msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-04-22 11:48:53+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: sk\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Block Patterns" msgstr "Vzory bloku" msgid "copied!" msgstr "Skopírované!" msgid "Page on front" msgstr "Úvodná stránka" msgid "Maximum posts per page" msgstr "Maximálny počet príspevkov na stránku" msgid "Show on front" msgstr "Zobraziť na prednej strane" msgid "Linked products" msgstr "Súvisiace produkty" msgid "Some required plugins are missing or inactive." msgstr "Niektoré požadované pluginy chýbajú alebo nie sú aktivované." msgid "Manage plugins." msgstr "Spravovať pluginy." msgctxt "site" msgid "Activate" msgstr "Aktivovať" msgctxt "theme" msgid "Activate" msgstr "Aktivovať" msgid "Change Site Icon" msgstr "Zmeniť ikonu webovej stránky" msgid "All required plugins are installed and activated." msgstr "Všetky požadované pluginy sú nainštalované a aktívne." msgid "The following plugins must be activated first: %s." msgstr "Najprv musia byť aktivované nasledujúce pluginy: %s." msgid "The plugin has no required plugins." msgstr "Plugin nevyžaduje žiadne iné pluginy." msgid "" "These plugins cannot be activated because their requirements are invalid." msgstr "" "Tieto pluginy nie je možné aktivovať, pretože ich požiadavky sú neplatné." msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site." msgstr "Nemáte oprávnenie inštalovať pluginy na tejto webovej stránke." msgctxt "font category" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" msgctxt "font category" msgid "Serif" msgstr "Pätkové písmo" msgctxt "font category" msgid "Display" msgstr "Zobraziť" msgctxt "" "Alternative text for an image. Block toolbar label, a low character count is " "preferred." msgid "Alt" msgstr "Alt" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Site" msgstr "Webstránka" msgid "Stock Status" msgstr "Stav skladu" msgid "Free shipping requires" msgstr "Doprava zadarmo vyžaduje..." msgctxt "patterns" msgid "Synced" msgstr "Synchronizované" msgctxt "patterns" msgid "All" msgstr "Všetky" msgctxt "block bindings source" msgid "Post Meta" msgstr "Metadáta článku" msgid "Unique identifier for the font face." msgstr "Jedinečný identifikátor pre tvár písma." msgid "Price: high to low" msgstr "Cena: od najvyššej po najnižšiu" msgid "Price: low to high" msgstr "Cena: od najnižšej po najvyššiu" msgid "Product rating" msgstr "Hodnotenie produktu" msgid "%s block." msgid_plural "%s blocks." msgstr[0] "%s blok." msgstr[1] "%s bloky." msgstr[2] "%s blokov." msgid "" "Displays a static page unless a custom template has been applied to that " "page or a dedicated template exists." msgstr "" "Zobrazí statickú stránku, pokiaľ nebola na túto stránku použitá vlastná " "šablóna alebo neexistuje vyhradená šablóna." msgid "" "Displays a single post on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Zobrazí článok na vašej web stránke, pokiaľ pre daný článok nebola použitá " "vlastná šablóna alebo neexistuje vyhradená šablóna." msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Large" msgstr "Veľký" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Full Size" msgstr "Plná veľkosť" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatúra (thumbnail)" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Medium" msgstr "Stredný" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Scale down" msgstr "Zmenšiť" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Pokryť (cover)" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "None" msgstr "Žiadne" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Custom" msgstr "Vlastné" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Vyplniť" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Obsiahnuť (contain)" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Tall - 9:16" msgstr "Vysoké - 9:16" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Wide - 16:9" msgstr "Široké - 16:9" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Classic Portrait - 2:3" msgstr "Klasický portrét - 2:3" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Classic - 3:2" msgstr "Klasický - 3:2" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Portrait - 3:4" msgstr "Portrét - 3:4" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Standard - 4:3" msgstr "Štandardný - 4:3" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Original" msgstr "Pôvodná veľkosť" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Square - 1:1" msgstr "Štvorec - 1:1" msgctxt "single horizontal line" msgid "Row" msgstr "Riadok" msgctxt "Image settings" msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "Pridať blok" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "Pridať %s" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Rozdeliť" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Fixed" msgstr "Pevné umiestnenie" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Sticky" msgstr "Pripnuté" msgctxt "Name for applying graphical effects" msgid "Filters" msgstr "Filtre" msgctxt "Button label to reveal side configuration options" msgid "%s options" msgstr "%s možnosti" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Polotučné" msgctxt "font weight" msgid "Bold" msgstr "Tučné" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Extra tučné" msgctxt "font weight" msgid "Black" msgstr "Čierna" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extra Light" msgctxt "font weight" msgid "Light" msgstr "Light" msgctxt "font weight" msgid "Regular" msgstr "Normálne" msgctxt "font weight" msgid "Medium" msgstr "Stredné" msgctxt "Additional link settings" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" msgctxt "font style" msgid "Regular" msgstr "Regular" msgctxt "font style" msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" msgctxt "font weight" msgid "Thin" msgstr "Tenké" msgctxt "Button label to reveal tool panel options" msgid "%s options" msgstr "%s možnosti" msgctxt "Relative to parent font size (em)" msgid "ems" msgstr "em" msgctxt "Relative to root font size (rem)" msgid "rems" msgstr "rem" msgctxt "Alignment option" msgid "None" msgstr "Žiadne" msgctxt "Block vertical alignment setting label" msgid "Change vertical alignment" msgstr "Zmeniť vertikálne zarovnanie" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Space between" msgstr "Medzera medzi" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align bottom" msgstr "Zarovnať na spodok" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Stretch to fill" msgstr "Roztiahnuť" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align top" msgstr "Zarovnať na vrch" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align middle" msgstr "Zarovnať na stred" msgctxt "Indicates this palette is created by the user." msgid "Custom" msgstr "Vlastné" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Custom" msgstr "Vlastné" msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress." msgid "Default" msgstr "Štandardné" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "Previesť na odkaz" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Theme" msgstr "Téma" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "Zoskupiť" msgctxt "verb" msgid "Stack" msgstr "Zoskupiť" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "Skúsiť znovu" msgid "%d block added." msgid_plural "%d blocks added." msgstr[0] "Blok %d bol pridaný" msgstr[1] "Bloky %d boli pridané" msgstr[2] "Bloky %d boli pridané" msgid "%d pattern found" msgid_plural "%d patterns found" msgstr[0] "%d vzor nájdený" msgstr[1] "%d vzory nájdené" msgstr[2] "%d vzorov nájdených" msgid "%d category button displayed." msgid_plural "%d category buttons displayed." msgstr[0] "%d tlačidlo kategórie zobrazené." msgstr[1] "%d tlačidlá kategórií zobrazené." msgstr[2] "%d tlačidiel kategórií zobrazených." msgid "Copied %d block to clipboard." msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard." msgstr[0] "%d blok skopírovaný do schránky." msgstr[1] "%d bloky skopírované do schránky." msgstr[2] "%d blokov skopírovaných do schránky." msgid "Moved %d block to clipboard." msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard." msgstr[0] "%d blok presunutý do schránky." msgstr[1] "%d bloky presunuté do schránky." msgstr[2] "%d blokov presunutých do schránky." msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" msgid "View Pattern Category" msgstr "Zobraziť kategóriu vzorov" msgid "Update Pattern Category" msgstr "Upraviť kategóriu vzorov" msgid "New Pattern Category Name" msgstr "Názov novej kategórie vzorov" msgid "A link to a pattern category." msgstr "Odkaz na kategóriu vzorov." msgid "Pattern Category Link" msgstr "Odkaz kategórie vzorov " msgid "Edit Pattern Category" msgstr "Upraviť kategóriu vzorov " msgid "Design with AI" msgstr "Dizajn s AI" msgid "Attribute slug." msgstr "Slug vlastnosti." msgid "Percentage" msgstr "Percento" msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM/DD/YYYY" msgid "Sales tax" msgstr "Predajná daň" msgctxt "Template name" msgid "Page: Cart" msgstr "Stránka: Košík" msgid "Local Pickup" msgstr "Osobný odber" msgid "Shipping to %s" msgstr "Doprava do %s" msgid "" "Expected string to start with script tag (without attributes) and end with " "script tag, with optional whitespace." msgstr "" "Očakávaný reťazec má začínať tagom script (bez atribútov) a končiť tagom " "skript; povolené sú aj medzery." msgid "Search for commands" msgstr "Vyhľadajte príkazy" msgid "Command palette" msgstr "Paleta príkazov" msgid "Invalid template parent ID." msgstr "Neplatné ID nadradenej šablóny." msgid "There is no autosave revision for this template." msgstr "Pre túto šablónu neexistuje žiadna automaticky uložená revízia." msgid "Invalid data provided." msgstr "Zadané neplatné dáta." msgid "Openverse" msgstr "Openverse" msgid "Search images" msgstr "Hľadať obrázky" msgctxt "Block pattern category" msgid "Videos" msgstr "Videá" msgid "Enlarged image" msgstr "Zväčšený obrázok" msgid "" "The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or activate the Classic Widgets plugin." msgstr "" "Blokové widgety vyžadujú JavaScript. Povoľte JavaScript vo vašom prehliadači " "alebo aktivujte plugin Classic Widgets." msgid "" "The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or install the Classic Editor plugin." msgstr "" "Blokový editor vyžaduje JavaScript. Povoľte JavaScript vo vašom prehliadači " "alebo nainštalujte plugin Classic Editor." msgid "" "The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or activate the Classic Editor plugin." msgstr "" "Blokový editor vyžaduje JavaScript. Povoľte JavaScript vo vašom prehliadači " "alebo aktivujte plugin Classic Editor." msgid "Rotate 180°" msgstr "Otočiť o 180°" msgid "Rotate 90° right" msgstr "Otočiť o 90° doprava" msgid "Rotate 90° left" msgstr "Otočiť o 90° doľava" msgid "Sync disabled." msgstr "Synchronizácia nepovolená." msgid "HPOS disabled." msgstr "HPOS nepovolené." msgid "HPOS enabled." msgstr "HPOS povolené." msgid "Sync enabled." msgstr "Synchronizácia povolená." msgid "Select values" msgstr "Vybrať hodnoty" msgid "Klarna" msgstr "Klarna" msgid "Jump to footnote reference %1$d" msgstr "Prejsť na poznámku pod čiarou %1$d" msgid "%s pattern moved to the Trash." msgid_plural "%s patterns moved to the Trash." msgstr[0] "%s vzor presunutý do koša." msgstr[1] "%s vzory presunuté do koša." msgstr[2] "%s vzorov presunutých do koša." msgid "%s pattern permanently deleted." msgid_plural "%s patterns permanently deleted." msgstr[0] "%s vzor natrvalo odstránený." msgstr[1] "%s vzory natrvalo odstránené." msgstr[2] "%s vzorov natrvalo odstránených." msgid "%s pattern updated." msgid_plural "%s patterns updated." msgstr[0] "%s vzor aktualizovaný." msgstr[1] "%s vzory aktualizované." msgstr[2] "%s vzorov aktualizovaných." msgid "The %s key must be a string without spaces." msgstr "Kľúč %s musí byť reťazec bez medzier." msgid "Invalid URL format." msgstr "Neplatný formát URL adresy." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version " "requires %2$s." msgstr "" "Verzia PHP na vašom serveri je %1$s, avšak nová verzia pluginu vyžaduje %2$s." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s." msgstr "" "Vaša verzia WordPress je %1$s, avšak nová verzia pluginu vyžaduje %2$s." msgid "(scroll to see more)" msgstr "(scrollujte pre zobrazenie ďalšieho obsahu)" msgid "Order Confirmation" msgstr "Potvrdenie objednávky" msgid "Klaviyo" msgstr "Klaviyo" msgid "Product catalog" msgstr "Katalóg produktov" msgid "Require a password" msgstr "Vyžadovať heslo" msgid "Hide from search results" msgstr "Nezobrazovať vo výsledkoch vyhľadávania" msgid "Set up WooPayments" msgstr "Nastaviť WooPayments" msgctxt "Template name" msgid "Order Confirmation" msgstr "Potvrdenie objednávky" msgid "Order totals." msgstr "Medzisúčet objednávky." msgid "%s in cart" msgstr "%s v košíku" msgid "You may be interested in…" msgstr "Mohlo by vás zaujímať..." msgid "Browse store" msgstr "Prechádzať obchodom" msgid "New in store" msgstr "Novinky v obchode" msgid "Order confirmation" msgstr "Potvrdenie objednávky" msgid "The goods" msgstr "Tovar" msgid "from $1.49" msgstr "od $1.49" msgid "Built with %s" msgstr "Postavené s %s" msgid "from $0.99" msgstr "od $0.99" msgid "from $2.99" msgstr "od $2.99" msgid "from $1.99" msgstr "od $1.99" msgid "Shop All" msgstr "Nakupujte všetko" msgid "Shop Now" msgstr "Kúpiť" msgctxt "database error" msgid "unknown" msgstr "neznáme" msgid "Opacity" msgstr "Priehľadnosť" msgid "Add New Pattern" msgstr "Pridať nový vzor" msgid "Add New Media File" msgstr "Pridať nový mediálny súbor" msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "" "Atribút typu písma font-weight musí byť správne naformátovaný textový " "reťazec alebo celé číslo." msgid "Each font src must be a non-empty string." msgstr "Každý zdroj písma musí byť neprázdny reťazec." msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "" "Zdroj fontu musí byť neprázdny textový reťazec alebo pole textových reťazcov." msgid "Font font-family must be a non-empty string." msgstr "Font-family musí byť neprázdny reťazec." msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s" msgstr "Zobraziť zoznam priradených výrazov z taxonómie: %s" msgid "styles" msgstr "Štýly" msgid "Cannot hook block to itself." msgstr "Blok sa nedá pripojiť sám na seba." msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Pattern Category" msgstr "Kategória vzoru" msgid "Page Loaded." msgstr "Stránka načítaná." msgid "Loading page, please wait." msgstr "Stránka sa načítava, prosím čakajte." msgid "Kind" msgstr "Druh" msgid "Coming soon" msgstr "Čoskoro dostupné" msgid "Activate & Save" msgstr "Aktivovať & Uložiť" msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor." msgstr "Nie je možné navštíviť zatvárače značiek v procesore HTML." msgid "Please pass a query array to this function." msgstr "Odovzdajte tejto funkcii pole dopytov." msgid "Object ID must be an integer, %s given." msgstr "ID objektu musí byť celé číslo, nie %s." msgid "Newsletters" msgstr "Informačné letáky" msgid "" "To view this page, you must either %1$slogin%2$s or verify the email address " "associated with the order." msgstr "" "Ak chcete zobraziť túto stránku, musíte sa %1$sprihlásiť%2$s alebo overiť e-" "mailovú adresu spojenú s objednávkou." msgid "" "We were unable to verify the email address you provided. Please try again." msgstr "" "Vami zadanú e-mailovú adresu sa nám nepodarilo overiť. Skúste to prosím " "znova." msgid "WooPayments" msgstr "WooPayments" msgid "Discounted rates" msgstr "Zvýhodnené sadzby" msgid "Print at home" msgstr "Vytlačiť doma" msgid "Buy postage when you need it" msgstr "Kúpte si poštovné, keď ho potrebujete" msgid "WooCommerce Tax" msgstr "WooCommerce Daň" msgctxt "Template name" msgid "Mini-Cart" msgstr "Mini košík" msgctxt "status labels" msgid "Past-due" msgstr "Po termíne" msgctxt "status labels" msgid "All" msgstr "Všetky" msgid "Nevis" msgstr "Nevis" msgid "Saint Kitts" msgstr "Saint Kitts" msgid "Connect your social media accounts" msgstr "Pripojte svoje účty sociálnych médií" msgid "Submit Search" msgstr "Spustiť vyhľadávanie" msgid "Footnotes" msgstr "Poznámky" msgid "Could not access filesystem" msgstr "Nie je k dispozícii prístup k systému súborov." msgid "https://make.wordpress.org/contribute/" msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/" msgid "" "Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies " "have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named " "\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" " "This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. " "Taxonomy: Art) cannot be found." msgstr "" "Zobrazí archív vlastných taxonómií. Rovnako ako kategórie a značky, " "taxonómie majú termíny, ktoré používate na klasifikáciu vecí. Napríklad: " "taxonómia s názvom \"Umenie\" môže mať viaceré termíny, ako \"Moderné\" a " "\"18-teho storočia\". Táto šablóna bude slúžiť ako záložná, pokiaľ nebude " "nájdená špecifickejšia (napr. Taxonómia: Umenie)." msgid "" "Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, " "taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback " "when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found." msgstr "" "Zobrazí akýkoľvek archív, vrátane článkov jedného autora, kategórie, značky, " "taxonómie, vlastného typu článku a dátumu. Táto šablóna bude slúžiť ako " "záložná, pokiaľ nebude nájdená špecifickejšia (napr. Kategória alebo Značka)." msgid "" "Displays any single entry, such as a post or a page. This template will " "serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, " "or Attachment) cannot be found." msgstr "" "Zobrazí ľubovoľnú jednotlivú položku, napríklad článok alebo stránku. Táto " "šablóna bude slúžiť ako záložná,pokiaľ nebude nájdená špecifickejšia (napr. " "Jeden článok, Stránka alebo Príloha)." msgid "More details." msgstr "Viac podrobností." msgid "" "The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings." msgstr "" "Editor stránky vyžaduje JavaScript. Povoľte JavaScript v nastaveniach " "prehliadača." msgid "Find your team →" msgstr "Nájdite svoj tím →" msgid "Shape the future of the web with WordPress" msgstr "Formujte budúcnosť webu pomocou WordPress" msgid "" "WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript." msgstr "" "WordPress aplikácia: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, a " "TypeScript." msgid "" "WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React." msgstr "" "WordPress jadro a Blokový editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript a React." msgid "" "WordPress embraces new technologies, while being committed to backward " "compatibility. The WordPress project uses the following languages and " "libraries:" msgstr "" "WordPress zahŕňa nové technológie a zároveň sa zaväzuje k spätnej " "kompatibilite. Projekt WordPress používa nasledujúce jazyky a knižnice:" msgid "" "Contribute to the code, improve the UX, and test the " "WordPress app." msgstr "" "Prispejte ku kódu, vylepšite UX a testujte aplikáciu " "WordPress." msgid "" "Write and submit patches to fix bugs or help build new " "features." msgstr "" "Píšte a odosielajte opravy chýb alebo pomoc pri vytváraní " "nových funkcií." msgid "" "Test new releases and proposed features for the Block " "Editor." msgstr "" "Testujte nové vydania a navrhované funkcie pre editor " "blokov." msgid "Find and report bugs in the WordPress core software." msgstr "" "Hľadajte a nahlasujte chyby v základnom softvéri WordPress." msgid "" "Explore ways to reduce the environmental impact of websites." msgstr "" "Skúmajte spôsoby, ako znížiť vplyv webových stránok na " "životné prostredie." msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv." msgstr "Upravujte videá a pridávajte titulky na WordPress.tv." msgid "" "Lend your creative imagination to the WordPress UI design." msgstr "" "Prepožičajte vašu kreatívnu predstavivosť dizajnu " "používateľského rozhrania WordPress." msgid "" "Organize or participate in local Meetups and WordCamps." msgstr "" "Organizujte alebo sa zúčastňujte miestnych stretnutí a " "WordCampov." msgid "" "Curate submissions or take photos for the Photo Directory." msgstr "" "Spravujte príspevky alebo fotografujte do adresára " "fotografií." msgid "Promote the WordPress project to your community." msgstr "Propagujte projekt WordPress vo vašej komunite." msgid "Create and improve WordPress educational materials." msgstr "" "Vytvárajte a vylepšujte vzdelávacie materiály WordPress." msgid "Translate WordPress into your local language." msgstr "Preložte WordPress do vášho miestneho jazyka." msgid "Write or improve documentation for WordPress." msgstr "Napíšte alebo vylepšite dokumentáciu pre WordPress." msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums." msgstr "Zdieľajte vaše znalosti na fórach podpory WordPress." msgid "No-code contribution" msgstr "Príspevok bez kódu" msgid "Grow your network and make friends." msgstr "Rozšírte svoju sieť a získajte priateľov." msgid "Apply your skills or learn new ones." msgstr "Využite svoje zručnosti alebo sa naučte nové." msgid "Be part of a global open source community." msgstr "Staňte sa súčasťou globálnej open source komunity." msgid "Get Involved" msgstr "Zapojte sa" msgid "Available disk space" msgstr "Dostupný diskový priestor" msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)." msgstr "Nie je možné nájsť WordPress adresár pre obsah (%s)." msgid "Plugin and theme temporary backup directory access" msgstr "Prístup k dočasným záložným adresárom pre pluginy a témy" msgid "The upgrade directory cannot be created" msgstr "Adresár aktualizácie sa nedá vytvoriť" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used for " "plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions " "to this directory." msgstr "" "Adresár %s existuje, ale nie je možné doň zapisovať. Tento adresár sa " "používa na aktualizáciu pluginov a tém. Uistite sa, že server má oprávnenie " "na zápis do tohto adresára." msgid "The upgrade directory exists but is not writable" msgstr "Adresár pre aktualizácie existuje, ale nie je možné doň zapisovať" msgid "The temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "Dočasný záložný adresár existuje, ale nie je možné doň zapisovať" msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "Dočasný záložný adresár témy existuje, ale nie je možné doň zapisovať" msgid "Unable to locate WordPress content directory" msgstr "Nepodarilo sa nájsť WordPress adresár pre obsah" msgid "The %s directory cannot be located." msgstr "Adresár %s sa nedá nájsť." msgid "Could not determine available disk space for updates." msgstr "Nepodarilo sa určiť dostupné miesto na disku pre aktualizácie" msgid "Disk space available to safely perform updates" msgstr "Dostupné miesto na disku pre bezpečné vykonanie aktualizácií" msgid "Attempting to restore the previous version." msgstr "Pokus o obnovenie predchádzajúcej verzie." msgid "No patterns found in Trash." msgstr "V koši sa nenašli žiadne vzory." msgctxt "block category" msgid "Patterns" msgstr "Vzory" msgid "Table ordered by Links." msgstr "Tabuľka zoradená podľa odkazov." msgid "Filter patterns list" msgstr "Filtrovať zoznam vzorov" msgid "No patterns found." msgstr "Neboli nájdené žiadne vzory." msgid "Table ordered by Posts Count." msgstr "Tabuľka zoradená podľa počtu príspevkov." msgid "Table ordered by Slug." msgstr "Tabuľka zoradená podľa slugu." msgid "Table ordered by Description." msgstr "Tabuľka zoradená podľa popisu." msgid "Table ordered hierarchically." msgstr "Tabuľka zoradená hierarchicky." msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title." msgstr "Tabuľka zoradená podľa Hierarchického poradia menu a názvu." msgid "Table ordered by User Registered Date." msgstr "Tabuľka zoradená podľa dátumu registrácie používateľa." msgid "Table ordered by Theme Name." msgstr "Tabuľka zoradená podľa názvu témy." msgid "Table ordered by Site Registered Date." msgstr "Tabuľka zoradená podľa dátumu registrácie stránky." msgid "Table ordered by Last Updated." msgstr "Tabuľka zoradená podľa dátumu poslednej aktualizácie." msgid "Table ordered by E-mail." msgstr "Tabuľka zoradená podľa e-mailovej adresy." msgid "Table ordered by Username." msgstr "Tabuľka zoradená podľa používateľského mena." msgid "Table ordered by Title." msgstr "Tabuľka zoradená podľa názvu." msgid "Table ordered by Site Path." msgstr "Tabuľka zoradená podľa cesty ku stránke." msgid "Table ordered by Site Domain Name." msgstr "Tabuľka zoradená podľa domény stránky." msgid "Table ordered by Date." msgstr "Tabuľka zoradená podľa dátumu." msgid "Table ordered by Comments." msgstr "Tabuľka zoradená podľa komentárov." msgid "Table ordered by Uploaded To." msgstr "Tabuľka zoradená podľa \"nahrané do\"." msgid "Table ordered by Author." msgstr "Tabuľka zoradená podľa autora." msgid "Table ordered by File Name." msgstr "Tabuľka zoradená podľa názvu súboru." msgid "Sort descending." msgstr "Zoradiť zostupne." msgid "Sort ascending." msgstr "Zoradiť vzostupne." msgid "Table ordered by Rating." msgstr "Tabuľka zoradená podľa hodnotenia." msgid "Table ordered by Visibility." msgstr "Tabuľka zoradená podľa viditeľnosti." msgid "Table ordered by URL." msgstr "Tabuľka zoradená podľa URL adresy." msgid "Table ordered by Name." msgstr "Tabuľka zoradená podľa Názvu." msgid "Ordered by Comment Date, descending." msgstr "Zoradené podľa dátumu komentára, zostupne." msgid "Table ordered by Post Replied To." msgstr "Tabuľka zoradená podľa \"v reakcii na\"." msgid "Table ordered by Comment Author." msgstr "Tabuľka zoradená podľa autora komentára." msgid "Ascending." msgstr "Vzostupne" msgid "Descending." msgstr "Zostupne" msgid "New custom field name" msgstr "Nový názov vlastného poľa" msgid "Edit Block Pattern" msgstr "Upraviť vzor bloku" msgid "Clear Crop" msgstr "Zrušiť orezanie" msgid "Apply Crop" msgstr "Aplikovať orezanie" msgid "Save Edits" msgstr "Uložiť zmeny" msgid "vertical start position" msgstr "vertikálna počiatočná poloha" msgid "horizontal start position" msgstr "horizontálna počiatočná poloha" msgid "Starting Coordinates:" msgstr "Počiatočné súradnice:" msgid "Cancel Editing" msgstr "Zrušiť editovanie" msgid "Image Rotation" msgstr "Rotácia obrázka" msgid "Custom CSS selectors." msgstr "Vlastné CSS selektory." msgid "Reset filter" msgstr "Zrušiť filter" msgctxt "Template name" msgid "All Archives" msgstr "Všetky Archívy" msgid "Cannot find user global styles revisions." msgstr "Nepodarilo sa nájsť revízie globálnych štýlov používateľa." msgctxt "Template name" msgid "Page: 404" msgstr "Stránka: 404" msgid "" "Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or " "a static page. The Front Page template takes precedence over all templates." msgstr "" "Zobrazí domovskú stránku vašeho webu, či už je nastavená na zobrazenie " "najnovších článkov alebo statickej stránky. Šablóna titulnej stránky má " "prednosť pred všetkými šablónami." msgctxt "Template name" msgid "Pages" msgstr "Stránky" msgctxt "Template name" msgid "Single Posts" msgstr "Samostatné články" msgctxt "Template name" msgid "Single Entries" msgstr "Jednotlivé záznamy" msgid "" "Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page" "\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template " "overrides this template when posts are shown on the homepage." msgstr "" "Zobrazí najnovšie články, či už ako domovskú stránku webu, alebo podstránku " "\"Príspevky\" zadefinovanú v nastaveniach čítania. Pokiaľ existuje, šablóna " "titulnej stránky prepíše túto šablónu ak sú na domovskej stránke zobrazené " "príspevky." msgctxt "Template name" msgid "Blog Home" msgstr "Domov blogu" msgid "Current Server time" msgstr "Aktuálny čas servera" msgid "Current UTC time" msgstr "Aktuálny čas UTC" msgid "Current time" msgstr "Aktuálny čas" msgid "View Patterns" msgstr "Zobraziť vzory" msgid "" "In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”" msgstr "" "Niekoľkými slovami vysvetlite, o čom je táto stránka. Príklad: “%s." "”" msgid "Post trashed." msgstr "Článok odstránený." msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original." msgstr "Veľkosť obrázkov nie je možné zmeniť na väčšiu veľkosť ako originál." msgctxt "template part area" msgid "Footer" msgstr "Pätička" msgctxt "template part area" msgid "Header" msgstr "Hlavička" msgctxt "template part area" msgid "General" msgstr "Všeobecné" msgctxt "custom image header" msgid "Header" msgstr "Hlavička" msgctxt "custom background" msgid "Background" msgstr "Pozadie" msgid "Pattern published privately." msgstr "Stránka publikovaná súkromne." msgid "Pattern reverted to draft." msgstr "Stránka vrátená do konceptu." msgid "Where the pattern comes from e.g. core" msgstr "Odkiaľ vzor pochádza napr. jadro" msgid "Pattern updated." msgstr "Vzor aktualizovaný." msgid "Pattern scheduled." msgstr "Vzor naplánovaný." msgid "The menu provided is not a valid menu." msgstr "Poskytnuté menu nie je platné menu." msgid "All Patterns" msgstr "Všetky vzory" msgid "Search Patterns" msgstr "Vyhľadávať vzory" msgid "Pattern published." msgstr "Vzor publikovaný." msgid "Patterns list navigation" msgstr "Navigácia v zozname vzorov" msgctxt "post type general name" msgid "Patterns" msgstr "Vzory" msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string." msgstr "" "\"%s\" v theme.json settings.color.duotone nie je hexadecimálny alebo rgb " "reťazec." msgid "Search Media:" msgstr "Hľadať médiá" msgid "Patterns" msgstr "Vzory" msgid "Product quantity" msgstr "Množstvo produktu" msgid "Add manually" msgstr "Pridať manuálne" msgid "Add existing" msgstr "Pridať existujúcu" msgid "Create value" msgstr "Vytvoriť hodnotu" msgid "Restrictions" msgstr "Obmedzenia" msgid "Don't allow purchases" msgstr "Nepovoliť nákupy" msgid "Allow purchases" msgstr "Povoliť nákupy" msgid "When out of stock" msgstr "Keď nie je na sklade" msgid "Only shipping" msgstr "Len doprava" msgid "Payfast" msgstr "PayFast" msgid "Limit response to objects with specific countries." msgstr "Obmedzte odozvu na objekty zo špecifických krajín." msgid "HPOS enabled:" msgstr "HPOS povolené:" msgid "New attribute" msgstr "Nová vlastnosť" msgid "" "Do you want to generate all variations? This will create a new variation for " "each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)." msgstr "" "Ste si istý, že chcete prepojiť všetky varianty? Tým vytvoríte nový variant " "pre každú možnú kombináciu vlastností variantov (maximálne %d naraz)." msgid "Campaign" msgstr "Kampaň" msgid "Expand search field" msgstr "Rozšíriť vyhľadávacie pole" msgid "Enlarge image: %s" msgstr "Zväčšiť obrázok: %s" msgid "Enlarge image" msgstr "Zväčšiť obrázok" msgid "Subscription type" msgstr "Typ balíku služieb" msgid "Akismet stats" msgstr "Akismet štatistiky" msgid "" "Load your XML-RPC file. It should say “XML-RPC server " "accepts POST requests only.” on a line by itself." msgstr "" "Nahrajte váš súbor XMLRPC. Na samostatnom riadku by mal " "obsahovať text \"XML-RPC server accepts POST requests only.\"." msgid "A problem with your XML-RPC file." msgstr "Nastal problém so súborom XMLRPC." msgid "Jetpack Logo" msgstr "Jetpack logo" msgid "Search modules…" msgstr "Prehľadávať moduly...." msgid "Shop now" msgstr "Kúpiť" msgid "Just arrived" msgstr "Práve prišlo" msgid "" "Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been " "received." msgstr "" "Ďakujeme za Vašu objednávku. Je v stave Čaká na platbu kým potvrdíme príjem " "platby." msgid "Date Type" msgstr "Typ dátumu" msgid "Codisto for WooCommerce" msgstr "Codisto pre WooCommerce" msgid "Invalid order type: %s." msgstr "Neplatný typ objednávky: %s." msgid "Order type mismatch." msgstr "Nesúlad typu objednávky." msgid "Learn more here" msgstr "Zistite viac tu" msgid "Product attributes are easy to use." msgstr "Vlastnosti produktu sa ľahko používajú." msgid "The settings screen's functionality meets my needs." msgstr "Nastavenia obrazovky vyhovujú mojim potrebám." msgid "Wow your shoppers" msgstr "Ohúrte vašich zákazníkov" msgid "Save money" msgstr "Šetrite peniaze" msgid "Save time" msgstr "Šetrite čas" msgid "Learn more link ." msgstr "Odkaz naučiť sa viac ." msgid "Displays products filtered by an attribute." msgstr "Zobrazí produkty filtrované podľa vlastnosti." msgctxt "Template name" msgid "Products by Attribute" msgstr "Produkty podľa vlastností" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipment 1" msgstr "Zásielka 1" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipment %d" msgstr "Zásielka %d" msgid "Pickup address" msgstr "Adresa vyzdvihnutia" msgid "Pickup location" msgstr "Miesto vyzdvihnutia" msgid "%d left in stock" msgstr "%d zostávajúcich na sklade" msgid "LEARN MORE" msgstr "ZISTIŤ VIAC" msgid "Add review" msgstr "Pridať recenziu" msgid "" "We specialize in limited collections of handmade tableware. We collaborate " "with restaurants and cafes to create unique items that complement the menu " "perfectly. Please get in touch if you want to know more about our process " "and pricing." msgstr "" "Špecializujeme sa na limitované kolekcie ručne vyrábaného riadu. " "Spolupracujeme s reštauráciami a kaviarňami, aby sme vytvorili jedinečné " "položky, ktoré dokonale dopĺňajú menu. Ak sa chcete dozvedieť viac o našom " "procese a cenách, kontaktujte nás." msgid "ABOUT US" msgstr "O NÁS" msgid "Unique, one-of-a-kind pieces." msgstr "Jedinečné, neopakovateľné kúsky." msgid "Enduring quality." msgstr "Trvalá kvalita." msgid "Earthy, organic feel." msgstr "Zemitý, organický pocit." msgid "Timeless style." msgstr "Nadčasový štýl." msgid "THE GOODS" msgstr "PRODUKTY" msgid "Normal Fit" msgstr "Normálny fit" msgid "Versatile" msgstr "Versatilný" msgid "Fits your wardrobe" msgstr "Hodí sa k vášmu šatníku" msgid "100% Woolen" msgstr "100% vlna" msgid "The Eden Jacket" msgstr "Bunda Eden" msgid "Filter by rating" msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia" msgid "async" msgstr "async" msgctxt "formatted dimensions" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "formatted weight" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "List price" msgstr "Cenníková cena" msgctxt "shipping country prefix" msgid "to" msgstr "do" msgid "Basic details" msgstr "Základné detaily" msgid "Add price" msgstr "Pridať cenu" msgctxt "shipping country prefix" msgid "to the" msgstr "do" msgid "Coupon removed: \"%s\"." msgstr "Kupón odstránený: \"%s\"." msgid "" "Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload " "images using the media uploader (Media > Add New)." msgstr "" "Prilepte adresu URL obrázka, ktorý chcete zobraziť v hlavičke e-mailu. " "Nahrajte obrázky pomocou nástroja na nahrávanie médií (Médiá > Pridať nové)." msgid "Add prices" msgstr "Pridať ceny" msgid "Product published. %1$sView Product%2$s" msgstr "Produkt zverejnený. %1$sZobraziť produkt%2$s" msgid " says" msgstr " hovorí" msgid "Autodetect" msgstr "Automatická detekcia" msgid "Product updated. %1$sView Product%2$s" msgstr "Produkt aktualizovaný. %1$sZobraziť produkt%2$s" msgid "" "Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand " "separators and currency symbols." msgstr "" "Zadajte hodnotu s jednou peňažnou desatinnou čiarkou (%s) bez oddeľovačov " "tisícov a symbolov meny." msgid "" "Please enter a value with one decimal point (%s) without thousand separators." msgstr "" "Zadajte hodnotu s jednou desatinnou čiarkou (%s) bez oddeľovačov tisícov." msgid "Chernihivshchyna" msgstr "Černihivská oblasť" msgid "Cherkashchyna" msgstr "Čerkasivská oblasť" msgid "Khmelnychchyna" msgstr "Chmelnická oblasť" msgid "Khersonshchyna" msgstr "Chersonská oblasť" msgid "Kharkivshchyna" msgstr "Charkovská oblasť" msgid "Ternopilshchyna" msgstr "Ternopilská oblasť" msgid "Sumshchyna" msgstr "Sumská oblasť" msgid "Rivnenshchyna" msgstr "Rivnenská oblať" msgid "Poltavshchyna" msgstr "Poltavská oblasť" msgid "Odeshchyna" msgstr "Odeská oblasť" msgid "Mykolayivschyna" msgstr "Mykolajivská oblasť" msgid "Lvivshchyna" msgstr "Ľvovská oblasť" msgid "Sevastopol" msgstr "Sevastopoľ" msgid "Kirovohradschyna" msgstr "Kirovohradská oblasť" msgid "Kyivshchyna" msgstr "Kyjevská oblasť" msgid "Prykarpattia" msgstr "Prikarpatsko" msgid "Zaporizhzhya" msgstr "Záporožie" msgid "Zakarpattia" msgstr "Zakarpatská oblasť" msgid "Zhytomyrshchyna" msgstr "Žytomyrská oblasť" msgid "Donechchyna" msgstr "Donecká oblasť" msgid "Dnipropetrovshchyna" msgstr "Dnitropetrovská oblasť" msgid "Luhanshchyna" msgstr "Luhanská oblasť" msgid "Volyn" msgstr "Volyň" msgid "Vinnychchyna" msgstr "Vinnická oblasť" msgid "Ziguinchor" msgstr "Ziguinchor" msgid "Thiès" msgstr "Thiès" msgid "Tambacounda" msgstr "Tambacounda" msgid "Saint-Louis" msgstr "Saint-Louis" msgid "Sédhiou" msgstr "Sédhiou" msgid "Matam" msgstr "Matam" msgid "Louga" msgstr "Louga" msgid "Kaolack" msgstr "Kaolack" msgid "Kédougou" msgstr "Kédougou" msgid "Kolda" msgstr "Kolda" msgid "Kaffrine" msgstr "Kaffrine" msgid "Fatick" msgstr "Fatick" msgid "Diourbel" msgstr "Diourbel" msgid "Browse styles" msgstr "Prehľadávať štýly" msgid "The unique identifier for the Navigation Menu." msgstr "Jedinečný identifikátor pre navigačné menu." msgid "No fallback menu found." msgstr "Žiadne záložné menu nebolo nájdené." msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user." msgstr "" "Ľutujeme, ako tento používateľ nemáte povolené upravovať menu navigácie." msgctxt "Title of a Navigation menu" msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks." msgstr "Nepodarilo sa konvertovať klasické menu na bloky." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions for this global style." msgstr "Prepáčte, ale revízie tohto článku nemáte povolené prezerať." msgid "No Classic Menus found." msgstr "Žiadne klasické menu nebolo nájdené." msgid "Whether the theme is a block-based theme." msgstr "Či je téma postavená na blokoch." msgid "Recently updated" msgstr "Naposledy aktualizované" msgid "An error occurred." msgstr "Vyskytla sa chyba." msgid "Cryptocurrencies" msgstr "Krypto-meny" msgid "check" msgstr "kontrola" msgid "install" msgstr "nainštalovať" msgid "education" msgstr "Vzdelanie" msgid "food and drink" msgstr "Jedlo a nápoje" msgid "ebook" msgstr "e-kniha" msgid "template" msgstr "šablóna" msgid "Block pattern categories" msgstr "Kategórie blokových vzorov" msgid "Block patterns" msgstr "Vzory blokov" msgid "1st" msgstr "1." msgid "Creating" msgstr "Vytváram" msgid "Run your store from anywhere" msgstr "Prevádzkujte váš obchod odkiaľkoľvek" msgid "View detailed stats" msgstr "Zobraziť podrobnejšie štatistiky" msgid "Values for the input array must be either objects or arrays." msgstr "Hodnoty pre vstupné pole musia byť buď objekty alebo polia." msgid "" "Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a " "more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found." msgstr "" "Zobrazí archív značiek k článku. Táto šablóna bude slúžiť ako záložná, " "pokiaľ nebude nájdená špecifickejšia (napr. Značka: Pizza)" msgid "" "Displays a post category archive. This template will serve as a fallback " "when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found." msgstr "" "Zobrazí archív kategórií článku. Táto šablóna bude slúžiť ako záložná, " "pokiaľ nebude nájdená špecifickejšia (napr. Kategória: Recepty)." msgid "" "Displays a single author's post archive. This template will serve as a " "fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found." msgstr "" "Zobrazí archív článkov jedného autora. Táto šablóna bude slúžiť ako záložná, " "pokiaľ nebude nájdená špecifickejšia (napr. Autor: Admin)." msgid "" "Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a " "mistyped URL." msgstr "" "Zobrazí sa, keď návštevník zobrazí neexistujúcu stránku, ako je napríklad " "nefunkčný odkaz alebo nesprávne zadaná URL adresa." msgid "Displays your site's Privacy Policy page." msgstr "" "Zobrazí stránku obsahujúcu zásady ochrany osobných údajov pre vašu web " "stránku." msgid "Displays when a visitor performs a search on your website." msgstr "" "Zobrazí sa, keď návštevník na vašej web stránke použije funkciu vyhľadávanie." msgid "" "Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media " "attachment." msgstr "" "Zobrazí sa, keď návštevník zobrazí vyhradenú stránku, ktorá existuje pre " "každú multimediálnu prílohu." msgid "" "Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example." "com/2023/)." msgstr "" "Zobrazí archív článkov, keď je navštívený konkrétny dátum (napr. example." "com/2023/)." msgid "" "Display all static pages unless a custom template has been applied or a " "dedicated template exists." msgstr "" "Zobrazí všetky statické stránky, pokiaľ nebola použitá vlastná šablóna alebo " "neexistuje vyhradená šablóna." msgid "" "Displays single posts on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Zobrazí jednotlivé články na vašom webe, pokiaľ pre daný článok nebola " "použitá vlastná šablóna alebo neexistuje vyhradená šablóna." msgid "" "Used as a fallback template for all pages when a more specific template is " "not defined." msgstr "" "Používa sa ako záložná šablóna pre všetky stránky, keď nie je definovaná " "špecifickejšia šablóna." msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed." msgstr "Ľutujeme, ale odpovede na neschválené komentáre nie sú povolené." msgctxt "site editor menu item" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgctxt "site editor title tag" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Buy one of this item" msgstr "Kúpte si jednu z týchto položiek" msgid "Postcode / ZIP:" msgstr "PSČ:" msgid "Country / region:" msgstr "Krajina / región:" msgid "Thumbnail image" msgstr "Obrázok miniatúry" msgid "State / County:" msgstr "Štát / kraj" msgid "Incompatible with '%s'" msgstr "Nekompatibilné s '%s'" msgid "Manage WooCommerce features" msgstr "Spravovať funkcie WooCommerce" msgid "Experimental features" msgstr "Experimentálne funkcie" msgid "Invalid table id: %s." msgstr "Neplatné id tabuľky: %s." msgid "" "Order %1$d cannot be restored from the trash: it has already been restored " "to status \"%2$s\"." msgstr "" "Objednávku %1$d nie je možné obnoviť z koša: už bola obnovená do stavu \"%2$s" "\"." msgid "Not all expected" msgstr "Nie všetky očakávané" msgid "Not scheduled" msgstr "Nenaplánované" msgid "Daily Cron" msgstr "Denný Cron" msgid "Which features are disabled?" msgstr "Ktoré funkcie sú zakázané?" msgid "Disabled Features" msgstr "Nepovolené funkcie" msgid "Which features are enabled?" msgstr "Ktoré funkcie sú povolené?" msgid "Enabled Features" msgstr "Povolené funkcie" msgid "TikTok for WooCommerce" msgstr "TikTok pre WooCommerce" msgid "Moderate Review" msgstr "Moderovať hodnotenie" msgid "Moderate Review Reply" msgstr "Moderovať odpoveď na hodnotenie" msgid "Edit Review" msgstr "Upraviť hodnotenie" msgid "Edit Review Reply" msgstr "Upraviť odpoveď na hodnotenie" msgid "%s Review" msgid_plural "%s Reviews" msgstr[0] "%s Hodnotenie" msgstr[1] "%s Hodnotenia" msgstr[2] "%s Hodnotení" msgid "No reviews" msgstr "Žiadne hodnotenia" msgid "%s review" msgid_plural "%s reviews" msgstr[0] "%s hodnotenie" msgstr[1] "%s hodnotenia" msgstr[2] "%s hodnotení" msgid "%s-star rating" msgstr "%s-hviezdičkové hodnotenie" msgid "Filter by review type" msgstr "Filtrovanie podľa typu recenzie" msgid "%1$d out of 5" msgstr "%1$d z 5" msgid "Select review" msgstr "Vybrať hodnotenie" msgid "No reviews found." msgstr "Nenašli sa žiadne recenzie." msgid "Review" msgstr "Recenzia" msgctxt "review" msgid "Not spam" msgstr "Nie je spam" msgctxt "review" msgid "Mark as spam" msgstr "Označiť ako spam" msgctxt "column name" msgid "Review" msgstr "Hodnotenie" msgid "Reply to this review" msgstr "Odpovedať na toto hodnotenie" msgid "Edit this review" msgstr "Upraviť toto hodnotenie" msgid "Delete this review permanently" msgstr "Natrvalo odstrániť toto hodnotenie" msgctxt "review" msgid "Not Spam" msgstr "Nie je spam" msgid "Approve this review" msgstr "Schváliť toto hodnotenie" msgid "Visit new location" msgstr "Navštívte novú lokalitu" msgid "You don't have permission to create a new order" msgstr "Nemáte povolenie na vytvorenie novej objednávky" msgid "Order status changed by bulk edit." msgstr "Stav objednávky bol zmenený hromadnou úpravou." msgctxt "order dates dropdown" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "" "The %1$s plugin has been deactivated as the latest improvements are now " "included with the %2$s plugin." msgstr "" "Plugin %1$s bol deaktivovaný, pretože najnovšie vylepšenia sú teraz súčasťou " "pluginu %2$s." msgid "Verification completed." msgstr "Overenie dokončené." msgid "Sync completed." msgstr "Synchronizácia dokončená." msgid "No orders were synced." msgstr "Žiadne objednávky neboli synchronizované." msgid "Set up WooCommerce Payments" msgstr "Nastaviť WooCommerce Payments" msgid "Set up tax rates" msgstr "Nastavte daňové sadzby" msgid "You added %1$s" msgstr "Pridali ste %1$s" msgctxt "Admin menu name" msgid "Home" msgstr "Domov" msgid "Set up additional payment options" msgstr "Nastaviť ďalšie možnosti platby" msgid "Displays search results for your store." msgstr "Zobrazí výsledky vyhľadávania pre váš obchod." msgctxt "Template name" msgid "Mini Cart" msgstr "Mini košík" msgid "Displays products filtered by a tag." msgstr "Zobrazí produkty filtrované podľa značky." msgid "Displays products filtered by a category." msgstr "Zobrazí produkty filtrované podľa kategórie." msgctxt "Template name" msgid "Product Search Results" msgstr "Výsledky vyhľadávania produktov" msgctxt "Template name" msgid "Products by Tag" msgstr "Produkty podľa značky" msgctxt "Template name" msgid "Products by Category" msgstr "Produkty podľa kategórie" msgid "Displays your products." msgstr "Zobrazí vaše produkty." msgctxt "Template name" msgid "Product Catalog" msgstr "Katalóg produktov" msgid "List of cross-sells items related to cart items." msgstr "Zoznam cross-sell položiek súvisiacich s položkami košíka." msgid "" "Filter condition\t being performed which may affect counts. Valid values " "include \"and\" and \"or\"." msgstr "" "Vykonáva sa stav filtra, ktorý môže ovplyvniť počty. Platné hodnoty zahŕňajú " "\"a\" a \"alebo\"." msgid "Registered schema for %s" msgstr "Registrovaná schéma pre %s" msgid "Filter by attribute" msgstr "Filtrovať podľa vlastnosti" msgid "Connection password:" msgstr "Heslo prepojenia:" msgid "Store connected successfully." msgstr "Obchod bol úspešne pripojený." msgid "PIN Code" msgstr "PIN kód" msgid "Open in browser" msgstr "Otvoriť v prehliadači" msgid "Finish set up" msgstr "Dokončiť nastavenie" msgid "Payment method is missing." msgstr "Chýba platobná metóda." msgid "Order status is missing." msgstr "Chýba stav objednávky." msgctxt "Webhook created on date parsed by DateTime::format" msgid "M d, Y @ h:i A" msgstr "M d, Y @ h:i A" msgid "Removed personal data from %s order." msgid_plural "Removed personal data from %s orders." msgstr[0] "Odstrániť osobné údaje z %s objednávky." msgstr[1] "Odstrániť osobné údaje z %s objednávok." msgstr[2] "Odstrániť osobné údaje z %s objednávok." msgid "Add New (MVP)" msgstr "Pridať nové (MVP)" msgid "%s terms" msgstr "%s výrazy" msgid "1 term" msgstr "1 výraz" msgid "%1$s... (%2$s more)" msgstr "%1$s... (%2$s ďalších)" msgid "Sofia District" msgstr "Sofijský okres" msgid "#FunWooFact: " msgstr "#FunWooFact: " msgid "Array of column names to be searched." msgstr "Pole názvov stĺpcov, ktoré sa majú prehľadať." msgid "Navigate to the previous view" msgstr "Prejdite na predchádzajúce zobrazenie" msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given." msgstr "" "Upozornenie: %1$s očakáva, že parameter %2$s (%3$s) bude typu %4$s, no bol " "poskytnutý %5$s." msgid "" "You can set the language, and WordPress will automatically download and " "install the translation files (available if your filesystem is writable)." msgstr "" "Keď zmeníte nastavenie jazyka, WordPress automaticky stiahne a nainštaluje " "prekladové súbory (ak je možné zapisovať do súborového systému)." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgid "https://wordpress.org/documentation/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/" msgid "" "Documentation on Widgets" msgstr "" "Dokumentácia k widgetom [EN]" msgid "" "Documentation on date and time formatting." msgstr "" "Dokumentácia k formátovaniu dátumu a času [EN]." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgid "" "Documentation on Writing and Editing Posts" msgstr "" "Dokumentácia k písaniu a úprave článkov [EN]" msgid "" "Documentation on Comment Spam" msgstr "" "Dokumentácia ku spam komentárom [EN]" msgid "" "Documentation on Customizer" msgstr "" "Dokumentácia k nástroju Prispôsobenie [EN]" msgid "The query argument must be an array or a tag name." msgstr "Argument pre dopyt musí byť pole alebo názov značky." msgid "Invalid attribute name." msgstr "Neplatný názov atribútu." msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues." msgstr "" "Príliš veľa volaní funkcie seek() - môže to viesť k problémom s výkonom." msgid "Unknown bookmark name." msgstr "Neznámy názov záložky." msgid "untitled post %s" msgstr "príspevok bez názvu %s" msgid "Make your store stand out" msgstr "Nechajte svoj obchod vyniknúť" msgid "The image already has the requested size." msgstr "Pre obrázok už požadovaná veľkosť existuje." msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled." msgstr "Skontrolujte, či je nainštalované a povolené PHP rozšírenie %s." msgid "RoboHash (Generated)" msgstr "RoboHash (vygenerovaný)" msgid "" "View takes you to a public author archive which lists all " "the posts published by the user." msgstr "" "Zobraziť otvorí verejného archív autora, ktorý obsahuje " "zoznam všetkých príspevkov publikovaných konkrétnym používateľom." msgid "" "Download file downloads the original media file to your " "device." msgstr "" "Prevziať súbor stiahne pôvodný multimediálny súbor do vášho " "zariadenia." msgid "Download “%s”" msgstr "Stiahnuť “%s”" msgid "The block types which can use this pattern." msgstr "Typy blokov, ktoré môžu použiť tento vzor." msgid "Too many bookmarks: cannot create any more." msgstr "Príliš veľa záložiek: nie je možné vytvoriť ďalšie." msgid "Untitled post %d" msgstr "Príspevok bez názvu %d" msgid "Current" msgstr "Aktuálny" msgid "" "Documentation on Keyboard " "Shortcuts" msgstr "" "Dokumentácia ku klávesovým " "skratkám [EN]" msgid "Allow trackbacks and pingbacks" msgstr "Povoliť spätné odkazy a spätné upozornenia." msgctxt "Name of credit card" msgid "Diners" msgstr "Diners" msgctxt "Name of credit card" msgid "MasterCard" msgstr "MasterCard" msgid "" "Documentation on Auto-updates" msgstr "" "Dokumentácia k automatickým aktualizáciám [EN]" msgid "" "Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange " "them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows." msgstr "" "Elementy sa dajú rozbaliť a zbaliť kliknutím na ich nadpisy, tiež sa dajú " "usporiadať presunutím ich nadpisov alebo kliknutím na šípky hore a dole." msgid "unsubscribe" msgstr "Odhlásiť odber" msgid "No Thanks" msgstr "Nie, ďakujem" msgid "An array of template types where the pattern fits." msgstr "Zoznam typov šablón, pre ktoré je vzor vhodný." msgid "Topics started" msgstr "Témy začali" msgid "Recent weeks" msgstr "Nedávne týždne" msgid "Shipment Tracking" msgstr "Sledovanie zásielok" msgid "Different layouts containing video or audio." msgstr "Rôzne rozloženia obsahujúce video alebo audio obsah." msgctxt "Block pattern category" msgid "Portfolio" msgstr "Portfólio" msgid "Introduce yourself." msgstr "Predstavte sa." msgctxt "Block pattern category" msgid "Media" msgstr "Multimédiá" msgid "Different layouts for displaying images." msgstr "Rôzne rozloženia pre zobrazenie obrázkov." msgid "Showcase your latest work." msgstr "Predveďte svoju najnovšiu prácu." msgctxt "Block pattern category" msgid "About" msgstr "O nás" msgid "Display your contact information." msgstr "Zobrazte svoje kontaktné informácie." msgctxt "Block pattern category" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "Briefly describe what your business does and how you can help." msgstr "Stručne opíšte, čím sa vaša firma zaoberá a ako môžete pomôcť." msgctxt "Block pattern category" msgid "Services" msgstr "Služby" msgid "Share reviews and feedback about your brand/business." msgstr "Pochváľte sa recenziami a spätnou väzbou na vašu značku/firmu." msgid "A variety of designs to display your team members." msgstr "Rôzne návrhy zobrazujpce členov vášho tímu." msgctxt "Block pattern category" msgid "Team" msgstr "Tím" msgctxt "Block pattern category" msgid "Call to Action" msgstr "Výzva k akcii" msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action." msgstr "Sekcie, ktorých účelom je vyvolať konkrétnu akciu." msgid "A set of high quality curated patterns." msgstr "Sada vysoko kvalitných vybraných vzorov." msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts." msgstr "" "Zobrazte svoje najnovšie príspevky v zoznamoch, mriežkovom formáte alebo " "iných rozloženiach." msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation." msgstr "Rôzne dizajny hlavičiek zobrazujúcich názov stránky a navigáciu." msgid "Patterns containing mostly text." msgstr "Vzory obsahujúce prevažne text." msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation." msgstr "Rôzne dizajny pätičiek zobrazujúcich informácie o stránke a navigáciu." msgid "Multi-column patterns with more complex layouts." msgstr "Viacstĺpcové vzory so zložitejším rozložením." msgid "Patterns that contain buttons and call to actions." msgstr "Vzory, ktoré obsahujú tlačidlá a výzvu do akcie." msgid "Advanced." msgstr "Pokročilé" msgctxt "Block pattern category" msgid "Banners" msgstr "Bannery" msgid "Akismet Anti-spam" msgstr "Akismet Anti-Spam" msgid "User queries should not be run before the %s hook." msgstr "" "Dopyty pre načítanie používateľov by sa nemali vykonávať pred hookom %s." msgid "Forms" msgstr "Formuláre" msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given." msgstr "" "Kľúč pre vyrovnávaciu pamäť musí byť celé číslo alebo neprázdny textový " "reťazec, našlo sa %s." msgid "Cache key must not be an empty string." msgstr "Kľúč pre vyrovnávaciu pamäť nesmie byť prázdny textový reťazec." msgid "The category description, in human readable format." msgstr "Popis kategórie vo formáte čitateľnom pre človeka." msgctxt "Block pattern category" msgid "Posts" msgstr "Príspevky" msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing the in-memory " "runtime cache." msgstr "" "Vaša implementácia vyrovnávacej pamäte objektov nepodporuje vyprázdnenie " "vyrovnávacej pamäte z RAM." msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing individual groups." msgstr "" "Vaša implementácia vyrovnávacej pamäte objektov nepodporuje vyprázdnenie " "jednotlivých skupín." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific user." msgstr "" "Kontrolu oprávnenia %s je nutné vždy vykonávať voči konkrétnemu " "používateľovi." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific term." msgstr "" "Kontrolu oprávnenia %s je nutné vždy vykonávať voči konkrétnemej taxonómii." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific comment." msgstr "" "Kontrolu oprávnenia %s je nutné vždy vykonávať voči konkrétnemu komentáru." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific page." msgstr "" "Kontrolu oprávnenia %s je nutné vždy vykonávať voči konkrétnemej stránke." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific post." msgstr "" "Kontrolu oprávnenia %s je nutné vždy vykonávať voči konkrétnemu príspevku." msgctxt "Order date parsed by DateTime::format" msgid "M d, Y @ h:i A" msgstr "M d, Y @ h:i A" msgid "The %s argument must be a string or a string array." msgstr "Argument %s musí byť textový reťazec alebo pole textových reťazcov." msgid "Not found: %1$s (%2$s)" msgstr "Nenájdené: %1$s (%2$s)" msgid "" "The template prefix for the created template. This is used to extract the " "main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`" msgstr "" "Predpona pre vytvorenú šablónu. Používa sa na extrahovanie hlavného typu " "šablóny, napr. z \"taxonomy-books\" extrahuje \"taxonomy\"" msgid "The icon for the post type." msgstr "Ikona pre typ obsahu." msgid "Raw size value must be a string, integer, or float." msgstr "" "Hodnota pre veľkosť musí byť textový reťazec, celé číslo alebo desatinné " "číslo." msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s." msgstr "Argument %1$s musí byť neprázdny textový reťazec pre %2$s." msgid "The %s argument must be an array." msgstr "Argument %s musí byť pole." msgid "Kanton" msgstr "Kanton" msgid "Kyiv" msgstr "Kyjev" msgid "" "Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` " "instead." msgstr "" "Referencie verejne dostupných štýlov a štýlov pre editor. NEPOUŽÍVA SA: " "Namiesto toho použite `editor_style_handles`." msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead." msgstr "" "Referencia štýlov pre editor. NEPOUŽÍVA SA: Namiesto toho použite " "`editor_style_handles`." msgid "" "Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead." msgstr "" "Referencia verejne dostupných skriptov. NEPOUŽÍVA SA: Namiesto toho použite " "`view_script_handles`." msgid "" "Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` " "instead." msgstr "" "Referencia verejne dostupných štýlov a štýlov pre editor. NEPOUŽÍVA SA: " "Namiesto toho použite `script_handles `." msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead." msgstr "" "Referencia skriptov pre editor. NEPOUŽÍVA SA: Namiesto toho použite " "`editor_script_handles `." msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgstr "$store musí byť inštancia WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgid "Template for %s" msgstr "Šablóna pre %s" msgid "" "REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for " "%2$s." msgstr "" "REST API %1$s by malo byť pole polí. Pre %2$s bola zistená hodnota, ktorá " "nie je poľom." msgid "Unable to pass %s if not using multisite." msgstr "Nie je možné použiť %s pokiaľ nepoužívate mutlisite." msgid "- %1$s version %2$s%3$s" msgstr "- %1$s verzia %2$s%3$s" msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s" msgstr "- %1$s (od verzie %2$s do %3$s)%4$s" msgid "" "There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can " "continue." msgstr "Nenašiel som súbor %s. Je potrebný pre pokračovanie inštalácie." msgid "Another attempt will be made with the next release." msgstr "Ďalší pokus sa uskutoční s ďalším vydaním." msgid "The %1$s constant is defined as %2$s" msgstr "Konštanta %1$s je definovaná ako %2$s" msgid "" "Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this " "problem again." msgstr "" "Obráťte sa na vývojárov WordPress Core, aby ste sa uistili, že už nikdy " "nebudete mať tento problém." msgid "" "Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, " "the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to " "another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly " "to %4$s." msgstr "" "Váš súbor %1$s používa dynamickú hodnotu (%2$s) pre cestu v %3$s. Hodnota v " "%3$s je však tiež dynamická (odkazuje na %4$s) a odkazovanie na inú " "dynamickú hodnotu nie je podporované. Zmeňte hodnotu %3$s tak, aby smerovala " "priamo na %4$s." msgid "" "The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor." msgstr "" "Téma ktorú momentálne používate nie je kompatibilná s Editorom stránky." msgid "The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "Minimálna odporúčaná verzia PHP je %s." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance." msgstr "" "PHP je jedným z programovacích jazykov použitých na vytvorenie WordPressu. " "Novšie verzie PHP dostávajú pravidelné bezpečnostné aktualizácie a môžu " "zvýšiť výkon vašej stránky." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon " "as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "Vaša stránka beží na zastaranej verzii PHP (%s), ktorú WordPress čoskoro " "nebude podporovať. Uistite sa, že PHP je na vašom serveri čo najskôr " "aktualizované. V opačnom prípade nebudete môcť aktualizovať WordPress." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure " "that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will " "not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "Vaša stránka beží na zastaranej verzii PHP (%s), ktorá nedostáva " "bezpečnostné aktualizácie a čoskoro ju nebude podporovať ani samotný " "WordPress. Uistite sa, že PHP je na vašom serveri čo najskôr aktualizované. " "V opačnom prípade nebudete môcť aktualizovať WordPress." msgid "" "If you are still seeing this warning after having tried the actions below, " "you may need to contact your hosting provider for further assistance." msgstr "" "Ak sa vám toto upozornenie zobrazuje aj po vyskúšaní krokov uvedených " "nižšie, možno budete musieť kontaktovať svojho poskytovateľa hostingu a " "požiadať ho o ďalšiu pomoc." msgid "" "The Authorization header is used by third-party applications you have " "approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to " "your site." msgstr "" "Hlavičku Authorization používajú aplikácie tretích strán, ktoré ste " "schválili pre túto web stránku. Bez tejto hlavičky sa tieto aplikácie nemôžu " "k vašej web stránke pripojiť." msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:" msgstr "Pri testovaní REST API bol vrátený neočakávaný výsledok:" msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s" msgstr "Odpoveď z REST API: (%1$s) %2$s" msgid "REST API Endpoint: %s" msgstr "Koncový bod REST API: %s" msgid "When testing the REST API, an error was encountered:" msgstr "Pri testovaní REST API sa vyskytla neočakávaná chyba:" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates. It should be updated." msgstr "" "Vaša webová stránka beží na zastaranej verzii PHP (%s), ktorá nedostáva " "bezpečnostné aktualizácie. Mali by ste ho aktualizovať." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress." msgstr "" "Vaša webová stránka beží na zastaranej verzii PHP (%s), ktorá nedostáva " "bezpečnostné aktualizácie a WordPress v blízkej budúcnosti prestane " "podporovať." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress." msgstr "" "Vaša webová stránka beží na zastaranej verzii PHP (%s), ktorú WordPress v " "blízkej budúcnosti prestane podporovať." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "" "PHP je jedným z programovacích jazykov použitých na vytvorenie WordPressu. " "Novšie verzie PHP dostávajú pravidelné bezpečnostné aktualizácie a môžu " "zvýšiť výkon vašej stránky. Minimálna odporúčaná verzia PHP je %s." msgid "Site Health %s" msgstr "Zdravie webovej stránky %s" msgid "There’s no content to show here yet." msgstr "Zatiaľ neexistuje žiadny obsah na zobrazenie." msgid "Revisions not enabled." msgstr "Revízie nie sú povolené." msgid "Facebook:" msgstr "Facebook" msgctxt "Block pattern category" msgid "Footers" msgstr "Pätičky" msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post." msgstr "Nemáte oprávnenie pre zobrazenie taxonómií pre tento príspevok." msgid "" "Logged in as %1$s. Edit your profile. Log out?" msgstr "" "Prihlásený ako %1$s. Upraviť svoj profil. Odhlásiť sa?" msgid "Welcome to Woo!" msgstr "Vitajte vo Woo!" msgid "Schedule posts" msgstr "Plánovanie článkov" msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgid "Network configuration authentication keys" msgstr "Autentifikačné kľúče pre konfiguráciu siete" msgid "Network configuration rules for %s" msgstr "Pravidlá konfigurácie siete pre %s" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Chyba: E-mail sa nedá odoslať. Vaša webová stránka " "pravdepodobne nie je správne nakonfigurovaná na posielanie emailov. Získajte pomoc s obnovením hesla vášho hesla." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "CHYBA: Účet s týmto používateľským menom alebo e-mailovou " "adresou neexistuje." msgid "" "Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The " "value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting." msgstr "" "Konfliktné hodnoty pre konštanty %1$s a %2$s. Ako " "konfiguračné nastavenie vašej subdomény sa použije hodnota %2$s." msgid "" "Send password reset sends the user an email with a link to " "set a new password." msgstr "" "Funkcia Obnovenie hesla odošle používateľovi e-mail s " "odkazom na nastavenie nového hesla." msgid "" "Copy URL copies the URL for the media file to your " "clipboard." msgstr "" "Kopírovať URL adresu skopíruje URL adresu multimediálneho " "súboru do schránky." msgid "" "View will take you to a public display page for that file." msgstr "" "Zobraziť vás presmeruje na verejnú stránku zobrazenia " "daného súboru." msgid "" "Delete Permanently will delete the file from the media " "library (as well as from any posts to which it is currently attached)." msgstr "" "Odstrániť natrvalo odstráni súbor z knižnice multimédií (aj " "zo všetkých príspevkov, ku ktorým je momentálne priradený)." msgid "" "Edit takes you to a simple screen to edit that individual " "file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the " "media file name or thumbnail." msgstr "" "Upraviť vás prenesie na jednoduchú obrazovku, kde môžete " "upraviť metadáta jednotlivých súborov. Na túto obrazovku sa dostanete aj " "kliknutím na názov multimediálneho súboru alebo náhľad." msgid "" "If you are the owner of this network please check that your host’s " "database server is running properly and all tables are error free." msgstr "" "Pokiaľ ste majiteľom siete, skontrolujte si funkčnosť databázového servera " "vášho web hostingu a či sú vaše tabuľky bez chýb." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please reach out to your " "site administrator, and inform them of this error for further assistance." msgstr "" "Na vašej web stránke sa vyskytla kritická chyba. Ak potrebujete ďalšiu " "pomoc, obráťte sa na správcu vašej web stránky a informujte ho o tejto chybe." msgid "" "Critical issues are items that may have a high impact on your sites " "performance or security, and resolving these issues should be prioritized." msgstr "" "Kritické problémy sú položky, ktoré môžu mať veľký vplyv na výkon alebo " "bezpečnosť vašej web stránky, a riešenie týchto problémov by malo byť " "prioritou." msgid "Page cache" msgstr "Medzipamäť stránkok" msgid "You should use a persistent object cache" msgstr "Mali by ste používať trvalá vyrovnávacia pamäť objektov" msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s." msgstr "" "Zdá sa, že váš hosting podporuje nasledujúce služby pre trvalú vyrovnávaciu " "pamäť objektov: %s." msgid "" "Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be " "enabled on your site." msgstr "" "Váš poskytovateľ hostingu vám môže povedať, či je možné na vašom webe " "povoliť trvalú vyrovnávaciu pamäť objektov." msgid "A persistent object cache is not required" msgstr "Trvalá vyrovnávacia pamäť objektov sa nevyžaduje" msgid "Learn more about persistent object caching." msgstr "Zistite viac o trvalej vyrovnávacej pamäti objektov." msgid "" "A persistent object cache makes your site’s database more efficient, " "resulting in faster load times because WordPress can retrieve your " "site’s content and settings much more quickly." msgstr "" "Trvalá vyrovnávacia pamäť objektov zefektívňuje prácu s databázou na vašej " "web stránke, čo má za následok rýchlejšie načítanie, pretože WordPress " "dokáže načítať obsah a nastavenia vašej web stránky oveľa rýchlejšie." msgid "A persistent object cache is being used" msgstr "Trvalá vyrovnávacia pamäť objektov sa používa" msgid "A page cache plugin was not detected." msgstr "Plugin pre ukladanie stránok do medzipamäte sa nenašiel." msgid "A page cache plugin was detected." msgstr "Bol nájdený plugin pre ukladanie stránok do medzipamäte." msgid "There was %d client caching response header detected:" msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:" msgstr[0] "" "V odpovedi klienta sa našla %d hlavička týkajúca sa ukladania do " "vyrovnávacej pamäte:" msgstr[1] "" "V odpovedi klienta sa našli %d hlavičky týkajúca sa ukladania do " "vyrovnávacej pamäte:" msgstr[2] "" "V odpovedi klienta sa našlo %d hlavičiek týkajúcich sa ukladania do " "vyrovnávacej pamäte:" msgid "No client caching response headers were detected." msgstr "" "V odpovedi klienta sa nenašli žiadne hlavičky týkajúce sa ukladania do " "vyrovnávacej pamäte." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than " "the recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "Stredná doba odozvy servera bola %1$s milisekúnd. Mala by byť kratšia ako " "odporúčaná hranica %2$s milisekúnd." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the " "recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "Stredná doba odozvy servera bola %1$s milisekúnd. Toto je menej ako " "odporúčaná hranica %2$s milisekúnd." msgid "" "Server response time could not be determined. Verify that loopback requests " "are working." msgstr "" "Nepodarilo sa určiť čas odozvy servera. Overte, či loopback požiadavky " "fungujú." msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow" msgstr "" "Vyrovnávacia pamäť stránok bola nájdená, ale čas odozvy servera je stále " "pomalý" msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow" msgstr "" "Vyrovnávacia pamäť stránok nebola nájdená a čas odozvy servera je pomalý" msgid "Page cache is detected and the server response time is good" msgstr "" "Vyrovnávacia pamäť stránok bola nájdená a čas odozvy servera je v poriadku" msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK" msgstr "" "Vyrovnávacia pamäť stránok nebola nájdená a čas odozvy servera je v poriadku" msgid "Learn more about page cache" msgstr "Dozvedieť sa viac o ukladaní stránok do medzipamäte" msgid "Unable to detect the presence of page cache" msgstr "" "Nepodarilo sa zistiť prítomnosť vyrovnávacej pamäte pre ukladanie stránok" msgid "" "Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as " "making three requests to the homepage and looking for one or more of the " "following HTTP client caching response headers:" msgstr "" "Vyrovnávacia pamäť stránok sa deteguje hľadaním aktívneho cachovacieho " "pluginu, ako aj vykonaním troch požiadaviek na domovskú stránku a hľadaním " "jednej alebo viacerých z nasledujúcich HTTP hlavičiek týkajúcich sa " "ukladania do vyrovnávacej pamäte:" msgid "Your site does not have any installed themes." msgstr "Na vašej web stránke nie sú nainštalované žiadne témy." msgid "Your site does not have any active plugins." msgstr "Na vašej web stránke nie sú žiadne aktívne pluginy." msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it." msgstr "1 vzor nebol aktualizovaný, niekto ho už upravuje." msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "Nebol aktualizovaný %s vzor, niekto ho práve upravuje." msgstr[1] "Neboli aktualizované %s vzory, niekto ich práve upravuje." msgstr[2] "Nebolo aktualizovaných %s vzorov, niekto ich práve upravuje." msgid "Unapprove this review" msgstr "Neschváliť toto hodnotenie" msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy" msgstr "Označuje, či je šablóna vlastná alebo je súčasťou hierarchie šablón" msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with." msgstr "Pole typov obsahu, na ktoré je vzor obmedzený." msgid "Deleted author: %s" msgstr "Odstránený autor: %s" msgid "Whether a theme uses block-based template parts." msgstr "Používa téma časti šablóny založené na blokoch?" msgid "" "If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the " "value is false the post type has no archive." msgstr "" "Ak je hodnota textový reťazec, použije sa ako slug archívu. Ak je hodnota " "false, typ obsahuje nebude mať archív." msgid "Embed of %s." msgstr "Vložiť %s." msgid "PDF embed" msgstr "Vložiť PDF" msgid "Captions" msgstr "Popisky" msgid "Descriptions" msgstr "Popis:" msgctxt "site" msgid "Public" msgstr "Verejné" msgid "Style Variations" msgstr "Variácie štýlov" msgid "Whether the theme disables generated layout styles." msgstr "Či téma zakáže generované štýly rozloženia." msgid "The slug of the template to get the fallback for" msgstr "Slug šablóny, pre ktorú sa má získať spätné volanie" msgid "Reset filters" msgstr "Resetovať filtre" msgid "1GB Storage Space" msgstr "1GB úložisko" msgid "%sX-Large" msgstr "%sX-Large" msgid "%sX-Small" msgstr "%sX-Small" msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid" msgstr "" "Niektoré z hodnôt settings.spacing.spacingScale v súbore theme.json sú " "neplatné." msgid "Whether a theme uses block-based templates." msgstr "Používa téma šablóny založené na blokoch?" msgid "" "WP-Cron has been disabled using the DISABLE_WP_CRON constant. Comment " "rechecks may not work properly." msgstr "" "WP-Cron bol vypnutý použitím konštanty DISABLE_WP_CRON. Spaätná kontrola " "komentárov možno nebude fungovať správne." msgid "Go to checkout" msgstr "Prejsť do pokladne" msgid "Information about this blog is currently being retrieved." msgstr "Informácie o tomto blogu sa práve načítavajú." msgid "Error connecting to API." msgstr "Pri pripájaní na API sa vyskytla chyba." msgid "Code: ( ? )" msgstr "Kód: ( ? )" msgid "Display members of your site's community." msgstr "Zobraziť členov vašej komunity." msgid "Show a maximum of" msgstr "Zobraziť maximálne" msgid "10 community members" msgstr "10 členov komunity" msgid "50 community members" msgstr "50 členov komunity" msgctxt "Noun" msgid "Format:" msgstr "Formát:" msgid "Member of The Internet Defense League" msgstr "Člen Internet Defense League" msgid "Use only Open Source codecs (may degrade performance)" msgstr "Použiť iba kodeky s otvoreným zdrojovým kódom (môžu degradovať výkon)" msgid "Use legacy Flash Player (not recommended)" msgstr "Použiť zastaralý Flash Player (neodporúča sa)" msgid "Invalid image URL" msgstr "Neplatná URL adresa obrázka" msgid "Link the video title to its URL on VideoPress.com" msgstr "Aplikovať URL videa z VideoPress.com ako odkaz nadpisu videa" msgid "Autoplay video on page load" msgstr "Automaticky prehrať video pri načítaní stránky" msgid "Loop video playback" msgstr "Prehrávať video opakovane" msgid "No data found for VideoPress identifier: %s." msgstr "" "Neboli nájdené žiadne údaje pre tento VideoPress identifikátor: %s." msgid "VideoPress Shortcode" msgstr "Shortcode pre VideoPress" msgid "Video ID" msgstr "ID videa" msgid "Start Video After" msgstr "Spustiť video po" msgid "High definition on by default" msgstr "Je predvolené vysoké rozlíšenie" msgid "%s is not an allowed embed site." msgstr "%s nie je povolená webová stránka na vloženie." msgid "Publisher limits playback of video embeds." msgstr "Majiteľ obmedzuje prehrávanie vložených videí." msgid "" "The VideoPress plugin could not communicate with the VideoPress servers. " "This error is most likely caused by a misconfigured plugin. Please reinstall " "or upgrade." msgstr "" "Modul VideoPress nedokázal nadviazať komunikáciu s VideoPress servermi. Táto " "chyba je s najväčšou pravdepodobnosťou spôsobená nesprávnou konfiguráciou " "modulu. Skúste ho preinštalovať alebo aktualizovať." msgctxt "Play as in playback or view a movie" msgid "JavaScript required to play %s." msgstr "Na prehratie %s je potrebný JavaScript." msgctxt "watch a video title" msgid "Watch: %s" msgstr "Pozrieť: %s" msgid "this video" msgstr "toto video" msgid "%s Error" msgstr "chyba %s" msgctxt "A header for the video rating area" msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" msgctxt "A header for the short description display" msgid "Description" msgstr "Popis" msgctxt "A header for the shortcode display" msgid "Shortcode" msgstr "Shortcode" msgctxt "A header for the video sharing options area" msgid "Share" msgstr "Zdieľať" msgid "The cron named `%s` was scheduled." msgstr "Cron s názvom `%s` bol naplánovaný." msgid "The cron named `%s` was removed from the schedule." msgstr "Cron s názvom `%s` bol odstránený z plánu." msgid "VideoPress Information" msgstr "VideoPress informácie" msgid "You need to provide the name of the cronjob to schedule." msgstr "Je potrebné zadať názov cronu, ktorý sa má naplánovať." msgid "There is no cron named %s." msgstr "Cron s názvom %s neexistuje." msgid "The cron is not scheduled to run." msgstr "Spustenie cronu nie je naplánované." msgid "Cron will run at: %s GMT" msgstr "Cron bude spustený: %s GMT" msgid "The video has been imported as Attachment ID %d" msgstr "Video bolo importované ako príloha s ID %d" msgid "An error has been encountered." msgstr "Vyskytla sa chyba." msgid "Cleaned up %d video." msgid_plural "Cleaned up a total of %d videos." msgstr[0] "Bolo odstránené %d video." msgstr[1] "Boli odstránené %d videá." msgstr[2] "Bolo odstránených %d videí." msgid "Found no available cron jobs." msgstr "Nenašli sa žiadne cron úlohy." msgid "Found %d available cron job." msgid_plural "Found %d available cron jobs." msgstr[0] "Počet nájdených cron úloh: %d" msgstr[1] "Počet nájdených cron úloh: %d" msgstr[2] "Počet nájdených cron úloh: %d" msgid "That post does not have a VideoPress video associated to it." msgstr "Tento článok nepoužíva žiadne VideoPress video." msgid "Could not obtain a VideoPress upload token. Please try again later." msgstr "" "Nepodarilo sa získať VideoPress token pre nahranie. Skúste to znova neskôr." msgid "A valid post_id is required." msgstr "Vyžaduje sa platné post_id." msgid "" "Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both." msgstr "" "Nastavte, či sa môžu vaši čitatelia prihlásiť na odber článkov, komentárov " "alebo oboch." msgid "Notify me of follow-up comments by email." msgstr "Upozorniť ma na nadväzujúce komentáre emailom." msgid "Notify me of new posts by email." msgstr "Upozorniť ma na nové články emailom" msgid "Don’t send this to subscribers" msgstr "Tieto informácie neposielať odberateľom" msgid "Post published and sending emails to subscribers." msgstr "" "Článok bol zverejnený a práve teraz sa posielajú e-mailové notifikácie " "odberateľom." msgid "Jetpack Subscriptions Settings" msgstr "Nastavenia pre Odbery Jetpack" msgid "No stats" msgstr "Žiadne štatistiky" msgid "" "We were unable to get your stats just now. Please reload this page to try " "again." msgstr "" "Nebolo možné získať vaše štatistiky. Pre opätovné vyskúšanie načítajte znovu " "túto stránku." msgid "Sorry, nothing to report." msgstr "Nie sú dáta pre správu." msgid "" "You can now save time spent logging in by connecting your WordPress.com " "account to %s." msgstr "" "Odteraz môžete ušetriť čas strávený prihlasovaním, a to tak, že prepojíte " "váš WordPress.com účet s účtom %s." msgid "Log in with username and password" msgstr "Prihláste sa používateľským menom a heslom" msgid "Log in as %s" msgstr "Prihlásiť sa ako %s" msgid "Log in as a different WordPress.com user" msgstr "Prihlásiť sa ako iný WordPress.com používateľ" msgid "" "Logging in with WordPress.com is disabled for sites that are in staging mode." msgstr "" "Prihlasovanie pomocou WordPress.com nie je povolené pre webové stránky v " "staging móde." msgid "Cannot deal with cookie redirects, as headers are already sent." msgstr "" "Presmerovanie súborov cookies sa nepodarilo, keďže hlavičky sú už odoslané." msgid "" "We couldn't find your account. If you already have an account, make sure you " "have connected to WordPress.com." msgstr "" "Nepodarilo sa nám nájsť váš účet. Ak už nejaký máte, uistite sa, že ste " "pripojený na WordPress.com." msgid "" "A WordPress.com account is required to access this site. Click the button " "below to sign in or create a free WordPress.com account." msgstr "" "Pre prístup na túto webovú stránku je vyžadovaný WordPress.com účet. Pre " "prihlásenie kliknite na tlačidlo nižšie alebo si bezplatne vytvorte nový " "účet. " msgid "" "There was an error creating a user for you. Please contact the administrator " "of your site." msgstr "" "Pri vytváraní vášho používateľa sa vyskytla chyba. Kontaktujte " "administrátora vašej webovej stránky." msgid "" "There was an error logging you in via WordPress.com, please try again or try " "logging in with your username and password." msgstr "" "Pri prihlasovaní pomocou WordPress.com sa vyskytla chyba, skúste to znova " "alebo vyskúšajte použiť vaše používateľské meno a heslo." msgid "" "Logging in with WordPress.com is not currently available because this site " "is experiencing connection problems." msgstr "" "Prihlásenie pomocou WordPress.com je momentálne nedostupné z dôvodu " "problémov pripojenia na tejto webovej stránke." msgid "" "You already have an account on this site. Please sign in with your username and password and then connect to WordPress.com." msgstr "" "Na tejto webovej stránke už máte účet. Prihláste sa " "vašim používateľským menom a heslom a následne sa pripojte na WordPress.com." msgid "" "Advanced. If this option is checked, you must include these files in your " "theme manually for the sharing links to work." msgstr "" "Pokročilé nastavenie. Ak je táto možnosť povolená, musíte tieto súbory " "zahrnúť do vašej témy manuálne, aby fungovali odkazy pre zdieľanie." msgid "" "Please note that the related posts displayed now are only for previewing " "purposes." msgstr "" "Pamätajte, že momentálne zobrazené súvisiace články slúžia len ako náhľad." msgid "Please visit a single post view to reveal the customization options." msgstr "Pre prispôsobenie možností prejdite do zobrazenia samostatného článku." msgid "Display date when entry was published." msgstr "Zobraziť dátum, kedy bola položka zverejnená." msgid "Display entry's category or tag." msgstr "Zobraziť kategóriu alebo značku položky." msgid "Arrange entries in different layouts." msgstr "Usporiadať položky v rôznych rozloženiach." msgid "Enter text to use as headline." msgstr "Zadajte text, ktorý bude použitý ako nadpis." msgid "This helps to clearly separate the related posts from post content." msgstr "" "Táto možnosť pomôže jasne oddeliť súvisiace články od obsahu samotného " "článku." msgid "There was an error contacting Jetpack servers." msgstr "Pri komunikácii s Jetpack servermi nastala chyba." msgid "Expecting an array" msgstr "Očakáva sa pole" msgid "Cannot use global flag on non-multisites" msgstr "" "Nemožno použiť globálny príznak pri webových stránkach, ktoré nie sú " "multisite" msgid "Show a headline" msgstr "Zobraziť nadpis" msgid "Your IP (%1$s) has been flagged for potential security violations." msgstr "" "Vaša IP adresa (%1$s) bola označená pre možné porušenie bezpečnostných " "pravidiel." msgid "Login Blocked by Jetpack" msgstr "Prihlásenie zablokované modulom Jetpack" msgid "Your API key is invalid" msgstr "Váš API kľúč je neplatný" msgid "No API key" msgstr "Žiadny API kľúč" msgid "Error connecting to WordPress.com. Code: %1$s, %2$s" msgstr "" "Nastala chyba pri pripájaní na stránku WordPress.com. Kód chyby: %1$s, %2$s" msgid "No reply from Jetpack servers" msgstr "Žiadna odpoveď z Jetpack serverov" msgid "" "Your main blog is not connected to WordPress.com. Please connect to get an " "API key." msgstr "" "Váš hlavný blog nie je pripojený na WordPress.com. Pre získanie API kľúča sa " "prosím pripojte." msgid "View Network Admin" msgstr "Zobraziť správu siete" msgid "" "Please solve this math problem to prove that you are not a bot. Once you " "solve it, you will need to log in again." msgstr "" "Vyriešte túto matematickú úlohu ako dôkaz, že nie ste robot. Hneď ako ju " "vyriešite, skúste sa prihlásiť znovu." msgid "Your answer was incorrect, please try again." msgstr "Vaša odpoveď bola nesprávna, skúste to znovu." msgid "Prove your humanity" msgstr "Dokážte, že ste človek" msgid "%s Back" msgstr "%s Späť" msgid "%s Get help unlocking your site" msgstr "%s Získajte pomoc pri odblokovaní vašej webovej stránky" msgid "" "

Your IP address %2$s has been flagged for potential security " "violations. You can unlock your login by sending yourself a special link via " "email. Learn More

" msgstr "" "

Vaša IP adresa %2$s bola označená pre možné porušenie " "bezpečnostných pravidiel. Vaše prihlasovanie meno môžete odomknúť odoslaním " "špeciálneho odkazu prostredníctvom e-mailu. Dozvedieť sa " "viac

" msgid "Oops, we were unable to send a recovery email. Try again." msgstr "Hups, nebolo možné odoslať obnovovací e-mail. Skúste to znova." msgid "Jetpack has locked your site's login page." msgstr "Jetpack uzamkol prihlasovaciu stránku vašej webovej stránky." msgid "Oops, we couldn't find a user with that email. Please try again!" msgstr "" "Hups, nepodarilo sa nám nájsť používateľa s týmto e-mailom. Skúste to znova!" msgid "Recovery instructions were sent to %s. Check your inbox!" msgstr "Pokyny na obnovu boli odoslané na %s. Skontrolujte si doručenú poštu!" msgid "Oops, looks like that's not the right email address. Please try again!" msgstr "" "Hups, vyzerá to tak, že to nie je správna e-mailová adresa. Skúste to znova!" msgid "Oops, we couldn't validate the recovery token." msgstr "Hups, nepodarilo sa nám overiť token pre obnovu." msgid "You successfully logged out." msgstr "Úspešne ste sa odhlásili." msgid "Unable to delete the Post by Email address. Please try again later." msgstr "" "Nebolo možné odstrániť adresu služby Zverejniť cez e-mail. Skúste to prosím " "neskôr." msgid "The recovery token is not valid for this user." msgstr "Token pre obnovenie nie je pre tohto používateľa platný." msgid "Unable to regenerate the Post by Email address. Please try again later." msgstr "" "Nebolo možné vygenerovať novú adresu služby Zverejniť cez e-mail. Skúste to " "prosím neskôr." msgid "Unable to create the Post by Email address. Please try again later." msgstr "" "Nebolo možné vytvoriť adresu služby Zverejniť cez e-mail. Skúste to prosím " "neskôr." msgid "" "To use Post By Email, you need to link your %s account to your WordPress.com " "account." msgstr "" "Aby ste mohli používať funkcionalitu zverejniť cez e-mail, musíte prepojiť " "váš účet %s s vašim WordPress.com účtom." msgid "Enable Post By Email" msgstr "Povoliť pridávanie cez e-mail" msgid "Regenerate Address" msgstr "Vygenerovať novú adresu" msgid "Disable Post By Email" msgstr "Zakázať funkciu Zverejniť cez e-mail" msgid "Enhanced analytics for WooCommerce and Jetpack users." msgstr "Zlepšená analýza pre platformu WooCommerce a používateľov Jetpack." msgid "" "By default ads are shown at the end of every page, post, or the first " "article on your front page. You can also add them to the top of your site " "and to any widget area to increase your earnings!" msgstr "" "V predvolenom nastavení sa reklamy zobrazujú na konci každej stránky, článku " "alebo prvého článku na vašej titulnej stránke. Pre zvýšenie vašich zárobkov " "ich tiež môžete pridať na vrch vašej webovej stránky a do akejkoľvek oblasti " "pre widgety!" msgid "" "Automatically create two sitemap files that list the URLs of posts and pages " "in your site.\n" "\t\tThis makes it easier for search engines (like Google) to include your " "site in relevant search results." msgstr "" "Automaticky vytvoriť dve mapy stránok, ktoré obsahujú zoznam URL adries " "článkov a stránok na vašej webovej stránke.\n" "\t\tTáto funkcia uľahčí vyhľadávačom (ako napr. Google) zobrazenie vašej " "webovej stránky v relevantných výsledkoch vyhľadávania." msgid "" "Manage and update this and other WordPress sites from one simple dashboard " "on WordPress.com. You can update\n" "\t\tplugins, set them to automatically update, and (de)activate them on a " "per-site basis or in bulk from\n" "\t\twordpress.com/plugins. You can also use the brand new and mobile-" "friendly post editor on WordPress.com as well\n" "\t\tas view and activate installed themes and create or edit site menus." msgstr "" "Spravujte a aktualizujte túto a ďalšie webové stránky WordPress z jednej " "nástenky na WordPress.com. Môžete aktualizovať\n" "\t\tpluginy, zapnúť ich automatickú aktualizáciu a deaktivovať ich na " "jednotlivých webových stránkach alebo hromadne z \n" "\t\twordpress.com/plugins. Môžete tiež použiť úplne nový responzívny editor " "článkov na WordPress.com, a tiež\n" "\t\tzobraziť a aktivovať nainštalované témy a vytvoriť a editovať menu na " "stránke." msgid "" "Add and organize content that doesn’t necessarily fit into a post or static " "page such as portfolios\n" "\t\tor testimonials. Custom\tcontent can be visible at specific URLs, or you " "may add them with shortcodes." msgstr "" "Pridávajte a organizujte obsah, ktorý sa štandardne nezmestí do článku alebo " "na statickú stránku, ako napr. portfóliá\n" "\t\talebo odporúčania. Vlastný \tobsah môže byť viditeľný na konkrétnych URL " "adresách alebo ich môžete pridať cez shortcode." msgid "Better results on search engines and social media." msgstr "Lepšie výsledky vo vyhľadávačoch a na sociálnych médiách." msgid "" "Compose posts and comments with links, lists, and other styles using regular " "characters and\n" "\t\tpunctuation marks. A quick and easy way to format text without needing " "any HTML or coding." msgstr "" "Vytvárajte články a komentáre s odkazmi, zoznamami a ďalšími prvkami " "použitím bežných znakov a\n" "\t\tinterpunkčných znamienok. Je to rýchly a jednoduchý spôsob, ako " "naformátovať text bez nutnosti použitia HTML alebo kódu." msgid "" "Show visitors related content from your site at the bottom of your posts. " "This encourages them\n" "\t\tto browse more content, explore your site, and transform them into " "regular readers." msgstr "" "Zobrazte návštevníkom súvisiaci obsah z vašej webovej stránky na spodku " "vašich článkov. To ich povzbudí v tom,\n" "\t\taby si pozreli ďalší obsah, preskúmali vašu webovú stránku a zmenili sa " "na pravidelných čitateľov." msgid "" "Jetpack checks your site every five minutes and if any downtime is detected " "you will receive an email\n" "\t\tnotification alerting you to the issue, so you can act quickly and get " "your site back online." msgstr "" "Jetpack kontroluje vašu webovú stránku každých päť minút a ak je zistený " "akýkoľvek výpadok, dostanete notifikačný\n" "\t\te-mail s popisom problému. To vám umožní reagovať rýchlo a vrátiť vašu " "webovú stránku späť do online režimu." msgid "" "Your users will be able to log in to your site with their WordPress.com " "account.\n" "\t\tThis includes two-factor authentication making it the safest login " "mechanism for your site." msgstr "" "Vaši používatelia sa budú môcť prihlásiť na vašu webovú stránku použitím ich " "WordPress.com účtov.\n" "\t\tTo zahŕňa dvojcestné overenie, ktoré je najbezpečnejším prihlasovacím " "mechanizmom pre vašu webovú stránku." msgid "" "The easiest way to upload ad-free and unbranded videos to your site. You get " "stats on video\n" "\t\tplayback and shares and the player is lightweight and responsive." msgstr "" "Najjednoduchší spôsob nahrania neznačkových videí bez reklám na vašu webovú " "stránku. Budete dostávať štatistiky o \n" "\t\tprehrávaní a zdieľaní a prehrávač je jednoduchý a responzívny." msgid "" "Choose from a set of visibility options for sidebar widgets such as showing " "them only certain categories,\n" "\t\tonly on error pages, or only search results pages. You can also do the " "reverse and choose to hide them on certain pages." msgstr "" "Vyberte si z rôznych možností viditeľnosti pre widgety v bočnom paneli, ako " "napr. že sa budú zobrazovať iba pre určité kategórie,\n" "\t\tiba na chybových stránkach alebo na stránkach s výsledkami vyhladávania. " "Môžete tiež zvoliť opačný prístup a na určitých stránkach ich skryť." msgid "" "Allow your readers to show their appreciation for your posts and other " "content. Likes show up\n" "\t\tbelow each post and your readers will also be able to review their liked " "posts from WordPress.com." msgstr "" "Dovoľte vašim čitateľom ukázať ich vďačnosť za vaše články a ostatný obsah. " "Lajky sa zobrazujú\n" "\t\tpod každým článkom a vaši čitatelia si môžu pozrieť ich lajknuté články " "aj na WordPress.com." msgid "" "When adding an image gallery, you will have the option to create elegant " "magazine-style mosaic layouts for your photos,\n" "\t\tincluding mosaic (default), square, and circular layouts." msgstr "" "Keď pridávate galériu obrázkov, máte možnosť vytvoriť elegantné mozaikové " "rozloženia podobné tým, aké sa používajú v časopisoch,\n" "\t\tvrátane mozaikových (predvolené), štvorcových a kruhových rozložení." msgid "" "Publish posts on your site by writing and sending an email from any email " "client instead of using the post editor." msgstr "" "Zverejňujte články na vašej webovej stránke tak, že napíšete a pošlete e-" "mail z akéhokoľvek e-mailového klienta miesto použitia editora článkov." msgid "" "Infinite scrolling pulls the next set of posts automatically into view when " "the reader approaches\n" "\t\tthe bottom of the page. This helps you reader see more of your content." msgstr "" "Nekonečné posúvanie načíta ďalšiu skupinu článkov automaticky, keď sa " "čitateľ priblíži\n" "\t\tku koncu stránky. Táto funkcia umožňuje čitateľovi vidieť viac vášho " "obsahu." msgid "" "Add to or replace your theme's CSS including mobile styles, LESS, and SaSS.\n" "\t\tIncludes syntax coloring, auto-indentation, and immediate CSS validation." msgstr "" "Pridajte alebo nahraďte CSS vašej témy, vrátane mobilných štýlov, LESS a " "SaSS.\n" "\t\tZahŕňa farebné zvýrazňovanie syntaxe, automatické odsadenie a okamžitú " "validáciu CSS." msgid "" "With Carousel active, any standard WordPress galleries or single images you " "have embedded in posts or pages will\n" "\t\tlaunch a full-screen photo browsing experience with comments and EXIF " "metadata." msgstr "" "S aktívnym karuselom, akékoľvek WordPress galérie aj individuálne obrázky, " "ktoré sú použité v článkoch a na stránkach,\n" "\t\tspustia prezeranie na plnú obrazovku aj s komentármi a EXIF metadátami." msgid "" "Create simple contact forms without any coding. You can have multiple forms " "and when\n" "\t\ta user submits it, their feedback will be emailed directly to you. If " "Akismet is active, submissions will be\n" "\t\tautomatically filtered for spam." msgstr "" "Vytvorte jednoduché kontaktné formuláre bez nutnosti použitia kódu. " "Formulárov môžete mať viac a hneď \n" "\t\tpo odoslaní vám bude ich spätná väzba poslaná e-mailom. Ak máte navyše " "aktivovaný Akismet, obsah bude\n" "\t\tautomaticky chránený proti spamu." msgid "" "Authorize applications and services to securely connect to your site. " "Developers can use WordPress.com's OAuth2\n" "\t\tauthentication system and WordPress.com REST API to manage and access " "your site's content." msgstr "" "Autorizujte aplikácie a služby pre bezpečný prístup na vašu webovú stránku. " "Na správu a prístup k obsahu vašej webovej stránky\n" "\t\tmôžu vývojári využiť systém overovania OAuth2 z WordPress.com a tiež " "WordPress.com REST API." msgid "" "Most sites will come under attack from automated bots that attempt to log in " "for malicious purposes.\n" "\t\tWe protect you automatically from unauthorized access by using data from " "millions of sites." msgstr "" "Na väčšinu webových stránok útočia automatizované roboty, ktoré sa pokúšajú " "prihlásiť so zlomyseľnými úmyslami.\n" "\t\tAutomaticky vás chránime pred neoprávneným prístupom tým, že využívame " "dáta miliónov iných webových stránok." msgid "" "A widget in your sidebar allows visitors to subscribe to your site so that " "they receive an email\n" "\t\teach time you publish new content. Your visitors can also subscribe to a " "post's comments to keep up with the conversation." msgstr "" "Widget umiestnený v bočnej lište umožňuje návštevníkom prihlásiť sa na " "odber, aby dostávali e-mail\n" "\t\tzakaždým, keď zverejníte nový obsah. Vaši návštevníci sa tiež môžu " "prihlásiť na odber komentárov v článkoch, aby boli vždy informovaní." msgid "" "Add as many custom widgets as you like by dragging and dropping and " "customize each to fit your needs,\n" "\t\tincluding, Twitter streams, Facebook like boxes, custom images, " "Gravatars, tiled galleries, recent posts,\n" "\t\tor social icons." msgstr "" "Pridajte toľko vlastných widgetov, koľko sa vám páči, jednoduchým " "potiahnutím a pustením a upravte každý tak,\n" "\t\taby spĺňal vaše potreby, vrátane Twitter streamov, Facebook lajkov, " "vlastných obrázkov, gravatarov,\n" "\t\tdlaždicových galérií a sociálnych ikon." msgid "" "LaTeX is a powerful markup language for writing complex mathematical " "equations and formulas.\n" "\t\tJetpack combines the power of LaTeX and the simplicity of WordPress to " "give you the ultimate\n" "\t\tin math blogging platforms. Use $latex your latex code here$ or " "[latex]your latex code here[/latex]\n" "\t\tto include in your posts and comments. Enjoy all sorts of options and " "embrace your inner nerd." msgstr "" "LaTeX je výkonný značkovací jazyk pre písanie komplexných matematických " "rovníc a vzorcov. \n" "\t\tJetpack kombinuje silu LaTeX a jednoduchosť WordPress a poskytuje vám " "neprekonateľnú platformu\n" "\t\tpre blogovanie o matematike. Použite $latex váš latex kód tu$ alebo " "[latex]váš latex kód tu[/latex] \n" "\t\tpre použitie vo vašich článkoch v komentároch. Užívajte si všetky " "možnosti a objavte v sebe skytého nerda." msgid "" "You will receive instant notifications in your dashboard or your mobile " "device when somebody comments\n" "\t\ton any of your sites. Reply directly wherever you are to keep the " "conversation going." msgstr "" "Ak vám niekto zanechá komentár na ktorejkoľvek z vašich webových stránok, " "dostanete o tom okamžitú notifikáciu na vašej nástenke\n" "\t\talebo na vašom mobilnom zariadení. Odpovedajte kdekoľvek ste a " "udržiavajte konverzáciu živú." msgid "" "Grab short and simple links to your posts and pages using the compact wp.me " "domain name. Perfect\n" "\t\tfor use on Twitter, Facebook, and in text messages where every character " "counts." msgstr "" "Vytvorte si krátke a jednoduché odkazy na vaše články a stránky použitím " "skráteného doménového mena wp.me. Perfektné\n" "\t\tna použitie na sieťach Twitter, Facebook a v textových správach, kde sa " "počíta každý znak." msgid "" "Easily and safely embed media from YouTube, Facebook, Flickr, Vimeo, " "Instagram,\n" "\t\tGoogle Maps, SlideShare, Vine, SoundCloud, and more. Just enter the " "appropriate shortcode directly into the\n" "\t\teditor and click “Publish.”" msgstr "" "Vkladajte multimédiá sietí YouTube, Facebook, Flick, Vimeo, Instagram, " "Google Maps,\n" "\t\tSlideShare, Vine, SoundCloud a ďalších jednoducho a bezpečne. Stačí, ak " "zadáte patričný shortcode priamo do\n" "\t\teditora a kliknete \"Zverejniť.\"" msgid "" "Enhance plain Gravatar images with information about a person (including a " "name,\n" "\t\tbio, pictures, and contact info) when they leave a comment on one of " "your posts." msgstr "" "Doplní ku Gravatar obrázkom ďalšie informácie o človeku (vrátane mena, " "životopisu,\n" "\t\tobrázkov a kontaktných informácií), keď zanechá komentár na niektorom z " "vašich článkov." msgid "" "We keep a daily or real-time backup of your site so that when mistakes or " "accidents occur, restoring your\n" "\t\tsite to any location takes a matter of minutes. Your site’s files are " "regularly scanned for unauthorized or\n" "\t\tsuspicious modifications that could compromise your security and data. " "In many cases, we can fix them\n" "\t\tautomatically (and will notify you). When we can’t, we provide you with " "expert support." msgstr "" "Máme k dispozícii poslednú zálohu vašej webovej stránky, takže ak sa objaví " "akákoľvek chyba alebo sa stane nehoda, obnovenie vašej \n" "\t\twebovej stránky na akúkoľvek lokalitu je záležitosťou pár minút. Vaše " "súbory sú pravidelne skenované na neoprávnené alebo\n" "\t\tpodozrivé zmeny, ktoré by mohli kompromitovať vašu bezpečnosť a dáta. V " "mnohých prípadoch ich dokážeme\n" "\t\tautomaticky opraviť (vždy vám dáme vedieť). Ak to nejde, poskytneme vám " "odbornú podporu." msgctxt "Module Tag" msgid "Traffic" msgstr "Návštevnosť" msgctxt "Module Tag" msgid "Site Stats" msgstr "Štatistiky" msgctxt "Module Tag" msgid "Photos and Videos" msgstr "Fotky a videá" msgctxt "Module Tag" msgid "Social" msgstr "Sociálne siete" msgctxt "Module Tag" msgid "Writing" msgstr "Písanie" msgctxt "Module Tag" msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" msgctxt "Module Tag" msgid "Recommended" msgstr "Odporúčané" msgctxt "Module Tag" msgid "Developers" msgstr "Vývojári" msgctxt "Module Tag" msgid "General" msgstr "Hlavné" msgctxt "Module Description" msgid "Earn income by allowing Jetpack to display high quality ads." msgstr "" "Zarábajte tým, že povolíte pluginu Jepack vkladať vysoko kvalitné reklamy." msgctxt "Module Tag" msgid "Other" msgstr "Ostatné" msgctxt "Module Name" msgid "Ads" msgstr "Reklamy" msgctxt "Module Description" msgid "Control where widgets appear on your site." msgstr "Rozhodnite sa, kde na vašej webovej stránke budú zobrazené widgety." msgctxt "Module Name" msgid "Extra Sidebar Widgets" msgstr "Dodatočné widgety" msgctxt "Module Name" msgid "Widget Visibility" msgstr "Viditeľnosť widgetu" msgctxt "Module Description" msgid "Establish your site's authenticity with external services." msgstr "Overte autenticitu vašej webovej stránky voči externým službám." msgctxt "Module Name" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgctxt "Module Name" msgid "Site verification" msgstr "Verifikácia webovej stránky" msgctxt "Module Description" msgid "Display image galleries in a variety of elegant arrangements." msgstr "Zobrazí galérie obrázkov v rôznych elegantných usporiadaniach." msgctxt "Module Name" msgid "Tiled Galleries" msgstr "Dlaždicové galérie" msgctxt "Module Description" msgid "Collect valuable traffic stats and insights." msgstr "Zbierajte cenné štatistiky a pohľady o návštevnosti." msgctxt "Module Description" msgid "Allow users to log in to this site using WordPress.com accounts" msgstr "" "Povoľte používateľom prihlásiť sa na túto webovú stránku použitím WordPress." "com účtov" msgctxt "Module Name" msgid "Secure Sign On" msgstr "Bezpečné prihlásenie" msgctxt "Module Description" msgid "Make it easy for search engines to find your site." msgstr "Uľahčí vyhľadávačom nájsť vašu stránku." msgctxt "Module Name" msgid "Sitemaps" msgstr "Mapy stránok" msgctxt "Module Name" msgid "WP.me Shortlinks" msgstr "WP.me skrátené odkazy" msgctxt "Module Name" msgid "Shortcode Embeds" msgstr "Vložené shortcode prvky" msgctxt "Module Description" msgid "Better results on search engines and social media." msgstr "Lepšie výsledky vo vyhľadávačoch a na sociálnych médiách." msgctxt "Module Name" msgid "Sharing" msgstr "Zdieľanie" msgctxt "Module Name" msgid "SEO Tools" msgstr "SEO nástroje" msgctxt "Module Name" msgid "Search" msgstr "Vyhľadávanie" msgctxt "Module Name" msgid "Related posts" msgstr "Súvisiace články" msgctxt "Module Description" msgid "Publish posts by sending an email" msgstr "Zverejnite články poslaním e-mailu" msgctxt "Module Name" msgid "Post by email" msgstr "Články cez e-mail" msgctxt "Module Description" msgid "Receive instant notifications of site comments and likes." msgstr "" "Dostávajte okamžité notifikácie o komentároch a lajkoch na webovej stránke." msgctxt "Module Name" msgid "Notifications" msgstr "Notifikácie" msgctxt "Module Name" msgid "Monitor" msgstr "Monitoring" msgctxt "Module Description" msgid "Write posts or pages in plain-text Markdown syntax" msgstr "Použiť syntax jazyka Markdown pre písanie článkov a stránok" msgctxt "Module Description" msgid "Give visitors an easy way to show they appreciate your content." msgstr "Poskytnite návštevníkom jednoduchý spôsob, ako môžu oceniť váš obsah." msgctxt "Module Name" msgid "Markdown" msgstr "Jazyk Markdown" msgctxt "Module Name" msgid "Likes" msgstr "Lajky" msgctxt "Module Description" msgid "Allow applications to securely access your content." msgstr "Povolí aplikáciám bezpečný prístup k vášmu obsahu." msgctxt "Module Name" msgid "Beautiful Math" msgstr "Krásna matematika" msgctxt "Module Description" msgid "Automatically load new content when a visitor scrolls" msgstr "Automaticky načítať nový obsah, keď posunie návštevník stránku nižšie" msgctxt "Module Name" msgid "JSON API" msgstr "JSON API" msgctxt "Module Description" msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars." msgstr "Povoliť vyskakovacie vizitky ponad Gravatary komentujúcich. " msgctxt "Module Name" msgid "Infinite Scroll" msgstr "Nekonečné posúvanie" msgctxt "Module Name" msgid "Gravatar Hovercards" msgstr "Informačné karty gravatarov" msgctxt "Module Description" msgid "Set up Google Analytics without touching a line of code." msgstr "Nastavte Google Analytics bez toho, aby ste sa čo i len dotkli kódu." msgctxt "Module Name" msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" msgctxt "Module Name" msgid "Custom CSS" msgstr "Vlastné CSS" msgctxt "Module Description" msgid "" "Display different types of content on your site with custom content types." msgstr "" "Zobrazte rôzne typy obsahu na webovej stránke s vlastnými typmi obsahu." msgctxt "Module Name" msgid "Custom content types" msgstr "Vlastné typy obsahu" msgctxt "Module Name" msgid "Contact Form" msgstr "Kontaktný formulár" msgctxt "Module Description" msgid "Increase visitor engagement by adding a Like button to comments." msgstr "" "Zvýšte zapojenie vašich návštevníkov pridaním tlačidla Páči sa mi to k vašim " "komentárom. " msgctxt "Module Name" msgid "Comments" msgstr "Komentáre" msgctxt "Module Description" msgid "" "Display images and galleries in a gorgeous, full-screen browsing experience" msgstr "" "Pre úžasný zážitok z prehliadania zobrazí obrázky a galérie na celú obrazovku" msgctxt "Module Name" msgid "Comment Likes" msgstr "Komentár sa páči " msgctxt "Label for the button on the Masterbar to manage plugins" msgid "Manage" msgstr "Spravovať" msgid "%s (Jetpack)" msgstr "%s (Jetpack)" msgctxt "Module Name" msgid "Carousel" msgstr "Karusel" msgctxt "Button label for adding a new item via the toolbar menu" msgid "Add" msgstr "Pridať" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Configure" msgstr "Konfigurovať" msgctxt "" "Title for Me sub-menu that contains Get Apps, Next Steps, and Help options" msgid "Special" msgstr "Špeciálne" msgid "" "Check the box above to record each new set of posts loaded via Infinite " "Scroll as a page view in Google Analytics." msgstr "" "Zaškrtnite pole vyššie pre zaznamenanie každého nového zoznamu článkov " "nahratých prostredníctvom funkcie nekonečné posúvanie ako zobrazenie stránky " "v Google Analytics." msgid "" "Track each scroll load (7 posts by default) as a page view in Google " "Analytics" msgstr "" "Zaznamenať každé načítanie článkov pri posúvaní (štandardne 7 článkov) ako " "zobraznie stránky v Google Analytics" msgid "Select another theme to view its custom CSS." msgstr "Vyberte inú tému pre zobrazenie jej vlastného CSS." msgid "Select a theme…" msgstr "Vyberte tému…" msgid "(modified %s ago)" msgstr "(zmenené pred %s)" msgctxt "Toolbar button to see full CSS revision history" msgid "See full history" msgstr "Pozrieť úplnú históriu" msgctxt "Toolbar button to get help with custom CSS" msgid "Help" msgstr "Pomocník" msgid "Comments are not allowed." msgstr "Komentáre nie sú povolené." msgid "Custom CSS is now managed in the Customizer." msgstr "Vlastné CSS je odteraz spravované cez Možnosti prispôsobenia." msgid "Adjust your Comments form with a clever greeting and color-scheme." msgstr "" "Prispôsobte váš formulár pre komentáre múdrou uvítacou správou a farebnou " "schémou." msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment" msgstr "Zopár chytľavých slov, aby ste motivovali vašich čitateľov komentovať" msgid "You must specify a whitelisted option_name" msgstr "" "Musíte špecifikovať parameter option_name, ktoré sa nachádza na whiteliste" msgid "You must specify an option_value" msgstr "Musíte špecifikovať option_value" msgid "user_data is required" msgstr "Parameter user_data je povinný" msgid "user email is required" msgstr "Parameter user email je povinný" msgid "user login is required" msgstr "Parameter user login je povinný" msgid "You must specify an option_name" msgstr "Musíte špecifikovať option_name" msgid "There was an error installing your theme" msgstr "Nastala chyba pri inštalácii vašej témy" msgid "The theme is already installed" msgstr "Téma je už nainštalovaná" msgid "This theme does not exist" msgstr "Táto téma neexistuje" msgid "There was an error updating your theme" msgstr "Nastala chyba pri aktualizácii vašej témy" msgid "The user is already connected" msgstr "Používateľ už je pripojený" msgid "user_token is required" msgstr "Parameter user_token je povinný" msgid "You are required to specify a theme to update." msgstr "Musíte špecifikovať tému, ktorá sa má aktualizovať." msgid "Offset must be greater than or equal to 0." msgstr "Odsadenie musí byť väčšie alebo rovné nule. " msgid "Limit must be greater than or equal to 0." msgstr "Limit musí byť väčší alebo rovný nule." msgid "You are required to specify a theme to switch to." msgstr "Musíte špecifikovať tému, na ktorú chcete prepnúť." msgid "Theme is empty." msgstr "Téma je prázdna." msgid "The specified theme was not found." msgstr "Vybraná téma nebola nájdená." msgid "You are not allowed to switch to this theme" msgstr "Nemáte oprávnenie prepnúť na túto tému" msgid "There was an error deactivating your plugin" msgstr "Pri deaktivácii vášho pluginu nastala chyba" msgid "There was an error updating your plugin" msgstr "Nastala chyba pri aktualizácii vášho pluginu" msgid "No update needed" msgstr "Nie je potrebná žiadna aktualizácia" msgid "Plugin deactivation is not allowed" msgstr "Deaktivácia pluginu nie je povolená" msgid "Plugin can only be Network Activated" msgstr "Modul je možné aktivovať iba v celej sieti" msgid "The Plugin is already deactivated." msgstr "Plugin je už deaktivovaný." msgid "This user is not authorized to manage plugins network wide." msgstr "Tento používateľ nie je oprávnený manažovať pluginy pre celú sieť." msgid "You are required to specify a plugin to activate." msgstr "Musíte špecifikovať modul, ktorý má byť aktivovaný." msgid "The plugin is already installed" msgstr "Plugin je už nainštalovaný" msgid "There was an error while deactivating the module." msgstr "Nastala chyba pri deaktivovaní modulu." msgid "You are required to specify a plugin." msgstr "Musíte špecifikovať modul." msgid "The Jetpack Module is already activated." msgstr "Jetpack modul je už aktivovaný." msgid "There was an error while activating the module." msgstr "Nastala chyba pri aktivácii modulu." msgid "The Jetpack Module is already deactivated." msgstr "Jetpack modul je už deaktivovaný." msgid "You are required to specify a module." msgstr "Musíte špecifikovať modul." msgid "Module not found: `%s`." msgstr "Modul nebol nájdený: `%s`." msgid "You must specify a User ID" msgstr "Musíte spresniť používateľské meno" msgid "You must specify an option name" msgstr "Musíte spresniť názov možnosti" msgid "You must specify a Post ID" msgstr "Musíte špecifikovať ID článku" msgid "You must specify a Term ID" msgstr "Musíte špecifikovať ID výrazu" msgid "Full management mode is off for this site." msgstr "Úplný mód správy pre túto webovú stránku je vypnutý." msgid "This user is not authorized to %s on this blog." msgstr "" "Tento používateľ nie je oprávnený na vykonanie operácie %s na tomto blogu." msgid "You must specify a Comment ID" msgstr "Musíte špecifikovať ID komentáru" msgid "You are required to specify a capability to check." msgstr "" "Je nutné, aby ste špecifikovali spôsobilosť, ktorá má byť skontrolovaná." msgid "You must specify a valid action" msgstr "Musíte špecifikovať platnú akciu" msgid "Date range" msgstr "Rozsah dátumov" msgid "" "The primary connection is owned by %s's WordPress.com " "account." msgstr "" "Primárne pripojenie je vlastnené WordPress.com účtom %s." msgid "More details about your Jetpack settings" msgstr "Viac podrobností o vašich nastaveniach pluginu Jetpack" msgid "" "Jetpack works by connecting to WordPress.com for a lot of features. " "Sometimes, when the connection gets messed up, you need to disconnect and " "reconnect to get things working properly. Disconnect from " "WordPress.com" msgstr "" "Jetpack pracuje na pripojení do WordPress.com pre viacero funkcii. Niekedy, " "keď pripojenie zlyhá, musíte sa odpojiť a opätovne pripojiť, aby všetko " "fungovalo správne. Disconnect from WordPress.com" msgid "A connection problem with WordPress.com." msgstr "Problém s pripojením k WordPress.com." msgid "" "If it's not by itself, a theme or plugin is displaying extra characters. Try " "steps 2 and 3." msgstr "" "Ak sa to nedeje samo, tak téma alebo plugin zobrazuje ďalšie znaky. Skúste " "kroky 2 a 3." msgid "" "If this solves the problem, something in your theme is probably broken – let " "the theme's author know." msgstr "" "Ak to vyrieši váš problém, pravdepodobne sa jedná o chybu vo vašej téme - " "skúste kontaktovať autora témy." msgid "" "If your problem isn't known or caused by a plugin, try activating the " "default WordPress theme." msgstr "" "Ak je váš problém neznámy alebo spôsobený modulom, vyskúšajte aktivovať " "predvolenú WordPress tému." msgid "" "If your problem isn't known or caused by a plugin, try activating %s (the " "default WordPress theme)." msgstr "" "Ak je váš problém neznámy alebo spôsobený modulom, vyskúšajte aktivovať %s " "(predvolenú WordPress tému)." msgid "A theme conflict." msgstr "Konflikt s témou." msgid "" "Find out by disabling all plugins except Jetpack. If the problem persists, " "it's not a plugin issue. If the problem is solved, turn your plugins on one " "by one until the problem pops up again – there's the culprit! Let us know, " "and we'll try to help." msgstr "" "Zistíte to tým, že zakážete všetky pluginy okrem pluginu Jetpack. Ak problém " "naďalej pretrváva, nie je to problém s pluginmi. Ak je problém vyriešený, " "povoľujte pluginy jeden po druhom až pokým sa znova neobjaví problém. " "Následne nám dajte vedieť a my sa vám posnažíme pomôcť." msgid "" "It may be caused by one of these issues, which you can diagnose yourself:" msgstr "" "Príčinou môže byť jedna z nasledovných vecí, ktorú môžete diagnostikovať " "sami:" msgid "A known issue." msgstr "Známy problém." msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..." msgstr "" "Testuje sa, či je vaša webová stránka kompatibilná s modulom Jetpack..." msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!" msgstr "Nastavenia pluginu Jetpack vyzerajú byť okay!" msgid "Trouble with Jetpack?" msgstr "Máte problémy s pluginom Jetpack?" msgid "" "Your url is set as `%1$s`, but your WordPress.com connection lists it as `" "%2$s`!" msgstr "" "Vaša URL adresa je `%1$s`, ale vaše WordPress.com pripojenie ju hlási ako `" "%2$s`!" msgid "Jetpack is not connected." msgstr "Jetpack nie je prepojený" msgid "Your site is not connected to Jetpack" msgstr "Vaša webová stránka nie je pripojená k Jetpack." msgid "The requested widget was not found." msgstr "Požadovaný widget nebol nájdený." msgid "VaultPress is active and will back up your site soon." msgstr "VaultPress je aktívny a čoskoro začne zálohovať vašu webovú stránku." msgid "Your site was successfully backed up %s ago." msgstr "Vaša webová stránka bola úspešne zálohovaná pred %s." msgid "Site features correctly received." msgstr "Funkcie webovej stránky sa prijali správne. " msgid "Site not verified with any service." msgstr "Webová stránka nie je overená so žiadnou službou." msgid "Your site is verified with %s." msgstr "Vaša webová stránka je overená so službou %s." msgid "Your site is verified with %1$s and %2$s." msgstr "Vaša webová stránka je overená so službami %1$s a %2$s." msgid "You need to register for VaultPress." msgstr "Pre použitie VaultPress sa musíte zaregistrovať." msgid "Could not connect to VaultPress." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k VaultPress." msgctxt "Contact page for your website." msgid "Contact us" msgstr "Kontaktujte nás" msgid "Send us a message!" msgstr "Pošlite nám správu!" msgid "Invalid Akismet key. Please contact support." msgstr "Neplatný Akismet kľúč. Kontaktuje podporu." msgid "The requested Jetpack module is not active." msgstr "Požadovaný Jetpack modul nie je aktívny." msgid "The onboarding token couldn't be deleted." msgstr "Token prijatia nemožno vymazať." msgctxt "The home page of a website." msgid "Home Page" msgstr "Domovská stránka" msgctxt "The blog of a website." msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "These are the latest posts in %s." msgstr "Toto sú najnovšie články v %s." msgid "Akismet user status doesn't allow to update the key" msgstr "Stav používateľa pluginu Akismet neumožňuje aktualizovať kľúč" msgid "Invalid Akismet user" msgstr "Neplatný používateľ pluginu Akismet" msgid "Invalid Akismet key" msgstr "Neplatný kľúč pluginu Akismet" msgid "Akismet is not installed or active" msgstr "Plugin Akismet nie je nainštalovaný alebo aktivovaný" msgid "Onboarding failed to process: %s" msgstr "Prijatie zlyhalo pri spracovaní: %s" msgid "Invalid option: %s." msgid_plural "Invalid options: %s." msgstr[0] "Neplatná možnosť: %s." msgstr[1] "Neplatné možnosti: %s." msgstr[2] "Neplatných možností: %s." msgid "Missing options." msgstr "Chýbajúce možnosti." msgid "The requested Jetpack data updates were successful." msgstr "Aktualizácie vyžiadaných Jetpack dát boli úspešné." msgid "Please install Akismet." msgstr "Nainštalujte Akismet." msgid "Please activate Akismet." msgstr "Aktivujte Akismet." msgid "The requested Jetpack module could not be deactivated." msgstr "Nebolo možné deaktivovať požadovaný Jetpack modul." msgid "All modules activated." msgstr "Všetky moduly boli aktivované." msgid "The module %s was activated." msgid_plural "The modules %s were activated." msgstr[0] "Modul %s bol aktivovaný." msgstr[1] "Moduly %s boli aktivované." msgstr[2] "Moduly %s boli aktivované." msgid "The module %s failed to be activated." msgid_plural "The modules %s failed to be activated." msgstr[0] "Nepodarilo sa aktivovať modul %s." msgstr[1] "Nepodarilo sa aktivovať moduly %s." msgstr[2] "Nepodarilo sa aktivovať moduly %s." msgid "The requested Jetpack module is inactive." msgstr "Požadovaný Jetpack modul je neaktívny." msgid "The requested Jetpack module was already inactive." msgstr "Požadovaný Jetpack modul bol už neaktívny." msgid "The requested Jetpack module was deactivated." msgstr "Požadovaný Jetpack modul bol deaktivovaný." msgid "The requested Jetpack module was activated." msgstr "Požadovaný Jetpack modul bol aktivovaný." msgid "The requested Jetpack module could not be activated." msgstr "Nepodarilo sa aktivovať požadovaný Jetpack modul." msgid "The requested Jetpack module was not found." msgstr "Požadovaný Jetpack modul nebol nájdený." msgid "Plugin %s is not installed." msgstr "Plugin %s nie je nainštalovaný." msgid "Plugin found." msgstr "Plugin nájdený." msgid "Unable to list plugins." msgstr "Nebolo možné zobraziť zoznam pluginov." msgid "All plugins are up-to-date. Keep up the good work!" msgstr "Všetky pluginy su aktuálne. Pokračujte v dobrej práci!" msgid "Could not check updates for plugins on this site." msgstr "" "Nebolo možné skontrolovať nové aktualizácie pre pluginy na tejto webovej " "stránke." msgid "" "%s must be a string prefixed with 'custom-' and followed by a numeric ID." msgstr "" "%s musí byť textový reťazec s predponou 'custom-' a nasledovaný číselným ID." msgid "%s is not a registered custom sharing service." msgstr "%s nie je zaregistrovaná vlastná služba zdieľania." msgid "%s must be a Twitter username." msgstr "%s musí byť používateľské meno siete Twitter." msgid "%s must be an array with sharing name, url and icon." msgstr "%s musí byť pole obsahujúce názov zdieľania, URL adresu a ikonu." msgid "%s needs sharing name, url and icon." msgstr "%s vyžaduje názov zdieľania, URL a ikonu." msgid "Failed loading required dependency Sharing_Service." msgstr "Nepodarilo sa načítať požadovanú závislú službu Sharing_Service." msgid "%1$s visible and hidden items must be a list of %2$s." msgstr "%1$s viditeľné a skryté položky musia byť zoznam obsahujúci %2$s." msgid "%s must be an alphanumeric string or a verification tag." msgstr "%s musí byť alfanumerický reťazec alebo verifikačná značka." msgid "%1$s must be %2$s." msgstr "%1$s musí byť %2$s." msgid "%s must be an array of post types." msgstr "%s musí byť pole typov obsahu." msgid "%s must be an array with visible and hidden items." msgstr "%s musí byť pole obsahujúce viditeľné a skryté položky." msgid "%s must be an array" msgstr "%s musí byť pole" msgid "%s must be a list of valid modules" msgstr "%s musí byť zoznam platných modulov." msgid "%s must be an alphanumeric string." msgstr "%s musí byť textový reťazec obsahujúci znaky a číslice." msgid "Not valid onboarding data." msgstr "Neplatné dáta prijatia." msgid "%s must be true, false, 0 or 1." msgstr "%s musí byť true, false, 0 or 1." msgid "%s must be a positive integer." msgstr "%s musí byť kladné celé číslo." msgid "%s not recognized" msgstr "%s nebolo rozpoznané" msgid "%1$s must be one of %2$s" msgstr "%1$s musí byť jedným z %2$s" msgid "Count the page views of registered users who are logged in." msgstr "" "Počítať zobrazenia stránky pre všetkých zaregistrovaných používateľov, ktorí " "sú prihlásení." msgid "Blog ID." msgstr "Blog ID." msgid "Do not track." msgstr "Nesledovať." msgid "Version." msgstr "Verzia." msgid "Primary language for the site." msgstr "Primárny jazyk pre webovú stránku." msgid "Select the roles that will be able to view stats reports." msgstr "Vyberte role, ktoré budú mať povolené prezerať štatistické správy." msgid "Display ads on archive pages?" msgstr "Zobraziť rekalmy v archíve?" msgid "Display an ad unit at the top of each page." msgstr "Zobraziť reklamu na vrchu každej stránky." msgid "Is site approved for WordAds?" msgstr "Je webová stránka schválená pre WordAds?" msgid "Display second ad below post?" msgstr "Zobraziť druhú reklamu pod článkom?" msgid "Display ads on the front page?" msgstr "Zobraziť reklamy na úvodnej stránke?" msgid "Display ads on posts?" msgstr "Zobrazovať reklamu v článkoch?" msgid "Display ads on pages?" msgstr "Zobrazovať reklamy na stránkach?" msgid "Google Search Console" msgstr "Google Search Console" msgid "Bing Webmaster Center" msgstr "Bing Webmaster Center" msgid "Pinterest Site Verification" msgstr "Pinterest Site Verification" msgid "Yandex Site Verification" msgstr "Overenie webovej stránky so službou Yandex" msgid "Views where buttons are shown" msgstr "Zobrazenia s tlačidlami" msgid "Disable CSS and JS" msgstr "Zablokovať CSS a JS" msgid "Custom sharing services added by user." msgstr "Vlastné služby zdieľania pridané používateľom." msgid "Delete custom sharing service." msgstr "Odstrániť vlastnú službu zdieľania." msgid "Require Two-Step Authentication" msgstr "Vyžadovať dvojcestné overenie" msgid "Match by Email" msgstr "Spárovať podľa e-mailu" msgid "Delete Post by Email address" msgstr "Odstrániť adresu služby Zverejniť cez e-mail" msgid "Protect API key" msgstr "API kľúč modulu Ochrana" msgid "Enabled Services and those hidden behind a button" msgstr "Povolené služby a tie schované za tlačidlom" msgid "Button Style" msgstr "Štýl tlačidla" msgid "Sharing Label" msgstr "Menovka zdieľania" msgid "Use Markdown for posts." msgstr "Použiť jazyk Markdown pre články." msgid "Receive Monitor Email Notifications." msgstr "Dostávajte e-mailové notifikácie z monitoringu." msgid "Create Post by Email address" msgstr "Vytvoriť adresu služby Zverejniť cez e-mail" msgid "Regenerate Post by Email address" msgstr "Vygenerovať novú adresu služby Zverejniť cez e-mail" msgid "Use Google Analytics with Infinite Scroll" msgstr "Použiť Google Analytics s funkciou nekonečného posúvania" msgid "Send email notification when someone likes a post" msgstr "Poslať e-mailovú notifikáciu, keď niekto lajkne článok." msgid "Number of entries to show at most in Testimonial pages." msgstr "" "Maximálny počet položiek, ktorý bude zobrazený na stránkach odporúčaní." msgid "Number of entries to show at most in Portfolio pages." msgstr "Maximálny počet položiek, ktorý bude zobrazený na stránkach portfólií." msgid "Enable or disable Jetpack testimonial post type." msgstr "Povoliť alebo zakázať typ obsahu pre Jetpack odporúčania." msgid "Greeting Text" msgstr "Uvítací text" msgid "Enable or disable Jetpack portfolio post type." msgstr "Povoliť alebo zakázať typ obsahu pre Jetpack portfóliá." msgid "Missing parameter \"type\"." msgstr "Chýbajúci parameter \"type\"." msgid "Jetpack options reset." msgstr "Jetpack nastavenia boli resetnutné." msgid "Was not able to unlink the user. Please try again." msgstr "Nebolo možné odpojiť používateľa. Skúste to znova neskôr." msgid "Site data correctly received." msgstr "Dáta webovej stránky boli prijaté správne." msgid "Unable to build the connect URL. Please reload the page and try again." msgstr "" "Nebolo možné vytvoriť URL adresu pripojenia. Načítajte znova stránku a " "skúste to ešte raz." msgid "Was not able to disconnect the site. Please try again." msgstr "Nebolo možné odpojiť webovú stránku. Skúste to znova neskôr." msgid "Failed fetching rewind data. Try again later." msgstr "Načítavanie spätných dát zlyhalo. Skúste znovu." msgid "The ID of this site does not exist." msgstr "Neexistuje ID pre túto webovú stránku." msgid "Invalid Parameter" msgstr "Neplatný parameter" msgid "Invalid parameter \"notice\"." msgstr "Neplatný parameter \"notice\"." msgid "Missing parameter \"notice\"." msgstr "Chýbajúci parameter \"notice\"." msgid "Invalid parameter \"dismissed\"." msgstr "Neplatný parameter \"dismissed\"." msgid "Enable WordPress REST API to unlock Jetpack's full potential!" msgstr "" "Povoliť WordPress REST API pre odomknutie plného potenciálu pluginu Jetpack!" msgid "You have JavaScript disabled" msgstr "Máte zakázaný JavaScript" msgid "Turn on JavaScript to unlock Jetpack's full potential!" msgstr "Pre odomknutie plného potenciálu pluginu Jetpack zapnite JavaScript!" msgid "WordPress REST API is disabled" msgstr "WordPress REST API je zakázané" msgid "Test your site's compatibility with Jetpack." msgstr "Testovať kompatibilitu vašej webovej stránky s modulom Jetpack." msgid "Error fetching static.html. Try running: " msgstr "Chyba pri načítaní static.html. Skúste spustiť: " msgid "Access the full list of Jetpack modules available on your site." msgstr "" "Získajte prístup k úplnému zoznamu Jetpack modulov dostupných na vašej " "webovej stránke." msgid "WordPress.com Terms of Service" msgstr "Podmienky poskytovania služby WordPress.com" msgid "Automattic's Privacy Policy" msgstr "Ochrana osobných údajov v Automattic" msgid "%s Active Installations" msgstr "%s aktívnych inštalácií" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "Menej ako 10" msgid "More Details" msgstr "Podrobnosti" msgctxt "plugin" msgid "Cannot Install" msgstr "Nie je možné nainštaľovať." msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Aktívny" msgid "" "Can not provision a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/" "support/safe-mode/" msgstr "" "Nemožno poskytnúť plán, pokiaľ je v núdzovom režime. Viď: https://jetpack." "com/support/safe-mode/" msgid "Request failed with code %s" msgstr "Zlyhanie žiadosti s kódom %s. " msgid "Anti-spam can help to keep your blog safe from spam!" msgstr "Anti-spam vám pomôže ochrániť váš blog pred spamom!" msgctxt "" "{#} Blocked malicious login attempts -- number is on a prior line, text is a " "caption." msgid "Blocked malicious login attempts" msgstr "Zablokované zlomyseľné pokusy o prihlásenie" msgid "The authorization process expired. Please go back and try again." msgstr "Procesu overenia uplynula platnosť. Choďte späť a skúste to znova." msgid "" "Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or " "it could be you just encountered a bug :). Either way, please close this " "window." msgstr "" "Niekto sa vás snaží oklamať a získať prístup na vašu webovú stránku. Alebo " "ste práve objavili chybu :). V každom prípade môžete toto okno zavrieť." msgid "" "You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature." msgstr "" "Pre použitie tejto funkcie musíte prepojiť váš Jetpack modul so stránkou " "WordPress.com." msgid "" "For more help, try our connection debugger or troubleshooting tips." msgstr "" "Pre ďalšiu pomoc vyskúšajte naše ladenie pripojenia " "alebo tipy pre riešenie problémov." msgid "" "Jetpack will re-test for HTTPS support once a day, but you can click here to " "try again immediately: " msgstr "" "Jetpack sa pokúsi o HTTPS pripojenie raz za deň, ale ak to chcete vyskúšať " "hneď teraz, kliknite sem:" msgid "" "Your site could not connect to WordPress.com via HTTPS. This could be due to " "any number of reasons, including faulty SSL certificates, misconfigured or " "missing SSL libraries, or network issues." msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť vašu webovú stránku k WordPress.com prostredníctvom " "HTTPS. Môže to byť spôsobené rôznymi príčinami, vrátane chybného SSL " "certifikátu, zlej konfigurácie, chýbajúcich SSL knižníc alebo problémov so " "sieťou." msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names" msgid "Deactivate %l" msgstr "Deaktivovať %l" msgid "WordPress reports no SSL support" msgstr "WordPress hlási chýbajúcu podporu SSL" msgid "Response was not OK: " msgstr "Odpoveď nebola OK:" msgid "Outbound HTTPS not working" msgstr "Odchádzajúce HTTPS nefunguje správne" msgctxt "" "%1$s = deactivation URL, %2$s = \"Deactivate {list of Jetpack module/feature " "names}" msgid "" "If your site is not publicly accessible, consider deactivating this feature." msgid_plural "" "If your site is not publicly accessible, consider deactivating these features." msgstr[0] "" "Ak nie je vaša webová stránka verejne dostupná, zvážte deaktiváciu tejto funkcie." msgstr[1] "" "Ak nie je vaša webová stránka verejne dostupná, zvážte deaktiváciu týchto funkcií." msgstr[2] "" "Ak nie je vaša webová stránka verejne dostupná, zvážte deaktiváciu týchto funkcií." msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names" msgid "" "Like your site's RSS feeds, %l allows access to your posts and other content " "to third parties." msgid_plural "" "Like your site's RSS feeds, %l allow access to your posts and other content " "to third parties." msgstr[0] "" "Podobne ako RSS kanály vašej webovej stránky, %l povoľuje tretím stranám " "prístup k vašim článkom a ostatnému obsahu." msgstr[1] "" "Podobne ako RSS kanály vašej webovej stránky, %l povoľujú tretím stranám " "prístup k vašim článkom a ostatnému obsahu." msgstr[2] "" "Podobne ako RSS kanály vašej webovej stránky, %l povoľujú tretím stranám " "prístup k vašim článkom a ostatnému obsahu." msgid "Is this site private?" msgstr "Je táto webová stránka súkromná?" msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site." msgid_plural "" "The old versions have been deactivated and can be removed from your site." msgstr[0] "" "Stará verzia bola deaktivovaná a môže byť odstránená z vašej webovej stránky." msgstr[1] "" "Staré verzie boli deaktivované a môžu byť odstránené z vašej webovej stránky." msgstr[2] "" "Staré verzie boli deaktivované a môžu byť odstránené z vašej webovej stránky." msgid "Manage has been activated for you!" msgstr "Modul Správa bol aktivovaný!" msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin." msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins." msgstr[0] "Jetpack obsahuje najnovšiu verziu starého modulu %l." msgstr[1] "Jetpack obsahuje najnovšie verzie starých modulov %l." msgstr[2] "Jetpack obsahuje najnovšie verzie starých modulov %l." msgid "" "You are all set! Your site can now be managed from wordpress.com/sites." msgstr "" "Všetko je nastavené! Vaša webová stránka môže byť odteraz spravovaná z wordpress.com/sites." msgid "" "Using the tools on the right, you can search for specific modules, filter by " "module categories or which are active, or change the sorting order." msgstr "" "Použitím nástrojov napravo môžete hľadať konkrétne moduly, filtrovať podľa " "kategórií modulov alebo podľa toho, či sú aktívne a zmeniť zoradenie." msgid "Jetpack FAQ" msgstr "Často kladené otázky o JetPack" msgid "Jetpack Debugging Center" msgstr "Ladiace centrum pluginu Jetpack" msgid "" "Using the checkboxes next to each module, you can select multiple modules to " "toggle via the Bulk Actions menu at the top of the list." msgstr "" "Použitím zaškrtávacieho políčka dostupného pri každom module môžete " "kontrolovať moduly hromadne pomocou menu Hromadné akcie, ktoré sa nachádza " "na vrchu zoznamu." msgid "" "Each module has an Activate or Deactivate link so you can toggle one " "individually." msgstr "" "Každý modul má odkaz Aktivovať alebo Deaktivovať, takže ich môžete " "kontrolovať individuálne." msgid "" "You can activate or deactivate individual Jetpack modules to suit your needs." msgstr "" "Môžete aktivovať alebo deaktivovať jednotlivé moduly Jetpacku, aby vyhovoval " "vašim potrebám." msgid "" "On this page, you are able to view the modules available within Jetpack, " "learn more about them, and activate or deactivate them as needed." msgstr "" "Na tejto stránke si môžete prezrieť moduly dostupné v rámci Jetpack, " "dozvedieť sa o nich viac a aktivovať alebo deaktivovať ich podľa potreby." msgid "" "Jetpack supercharges your self-hosted WordPress site with the awesome cloud " "power of WordPress.com." msgstr "" "Jetpack vylepšuje vami hostovanú WordPress webovú stránku použitím silného " "cloudového riešenia od WordPress.com." msgid "" "Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” " "plugin." msgstr "Jetpack obsahuje najnovšiu verziu starého pluginu “%1$s”." msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later." msgstr "Jetpack vyzaduje WordPress verzie %s alebo novší." msgid "First param must be string or empty" msgstr "Prvý parameter musí byť reťazec alebo zostať prázdny" msgid "Second param must be numeric or empty" msgstr "Druhý parameter musí byť číselná hodnota alebo zostať prázdny" msgid "" "You are running Jetpack on a staging " "server." msgstr "" "Váš Jetpack beží na staging serveri." msgid "" "You are currently running a development version of Jetpack. Submit your feedback" msgstr "" "Momentálne používate vývojovú verziu pluginu Jetpack. Pošlite nám vašu spätnú väzbu" msgid "Site successfully connected." msgstr "Webová stránka je úspešne pripojená." msgid "Jetpack is not active on this site." msgstr "Jetpack nie je aktívny na tejto webovej stránke." msgid "Manage Plugins" msgstr "Spravovať pluginy" msgid "Site ID must be provided to register a sub-site." msgstr "Pre registráciu podstránky musíte poskytnúť ID webovej stránky." msgid "Site ID must be provided to disconnect a sub-site." msgstr "Pre odpojenie podstránky musíte poskytnúť ID webovej stránky." msgid "Search Modules" msgstr "Prehľadávať moduly...." msgid "No Modules Found" msgstr "Neboli nájdené žiadne moduly" msgid "Feature Info" msgstr "Informácie o funkcii" msgid "Action cancelled. Have a question?" msgstr "Akcia bola zrušená. Máte nejaké otázky?" msgid "Authorized %d and activated default modules." msgstr "Bol autorizovaný používateľ %d a aktivované predvolené moduly." msgid "Authorized %d." msgstr "Používateľ %d bol autorizovaný." msgid "Please select a user to authorize via the --user global argument." msgstr "" "Vyberte používateľa, ktorý bude autorizovaný prostredníctvom globálneho " "parametra --user." msgid "" "Jetpack Sitemaps module is active, but unavailable. This can happen if your " "site is set to discourage search engine indexing. Please enable search " "engine indexing to allow sitemap generation." msgstr "" "Modul Jetpack mapy lokality je aktívny, ale nedostupný. Môže k tomu dôjsť, " "ak vaša webová stránka je nastavená predchádzaniu indexovaniu vyhľadávacieho " "nástroju. Prosím, povoľte indexovanie vyhľadávacieho nástroja k povoleniu " "generácie mapy lokality." msgid "" "Jetpack Sitemaps module is not currently active. Activate it first if you " "want to work with sitemaps." msgstr "" "Modul Jetpack mapy lokality momentálne nie je aktívny. Ak chcete pracovať s " "mapami lokality, aktivujte ju." msgid "" "Can not cancel a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/support/" "safe-mode/" msgstr "" "Nemožno zrušiť plán, pokiaľ je v núdzovom režime. Viď: https://jetpack.com/" "support/safe-mode/" msgid "Jetpack sync is not currently allowed for this site." msgstr "" "Jetpack synchronizácia nie je momentálne pre túto webovú stránku povolená." msgid "Nothing is in the queue: %s" msgstr "Fronta je prázdna: %s" msgid "Invalid token JSON: %s" msgstr "Neplatný token JSON: %s" msgid "Missing or invalid access token" msgstr "Chýbajúci alebo neplatný prístupový token" msgid "Could not start a new full sync with modules: %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť novú plnú synchronizáciu s modulmi: %s" msgid "Could not start a new full sync" msgstr "Nepodarilo sa spustiť novú plnú synchronizáciu" msgid "Sync errored with code: %s" msgstr "Chyba synchronizácie s kódom: %s" msgid "Sent data to WordPress.com" msgstr "Odoslať dáta na WordPress.com" msgid "Sent more data to WordPress.com" msgstr "Odoslať viac dát na WordPress.com" msgid "Finished syncing to WordPress.com" msgstr "Synchronizácia s WordPress.com bola ukončená" msgid "Initialized a new full sync with modules: %s" msgstr "Bola inicializovaná nová plná synchronizácia s modulmi: %s" msgid "Initialized a new full sync" msgstr "Bola inicializovaná nová plná synchronizácia" msgctxt "'wp jetpack options' is a command - do not translate." msgid "Type 'wp jetpack options' for more info." msgstr "Pre ďalšie informácie zadajte príkaz 'wp jetpack options'." msgctxt "'get', 'delete', and 'update' are commands - do not translate." msgid "Above are your options. You may 'get', 'delete', and 'update' them." msgstr "" "Vyššie sú zobrazené vaše možnosti. Môžete použiť príkazy 'get', 'delete', a " "'update'." msgctxt "the value that they want to update the option to" msgid "value" msgstr "hodnota" msgctxt "" "a variable command that a user can write, provided in the printed " "instructions" msgid "option" msgstr "možnosť" msgctxt "Updating an option from \"this\" to \"that\"." msgid "Updated option: %1$s to \"%2$s\"" msgstr "Možnosť aktualizovaná: z %1$s na \"%2$s\"" msgid "Sorry, no updating arrays at this time" msgstr "Ľutujeme, nie sú k dispozícii žiadne polia pre aktualizáciu." msgid "Option not found or is empty. Use \"list\" to list option names" msgstr "" "Možnosť nebola nájdená alebo je prázdna. Na vypísanie názvov možností " "použite \"list\"" msgid "Deleted option: %s" msgstr "Možnosť bola zmazaná: %s" msgctxt "'list' and 'clear' are commands and should not be translated" msgid "You can also 'list' or 'clear' the always allowed list." msgstr "" "Taktiež môžete použiť príkazy 'list' alebo 'clear' v zozname vždy povolených." msgctxt "" "Instructions on how to add IP ranges - low_range/high_range should be " "translated." msgid "" "You can save a range of IPs {low_range}-{high_range}. No spaces allowed. " "(example: 1.1.1.1-2.2.2.2)" msgstr "" "Môžete tiež uložiť rozsah IP adries {najnižšia hodnota}-{najvyššia hodnota}. " "Medzery nie sú povolené (napríklad: 1.1.1.1-2.2.2.2)" msgid "No command found." msgstr "Príkaz nebol nájdený." msgid "Please enter the IP address you want to always allow." msgstr "Zadajte IP adresu, ktorú chcete vždy povoliť." msgctxt "\"wp jetpack module activate\" is a command - do not translate" msgid "" "%1$s is not active. You can activate it with \"wp jetpack module activate " "%2$s\"" msgstr "" "%1$s nie je aktívny. Môžete ho aktivovať použitím príkazu \"wp jetpack " "module activate %2$s\"" msgid "All modules activated!" msgstr "Všetky moduly boli aktivované!" msgid "%s has been deactivated." msgstr "Modul %s bol deaktivovaný." msgid "All modules deactivated!" msgstr "Všetky moduly boli deaktivované!" msgid "%s is not a valid module." msgstr "%s nie je platný modul." msgid "%s has been activated." msgstr "Modul %s bol aktivovaný." msgid "Resetting the jetpack options stored in wp_options...\n" msgstr "Resetujú sa Jetpack nastavenia uložené vo wp_options...\n" msgid "Resetting default modules...\n" msgstr "Resetujú sa predvolené moduly...\n" msgid "Modules reset to default." msgstr "Moduly resetnuté na predvolené hodnoty." msgid "Resetting Jetpack Options for %s...\n" msgstr "Obnovujú sa Jetpack možnosti pre %s...\n" msgid "%s option reset" msgstr "Možnosť %s bola resetnutá" msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user." msgstr "Špecifikujte prosím, či si želáte odpojiť blog alebo používateľa." msgid "Jetpack has been successfully disconnected for %s." msgstr "Jetpack pre %s bol úspešne odpojený." msgid "User has been successfully disconnected." msgstr "Používateľ bol úspešne odpojený." msgid "Please specify a user by either ID, username, or email." msgstr "" "Špecifikujte používateľa použitím jeho ID, používateľského mena alebo e-" "mailovej adresy." msgid "Failed to test connection (#%1$s: %2$s)" msgstr "Zluyhanie testu pripojenia (#%1$s: %2$s)" msgid "Failed to test connection (empty response body)" msgstr "Zlyhanie testu pripojenia (prázdne pole odpovede)" msgctxt "\"wp jetpack status full\" is a command - do not translate" msgid "View full status with 'wp jetpack status full'" msgstr "Zobraziť úplný stav použitím príkazu 'wp jetpack status full'" msgid "Testing connection for %s" msgstr "Testuje sa pripojenie pre %s" msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com" msgstr "Jetpack nie je momentálne pripojený na WordPress.com" msgid "The Jetpack Version is %s" msgstr "Jetpack verzia %s" msgid "The WordPress.com blog_id is %d" msgstr "WordPress.com blog_id je %d" msgid "The WordPress.com account for the primary connection is %s" msgstr "Účet na WordPress.com pre primárenie pripojenie je %s" msgid "Additional data: " msgstr "Ďalšie údaje:" msgid "Checking status for %s" msgstr "Kontroluje sa stav pre %s" msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com" msgstr "Jetpack je momentálne pripojený na WordPress.com" msgid "enabled" msgstr "Povolené" msgctxt "Name of credit card" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgctxt "Name of credit card" msgid "Discover" msgstr "Discover" msgctxt "Name of credit card" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Mini-Cart" msgstr "Mini košík" msgid "Your cart is currently empty!" msgstr "Váš košík je momentálne prázdny!" msgid "(no ID)" msgstr "(žiadne ID)" msgid "%s is not a valid URL." msgstr "%s nie je platná URL adresa." msgctxt "Approved product download URLs migration" msgid "invalid URL" msgstr "neplatná URL adresa" msgid "" "\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try " "again." msgstr "" "\"%s\" sa nepodarilo uložiť. Skontrolujte, uistite sa, že ide o platnú " "adresu URL, a skúste to znova." msgid "URL was successfully updated." msgstr "URL adresa bola úspešne aktualizovaná." msgid "URL was successfully added." msgstr "URL adresa bola úspešne pridaná." msgctxt "Approved product download directories" msgid "The provided ID was invalid." msgstr "Poskytnuté ID bolo neplatné." msgid "Add New Approved Directory" msgstr "Pridať nový schválený adresár" msgid "Edit Approved Directory" msgstr "Upraviť schválený adresár" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Directory URL" msgstr "URL adresa adresára" msgid "Approved Download Directories" msgstr "Schválené adresáre na sťahovanie elektronických produktov" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Start Enforcing Rules" msgstr "Začať vynucovanie pravidiel" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Stop Enforcing Rules" msgstr "Zastaviť vynucovanie pravidiel" msgctxt "Approved Directory URLs" msgid "Search" msgstr "Hľadať" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Disable All" msgstr "Zakázať všetky" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Enable All" msgstr "Povoliť všetky" msgid "Disable rule" msgstr "Zakázať pravidlo" msgid "Enable rule" msgstr "Povoliť pravidlo" msgctxt "Product downloads list" msgid "Delete permanently" msgstr "Zmazať navždy" msgctxt "Product downloads list" msgid "Edit" msgstr "Upraviť" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Enabled" msgstr "Povolené" msgctxt "Approved product download directories" msgid "URL" msgstr "URL adresa" msgid "Use the WordPress posts table" msgstr "Použiť WordPress posts tabuľku" msgid "Pinterest for WooCommerce" msgstr "Pinterest pre WooCommerce" msgid "Affirm" msgstr "Affirm" msgid "Amazon Pay" msgstr "Amazon Pay" msgid "Afterpay" msgstr "Afterpay" msgid "Add tax rates" msgstr "Pridajte daňové sadzby" msgid "You created %s" msgstr "Vytvorili ste %s" msgid "You added tax rates" msgstr "Pridali ste daňové sadzby" msgid "You added store details" msgstr "Pridali ste podrobnosti o obchode" msgid "Add shipping costs" msgstr "Pridať náklady na dopravu" msgid "You added shipping costs" msgstr "Pridali ste dopravné náklady" msgid "You added products" msgstr "Pridali ste produkty" msgid "You set up payments" msgstr "Nastavíte platby" msgid "Get more sales" msgstr "Zvýšte vaše predaje" msgid "You added sales channels" msgstr "Pridali ste predajné kanály" msgid "Personalize your store" msgstr "Personalizujte váš obchod" msgid "You personalized your store" msgstr "Prispôsobili ste si váš obchod" msgid "Gateway title." msgstr "Názov brány." msgid "Priority of recommendation." msgstr "Priorita odporúčania." msgid "Gateway image." msgstr "Obrázok brány." msgid "Suggestion ID." msgstr "ID návrhu." msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" msgid "Response to %s" msgstr "Odpoveď na %s" msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)." msgstr "Obmedzte výsledky na tie, ktoré vyhovujú zadanému vzoru (slugu)." msgid "Please type your comment text." msgstr "Napíšte prosím váš komentár." msgid "" "Media — A list of URLs for media files the user " "uploads." msgstr "" "Multimédiá — Zoznam URL adries všetkých mediálnych " "súborov nahraných konkrétnym používateľom." msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with " "relevant information." msgstr "" "Miesto konania komunitných udalostí — IP adresa " "používateľa použitá pre zobrazenie relevantných informácií na nástenke vo " "widgete Nadchádzajúce komunitné udalosti." msgid "" "WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data " "from registered users who have logged in to the site. Generally, these users " "are people who contribute to the site in some way -- content, store " "management, and so on. With rare exceptions, these users do not include " "occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy " "products. The data WordPress retains can include:" msgstr "" "WordPress zhromažďuje (ale nikdy nezverejňuje) obmedzené množstvo " "údajov od registrovaných používateľov, ktorí sa prihlásili na stránku. Vo " "všeobecnosti sú títo používatelia ľudia, ktorí nejakým spôsobom prispievajú " "na stránku – tvoria obsah, spravujú obchod atď. Až na zriedkavé výnimky títo " "používatelia nezahŕňajú príležitostných návštevníkov, ktorí sa mohli " "zaregistrovať za účelom komentovania článkov alebo nákupu produktov. Údaje, " "ktoré WordPress uchováva, môžu zahŕňať:" msgid "" "Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with export requests. For " "example, you should also send the requester some of the data collected from " "or stored with the 3rd party services your organization uses." msgstr "" "Poznámka: Keďže tento nástroj zhromažďuje údaje iba z WordPress a " "zúčastnených pluginov, možno budete musieť urobiť viac, aby ste vyhoveli " "požiadavkám na export údajov. Žiadateľovi by ste napríklad mali poslať aj " "niektoré údaje zhromaždené alebo uložené v službách tretích strán, ktoré " "vaša organizácia používa." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "provide an export of some of the data they collect about an individual, and " "to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are " "sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to " "obtain and reuse their personal data for their own purposes across different " "services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from " "one IT environment to another." msgstr "" "Zákony o ochrane osobných údajov po celom svete vyžadujú, aby firmy a online " "služby poskytovali export niektorých údajov, ktoré o jednotlivcovi " "zhromažďujú, a aby tento export doručili na požiadanie. Práva, ktoré tieto " "zákony zakotvujú, sa niekedy nazývajú „Právo na prenosnosť údajov“. Umožňujú " "jednotlivcom získať a opätovne použiť ich osobné údaje na vlastné účely v " "rámci rôznych služieb. Umožňujú im jednoducho presúvať, kopírovať alebo " "prenášať osobné údaje z jedného IT prostredia do druhého." msgid "" "Comments — WordPress does not delete comments. The " "software does anonymize (but, again, never publishes) the " "associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)." msgstr "" "Komentáre — WordPress nemaže komentáre. Sotfvér " "anonymizuje (ale nikdy nezverejňuje) priradenú e-mailovú adresa, IP " "adresu a User Agent (prehliadač/operačný systém)." msgid "" "WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data " "from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can " "include:" msgstr "" "WordPress zhromažďuje (ale nikdy nezverejňuje) obmedzené množstvo " "údajov od prihlásených používateľov, no následne ich vymaže alebo " "anonymizuje. Tieto údaje môžu zahŕňať:" msgid "" "Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For " "example, you are also responsible for ensuring that data collected by or " "stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted." msgstr "" "Poznámka: Keďže tento nástroj zhromažďuje údaje iba z WordPress a " "zúčastnených doplnkov, možno budete musieť urobiť viac, aby ste vyhoveli " "žiadostiam o vymazanie. Zodpovedáte napríklad aj za to, že budú vymazané aj " "údaje zhromaždené alebo uložené v službách tretích strán, ktoré vaša " "organizácia používa." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The " "rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten" "\"." msgstr "" "Zákony o ochrane osobných údajov po celom svete vyžadujú, aby firmy a online " "služby vymazali, anonymizovali alebo \"zabudli\" údaje, ktoré o " "jednotlivcovi zhromažďujú. Práva, ktoré tieto zákony zakotvujú, sa niekedy " "nazývajú \"Právo byť zabudnutý\"." msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data." msgstr "" "Táto obrazovka umožňuje spravovať žiadosti o vymazanie osobných údajov." msgid "Settings save failed." msgstr "Uloženie nastavení zlyhalo." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n" "administration email address changed on this site:\n" "###SITEURL###\n" "\n" "To confirm this change, please click on the following link:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Zdravím ###USERNAME###,\n" "\n" "niekto s administrátorskými právami nedávno požiadal o zmenu\n" "administrátorskeho e-mailu na tejto stránke:\n" "###SITEURL###\n" "\n" "Túto zmenu môžete potvrdiť kliknutím na nasledujúci odkaz:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Ak túto zmenu potvrdiť nechcete, môžete tento e-mail bez obáv ignorovať.\n" "\n" "Tento e-mail bol odoslaný na adresu ###EMAIL###\n" "\n" "S pozdravom,\n" "Tím ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "The date and time the preferences were updated." msgstr "Nastavenia dátumu a času boli aktualizované." msgid "Error: This is not a valid feed template." msgstr "Chyba: Toto nie je platná šablóna pre feed." msgid "" "Application passwords grant access to the %2$s site on the " "network as you have Super Admin rights." msgid_plural "" "Application passwords grant access to all %2$s sites on the " "network as you have Super Admin rights." msgstr[0] "" "Heslá aplikácií poskytujú prístup ku %2$s stránke v tejto " "sieti, keďže ste super administrátorom." msgstr[1] "" "Heslá aplikácií poskytujú prístup ku %2$s stránkam v tejto " "sieti, keďže ste super administrátorom." msgstr[2] "" "Heslá aplikácií poskytujú prístup ku %2$s stránkam v tejto " "sieti, keďže ste super administrátorom." msgid "" "This will grant access to the %2$s site on the network as " "you have Super Admin rights." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites on the network as " "you have Super Admin rights." msgstr[0] "" "Toto nastavenie udelí prístup ku %2$s stránke v sieti, " "keďže ste super administrátorom." msgstr[1] "" "Toto nastavenie udelí prístup ku %2$s stránkam v sieti, " "keďže ste super administrátorom." msgstr[2] "" "Toto nastavenie udelí prístup ku %2$s stránkam v sieti, " "keďže ste super administrátorom." msgid "The password cannot be a space or all spaces." msgstr "Heslo nemôže byť medzera alebo iba medzery." msgid "Ancestor blocks." msgstr "Prechodzie bloky." msgid "Nonce is invalid." msgstr "Nonce je neplatný." msgid "" "Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce" "\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class." msgstr "" "Plánovače synchronizácie správ by mali byť odvodené z Automattic\\WooCommerce" "\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class." msgid "How easy was it to update an order?" msgstr "Aké ľahké bolo aktualizovať objednávku?" msgid "How easy was it to add a product?" msgstr "Aké jednoduché bolo pridať produkt?" msgid "GitHub project" msgstr "Github projekt" msgid "Order payment URL." msgstr "URL adresa platby objednávky" msgid "" "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues. Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve " "your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report." msgstr "" "Ak nájdete chybu vo WooCommerce jadre, môžete vytvoriť ticket cez Github problémy. Uistite sa, že ste si prečítali sprievodcu prispievania pred odoslaním reportu. Aby ste nám pomohli " "vyriešiť váš problém, popíšte váš problém čo najpodrobnejšie a zahrňte aj " "vašu správu o stave systému." msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s" msgstr "Maximálne množstvo, ktoré je možné pridať do košíka, je %s" msgid "The %s payment gateway is not available." msgstr "Platobná brána %s nie je dostupná." msgid "Dismiss the gateway" msgstr "Odmietnuť bránu" msgid "Shop country/region" msgstr "Krajina/región obchodu" msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Baden-Württemberg" msgid "2 minutes" msgstr "2 minúty" msgid "A link to set a new password will be sent to your email address." msgstr "Odkaz na nastavenie nového hesla bude odoslaný na váš email." msgid "" "Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully " "populate." msgstr "" "Údaje tabuľky prehľadov sa obnovujú. Počkajte, kým sa údaje úplne nenaplnia." msgid "" "An import is already in progress. Please allow the previous import to " "complete before beginning a new one." msgstr "" "Import už prebieha. Predtým, ako začnete nový, nechajte dokončiť " "predchádzajúci import." msgid "" "Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the " "previous record of %3$s set on %4$s." msgstr "" "Woohoo, %1$s tento deň prekonal rekord v predajnosti! Čistý predaj bol %2$s " "a prekonal predchádzajúci rekord %3$s z %4$s." msgid "Add store details" msgstr "Pridať detaily obchodu" msgid "" "Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with " "Mailchimp." msgstr "" "Odosielajte cielené kampane, obnovte opustené košíky a mnoho iného s " "Mailchimp." msgid "Creative Mail for WooCommerce" msgstr "Creative Mail pre WooCommerce" msgid "MailPoet" msgstr "MailPoet" msgid "Get the basics" msgstr "Získajte základné informácie" msgid "Reach out to customers" msgstr "Oslovte zákazníkov" msgid "Grow your store" msgstr "Rozvíjajte váš obchod" msgid "" "The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "Rozšírenie eWAY pre WooCommerce umožňuje prijímať platby kreditnou kartou " "priamo vo vašom obchode bez toho, aby ste presmerovali svojich zákazníkov na " "stránky tretích strán, aby mohli uskutočniť platby." msgid "Eway" msgstr "Eway" msgid "Store details" msgstr "Detaily obchodu" msgid "Set up shipping" msgstr "Nastaviť dopravu" msgid "Purchase & install now" msgstr "Kúpiť a inštalovať teraz" msgid "Add %s to my store" msgstr "Pridať %s do môjho obchodu" msgid "1 minute per product" msgstr "1 minúta na produkt" msgid "Add my products" msgstr "Pridať moje produkty" msgid "Set up marketing tools" msgstr "Nastavte marketingové nástroje" msgid "Let's go" msgstr "Poďme na to!" msgid "Personalize my store" msgstr "Prispôsobiť môj obchod" msgid "Things to do next" msgstr "Čo robiť ďalej" msgid "Order tax" msgstr "Daň z objednávky" msgid "Shipping tax" msgstr "Dan z dopravy" msgid "Product / Variation title" msgstr "Názov produktu / variácie" msgid "Get ready to start selling" msgstr "Pripravte sa na zahájenie predaja" msgid "Gross sales." msgstr "Hruby predaj." msgid "Tax code" msgstr "Daňový kód" msgid "Products sold" msgstr "Predané produkty" msgid "Gross sales" msgstr "Hrubý predaj" msgid "Net sales." msgstr "Ciste predaje." msgid "Total Net sales of all items sold." msgstr "Celkový čistý predaj všetkých predaných položiek." msgid "Customer type" msgstr "Typ zákazníka" msgid "Discounted orders" msgstr "Zlavnene objednavky" msgid "Total sales." msgstr "Celkove predaje." msgid "Product title" msgstr "Názov produktu" msgid "" "The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed." msgstr "" "Vyžadovaný plugin `%s` nemohol byť nainštalovaný. Inštalácia aktualizátora " "zlyhala." msgid "Store email address." msgstr "E-mailová adresa obchodu." msgid "Items sold" msgstr "Predane polozky" msgid "Top products - Items sold" msgstr "Najlepšie produkty - predané položky" msgid "Net sales" msgstr "Čisté tržby" msgid "Amount discounted" msgstr "Zľavnená suma" msgid "Top categories - Items sold" msgstr "Najlepšie kategórie - predané položky" msgid "Platform to track." msgstr "Platforma na sledovanie." msgid "" "Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products " "you’ve recently viewed" msgstr "" "Produkty ktoré ste si prezerali: tento údaj je používaný napr. na zobrazenie " "naposledy videných produktov" msgid "This is where you can browse products in this store." msgstr "Tu si môžete prezerať produkty v tomto obchode." msgid "ZIP Code" msgstr "PSČ" msgid "Search for extensions" msgstr "Hľadať rozšírenia" msgid "Browse categories" msgstr "Prehľadávať kategórie" msgid "Browse Categories" msgstr "Prehľadávať kategórie" msgid "My Subscriptions %s" msgstr "Moje odbery %s" msgid "Developed by %s" msgstr "Vytvoril %s" msgid "Promoted" msgstr "Promované" msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs." msgstr "Ľutujeme, nemáte povolené spracovávať vzdialené URL adresy." msgid "Change Permalink Structure" msgstr "Zmeniť štruktútu trvalých odkazov" msgctxt "Refresh connection with {social media service}" msgid "Refresh connection with %s" msgstr "Obnoviť pripojenie so službou %s" msgid "That connection has been removed." msgstr "Pripojenie bolo odstránené." msgid "" "Something which should never happen, happened. Sorry about that. If you try " "again, maybe it will work." msgstr "" "Veľmi nás to mrzí, ale stalo sa niečo, čo sa nemalo nikdy stať. Skúste to " "znova, je možné, že to už bude fungovať." msgid "" "No user information was included in your request. Please make sure that your " "user account has connected to Jetpack. Connect your user account by going to " "the Jetpack page within wp-admin." msgstr "" "Vo vašej žiadosti neboli zahrnuté žiadne informácie o používateľovi. Uistite " "sa, že váš používateľský účet je pripojený na Jetpack. Váš účet môžete " "pripojiť na stránke Jetpack v rámci wp-admin." msgid "" "We could not verify that your server is making an authorized request. Please " "try again, and make sure there is nothing interfering with requests from " "your server to the Jetpack Server." msgstr "" "Nevedeli sme overiť, či váš server urobil autorizovanú žiadosť o pripojenie. " "Skúste to znova a uistite sa, že nič neruší žiadosti z vášho servera smerom " "na servre služby Jetpack." msgid "" "An invalid request was made. This normally means that something intercepted " "or corrupted the request from your server to the Jetpack Server. Try again " "and see if it works this time." msgstr "" "Došlo k neplatnej požiadavke. Zvyčajne to znamená, že niečo zastavilo alebo " "zničilo požiadavku z vášho servera k Jetpack serveru. Skúste znovu neskôr. " msgid "" "If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in " "just a few seconds." msgstr "" "Ak ešte nemáte účet na stránke WordPress.com, môžete si ho vytvoriť zadarmo " "v priebehu pár sekúnd." msgid "Link account with WordPress.com" msgstr "Prepojiť účet so stránkou WordPress.com" msgid "" "Jetpack is not connected. Please connect Jetpack by visiting Settings." msgstr "Jetpack nie je pripojený. Pripojte ho v nastaveniach." msgid "Author: %2$s" msgstr "Author: %2$s" msgid "Enable Portfolio Projects for this site." msgstr "Povoliť projekty portfólií na tejto webovej stránke." msgid "Types:" msgstr "Typy" msgid "Your theme supports %s" msgstr "Vaša téma podporuje %s" msgid "" "An avatar is an image that can be associated with a user across multiple " "websites. In this area, you can choose to display avatars of users who " "interact with the site." msgstr "" "Avatar je obrázok, ktorý može reprezentovať používateľa na viazcerých web " "stránkach. V tejto sekcii môžete povoliť zobrazenie avatorov pre " "používateľov stránky." msgid "Need more help? Read the support article on %2$s." msgstr "" "Potrebujete ďalšiu pomoc? Prečítajte si článok podpory na " "stránke %2$s." msgid "" "The database server could be connected to (which means your username and " "password is okay) but the %s database could not be selected." msgstr "" "Podarilo sa nadviazať spojenie s databázovým serverom (to znamená, že " "prihlasovacie meno a heslo sú správne), no nie je možné zvoliť databázu %s." msgid "Cannot select database" msgstr "Nie je možné vybrať databázu" msgid "" "Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the " "URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)." msgstr "" "Ľutujeme, video z uvedeného URL odkazu sa nepodarilo sa načítať. Overte si, " "či zadaná URL adresa smeruje na podporovaný video súbor (%s) alebo službu " "(napr. YouTube alebo Vimeo)." msgid "" "That video cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Video sa nedá nájsť. Skontrolujte knižnicu multimédií a " "preverte, či nebolo vymazané." msgid "" "That file cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Súbor sa nedá nájsť. Skontrolujte knižnicu multimédií a " "preverte, či nebol vymazaný." msgid "" "That image cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Obrázok sa nedá nájsť. Skontrolujte knižnicu multimédií a " "preverte, či nebol vymazaný." msgid "" "That audio file cannot be found. Check your media library " "and make sure it was not deleted." msgstr "" "Audio súbor sa nedá nájsť. Skontrolujte knižnicu multimédií a preverte, či nebol vymazaný." msgid "Username is not editable." msgstr "Používateľské meno nie je editovateľné." msgid "" "You cannot use that email address to signup. There are problems with them " "blocking some emails from WordPress. Please use another email provider." msgstr "" "Na registráciu nemôžete použiť túto e-mailovú adresu. Poskytovateľ " "pravdepodobne blokuje niektoré naše e-maily. Prosím použite iného " "poskytovateľa e-mailu." msgid "A title on that page cannot be found." msgstr "Nadpis sa na tejto stránke nepodarilo nájsť." msgid "File does not exist?" msgstr "Súbor neexistuje?" msgid "You cannot remove users." msgstr "Nemôžete odstrániť používateľov." msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it." msgstr "" "Po nastavení stránky so zásadami ochrany osobných údajov by ste ju mali hneď " "upraviť." msgid "Where your data is sent" msgstr "Kam sa vaše údaje odosielajú" msgid "" "Some data that describes the error your site encountered has been put " "together." msgstr "" "Zhromaždili sme údaje o probléme, ktorý sa na vašej web stránke vyskytol." msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically." msgstr "" "Pokúsili sme sa automaticky aktualizovať vašu web stránku, no neúspešne." msgid "" "The update cannot be installed because some files could not be copied. This " "is usually due to inconsistent file permissions." msgstr "" "Aktualizácia nemôže byť nainštalovaná, pretože nebolo možné skopírovať " "niektoré súbory. Zvyčajne táto chyba súvisí s nekonzistentným nastavením " "práv súborov." msgid "This post is being backed up in your browser, just in case." msgstr "Tento článok sa zálohuje priamo vo vašom prehliadači. Pre istotu..." msgid "Step %1$d of %2$d" msgstr "Krok %1$d z %2$d" msgctxt "unit symbol" msgid "PB" msgstr "PB" msgctxt "unit symbol" msgid "EB" msgstr "EB" msgctxt "unit symbol" msgid "ZB" msgstr "ZB" msgctxt "unit symbol" msgid "YB" msgstr "YB" msgid "Copy “%s” URL to clipboard" msgstr "Skopírovať URL adresu pre “%s”" msgid "Note: Custom CSS will be reset when changing themes." msgstr "Poznámka: Akonáhle zmeníte tému, vlastné CSS bude vymazané." msgid "User URL may not be longer than 100 characters." msgstr "URL adresa používateľa nesmie byť dlhšia ako 100 znakov." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "Súbor %1$s sa od verzie %2$s nepoužíva a nie je dostupná " "žiadna alternatíva." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Súbor %1$s sa od verzie %2$s nepoužíva! Použite namiesto " "toho %3$s." msgid "" "Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Funkcia %1$s sa od verzie %2$s nepoužíva! Použite namiesto " "toho %3$s." msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter." msgstr "Určuje, či je vzor viditeľný vo vkladači obsahu." msgctxt "color scheme" msgid "Light" msgstr "Svetlý" msgctxt "color scheme" msgid "Dark" msgstr "Tmavý" msgid "%s must be a string." msgstr "%s musí byť textový reťazec." msgid "Unable to fetch the requested data." msgstr "Nepodarilo sa načítať požadované dáta." msgctxt "theme" msgid "Active" msgstr "Aktívna" msgid "" "Documentation on Managing Themes" msgstr "" "Dokumentácia k správe tém [EN]" msgid "The pattern keywords." msgstr "Kľúčové slová vzoru." msgid "Block types that the pattern is intended to be used with." msgstr "Typy blokov, s ktorými sa má vzor použiť." msgid "The pattern category slugs." msgstr "URL slugy pre kategóriu vzoru." msgid "The pattern detailed description." msgstr "Bližší popis vzoru." msgid "The pattern name." msgstr "Názov vzoru." msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns." msgstr "Ľutujeme, nemáte povolené prehliadať zaregistrované vzorové bloky." msgid "The pattern viewport width for inserter preview." msgstr "Šírka výrezu vzoru pre náhľad vkladača." msgid "The category name." msgstr "Názov kategórie." msgid "The category label, in human readable format." msgstr "Štítok kategórie vo formáte čitateľnom pre človeka." msgid "" "Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories." msgstr "" "Ľutujeme, nemáte povolené prehliadať kategórie zaregistrovaných vzorových " "blokov." msgid "" "Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could " "lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the " "Latest Posts block, to list posts from the site." msgstr "" "Pridanie RSS feedu na domovskú stránku tejto web stránky nie je podporované, " "pretože by to mohlo viesť k načítaniu extra údajov, ktoré spomalí váš web. " "Skúste na zobrazenie príspevkov z tejto stránky použiť iný blok, napríklad " "blok Najnovšie príspevky." msgid "(%s website link, opens in a new tab)" msgstr "(Odkaz na web stránku %s , otvorí sa na novej karte)" msgid "(%s author archive, opens in a new tab)" msgstr "(archív príspevkov od %s, otvorí sa na novej karte)" msgid "Edit your site" msgstr "Upraviť vašu webovú stránku" msgid "Use Site Editor" msgstr "Použiť Editor stránky" msgid "" "Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell " "me more. %2$s" msgstr "" "Hurá! Vaša téma podporuje úpravu stránky pomocou blokov. Zistiť viac. %2$s" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgid "" "The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing " "them. You can navigate to different pages on your site within the preview. " "Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is " "intended for use with non-block themes." msgstr "" "Možnosti prispôsobenia témy umožňujú zobraziť ukážku zmien na webovej " "stránke ešte pred ich publikovaním. V režime ukážky môžete prechádzať " "rôznymi podstránkami. Pre niektoré prvky sú dostupné odkazy na úpravu, stačí " "kliknúť kdekoľvek v ukážke pre ich vypnutie a zapnutie. Možnosti " "prispôsobenia nie sú určené pre blokové témy." msgid "Photo Gallery" msgstr "Galéria fotografií" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)" msgstr "" "Nebolo možné zaregistrovať súbor \"%s\" ako vzorový blok (chýba pole \"Title" "\")" msgid "" "Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")" msgstr "" "Nebolo možné zaregistrovať súbor \"%1$s\" ako vzorový blok (neplatný slug " "\"%2$s\")" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "" "Nebolo možné zaregistrovať súbor \"%s\" ako vzorový blok (chýba pole \"Slug" "\")" msgid "WooCommerce Shipping & Tax" msgstr "WooCommerce Doprava & Daň" msgid "Thuringia" msgstr "Thuringia" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Schleswig-Holstein" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Saxony-Anhalt" msgid "Saxony" msgstr "Sasko" msgid "Saarland" msgstr "Saarland" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Rhineland-Palatinate" msgid "Crimea" msgstr "Krym" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "North Rhine-Westphalia" msgid "Lower Saxony" msgstr "Niedersachsen (Dolné Sasko)" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "Mecklenburg-Vorpommern" msgid "Hesse" msgstr "Hesse" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburg" msgid "Bremen" msgstr "Brémy" msgid "Brandenburg" msgstr "Brandenburg" msgid "Bavaria" msgstr "Bavorsko" msgid "Product SKU" msgstr "Katalógové číslo" msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "" "Hrúbka webfont písma musí byť správne naformátovaný textový reťazec alebo " "celé číslo." msgid "Each webfont src must be a non-empty string." msgstr "Zdroj každého webfontu musí by neprázdny textový reťazec." msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "" "Zdroj webfontu musí byť neprázdny textový reťazec alebo pole textových " "reťazcov." msgid "Webfont font family must be a non-empty string." msgstr "Rodina písma pre webfont musí byť neprázdny textový reťazec." msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s" msgstr "Zadaný štát (%1$s) neexistuje. Musí to byť jeden z: %2$s" msgid "An unknown error occurred during installation" msgstr "Počas inštalácie sa vyskytla neznáma chyba" msgid "There was an error installing your plugin" msgstr "Nastala chyba pri inštalácii vášho pluginu" msgid "Your site is not connected to Jetpack." msgstr "Vaša webová stránka nie je pripojená k Jetpack." msgid "Learn about block themes" msgstr "Prečítajte si o blokových témach" msgid "" "There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you " "build the site you’ve always wanted — with blocks and styles." msgstr "" "Pribudol nový druh WordPress témy, nazvaný bloková téma, ktorá vám umožní " "vytvoriť web, ktorý ste vždy chceli — pomocou blokmi a štýlov." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgid "Discover a new way to build your site." msgstr "Objavte nový spôsob ako vytvoriť webovú stránku." msgid "Edit styles" msgstr "Upraviť štýly" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about " "a new color palette or font?" msgstr "" "Vylaďte svoju web stránku alebo jej dajte úplne nový vzhľad! Buďte kreatívni " "— čo tak napríklad nová paleta farieb alebo písmo?" msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles" msgstr "Zmeňte vzhľad vašej webovej stránky pomocou štýlov" msgid "" "Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer." msgstr "" "Nakonfigurujte logo stránky, hlavičku, menu a ďalšie v nástroji " "Prispôsobenie." msgid "Open site editor" msgstr "Otvoriť editor stránky" msgid "" "Design everything on your site — from the header down to the footer, " "all using blocks and patterns." msgstr "" "Navrhnite všetky časti svojej webovej stránky – od hlavičky po pätičku, " "všetko pomocou blokov a vzorov." msgid "Customize your entire site with block themes" msgstr "Prispôsobte si celú web stránku pomocou blokových tém" msgid "Add a new page" msgstr "Pridať novú stránku" msgid "" "Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or " "create new pages in a flash." msgstr "" "Blokové vzory sú preddefinované rozloženia viacrých blokov. Inšpirujte sa " "alebo vytvorte nové stránky už za pár sekúnd." msgid "Author rich content with blocks and patterns" msgstr "Vytvorte rozmanitý obsah pomocou blokov a vzorov" msgid "Learn more about the %s version." msgstr "Získajte viac informácií o verzii %s." msgid "Add New Plugin" msgstr "Pridať nový plugin" msgctxt "Affects all sites in a Multisite network." msgid "Global" msgstr "Globálny" msgid "These settings affect all sites on the network." msgstr "Tieto nastavenia ovplyvnia všetky webové stránky v sieti." msgid "Sub-site override" msgstr "Vlastné nastavenia pre sub-stránky" msgid "Jetpack is network activated and notices can not be dismissed." msgstr "Modul Jetpack je aktivovaný cez sieť a oznámenia nemôžu byť zrušené." msgid "Jetpack Network Settings Updated!" msgstr "Nastavenia siete Jetpack aktualizované!" msgid "One of your IP addresses was not valid." msgstr "Jedna z vašich IP adries nebola platná." msgid "Get started managing your Multisite install of Jetpack by connecting." msgstr "" "Začnite spravovať vašu Multisite inštaláciu pluginu Jetpack tým, že sa " "najprv pripojíte." msgid "Get started with Jetpack Multisite" msgstr "Začnite s Jetpack Multisite" msgid "The ID of the page that should display the latest posts" msgstr "ID stránky, na ktorej by mali byť zobrazené najnovšie príspevky." msgid "There was an error installing WooCommerce Services." msgstr "Pri inštalácii služieb WooCommerce sa vyskytla chyba." msgid "Jetpack is now handling your backups." msgstr "Jetpack sa odteraz stará o všetky vaše zálohy." msgid "VaultPress is no longer needed and has been deactivated." msgstr "Modul VaultPress už nie je potrebný a bol deaktivovaný." msgid "Last query information:" msgstr "Posledná informácia dotazu:" msgctxt "Text displayed when there is no information" msgid "None" msgstr "Žiadne" msgctxt "label for formatting JSON" msgid "Pretty" msgstr "Pekný" msgctxt "label for formatting JSON" msgid "Minify" msgstr "Stlačenie " msgctxt "displayed in search results when results are cached" msgid "cache hit" msgstr "prístup do vyrovnávacej pamäte" msgid "Public facing and editor style handles." msgstr "Referencie verejne dostupných štýlov a štýlov pre editor." msgid "Public facing and editor script handles." msgstr "Referencie verejne dostupných skriptov a skriptov pre editor." msgid "Block style name must not contain any spaces." msgstr "Názov štýlu bloku nesmie obsahovať žiadne medzery." msgid "" "The server cannot process the image. This can happen if the server is busy " "or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller " "image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels." msgstr "" "Server nemôže spracovať obrázok. Môže sa to stať, ak je server zaneprázdnený " "alebo nemá dostatok systémových prostriedkov na túto operáciu. Možno by " "pomohla nahranie menšieho obrázka. Odporúčaná maximálna veľkosť je 2560 " "pixelov." msgid "Plugin File Editor" msgstr "Editor pluginov" msgid "HTML title for the template, transformed for display." msgstr "HTML nadpis šablóny, pretransformovaný pre zobrazenie." msgid "Title for the template, as it exists in the database." msgstr "Napis šablóny tak, ako je uložený v databáze." msgid "Version of the content block format used by the template." msgstr "Verzia formátu bloku obsahu použitá v šablóne." msgid "Content for the template, as it exists in the database." msgstr "Obsah šablóny tak, ako je uložený v databáze." msgid "Source of a customized template" msgstr "Zdroj prispôsobenej šablóny" msgid "Type of template." msgstr "Typ šablóny." msgid "What's your current annual revenue?" msgstr "Aké sú vaše aktuálne ročné tržby?" msgid "More than %s" msgstr "Viac ako %s" msgid "%s (I'm just getting started)" msgstr "%s (Ešte len začínam)" msgid "Up to %s" msgstr "Až do %s" msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s" msgstr "Nastavenie %1$s sa nepodarilo prečistiť. Kód chyby: %2$s" msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "Nemáte oprávnenie nahrať súbor tohto typu." msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s." msgstr "" "%1$s akceptuje len neprázdny textový reťazec, ktorý obsahuje cestu, no " "dostala %2$s." msgid "" "However, you can still activate this theme, and use the " "Site Editor to customize it." msgstr "" "Stále však môžete túto tému aktivovať a použiť Editor " "stránky na jej prispôsobenie." msgid "This theme doesn't support Customizer." msgstr "Táto téma nepodporuje nástroj Prispôsobenie (Customizer)." msgid "WooCommerce Marketplace" msgstr "WooCommerce Marketplace" msgid "Etsy" msgstr "Etsy" msgid "eBay" msgstr "eBay" msgid "BigCommerce" msgstr "BigCommerce" msgid "Shopify" msgstr "Shopify" msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events" msgstr "" "Áno, na inej platforme a osobne v kamenných obchodoch a / alebo eventoch" msgid "Yes, in person at physical stores and/or events" msgstr "Áno, osobne v kamenných obchodoch a/alebo podujatiach" msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce" msgstr "Áno, vlastním aj iný WooCommerce obchod" msgid "Yes, on another platform" msgstr "Áno, na inej platforme" msgid "" "The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", " "or \"attachment\"." msgstr "" "Typ pôvodne reprezentovaného objektu, ako napr. \"category\" (kategória), " "\"post\" (príspevok) alebo \"attachment\" (príloha)." msgid "On Sale Products" msgstr "Produkty v zľave" msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific capability " "provided. Accepts csv list or single capability." msgstr "" "Obmedzte výsledky na používateľov, ktorí majú aspon jedno z poskytnutých " "oprávnení. Akceptuje zoznam oddelený čiarkami alebo jedno oprávnenie." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability." msgstr "Nemáte oprávnenie filtrovať používateľov podľa oprávnenia." msgid "" "If this is a development website you can set the environment type accordingly to enable application passwords." msgstr "" "Ak ide o vývojovú web stránku, môžete nastaviť typ prostredia a povoliť heslá aplikácií." msgid "" "The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on " "this site." msgstr "" "Funkcionalita Heslá aplikácií vyžaduje protokol HTTPS, ktorý na tejto web " "stránke nie je povolený." msgctxt "post type singular name" msgid "Template Part" msgstr "Časť šablóny" msgctxt "post type general name" msgid "Template Parts" msgstr "Časti šablóny" msgctxt "file type group" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "file type group" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgctxt "post type singular name" msgid "Navigation Menu" msgstr "Navigačné menu" msgctxt "post type general name" msgid "Navigation Menus" msgstr "Navigačné menu" msgid "Navigation menus that can be inserted into your site." msgstr "Navigačné menu, ktoré je možné vložiť na vašu web stránku." msgid "Global styles to include in themes." msgstr "Globálne štýly, ktoré sa majú zahrnúť do témy." msgctxt "post type general name" msgid "Global Styles" msgstr "Globálne štýly" msgid "" "\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "Štýl \"%1$s\" by nemal byť zaradený zároveň s novým editorom widgetov (%2$s " "alebo %3$s)." msgid "" "\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "Skript \"%1$s\" by nemal byť zaradený zároveň s novým editorom widgetov " "(%2$s alebo %3$s)." msgid "" "Whether to make the post type available for selection in navigation menus." msgstr "Či má byť typ obsahu dostupný na výber v navigačných menu." msgid "REST namespace route for the taxonomy." msgstr "Menný priestor REST cesty pre taxonómiu." msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type." msgstr "Či sa má generovať predvolené UI pre správu tohto typu obsahu." msgid "The visibility settings for the post type." msgstr "Nastavenie viditeľnosti pre typ obsahu." msgid "REST route's namespace for the post type." msgstr "Menný priestor REST cesty pre typ obsahu." msgid "Please select a country / region" msgstr "Prosím vyberte krajinu / región" msgid "La Guaira (Vargas)" msgstr "La Guaira (Vargas)" msgid "Treinta y Tres" msgstr "Treinta y Tres" msgid "Tacuarembó" msgstr "Tacuarembó" msgid "Soriano" msgstr "Soriano" msgid "Salto" msgstr "Salto" msgid "Rocha" msgstr "Rocha" msgid "Chernivtsi Oblast" msgstr "Chernivtsi Oblast" msgid "Chernihiv Oblast" msgstr "Chernihiv Oblast" msgid "Cherkasy Oblast" msgstr "Cherkasy Oblast" msgid "Rivera" msgstr "Rivera" msgid "Paysandú" msgstr "Paysandú" msgid "Maldonado" msgstr "Maldonado" msgid "Lavalleja" msgstr "Lavalleja" msgid "Flores" msgstr "Flores" msgid "Durazno" msgstr "Durazno" msgid "Colonia" msgstr "Colonia" msgid "Cerro Largo" msgstr "Cerro Largo" msgid "Canelones" msgstr "Canelones" msgid "Artigas" msgstr "Artigas" msgid "Khmelnytskyi Oblast" msgstr "Khmelnytskyi Oblast" msgid "Kherson Oblast" msgstr "Kherson Oblast" msgid "Kharkiv Oblast" msgstr "Kharkiv Oblast" msgid "Ternopil Oblast" msgstr "Ternopil Oblast" msgid "Sumy Oblast" msgstr "Sumy Oblast" msgid "Rivne Oblast" msgstr "Rivne Oblast" msgid "Poltava Oblast" msgstr "Poltava Oblast" msgid "Odessa Oblast" msgstr "Odessa Oblast" msgid "Mykolaiv Oblast" msgstr "Mykolaiv Oblast" msgid "Lviv Oblast" msgstr "Lviv Oblast" msgid "Luhansk Oblast" msgstr "Luhansk Oblast" msgid "Kirovohrad Oblast" msgstr "Kirovohrad Oblast" msgid "Kyiv Oblast" msgstr "Kyiv Oblast" msgid "Ivano-Frankivsk Oblast" msgstr "Ivano-Frankivsk Oblast" msgid "Zaporizhzhia Oblast" msgstr "Zaporizhzhia Oblast" msgid "Zakarpattia Oblast" msgstr "Zakarpattia Oblast" msgid "Zhytomyr Oblast" msgstr "Zhytomyr Oblast" msgid "Donetsk Oblast" msgstr "Donetsk Oblast" msgid "Dnipropetrovsk Oblast" msgstr "Dnipropetrovsk Oblast" msgid "Volyn Oblast" msgstr "Volyn Oblast" msgid "Vinnytsia Oblast" msgstr "Vinnytsia Oblast" msgid "Usulután" msgstr "Usulután" msgid "La Unión" msgstr "La Unión" msgid "San Vicente" msgstr "San Vicente" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" msgid "Sonsonate" msgstr "Sonsonate" msgid "San Miguel" msgstr "San Miguel" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" msgid "Morazán" msgstr "Morazán" msgid "Cuscatlán" msgstr "Cuscatlán" msgid "Chalatenango" msgstr "Chalatenango" msgid "Cabañas" msgstr "Cabañas" msgid "Ahuachapán" msgstr "Ahuachapán" msgid "Ngöbe-Buglé" msgstr "Ngöbe-Buglé" msgid "Guna Yala" msgstr "Guna Yala" msgid "Emberá" msgstr "Emberá" msgid "West Panamá" msgstr "West Panamá" msgid "Veraguas" msgstr "Veraguas" msgid "Panamá" msgstr "Panamá" msgid "Los Santos" msgstr "Los Santos" msgid "Herrera" msgstr "Herrera" msgid "Darién" msgstr "Darién" msgid "Chiriquí" msgstr "Chiriquí" msgid "Coclé" msgstr "Coclé" msgid "Bocas del Toro" msgstr "Bocas del Toro" msgid "Río San Juan" msgstr "Río San Juan" msgid "Rivas" msgstr "Rivas" msgid "Nueva Segovia" msgstr "Nueva Segovia" msgid "Matagalpa" msgstr "Matagalpa" msgid "Masaya" msgstr "Masaya" msgid "Madriz" msgstr "Madriz" msgid "Jinotega" msgstr "Jinotega" msgid "Estelí" msgstr "Estelí" msgid "Chontales" msgstr "Chontales" msgid "Chinandega" msgstr "Chinandega" msgid "Carazo" msgstr "Carazo" msgid "Boaco" msgstr "Boaco" msgid "Atlántico Sur" msgstr "Atlántico Sur" msgid "Atlántico Norte" msgstr "Atlántico Norte" msgid "Tehran (تهران)" msgstr "Tehran (تهران)" msgid "Khuzestan (خوزستان)" msgstr "Khuzestan (خوزستان)" msgid "Valle" msgstr "Hodnota" msgid "Yoro" msgstr "Yoro" msgid "Santa Bárbara" msgstr "Santa Bárbara" msgid "Olancho" msgstr "Olancho" msgid "Ocotepeque" msgstr "Ocotepeque" msgid "Lempira" msgstr "Lempira" msgid "Intibucá" msgstr "Intibucá" msgid "Gracias a Dios" msgstr "Gracias a Dios" msgid "Francisco Morazán" msgstr "Francisco Morazán" msgid "El Paraíso" msgstr "El Paraíso" msgid "Cortés" msgstr "Cortés" msgid "Copán" msgstr "Copán" msgid "Comayagua" msgstr "Comayagua" msgid "Colón" msgstr "Colón" msgid "Choluteca" msgstr "Choluteca" msgid "Bay Islands" msgstr "Ostrovy zálivu" msgid "Atlántida" msgstr "Atlántida" msgid "Zamora-Chinchipe" msgstr "Zamora-Chinchipe" msgid "Tungurahua" msgstr "Tungurahua" msgid "Sucumbíos" msgstr "Sucumbíos" msgid "Santa Elena" msgstr "Santa Elena" msgid "Pichincha" msgstr "Pichincha" msgid "Pastaza" msgstr "Pastaza" msgid "Orellana" msgstr "Orellana" msgid "Napo" msgstr "Napo" msgid "Morona-Santiago" msgstr "Morona-Santiago" msgid "Manabí" msgstr "Manabí" msgid "Loja" msgstr "Loja" msgid "Imbabura" msgstr "Imbabura" msgid "Guayas" msgstr "Guayas" msgid "Galápagos" msgstr "Galapágy" msgid "Esmeraldas" msgstr "Esmeraldas" msgid "El Oro" msgstr "El Oro" msgid "Cotopaxi" msgstr "Cotopaxi" msgid "Chimborazo" msgstr "Chimborazo" msgid "Carchi" msgstr "Carchi" msgid "Cañar" msgstr "Cañar" msgid "Azuay" msgstr "Azuay" msgid "Yuma" msgstr "Yuma" msgid "Valdesia" msgstr "Valdesia" msgid "Ozama" msgstr "Ozama" msgid "Higüamo" msgstr "Higüamo" msgid "Enriquillo" msgstr "Enriquillo" msgid "El Valle" msgstr "El Valle" msgid "Cibao Sur" msgstr "Cibao Sur" msgid "Cibao Norte" msgstr "Cibao Norte" msgid "Cibao Noroeste" msgstr "Cibao Noroeste" msgid "Cibao Nordeste" msgstr "Cibao Nordeste" msgid "San José" msgstr "San José" msgid "Puntarenas" msgstr "Puntarenas" msgid "Limón" msgstr "Limón" msgid "Heredia" msgstr "Heredia" msgid "Guanacaste" msgstr "Guanacaste" msgid "Cartago" msgstr "Kartágo" msgid "Alajuela" msgstr "Alajuela" msgid "Vichada" msgstr "Vichada" msgid "Vaupés" msgstr "Vaupés" msgid "Valle del Cauca" msgstr "Valle del Cauca" msgid "Tolima" msgstr "Tolima" msgid "San Andrés & Providencia" msgstr "San Andrés & Providencia" msgid "Santander" msgstr "Santander" msgid "Risaralda" msgstr "Risaralda" msgid "Quindío" msgstr "Quindío" msgid "Putumayo" msgstr "Putumayo" msgid "Norte de Santander" msgstr "Norte de Santander" msgid "Nariño" msgstr "Nariño" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" msgid "La Guajira" msgstr "La Guajira" msgid "Huila" msgstr "Huila" msgid "Guaviare" msgstr "Guaviare" msgid "Guainía" msgstr "Guainía" msgid "Valparaíso" msgstr "Valparaíso" msgid "Tarapacá" msgstr "Tarapacá" msgid "Capital District" msgstr "Capital District" msgid "Cundinamarca" msgstr "Cundinamarca" msgid "Chocó" msgstr "Chocó" msgid "Cesar" msgstr "Cézar" msgid "Cauca" msgstr "Cauca" msgid "Casanare" msgstr "Casanare" msgid "Caquetá" msgstr "Caquetá" msgid "Caldas" msgstr "Caldas" msgid "Boyacá" msgstr "Boyacá" msgid "Atlántico" msgstr "Atlántico" msgid "Arauca" msgstr "Arauca" msgid "Antioquia" msgstr "Antioquia" msgid "Ñuble" msgstr "Ñuble" msgid "Maule" msgstr "Maule" msgid "Magallanes" msgstr "Magallanes" msgid "Los Ríos" msgstr "Los Ríos" msgid "Los Lagos" msgstr "Los Lagos" msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgid "Coquimbo" msgstr "Coquimbo" msgid "Biobío" msgstr "Biobío" msgid "Atacama" msgstr "Atacama" msgid "La Araucanía" msgstr "La Araucanía" msgid "Arica y Parinacota" msgstr "Arica y Parinacota" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo" msgstr "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" msgid "Korçë" msgstr "Korçë" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër" msgid "Fier" msgstr "Fier" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" msgid "Durrës" msgstr "Durrës" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" msgid "Berat" msgstr "Berat" msgid "Menu item moved to the top" msgstr "Položka menu bola presunutá navrch" msgid "Menu item removed" msgstr "Položka menu odstránená" msgid "Max connections number" msgstr "Maximálny počet pripojení" msgid "Max allowed packet size" msgstr "Maximálne povolená veľkosť paketu" msgid "Error: Please fill the required fields." msgstr "Chyba: Vyplňte povinné polia." msgid "" "Learn how to describe the purpose of the image%3$s. Leave empty if the image is purely decorative." msgstr "" "Opíšte účel obrázku%3$s. Nechajte prázdne, ak je " "obrázok výlučne dekoratívny." msgid "Site icon." msgstr "Ikona stránky" msgid "Theme File Editor" msgstr "Editor tém" msgid "" "Documentation on Site Health tool" msgstr "" "Dokumentácia k nástroju Zdravie webovej stránky " msgid "" "In the Info tab, you will find all the details about the configuration of " "your WordPress site, server, and database. There is also an export feature " "that allows you to copy all of the information about your site to the " "clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support." msgstr "" "Na karte Informácie nájdete všetky podrobnosti o konfigurácii vašej " "WordPress stránky, servera a databázy. K dispozícii je tiež funkcia exportu, " "ktorá vám umožňuje skopírovať všetky informácie o vašej stránke do schránky. " "Tieto informácie sú užitočné pri riešení problémov na vašej stránke a " "komunikácií s podporou." msgid "" "In the Status tab, you can see critical information about your WordPress " "configuration, along with anything else that requires your attention." msgstr "" "Pod záložkou Stav môžete vidieť dôležité informácie o vašej WordPress " "konfigurácii spolu so všetkým, čo si vyžaduje vašu pozornosť." msgid "" "This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and " "displays an overall rating of the status of your installation." msgstr "" "Táto obrazovka vám umožňuje získať zdravotnú diagnózu vašej web stránky a " "zobrazuje celkové hodnotenie stavu vašej inštalácie." msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Dokumentácia k Nastaveniam súkromia" msgid "" "This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. " "However, it is your responsibility to use these resources correctly, to " "provide the information required by your privacy policy, and to keep this " "information current and accurate." msgstr "" "Táto obrazovka obsahuje návrhy, ktoré vám pomôžu napísať si vlastné zásady " "ochrany osobných údajov. Je však vašou zodpovednosťou použiť tieto podklady " "správne, aby ste poskytli vo vašich zásadách ochrany osobných údajov " "požadované informácie ,a udržovali ich aktuálne a presné." msgid "" "The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose " "one you already have to show." msgstr "" "Obrazovka Ochrana osobných údajov vám umožňuje buď vytvoriť novú stránku so " "zásadami ochrany osobných údajov, alebo zvoliť existujúcu stránku." msgid "" "The Dashboard is the first place you will come to every time you log into " "your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need " "help, just click the “Help” tab above the screen title." msgstr "" "Nástenka je prvé miesto, na ktoré sa dostanete zakaždým, keď sa prihlásite " "na svoju stránku. Nájdete tu všetky svoje WordPress nástroje. Ak potrebujete " "pomoc, stačí kliknúť na “Pomoc” nad názvom obrazovky." msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!" msgstr "Vitajte na vašej WordPress nástenke!" msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL." msgstr "Open Graph odkaz na obrázok elementu %1$s alebo %2$s z URL adresy." msgid "The content of the %s element from the URL." msgstr "Obsah elementu %s z URL adresy." msgid "The favicon image link of the %s element from the URL." msgstr "Odkaz na favicon obrázok elementu %s z URL adresy." msgid "The menu cannot be deleted." msgstr "Menu nemôže byť vymazané." msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Menu nie je možné presunúť do koša. Nastavte '%s' pre vymazanie." msgid "" "The database ID of the original object this menu item represents, for " "example the ID for posts or the term_id for categories." msgstr "" "Databázový identifikátor pôvodného objektu, ktorý táto menu položka " "predstavuje, napríklad ID pre príspevky alebo term_id pre kategórie." msgid "The url is required when using a custom menu item type." msgstr "Pri použití vlastného typu položky menu sa vyžaduje URL adresa." msgid "The title is required when using a custom menu item type." msgstr "Pri použití vlastného typu položky menu sa vyžaduje nadpis." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items." msgstr "Nemáte oprávnenie na tvorbu nových výrazov." msgid "The date when the block was last updated." msgstr "Dátum poslednej zmeny bloku." msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style." msgstr "Nemáte oprávnenie pre zobrazenie tohto globálneho štýlu." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style." msgstr "Nemáte oprávnenie upravovať tento globálny štýl." msgid "Visit theme site for %s" msgstr "Navštívte stránku témy %s" msgid "" "The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of " "WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying " "WooCommerce Blocks." msgstr "" "Bloky WooCommerce vyžadujú novšiu verziu WordPress a boli pozastavené. " "Aktualizujte WordPress, aby ste si mohli naďalej užívať bloky WooCommerce." msgid "Search products…" msgstr "Hľadať produkty..." msgctxt "media items" msgid "Unattached" msgstr "Nepriložené" msgid "" "Individual posts may override these settings. Changes here will only be " "applied to new posts." msgstr "" "Jednotlivé príspevky môžu tieto nastavenia prepísať. Tu uvedené zmeny sa " "aplikujú len na nové príspevky." msgid "The application ID must be a UUID." msgstr "ID aplikácie sa musí zhodovať s UUID." msgid "You should back up your existing %s file." msgstr "Mali by ste vytvoriť zálohu vášho existujúceho súboru %s." msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files." msgstr "Mali by ste vytvoriť zálohu vašich existujúcich súborov %1$s a %2$s." msgid "" "Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one." msgstr "" "Chyba: Táto emailová adresa je už zaregistrovaná. Prihláste sa pomocou tejto adresy alebo zadajte inú." msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with application passwords." msgstr "" "Zdá sa, že vaša stránka používa Basic Authentication. Heslá pre aplikácie " "nie sú momentálne kompatibilné s týmto spôsobom autentifikácie." msgid "%s submenu" msgstr "%s podmenu" msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts." msgstr "Nemáte oprávnenie exportovať šablóny ani časti šablóny." msgid "Whether a template is a custom template." msgstr "Či je šablóna prispôsobená." msgid "The ID for the author of the template." msgstr "ID autora šablóny." msgid "Zip Export not supported." msgstr "Export do Zip nie je podporovaný." msgid "Displays a single product." msgstr "Zobrazí jeden produkt." msgid "Edit Navigation Menu" msgstr "Upraviť navigačné menu" msgid "Insert into Navigation Menu" msgstr "Pridať do menu navigácie" msgid "Navigation Menus list" msgstr "Zoznam navigačných menu" msgid "Navigation Menus list navigation" msgstr "Navigácia pre zoznam navigačných menu" msgid "Filter Navigation Menu list" msgstr "Filtrovať zoznam navigačných menu" msgid "Uploaded to this Navigation Menu" msgstr "Nahrané ku tomuto navigačnému menu" msgid "Navigation Menu archives" msgstr "Archívy navigačných menu" msgid "No Navigation Menu found in Trash." msgstr "V koši nebolo nájdené žiadne navigačné menu." msgid "No Navigation Menu found." msgstr "Žiadne navigačné menu nebolo nájdené." msgid "Add New Navigation Menu" msgstr "Pridať nové navigačné menu" msgid "Parent Navigation Menu:" msgstr "Nadradené navigačné menu:" msgid "Search Navigation Menus" msgstr "Nájsť navigačné menu" msgid "File %s doesn't exist!" msgstr "Súbor %s neexistuje!" msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database." msgstr "Názov varianty globálneho štýlu tak, ako je uložený v databáze." msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s" msgstr "Pri dekódovaní JSON súboru %1$s nastala chyba: %2$s" msgid "Global settings." msgstr "Globálne nastavenia." msgid "Global styles." msgstr "Globálne štýly." msgid "Title of the global styles variation." msgstr "Názov varianty globálneho štýlu." msgid "ID of global styles config." msgstr "Identifikátor konfigurácie globálnych štýlov." msgid "No global styles config exist with that id." msgstr "Neexistuje konfigurácia globálnych štýlov s týmto identifikátorom." msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site." msgstr "" "Nemáte oprávnenie pre prístup ku globálnym štýlom na tejto webovej stránke." msgid "The theme identifier" msgstr "Identifikátor témy" msgid "%s Avatar" msgstr "%s Avatar" msgid "Post type to get the templates for." msgstr "Typ obsahu, pre ktorý sa majú načítať šablóny." msgid "Limit to the specified template part area." msgstr "Obmedziť pre oblasť špeicifkovanej časti šablóny." msgid "Save %s" msgstr "Uložiť %s" msgid "social" msgstr "Sociálne siete" msgid "Create new" msgstr "Vytvoriť" msgctxt "label before the title of the previous post" msgid "Previous:" msgstr "Predchádzajúci" msgctxt "label before the title of the next post" msgid "Next:" msgstr "Ďalší" msgid "Akismet privacy notice" msgstr "Upozornenie o ochrane osobných údajov Akismet" msgid "Cancelled" msgstr "Zrušený" msgid "Disconnect this account" msgstr "Odpojiť tento účet" msgid "No subscription found" msgstr "Nenašiel sa žiaden balík služieb" msgid "All systems functional." msgstr "Všetky systémy sú funkčné." msgid "Enabled." msgstr "Povolený." msgid "" "Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it " "temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly." msgstr "" "Akismet zaznamenal problém s SSL dotazmi a dočasne ich zablokoval. Za " "okamžik začne SSL dotazy používať znova." msgid "" "Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them " "to add support for SSL requests." msgstr "" "Váš server nespracúva SSL dotazy. Kontaktuje vášho poskytovateľa hostingu a " "žiadajte SSL podporu." msgid "%s false positive" msgid_plural "%s false positives" msgstr[0] "%s komentár nesprávne označený ako spam" msgstr[1] "%s komentáre nesprávne označené ako spam" msgstr[2] "%s komentárov nesprávne označených ako spam" msgid "%s missed spam" msgid_plural "%s missed spam" msgstr[0] "%s nezachytený spam" msgstr[1] "%s nezachytené spamy" msgstr[2] "%s nezachytených spamov" msgid "Detailed stats" msgstr "Detailné štatistiky" msgid "SSL status" msgstr "Stav SSL" msgid "Inbox" msgstr "Schránka" msgid "Mark as spam" msgstr "Označiť ako spam" msgid "Upgrade your subscription level" msgstr "Prejdite na vyššie predplatné" msgid "" "Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three " "consecutive months. We have restricted your account for the rest of the " "month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam." msgstr "" "Už tri mesiace po sebe využívate Akismet nad rámec limitu, ktorý poskytuje " "váš plán. Do konca mesiaca sme preto váš účet obmedzili. Prejdite na vyšší " "plán, aby mohol Akismet aj naďalej blokovať spam." msgid "" "Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third " "consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. " "Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam." msgstr "" "Už tri mesiace po sebe sa pri využívaní Akismet blížite k limitu vášho " "plánu. Po dosiahnutí limitu váš účet obmedzíme. Prejdite na vyšší plán, aby " "mohol Akismet aj naďalej blokovať spam." msgid "" "Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive " "months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. " "Please consider upgrading your plan." msgstr "" "Už dva mesiace po sebe využívate Akismet nad rámec limitu, ktorý poskytuje " "váš plán. Ak limit dosiahnete aj budúci mesiac, obmedzíme váš účet. Zvážte " "preto možnosť prechodu na vyšší plán." msgid "Learn more about usage limits." msgstr "Viac informácií o limitoch používania." msgid "" "Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s " "limit of %3$s." msgstr "" "Od %1$s bolo z vášho účtu urobených %2$s API volaní, pričom váš plán " "umožňuje maximálne %3$s volaní." msgid "Your account has been restricted" msgstr "Váš účet bol obmedzený" msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit" msgstr "Využívanie vášho Akismet účtu sa blíži k limitu vášho súčasného plánu" msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit" msgstr "Využívanie vášho Akismet účtu prekračuje limit vášho súčasného plánu" msgid "" "Please enter a new key or contact Akismet " "support." msgstr "" "Zadajte nový kľúč alebo kontaktujte podporu " "Akismet." msgid "Your API key is no longer valid." msgstr "Váš API kľúč už nie je platný." msgid "Direct updates" msgstr "Priame aktualizácie" msgid "Enable table usage" msgstr "Povoliť používanie tabuľky" msgid "Click here to set your new password." msgstr "Klikni sem pre výber svojho nového hesla " msgid "To set your password, visit the following address: " msgstr "Pre nastavenie hesla navštívte nasledujúcu adresu:" msgid "billing address" msgstr "Fakturačná adresa" msgid "Country/Region" msgstr "Krajina / región" msgid "State/County" msgstr "Štát / kraj" msgid "shipping address" msgstr "Dodacia adresa" msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)" msgstr "" "Ospravedlňujeme sa ale objednávky zo zadanej krajiny (%s) nie sú povolené." msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)" msgstr "Ľutujeme, ale nedoručujeme objednávky do uvedenej krajiny (%s)" msgid "" "The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email " "address" msgstr "" "Uvedená e-mailová adresa (%s) nie je platná—prosím uveďte platnú emailovú " "adresu" msgid "Whether to create a new user account as part of order processing." msgstr "Založiť používateľské konto pri objednávke?" msgid "List of cart fees." msgstr "Zoznam poplatkov v košíku." msgid "" "True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates " "have been calculated and included in the totals." msgstr "" "Pravda, ak košík spĺňa kritériá na zobrazenie nákladov na dopravu a ceny " "boli vypočítané a zahrnuté do súčtov." msgid "Whether the product is visible in the catalog" msgstr "Či je produkt viditeľný v katalógu" msgid "Current set billing address for the customer." msgstr "Aktuálna nastavená fakturačná adresa pre zákazníka." msgid "Value of the metadata." msgstr "Hodnota metadát." msgid "Name of the metadata." msgstr "Názov metadát." msgid "Total tax amount for this fee." msgstr "Celková výška dane z tohto poplatku." msgid "Total amount for this fee." msgstr "Celková výška tohto poplatku." msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)" msgstr "Typ zľavy na kupón (napr. Percento alebo pevná suma)" msgid "Unique identifier for the fee within the cart." msgstr "Jedinečný identifikátor pre položku v tomto košíku." msgid "The provided phone number is not valid" msgstr "Zadané telefónne číslo nie je platné" msgid "The coupon's unique code." msgstr "Jedinečný kód kupónu." msgid "The provided postcode / ZIP is not valid" msgstr "Zadané PSČ nie je platné" msgid "The provided email address is not valid" msgstr "Zadaná e-mailová adresa nie je platná" msgid "" "An account is already registered with your email address. Please log in " "before proceeding." msgstr "" "Účet je už zaregistrovaný s vašou e-mailovou adresou. Pred pokračovaním sa " "prihláste." msgid "Unable to create order" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť objednávku." msgid "Invalid path provided." msgstr "Zadaná cesta nie je platná." msgid "Integration \"%s\" is not registered." msgstr "Integrácia \"%s\" nie je registrovaná." msgid "Extension data registered by %s" msgstr "Údaje rozšírenia zaregistrované %s" msgid "\"%s\" is already registered." msgstr "\"%s\" je už registrované." msgid "Block name is required." msgstr "Názov bloku je povinný." msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)" msgstr "(zahŕňa %1$s odhadovaných pre %2$s)" msgid "Parent product name if the product is a variation." msgstr "Názov hlavného produktu, ak ide o variant." msgid "Meta key for UI display." msgstr "Meta kľúč pre UI zobrazenie." msgid "There was an error calling %1$s: %2$s" msgstr "Došlo k chybe pri volaní %1$s: %2$s" msgid "" "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire " "transfer." msgstr "Umožňuje prijímať platby prostredníctvom prevodu na účet." msgid "IPN email notifications" msgstr "IPN e-mailové notifikácie" msgid "The slug for the resource." msgstr "Slug pre zdroj." msgid "A link to a product." msgstr "Odkaz na produkt." msgid "Set password" msgstr "Nastaviť heslo" msgctxt "Page title" msgid "Refund and Returns Policy" msgstr "Zásady vrátenia peňazí a reklamácií" msgid "Product Link" msgstr "Odkaz na produkt" msgid "Product Tag Link" msgstr "Odkaz na značku produktu" msgid "Product Category Link" msgstr "Odkaz na produktovú kategóriu" msgid "A link to a product tag." msgstr "Odkaz na značku produktu." msgid "A link to a product category." msgstr "Odkaz na kategóriu produktu." msgid "" "Please choose product options by visiting " "%2$s." msgstr "" "Vyber z ponuky produktov kliknutím na %2$s." msgctxt "Page slug" msgid "refund_returns" msgstr "reklamacie" msgid "" "This password reset key is for a different user account. Please log out and " "try again." msgstr "" "Kľúč pre reset hesla je určený pre iný používateľský účet. Prosím odhláste " "sa a skúste to znovu." msgid "" "Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or " "contact us for help." msgstr "" "Bol dosiahnutý maximálny počet použití zľavového kódu. Skúste to prosím " "znova po určitom čase alebo nás kontaktujte." msgid "Department" msgstr "Oddelenie" msgid "Town / City / Post Office" msgstr "Mesto / Pošta" msgid "Parish" msgstr "Farnosť" msgid "" "Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" " "method. This method is deprecated, please switch to a " "different method instead.
If you use a remote server for " "downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may " "optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that " "and/or selecting any of the other options will make this notice go away." msgstr "" "Váš obchod je nakonfigurovaný na poskytovanie digitálnych produktov pomocou " "metódy „Iba presmerovať“. Táto metóda je zastaraná, namiesto " "toho prepnite na inú metódu.
Ak používate vzdialený server na " "stiahnutie súborov (napríklad Disk Google, Dropbox, Amazon S3), bude " "automaticky použitá správna metóda, takže vyberte akúkoľvek z ďalších " "možností, aby sa toto oznámenie stratilo. " msgid "Generated at" msgstr "Vygenerované na" msgid "This section shows information about this status report." msgstr "Táto sekcia zobrazuje informácie o tejto správe o stave." msgid "Page does not contain the %s shortcode." msgstr "Stránka neobsahuje %s shortcode." msgid "Status report information" msgstr "Informácie o stave správy" msgid "%1$s at %2$s %3$s" msgstr "%1$s o %2$s %3$s" msgid "Start selling" msgstr "Začnite predávať" msgid "" "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. " "90210...99000) are also supported. Please see the shipping " "zones documentation for more " "information." msgstr "" "Sú podporované aj poštové smerovacie čísla obsahujúce zástupné znaky " "(napríklad CB23 *) alebo úplné číselné rozsahy (napr. 90210...99000). Ďalšie informácie nájdete v zónach expedície dokumentácie." msgid "Enable email insights" msgstr "Povoliť e-mailové štatistiky" msgid "" "Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an " "email to configure it.
%s" msgstr "" "E-mailové notifikácie odosielané z WooCommerce sú uvedené nižšie. Kliknite " "na e-mail ak ho chcete nakonfigurovať.
%s" msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating." msgstr "Pred aktualizáciou vám dôrazne odporúčame vašu web stránku zálohovať." msgid "Are you sure you're ready?" msgstr "Ste si istý, že ste pripravený?" msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\"" msgstr "" "Ak chcete upraviť túto objednávku, zmeňte jej stav späť na \"Čaká na platbu" "\"." msgid "Change status to cancelled" msgstr "Zmeniť stav na zrušená" msgid "Download %d ID" msgstr "Stiahnuť %d ID" msgid "%1$s (ID: %2$s)" msgstr "%1$s (ID: %2$s)" msgid "Search for a page…" msgstr "Hľadať stránku…" msgid "WooCommerce Setup" msgstr "Nastavenie WooCommerce" msgid "Zulia" msgstr "Zulia" msgid "Yaracuy" msgstr "Yaracuy" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" msgid "WooCommerce Shipping" msgstr "WooCommerce doprava" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Delta Amacuro" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Federálne závislosti" msgid "Táchira" msgstr "Táchira" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Nueva Esparta" msgid "Monagas" msgstr "Monagas" msgid "Miranda" msgstr "Miranda" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" msgid "Lara" msgstr "Lara" msgid "Guárico" msgstr "Guárico" msgid "Falcón" msgstr "Falcón" msgid "Cojedes" msgstr "Cojedes" msgid "Carabobo" msgstr "Carabobo" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" msgid "Barinas" msgstr "Barinas" msgid "Aragua" msgstr "Aragua" msgid "Apure" msgstr "Apure" msgid "Anzoátegui" msgstr "Anzoátegui" msgid "Portuguesa" msgstr "Portuguesa" msgctxt "district" msgid "Vojvodina" msgstr "Vojvodina" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Metohija" msgstr "Kosovo-Metohija" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Pomoravlje" msgstr "Kosovo-Pomoravlje" msgctxt "district" msgid "Kosovska Mitrovica" msgstr "Kosovska Mitrovica" msgctxt "district" msgid "Prizren" msgstr "Prizren" msgctxt "district" msgid "Peć" msgstr "Peć" msgctxt "district" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgctxt "district" msgid "Zlatibor" msgstr "Zlatibor" msgctxt "district" msgid "Zaječar" msgstr "Zaječar" msgctxt "district" msgid "West Bačka" msgstr "West Bačka" msgctxt "district" msgid "Toplica" msgstr "Toplica" msgctxt "district" msgid "Šumadija" msgstr "Šumadija" msgctxt "district" msgid "Srem" msgstr "Srem" msgctxt "district" msgid "South Banat" msgstr "South Banat" msgctxt "district" msgid "South Bačka" msgstr "South Bačka" msgctxt "district" msgid "Raška" msgstr "Raška" msgctxt "district" msgid "Rasina" msgstr "Rasina" msgctxt "district" msgid "Pomoravlje" msgstr "Pomoravlje" msgctxt "district" msgid "Pirot" msgstr "Pirot" msgctxt "district" msgid "Pčinja" msgstr "Pčinja" msgctxt "district" msgid "North Banat" msgstr "North Banat" msgctxt "district" msgid "North Bačka" msgstr "North Bačka" msgctxt "district" msgid "Nišava" msgstr "Nišava" msgctxt "district" msgid "Morava" msgstr "Morava" msgctxt "district" msgid "Mačva" msgstr "Mačva" msgctxt "district" msgid "Kolubara" msgstr "Kolubara" msgctxt "district" msgid "Jablanica" msgstr "Jablanica" msgctxt "district" msgid "Danube" msgstr "Danube" msgctxt "district" msgid "Central Banat" msgstr "Central Banat" msgctxt "district" msgid "Braničevo" msgstr "Braničevo" msgctxt "district" msgid "Bor" msgstr "Bor" msgid "Saint Catherine" msgstr "Saint Catherine" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Saint Elizabeth" msgid "Westmoreland" msgstr "Westmoreland" msgid "Hanover" msgstr "Hanover" msgid "Saint James" msgstr "Saint James" msgid "Trelawny" msgstr "Trelawny" msgid "Saint Ann" msgstr "Saint Ann" msgid "Saint Mary" msgstr "Saint Mary" msgid "Portland" msgstr "Portland" msgid "Saint Thomas" msgstr "Saint Thomas" msgid "Saint Andrew" msgstr "Saint Andrew" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" msgctxt "district" msgid "Belgrade" msgstr "Belehrad" msgid "Odisha" msgstr "Urísa" msgid "Ladakh" msgstr "Ladakh" msgid "Csongrád-Csanád" msgstr "Csongrád-Csanád" msgid "Zacapa" msgstr "Zacapa" msgid "Totonicapán" msgstr "Totonicapán" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Suchitepéquez" msgid "Sololá" msgstr "Sololá" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" msgid "San Marcos" msgstr "San Marcos" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Sacatepéquez" msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu" msgid "Quiché" msgstr "Quiché" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Quetzaltenango" msgid "Petén" msgstr "Petén" msgid "Jutiapa" msgstr "Jutiapa" msgid "Jalapa" msgstr "Jalapa" msgid "Izabal" msgstr "Izabal" msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango" msgid "Escuintla" msgstr "Escuintla" msgid "El Progreso" msgstr "El Progreso" msgid "Chiquimula" msgstr "Chiquimula" msgid "Chimaltenango" msgstr "Chimaltenango" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Baja Verapaz" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Alta Verapaz" msgid "San José de Ocoa" msgstr "San José de Ocoa" msgid "Hato Mayor" msgstr "Hato Mayor" msgid "Monte Plata" msgstr "Monte Plata" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Monseñor Nouel" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Santiago Rodríguez" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Sánchez Ramírez" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "San Pedro de Macorís" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" msgid "Samaná" msgstr "Samaná" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Hermanas Mirabal" msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata" msgid "Peravia" msgstr "Peravia" msgid "Pedernales" msgstr "Pedernales" msgid "Monte Cristi" msgstr "Monte Cristi" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "María Trinidad Sánchez" msgid "La Vega" msgstr "La Vega" msgid "La Romana" msgstr "La Romana" msgid "La Altagracia" msgstr "La Altagracia" msgid "Independencia" msgstr "Independencia" msgid "Espaillat" msgstr "Espaillat" msgid "El Seibo" msgstr "El Seibo" msgid "Elías Piña" msgstr "Elías Piña" msgid "Duarte" msgstr "Duarte" msgid "Dajabón" msgstr "Dajabón" msgid "Barahona" msgstr "Barahona" msgid "Baoruco" msgstr "Baoruco" msgid "Azua" msgstr "Azua" msgid "Distrito Nacional" msgstr "Distrito Nacional" msgid "Zou" msgstr "Zou" msgid "Ouémé" msgstr "Ouémé" msgid "Mono" msgstr "Mono" msgid "Littoral" msgstr "Littoral" msgid "Donga" msgstr "Donga" msgid "Kouffo" msgstr "Kouffo" msgid "Collines" msgstr "Collines" msgid "Borgou" msgstr "Borgou" msgid "Atlantique" msgstr "Atlantik" msgid "Atakora" msgstr "Atakora" msgid "Alibori" msgstr "Alibori" msgid "" "Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions " "without leaving your WordPress dashboard. Only with WooCommerce " "Payments." msgstr "" "Bezpečne prijímajte kreditné a debetné karty na svojej stránke. Spravujte " "transakcie bez opustenia WordPress nástenky. Iba s Platbami " "WooCommerce." msgid "Do you want to sell online courses?" msgstr "Chceš predávať online kurzy? " msgid "" "Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the " "Woo app." msgstr "" "Vyhľadajte objednávky, informácie o zákazníkoch a spracujte vrátenie platby " "jedným kliknutím pomocou Woo aplikácie." msgid "Manage your orders on the go" msgstr "Spravujte vaše objednávky na cestách" msgid "" "Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & " "Tax install. Please try again." msgstr "" "Hups... Počas inštalácie pluginov Jetpack a WooCommerce Shipping & Tax došlo " "k chybe. Prosím, skúste to znova." msgid "" "We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce " "Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of " "having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The " "\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & " "activated for free." msgstr "" "Všimli sme si, že počas inštalácie pluginov Jetpack a WooCommerce Shipping & " "Tax došlo k chybe. Prosím, skúste to znova a vychutnajte si všetky výhody, " "ktoré tieto pluginy vášmu obchodu pridajú! Ospravedlňujeme sa za " "nepríjemnosť. Pluginy \"Jetpack\" a \"WooCommerce Shipping & Tax\" budú " "nainštalované a aktivované zdarma." msgid "Edit products on the move" msgstr "Upravujte produkty na cestách" msgid "How to customize your product catalog" msgstr "Ako prispôsobiť váš produktový katalóg" msgid "Choosing a theme?" msgstr "Vyberáte si tému?" msgid "Setup Wizard" msgstr "Sprievodca nastavením" msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell online and in store and track sales and " "inventory in one place." msgstr "" "Bezpečne prijímajte kreditné a debetné karty s nízkou sadzbou, bez " "akýchkoľvek prekvapivých poplatkov (k dispozícii sú vlastné sadzby). " "Predávajte online a v obchode a sledujte predaj a inventár na jednom mieste." msgid "" "The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit " "cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments." msgstr "" "Oficiálne rozšírenie Razorpay pre WooCommerce vám umožňuje prijímať platby " "kreditnými kartami, debetnými kartami, netbankingom, peňaženkami a UPI." msgid "PayU for WooCommerce" msgstr "PayU pre WooCommerce" msgid "Razorpay" msgstr "Razorpay" msgid "Take payments via bank transfer." msgstr "Prijímať platby bankovým prevodom." msgid "Take payments in cash upon delivery." msgstr "Prijímať platby na dobierku." msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account." msgstr "" "Bezpečné a spoľahlivé platby pomocou kreditných kariet alebo účtu PayPal " "vášho zákazníka." msgid "PayPal Payments" msgstr "PayPal Platby" msgid "Mollie" msgstr "Mollie" msgid "" "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries." msgstr "" "Vyberte platbu, zaplaťte teraz, plaťte neskôr alebo ju rozdelte. Žiadne " "čísla kreditných kariet, žiadne heslá, žiadne starosti." msgid "Klarna Payments" msgstr "Spôsob platby Klarna" msgid "Klarna Checkout" msgstr "Klarna pokladňa" msgid "Paystack" msgstr "Paystack" msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay." msgstr "" "Prijímajte debetné a kreditné karty v 135+ menách, spôsoby platby ako " "Alipay, a Apple Pay." msgid "" "If you need to enable or disable the extended task lists, please click on " "the button below." msgstr "" "Ak potrebujete sprievodcu nastavením znova povoliť alebo zakázať, kliknite " "na tlačidlo nižšie." msgid "Extended task List" msgstr "Rozšírený zoznam úloh" msgid "" "If you need to enable or disable the task lists, please click on the button " "below." msgstr "" "Ak potrebujete zoznam úloh povoliť alebo zakázať, kliknite na tlačidlo " "nižšie." msgid "" "You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: " "%1$s" msgstr "" "Pokúsili ste sa zaregistrovať duplicitnú položku v navigácii WooCommerce: " "%1$s" msgid "WooCommerce Home" msgstr "WooCommerce domov" msgid "Favorite item not found" msgstr "Obľúbená položka sa nenašla" msgid "Utilities" msgstr "Pomôcky" msgid "How easy was it to add a product tag?" msgstr "Aké ľahké bolo pridať značku produktu?" msgid "How easy was it to add a product attribute?" msgstr "Aké ľahké bolo pridať vlastnosť produktu?" msgid "How easy was it to add product category?" msgstr "Aké ľahké bolo pridať kategóriu produktov?" msgid "How easy was it to update your settings?" msgstr "Aké ľahké bolo aktualizovať vaše nastavenia?" msgid "How easy was it to import products?" msgstr "Aké jednoduché bolo importovať produkt?" msgid "How easy was it to use search?" msgstr "Aké ľahké bolo použiť vyhľadávanie?" msgid "Enables WooCommerce Analytics" msgstr "Povolí WooCommerce Analytics" msgid "Variations Sold" msgstr "Predané varianty" msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type" msgstr "Nastaviť limit výsledku na objednávky, ktoré majú zadaný typ zákazníka" msgid "Alias for customer_type (deprecated)." msgstr "Alias pre customer_type(zastarané)." msgid "Stats about variations." msgstr "Štatistiky o variantoch." msgid "Variations detailed reports." msgstr "Podrobné správy o variáciách." msgid "Export ID." msgstr "ID exportu" msgid "Export status." msgstr "Status exportu." msgid "Search by similar attribute name." msgstr "Hľadanie podľa podobného názvu atribútu." msgid "Homepage created" msgstr "Domovská stránka vytvorená." msgid "Source of note." msgstr "Zdroj poznámky." msgid "Sorry, creating the product with template failed." msgstr "Ľutujeme, vytvorenie produktu so šablónou zlyhalo." msgid "Product template name." msgstr "Názov šablóny produktu." msgid "Invalid user_id provided" msgstr "Poskytnuté neplatné user_id" msgid "Archive Title" msgstr "Nadpis archívu" msgid "Cookie check failed" msgstr "Kontrola súborov cookie zlyhala" msgid "" "Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s " "support is now declared under %5$s." msgstr "" "Blok \"%1$s\" deklaruje podporu pre %2$s v súbore %3$s pod názvom %4$s. " "Podpora pre %2$s je teraz deklarovaná pod novým názvom %5$s." msgid "Type / to choose a block" msgstr "Začnite písať / pre výber bloku" msgid "Error: User registration is currently not allowed." msgstr "" "Chyba: Registrácia používateľov nie je momentálne povolená." msgid "Error: The passwords do not match." msgstr "Chyba: Heslá sa nezhodujú." msgid "" "Error: Your password reset link has expired. Please request " "a new link below." msgstr "" "Chyba: Platnosť odkazu na obnovenie hesla vypršala. Nižšie " "si prosím vyžiadajte nový odkaz." msgid "" "Error: Your password reset link appears to be invalid. " "Please request a new link below." msgstr "" "Chyba: Váš odkaz na obnovenie hesla je zrejme neplatný. " "Požiadajte o nový odkaz nižšie." msgid "" "The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it " "assumes all available scopes." msgstr "" "Zoznam rozsahov, v ktorých sa dá variácia uplatniť. Ak nie je k dispozícii, " "predpokladá všetky dostupné rozsahy." msgid "The initial values for attributes." msgstr "Počiatočné hodnoty atribútov." msgid "Indicates whether the current variation is the default one." msgstr "Udáva, či je aktuálna variácia predvolená." msgid "A detailed variation description." msgstr "Podrobný popis variácie." msgid "A human-readable variation title." msgstr "Ľudsky čitateľný názov variácie." msgid "The unique and machine-readable name." msgstr "Jedinečný a strojovo čitateľný názov." msgid "Block variations." msgstr "Varianty bloku." msgctxt "Block pattern title" msgid "Social links with a shared background color" msgstr "Sociálne odkazy so zdieľanou farbou pozadia" msgctxt "Block pattern title" msgid "Standard" msgstr "Štandardný" msgctxt "Block pattern title" msgid "Small image and title" msgstr "Malý obrázok a nadpis" msgctxt "Block pattern title" msgid "Offset" msgstr "Odstup" msgctxt "Block pattern title" msgid "Image at left" msgstr "Obrázok naľavo" msgctxt "Block pattern title" msgid "Large title" msgstr "Veľký nadpis" msgctxt "Block pattern title" msgid "Grid" msgstr "Mriežka" msgid "" "This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG " "before uploading." msgstr "" "Tento obrázok nemôže byť spracovaný webovým serverom. Pred odoslaním ho " "preveďte do formátu JPEG alebo PNG." msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade." msgstr "Plugin %s bol deaktivovaný počas aktualizácie WordPress." msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s." msgstr "%1$s %2$s bol deaktivovaný z dôvodu nekompatibility s WordPress %3$s." msgid "" "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please " "upgrade to %1$s %4$s or later." msgstr "" "%1$s %2$s bol deaktivovaný z dôvodu nekompatibility s WordPress %3$s, prosím " "aktualizujte na %1$s %4$s alebo novší." msgid "Detach blocks from template part" msgstr "Oddeľte bloky od časti šablóny" msgid "Cannot parse URL %s" msgstr "Nepodarilo sa rozložiť URL adresu %s" msgid "Term not found" msgstr "Výraz nebol nájdený" msgid "Comment not found" msgstr "Komentár nebol nájdený" msgid "We take privacy and transparency very seriously" msgstr "Súkromie a transparentnosť berieme veľmi vážne" msgid "A widget containing a block." msgstr "Widget obsahujúci blok." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a page." msgstr "Odkaz na stránku." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a post." msgstr "Odkaz na článok." msgctxt "navigation link block title" msgid "Page Link" msgstr "Odkaz na stránku" msgctxt "navigation link block title" msgid "Post Link" msgstr "Odkaz na článok" msgid "GD supported file formats" msgstr "GD podporované formáty súborov" msgid "Unique identifier for the attachment." msgstr "Unikátny identifikátor pre prílohu." msgid "The file URL has been copied to your clipboard" msgstr "URL adresa súboru bola skopírovaná do vašej schránky" msgid "" "There was an issue saving your updates to the VideoPress service. Please try " "again later." msgstr "" "Počas ukladania vašich zmien do služby VideoPress sa vyskytol problém. " "Skúste to znova neskôr." msgid "Toggle extra menu items" msgstr "Prepínanie ďalších položiek ponuky" msgid "Site Health - %s" msgstr "Zdravie webovej stránky - %s" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there is still one thing you " "can do to improve its performance and security." msgstr "" "Vaša webová stránka vyzerá byť v poriadku, no i tak existuje jedna vec, " "ktorá môže vylepšiť jej rýchlosť a bezpečnosť." msgid "" "Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Vaša webová stránka má kritický problém, ktorý by sa mal vyriešiť čo " "najskôr, aby sa zlepšil jej výkon a bezpečnosť." msgid "" "Learn how to browse happy" msgstr "" "Zistite, ako prehliadať " "spokojne" msgid "" "Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to " "Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your " "site." msgstr "" "Internet Explorer vám neposkytuje najlepšie skúsenosti s WordPress. Prejdite " "na Microsoft Edge alebo iný modernejší prehliadač, aby ste zo svojej stránky " "vyťažili maximum." msgid "%s update available" msgid_plural "%s updates available" msgstr[0] "%s aktualizácia dostupná" msgstr[1] "%s aktualizácie dostupné" msgstr[2] "%s aktualizácií dostupných" msgctxt "theme" msgid "Live Preview %s" msgstr "Živý náhľad %s" msgctxt "theme" msgid "Customize %s" msgstr "Prispôsobiť %s" msgctxt "theme" msgid "View Theme Details for %s" msgstr "Zobraziť podrobnosti témy pre %s" msgid "List of menu items selected for deletion:" msgstr "Zoznam položiek menu určených na vymazanie:" msgid "Remove Selected Items" msgstr "Odstrániť vybrané položky" msgid "Bulk Select" msgstr "Hromadné označenie" msgid "Deleted menu item: %s." msgstr "Vymazané položky menu: %s." msgid "item %s" msgstr "položka %s" msgid "GUID for the post, as it exists in the database." msgstr "GUID pre článok, ako existuje v databáze." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a category." msgstr "Odkaz na kategóriu." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a tag." msgstr "Odkaz na značku." msgctxt "navigation link block title" msgid "Category Link" msgstr "Odkaz kategórie" msgctxt "navigation link block title" msgid "Tag Link" msgstr "Odkaz na značku" msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms." msgstr "" "Či položkám musia byť priradené všetky alebo niektorý zo zadaných výrazov." msgid "Sort collection by post attribute." msgstr "Zoradiť kolekciu podľa atribútu príspevku." msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy." msgstr "Výrazy priradené k objektom v taxonómii %s." msgid "The order of the post in relation to other posts." msgstr "Poradie príspevku vzhľadom na ostatné príspevky." msgid "HTML title for the post, transformed for display." msgstr "HTML nadpis objektu, pretransformovaný pre zobrazenie." msgid "The title for the post." msgstr "Nadpis článku." msgid "The ID for the parent of the post." msgstr "ID rodiča objektu." msgid "Type of post." msgstr "Typ článku." msgid "A named status for the post." msgstr "Stav objektu." msgid "URL to the post." msgstr "URL článku." msgid "Limit result set to users who have published posts." msgstr "Obmedziť výsledky na používateľov, ktorí zverejnili príspevky." msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts." msgstr "Blok Kalendár je skrytý, lebo sa nenašli žiadne zverejnené príspevky." msgid "" "Please activate the Link Manager plugin to use the link " "manager." msgstr "" "Ak chcete používať správcu odkazov, aktivujte si plugin " "Správca odkazov." msgid "%1$s or %2$s" msgstr "%1$s alebo %2$s" msgid "" "Error: Unknown username. Check again or try your email " "address." msgstr "" "Chyba: Neznáme používateľské meno. Skontrolujte ho znova, " "alebo skúste svoje e-mailovú adresu." msgid "" "Error: Unknown email address. Check again or try your " "username." msgstr "" "Chyba: Neznáma e-mailová adresa. Skontrolujte ju znova, " "alebo skúste svoje používateľské meno." msgid "" "Error: The username %s is not registered " "on this site. If you are unsure of your username, try your email address " "instead." msgstr "" "Chyba: Používateľské meno %s nie je na " "tejto web stránke registrované. Ak si nie ste istí ohľadom Vášho " "používateľského mena, skúste namiesto neho použiť Vašu e-mailovú adresu." msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s" msgstr "Osobné údaje určené na export sa nepodarilo zakódovať. Chyba: %s." msgid "The %s post meta must be an array." msgstr "Meta príspevku %s musí byť pole." msgctxt "theme" msgid "Uploaded" msgstr "Nahraté" msgctxt "plugin" msgid "Replace current with uploaded" msgstr "Nahradiť aktuálny nahraným" msgctxt "plugin" msgid "Uploaded" msgstr "Nahratý" msgctxt "plugin" msgid "Current" msgstr "Aktuálny" msgid "Unable to determine" msgstr "Nedá sa určiť" msgid "ImageMagick supported file formats" msgstr "ImageMagick podporované formáty súborov" msgid "Imagick version" msgstr "Imagick verzia" msgid "Child theme of %s" msgstr "Child téma pre %s" msgid "Qostanay" msgstr "Kostanaj" msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" msgid "The date the comment was published, as GMT." msgstr "Dátum, kedy bol komentár publikovaný. (GMT)" msgid "Sort collection by user attribute." msgstr "Zoradiť kolekciu podľa vlastnosti používateľa." msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type." msgstr "Jedinečný identifikátor typu objektu. Povolené sú iba čísla a písmená." msgid "The date the revision was last modified, as GMT." msgstr "GMT dátum, kedy bol objekt naposledy zmenený." msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Dátum, kedy bol objektu naposledy zmenený. V časovej zóne webovej stránky." msgid "GUID for the revision, as it exists in the database." msgstr "GUID pre objekt, tak, ako je v databáze." msgid "The ID for the author of the revision." msgstr "ID autora revízie." msgid "The date the revision was published, in the site's timezone." msgstr "Dátum, kedy bol objekt puglikovaný. V časovej zóne webovej stránky." msgid "Unique identifier for the revision." msgstr "Jedinečný identifikátor pre revíziu." msgid "Sort collection by comment attribute." msgstr "Zoradiť kolekciu podľa atribútu komentára." msgid "The ID for the parent of the revision." msgstr "ID pre nadradený zdroj." msgid "Type of the comment." msgstr "Typ komentára." msgid "URL to the comment." msgstr "URL komentára." msgid "The date the comment was published, in the site's timezone." msgstr "Dátum zverejnenia komentára v časovom pásme webovej stránky." msgid "HTML content for the comment, transformed for display." msgstr "HTML obsah pre komentár, transformovaný na zobrazenie." msgid "Content for the comment, as it exists in the database." msgstr "Obsah komentára, tak ako existuje v databáze." msgid "The content for the comment." msgstr "Obsah pre komentár." msgid "The ID for the parent of the autosave." msgstr "ID rodiča automatického uloženia." msgid "Unique identifier for the comment." msgstr "Unikátny identifikátor pre komentár." msgid "The ID for the autosave." msgstr "ID automatického uloženia." msgid "" "Gutenberg development mode requires files to be built. Run npm " "install to install dependencies, npm run build to build " "the files or npm run dev to build the files and watch for " "changes. Read the contributing file for more information." msgstr "" "Gutenberg vo vývojovom režime vyžaduje vytvorenie súborov. Spustite " "npm install pre inštaláciu závislostí, npm run build pre vytvorenie súborov alebo npm run dev pre vytvorenie " "súborov a sledovanie zmien. Prečítajte si prispievajúci súbor pre viac informácii." msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Pridať stránku" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Finish setup" msgstr "Dokončiť nastavenie" msgid "Open menu" msgstr "Otvoriť menu" msgid "(Home link, opens in a new tab)" msgstr "(Odkaz na domovskú stránku, otvorí sa na novej karte)" msgid "" "Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response " "will be sent." msgstr "" "Celková daň za prepravu. Ak preprava nebola vypočítaná, odošle sa nulová " "odpoveď." msgid "" "Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null " "response will be sent." msgstr "" "Celková cena za prepravu. Ak preprava nebola vypočítaná, odošle sa nulová " "odpoveď." msgid "Subscriptions." msgstr "Odoberanie" msgid "Disallowed Comment Keys" msgstr "Zakázané kľúčové slová alebo IP adresy" msgid "Block HTML:" msgstr "HTML blok:" msgid "" "The Footer template defines a page area that typically contains site " "credits, social links, or any other combination of blocks." msgstr "" "Šablóna Pätička definuje oblasť web stránky, ktorá zvyčajne obsahuje info o " "vlastníkovi/prevádzkovateľovi stránky, odkazy na sociálne siete alebo " "akúkoľvek inú kombináciu blokov." msgid "" "The Header template defines a page area that typically contains a title, " "logo, and main navigation." msgstr "" "Šablóna Hlavička definuje oblasť web stránky, ktorá zvyčajne obsahuje názov " "stránky, logo a hlavnú navigáciu." msgid "" "General templates often perform a specific role like displaying post " "content, and are not tied to any particular area." msgstr "" "Všeobecné šablóny často plnia špecifickú úlohu, ako napr. zobrazenie obsahu " "príspevku, a nie sú viazané na žiadnu konkrétnu oblasť." msgid "Unencoded instance settings, if supported." msgstr "Nekódované nastavenia inštancie, ak sú podporované." msgid "Cryptographic hash of the instance settings." msgstr "Kryptografický hash nastavení inštancie." msgid "Whether the widget supports multiple instances" msgstr "Či widget podporuje viac inštancií" msgctxt "Template name" msgid "Single Product" msgstr "Jeden produkt" msgid "Base64 encoded representation of the instance settings." msgstr "Base64 kódovaná reprezentácia nastavení inštancie." msgid "Invalid request parameters" msgstr "Neplatné parametre požiadavky" msgid "This content is password protected." msgstr "Tento obsah je chránený heslom." msgid "Theme file exists." msgstr "Súbor témy existuje." msgid "Source of template" msgstr "Zdroj šablóny" msgid "Empty template: %s" msgstr "Prázdna šablóna: %s" msgid "A link to a post format" msgstr "Odkaz na formát príspevku" msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "Nie je možné zobraziť náhľad widgetu, ktorý nerozširuje WP_Widget." msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings." msgstr "" "Serializované údaje formulára widgetu na kódovanie do nastavení inštancie." msgid "Current instance settings of the widget." msgstr "Aktuálne nastavenia inštancie miniaplikácie." msgid "" "URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget " "that does not support instance. Write only." msgstr "" "Údaje z admin formulára widgetu vo formáte vhodnom pre URL adresu. Používajú " "sa na aktualizáciu widgetu, ktorý nepodporuje inštancie. Určené len pre " "zápis." msgid "Instance settings of the widget, if supported." msgstr "Nastavenia inštancie miniaplikácie, ak sú podporované." msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint." msgstr "Type widgetu. Zodpovedá identifikáru v koncovom bode typov widgetov." msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash." msgstr "" "Zadaná inštancia je neplatná. Musí obsahovať nespracované ALEBO zakódované a " "hash." msgid "The provided instance is malformed." msgstr "Poskytnutá inštancia má nesprávny formát." msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "" "Nie je možné nastaviť inštanciu na miniaplikácii, ktorá nerozširuje " "WP_Widget." msgid "Widget type does not support raw instances." msgstr "Typ widgetu nepodporuje surové inštancie." msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated." msgstr "Poskytnutý typ miniaplikácie (id_base) nie je možné aktualizovať." msgctxt "block category" msgid "Theme" msgstr "Téma" msgid "Widget type (id_base) is required." msgstr "Typ widgetu (id_base) je povinný údaj." msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s" msgstr "Časť šablóny bola odstránená alebo je nedostupná: %s" msgid "" "\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added " "as \"%2$s\"." msgstr "" "\"%1$s\" nie je podporovaná hodnota wp_template_part oblasti a bola pridaná " "ako \"%2$s\"." msgctxt "Template name" msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonómia" msgid "The cron event list could not be saved." msgstr "Zoznam udalostí cron sa nepodarilo uložiť." msgid "A plugin prevented the hook from being cleared." msgstr "Plugin zabránil vytvoreniu hooku." msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled." msgstr "Plugin zabránil nenaplánovaniu udalosti." msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled." msgstr "Plugin zabránil preplánovaniu udalosti." msgid "Event schedule does not exist." msgstr "Časový plán udalostí neexistuje." msgid "A plugin disallowed this event." msgstr "Plugin túto udalosť nepovolil." msgid "A duplicate event already exists." msgstr "Duplicitná udalosť už existuje." msgid "A plugin prevented the event from being scheduled." msgstr "Plugin zabránil naplánovaniu udalosti." msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp." msgstr "Časová pečiatka udalosti musí byť platná časová pečiatka systému Unix." msgid "Enter your new password below or generate one." msgstr "Zadajte svoje nové heslo nižšie alebo ho vygenerujte." msgid "SSL verification failed." msgstr "Overenie SSL zlyhalo." msgid "HTTPS request failed." msgstr "Žiadosť HTTPS zlyhala." msgid "The confirmation key has expired for this personal data request." msgstr "" "Platnosť potvrdzovacieho kľúča pre túto žiadosť o osobné údaje vypršala." msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request." msgstr "Potvrdzovací kľúč je pre túto žiadosť o osobné údaje neplatný." msgid "The confirmation key is missing from this personal data request." msgstr "V tejto žiadosti o osobné údaje chýba potvrdzovací kľúč." msgid "This personal data request has expired." msgstr "Platnosť tejto žiadosti o osobné údaje vypršala." msgid "Invalid request status." msgstr "Stav žiadosti je neplatný." msgid "Password reset links sent to %s user." msgid_plural "Password reset links sent to %s users." msgstr[0] "Odkazy na obnovu hesla boli odoslané %s používateľovi." msgstr[1] "Odkazy na obnovu hesla boli odoslané %s používateľom." msgstr[2] "Odkazy na obnovu hesla boli odoslané %s používateľom." msgid "Password reset link sent." msgstr "Odkaz na obnovenie hesla bol odoslaný." msgid "" "Send %s a link to reset their password. This will not change their password, " "nor will it force a change." msgstr "" "Poslať %s odkaz na obnovenie hesla. Heslo sa nezmení a jeho zmena nie je " "povinná." msgid "Send Reset Link" msgstr "Poslať odkaz pre resetovanie" msgid "Send password reset" msgstr "Obnovenie hesla" msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS." msgstr "Prechod na HTTPS nebolo možné vykonať." msgid "Site URLs switched to HTTPS." msgstr "Webová stránka bola presunutá na HTTPS." msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point." msgstr "Zdá sa, že HTTPS nie je v súčasnosti na vašom webe podporované." msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS." msgstr "Je nám ľúto, ale nemáte oprávnenie aktualizovať tento web na HTTPS." msgid "" "The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some " "problems when trying to upload files through plugin or theme features that " "rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting " "to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods " "read the value 0 as either unlimited, or disabled." msgstr "" "Nastavenie pre %1$s je momentálne nakonfigurované na 0, čo by mohlo spôsobiť " "problémy pri pokuse o nahrávanie súborov pomocou pluginov alebo funkcií tém, " "ktoré sa spoliehajú na rôzne spôsoby nahrávania. Odporúča sa nakonfigurovať " "toto nastavenie na pevnú hodnotu, ideálne zodpovedajúcu hodnote %2$s, " "pretože niektoré spôsoby nahrávania čítajú hodnotu 0 ako neobmedzenú alebo " "zakázanú." msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website." msgstr "Porozprávajte sa so svojím hostingom o podpore HTTPS pre váš web." msgid "Update your site to use HTTPS" msgstr "Aktualizujte vašu webová stránku aby používala HTTPS" msgid "" "However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant " "and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or " "update the definitions of %2$s and %3$s." msgstr "" "Vaša WordPress adresa je momentálne riadená konštantou PHP, a preto ju " "nemožno aktualizovať. Musíte upraviť svoje %1$s a odstrániť, alebo " "aktualizovať definície %2$s a %3$s." msgid "HTTPS is already supported for your website." msgstr "HTTPS je už pre vašu webovú stránku dostupné." msgid "" "Your WordPress Address and Site " "Address are not set up to use HTTPS." msgstr "" "Vaša WordPress adresa a adresa " "stránky nie je nastavená na používanie protokolu HTTPS." msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set " "up to use HTTPS by default." msgstr "" "Na tento web vstupujete pomocou protokolu HTTPS, ale vaša WordPress adresa a adresa stránky nie je " "predvolene nastavená na používanie protokolu HTTPS." msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS." msgstr "" "Vaša adresa stránky nie je nastavená na používanie " "protokolu HTTPS." msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase." msgstr "Neplatné ID žiadosti pri spracovaní osobných údajov na vymazanie." msgid "Invalid request ID when merging personal data to export." msgstr "Neplatné ID žiadosti pri zlučovaní osobných údajov na export." msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)." msgstr "Nie je možné archivovať súbor na export osobných údajov (formát HTML)." msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)." msgstr "Nie je možné archivovať súbor na export osobných údajov (formát JSON)." msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing." msgstr "Nie je možné otvoriť export osobných údajov (prehľad HTML) na zápis." msgid "Unable to create personal data export folder." msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok na export osobných údajov." msgid "Request added successfully." msgstr "Žiadosť bola úspešne pridaná." msgid "Invalid personal data action." msgstr "Neplatná akcia týkajúce sa osobných údajov." msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request." msgstr "Nepodarilo sa iniciovať potvrdenie žiadosti o osobné údaje." msgid "Invalid personal data request." msgstr "Neplatná žiadosť o osobné údaje." msgid "Send personal data export confirmation email." msgstr "Pošlite e-mail s potvrdením exportu osobných údajov." msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "exporting known data for a given user in a .zip file." msgstr "" "Tento nástroj pomáha vlastníkom stránok dodržiavať miestne zákony a " "nariadenia exportom známych údajov o danom používateľovi do súboru .zip." msgid "" "Documentation on Export Personal Data" msgstr "" "Dokumentácia funkcie Export osobných údajov" msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Export Personal Data request should include data " "from plugins as well." msgstr "" "Mnoho pluginov môže zhromažďovať alebo ukladať osobné údaje buď v databáze " "WordPress, alebo na diaľku. Každá požiadavka na export osobných údajov by " "mala obsahovať aj údaje z pluginov." msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data " "Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide." msgstr "" "Ak si nie ste istí, pozrite si dokumentáciu k pluginu alebo kontaktujte " "autora pluginu a zistite, či plugin zhromažďuje údaje a či podporuje nástroj " "na export údajov. Tieto informácie sú dostupné v " "Sprievodcovi pravidlami ochrany osobných údajov." msgid "" "Comments — For user comments, Email Address, IP " "Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content " "URL." msgstr "" "Komentáre — V prípade komentárov používateľa, e-" "mailovej adresy, IP adresy, User Agent (prehliadač/operačný systém), dátumu " "a času, obsahu komentára a URL adresy obsahu." msgid "" "This screen is where you manage requests for an export of personal data." msgstr "Táto obrazovka umožňuje spravovať žiadosti o export osobných údajov." msgid "Send personal data erasure confirmation email." msgstr "Pošlite e-mail s potvrdením o vymazaní osobných údajov." msgid "Confirmation email" msgstr "E-mail s potvrdením" msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "deleting or anonymizing known data for a given user." msgstr "" "Tento nástroj pomáha vlastníkom stránok dodržiavať miestne zákony a " "nariadenia vymazaním alebo anonymizáciou známych údajov o danom " "používateľovi." msgid "" "Documentation on Erase Personal Data" msgstr "" "Dokumentácia funkcie vymazania osobných údajov" msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data " "from plugins as well." msgstr "" "Mnoho pluginov môže zhromažďovať alebo ukladať osobné údaje buď v databáze " "WordPress, alebo na diaľku. Akákoľvek požiadavka na vymazanie osobných " "údajov by mala tiež vymazať údaje z pluginov." msgid "Plugin Data" msgstr "Údaje o plugine" msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser " "tool. This information may be available in the Privacy Policy " "Guide." msgstr "" "Ak si nie ste istí, pozrite si dokumentáciu k pluginu alebo kontaktujte " "autora pluginu a zistite, či plugin zhromažďuje údaje a či podporuje nástroj " "Data Eraser. Tieto informácie sú dostupné v Sprievodcovi " "pravidlami ochrany osobných údajov ." msgid "" "Media — A list of URLs for all media file uploads " "made by the user." msgstr "" "Multimédiá — Zoznam adries URL všetkých používateľom " "nahraných mediálnych súborov." msgid "" "Session Tokens — User login information, IP " "Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login." msgstr "" "Tokeny relácie & mdash; Prihlasovacie údaje používateľa, " "IP adresy, dátum vypršania platnosti, User Agent (prehliadač/operačný " "systém) a posledné prihlásenie." msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard " "widget." msgstr "" "Umiestnenie komunitných udalostí — IP adresa " "používateľa použitá pre nadchádzajúce udalosti komunity zobrazená vo widgete " "na nástenke." msgid "" "Profile Information — user email address, username, " "display name, nickname, first name, last name, description/bio, and " "registration date." msgstr "" "Informácie o profile — e-mail používateľa, " "používateľské meno, zobrazované meno, prezývka, meno, priezvisko, popis/" "biografia a dátum registrácie." msgid "Default Data" msgstr "Predvolené dáta" msgid "" "The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, " "including profile data and comments." msgstr "" "Nástroj spája údaje uložené na WordPress s dodanou e-mailovou adresou, " "vrátane profilových údajov a komentárov." msgid "Create a new Privacy Policy page" msgstr "Vytvorte novú stránku s pravidlami ochrany osobných údajov" msgid "Policies" msgstr "Postupy/Smernice" msgid "The Privacy Settings require JavaScript." msgstr "Nastavenia ochrany súkromia vyžadujú JavaScript." msgctxt "Privacy Settings" msgid "Policy Guide" msgstr "Sprievodca zásadami" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" msgid "Copy suggested policy text to clipboard" msgstr "Skopírujte navrhovaný text politiky do schránky" msgid "" "The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use " "the %2$s function instead." msgstr "" "Parameter %1$s musí byť pole. Ak chcete do skriptov preniesť ľubovoľné " "údaje, použite namiesto toho funkciu %2$s." msgid "A password reset link was emailed to %s." msgstr "Odkaz na obnovenie hesla bol odoslaný e-mailom na %s." msgid "Cannot send password reset, permission denied." msgstr "Obnovenie hesla nie je možné odoslať, povolenie bolo zamietnuté." msgid "Cannot introspect application password." msgstr "Nie je možné skontrolovať heslo aplikácie." msgid "" "The authenticated application password can only be introspected for the " "current user." msgstr "" "Overené heslo aplikácie je možné skontrolovať iba pre aktuálneho používateľa." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password." msgstr "Je nám ľúto, ale toto heslo aplikácie nemôžete mazať." msgid "" "Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user." msgstr "" "Je nám ľúto, ale nemáte oprávnenie odstraňovať heslá aplikácií tohto " "používateľa." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password." msgstr "Je nám ľúto, ale toto heslo aplikácie nemôžete upravovať." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user." msgstr "" "Je nám ľúto, ale pre tohto používateľa nemáte oprávnenie vytvárať heslá " "aplikácií." msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password." msgstr "Je nám ľúto, toto heslo aplikácie nemôžete čítať." msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user." msgstr "" "Ľutujeme, nemáte oprávnenie uvádzať zoznam hesiel aplikácií tohto " "používateľa." msgid "Each application name should be unique." msgstr "Každý názov aplikácie by mal byť jedinečný." msgid "Template Part Area" msgstr "Oblasť pre umestnene časti šablóny" msgid "Template Part Areas" msgstr "Oblasti pre umestnene časti šablóny" msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)" msgstr "" "Pre ktorú oblasť stránky je časť šablóny určená (hlavička, pätička atď.)" msgid "Human-readable name identifying the widget type." msgstr "Ľudsky čitateľný názov, ktorý identifikuje typ widgetu." msgid "Unique slug identifying the widget type." msgstr "Unikátny slug identifikujúci typ widgetu." msgid "The widget type id." msgstr "ID typu widgetu." msgid "" "As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Ako percento obrázka predstavuje výška, na ktorú sa má obrázok orezať. " "DEPRECATED: Namiesto toho použite `modifikátory`.\n" "\n" "Relatívna výška, na ktorú sa má obrázok orezať zadaná ako percento. " "ZASTARANÉ: Použite \"modifiers\"." msgid "" "As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Relatívna šírka, na ktorú sa má obrázok orezať zadaná ako percento. " "ZASTARANÉ: Použite `modifiers`." msgid "" "As a percentage of the image, the y position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Y pozícia pre začiatok orezávania zadaná ako percento. ZASTARANÉ: Použite " "`modifiers`." msgid "" "As a percentage of the image, the x position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "X pozícia pre začiatok orezávania zadaná ako percento. ZASTARANÉ: Použite " "`modifiers`." msgid "" "The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use " "`modifiers` instead." msgstr "" "Množstvo v stupňoch ktorým sa bude obrázok otáčať v smere hodinových " "ručičiek. ZASTARANÉ: Použite `modifikátory`." msgid "Height of the crop as a percentage of the image height." msgstr "Výška orezania ako percento výšky obrázka." msgid "Width of the crop as a percentage of the image width." msgstr "Šírka orezania ako percento šírky obrázka." msgid "" "Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the " "image height." msgstr "" "Vertikálna pozícia zhora na začatie orezania ako percento výšky obrázka." msgid "" "Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the " "image width." msgstr "Vodorovná poloha zľava na začatie orezania ako percento šírky obrázka." msgid "Crop arguments." msgstr "Argumenty orezania." msgid "Crop type." msgstr "Typ orezania." msgid "Angle to rotate clockwise in degrees." msgstr "Uhol na otočenie v smere hodinových ručičiek zadaný v stupňoch." msgid "Rotation arguments." msgstr "Argumenty rotácie." msgid "Rotation type." msgstr "Typ rotácie." msgid "Rotation" msgstr "Rotácia" msgid "Image edit." msgstr "Upraviť obrázok." msgid "Array of image edits." msgstr "Pole úprav obrázka." msgid "A named status for the theme." msgstr "Pomenovaný stav témy." msgid "Theme not found." msgstr "Téma nebola nájdená." msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme." msgstr "Je nám ľúto, ale nemôžete zobraziť aktívnu tému." msgid "%1$s is not %2$s." msgstr "%1$s nie je %2$s." msgid "Learn more about troubleshooting WordPress." msgstr "Prečítajte si viac informácií o riešení problémov s WordPress." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgid "" "Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy." msgstr "" "Obmedziť sadu výsledkov na položky s konkrétnymi výrazmi priradenými v " "taxonómii %s." msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set." msgstr "" "Či zahrnúť podradené výrazy do výrazov obmedzujúcich množinu výsledkov." msgid "Term IDs." msgstr "ID výrazov." msgid "Perform an advanced term query." msgstr "Vykonajte pokročilý dotaz." msgid "Term ID Taxonomy Query" msgstr "Dotaz na taxonómiu ID termínu" msgid "Match terms with the listed IDs." msgstr "Priraďte výrazy k uvedeným identifikátorom." msgid "Term ID List" msgstr "Zoznam ID termínov" msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Obmedzte reakciu na príspevky upravené pred daným dátumom vyhovujúcim norme " "ISO8601." msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Obmedziť reakciu na príspevky upravené po danom dátume kompatibilnom s " "normou ISO8601." msgid "It looks like the response did not come from this site." msgstr "Zdá sa, že odpoveď neprišla z tejto stránky." msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgid "Want more events? Help organize the next one!" msgstr "Chcete viac udalostí? Pomôžte usporiadať ďalší!" msgid "Google Listings & Ads" msgstr "Google Listings & Ads" msgid "Site Editor" msgstr "Editor stránky" msgid "Unable to retrieve body from response at this URL." msgstr "Nie je možné načítať obsah odpovede z tejto URL adresy." msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL." msgstr "" "URL adresa sa nenašla. Pri pokuse o načítanie tejto URL adresy bol zistený " "stavový kód iný ako 200." msgid "Invalid URL" msgstr "Neplatná URL" msgid "The URL to process." msgstr "URL adresa, ktorá sa má spracovať." msgid "The contents of the %s element from the URL." msgstr "Obsah elementu %s z URL adresy." msgctxt "label for previous post link" msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" msgctxt "label for next post link" msgid "Next" msgstr "Ďalší" msgid "Limit results to those matching a keyword ID." msgstr "" "Obmedzenie výsledkov na tie, ktoré zodpovedajú identifikátoru kľúčového " "slova." msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgid "Block pattern category \"%s\" not found." msgstr "Kategória blokového vzoru „%s“ sa nenašla." msgid "Account settings" msgstr "Nastavenia účtu" msgid "Limit results to those matching a category ID." msgstr "Obmedzte výsledky na tie, ktoré zodpovedajú ID kategórie." msgid "" "The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels." msgstr "Preferovaná šírka výrezu pri náhľade vzoru v pixeloch." msgid "A description of the pattern." msgstr "Popis vzoru." msgid "The pattern's keywords." msgstr "URL slug pre kľúčové slovo vzoru." msgid "The pattern's category slugs." msgstr "URL slugy pre kategórie vzoru." msgid "The pattern content." msgstr "Obsah vzoru." msgid "The pattern title, in human readable format." msgstr "Názov vzoru v čitateľnom formáte." msgid "The pattern ID." msgstr "ID vzoru." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory." msgstr "Ľutujeme, nemáte povolené prehliadať lokálny adresár vzorov blokov." msgid "[block rendering halted]" msgstr "[vykreslenie bloku bolo zastavené]" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be " "updated." msgstr "" "Vaša webová stránka beží na zastaranej verzii PHP (%s), ktorú by ste mali " "aktualizovať." msgid "PHP Update Recommended" msgstr "Odporúča sa aktualizácia PHP" msgid "Frequently asked questions" msgstr "Často kladené otázky" msgid "Welcome to %s" msgstr "Vitajte na %s" msgid "Product Price" msgstr "Cena produktu" msgid "Status of template." msgstr "Status šablóny." msgid "Description of template." msgstr "Popis šablóny." msgid "Title of template." msgstr "Nadpis šablóny." msgid "Content of template." msgstr "Obsah šablóny." msgid "Theme identifier for the template." msgstr "Identifikátor témy pre šablónu." msgid "Unique slug identifying the template." msgstr "Unikátny slug identifikujúci šablónu." msgid "ID of template." msgstr "ID šablóny." msgid "Limit to the specified post id." msgstr "Obmedziť na zadané ID článku." msgid "The template has already been deleted." msgstr "Šablóna už bola odstránená." msgid "No templates exist with that id." msgstr "S týmto identifikátorom neexistujú žiadne šablóny." msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site." msgstr "Nemáte oprávnenie na prístup k šablóne tejto webovej stránky." msgid "Templates based on theme files can't be removed." msgstr "Šablóny založené na súboroch témy nie je možné odstrániť." msgid "The id of a template" msgstr "ID šablóny" msgid "No theme is defined for this template." msgstr "Pre túto šablónu nie je definovaná žiadna téma." msgid "Plugin activated." msgstr "Plugin aktivovaný." msgid "Plugin deactivated." msgstr "Plugin deaktivovaný." msgid "Close Tour" msgstr "Zavrieť sprievodcu" msgid "Most Popular" msgstr "Najobľúbenejšie" msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with Application Passwords." msgstr "" "Zdá sa, že váš web používa základné overenie, ktoré v súčasnosti nie je " "kompatibilné s heslami aplikácií." msgid "Version of block API." msgstr "Verzia API blokov." msgid "This password reset request originated from the IP address %s." msgstr "Táto požiadavka na obnovenie hesla pochádza z adresy IP %s." msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen." msgstr "Ak to bola chyba, jednoducho ignorujte tento e-mail a nič sa nestane." msgid "Edit site" msgstr "Upraviť stránku" msgctxt "Template name" msgid "Search Results" msgstr "Výsledky vyhľadávania" msgctxt "Template name" msgid "Tag Archives" msgstr "Archív značiek" msgctxt "Template name" msgid "Date Archives" msgstr "Archívy dátumov" msgctxt "Template name" msgid "Category Archives" msgstr "Archívy kategórií" msgctxt "Template name" msgid "Author Archives" msgstr "Archívy autora" msgctxt "Template name" msgid "Front Page" msgstr "Úvodná stránka" msgctxt "Template name" msgid "Index" msgstr "Index" msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user." msgstr "" "Je nutné vytvoriť Heslo pre aplikáciu, ale nie je potrebné upraviť " "používateľa." msgid "Your new password for %s is:" msgstr "Vaše nové heslo pre %s je:" msgid "← Go to Users" msgstr "Prejsť na používateľov" msgid "← Go to Tags" msgstr "← Prejsť na značky" msgid "← Go to library" msgstr "← Prejsť do knižnice" msgid "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgid "Go to Plugin Installer" msgstr "Prejsť do inštalátora pluginov" msgid "Go to Importers" msgstr "Prejsť na import" msgid "Go to Theme Installer" msgstr "Prejsť do inštalátora tém" msgid "" "This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. " "Please consider switching to a recent SimplePie version." msgstr "" "Tento súbor sa načítava kvôli spätnej kompatibilite iba s programom " "SimplePie 1.2.x. Zvážte prechod na najnovšiu verziu SimplePie." msgid "← Go to editor" msgstr "Prejsť na editor" msgid "" "Site Health Status — Informs you of any potential " "issues that should be addressed to improve the performance or security of " "your website." msgstr "" "Zdravie webovej stránky — Informuje o potenciálnych " "problémoch týkajúcich sa výkonu a bezpečnosti vašej web stránky, ktoré " "vyžadujú vašu pozornosť." msgid "Authorization header" msgstr "Hlavička autorizácie" msgid "Learn how to configure the Authorization header." msgstr "Naučte sa, ako nakonfigurovať hlavičku autorizácie." msgid "Flush permalinks" msgstr "Vyčistiť trvalé odkazy" msgid "The authorization header is invalid" msgstr "Hlavička autorizácie je neplatná" msgid "The authorization header is missing" msgstr "Chýba hlavička autorizácie" msgid "The Authorization header is working as expected" msgstr "Hlavička autorizácie funguje podľa očakávania" msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s." msgstr "Kontrola zdravia webovej stránky pre %1$s bola nahradená %2$s." msgid "%1$s must be a multiple of %2$s." msgstr "%1$s musí byť násobkom %2$s." msgid "%1$s must contain at most %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties." msgstr[0] "%1$s musí obsahovať najviac %2$s položku." msgstr[1] "%1$s musí obsahovať najviac %2$s položky." msgstr[2] "%1$s musí obsahovať najviac %2$s položiek." msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "Nebola nájdená žiadna cesta zhodujúca sa s URL a požadovanou metódou" msgid "%1$s must contain at least %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties." msgstr[0] "%1$s musí obsahovať nejmenej %2$s položku." msgstr[1] "%1$s musí obsahovať nejmenej %2$s položky." msgstr[2] "%1$s musí obsahovať nejmenej %2$s položiek." msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "Manažér pre trasu je neplatný" msgid "%s matches more than one of the expected formats." msgstr "%s zodpovedá viac ako jednému z očakávaných formátov." msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one." msgstr "%1$s sa zhoduje s %2$l, ale mal by sa len s jednou." msgid "%1$s is not a valid %2$l." msgstr "%1$s nie je platný pre %2$l." msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s" msgstr "%1$s sa nezhoduje s očakávaným formátom. Dôvod: %2$s" msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s" msgstr "%1$s nie je platný pre %2$s. Dôvod: %3$s" msgid "%s failed while writing image to stream." msgstr "%s zlyhala počas zapisovania obrázka do dátového streamu." msgid "Used as:" msgstr "Používa sa ako:" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Skopírovať URL adresu do schránky" msgid "" "If you request a password reset, your IP address will be included in the " "reset email." msgstr "" "Ak požadujete obnovenie hesla, vaša adresa IP bude uvedená v e-maile na " "obnovenie hesla." msgid "Type the password again." msgstr "Znova zadajte heslo." msgid "Generate password" msgstr "Vygenerovať heslo" msgid "" "Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it." msgstr "" "Nezabudnite to uložiť na bezpečnom mieste. Túto informáciu bebudete môcť " "opätovne získať." msgid "" "Application passwords grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "Application passwords grant access to all %2$s sites in " "this installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "Heslá aplikácií poskytujú prístup k stránke %2$s v tejto " "inštalácii, na ktorú máte povolenia." msgstr[1] "" "Heslá aplikácií poskytujú prístup k všetkým webovým " "stránkam %2$s v tejto inštalácii, na ktoré máte povolenia." msgstr[2] "" "Heslá aplikácií poskytujú prístup k všetkým webovým " "stránkam %2$s v tejto inštalácii, na ktoré máte povolenia." msgid "" "Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such " "as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. " "Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for " "traditional logins to your website." msgstr "" "Heslá aplikácií umožňujú autentifikáciu prostredníctvom neinteraktívnych " "systémov, ako sú XML-RPC alebo REST API, bez uvedenia skutočného hesla. " "Heslá aplikácií možno ľahko odvolať. Nemôžu sa použiť na tradičné " "prihlásenie na váš web." msgid "Application Passwords" msgstr "Heslá aplikácií" msgid "Type the new password again." msgstr "Zopakujte vaše nové heslo." msgid "Set New Password" msgstr "Zadajte nové heslo" msgid "The URL must be served over a secure connection." msgstr "Webová adresa musí byť poskytovaná cez zabezpečené pripojenie." msgid "Current Header Video" msgstr "Aktuálne video hlavičky" msgid "The IP address the application password was last used by." msgstr "IP adresa, na ktorú bolo heslo aplikácie naposledy použité." msgid "The GMT date the application password was last used." msgstr "Dátum v tvare GMT, kedy bolo heslo aplikácie naposledy použité." msgid "The GMT date the application password was created." msgstr "GMT dátum vytvorenia hesla aplikácie." msgid "The generated password. Only available after adding an application." msgstr "Vygenerované heslo. K dispozícii až po pridaní aplikácie." msgid "The name of the application password." msgstr "Názov hesla aplikácie." msgid "" "A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is " "recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace." msgstr "" "Uuid poskytnutý aplikáciou na jeho jednoznačnú identifikáciu. Odporúča sa " "používať UUID v5 s menným priestorom URL alebo DNS." msgid "The unique identifier for the application password." msgstr "Jedinečný identifikátor hesla aplikácie." msgid "Application password not found." msgstr "Heslo aplikácie sa nenašlo." msgid "" "Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user." msgstr "" "Je nám ľúto, nemáte oprávnenie spravovať heslá aplikácií pre tohto " "používateľa." msgid "Could not delete application passwords." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť heslá aplikácií." msgid "Could not delete application password." msgstr "Heslo aplikácie sa nepodarilo vymazať." msgid "Could not find an application password with that id." msgstr "Nepodarilo sa nájsť heslo aplikácie s týmto ID." msgid "Could not save application password." msgstr "Heslo aplikácie sa nepodarilo uložiť." msgid "An application name is required to create an application password." msgstr "Na vytvorenie hesla aplikácie je potrebný názov aplikácie." msgid "" "You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made." msgstr "Vrátite sa na hlavný panel WordPress a nebudú sa robiť žiadne zmeny." msgid "Revoke all application passwords" msgstr "Odvolať všetky heslá aplikácií" msgid "Revoke \"%s\"" msgstr "Odvolať “%s”" msgid "Last IP" msgstr "Posledná IP adresa" msgid "Last Used" msgstr "Naposledy použité" msgid "No, I do not approve of this connection" msgstr "Nie, toto spojenie neschvaľujem" msgid "" "You will be given a password to manually enter into the application in " "question." msgstr "Dostanete heslo na manuálne zadanie v príslušnej aplikácii." msgid "You will be sent to %s" msgstr "Budete presmerovaný na %s" msgid "Yes, I approve of this connection" msgstr "Áno, schvaľujem toto spojenie" msgid "" "This will grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites in this " "installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "Toto udelí prístup k %2$s stránke v tejto inštalácii, ku " "ktorej máte oprávnenia." msgstr[1] "" "Toto udelí prístup k %2$s stránkam v tejto inštalácii, ku " "ktorým máte oprávnenia." msgstr[2] "" "Toto umožní prístup k %2$s stránkam v tejto inštalácii, ku " "ktorým máte oprávnenia ." msgid "New Application Password Name" msgstr "Nové meno hesla aplikácie" msgid "" "Would you like to give this application access to your account? You should " "only do this if you trust the application in question." msgstr "" "Chcete tejto aplikácii poskytnúť prístup k vášmu účtu? Mali by ste to urobiť " "iba vtedy, ak danej aplikácii dôverujete." msgid "" "Would you like to give the application identifying itself as %s access to " "your account? You should only do this if you trust the application in " "question." msgstr "" "Chcete dať aplikácii, ktorá sa identifikuje ako %s, prístup k vášmu účtu? " "Mali by ste to urobiť iba vtedy, ak danej aplikácii dôverujete." msgid "" "Application passwords are not available for your account. Please contact the " "site administrator for assistance." msgstr "" "Heslá aplikácií nie sú pre váš účet k dispozícii. Požiadajte o pomoc správcu " "stránky." msgid "Application passwords are not available." msgstr "Heslá aplikácií nie sú k dispozícii." msgid "An application would like to connect to your account." msgstr "Aplikácia sa chce pripojiť k vášmu účtu." msgid "Cannot Authorize Application" msgstr "Aplikáciu nie je možné autorizovať" msgid "The Authorize Application request is not allowed." msgstr "Žiadosť o autorizáciu aplikácie nie je povolená." msgid "Authorize Application" msgstr "Autorizovať žiadosť" msgid "The provided password is an invalid application password." msgstr "Poskytnuté heslo nie je platné heslo aplikácie." msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing." msgstr "" "Nie je možné otvoriť súbor na exportovanie osobných údajov (archív) na zápis." msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing." msgstr "" "Nie je možné otvoriť súbor na exportovanie osobných údajov (prehľad JSON) na " "zápis." msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing." msgstr "" "Nie je možné chrániť priečinok na exportovanie osobných údajov pred " "prehľadávaním." msgid "Invalid email address when generating personal data export file." msgstr "" "Neplatná e-mailová adresa pri generovaní súboru na export osobných údajov." msgid "Invalid request ID when generating personal data export file." msgstr "Neplatné ID žiadosti pri generovaní súboru na export osobných údajov." msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available." msgstr "" "Nie je možné vygenerovať súbor na export osobných údajov. ZipArchive nie je " "k dispozícii." msgid "%d request deleted successfully." msgid_plural "%d requests deleted successfully." msgstr[0] "Úspešne odstránená %d požiadavka." msgstr[1] "Úspešne odstránené %d požiadavky." msgstr[2] "Úspešne odstránených %d požiadaviek." msgid "%d request failed to delete." msgid_plural "%d requests failed to delete." msgstr[0] "%d požiadavku sa nepodarilo vymazať." msgstr[1] "%d požiadavky sa nepodarilo vymazať." msgstr[2] "%d požiadaviek sa nepodarilo vymazať." msgid "%d request marked as complete." msgid_plural "%d requests marked as complete." msgstr[0] "%d požiadavka označená ako dokončená." msgstr[1] "%d požiadavky označené ako dokončené." msgstr[2] "%d požiadaviek označených ako dokončené." msgid "%d confirmation request re-sent successfully." msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully." msgstr[0] "%d požiadavka na potvrdenie bola znova úspešne odoslaná." msgstr[1] "%d požiadavky na potvrdenie boli znova úspešne odoslané." msgstr[2] "%d požiadaviek na potvrdenie bolo znova úspešne odoslaných." msgid "%d confirmation request failed to resend." msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend." msgstr[0] "%d žiadosť o potvrdenie sa nepodarilo opätovne odoslať." msgstr[1] "%d žiadosti o potvrdenie sa nepodarilo opätovne odoslať." msgstr[2] "%d žiadostí o potvrdenie sa nepodarilo opätovne odoslať." msgid "Mark requests as completed" msgstr "Označiť požiadavky ako hotové" msgid "Next steps" msgstr "Ďaľšie kroky" msgid "Erase personal data" msgstr "Vymazať osobné údaje" msgid "Mark export request for “%s” as completed." msgstr "Označiť požiadavku na export pre “%s” ako dokončenú." msgid "" "HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the " "issue." msgstr "" "HTML obsahujúci akciu, ktorá nasmeruje používateľa na miesto, kde môže " "vyriešiť problém." msgid "" "A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is " "important for the user." msgstr "" "Popisnejšie vysvetlenie toho, čo test vyhľadáva a prečo je pre používateľa " "dôležité." msgid "The category this test is grouped in." msgstr "Kategória, do ktorej je tento test zoskupený." msgid "The status of the test." msgstr "Stav testu." msgid "A label describing the test." msgstr "Štítok s popisom testu." msgid "The name of the test being run." msgstr "Názov prebiehajúceho testu." msgid "Directory sizes could not be returned." msgstr "Nie je možné vrátiť veľkosti priečinkov." msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours" msgid "Hours" msgstr "Hodiny" msgid "Time Unit" msgstr "Časová jednotka" msgid "Until your milestone" msgstr "Až do vášho miľníka" msgid "Since your milestone" msgstr "Od vášho míľnika" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months" msgid "Months" msgstr "Mesiace" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days" msgid "Days" msgstr "Dni" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years" msgid "Years" msgstr "Roky" msgctxt "" "Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automatický" msgid "" "%s second to go." msgid_plural "" "%s seconds to go." msgstr[0] "" "%s second to go." msgstr[1] "" "%s seconds to go." msgstr[2] "" "%s seconds to go." msgid "" "%s minute to go." msgid_plural "" "%s minutes to go." msgstr[0] "" "%s minute to go." msgstr[1] "" "%s minutes to go." msgstr[2] "" "%s minutes to go." msgid "" "%s hour to go." msgid_plural "" "%s hours to go." msgstr[0] "" "%s hour to go." msgstr[1] "" "%s hours to go." msgstr[2] "" "%s hours to go." msgid "" "%s day to go." msgid_plural "" "%s days to go." msgstr[0] "" "%s day to go." msgstr[1] "" "%s days to go." msgstr[2] "" "%s days to go." msgid "" "%s month to go." msgid_plural "" "%s months to go." msgstr[0] "" "%s month to go." msgstr[1] "" "%s months to go." msgstr[2] "" "%s months to go." msgid "" "%s year to go." msgid_plural "" "%s years to go." msgstr[0] "" "%s year to go." msgstr[1] "" "%s years to go." msgstr[2] "" "%s years to go." msgid "" "%s second ago." msgid_plural "" "%s seconds ago." msgstr[0] "" "%s second ago." msgstr[1] "" "%s seconds ago." msgstr[2] "" "%s seconds ago." msgid "" "%s minute ago." msgid_plural "" "%s minutes ago." msgstr[0] "" "%s minute ago." msgstr[1] "" "%s minutes ago." msgstr[2] "" "%s minutes ago." msgid "" "%s hour ago." msgid_plural "" "%s hours ago." msgstr[0] "" "%s hour ago." msgstr[1] "" "%s hours ago." msgstr[2] "" "%s hours ago." msgid "" "%s day ago." msgid_plural "" "%s days ago." msgstr[0] "" "%s day ago." msgstr[1] "" "%s days ago." msgstr[2] "" "%s days ago." msgid "" "%s year ago." msgid_plural "" "%s years ago." msgstr[0] "" "%s year ago." msgstr[1] "" "%s years ago." msgstr[2] "" "%s years ago." msgid "" "%s month ago." msgid_plural "" "%s months ago." msgstr[0] "" "%s month ago." msgstr[1] "" "%s months ago." msgstr[2] "" "%s months ago." msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes." msgstr "" "Niektoré prvky obrazovky je možné zobraziť alebo skryť pomocou " "začiarkavacích políčok." msgid "Screen elements" msgstr "Prvky obrazovky" msgctxt "email \"From\" field" msgid "Site Admin" msgstr "Administrátor webovej stránky" msgid "You need to pass an array of post formats." msgstr "Musíte poskytnúť zoznam formátov príspevku." msgid "" "Note that even when set to discourage search engines, your site is still " "visible on the web and not all search engines adhere to this directive." msgstr "" "Upozorňujeme, že aj keď toto nastavenie odrádza vyhľadávače, váš web je " "stále viditeľný na webe a nie všetky vyhľadávacie nástroje dodržiavajú túto " "smernicu." msgid "" "You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping " "services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click " "the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this " "site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen." msgstr "" "Môžete si zvoliť, či budú vaše stránky prehľadávané robotmi, službami ping a " "pavúkmi vyhľadávačov. Ak chcete, aby tieto služby ignorovali vaše stránky, " "kliknite na začiarkavacie políčko vedľa možnosti „Odradiť vyhľadávacie " "nástroje od indexovania tejto stránky“ a kliknite na tlačidlo Uložiť zmeny v " "dolnej časti obrazovky." msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)" msgstr "- %1$s (z verzie %2$s na %3$s)" msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post." msgstr "Nemáte oprávnenie na pridávanie komentárov k tomuto článku." msgid "Persistent object cache" msgstr "Trvalá vyrovnávacia pamäť objektov" msgid "Class name" msgstr "Názov triedy" msgid "The sidebar the widget belongs to." msgstr "Bočný panel, do ktorého miniaplikácia patrí." msgid "The sidebar to return widgets for." msgstr "Bočný panel, pre ktorý chcete vrátiť widgety." msgid "The requested widget is invalid." msgstr "Požadovaný widget je neplatný." msgid "No widget was found with that id." msgstr "Nebol nájdený žiaden widget s týmto ID." msgid "Invalid widget type." msgstr "Neplatný typ widgetu." msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site." msgstr "Nemáte oprávnenie spravovať widgety na tejto webovej stránke." msgid "" "Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar." msgstr "" "Či vynútiť odstránenie miniaplikácie alebo ju presunúť na neaktívny bočný " "panel." msgid "" "HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a " "closing h2 element." msgstr "" "Obsah HTML, ktorý sa pri zobrazení pridá k názvu bočného panela. Predvolená " "hodnota je uzatvárací prvok h2." msgid "" "HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an " "opening h2 element." msgstr "" "Obsah HTML, ktorý sa má pri zobrazení pridať pred nadpis bočného panela. " "Predvolený je otvárací prvok h2." msgid "" "HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is an opening list item element." msgstr "" "HTML obsah, ktorý sa má pridať pred HTML výstup každého widgetu, keď je " "priradený k tomuto bočnému panelu. Predvolené je začatie položky zoznamu." msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface." msgstr "" "Extra CSS trieda, ktorá sa má priradiť bočnému panelu v používateľskom " "rozhraní Widgety." msgid "No sidebar exists with that id." msgstr "Žiaden bočný panel s týmto ID neexistuje." msgid "The requested route does not support batch requests." msgstr "Vyžiadaná cesta nepodporuje dávkové požiadavky." msgid "Could not parse the path." msgstr "Nie je možné zanalyzovať cestu." msgid "Update WordPress" msgstr "Aktualizovať WordPress" msgid "Save payment information to my account for future purchases." msgstr "Uložiť údaje o platbe pre ďalšie nákupy do môjho účtu." msgid "Payment Methods" msgstr "Spôsoby platby" msgid "Payment:" msgstr "Platba" msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d položka" msgstr[1] "%d položky" msgstr[2] "%d položiek" msgid "Server address" msgstr "Adresa servera" msgid "Private key" msgstr "Súkromný kľúč:" msgid "%s is not a valid command." msgstr "%s nie je platný príkaz." msgid "Patterns list" msgstr "Zoznam vzorov" msgid "View Pattern" msgstr "Zobraziť vzor" msgid "New Pattern" msgstr "Nový vzor" msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/" msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg" msgid "" "Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. " "Please run %1$s within the %2$s directory." msgstr "" "Vaša inštalacia pluginu WooCommerce Blocks je nekompletná. Spustite %1$s v " "%2$s adresári." msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\"" msgstr "Neplatné kupóny boli odstránené z košíka: \"%s\"" msgid "Cannot create order from empty cart." msgstr "Nebolo možné vytvoriť objednávku z prázdneho košíka." msgid ""%s" is not available for purchase." msgstr "Položka "%s" nie je dostupná pre nákup." msgid "No matching variation found." msgstr "Nenašli sa žiadne zodpovedajúce variácie." msgid "Missing variation data for variable product." msgstr "Chýbajú údaje o variáciách pre variabilný produkt." msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s" msgstr "Neplatná hodnota zverejnená pre %1$s. Povolené hodnoty: %2$s" msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s" msgstr "Zľavový kód \"%1$s\" bol odstránený z vášho košíka: %2$s" msgid "" "\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "\"%s% bol už použitý a nemožno ho využiť v spojení so zvyšnými zľavovými " "kódmi." msgid "This product cannot be added to the cart." msgstr "Tento produkt nie je možné pridať do košíka." msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied." msgstr "Zľavový kód \"%s\" už bol použitý." msgid "\"%s\" is an invalid coupon code." msgstr "\"%s\" je neplatný zľavový kód." msgid "Unable to retrieve cart." msgstr "Košík sa nepodarilo obnoviť." msgid "Parent term ID, if applicable." msgstr "ID rodičovského výrazu, ak existuje." msgid "Cart item is invalid." msgstr "Položka košíka je nesprávna." msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term." msgstr "Počet objektov (príspevkov akéhokoľvek typu) priradených k termínu." msgid "Add to cart URL." msgstr "URL pridania do košíku" msgid "" "Is the product stock backordered? This will also return false if backorder " "notifications are turned off." msgstr "" "Je produkt na objednávku? Vráti hodnotu false ak sú upozornenia na " "objednávku vypnuté." msgid "Button description." msgstr "Popis tlačidla." msgid "Add to cart button parameters." msgstr "Parametre tlačidla Pridať do košíka." msgid "Term description." msgstr "Popis výrazu." msgid "String based identifier for the term." msgstr "Z reťazcov zložený identifikátor pre výraz." msgid "" "Does the product have additional options before it can be added to the cart?" msgstr "Má produkt pred pridaním do košíka ďalšie možnosti?" msgid "Is the product in stock?" msgstr "Je produkt na sklade?" msgid "Is the product purchasable?" msgstr "Dá sa produkt kúpiť?" msgid "The assigned attribute." msgstr "Pridelený atribút." msgid "List of variation attributes." msgstr "Zoznam vlastností variácií." msgid "The term slug." msgstr "Výraz slug." msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute." msgstr "výraz ID alebo 0 ak vlastnosť nie je všeobecná vlastnosť" msgid "List of assigned attribute terms." msgstr "zoznam priradených vlasntostí " msgid "List of variation IDs, if applicable." msgstr "Zoznam ID variácií, pokiaľ je použiteľný." msgid "The term name." msgstr "Meno výrazu." msgid "True if this attribute is used by product variations." msgstr "True ak táto vlastnosť používa možnosti produktu." msgid "The attribute name." msgstr "Názov vlastnosti." msgid "Tag link" msgstr "Odkaz na značku" msgid "Tag slug" msgstr "Slug značky" msgid "Tag ID" msgstr "ID značky" msgid "List of tags, if applicable." msgstr "zoznam tagov, ak sú aplikovateľné " msgid "Category link" msgstr "Odkaz kategórie" msgid "Category slug" msgstr "Slug kategórie" msgid "Category name" msgstr "Názov kategórie" msgid "List of categories, if applicable." msgstr "Zoznam kategórií, pokiaľ je použiteľný." msgid "Price string formatted as HTML." msgstr "Reťazec ceny vo formáte HTML." msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Údaje o cene sa poskytujú s použitím najmenšej jednotky meny." msgid "Amount of reviews that the product has." msgstr "Počet recenzií, ktoré produkt má." msgid "ID of the parent product, if applicable." msgstr "ID nadradeného produktu, ak je dostupné." msgid "Is the product on sale?" msgstr "Je tento produkt v zľave?" msgid "Image of the product that the review belongs to." msgstr "Obrázok produktu, ktorému patrí recenzia." msgid "Permalink of the product that the review belongs to." msgstr "Trvalý odkaz na produkt, do ktorého patrí recenzia." msgid "Product variation attributes, if applicable." msgstr "Vlastnosti variantu produktu, pokiaľ existujú." msgid "Name of the product that the review belongs to." msgstr "Názov produktu, do ktorého patrí recenzia." msgid "" "The date the review was created, in the site's timezone in human-readable " "format." msgstr "" "Dátum vytvorenia recenzie v časovom pásme stránky v čitateľnom formáte." msgid "Returns number of products within attribute terms." msgstr "Vráti počet produktov v rámci podmienky atribútu." msgid "Returns number of products with each average rating." msgstr "Vráti počet produktov s každým priemerným hodnotením." msgid "" "Min and max prices found in collection of products, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Minimálne a maximálne ceny nájdené v zbierke produktov, poskytované " "prostredníctvom najmenšej jednotky meny." msgid "Max price found in collection of products." msgstr "Maximálna cena nájdená v kolekcii produktov." msgid "Min price found in collection of products." msgstr "Minimálna cena nájdená v kolekcii produktov." msgid "Number of reviews for products in this category." msgstr "Počet recenzií produktov v tejto kategórií." msgid "Category image." msgstr "Obrázok kategórie." msgid "Category URL." msgstr "URL adresa kategórie" msgid "Number of terms in the attribute taxonomy." msgstr "Počet výrazov v taxonómii atribútov." msgid "The attribute taxonomy name." msgstr "Názov taxonómie atribútu." msgid "If this attribute has term archive pages." msgstr "Ak tento atribút obsahuje termín archívne stránky." msgid "How terms in this attribute are sorted by default." msgstr "Ako sú štandardne triedené výrazy v tomto atribúte." msgid "Attribute type." msgstr "Typ vlastnosti." msgid "Error message" msgstr "Správa chyby" msgid "Error code" msgstr "Kód chyby" msgid "" "A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a " "link to the payment processors website." msgstr "" "URL adresa, kam má byť zákazník presmerovaný z pokladne. Napríklad, odkaz na " "webstránku spracovania platby." msgid "Thumbnail sizes for responsive images." msgstr "Veľkosti miniatúr pre responzívne obrázky." msgid "Thumbnail srcset for responsive images." msgstr "Miniatúra srcset pre responzívne obrázky." msgid "Thumbnail URL." msgstr "URL miniatúry." msgid "Full size image URL." msgstr "URL adresa obrázku plnej veľkosti." msgid "An array of data being returned from the payment gateway." msgstr "Spätné údaje, ktoré sa vracajú z platobných brán." msgid "" "Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, " "failure, error." msgstr "" "Stav platby vrátený platobnou bránou. Jedna z fráz \"úspešná, spracuje sa, " "zlyhala, chyba\"." msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed." msgstr "" "Výsledok spracovania platby. Alebo hodnota false, ak ešte nebola spracovaná." msgid "The ID of the payment method being used to process the payment." msgstr "ID použitej metódy platby počas zaplatenia." msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests." msgstr "ID zákazníka ak je zaregistrovaný. Vráti 0 pre neregistrovaných." msgid "Note added to the order by the customer during checkout." msgstr "Poznámka pridaná do objednávky zákazníkom počas procesu nákupu." msgid "" "Order key used to check validity or protect access to certain order data." msgstr "" "Kľúč objednávky použitý pre kontrolu platnosti alebo ochranu prístupu k " "určitým dátam objednávky." msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment." msgstr "" "Stav objednávky. Poskytovatelia platieb aktualizujú túto hodnotu po " "zaplatení." msgid "" "True if this is the rate currently selected by the customer for the cart." msgstr "Hodnota true, ak je aktuálne vybraná sadzba zákazníkom pre košík." msgid "The order ID to process during checkout." msgstr "ID objednávky, ktoré sa spracuje v pokladni." msgid "Meta data attached to the shipping rate." msgstr "Meta údaje spojené s prepravnou sadzbou." msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate." msgstr "ID inštancia spôsobu metódy doručenia, ktorá poskytuje sadzbu." msgid "ID of the shipping method that provided the rate." msgstr "Identifikačné číslo spôsobu dopravy, ktorá poskytuje sadzbu." msgid "" "Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Dane vzťahujúce sa na túto sadzbu prepravy boli použité s najmenšou " "jednotkou meny." msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency." msgstr "Cena tohto prepravného kurzu s použitím najmenšej jednotky meny." msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days." msgstr "Odhadovaný čas doručenia, napr. 3-5 pracovných dní." msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS." msgstr "Popis prepravného doručenia, napr. Odoslané prostredníctvom USPS." msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping." msgstr "Meno sadzby doručenia, napr. Expressné doručenie." msgid "ID of the shipping rate." msgstr "Identifikačné číslo sadzby doručenia." msgid "List of shipping rates." msgstr "Zoznam prepravných sadzieb." msgid "Quantity of the item in the current package." msgstr "Počet položiek v aktuálnom balíku." msgid "Name of the item." msgstr "Meno položky." msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to." msgstr "Zoznam položiek košíka, na ktoré sa vzťahujú prepravné sadzby." msgid "Shipping destination address." msgstr "Adresa doručenia." msgid "Name of the package." msgstr "Meno zásielky." msgid "The ID of the package the shipping rates belong to." msgstr "ID balíka, ku ktorému patrí prepravné." msgid "" "List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of " "stock." msgstr "" "Zoznam chýbných položiek v košíku. Napríklad tie položky, ktoré nie sú na " "sklade." msgid "The amount of tax charged." msgstr "Výška zaúčtovanej dane." msgid "The name of the tax." msgstr "Názov dane." msgid "Lines of taxes applied to items and shipping." msgstr "Daňové riadky uplatňené pre zásielky a dopravu." msgid "Total tax applied to items and shipping." msgstr "Celková daň za tovar a dopravu." msgid "Total price the customer will pay." msgstr "Celková cena, ktorú zákazník zaplatí." msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons." msgstr "Sumár dane bol odstránený kvôli zľave zo zľavového kódu." msgid "Total price of shipping." msgstr "Celková cena za dopravu." msgid "Total discount from applied coupons." msgstr "Sumár zliav získaných cez zľavový kód." msgid "Total tax on fees." msgstr "Celková daň z poplatkov." msgid "Total price of any applied fees." msgstr "Celková suma všetkých použitých poplatkov." msgid "Total tax on items in the cart." msgstr "Celková daň z položiek v košíku." msgid "Total price of items in the cart." msgstr "Celková suma položiek v košíku." msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Celkové sumy košíka za použitia najmenšej jednotky meny." msgid "" "True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or " "stores with no shipping methods set-up." msgstr "" "Povolené, ak košík vyžaduje prepravu. Zakázané pre košíky s iba digitálnym " "tovarom alebo pre obchody bez nastavenia spôsobu dopravy." msgid "" "True if the cart needs payment. False for carts with only free products and " "no shipping costs." msgstr "" "Hodnota true, ak košík vyžaduje platbu. Hodnota false pre košíky s " "produktami zadarmo a bezplatnou dopravou." msgid "List of available shipping rates for the cart." msgstr "Zoznam dostupných prepravných sadzieb v košíku." msgid "Current set shipping address for the customer." msgstr "Aktuálna nastavená dodacia adresa zákazníka." msgid "List of applied cart coupons." msgstr "Zoznam použitých zľavových kódov v košíku." msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart." msgstr "Celková hmotnosť (v gramoch) všetkých výrobkov v košíku." msgid "List of cart items." msgstr "Zoznam položiek košíka." msgid "Number of items in the cart." msgstr "Počet položiek v košíku." msgid "Line total tax." msgstr "Celková suma dane." msgid "" "Line total (the price of the product after coupon discounts have been " "applied)." msgstr "Riadok isúčtu (cena produktu po uplatnení zliav z kupónov)." msgid "" "Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been " "applied)." msgstr "Riadok medzisúčtu (cena produktu pred uplatnením zliav z kupónov)." msgid "Line subtotal tax." msgstr "Daň z medzisúčtu." msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Celková suma položiek poskytnutá vďaka najmenšej jednotke meny." msgid "Decimal precision of the returned prices." msgstr "Desatinná presnosť vrátených cien." msgid "" "Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher " "unit of precision than the currency." msgstr "" "Hrubé nezaokrúhlené ceny produktov použité pri výpočtoch. Poskytuje sa s " "vyššou jednotkou precíznosti ako s použitím meny." msgid "Price amount." msgstr "Cena." msgid "Price range, if applicable." msgstr "Cenové rozpätie, ak je k dispozícii." msgid "Sale product price, if applicable." msgstr "Predajná cena produktu, ak je k dispozícii." msgid "" "Price data for the product in the current line item, including or excluding " "taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. " "Provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Údaje o cene pre produkt v aktúalnom riadku položky vrátane, alebo bez daní " "založených na nastavení \"zobraziť ceny v košíku a pokladni\". Poskytuje sa " "prostredníctvom najmenšej jednotky meny." msgid "Regular product price." msgstr "Bežná cena produktu." msgid "" "If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single " "order." msgstr "" "Ak je hodnota true, len jedna položka tohto produkty je povolená pre nákup z " "jednej objednávky." msgid "True if the product is on backorder." msgstr "Pravdivé, ak je produkt na objednávku " msgid "True if backorders are allowed past stock availability." msgstr "Povoliť, ak dodávatelia majú dostupnosť k skladovým zásobám." msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable." msgstr "" "Počet zostávajúcich položiek na sklade ak je počet nízky alebo nulový, " "pokiaľ nie je použiteľný." msgid "Product full description in HTML format." msgstr "Celý popis produktu vo formáte HTML." msgid "Stock keeping unit, if applicable." msgstr "Ak je to vhodné, jednotka skladovania." msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon." msgstr "Celková daň odstránená použitím zľavy tohto kupóna." msgid "Product short description in HTML format." msgstr "Krátky popis produktu vo formáte HTML." msgid "The coupons unique code." msgstr "Unikátne kódy kupónov." msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address" msgstr "%1$s vyžaduje inštanciu z %2$s alebo %3$s pre adresu" msgid "Total discount applied by this coupon." msgstr "Celková zľava použitá týmto kupónom." msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Celkové suma poskytnutá pomocou najmenšej jednotky meny." msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Kód krajiny/regiónu vo fomáte ISO 3166-1 alpha-2." msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district." msgstr "Kód štátu/krajiny alebo názov štátu, kraja, provincie alebo okresu." msgid "" "Price prefix for the currency which can be used to format returned prices." msgstr "Predpona ceny pre menu, ktorá môže byť použitá pri vrátených cenách." msgid "Apartment, suite, etc." msgstr "Dom, byt, atď." msgid "" "Thousand separator for the currency which can be used to format returned " "prices." msgstr "Oddeľovač tisíc pre menu, ktorá bude použitá na formát vrátených cien." msgid "" "Decimal separator for the currency which can be used to format returned " "prices." msgstr "" "Oddeľovač desatinných miest meny, ktorú je možné použiť na naformátovanie " "vrátených cien." msgid "" "Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for " "returned prices." msgstr "" "Hlavná jednotka meny (počet číslic za desatinným oddeľovačom) pre vrátené " "ceny." msgid "" "Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices." msgstr "Symbol meny pre menu, kotrá môže byť použitá pre formát vrátenej ceny." msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices." msgstr "Kód meny (vo formáte ISO) pre vrátené ceny." msgid "Limit result set to products with a certain average rating." msgstr "" "Limitujte výsledok nastavený na produkty s určitým priemerným hodnotením." msgid "" "The logical relationship between attributes when filtering across multiple " "at once." msgstr "Logický vzťah medzi atribútmi pri filtrovaní viacerých naraz." msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown." msgstr "Určuje, či sa zobrazujú skryté alebo viditeľné katalógové produkty." msgid "" "List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored." msgstr "Zoznam atribútu slug(ov). Ak je zadaný výraz ID, bude ignorovaný." msgid "Operator to compare product attribute terms." msgstr "Operátor porovnáva výrazy atribútov produktu." msgid "List of attribute term IDs." msgstr "Zoznam ID atribútov." msgid "Attribute taxonomy name." msgstr "Názov taxonómie atribútu." msgid "Limit result set to products with selected global attributes." msgstr "Obmedziť výsledok na produkty s vybranými globálnymi atribútmi." msgid "" "Limit result set to products based on a maximum price, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Výsledok limitu nastavený pre produkty odvodený od maximálnej ceny, " "poskytnutej s použitím najmenšej jednotky meny." msgid "" "Limit result set to products based on a minimum price, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Výsledok limitu nastavený pre produkty odvodený od minimálnej ceny, " "poskytnutej s použitím najmenšej jednotky meny." msgid "Operator to compare product tags." msgstr "Operátor pre porovnanie značiek produktu." msgid "" "When limiting response using after/before, which date column to compare " "against." msgstr "" "Pri obmedzovaní odozvy pomocou po/pred, proti ktorému stĺpcu s dátumom " "porovnať." msgid "Operator to compare product category terms." msgstr "Operátor pre porovnanie značiek produktu." msgid "" "Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Obmedzte odozvu na zdroje vytvorené pred daným dátumom vyhovujúcim norme " "ISO8601." msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs." msgstr "Obmedziť výsledky recenzií zo špecifických ID produktov." msgid "" "Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Obmedzte odpovede na zdroje vytvorené po danom dátume kompatibilnom s normou " "ISO8601." msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs." msgstr "Obmedziť výsledok na recenzie priradené konkrétnym ID kategórií." msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection." msgstr "Ak povolené, počíta hodnotenie produktov v kolekcii." msgid "Taxonomy name." msgstr "Názov taxonómie." msgid "" "If requested, calculates attribute term counts for products in the " "collection." msgstr "Na požiadanie vypočítava počet atribútov pre produkty v kolekcii." msgid "" "If true, calculates the minimum and maximum product prices for the " "collection." msgstr "" "Pokiaľ povolené, vypočíta sa minimálna a maximálna cena produktu pre " "kolekciu." msgid "Invalid category ID." msgstr "Nesprávne ID kategórie." msgid "Invalid attribute ID." msgstr "Neplatné ID vlastnosti." msgid "Attribute does not exist." msgstr "Vlastnosť neexistujte." msgid "Unique identifier for the attribute." msgstr "Unikátny identifikátor pre vlastnosť." msgid "No payment method provided." msgstr "Nie je dostupný žiadny spôsob platby." msgid "Invalid payment result received from payment method." msgstr "Neplatný výsledok platby prijatý z platobnej metódy." msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment." msgstr "Dáta, ktoré sa majú pri spracovaní platby preniesť na spôsob platby." msgid "ISO code for the country of the address being shipped to." msgstr "ISO kód adresy pre krajinu, na ktorú sa zásielka odosiela." msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to." msgstr "PSČ adresy kde bude zásielka doručená." msgid "" "ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being " "shipped to." msgstr "" "Kód ISO, alebo meno, pre štát, provinciu alebo okres adresy, na ktorú bude " "poslaná." msgid "City of the address being shipped to." msgstr "Mesto adresy, na ktoré bude poslaná." msgid "Second line of the address being shipped to." msgstr "Druhý riadok adresy doručenia." msgid "New quantity of the item in the cart." msgstr "Nové množstvo položky v košíku." msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update." msgstr "" "Unikátny identifikátor (kľúč) pre položku v košíku, ktorý sa má aktualizovať." msgid "The chosen rate ID for the package." msgstr "Zvolené ID sadzby balíka." msgid "First line of the address being shipped to." msgstr "Prvý riadok adresy doručenia." msgid "Cart item no longer exists or is invalid." msgstr "Položka košíka už neexistuje alebo je nesprávna." msgid "Unique identifier (key) for the cart item." msgstr "Unikátny identifikátor (kľúč) pre položku v košíku." msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart." msgstr "Kupón nemohol byť odstránený, pretože ešte nebol použitý v košíku." msgid "Invalid coupon code." msgstr "Neplatný zľavový kód." msgid "Coupon does not exist in the cart." msgstr "Zľavový kód v košíku neexistuje." msgid "Cart item does not exist." msgstr "Položka košíka neexistuje." msgid "Unique identifier for the item within the cart." msgstr "Jedinečný identifikátor pre položku v košíku." msgid "Unique identifier for the coupon within the cart." msgstr "Unikátny identifikátor zľavového kódu v rámci košika." msgid "Variation attribute value." msgstr "Hodnota vlastnosti variantu." msgid "Variation attribute name." msgstr "Názov vlastnosti variantu." msgid "Quantity of this item in the cart." msgstr "Množstvo tejto položky v košíku." msgid "Chosen attributes (for variations)." msgstr "Vybrané vlastnosti (pre varianty)." msgid "Cannot create an existing cart item." msgstr "Nemožno vytvoriť existujúcu položku košíka." msgid "If true, empty terms will not be returned." msgstr "Ak je hodnota správna, prázdne termíny nebudú vrátené." msgid "Sort by term property." msgstr "Triediť podľa vlastníctva termínu." msgid "Sort ascending or descending." msgstr "Zoradiť vzostupne alebo zostupne." msgid "" "Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit " "if left blank." msgstr "" "Maximálny počet položiek, ktoré budú tvoriť sadu. Predvolené hodnoty bez " "obmedzenia, ak zostane pole prázdne." msgid "The cart item product or variation ID." msgstr "Produkt alebo položka variácie položky košíka." msgid "Method not implemented" msgstr "Metóda nebola implementovaná" msgid "" "WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE " "privileges on the %3$s database?" msgstr "" "Vytvorenie tabuľky WooCommerce %1$s zlyhalo. Má používateľ %2$s práva " "VYTVÁRAŤ tabuľky v databáze %3$s?" msgctxt "Order status" msgid "Draft" msgstr "Koncept" msgid "" "WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the " "plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files " "or %3$s to build the files and watch for changes." msgstr "" "Režim vývoja WooCommerce Bloky vyžaduje zostavenie súborov. Z adresára " "pluginov spustite %1$s na inštaláciu dependencies, %2$s na vytváranie " "súborov alebo %3$s na vytváranie súborov a sledovanie zmien." msgid "List of categories with their product counts" msgstr "Zoznam kategórií s počtom ich produktov." msgid "Go to category" msgstr "Prejsť na kategóriu" msgid "%d product" msgid_plural "%d products" msgstr[0] "%d produkt" msgstr[1] "%d produkty" msgstr[2] "%d produktov" msgid "List of categories" msgstr "Zoznam kategórií" msgid "Product on sale" msgstr "Zľavnený produkt" msgid "Net Sales" msgstr "Čisté tržby" msgid "Biscay" msgstr "Biscay" msgid "Suez" msgstr "Suez" msgid "North Sinai" msgstr "Severný Sinaj" msgid "Al Sharqia" msgstr "Al Sharqia" msgid "Sohag" msgstr "Sohag" msgid "Port Said" msgstr "Port Said" msgid "Matrouh" msgstr "Matrouh" msgid "Monufia" msgstr "Monufia" msgid "Minya" msgstr "Minya" msgid "Luxor" msgstr "Luxor" msgid "Qena" msgstr "Qena" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Kafr el-Sheikh" msgid "Qalyubia" msgstr "Qalyubia" msgid "South Sinai" msgstr "Južný Sinaj" msgid "Ismailia" msgstr "Ismailia" msgid "Giza" msgstr "Giza" msgid "Gharbia" msgstr "Gharbia" msgid "Faiyum" msgstr "Faiyum" msgid "Damietta" msgstr "Damietta" msgid "Dakahlia" msgstr "Dakahlia" msgid "Beni Suef" msgstr "Beni Suef" msgid "Beheira" msgstr "Beheira" msgid "Red Sea" msgstr "Červené more" msgid "Asyut" msgstr "Asyut" msgid "Aswan" msgstr "Aswan" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" msgid "Report table data is being deleted." msgstr "Údaje tabuľky prehľadov sa odstraňujú." msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready" msgstr "[{site_title}]: Stiahnutie prehľadu {report_name} je pripravené" msgid "" "Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` " "hook." msgstr "" "Aktuálne načítanie stránky by malo byť vyvolané po alebo za hookom " "`current_screen`." msgid "Your Report Download" msgstr "Stiahnutie prehľadu" msgid "Renew Subscription" msgstr "Obnoviť predplatné" msgid "" "Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue " "receiving updates and access to support." msgstr "" "Platnosť predplatného vypršala dňa %s. Získajte nové predplatné na " "pokračovanie v prijímaní aktualizácií a prístupu k podpore." msgid "%s subscription expired" msgstr "Platnosť predplatného %s vypršala" msgid "" "Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing " "updates and access to support." msgstr "" "Platnosť predplatného vyprší o %d dní. Povoľte automatickú obnovu, aby ste " "zabránili strate aktualizácií a prístupu k podpore." msgid "%s subscription expiring soon" msgstr "Platnosť predplatného %s čoskoro vyprší" msgid "Connect to get important product notifications and updates." msgstr "Pripojte sa a získajte dôležité upozornenia a aktualizácie produktov." msgid "" "WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions " "for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month " "clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing " "packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods." msgstr "" "WooCommerce Subscriptions vám dovolí predstaviť mnoho variácií predplatného " "pre fyzické, alebo virtuálne produkty a služby. Vytvorte klub produktu " "mesiaca, predplatné služby na týždeň alebo ešte ročné balíčky predplateného " "softvéru. Pridajte registračné poplatky, ponúknite bezplatné skúšky, alebo " "nastavte dobu vypršania platnosti." msgid "Connect to WooCommerce.com" msgstr "Pripojte sa na WooCommerce.com" msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?" msgstr "Potrebujete viac informácií o WooCommerce Subscriptions?" msgid "Try the new way to get paid" msgstr "Vyskúšajte nový spôsob prijímania platieb" msgid "Activate usage tracking" msgstr "Aktivujte sledovanie používania" msgid "" "Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be " "considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or " "determine if an improvement makes sense. You can always visit the " "%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about " "what data we collect." msgstr "" "Zhromažďovanie údajov o používaní nám umožňuje vylepšiť WooCommerce. Váš " "obchod sa bude posudzovať, pri vyhodnocovaní nových funkcií, posudzovaní " "kvality aktualizácie, alebo určovaní, či má nejaké vylepšenie zmysel. Vždy " "môžete navštíviť %1$sNastavenia%3$s a zvoliť zastavenie zdieľania údajov. " "%2$sČítajte viac%3$s o tom, aké údaje zhromažďujeme." msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking" msgstr "Pomôžte WooCommerce zlepšiť sa vďaka sledovaniu používania" msgid "Test checkout" msgstr "Otestovať pokladňu" msgid "Don't forget to test your checkout" msgstr "Nezabudnite otestovať vašu pokladňu" msgid "" "Make sure that your checkout is working properly before you launch your " "store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a " "product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment." msgstr "" "Predtým ako zvereníte váš eshop sa uistite, že vaše objednávky fungujú " "správne. Prejdite si celý proces krok po kroku: pridať produkt do košíka, " "vybrať spôsob dodania a uskutočniť platbu." msgid "Get real-time order alerts anywhere" msgstr "Získajte živé oznámenia objednávok kdekoľvek." msgid "" "Get notifications about store activity, including new orders and product " "reviews directly on your mobile devices with the Woo app." msgstr "" "Získajte oznámenia o aktivite v obchode, vrátane nových objednávok a " "hodnotení produktov priamo vo vašom mobilnom zariadení s aplikáciou Woo." msgid "Personalize homepage" msgstr "Personalizovať domovskú stránku" msgid "Personalize your store's homepage" msgstr "Personalizujte hlavnú stránku vášho obchodu." msgid "" "The homepage is one of the most important entry points in your store. When " "done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to " "personalize the homepage that we created for your store during the " "onboarding." msgstr "" "Úvodná stránka je jedným z najdôležitejších vstupných bodov vášho obchodu. " "Pri správnom prevedení môže viesť k vyšším konverziám a záujmu. Nezabudnite " "prispôsobiť domovskú stránku, ktorú sme pre vás vytvorili počas onboardingu." msgid "Review your orders" msgstr "Skontrolujte svoje objednávky" msgid "" "Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your " "orders to date." msgstr "" "Ďalší míľnik objednávky! Pozrite si svoj prehľad objednávok a skontrolujte " "svoje doterajšie objednávky." msgid "" "You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce " "success stories for inspiration." msgstr "" "Dosiahli ste medzník 10 objednávok! Pozrite sa na to. Prezrite si niektoré " "príbehy o úspechu WooCommerce pre inšpiráciu." msgid "" "Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn " "how to manage your orders." msgstr "" "Gratulujeme k získaniu vašej prvej objednávky! Teraz je skvelý čas, aby ste " "sa naučili spravovať objednávky." msgid "First order received" msgstr "Prvá objednávka bola prijatá" msgid "" "Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. " "In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to " "create successful product listings, and show you how to market to your ideal " "audience." msgstr "" "Spustenie webovej stránky s módou je vzrušujúce, ale môže to byť ešte " "ohromujúcejšie. V tomto článku vás prevedieme procesom spustenia, naučímae " "vás vytvárať úspešné zoznamy produktov, a ešte vám ukážeme, ako predávať " "vášmu ideálnemu publiku." msgid "Congratulations on processing %s orders!" msgstr "Gratulujeme k spracovaniu %s objednávok!" msgid "Start your online clothing store" msgstr "Začnite s vaším online obchodom s oblečením" msgid "" "Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ " "payment gateways for WooCommerce." msgstr "" "Prijímajte platby cez poskytovateľa, ktorý vám vyhovuje - vyberte si z viac " "ako 100 platobných brán pre WooCommerce." msgid "Start accepting payments on your store!" msgstr "Začnite vo vašom obchode prijímať online platby!" msgid "New sales record!" msgstr "Nový rekord v predajnosti!" msgid "Install Woo mobile app" msgstr "Inštalovať Woo mobilnú aplikáciu" msgid "" "Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales " "notifications, and view key metrics — wherever you are." msgstr "" "Nainštalujte si mobilnú aplikáciu WooCommerce na správu objednávok, " "prijímanie oznámení o predaji a na zobrazenie kľúčových metrík - nech ste " "kdekoľvek." msgid "" "Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but " "it is easier than you might think to move your products, customers, and " "orders to WooCommerce. This article will help you with going through this " "process." msgstr "" "Zmena ecommerce systému sa môže zdať ako veľká prekážka, ale je to " "jednoduchšie než si myslíte presunúť vaše produkty, zákazníkov a aj " "objednávky do WooCommerce. Tento článok vám pomôže s týmto procesom prechodu." msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?" msgstr "Chcete migrovať zo systému Shopify na WooCommerce?" msgid "Ready to launch your store?" msgstr "Ste pripravený spustiť váš obchod?" msgid "Thanks for your feedback" msgstr "Ďakujeme za spätnú väzbu" msgid "Share feedback" msgstr "Zdieľať spätnú väzbu" msgid "" "Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're " "providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to " "having your feedback on the store setup experience so we can improve it in " "the future." msgstr "" "Teraz keď ste si nás vybrali ako partnera, naším cieľom je sa uistiť, že vám " "zabezpečujeme správne nástroje ktoré potrebujete. Čakáme na vaše pripomienky " "týkajúce sa nastavenia obchodu, aby sme ich mohli v budúcnosti zlepšiť." msgid "" "This video tutorial will help you go through the process of adding your " "first product in WooCommerce." msgstr "" "Tento video návod vám pomôže prejsť procesom pridávania prvého produktu vo " "WooCommerce." msgid "Watch tutorial" msgstr "Prezrieť si tutoriál" msgid "Do you need help with adding your first product?" msgstr "Potrebujete pomôcť s pridaním vášho prvého produktu?" msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout" msgstr "Zbierať a potvrdzovať čísla EU VAT v pokladni" msgid "" "If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number " "extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a " "field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one." msgstr "" "Ak je váš obchod na územi EU, odporúčame použiť rozšírenie pre VAT(DPH) " "číslo, pre pridanie aumatických sazieb. Pridá to pole do košíka, pre zber a " "overenie zákazníkovho VAT čísla, ak ho majú." msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks" msgstr "Prispôsobte si svoj online obchod pomocou WooCommerce blokov" msgid "Remove legacy coupon menu" msgstr "Odstrániť staršiu ponuku kupónov" msgid "" "Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below " "to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item." msgstr "" "Zľavové kódy je možné spravovať z Marketing > Zľavové kódy. Kliknutím na " "tlačidlo nižšie odstránite starú položku WooCommerce > Zľavové kódy z menu." msgid "Coupon management has moved!" msgstr "Správa kupónov sa presunula!" msgid "The admin note layout has a wrong prop value." msgstr "Šablóna poznámky administrátora má nesprávnu prop hodnotu." msgid "The admin note action label prop cannot be empty." msgstr "Štítok akcie poznámky správcu nemôže byť prázdny." msgid "The admin note action name prop cannot be empty." msgstr "Názov akcie poznámky správcu nemôže byť prázdny." msgid "The admin note date prop cannot be empty." msgstr "Dátum poznámky správcu nemôže byť prázdny." msgid "The admin note source prop cannot be empty." msgstr "Zdroj poznámky správcu nemôže byť prázdny." msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses." msgstr "Stav poznámky správcu (%s) nie je jedným z podporovaných stavov." msgid "The admin note status prop cannot be empty." msgstr "Stav poznámky správcu nemôže byť prázdny." msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass." msgstr "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass." msgid "The admin note content prop cannot be empty." msgstr "Obsah poznámky správcu nemôže byť prázdny." msgid "The admin note title prop cannot be empty." msgstr "Názov poznámky správcu nemôže byť prázdny." msgid "The admin note locale prop cannot be empty." msgstr "Jazyk poznámky správcu nemôže byť prázdny." msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types." msgstr "Typ poznámky administrátora (%s) nie je jedným z podporovaných typov." msgid "The admin note type prop cannot be empty." msgstr "Typ poznámky správcu nemôže byť prázdny." msgid "The admin note name prop cannot be empty." msgstr "Názov poznámky pre správcu nemôže byť prázdny." msgid "Default Date Range" msgstr "Predvolený rozsah dátumov" msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin." msgstr "Stavy, ktoré si vyžadujú osobitnú akciu v mene správcu obchodu." msgid "Actionable order statuses" msgstr "Stavy objednávok s dostupnou akciou" msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals." msgstr "Stavy, ktoré by sa nemali zahrnúť do výpočtu súčtov výkazov." msgid "Invalid admin note" msgstr "Nesprávna administrátorská poznámka" msgid "Excluded report order statuses" msgstr "Vylúčené stavy objednávok" msgid "Settings for WooCommerce admin reporting." msgstr "Nastavenia pre WooCommerce hlásenia správcov." msgid "Profile Setup Wizard" msgstr "Sprievodca nastavením profilu" msgid "WooCommerce Onboarding" msgstr "WooCommerce Onboarding" msgid "CBD and other hemp-derived products" msgstr "CBD a iné konopné produkty." msgid "Bookings" msgstr "Rezervácie" msgid "Physical products" msgstr "Fyzické produkty" msgid "Home, furniture, and garden" msgstr "Dom, nábytok a záhrada" msgid "Customizable products" msgstr "Prispôsobiteľné produkty" msgid "Education and learning" msgstr "Vzdelávanie a učenie" msgid "Electronics and computers" msgstr "Elektronika a počítače" msgid "Fashion, apparel, and accessories" msgstr "Móda, oblečenie a doplnky" msgid "Analytics cache cleared." msgstr "Analytické cache vyčistené." msgid "Clear analytics cache" msgstr "Vyčistiť analytické cache." msgid "A zip file of the theme to be uploaded." msgstr "Súbor zip témy, ktorá sa má nahrať." msgid "Uploaded theme." msgstr "Nahraná téma." msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned." msgstr "" "Obmedziť výsledok nastavený na položky, ktoré majú priradené zadané ID." msgid "Search by similar tax code." msgstr "Vyhľadajte podľa podobného daňového kódu." msgid "Theme installation status." msgstr "Stav inštalácie témy." msgid "Sorry, fetching tax data failed." msgstr "Ľutujeme, načítanie daňových údajov zlyhalo." msgid "" "Limit result set to all items that have the specified term assigned in the " "taxes taxonomy." msgstr "" "Výsledok limitu je nastavený na všetky položky, ktorých zadaný výraz je " "uvedený v daňovej taxonómii." msgid "%s must contain 2 valid dates." msgstr "%s musí obsahovať 2 platné dátumy." msgid "%s must contain 2 numbers." msgstr "%s musí obsahovať 2 čísla." msgid "Product attributes." msgstr "Atribúty produktu." msgid "%1$s is not a numerically indexed array." msgstr "%1$s nie je číselne indexované pole." msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates." msgstr "" "Limitujte výsledok nastavený na položky, ktorým bola priradená jedna alebo " "viac daňových sadzieb." msgid "State." msgstr "Štát." msgid "Amount of tax codes." msgstr "Počet daňových kódov." msgid "Shipping tax." msgstr "Dan z dopravy." msgid "Order tax." msgstr "Dan z objednavok." msgid "Total tax." msgstr "Dane celkom." msgid "Number of %s products." msgstr "Počet produktov %s." msgid "Number of low stock products." msgstr "Počet výrobkov s nízkou skladovou zásobou." msgid "Products sold." msgstr "Predané výrobky." msgid "Items sold." msgstr "Predane polozky." msgid "Total of returns." msgstr "Celkový výnos." msgid "Product / Variation" msgstr "Produkt / variácia" msgid "Limit result set to items assigned a stock report type." msgstr "Obmedziť výsledok na položky, ktorým bol pridelený typ výkazu zásob." msgid "Manage stock." msgstr "Spravovať zásoby." msgid "Stock status." msgstr "Stav zásob." msgid "Number of products." msgstr "Počet produktov." msgid "Total of taxes." msgstr "Dane spolu." msgid "Total of shipping." msgstr "Spolu za dopravu." msgid "Human readable segment label, either product or variation name." msgstr "Ľudsky čitateľný štítok segmentu, buď názov produktu alebo variácie." msgid "Limit result to items with specified variation ids." msgstr "Obmedziť výsledok na položky so zadanými ID variácií." msgid "%s (Deleted)" msgstr "%s (Vymazané)" msgid "Limit result to items from the specified categories." msgstr "Obmedziť výsledok na položky zo zadaných kategórií." msgid "Add additional piece of info about each product to the report." msgstr "Do správy pridajte ďalšie informácie o každom produkte." msgid "Limit result to items with specified product ids." msgstr "Obmedziť výsledok na položky so zadanými ID produktu." msgid "Product variations IDs." msgstr "ID variácií produktov." msgid "Product category IDs." msgstr "ID kategórie produktu." msgid "Product inventory threshold for low stock." msgstr "Prahová hodnota skladu produktu pre nízke zásoby." msgid "Product inventory quantity." msgstr "Množstvo produktu na sklade." msgid "Product inventory status." msgstr "Stav skladu produktu." msgid "Product link." msgstr "Odkaz na produkt." msgid "Product image." msgstr "Obrázok produktu." msgid "Number of orders product appeared in." msgstr "Počet objednávok v ktorom sa produkt objavil." msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s." msgstr "" "Obmedzte odpoveď na konkrétne štatistiky prehľadov. Povolené hodnoty: %s." msgid "There was an issue loading the report endpoints" msgstr "Pri načítaní koncových bodov prehľadu sa vyskytol problém" msgid "" "Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be " "loaded." msgstr "" "Hodnota štatistiky. Ak štatistika neexistuje alebo sa nedá načítať, vráti " "hodnotu null." msgid "Format of the stat." msgstr "Formát štatistiky." msgid "Human readable label for the stat." msgstr "Ľudsky čitateľný štítok pre štatistiku." msgid "The specific chart this stat referrers to." msgstr "Konkrétny graf, na ktorý sa táto štatistika odvoláva." msgid "A list of stats to query must be provided." msgstr "Musí sa poskytnúť zoznam štatistík, ktoré sa majú dotazovať." msgid "Sorry, fetching performance indicators failed." msgstr "Ľutujeme, načítavanie indikátorov výkonnosti zlyhalo." msgid "Number of distinct products sold." msgstr "Počet rôznych predaných výrobkov." msgid "Average items per order" msgstr "Priemer položiek na objednávku" msgid "Unique coupons count." msgstr "Počet jedinečných zľavových kódov." msgid "Amount discounted by coupons." msgstr "Hodnota zľavy zo zľavových kódov." msgid "Product(s)" msgstr "Produkt(y)" msgid "Limit result set to specific types of refunds." msgstr "Obmedzte výsledok na konkrétne typy refundov." msgid "N. Revenue" msgstr "N. Tržby" msgid "Limit result set to returning or new customers." msgstr "Obmedzte výsledok na vracajúcich sa alebo nových zákazníkov." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned." msgstr "" "Obmedzte výsledok na položky, ktoré nemajú priradenú určenú daňovú sadzbu." msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned." msgstr "" "Obmedziť výsledok na položky, ktoré majú priradenú určenú daňovú sadzbu." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned." msgstr "Obmedziť výsledok na položky, ktoré nemajú priradený určený kupón." msgid "Order customer information." msgstr "Informácie o zákazníkoch." msgid "List of order coupons." msgstr "Zoznam objednávkových zľavových kódov." msgid "List of order product IDs, names, quantities." msgstr "Zoznam ID objednávok, názvov, množstiev." msgid "Returning or new customer." msgstr "Vracajúci sa alebo nový zákazník." msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned." msgstr "" "Obmedziť výsledok nastavený na položky, ktoré majú priradený určený kupón." msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled." msgstr "Všetky čakajúce a prebiehajúce importné akcie boli zrušené." msgid "Net total revenue." msgstr "Čistý celkové tržby." msgid "Date the order was created, as GMT." msgstr "Dátum vytvorenia objednávky ako GMT." msgid "Date the order was created, in the site's timezone." msgstr "Dátum vytvorenia objednávky v časovom pásme stránky." msgid "Number of items sold." msgstr "Počet predaných položiek." msgid "Sorry, there is no export with that ID." msgstr "Ľutujeme, s týmto ID neexistuje export." msgid "Your report file is being generated." msgstr "Váš súbor prehľadu sa generuje." msgid "There is no data to export for the given request." msgstr "Pre danú požiadavku nie sú k dispozícii žiadne údaje na export." msgid "Export download URL." msgstr "Exportovať URL na stiahnutie." msgid "Percentage complete." msgstr "Percento dokončenia." msgid "Regenerate data message." msgstr "Obnovte dátovú správu." msgid "Skip importing existing order data." msgstr "Preskočiť importovanie existujúcich údajov objednávok." msgid "Number of days to import." msgstr "Počet dní na import." msgid "Sorry, fetching downloads data failed." msgstr "Ľutujeme, načítanie údajov o stiahnutiach zlyhalo." msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user." msgstr "" "Ak je povolené, pošle e-mailom odkaz na stiahnutie exportu žiadajúcemu " "používateľovi." msgid "Parameters to pass on to the exported report." msgstr "Parametre, ktoré sa majú preniesť do exportovanej správy." msgid "Regeneration status." msgstr "Stav regenerácie." msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids." msgstr "Obmedzte výsledok na objekty, ktoré nemajú zadané ID zákazníka." msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids." msgstr "Obmedzte výsledok na objekty, ktoré majú zadané ID zákazníka." msgid "Number of downloads." msgstr "Počet stiahnutí." msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address." msgstr "Obmedzte výsledok na objekty, ktoré nemajú zadanú ip adresu." msgid "Limit response to objects that have a specified ip address." msgstr "Obmedzte výsledok na objekty, ktoré majú zadanú ip adresu." msgid "Order #" msgstr "Objednávka #" msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids." msgstr "Obmedzte výsledok na objekty, ktoré nemajú zadané ID používateľa." msgid "Limit response to objects that have the specified user ids." msgstr "Obmedziť výsledok na objekty, ktoré majú zadané ID používateľa." msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids." msgstr "Obmedziť výsledok na položky, ktoré nemajú zadané ID objednávky." msgid "Limit result set to items that have the specified order ids." msgstr "Obmedziť výsledok na položky, ktoré majú zadané ID objednávky." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned." msgstr "Obmedziť výsledok na položky, ktoré nemajú priradené zadané produkty." msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned." msgstr "Obmedziť výsledok na položky, ktoré majú priradené zadané produkty." msgid "" "Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, " "or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: " "products, orders, username, ip_address." msgstr "" "Naznačuje, či by pre výsledný súbor mali platiť všetky podmienky, alebo či " "len niektorá z nich postačuje. Zhoda ovplyvňuje nasledujúce parametre: " "produkty, objednávky, používateľské meno, ip_adresa." msgid "IP address for the downloader." msgstr "IP adresa sťahovateľa." msgid "User name of the downloader." msgstr "Používateľské meno sťahovateľa." msgid "User ID for the downloader." msgstr "ID používateľa pre sťahovateľa." msgid "The date of the download, as GMT." msgstr "Dátum stiahnutia, ako GMT." msgid "The date of the download, in the site's timezone." msgstr "Dátum sťahovania v časovom pásme stránky." msgid "Order Number." msgstr "Číslo objednávky." msgid "AOV" msgstr "AOV" msgid "Last Active" msgstr "Naposledy aktívny" msgid "Limit result to items with specified customer ids." msgstr "Obmedziť výsledok na položky so zadanými ID zákazníka." msgid "" "Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Obmedzte odozvu na objekty s posledným poradím po (alebo na) danom dátovom " "čase vyhovujúcom norme ISO8601." msgid "Average AOV per customer." msgstr "Priemerný AOV na zákazníka." msgid "Average total spend per customer." msgstr "Priemerné celkové výdavky na zákazníka." msgid "Average number of orders." msgstr "Priemerný počet objednávok." msgid "Number of customers." msgstr "Počet zákazníkov." msgid "ID." msgstr "ID." msgid "" "Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Obmedzte odozvu na objekty s posledným poradím pred (alebo na) danom dátovom " "čase vyhovujúcom norme ISO8601." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend between two given " "numbers." msgstr "" "Obmedzte odozvu na objekty s priemerným výdavkom na objednávku medzi dvoma " "danými číslami." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend less than or equal to " "given number." msgstr "" "Obmedzte výsledok na objekty, ktorých priemerná objednávka je nižšia ako " "alebo rovná danému počtu." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend greater than or equal " "to given number." msgstr "" "Obmedzte odozvu na objekty, ktorých priemerná objednávka je vyššia alebo " "rovná danému počtu." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend between two given numbers." msgstr "" "Obmedzte odozvu na objekty s celkovou sumou objednávky medzi dvoma zadanými " "číslami." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend less than or equal to " "given number." msgstr "" "Obmedzte odozvu na objekty, ktorých celková objednávka je nižšia alebo sa " "rovná danému počtu." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to " "given number." msgstr "" "Obmedzte odozvu na objekty, ktorých celková objednávka je vyššia alebo rovná " "danému počtu." msgid "" "Limit response to objects with an order count between two given integers." msgstr "" "Obmedzte odozvu na objekty s počtom objednávok medzi dvoma zadanými celými " "číslami." msgid "" "Limit response to objects with an order count less than or equal to given " "integer." msgstr "" "Obmedzte odozvu na objekty s počtom objednávok menším alebo rovným danému " "celému číslu." msgid "" "Limit response to objects with an order count greater than or equal to given " "integer." msgstr "" "Obmedzte odozvu na objekty s počtom objednávok väčším alebo rovným danému " "celému číslu." msgid "" "Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant " "datetime." msgstr "" "Obmedzte odozvu na objekty, ktoré boli naposledy aktívne medzi dvomi danými " "dátovými časmi v súlade s normou ISO8601." msgid "" "Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Obmedzte odozvu na objekty s posledným poradím po (alebo na) danom dátovom " "čase vyhovujúcom norme ISO8601." msgid "" "Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Obmedzte odozvu na objekty s posledným poradím pred (alebo na) danom dátovom " "čase vyhovujúcom norme ISO8601." msgid "Limit response to objects excluding emails." msgstr "Obmedzte odozvu na objekty mimo emailov." msgid "Limit response to objects including emails." msgstr "Obmedzte odozvu na objekty zahrňujúce emaily." msgid "" "Limit response to objects with a customer field containing the search term. " "Searches the field provided by `searchby`." msgstr "" "Obmedzte odpoveď na objekty so zákazníckym políčkom obsahujúcim hľadaný " "výraz. Prehľadáva políčko pomocou `searchby`." msgid "" "Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, " "or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: " "status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, " "coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories" msgstr "" "Označuje, či by pre výsledný súbor mali platiť všetky podmienky, alebo či " "len niektorá z nich postačuje. Zhoda ovplyvňuje nasledujúce parametre: " "status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, " "coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories" msgid "" "Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 " "compliant date." msgstr "" "Obmedzte odozvu na objednávky vytvorené pred daným dátumom vyhovujúcim norme " "ISO8601." msgid "" "Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 " "compliant date." msgstr "" "Obmedzte odozvu na objednávky vytvorené po danom dátume vyhovujúcom norme " "ISO8601." msgid "" "Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant " "datetime." msgstr "" "Obmedzte odozvu na objekty s posledným poradím po (alebo na) danom dátovom " "čase vyhovujúcom norme ISO8601." msgid "" "Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Obmedzte odozvu na objekty s posledným poradím pred (alebo na) danom dátovom " "čase vyhovujúcom norme ISO8601." msgid "Country / Region." msgstr "Krajina / región." msgid "Avg order value." msgstr "Priemerna hodnota objednavky." msgid "Total spend." msgstr "Suma objednávok." msgid "Order count." msgstr "Počet objednávok." msgid "Date last active GMT." msgstr "Dátum poslednej aktivity GMT." msgid "Date last active." msgstr "Dátum poslednej aktivity." msgid "Date registered GMT." msgstr "Dátum registrácie GMT." msgid "Date registered." msgstr "Dátum registrácie." msgid "Region." msgstr "Región." msgid "City." msgstr "Mesto." msgid "Username." msgstr "Používateľské meno" msgid "User ID." msgstr "ID používateľa." msgid "" "product_includes parameter need to specify exactly one product when " "segmenting by variation." msgstr "" "product_includes parameter musí špecifikovať presne jeden produkt pri " "segmentácii podľa variácie." msgid "Limit stats fields to the specified items." msgstr "Obmedzte polia štatistík na vybrané položky." msgid "Segment the response by additional constraint." msgstr "Segmentujte odpoveď podľa ďalších obmedzení." msgid "The date the report end, as GMT." msgstr "Dátum ukončenia správy, ako GMT." msgid "The date the report end, in the site's timezone." msgstr "Dátum ukončenia reportu v časovom pásme lokality." msgid "The date the report start, as GMT." msgstr "Dátum začiatku reportu, ako GMT." msgid "The date the report start, in the site's timezone." msgstr "Dátum začiatku reportu v časovom pásme stránky." msgid "(Deleted)" msgstr "(Vymazané)" msgid "Number of discounted orders." msgstr "Počet zľavnených objednávok." msgid "Number of coupons." msgstr "Počet zľavových kódov." msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report." msgstr "Pridajte k správe ďalšie informácie o každom kupóne." msgid "Type of interval." msgstr "Druh intervalu." msgid "Reports data grouped by intervals." msgstr "Dáta údajov zoskupené podľa intervalov." msgid "Interval subtotals." msgstr "Intervalové medzisúčty." msgid "Segment identificator." msgstr "Identifikátor segmentu." msgid "Reports data grouped by segment condition." msgstr "Zostavy údajov zoskupené podľa stavu segmentu." msgid "Totals data." msgstr "Celkové údaje." msgid "Coupon discount type." msgstr "Typ zľavy na kupón." msgid "Coupon expiration date in GMT." msgstr "Dátum vypršania platnosti kupónu v GMT." msgid "Coupon expiration date." msgstr "Dátum vypršania platnosti kupónu." msgid "Coupon creation date in GMT." msgstr "Dátum vytvorenia kupónu v GMT." msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs." msgstr "" "Obmedziť výsledok na zľavové kódy, ktorým boli pridelené konkrétne ID kódu." msgid "Coupon creation date." msgstr "Dátum vytvorenia kupónu." msgid "Coupon ID." msgstr "ID kupónu." msgid "Net discount amount." msgstr "Cista vyska zlavy." msgid "API path." msgstr "Cesta API." msgid "Customers detailed reports." msgstr "Podrobné správy zákazníkov." msgid "Stats about product downloads." msgstr "Štatistiky o sťahovaní produktov." msgid "Product download files detailed reports." msgstr "Podrobné správy o súboroch na stiahnutie produktu." msgid "Product downloads detailed reports." msgstr "Podrobné správy o sťahovaní produktov." msgid "Stats about taxes." msgstr "Štatistika o daniach." msgid "Taxes detailed reports." msgstr "Podrobné správy o daniach." msgid "Stats about coupons." msgstr "Štatistiky o zľavových kódov." msgid "Coupons detailed reports." msgstr "Podrobné prehľady o zľavových kódov." msgid "Stats about product categories." msgstr "Štatistika o kategóriách produktov." msgid "Product categories detailed reports." msgstr "Podrobné správy o kategóriách produktov." msgid "Stats about products." msgstr "Štatistika o produktoch." msgid "Products detailed reports." msgstr "Podrobné správy o produktoch." msgid "Stats about orders." msgstr "Štatistika objednávok." msgid "Stats about revenue." msgstr "Štatistika o tržbe." msgid "" "Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` " "endpoints." msgstr "" "Koncový bod várky pre získanie špecifických indikátorov výkonu zo 'stats' " "koncových bodov." msgid "Net Revenue" msgstr "Čisté tržby" msgid "Add additional piece of info about each category to the report." msgstr "Do správy pridajte ďalšie informácie o každej kategórii." msgid "Sorry, fetching revenue data failed." msgstr "Ľutujeme, načítanie údajov o príjmoch zlyhalo." msgid "" "Limit result set to all items that have the specified term assigned in the " "categories taxonomy." msgstr "" "Obmedziť výsledok na všetky položky, ktorých zadaný výraz je priradený v " "kategóriach taxonómie." msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status." msgstr "Obmedziť výsledok na položky, ktoré nemajú určený stav objednávky." msgid "Limit result set to items that have the specified order status." msgstr "Obmedziť výsledok na položky, ktoré majú určený stav objednávky." msgid "Product parent name." msgstr "Rodičovský názov produktu." msgid "Amount of items sold." msgstr "Množstvo predaných položiek." msgid "Invalid response from data store." msgstr "Neplatná odpoveď z ukladania údajov." msgid "Time interval to use for buckets in the returned data." msgstr "Časový interval pre použitie s bucketmi vo vrátených dátach." msgid "Search by similar product name or sku." msgstr "Vyhľadajte podľa podobného názvu produktu alebo sku." msgid "Number of orders." msgstr "Počet objednávok." msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin." msgstr "Nastala chyba pri komunikácii s doplnkom WooCommerce Payments." msgid "Action that should be completed to connect Jetpack." msgstr "Akcia, ktorá by sa mala vykonať na pripojenie pluginu Jetpack." msgid "Plugin status." msgstr "Stav pluginu." msgid "Plugin slug." msgstr "Slug pluginu." msgid "Plugin name." msgstr "Názov pluginu." msgid "There was an error connecting to Square." msgstr "Pri pripájaní Square nastala chyba." msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again." msgstr " Pri pripájaní sa na WooCommerce.com nastala chyba. Skúste to znovu." msgid "There was a problem activating some of the requested plugins." msgstr "Nastal problém s aktiváciou niektorých vyžadovaných pluginov." msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API." msgstr "Vyskytol sa problém pri načítaní WooCommerce.com Helper API." msgid "Jetpack is not installed or active." msgstr "Jetpack nie je nainštalovaný alebo aktívny." msgid "Plugins were successfully activated." msgstr "Pluginy boli úspešne aktivované." msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed." msgstr "Vyžadovaný plugin `%s`. ešte nie je nainštalovaný." msgid "The requested plugin `%s` could not be activated." msgstr "Vyžadované pluginy `%s` sa nepodarilo aktivovať." msgid "There was a problem installing some of the requested plugins." msgstr "Nastal problém s inštaláciou niektorých vyžadovaných pluginov." msgid "Plugins were successfully installed." msgstr "Pluginy boli úspešne nainštalované." msgid "The requested plugin `%s` could not be installed." msgstr "Požadovaný plugin `%s` sa nepodarilo nainštalovať." msgid "" "The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed." msgstr "" "Požadovaný plugin `%s` sa nepodarilo nainštalovať. Volanie rozhrania API " "pluginu zlyhalo." msgid "Limit result set to orders matching part of an order number." msgstr "" "Limit výsledku nastavený na objednávky obsahujúce časti čísla objednávky." msgid "Plugins must be a non-empty array." msgstr "Pluginy nemôžu byť prázdne pole." msgid "Array of options with associated values." msgstr "Pole volieb s pridruženými hodnotami." msgid "Sorry, you cannot manage these options." msgstr "Ľutujeme, tieto možnosti nemôžete spravovať." msgid "You must supply an array of options and values." msgstr "Musíte zadať celý rad možností a hodnôt." msgid "Sorry, you cannot view these options." msgstr "Ľutujeme, tieto možnosti nemôžete zobraziť." msgid "You must supply an array of options." msgstr "Musíte zadať celý rad možností." msgid "Theme status." msgstr "Stav témy." msgid "Theme slug." msgstr "Slug témy." msgid "The requested theme could not be activated." msgstr "Požadovanú tému nebolo možné aktivovať." msgid "Invalid theme %s." msgstr "Neplatná téma %s." msgid "The requested theme `%s` could not be installed." msgstr "Požadovanú tému `%s` nebolo možné nainštalovať." msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed." msgstr "" "Požadovanú tému `%s` nebolo možné nainštalovať. Volanie rozhrania API témy " "zlyhalo." msgid "New Products" msgstr "Nové produkty" msgid "On Sale" msgstr "V zľave" msgid "Fan Favorites" msgstr "Obľúbené zákazníkmi" msgid "New In" msgstr "Nové v" msgid "Shop by Category" msgstr "Nakupovať podľa kategórie" msgid "Invalid theme." msgstr "Neplatná téma." msgid "Sorry, you cannot manage themes." msgstr "Ľutujeme, témy nemôžete spravovať." msgid "Go shopping" msgstr "Ísť nakupovať" msgid "Sorry, the sample products data file was not found." msgstr "Ľutujeme, vzorový dátový súbor produktov sa nenašiel." msgid "Write a short welcome message here" msgstr "Sem napíšte krátku uvítaciu správu" msgid "Welcome to the store" msgstr "Vitajte v obchode" msgid "" "Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the " "extension flow." msgstr "" "Či bol obchod pripojený k sieti WooCommerce.com počas procesu rozšírenia." msgid "Whether or not this store was setup for a client." msgstr "Či bol tento obchod nastavený pre klienta." msgid "Name of other platform used to sell (not listed)." msgstr "Názov inej platformy používanej na predaj (nie je v zozname)." msgid "Selected store theme." msgstr "Vybraná téma obchodu." msgid "Extra business extensions to install." msgstr "Ďalšie obchodné rozšírenia na inštaláciu." msgid "Name of other platform used to sell." msgstr "Názov inej platformy použitej na predaj." msgid "Current annual revenue of the store." msgstr "Aktuálne ročné tržby obchodu." msgid "Other places the store is selling products." msgstr "Iné miesta na ktorých obchod predáva produkty." msgid "Number of products to be added." msgstr "Počet výrobkov, ktoré sa majú pridať." msgid "Types of products sold." msgstr "Druhy predávaných výrobkov." msgid "Industry." msgstr "Priemysel." msgid "Whether or not the profile was skipped." msgstr "Či bol profil preskočený alebo nie." msgid "Registers whether the note is deleted or not" msgstr "Registruje, či je poznámka vymazaná alebo nie" msgid "The image of the note, if any." msgstr "Obrázok poznámky, ak existuje." msgid "Whether or not the profile was completed." msgstr "Či bol profil dokončený alebo nie." msgid "Onboarding profile data has been updated." msgstr "Údaje profilu boli aktualizované." msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)." msgstr "Šablóna poznámky (napr. banner, miniatúra, čistý text)." msgid "An array of actions, if any, for the note." msgstr "Pole akcií (ak existujú) pre poznámku." msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note." msgstr "Či môže užívateľ požiadať o pripomienku k poznámke." msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)." msgstr "" "Dátum, po ktorom by mal byť užívateľ upozornený na prípadnú poznámku (GMT)." msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any." msgstr "" "Dátum, po ktorom by mal byť užívateľ upozornený na poznámku, ak existuje." msgid "Date the note was created (GMT)." msgstr "Dátum vytvorenia poznámky (GMT)." msgid "Date the note was created." msgstr "Dátum vytvorenia poznámky." msgid "Source of the note." msgstr "Zdroj poznámky." msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)." msgstr "Stav poznámky (napr. neakciovaná, akciovaná)." msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization." msgstr "" "Obsahové údaje pre poznámku. Reťazec JSON. K dispozícii na opätovnú " "lokalizáciu." msgid "Content of the note." msgstr "Obsah poznámky." msgid "Title of the note." msgstr "Názov poznámky." msgid "Locale used for the note title and content." msgstr "Miestne nastavenie použité pre názov a obsah poznámky." msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)." msgstr "Typ poznámky (napr. chyba, upozornenie atď.)." msgid "Sorry, there is no note with that ID." msgstr "Poznámka s týmto ID neexistuje." msgid "The plugin could not be activated." msgstr "Plugin nemôže byť aktivovaný." msgid "Sorry, you cannot manage plugins." msgstr "Nemôžete spravovať pluginy." msgid "Name of the note." msgstr "Názov poznámky." msgid "ID of the note record." msgstr "ID záznamu poznámky." msgid "Status of note." msgstr "Stav poznámky." msgid "Type of note." msgstr "Druh poznámky." msgid "Unique ID for the Note Action." msgstr "Jedinečné ID pre akciu poznámky." msgid "Sorry, there is no resource with that ID." msgstr "Ľutujeme, s týmto ID nie je žiadna položka." msgid "Unique ID for the Note." msgstr "Jedinečné ID poznámky." msgid "Invalid plugin." msgstr "Neplatný plugin" msgid "Table cell value." msgstr "Hodnota bunky tabuľky." msgid "Table cell display." msgstr "Zobrazenie buniek tabuľky." msgid "Table rows." msgstr "Riadky tabuľky." msgid "Table column header." msgstr "Hlavička stĺpca tabuľky." msgid "Table headers." msgstr "Hlavičky tabuľky." msgid "Displayed title for the leaderboard." msgstr "Zobrazený názov výsledkovej tabuľky." msgid "Leaderboard ID." msgstr "ID výsledkovej tabuľky." msgid "URL query to persist across links." msgstr "Dotaz na adresu URL pretrváva vo všetkých odkazoch." msgid "Top Customers - Total Spend" msgstr "Top zákazníci - celkové výdavky" msgid "Top Coupons - Number of Orders" msgstr "Najlepšie zľavové kódy - počet objednávok" msgid "Total Spend" msgstr "Celková útrata" msgid "IP address." msgstr "IP adresa." msgid "" "A partial IP address can be passed and matching results will be returned." msgstr "" "Môže sa odovzdať čiastočná adresa IP a vrátia sa zodpovedajúce výsledky." msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address." msgstr "" "Koncový bod používaný na vyhľadávanie protokolov sťahovania pre konkrétnu " "adresu IP." msgid "Invalid request. Please pass the match parameter." msgstr "Neplatná požiadavka. Zadajte prosím parameter zhody." msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string." msgstr "" "Obmedziť výsledky na zľavové kódy s kódmi, ktoré sa zhodujú s reťazcom." msgid "Download your %1$s Report: %2$s" msgstr "Stiahnuť %1$s prehľad: %2$s" msgid "Download your %s Report" msgstr "Stiahnite si váš prehľad %s" msgid "Edit Product" msgstr "Upraviť produkt" msgid "Edit Coupon" msgstr "Upraviť kupón" msgid "Edit Order" msgstr "Upraviť objednávku" msgid "Extensions" msgstr "Rozšírenia" msgid "Limit result set to products with a specific slug." msgstr "Obmedziť výslednú množinu na produkty so špecifickým slugom." msgid "Limit result set to resources with a specific code." msgstr "Obmedziť množinu výsledkov na zdroje so špecifickým kódom." msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs." msgstr "Obmedziť výsledok na recenzie priradené konkrétnym ID používateľov." msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status." msgstr "" "Obmedziť množinu výsledkov na webhooky priradené k špecifickému statusu." msgid "" "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Obmedziť odpoveď na zdroje, ktoré boli publikované pred nastaveným ISO8601 " "dátume." msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID." msgstr "" "Obmedziť množinu výsledkov na produkty, ktoré majú priradenú špecifickú " "značku." msgid "Limit result set to products assigned a specific type." msgstr "" "Obmedziť množinu výsledkov na produkty, ktoré majú priradený špecifický typ." msgid "Limit result set to products assigned a specific status." msgstr "" "Obmedziť množinu výsledkov na produkty, ktoré majú priradené špecifický " "status." msgid "Featured product." msgstr "Vybraný produkt." msgid "Limit result set to orders assigned a specific product." msgstr "" "Obmedziť množinu výsledkov na objednávky, ku ktorým je priradený špecifický " "produkt." msgid "Sorry, you cannot update resource." msgstr "Nemôžete aktualizovať zdroj." msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer." msgstr "" "Obmedziť množinu výsledkov na objednávky, ku ktorým je priradený špecifický " "zákazník." msgid "Limit result set to orders assigned a specific status." msgstr "" "Obmedziť množinu výsledkov na objednávky, ku ktorým je priradený špecifický " "status." msgid "Customers do not support trashing." msgstr "Zákazníkov nie je možné vložiť do koša." msgid "Invalid resource id." msgstr "Neplatné ID zdroja." msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Zdroj nemôže byť zmazaný." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale nemáte oprávnenie pre úpravu zdroja." msgid "You do not have permission to create tax rates" msgstr "Nemáte oprávnenia vytvárať daňové sadzby" msgid "You do not have permission to read this %s" msgstr "Nemáte oprávnenie na zobrazenie tohto %s" msgid "Placeholder" msgstr "Zástupný" msgid "You do not have permission to create products" msgstr "Nemáte oprávnenie na vytváranie produktov" msgid "You do not have permission to create this customer" msgstr "Nemáte oprávnenie k vytvoreniu tohto zákazníka" msgid "Billing Address" msgstr "Fakturačná adresa" msgid "Account details" msgstr "Detaily účtu" msgid "The ID for the resource." msgstr "ID zdroja." msgid "On hold (%s)" msgid_plural "On hold (%s)" msgstr[0] "Čaká (%s)" msgstr[1] "Čakajúce (%s)" msgstr[2] "Čakajúce (%s)" msgid "Parent category" msgstr "Nadradená rubrika" msgid "WordPress version" msgstr "WordPress verzia" msgid "Invalid product ID" msgstr "Neplatné ID produktu" msgid "Database prefix" msgstr "Predpona databázy" msgid "New product" msgstr "Nový produkt" msgid "Parent %s" msgstr "Rodič %s" msgid "Please re-enter your password." msgstr "Zadajte znova vaše heslo." msgid "State code" msgstr "Kód štátu" msgid "Currency position" msgstr "Pozícia meny" msgid "Coupons" msgstr "Zľavové kódy" msgid "Product categories" msgstr "Kategórie produktov" msgid "Coupon code" msgstr "Kód kupónu" msgid "Address line 2" msgstr "2. riadok adresy" msgid "Currency" msgstr "Mena" msgid "Remove this image" msgstr "Odstrániť tento obrázok" msgid "You do not have permission to edit Webhooks" msgstr "Nemáte povolenie na upravenie webhook-ov" msgid "Product name" msgstr "Názov produktu" msgid "You may also like…" msgstr "Možno by sa Vám páčilo…" msgid "" "Only logged in customers who have purchased this product may leave a review." msgstr "" "Tento produkt môžu ohodnotiť len prihlásení zákazníci, ktorí si ho kúpili." msgid "Your review" msgstr "Vaša recenzia" msgid "Very poor" msgstr "Veľmi slabé" msgid "Not that bad" msgstr "Nie tak zlé" msgid "Perfect" msgstr "Výborné" msgid "Rate…" msgstr "Ohodnotiť…" msgid "%1$s review for %2$s" msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" msgstr[0] "%1$s recenzia k %2$s" msgstr[1] "%1$s recenzie k %2$s" msgstr[2] "%1$s recenzií k %2$s" msgid "Awaiting product image" msgstr "Čaká sa na obrázok produktu" msgid "Next (arrow right)" msgstr "Ďalší (šípka vpravo)" msgid "Previous (arrow left)" msgstr "Predchádzajúci (šípka vľavo)" msgid "Zoom in/out" msgstr "Zoom in/out" msgid "Be the first to review “%s”" msgstr "Pridajte prvú recenziu pre “%s”" msgid "Your rating" msgstr "Vaše hodnotenie" msgid "Add a review" msgstr "Pridať recenziu" msgid "There are no reviews yet." msgstr "Nikto zatiaľ nepridal hodnotenie." msgid "verified owner" msgstr "overený zákazník" msgid "Your review is awaiting approval" msgstr "Vaše hodnotenie čaká na schválenie. " msgid "Related products" msgstr "Súvisiace produkty" msgid "%s customer review" msgid_plural "%s customer reviews" msgstr[0] "%s recenzia zákazníka" msgstr[1] "%s recenzie zákazníkov" msgstr[2] "%s recenzií zákazníkov" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Na celú obrazovku" msgid "Close (Esc)" msgstr "Zatvoriť (Esc)" msgid "Search products…" msgstr "Hľadať produkty…" msgid "Order again" msgstr "Objednať znova" msgid "Track" msgstr "Sledovať" msgid "Email you used during checkout." msgstr "E-mailová adresa, ktorú ste použili v objednávke." msgid "Billing email" msgstr "Fakturačný e-mail" msgid "Found in your order confirmation email." msgstr "Nájdete v e-maile s potvrdením objednávky." msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "Tento produkt nie je momentálne na sklade a je preto nedostupný." msgid "" "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " "confirmation email you should have received." msgstr "" "Pre sledovanie vašej objednávky zadajte jej číslo do poľa nižšie a kliknite " "na tlačidlo „Sledovať“. Číslo objednávky nájdete v e-maile, ktorý vám bol " "doručený po objednaní." msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." msgstr "Objednávka č. %1$s bola vytvorená %2$s a je v stave %3$s." msgid "Order updates" msgstr "Aktualizácie objednávky" msgid "%1$s ending in %2$s" msgstr "%1$s **** **** **** %2$s" msgid "%1$s for %2$s item" msgid_plural "%1$s for %2$s items" msgstr[0] "%1$s pre %2$s položku" msgstr[1] "%1$s pre %2$s položky" msgstr[2] "%1$s pre %2$s položky" msgid "No saved methods found." msgstr "Neboli nájdené žiadne uložené metódy." msgid "No order has been made yet." msgstr "Zatiaľ nemáte žiadne objednávky." msgid "Recent orders" msgstr "Nedávne objednávky" msgid "%s download remaining" msgid_plural "%s downloads remaining" msgstr[0] "zostáva %s stiahnutie" msgstr[1] "zostávajú %s stiahnutia" msgstr[2] "zostáva %s stiahnutí" msgid "Available downloads" msgstr "Súbory dostupné na stiahnutie" msgid "You have not set up this type of address yet." msgstr "Ešte ste nenastavili tento typ adresy" msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default." msgstr "Nasledujúce adresy budú použité pri zúčtovaní v predvolenom nastavení." msgid "" "A password reset email has been sent to the email address on file for your " "account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait " "at least 10 minutes before attempting another reset." msgstr "" "E-mail na znovunastavenie vášho hesla bol odoslaný na emailovú adresu " "priradenú vášmu kontu. Jeho doručenie môže trvať niekoľko minút. Prosím " "počkajte aspoň 10 minút pred ďalšou žiadosťou o znovunastavenie hesla. " msgid "Password reset email has been sent." msgstr "E-mail na znovunastavenie hesla bol odoslaný" msgid "Re-enter new password" msgstr "Znovu zadajte nové heslo" msgid "Enter a new password below." msgstr "Zadajte nové heslo" msgid "" "This will be how your name will be displayed in the account section and in " "reviews" msgstr "Takto sa bude vaše meno zobrazovať v sekcii účtu a v recenziách" msgid "Save address" msgstr "Uložiť" msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Nové heslo (ak ho nechcete zmeniť, nechajte prázdne)" msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Aktuálne heslo (ak ho nechcete zmeniť, nechajte prázdne)" msgid "Password change" msgstr "Zmena hesla" msgid "" "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if " "you require assistance." msgstr "" "Nové platobné brány môžu byť pridané iba počas nákupu. Kontaktujte nás, ak " "potrebujete pomoc." msgid "No downloads available yet." msgstr "Zatiaľ nič na stiahnutie." msgid "Browse products" msgstr "Prehľadávať produkty" msgid "" "From your account dashboard you can view your recent " "orders, manage your shipping and billing addresses, " "and edit your password and account details." msgstr "" "Na nástenke svojho účtu si môžete prezrieť svoje nedávne " "objednávky, upraviť fakturačné a doručovacie adresy " "a zmeniť svoje heslo a osobné informácie." msgid "" "From your account dashboard you can view your recent " "orders, manage your billing address, and edit your password and account details." msgstr "" "Na nástenke svojho účtu si môžete prezrieť svoje nedávne " "objednávky, upraviť fakturačnú adresu a zmeniť svoje heslo a osobné informácie." msgctxt "with first and last result" msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result" msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results" msgstr[0] "Zobrazený %1$d–%2$d z %3$d výsledkov" msgstr[1] "Zobrazené %1$d–%2$d z %3$d výsledkov" msgstr[2] "Zobrazených %1$d–%2$d z %3$d výsledkov" msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)" msgstr "Dobrý deň %1$s (nie ste %1$s? Odhlásiť)" msgid "Sale!" msgstr "Zľava!" msgid "Shop order" msgstr "Zoradenie obchodu" msgid "[Order #%1$s] (%2$s)" msgstr "[Objednávka #%1$s] (%2$s)" msgid "" "If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to " "proceed:" msgstr "" "Ak ste túto požiadavku nevykonali, jednoducho ignorujte tento e-mail. Ak " "chcete pokračovať:" msgid "%s quantity" msgstr "množstvo %s" msgid "Showing all %d result" msgid_plural "Showing all %d results" msgstr[0] "Zobrazuje sa %d výsledok" msgstr[1] "Zobrazujú sa všetky %d výsledky" msgstr[2] "Zobrazuje sa všetkych %d výsledkov" msgid "Showing the single result" msgstr "Zobrazený jediný výsledok" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "Neboli nájdené žiadne produkty vyhovujúce vašemu výberu." msgid "View order: %s" msgstr "Zobraziť objednávku: %s" msgid "Click here to reset your password" msgstr "Kliknite sem pre obnovenie hesla." msgid "[Order #%s]" msgstr "[Objednávka #%s]" msgid "Customer details" msgstr "Informácie o zákazníkovi" msgid "Billing address" msgstr "Fakturačná adresa" msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:" msgstr "Niekto požiadal o nové heslo pre nasledujúci účet na %s:" msgid "" "Your order on %s has been refunded. There are more details below for your " "reference:" msgstr "" "Vaša objednávka na stránke %s bola refundovaná. Nižšie nájdete viac " "informácií:" msgid "" "Your order on %s has been partially refunded. There are more details below " "for your reference:" msgstr "" "Vaša objednávka na stránke %s bola čiastočne refundovaná. Nižšie nájdete " "viac informácií:" msgid "" "Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now " "being processed:" msgstr "" "Len aby ste vedeli — obdržali sme vašu objednávku #%s a je v procese " "spracovania:" msgid "As a reminder, here are your order details:" msgstr "Ako pripomenutie, tu sú detaily vašej objednávky:" msgid "The following note has been added to your order:" msgstr "Do objednávky bola pridaná nasledujúca poznámka:" msgid "" "Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can " "access your account area to view orders, change your password, and more at: " "%3$s" msgstr "" "Ďakujeme za vytvorenie účtu na webe %1$s. Vaše používateľské meno je %2$s. " "Navštívte vašu používateľskú sekciu, kde môžete zobraziť objednávky, zmeniť " "heslo a viac na %3$s" msgid "Here are the details of your order placed on %s:" msgstr "Tu sú detaily vašej objednávky z dňa %s:" msgid "" "An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a " "link to make payment when you’re ready: %2$s" msgstr "" "Máte vytvorenú objednávku na stránke %1$s. Objednávku môžete zaplatiť " "kliknutím na nasledujúci odkaz: %2$s" msgid "Pay for this order" msgstr "Zaplatiť objednávku" msgid "We have finished processing your order." msgstr "Spracovali sme Vašu objednávku." msgid "You’ve received the following order from %s:" msgstr "Dostali ste objednávku od %s:" msgid "" "Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been " "cancelled:" msgstr "" "Bohužiaľ vás musíme informovať, že — objednávka #%1$s patriaca " "zákazníkovi %2$s bola zrušená:" msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgstr "Platba objednávky #%1$s od %2$s zlyhala. Tu je zhrnutie objednávky:" msgid "Price:" msgstr "Cena" msgid "" "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again." msgstr "" "Vaša objednávka nemôže byť spracovaná, nakoľko poskytovateľ platobnej brány " "(banka) odmietol vašu transakciu. Skúste platbu zopakovať." msgid "Thank you. Your order has been received." msgstr "Ďakujeme. Vaša objednávka bola prijatá." msgid "Max price" msgstr "Maximálna cena" msgid "Min price" msgstr "Minimálna cena" msgid "Update totals" msgstr "Prepočítať" msgid "" "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " "ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. " "You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so." msgstr "" "Keďže váš prehliadač nepodporuje JavaScript, alebo ho máte zakázaný, prosíme " "uistite sa, že kliknete na tlačidlo %1$sAktualizovať košík%2$s pred zadaním " "objednávky. Ak to nespravíte, môže vám byť nesprávne zaúčtovaná vyššia cena." msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. " "Please contact us if you require assistance or wish to make alternate " "arrangements." msgstr "" "Ospravedlňujeme sa, ale zdá sa, že nie sú k dispozícii žiadne spôsoby platby " "pre vašu krajinu. Kontaktujte nás, ak potrebujete pomoc alebo sa chcete " "dohodnúť na inom riešení. " msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." msgstr "" "Vyplňte, prosím, svoje kontaktné údaje vyššie na zobrazenie dostupných " "spôsobov platby." msgid "Ship to a different address?" msgstr "Odoslať na inú adresu?" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " "alternate arrangements." msgstr "" "Ospravedlňujeme sa, ale zdá sa, že nie sú k dispozícii žiadne spôsoby platby " "pre Váš región. Prosím, kontaktujte nás, ak budete potrebovať pomoc, alebo " "dohodnúťsa na náhradnom riešení." msgid "Order number:" msgstr "Číslo objednávky:" msgid "" "If you have shopped with us before, please enter your details below. If you " "are a new customer, please proceed to the Billing section." msgstr "" "Ak ste u nás už nakupovali, vyplňte vaše údaje nižšie. Ak ste nový zákazník, " "pokračujte na sekciu s fakturáčnými údajmi." msgid "If you have a coupon code, please apply it below." msgstr "Ak máte zľavový kód, zadajte ho nižšie" msgid "Returning customer?" msgstr "Už ste u nás nakupovali?" msgid "Click here to enter your code" msgstr "Kliknite sem pre zadanie kódu" msgid "Have a coupon?" msgstr "Máte kupón?" msgid "You must be logged in to checkout." msgstr "Aby ste mohli zaplatiť, musíte byť prihlásený." msgid "Create an account?" msgstr "Vytvoriť účet?" msgid "Billing & Shipping" msgstr "Platba a doprava" msgid "Return to cart" msgstr "Vrátiť sa do košíka" msgid "" "There are some issues with the items in your cart. Please go back to the " "cart page and resolve these issues before checking out." msgstr "" "Vyskytli sa problémy s položkami vo vašom košíku. Pred pokračovaním do " "pokladne sa vráťte sa späť do košíka a pokúste sa to napraviť." msgid "Calculate shipping" msgstr "Vypočítať poplatok za dopravu" msgid "Proceed to checkout" msgstr "Skontrolovať a objednať" msgid "No products in the cart." msgstr "Žiadne produkty v košíku." msgid "You may be interested in…" msgstr "Mohlo by sa vám páčiť…" msgid "Enter a different address" msgstr "Zadajte inú adresu" msgid "No shipping options were found for %s." msgstr "Pre %s neboli nájdete žiadne možnosti doručenia." msgid "" "There are no shipping options available. Please ensure that your address has " "been entered correctly, or contact us if you need any help." msgstr "" "Nie sú dostupné žiadne spôsoby doručenia. Skontrolujte vašu adresu alebo nás " "v prípade potreby kontaktujte." msgid "(estimated for %s)" msgstr "(odhadované pre %s)" msgid "Cart totals" msgstr "Sumár košíka" msgid "Enter your address to view shipping options." msgstr "Zadajte vašu adresu a zobrazte možnosti dopravy." msgid "Shipping costs are calculated during checkout." msgstr "Náklady na dopravu sa vypočítajú v pokladni." msgid "Shipping options will be updated during checkout." msgstr "Možnosti dopravy budú aktualizované v pokladni." msgid "Shipping to %s." msgstr "Doručenie do %s." msgid "Change address" msgstr "Zmeniť adresu" msgid "Application authentication request" msgstr "Požiadavka na overenie aplikácie" msgid "Coupon:" msgstr "Kupón:" msgid "" "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or " "cancel and return to %1$s" msgstr "" "Pripojenie k %1$s vyžaduje prihlásenie sa. Prihláste sa do vášho obchodu " "nižšie, alebo to zrušte a vráťte sa do %1$s" msgid "Missing the WooCommerce %s package" msgstr "Chýba WooCommerce %s balíček" msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:" msgstr "\"%1$s\" tým získa %2$s prístup, ktorý mu umožní:" msgid "%s would like to connect to your store" msgstr "%s by sa rád pripojil k vášmu obchodu" msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order." msgstr "" "Na dokončenie tejto objednávky nie je dostupné dostatočné množstvo kusov %s." msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased." msgstr "Produkt \"%s\" je vypredaný a preto nemôže byť zakúpený." msgid "" "Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce " "from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your " "development environment." msgstr "" "Vaše inštalácia WooCommerce je neúplná. Ak ste nainštalovali WooCommerce z " "GitHubu, %1$sprosím prejdite tento dokument%2$s a nastavte vaše vývojové " "prostredie." msgid "" "Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce " "from GitHub, please refer to this document to set up your development " "environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-" "WooCommerce-development-environment" msgstr "" "Vaše inštalácia WooCommerce je nekompletná. Pokiaľ inštalujete WooCommerce z " "GitHubu, prejdite si tento dokument pre nastavenie vašeho vývojového " "prostredia: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-" "WooCommerce-development-environment" msgid "A list of your store's top-rated products." msgstr "Zoznam najlepšie hodnotených produktov vášho obchodu." msgid "Recent Product Reviews" msgstr "Najnovšie recenzie produktu" msgid "Display a list of recent reviews from your store." msgstr "Zobrazí zoznam najnovších recenzií z vášho obchodu." msgid "Top rated products" msgstr "Najlepšie hodnotené produkty" msgid "Number of reviews to show" msgstr "Počet recenzií na zobrazenie." msgid "Recent reviews" msgstr "Nedávne recenzie" msgid "Display a list of a customer's recently viewed products." msgstr "Zobrazí zákazníkovi zoznam nedávno zobrazených produktov." msgid "Filter Products by Rating" msgstr "Triediť produkty podľa hodnotenia" msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store." msgstr "Zobrazí list hiezdičkových hodnotení na triedenie produktov." msgid "Recently Viewed Products" msgstr "Nedávno zobrazené produkty" msgid "A list of your store's products." msgstr "Zoznam produktov vášho obchodu." msgid "Product Tag Cloud" msgstr "Oblak značiek produktov" msgid "A cloud of your most used product tags." msgstr "Oblak vašich najpoužívanejších značiek produktov." msgid "Product Search" msgstr "Vyhľadávanie produktov" msgid "Show hidden products" msgstr "Zobraziť skryté produkty" msgid "Hide free products" msgstr "Schovať produkty zdarma" msgid "DESC" msgstr "KLES" msgid "ASC" msgstr "RAST" msgctxt "Sorting order" msgid "Order" msgstr "Objednávka" msgid "On-sale products" msgstr "Akciové produkty" msgid "Number of products to show" msgstr "Počet produktov na zobrazenie" msgid "Maximum depth" msgstr "Maximálna hĺbka" msgid "Hide empty categories" msgstr "Skryť prázdne kategórie" msgid "Only show children of the current category" msgstr "Zobraziť len odvodené z aktuálnej kategórie" msgid "Show product counts" msgstr "Zobraziť počet produktov" msgid "Product Categories" msgstr "Kategórie produktov" msgid "Filter Products by Price" msgstr "Triediť produkty podľa ceny" msgid "Display a slider to filter products in your store by price." msgstr "Zobrazí slider pre triedenie produktov vášho obchodu podľa ceny." msgid "Category order" msgstr "Zoradenie kategórií" msgid "A list or dropdown of product categories." msgstr "Zoznam alebo rozbaľovacia ponuka kategórií produktov." msgid "Any %s" msgstr "%s - všetky" msgid "Filter by price" msgstr "Filtrovať podľa ceny" msgid "OR" msgstr "OR" msgid "Filter Products by Attribute" msgstr "Triediť produkty podľa vlastnosti" msgid "AND" msgstr "AND" msgid "Query type" msgstr "Typ dotazu" msgid "Attribute" msgstr "Vlastnosť" msgid "Display a list of attributes to filter products in your store." msgstr "Zobrazí zoznam vlastností na triedenie produktov vášho obchodu." msgid "Active Product Filters" msgstr "Aktívne filtre produktov" msgid "Display a list of active product filters." msgstr "Zobrazí zoznam aktívnych filtrov produktov." msgid "Display the customer shopping cart." msgstr "Zobrazí zákazníkovi nákupný košík." msgid "Min %s" msgstr "Min %s" msgid "Hide if cart is empty" msgstr "Skryť v prípade, ak je košík prázdny" msgid "Please enter an account password." msgstr "Zadajte, prosím, heslo k účtu." msgid "Remove filter" msgstr "Zrušiť filter" msgid "" "An account is already registered with that username. Please choose another." msgstr "" "Účet s týmto uživateľským menom už je zaregistrovaný. Zvoľte si, prosím, iné." msgid "Please enter a valid account username." msgstr "Prosím zadajte platné prihlasovacie meno." msgid "" "An account is already registered with your email address. Please log in." msgstr "" "Zadaná e-mailová adresa sa už používa. Prihlásiť sa." msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" msgstr[0] "Hodnotenie %1$s z 5 na základe %2$s zákazníckej recenzie" msgstr[1] "Hodnotenie %1$s z 5 na základe %2$s zákazníckych recenzií" msgstr[2] "Hodnotenie %1$s z 5 na základe %2$s zákazníckych recenzií" msgid "Your cart is currently empty." msgstr "Váš košík je prázdny." msgid "Order fully refunded" msgstr "Objednávka bola plne refundovaná" msgctxt "min_price" msgid "From:" msgstr "Od:" msgid "Update country / region" msgstr "Aktualizujte krajinu / región" msgid "Choose an option" msgstr "Vyberte možnosť" msgid "Sort by latest" msgstr "Zoradiť od najnovších" msgid "terms and conditions" msgstr "všeobecné obchodné podmienky" msgctxt "breadcrumb" msgid "Home" msgstr "Domov" msgid "Reviews (%d)" msgstr "Recenzie (%d)" msgid "Sort by price: high to low" msgstr "Zoradiť od najdrahších" msgid "Sort by price: low to high" msgstr "Zoradiť od najlacnejších" msgid "Sort by average rating" msgstr "Zoradiť podľa priemerného hodnotenia" msgid "Sort by popularity" msgstr "Zoradiť podľa populárnosti" msgid "Default sorting" msgstr "Prednastavené zoradenie" msgid " – Page %s" msgstr " – Stránka %s" msgid "Place order" msgstr "Objednať s povinnosťou platby" msgid "Invalid image: %s" msgstr "Neplatný obrázok: %s" msgid "Stock levels increased:" msgstr "Stav zásob vzrástol:" msgid "Unable to restore stock for item %s." msgstr "Nepodarilo sa obnoviť zásoby pre položku %s." msgid "Stock levels reduced:" msgstr "Znížená úroveň zásob:" msgid "Unable to reduce stock for item %s." msgstr "Nepodarilo sa znížiť skladové zásoby pre produkt %s." msgid "privacy policy" msgstr "pravidlá ochrany súkromia" msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." msgstr "Pokladňa nie je k dispozícii, kým je váš košík prázdny." msgid "Error getting remote image %s." msgstr "Chyba pri získaní vzdialeného obrázka %s." msgid "Invalid URL %s." msgstr "Neplatná URL %s." msgid "" "%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have " "finished." msgstr "" "%1$s by sa nemala byť volaná skôr, ako sa dokončia akcie %2$s, %3$s a %4$s." msgid "Shop only" msgstr "Len obchod" msgid "Shop and search results" msgstr "Obchod a výsledky vyhľadávania" msgctxt "slug" msgid "uncategorized" msgstr "nezaradené" msgid "Simple product" msgstr "Jednoduchý produkt" msgid "Variable product" msgstr "Variabilný produkt" msgid "External/Affiliate product" msgstr "Externý/príbuzný produkt" msgid "Grouped product" msgstr "Zoskupený produkt" msgid "" "Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need " "to issue a refund through your payment gateway." msgstr "" "Stav objednávky nastavený na refundovanú. Ak chcete zákazníkovi vrátiť " "prostriedky, musíte prostredníctvom svojej platobnej brány platbu refundovať." msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." msgstr "Nezaplatená objednávka zrušená - vypršal časový limit." msgid "Order fully refunded." msgstr "Objednávka bola plne refundovaná." msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s." msgstr "Zásoby položky č. #%1$s vzrástli z %2$s na %3$s." msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds." msgstr "" "Platobná brána použitá v tejto objednávke nepodporuje automatické refundácie." msgid "The payment gateway for this order does not exist." msgstr "Platobná brána použitá v tejto objednávke neexistuje." msgid "Invalid refund amount." msgstr "Neplatná suma refundácie." msgctxt "Price range: from-to" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Fixed product discount" msgstr "Pevná zľava na produkt" msgid "Fixed cart discount" msgstr "Pevná zľava na celý košík" msgid "This function should not be called before woocommerce_init." msgstr "Táto funkcia nesmie byť volaná pred woocommerce_init." msgid "%s in stock" msgstr "%s na sklade" msgid "(can be backordered)" msgstr "(môže byť spätne objednané)" msgid "Only %s left in stock" msgstr "Skladom už iba %s" msgid "%1$s should not be called before the %2$s action." msgstr "%1$s by nemala byť volaná pred akciou %2$s." msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s." msgstr "Trieda %1$s filtrovaná %2$s musí implemenovať %3$s." msgid "Diners" msgstr "Diners" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Zambian kwacha" msgstr "Zambian kwacha" msgid "Yemeni rial" msgstr "Yemeni rial" msgid "CFP franc" msgstr "CFP franc" msgid "West African CFA franc" msgstr "West African CFA franc" msgid "South African rand" msgstr "South African rand" msgid "Bolívar soberano" msgstr "Bolívar soberano" msgid "United States (US) dollar" msgstr "Americký dolár" msgid "East Caribbean dollar" msgstr "East Caribbean dollar" msgid "Central African CFA franc" msgstr "Central African CFA franc" msgid "Samoan tālā" msgstr "Samoan tālā" msgid "Vanuatu vatu" msgstr "Vanuatu vatu" msgid "Vietnamese đồng" msgstr "Vietnamese đồng" msgid "Venezuelan bolívar" msgstr "Venezuelan bolívar" msgid "Uzbekistani som" msgstr "Uzbekistani som" msgid "Uruguayan peso" msgstr "Uruguayan peso" msgid "Ugandan shilling" msgstr "Ugandan shilling" msgid "Tanzanian shilling" msgstr "Tanzanian shilling" msgid "New Taiwan dollar" msgstr "New Taiwan dollar" msgid "Trinidad and Tobago dollar" msgstr "Trinidad and Tobago dollar" msgid "Tongan paʻanga" msgstr "Tongan paʻanga" msgid "Tunisian dinar" msgstr "Tunisian dinar" msgid "Turkmenistan manat" msgstr "Turkmenistan manat" msgid "Tajikistani somoni" msgstr "Tajikistani somoni" msgid "Ukrainian hryvnia" msgstr "Ukrainian hryvnia" msgid "Turkish lira" msgstr "Turkish lira" msgid "Thai baht" msgstr "Thai baht" msgid "Swazi lilangeni" msgstr "Swazi lilangeni" msgid "Syrian pound" msgstr "Syrian pound" msgid "São Tomé and Príncipe dobra" msgstr "São Tomé and Príncipe dobra" msgid "South Sudanese pound" msgstr "South Sudanese pound" msgid "Surinamese dollar" msgstr "Surinamese dollar" msgid "Somali shilling" msgstr "Somali shilling" msgid "Sierra Leonean leone" msgstr "Sierra Leonean leone" msgid "Saint Helena pound" msgstr "Saint Helena pound" msgid "Sudanese pound" msgstr "Sudanese pound" msgid "Seychellois rupee" msgstr "Seychellois rupee" msgid "Solomon Islands dollar" msgstr "Solomon Islands dollar" msgid "Rwandan franc" msgstr "Rwandan franc" msgid "Serbian dinar" msgstr "Serbian dinar" msgid "Qatari riyal" msgstr "Qatari riyal" msgid "Paraguayan guaraní" msgstr "Paraguayan guaraní" msgid "Transnistrian ruble" msgstr "Podnesterský rubeľ" msgid "Saudi riyal" msgstr "Saudi riyal" msgid "Swedish krona" msgstr "Swedish krona" msgid "Singapore dollar" msgstr "Singapore dollar" msgid "Russian ruble" msgstr "Russian ruble" msgid "Romanian leu" msgstr "Romanian leu" msgid "Sol" msgstr "Sol" msgid "Polish złoty" msgstr "Polish złoty" msgid "Papua New Guinean kina" msgstr "Papua New Guinean kina" msgid "Panamanian balboa" msgstr "Panamanian balboa" msgid "Omani rial" msgstr "Omani rial" msgid "Nepalese rupee" msgstr "Nepalese rupee" msgid "Nicaraguan córdoba" msgstr "Nicaraguan córdoba" msgid "Namibian dollar" msgstr "Namibian dollar" msgid "Mozambican metical" msgstr "Mozambican metical" msgid "Malawian kwacha" msgstr "Malawian kwacha" msgid "Maldivian rufiyaa" msgstr "Maldivian rufiyaa" msgid "Mauritian rupee" msgstr "Mauritian rupee" msgid "Mauritanian ouguiya" msgstr "Mauritanian ouguiya" msgid "Macanese pataca" msgstr "Macanese pataca" msgid "Mongolian tögrög" msgstr "Mongolian tögrög" msgid "Burmese kyat" msgstr "Burmese kyat" msgid "Macedonian denar" msgstr "Macedonian denar" msgid "Malagasy ariary" msgstr "Malagasy ariary" msgid "Pakistani rupee" msgstr "Pakistani rupee" msgid "Philippine peso" msgstr "Philippine peso" msgid "New Zealand dollar" msgstr "New Zealand dollar" msgid "Norwegian krone" msgstr "Norwegian krone" msgid "Nigerian naira" msgstr "Nigerian naira" msgid "Mexican peso" msgstr "Mexican peso" msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Malaysian ringgit" msgid "Iranian toman" msgstr "Iranian toman" msgid "North Korean won" msgstr "North Korean won" msgid "Moldovan leu" msgstr "Moldovan leu" msgid "Moroccan dirham" msgstr "Moroccan dirham" msgid "Libyan dinar" msgstr "Libyan dinar" msgid "Lesotho loti" msgstr "Lesotho loti" msgid "Liberian dollar" msgstr "Liberian dollar" msgid "Sri Lankan rupee" msgstr "Sri Lankan rupee" msgid "Lebanese pound" msgstr "Lebanese pound" msgid "Kazakhstani tenge" msgstr "Kazakhstani tenge" msgid "Cayman Islands dollar" msgstr "Cayman Islands dollar" msgid "Kuwaiti dinar" msgstr "Kuwaiti dinar" msgid "Comorian franc" msgstr "Comorian franc" msgid "Cambodian riel" msgstr "Cambodian riel" msgid "Kyrgyzstani som" msgstr "Kyrgyzstani som" msgid "Jordanian dinar" msgstr "Jordanian dinar" msgid "Jamaican dollar" msgstr "Jamaican dollar" msgid "Jersey pound" msgstr "Jersey pound" msgid "Icelandic króna" msgstr "Icelandic króna" msgid "Iranian rial" msgstr "Iranian rial" msgid "Iraqi dinar" msgstr "Iraqi dinar" msgid "Manx pound" msgstr "Manx pound" msgid "Israeli new shekel" msgstr "Israeli new shekel" msgid "Kenyan shilling" msgstr "Kenyan shilling" msgid "South Korean won" msgstr "South Korean won" msgid "Lao kip" msgstr "Lao kip" msgid "Indian rupee" msgstr "Indian rupee" msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Indonesian rupiah" msgid "Hungarian forint" msgstr "Hungarian forint" msgid "Haitian gourde" msgstr "Haitian gourde" msgid "Honduran lempira" msgstr "Honduran lempira" msgid "Guyanese dollar" msgstr "Guyanese dollar" msgid "Guatemalan quetzal" msgstr "Guatemalan quetzal" msgid "Guinean franc" msgstr "Guinean franc" msgid "Gambian dalasi" msgstr "Gambian dalasi" msgid "Gibraltar pound" msgstr "Gibraltar pound" msgid "Ghana cedi" msgstr "Ghana cedi" msgid "Guernsey pound" msgstr "Guernsey pound" msgid "Georgian lari" msgstr "Georgian lari" msgid "Falkland Islands pound" msgstr "Falkland Islands pound" msgid "Fijian dollar" msgstr "Fijian dollar" msgid "Euro" msgstr "Euro" msgid "Ethiopian birr" msgstr "Ethiopian birr" msgid "Eritrean nakfa" msgstr "Eritrean nakfa" msgid "Algerian dinar" msgstr "Algerian dinar" msgid "Djiboutian franc" msgstr "Djiboutian franc" msgid "Cape Verdean escudo" msgstr "Cape Verdean escudo" msgid "Cuban peso" msgstr "Cuban peso" msgid "Cuban convertible peso" msgstr "Cuban convertible peso" msgid "Costa Rican colón" msgstr "Costa Rican colón" msgid "Egyptian pound" msgstr "Egyptian pound" msgid "Pound sterling" msgstr "Pound sterling" msgid "Croatian kuna" msgstr "Croatian kuna" msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Hong Kong dollar" msgid "Dominican peso" msgstr "Dominican peso" msgid "Danish krone" msgstr "Danish krone" msgid "Czech koruna" msgstr "Czech koruna" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" msgid "Belarusian ruble (old)" msgstr "Bieloruský rubeľ (staré)" msgid "Congolese franc" msgstr "Congolese franc" msgid "Belize dollar" msgstr "Belize dollar" msgid "Belarusian ruble" msgstr "Belarusian ruble" msgid "Botswana pula" msgstr "Botswana pula" msgid "Bhutanese ngultrum" msgstr "Bhutanese ngultrum" msgid "Bahamian dollar" msgstr "Bahamian dollar" msgid "Bolivian boliviano" msgstr "Bolivian boliviano" msgid "Brunei dollar" msgstr "Brunei dollar" msgid "Bermudian dollar" msgstr "Bermudian dollar" msgid "Burundian franc" msgstr "Burundian franc" msgid "Bahraini dinar" msgstr "Bahraini dinar" msgid "Barbadian dollar" msgstr "Barbadian dollar" msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" msgstr "Bosnia and Herzegovina convertible mark" msgid "Azerbaijani manat" msgstr "Azerbaijani manat" msgid "Swiss franc" msgstr "Swiss franc" msgid "Colombian peso" msgstr "Colombian peso" msgid "Chinese yuan" msgstr "Chinese yuan" msgid "Chilean peso" msgstr "Chilean peso" msgid "Canadian dollar" msgstr "Canadian dollar" msgid "Bulgarian lev" msgstr "Bulgarian lev" msgid "Brazilian real" msgstr "Brazilian real" msgid "Bangladeshi taka" msgstr "Bangladeshi taka" msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template." msgstr "action_args by nemali byť prepisované pri volaní wc_get_template." msgid "Aruban florin" msgstr "Aruban florin" msgid "Angolan kwanza" msgstr "Angolan kwanza" msgid "Netherlands Antillean guilder" msgstr "Netherlands Antillean guilder" msgid "Armenian dram" msgstr "Armenian dram" msgid "Albanian lek" msgstr "Albanian lek" msgid "Afghan afghani" msgstr "Afghan afghani" msgid "Australian dollar" msgstr "Australian dollar" msgid "Argentine peso" msgstr "Argentine peso" msgid "United Arab Emirates dirham" msgstr "United Arab Emirates dirham" msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s." msgstr "" "Serverové požiadavky neboli splnené. Chýbajúca 1 alebo viac požiadaviek: %s." msgid "Invalid products in request body." msgstr "Neplatné produkty v tele žiadosti." msgid "Missing products in request body." msgstr "Chýbajúce produkty v tele žiadosti." msgid "Unknown product filename." msgstr "Neznámy názov produktu." msgid "Could not find unpacked path." msgstr "Nepodarilo sa nájsť rozbalenú cestu." msgid "Could not find download path." msgstr "Cestu k stiahnutiu sa nepodarilo nájsť." msgid "Could not find download url for the product." msgstr "Nepodarilo sa nájsť webovú adresu na stiahnutie produktu." msgid "%s does not exist." msgstr "%s neexistuje." msgid "Could not find product package." msgstr "Balík produktu sa nepodarilo nájsť." msgid "Missing product subscription" msgstr "Chýba predplatné produktu" msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com" msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o produkte z woocommerce.com" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping %d" msgstr "Poštovné %d" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping" msgstr "Doprava" msgid "Continue shopping" msgstr "Pokračovať v nakupovaní" msgid "%s has been added to your cart." msgid_plural "%s have been added to your cart." msgstr[0] "Produkt %s bol pridaný do košíka." msgstr[1] "Pridané do košíka: %s" msgstr[2] "Pridané do košíka: %s" msgid "[Remove]" msgstr "[Odstrániť]" msgid "Free shipping coupon" msgstr "Kupón na dopravu zdarma" msgid "Please, provide an attribute name." msgstr "Zadajte názov vlastnosti." msgid "" "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having " "difficulty finding your order details." msgstr "" "Objednávka nebola nájdená. Kontaktujte nás, ak potrebujete pomôcť so " "zobrazením detailu vašej objednávky." msgid "Could not update the attribute." msgstr "Nie je možné editovať atribút." msgctxt "edit-address-slug" msgid "shipping" msgstr "doprava" msgctxt "edit-address-slug" msgid "billing" msgstr "fakturačná adresa" msgid "This product is protected and cannot be purchased." msgstr "Tento produkt je chránený a nemôže byť kúpený." msgid "" "This key is invalid or has already been used. Please reset your password " "again if needed." msgstr "" "Kľúč je neplatný alebo už bol použitý. Ak potrebujete, obnovte si heslo." msgid "Please enter a valid order ID" msgstr "Prosím zadajte platné ID objednávky" msgid "Invalid username or email." msgstr "Chybné používateľské meno alebo e-mail." msgid "" "Are you sure you want to log out? Confirm and log out" msgstr "" "Ste si istý, že sa chcete odhlásiť? Potvrdiť a odhlásiť" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Vaše heslo bolo úspešne obnovené." msgid "" "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " "the \"Place order\" button at the bottom of the page." msgstr "" "Celková cena objednávky bola aktualizovaná. Prosím potvrďte vašu objednávku " "tlačídlom \"Objednať\" v spodnej časti stránky." msgid "" "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "\"%s\" už nie je na sklade, objednávka nemôže byť odoslaná. Ospravedlňujeme " "sa za nepríjemnosti." msgid "" "This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Stav objednávky je “%s”— Nemôže byť zaplatená. Kontaktujte " "nás, prosím. " msgid "" "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Táto objednávka nemôže byť zaplatená. Ak potrebujete pomoc, kontaktujte nás. " msgid "" "You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you " "recognize this order." msgstr "" "Platíte za objednávku hosťa. Pokračujte v platbe, iba ak túto objednávku " "poznáte." msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form." msgstr "" "Pre pokračovanie do platobného formulára sa najprv prihláste do svojho účtu." msgid "Optional cost for local pickup." msgstr "Voliteľné náklady pre osobný odber." msgid "" "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local " "pickup store base taxes will apply regardless of customer address." msgstr "" "Umožniť zákazníkom osobný odber. V základnom nastavení bude využitá základná " "daň bez ohľadu na adresu zákazníka." msgid "Shipping costs updated." msgstr "Náklady na doručenie aktualizované." msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for." msgstr "" "Ospravedlňujeme sa ale táto objednávka je neplatná a preto nemôže byť " "zaplatená." msgid "Local pickup (legacy)" msgstr "Osobný odber (Zastaralé)" msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?" msgstr "Pre ktoré PSČ chcete povoliť osobný odber?" msgid "Local pickup" msgstr "Osobný odber" msgid "" "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P* will " "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___ " "would match NG1 1AA but not NG10 1AA" msgstr "" "Kódy oddeľte čiarkou. Akceptujú sa zástupné znaky, napr. P* " "nájde zhodu s PSČ ako je PE30. Akceptuje sa tiež vzor, ako napríklad " "NG1___, ktorý nájde zhodu s NG1 1AA, ale nie s NG10 1AA" msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?" msgstr "Pre ktoré PSČ chcete povoliť lokálne doručenie?" msgid "Allowed ZIP/post codes" msgstr "Povolené PSČ" msgid "" "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose " "free. Leave blank to disable." msgstr "" "Aký poplatok požadujete za miestne doručenie, nevšímajte si ak je zdarma. " "Nechajte prázdne pre vypnutie." msgid "Delivery fee" msgstr "Poplatok za doručenie" msgid "Fixed amount per product" msgstr "Fixná suma na produkt" msgid "Percentage of cart total" msgstr "Percento z celého košíka" msgid "Fixed amount" msgstr "Fixná suma" msgid "How to calculate delivery charges" msgstr "ako vypočítať poplatky za doručenie" msgid "Fee type" msgstr "Typ poplatku" msgid "Local delivery" msgstr "Lokálne doručenie" msgid "Local delivery (legacy)" msgstr "Lokálna doprava" msgid "International flat rate (legacy)" msgstr "Medzinárodná doprava" msgid "Free shipping (legacy)" msgstr "Doprava zadarmo (Zastaralé)" msgid "Excluding selected countries" msgstr "s výminkou vybratých krajín" msgid "Selected countries" msgstr "Vybrané krajiny" msgid "" "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, " "or item)" msgstr "" "Názov voľby | Dodatočné náklady [+- Percentá%] | Podľa typu nákladov " "(objednávka, trieda, alebo položka)" msgid "Method availability" msgstr "Dostupnosť metódy" msgid "" "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type " "(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | " "order." msgstr "" "Jedna na riadok: Názov sadzby | Dodatočné náklady [+- Percentá %] | Podľa " "typu nákladov (objednávka, trieda, položka) Príklad: Prioritná pošta | " "6.95 [+ 0.2%] | objednávka." msgid "" "These rates are extra shipping options with additional costs (based on the " "flat rate)." msgstr "" "Tieto sadzby sú ďalšími možnosťami doručenia tovaru s dodatočnými poplatkami " "(na základe paušálnej sadzby)." msgid "Specific countries" msgstr "Vybrané krajiny" msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available." msgstr "Po vypnutí táto zastaralá metóda už nebude k dispozícii." msgid "Additional rates" msgstr "Dodatočné sadzby" msgid "Select some countries" msgstr "Vyberte nejaké krajiny" msgid "All allowed countries" msgstr "Všetky povolené krajiny" msgid "Availability" msgstr "Dostupnosť" msgid "Specific Countries" msgstr "Špecifické krajiny" msgid "" "Supports the following placeholders: [qty] = number of items, " "[cost] = cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"] = Percentage based fee." msgstr "" "Podporuje nasledujúce zástupné symboly: [qty] = počet položiek, " "[cost] = cena položiek, [fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"] = Poplatok v percentách." msgid "" "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - " "we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones." msgstr "" "Táto metóda sa od verzie 2.6.0 nepoužíva a v budúcich verziách bude " "odstránená. Odporúčame zakázať ju a radšej nastaviť novú sadzbu v Zónach dopravy." msgid "" "If checked, free shipping would be available based on pre-discount order " "amount." msgstr "" "Po zaškrtnutí, bude dostupná doprava zadarmo na základe vopred zľavneného " "množstva v objednávke." msgid "Flat rate (legacy)" msgstr "Paušálna sadzba (Zastaralé)" msgid "Apply minimum order rule before coupon discount" msgstr "Aplikovať pravidlo minimálneho nákupu pred zľavou z kupónu" msgid "Coupons discounts" msgstr "Zľavy zo zľavových kódov" msgid "" "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)." msgstr "" "Zákazníci budú musieť minúť minimálne takúto sumu aby získali dopravu " "zadarmo." msgid "" "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " "minimum spends." msgstr "" "Doprava zadarmo je špeciálny spôsob doručenia, ktorý môže byť aktivovaný " "zľavovým kódom alebo minimálnou útratou." msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class" msgstr "Za objednávku: Účtujte za dopravu podľa najdrahšej triedy dopravy" msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually" msgstr "" "Pre každú triedu: Účtujte za dopravu individuálne pre každú triedu dopravy" msgid "Calculation type" msgstr "Spôsob kalkulácie" msgid "No shipping class cost" msgstr "Nie je určená cena triedy dopravy" msgid "\"%s\" shipping class cost" msgstr "„%s“ Cena triedy dopravy" msgid "" "These costs can optionally be added based on the product " "shipping class." msgstr "" "Tieto ceny je možné podľa potreby pridať na základe triedy " "dopravy produktu." msgid "Free shipping" msgstr "Poštovné zdarma" msgid "" "Use [qty] for the number of items,
[cost] for " "the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " "max_fee=\"\"] for percentage based fees." msgstr "" "Použite [qty] pre počet položiek,
[cost] pre " "celkovú cenu položiek a [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" max_fee=" "\"\"] pre poplatky na báze percent." msgid "Shipping class costs" msgstr "Náklady podľa triedy dopravy" msgid "Method title" msgstr "Názov metódy" msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]." msgstr "Zadajte cenu (bez dane) alebo sumu, napr. 10.00 * [qty]." msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." msgstr "Umožní vám zmeniť fixnú sadzbu na dopravu." msgid "Flat rate" msgstr "Paušálna sadzba" msgid "Default product category cannot be deleted." msgstr "Predvolenú kategóriu produktu nemožno odstrániť." msgid "Attributes totals." msgstr "Sumár atribútov." msgid "Tags totals." msgstr "Sumár značiek." msgid "Categories totals." msgstr "Sumár kategórií." msgid "An identifier for the group this setting belongs to." msgstr "Identifikátor pre skupinu, do ktorej patrí toto nastavenie." msgid "Shipping is disabled." msgstr "Doprava je deaktivovaná." msgid "Taxonomy does not exist." msgstr "Taxonómia neexistuje." msgid "Reviews totals." msgstr "Sumár hodnotení." msgid "Coupons totals." msgstr "Sumár zľavových kódov." msgid "Customers totals." msgstr "Sumár zákazníkov." msgid "Products totals." msgstr "Sumár produktov." msgid "Orders totals." msgstr "Sumár objednávok." msgid "Amount of reviews." msgstr "Počet recenzií." msgid "Review type name." msgstr "Názov stavu hodnotenia." msgid "Amount of products." msgstr "Počet produktov." msgid "Product type name." msgstr "Názov stavu produktu." msgid "Amount of orders." msgstr "Počet objednávok." msgid "Order status name." msgstr "Názov stavu objednávky." msgid "Amount of customers." msgstr "Počet zákazníkov." msgid "Customer type name." msgstr "Názov stavu zákazníka." msgid "Non-paying customer" msgstr "Neplatiaci zákazník" msgid "Paying customer" msgstr "Platiaci zákazník" msgid "Amount of coupons." msgstr "Hodnota zľavových kódov." msgid "Coupon type name." msgstr "Názov stavu kupónu." msgid "Variation status." msgstr "Stav variácie." msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product." msgstr "Nie je možné nastaviť atribúty kvôli neplatnému nadradenému produktu." msgid "Controls the stock status of the product." msgstr "Ovláda stav zásob produktu." msgid "Invalid review ID." msgstr "Neplatné ID hodnotenia." msgid "Limit result set to products with specified stock status." msgstr "Obmedziť výsledky na produkty s určitým stavom skladu." msgid "Limit result set to that from a specific author email." msgstr "Obmedziť výsledok na výsledok z e-mailu konkrétneho autora." msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs." msgstr "" "Zabezpečí, aby množina výsledkov neobsahovala recenzie priradené konkrétnym " "ID používateľov." msgid "Avatar URLs for the object reviewer." msgstr "URL adresa avatara pre recenzenta objektov." msgid "Status of the review." msgstr "Stav hodnotenia." msgid "The object cannot be deleted." msgstr "Tento objekt nemôže byť zmazaný." msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to." msgstr "Jedinečný identifikátor produktu, ku ktorému recenzia patrí." msgid "The object has already been trashed." msgstr "Objekt bol už hodený do koša." msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Objekt nepodporuje vymazanie. Nastavte '%s' na vymazanie." msgid "Updating review failed." msgstr "Aktualizácia recenzie zlyhala." msgid "Invalid review content." msgstr "Neplatný obsah recenzie." msgid "Updating review status failed." msgstr "Aktualizácia stavu recenzie zlyhala." msgid "Product review field exceeds maximum length allowed." msgstr "Pole kontroly produktov prekračuje maximálnu povolenú dĺžku." msgid "Limit result set to orders which have specific statuses." msgstr "" "Obmedziť výsledok nastavený na objednávky, ktoré majú špecifické stavy." msgid "" "Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Obmedzte odpovede na recenzie uverejnené pred daným dátumom vyhovujúcim " "norme ISO8601." msgid "Cannot create existing product review." msgstr "Nemožno vytvoriť hodnotenie existujúceho produktu." msgid "Supported features for this payment gateway." msgstr "Podporované funkcie tejto platobnej brány." msgid "Unique identifier for the product." msgstr "Jedinečný identifikátor produktu." msgid "" "If true, this note will be attributed to the current user. If false, the " "note will be attributed to the system." msgstr "" "Ak je to pravda, táto poznámka bude priradená aktuálnemu používateľovi. Ak " "nepravda, poznámka bude pridelená systému." msgid "Order note author." msgstr "Autor poznámky objednávky." msgid "Full name of currency." msgstr "Úplný názov meny." msgid "There are no currencies matching these parameters." msgstr "Neexistujú žiadne meny vyhovujúce týmto parametrom." msgid "Data resource description." msgstr "Popis zdroja dát." msgid "Data resource ID." msgstr "ID zdroja dát." msgid "List of supported currencies." msgstr "Zoznam podporovaných mien." msgid "List of supported states in a given country." msgstr "Zoznam podporovaných štátov v danej krajine." msgid "ISO4217 currency code." msgstr "Kód meny ISO4217." msgid "List of supported continents, countries, and states." msgstr "Zoznam podporovaných kontinentov, krajín a štátov." msgid "The unit weights are defined in for this country." msgstr "Jednotky definované v tejto krajine." msgid "Thousands separator for displayed prices in this country." msgstr "Oddelavač tisícok pre zobrazené ceny v tejto krajine." msgid "Full name of state." msgstr "Úplný názov štátu." msgid "List of states in this country." msgstr "Zoznam štátov v tejto krajine." msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country." msgstr "Počet desatinných čísiel zobrazených v cenách pre túto krajinu." msgid "The unit lengths are defined in for this country." msgstr "Jednotky dĺžky definované pre túto krajinu." msgid "Full name of country." msgstr "Celý názov krajiny." msgid "Decimal separator for displayed prices for this country." msgstr "Oddelovač tisícok pre zobrazené ceny v tejto krajine." msgid "Currency symbol position for this country." msgstr "Pozícia symbolu meny pre túto krajinu." msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country." msgstr "Predvolený ISO4127 alpha-3 kód meny pre krajinu." msgid "ISO3166 alpha-2 country code." msgstr "ISO3166 alpha-2 kód krajiny." msgid "List of countries on this continent." msgstr "Zoznam krajín na tomto kontinente." msgid "Full name of continent." msgstr "Celý názov kontinentu." msgid "There are no locations matching these parameters." msgstr "Neexistujú žiadne lokality vyhovujúce týmto parametrom." msgid "2 character continent code." msgstr "2-znakový kód kontinentu." msgid "List of delete resources." msgstr "Zoznam zmazaných zdrojov." msgid "List of updated resources." msgstr "Zoznam aktualizovaných zdrojov." msgctxt "Page setting" msgid "Terms and conditions" msgstr "Všeobecné obchodné podmienky" msgid "The date the webhook was last modified, as GMT." msgstr "Dátum poslednej úpravy webhooku (GMT)." msgid "The date the webhook was created, as GMT." msgstr "Dátum vytvorenia webhooku (GMT)." msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT." msgstr "Dátum zalogovania doručenia webhooku (GMT)." msgid "List of created resources." msgstr "Zoznam vytvorených zdrojov." msgctxt "Page setting" msgid "My account" msgstr "Môj účet" msgctxt "Page setting" msgid "Checkout" msgstr "Pokladňa" msgid "Total post count." msgstr "Celkový počet príspevkov." msgid "cURL installed but unable to retrieve version." msgstr "cURL je nainštalovaný, ale nedá sa načítať jeho verzia." msgid "Terms in the product visibility taxonomy." msgstr "Výrazy v taxonómii viditeľnosti produktu." msgid "WooCommerce pages." msgstr "WooCommerce stránky." msgid "Hide errors from visitors?" msgstr "Skryť chyby pred návštevníkmi?" msgctxt "Page setting" msgid "Cart" msgstr "Košík" msgctxt "Page setting" msgid "Shop base" msgstr "Slug pre obchod" msgid "Number of decimals." msgstr "Počet desatinných miest." msgid "Decimal separator." msgstr "Oddeľovač desatinných miest." msgid "Thousand separator." msgstr "Oddeľovač tisícok." msgid "Taxonomy terms for product/order statuses." msgstr "Výrazy taxonómie stavov produktu/objednávky." msgid "Geolocation enabled?" msgstr "Geolokácia povolená?" msgid "SSL forced?" msgstr "Vynútiť SSL?" msgid "REST API enabled?" msgstr "Povoliť REST API?" msgid "Currency symbol." msgstr "Symbol meny." msgid "Parent theme author URL." msgstr "URL adresa nadradenej témy." msgid "Parent theme version." msgstr "Verzia parent témy" msgid "Parent theme name." msgstr "Názov nadradenej témy." msgid "Template overrides." msgstr "Ignorovať šablónu." msgid "Does this theme have outdated templates?" msgstr "Má táto téma zastarané šablóny?" msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?" msgstr "Obsahuje téma súbor woocommerce.php?" msgid "Does the theme declare WooCommerce support?" msgstr "Deklaruje téma podporu pre WooCommerce?" msgid "Settings." msgstr "Nastavenia" msgid "Security." msgstr "Bezpečnosť" msgid "Dropins & MU plugins." msgstr "Doplnky & MU pluginy." msgid "Inactive plugins." msgstr "Neaktívne pluginy." msgid "Currency position." msgstr "Pozícia meny." msgid "Currency." msgstr "Mena." msgid "Active plugins." msgstr "Aktívne pluginy." msgid "MaxMind GeoIP database." msgstr "MaxMind GeoIP databáza." msgid "Is this theme a child theme?" msgstr "Je táto téma odvodená téma?" msgid "Theme author URL." msgstr "URL autora témy." msgid "Latest version of theme." msgstr "Posledná verzia témy." msgid "Theme version." msgstr "Verzia témy." msgid "Database tables." msgstr "Tabuľky databázy." msgid "Theme name." msgstr "Názov témy." msgid "WC database version." msgstr "Verzia databázy WooCommerce." msgid "Remote GET response." msgstr "Odpoveď remote GET." msgid "Remote GET successful?" msgstr "Bol remote GET úspešný?" msgid "Remote POST response." msgstr "Odpoveď remote POST." msgid "Remote POST successful?" msgstr "Bol remote POST úspešný?" msgid "Is mbstring enabled?" msgstr "Je mbstring povolený?" msgid "Is GZip enabled?" msgstr "Je GZip povolený?" msgid "Is DomDocument class enabled?" msgstr "Je DomDocument trieda povolená?" msgid "Is SoapClient class enabled?" msgstr "Je SoapClient trieda povolená?" msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" msgstr "Je fsockopen/cURL povolený?" msgid "Database prefix." msgstr "Prefix databázy" msgid "Database." msgstr "Databáza" msgid "MySQL version string." msgstr "Reťazec MySQL verzie" msgid "MySQL version." msgstr "Verzia MySQL." msgid "Max upload size." msgstr "Maximálna veľkosť nahratého súboru." msgid "PHP max input vars." msgstr "PHP max input vars." msgid "Default timezone." msgstr "Predvolená časová zóna." msgid "PHP max execution time." msgstr "PHP max execution time." msgid "Theme." msgstr "Téma." msgid "PHP version." msgstr "Verzia PHP" msgid "PHP post max size." msgstr "PHP post max size" msgid "cURL version." msgstr "verzia cURL" msgid "Server info." msgstr "Server info." msgid "Home URL." msgstr "URL domovskej stránky." msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present." msgstr "" "Pri volaní tohto nástroja sa vyskytla chyba. Neexistuje žiadny callback." msgid "WordPress language." msgstr "Jazyk WordPress." msgid "Are WordPress cron jobs enabled?" msgstr "Sú povolené WordPress cron úlohy?" msgid "Is WordPress debug mode active?" msgstr "Je aktivovaný debugovací mód WordPress?" msgid "WordPress memory limit." msgstr "WordPress memory limit." msgid "Is WordPress multisite?" msgstr "Je WordPress multisite?" msgid "WordPress version." msgstr "WordPress verzia." msgid "Is log directory writable?" msgstr "Je log priečinok zapisovateľný?" msgid "Log directory." msgstr "Log priečinok." msgid "WooCommerce version." msgstr "WooCommerce verzia." msgid "Environment." msgstr "Prostredie." msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: " msgstr "Overujem databázu... Jedna alebo viac tabuliek stále chýba:" msgid "Tool ran." msgstr "Nástroj bol vykonaný." msgid "There was an error calling %s" msgstr "Nastala chyba s názvom %s" msgid "Database verified successfully." msgstr "Databáza bola úspešne overená." msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool." msgstr "Pre spustenie tohto nástroja potrebujete WooCommerce 4.2 alebo novší." msgid "" "The active version of WooCommerce does not support template cache clearing." msgstr "Aktívna verzia WooCommerce nepodporuje čistenie cache šablóny." msgid "Template cache cleared." msgstr "Cache šablóny vyčistená." msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background." msgstr "Proces aktualizácie databázy bude spustený na pozadí." msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background." msgstr "Pregenerovanie náhľadov, bude bežať na pozadí." msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" msgstr "Všetky chýbajúce WooCommerce stránky boli úspešne nainštalované" msgid "Tax rates successfully deleted" msgstr "Daňové sadzby úspešne zmazané" msgid "Lookup tables are regenerating" msgstr "Vyhľadávacie tabuľky sa regenerujú" msgid "%d permissions deleted" msgstr "%d oprávnenie zmazané" msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts." msgstr "Boli odstránené všetky aktívne relácie a uložené košíky (%d)." msgid "%d orphaned variations deleted" msgstr "%d osirotených variantov zmazaných" msgid "Tool return message." msgstr "Odpoveď o výsledku vykonania nástroja." msgid "Did the tool run successfully?" msgstr "Bolo vykonanie nástroja úspešné?" msgid "Tool description." msgstr "Popis nástroja." msgid "Terms successfully recounted" msgstr "Hodnoty úspešne prepočítané" msgid "Roles successfully reset" msgstr "Role úspešne obnovené" msgid "%d transients rows cleared" msgstr "Počet vyčistených riadkov transientov: %d" msgid "Product transients cleared" msgstr "Vyčistené transienty produktu" msgid "Verify if all base database tables are present." msgstr "Skontrolovať, či sú k aktuálne všetky základné databázové tabuľky." msgid "Verify database" msgstr "Overiť databázu" msgid "Verify base database tables" msgstr "Overiť tabuľky základnej databázy" msgid "" "This tool will update your WooCommerce database to the latest version. " "Please ensure you make sufficient backups before proceeding." msgstr "" "Tento nástroj aktualizuje vašu databázu WooCommerce na najnovšiu verziu. " "Pred pokračovaním skontrolujte, či máte dáta dostatočne zálohované." msgid "What running the tool will do." msgstr "Čo pustenie nástroja spraví." msgid "Tool name." msgstr "Názov nástroja." msgid "A unique identifier for the tool." msgstr "Unikátny identifikátor nástroja." msgid "Invalid tool ID." msgstr "Neplatné ID nástroja." msgid "" "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image " "settings." msgstr "" "Pregenerovanie všetkých obrázkov v e-shope, vrátane veľkostí určených " "šablónou, alebo nastavením WooCommerce." msgid "Regenerate shop thumbnails" msgstr "Pregenerovanie obrázkov" msgid "" "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action " "cannot be reversed." msgstr "" "Táto možnosť odstráni VŠETKY sadzby dane, používajte s rozvahou. Táto akcia " "sa nedá zvrátiť." msgid "Delete tax rates" msgstr "Odstrániť sadzby daní" msgid "" "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already " "defined and set up will not be replaced." msgstr "" "Tento nástroj nainštaluje všetky chýbajúce WooCommerce stránky. Stránky už " "definované a nastavené nebudú nahradené." msgid "Delete WooCommerce tax rates" msgstr "Odstrániť daňové sadzby WooCommerce" msgid "This tool will empty the template cache." msgstr "Tento nástroj vyprázdni vyrovnávaciu pamäť témy." msgid "Clear template cache" msgstr "Vyčistiť cache šablóny" msgid "" "This tool will delete all customer session data from the database, including " "current carts and saved carts in the database." msgstr "" "Tento nástroj odstráni všetky zákaznícke relácie z databázy, vrátane " "aktuálnych košíkov a uložených košíkov v databáze." msgid "Create default WooCommerce pages" msgstr "Vytvoriť predvolené WooCommerce stránky" msgid "Clear customer sessions" msgstr "Vyčistiť relácie zákazníkov" msgid "" "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. " "Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages." msgstr "" "Tento nástroj obnoví role administrátorov, zákazníkov a shop_manager na " "základné. Použite toto nastavenie ak nemáte prístup ku všetkých " "administrátorským stránkam WooCommerce." msgid "" "This tool will recount product terms - useful when changing your settings in " "a way which hides products from the catalog." msgstr "" "Tento nástroj prepočíta hodnoty vlastností produktov. Je užitočný pri zmene " "nastavení, ktoré schovávajú produkty z katalógu." msgid "" "This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a " "while." msgstr "" "Tento nástroj regeneruje údaje vyhľadávacej tabuľky produktu. Tento proces " "môže chvíľu trvať." msgid "Term counts" msgstr "Počty hodnôt" msgid "Product lookup tables" msgstr "Vyhľadávacie tabuľky produktov" msgid "" "This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 " "remaining downloads." msgstr "" "Tento nástroj odstráni povolenia a povolenia s uplynutými verziami s 0 " "zostávajúcimi súbormi na prevzatie." msgid "Clean up download permissions" msgstr "Vyčistiť povolenia na prevzatie" msgid "Used-up download permissions" msgstr "Použité povolenia na prevzatie" msgid "This tool will delete all variations which have no parent." msgstr "Tento nástroj vymaže všetky varianty, ktoré nie sú priradené produktu." msgid "Delete orphaned variations" msgstr "Zmazať osirotené varianty" msgid "Orphaned variations" msgstr "Osirotené varianty" msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress." msgstr "Tento nástroj vymaže všetky expirované transienty z WordPressu." msgid "WooCommerce transients" msgstr "WooCommerce transients" msgid "Expired transients" msgstr "Vypršané transienty" msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." msgstr "Tento nástroj vymaže transienty medzipamäte produktu/obchodu." msgid "Clear transients" msgstr "Vyčistiť transienty" msgid "Shipping zones do not support trashing." msgstr "Zóny doručenia nepodporujú zahodenie do koša." msgid "" "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are " "present." msgstr "" "Zdroj nebolo možné vytvoriť. Skontrolujte, či obsahujú \"poradie\" a \"názov" "\"." msgid "Unique ID for the instance." msgstr "Unikátne ID pre inštanciu." msgid "Shipping method settings." msgstr "Nastavenie spôsobu dopravy." msgid "Shipping method enabled status." msgstr "Stav povolenia spôsobu doručenia." msgid "Shipping method sort order." msgstr "Spôsob triedenia spôsobov doručenia." msgid "Shipping method customer facing title." msgstr "Názov spôsobu doručenia zobrazovaný zákazníkom." msgid "Shipping methods do not support trashing." msgstr "Spôsoby doručenia nepodporujú zahodenie do koša." msgid "Resource cannot be created." msgstr "Zdroj nebolo možné vytvoriť." msgid "Shipping method instance ID." msgstr "ID inštancie spôsobu doručenia." msgid "" "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated." msgstr "" "Zóna „Lokácie, ktoré nie sú pokryté vo vašich ostatných zónach“ " "nemôže byť aktualizovaná." msgid "Unique ID for the zone." msgstr "Unikátne ID pre zónu." msgid "Shipping zone location type." msgstr "Typ lokality v zóne dopravy." msgid "Shipping zone location code." msgstr "Kód lokality v zóne dopravy." msgid "Unique ID for the resource." msgstr "Unikátne ID pre zdroj." msgid "Shipping method description." msgstr "Popis spôsobu doručenia." msgid "Shipping method title." msgstr "Názov spôsobu doručenia." msgid "Method ID." msgstr "ID spôsobu doručenia." msgid "No setting groups have been registered." msgstr "Nebola zaregistrovaná žiadna skupina nastavení." msgid "IDs for settings sub groups." msgstr "ID kódy podskupín nastavení." msgid "ID of parent grouping." msgstr "ID kód rodičovskej skupiny." msgid "A unique identifier that can be used to link settings together." msgstr "Unikátny identifikátor, ktorý možno použiť na spojenie nastavení." msgid "" "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, " "and radio buttons." msgstr "" "Pole možností (páry kľúč/hodnota) vstupných polí (napr. select, multiselect " "a radio buttons)." msgid "Define if the variation is visible on the product's page." msgstr "Definuje, či sú variácie zobrazené na stránke produktu." msgid "Settings group ID." msgstr "ID skupiny nastavení." msgid "Invalid setting." msgstr "Neplatné nastavenia." msgid "Invalid setting group." msgstr "Neplatná skupina nastavení." msgid "Parent product does not match current variation." msgstr "Nadradený produkt, nezodpovedá aktuálnej variácii." msgid "Limit result set to products based on a maximum price." msgstr "Obmedziť výsledky na produkty s najvyššou cenou." msgid "Limit result set to products based on a minimum price." msgstr "Obmedziť výsledky na produkty s najnižšou cenou." msgid "Variation description." msgstr "Popis variantu" msgid "Limit result set to products with a specific tax class." msgstr "Obmedziť výsledky na produkty v určitej daňovej triede." msgid "Limit result set to products on sale." msgstr "Obmedziť výsledky na produkty v akcii." msgid "Limit result set to products in stock or out of stock." msgstr "Obmedziť výsledky na produkty, ktoré sú alebo nie sú na sklade." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy " "name/attribute slug." msgstr "" "Limitovať výsledok na produkty s určitým atribútom. Použite názov " "taxonomie / atribút slug." msgid "" "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate." msgstr "" "Zúžte výber produktov pomocou SKU. Na oddelenie SKU použite čiarku (,)." msgid "Limit result set to featured products." msgstr "Obmedziť výsledky na odporúčané produkty." msgid "End date of sale price, as GMT." msgstr "Dátum ukončenia akciovej ceny, v časovom pásme GMT." msgid "End date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Dátum ukončenia platnosti akciovej ceny (časové pásmo stránky)." msgid "List of variations IDs." msgstr "Zoznam ID variantov." msgid "List of up-sell products IDs." msgstr "Zoznam IDčiek produktov pre navýšenie predaja." msgid "The date the product was last modified, as GMT." msgstr "Dátum poslednej aktualizácie produktu (GMT)." msgid "The date the product was created, as GMT." msgstr "Dátum vytvorenia produktu (GMT)." msgid "Start date of sale price, as GMT." msgstr "Dátum začiatku platnosti akciovej ceny (časové pásmo stránky)." msgid "Start date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Začiatok platnosti akciovej ceny (časové pásmo stránky)." msgid "The date the review was created, as GMT." msgstr "Dátum vytvorenia recenzie (GMT)." msgid "Additional help text shown to the user about the setting." msgstr "" "Pomocný text zobrazovaný používateľovi s bližšími informáciami o nastavení." msgid "The date the image was last modified, as GMT." msgstr "Dátum poslednej úpravy obrázku (GMT)." msgid "The date the image was created, as GMT." msgstr "Dátum vytvorenia obrázku (GMT)." msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs." msgstr "Text zobrazovaný vo vstupných textových poliach." msgid "Type of setting." msgstr "Typ nastavení." msgid "A human readable description for the setting used in interfaces." msgstr "Zrozumiteľný popis nastavenia používaný v rozhraní." msgid "Default value for the setting." msgstr "Predvolená hodnota nastavenia." msgid "Setting value." msgstr "Hodnota nastavení." msgid "A human readable label for the setting used in interfaces." msgstr "Zrozumiteľné označenie nastavenia používané v rozhraní." msgid "Payment gateway settings." msgstr "Nastavenie platobnej brány." msgid "Payment gateway method description." msgstr "Popis spôsobu platobnej brány." msgid "Payment gateway method title." msgstr "Názov spôsobu platobnej brány." msgid "Payment gateway enabled status." msgstr "Stav povolenia platobnej brány." msgid "Shipping instance ID." msgstr "ID dopravy" msgid "The date the order was completed, as GMT." msgstr "Dátum dokončenia objednávky (GMT)." msgid "The date the order was paid, as GMT." msgstr "Dátum zaplatenia objednávky (GMT)." msgid "Payment gateway sort order." msgstr "Spôsob triedenia platobných brán." msgid "Payment gateway description on checkout." msgstr "Popis platobnej brány v pokladni." msgid "Payment gateway title on checkout." msgstr "Nadpis platobnej brány v pokladni." msgid "Payment gateway ID." msgstr "ID platobnej brány." msgid "An invalid setting value was passed." msgstr "Bola odovzdaná neplatne nastavená hodnota." msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund." msgstr "" "Ak je true, na vygenerovanie refundácie sa použije API platobnej brány." msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone." msgstr "Dátum poslednej úpravy objednávky, v časovej zóne webovej stránky." msgid "The date the order was created, in the site's timezone." msgstr "Dátum vytvorenia objednávky, v časovej zóne webovej stránky." msgid "If the payment was refunded via the API." msgstr "Ak bola platba refundovaná cez API." msgid "The date the order refund was created, as GMT." msgstr "Dátum vytvorenia refundácie objednávky (GMT)." msgid "User ID of user who created the refund." msgstr "ID používateľa, ktorý vytvoril refundáciu." msgid "Limit result to customers or internal notes." msgstr "Obmedzit výsledky na zákazníkov alebo interné poznámky." msgid "" "If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If " "false, the note will be for admin reference only." msgstr "" "Ak je true, poznámka sa zobrazí zákazníkom a dostanú notifikáciu. Ak je " "false, poznámka bude určená iba pre adminov." msgid "Order total formatted for locale" msgstr "Celková cena objednávky formátovaná pre lokálny jazyk" msgid "Name of the customer for the order" msgstr "Meno zákazníka pre objednávku" msgid "The date the order note was created, as GMT." msgstr "Dátum vytvorenia poznámky k objednávke (GMT)." msgid "Order Status" msgstr "Stav objednávky" msgid "URL to edit the order" msgstr "URL na úpravu objednávky" msgid "Blog id of the record on the multisite." msgstr "Blog id záznamu na multisite." msgid "Is the customer a paying customer?" msgstr "Je zákazník platiacim zákazníkom?" msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone." msgstr "Dátum poslednej úpravy zákazníka, v časovej zóne webovej stránky." msgid "The date the customer was created, in the site's timezone." msgstr "Dátum vytvorenia zákazníka, v časovej zóne webovej stránky." msgid "Customer role." msgstr "Zákaznícka rola." msgid "Download ID." msgstr "ID stiahnutia." msgid "The date when download access expires, as GMT." msgstr "Dátum vypršania platnosti prístupu k sťahovanému súboru (GMT)." msgid "The date the coupon expires, as GMT." msgstr "Dátum vypršania platnosti kupónu (GMT)." msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone." msgstr "Dátum vypršania platnosti kupónu (časové pásmo stránky)." msgid "Meta data." msgstr "Metadáta." msgid "Meta ID." msgstr "Meta ID." msgid "The date the coupon was last modified, as GMT." msgstr "Dátum poslednej úpravy kupónu (GMT)." msgid "The date the coupon was created, as GMT." msgstr "Dátum vytvorenia kupónu (GMT)." msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone." msgstr "Dátum poslednej úpravy webhooku, v časovej zóne webovej stránky." msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone." msgstr "Dátum vytvorenia webhooku, v časovej zóne webovej stránky." msgid "" "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in " "the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's " "ID|username if not provided." msgstr "" "Tajný kľúč je používaný na generovanie hash hodnoty doručeného webhooku a je " "umiestnený v hlavičkách dopytu. Pokiaľ neurčíte tajný kľúč, bude to MD5 hash " "hodnota zložená z ID a používateľského mena používateľa." msgid "The URL where the webhook payload is delivered." msgstr "URL, na ktorú je zaslaný webhook payload." msgid "Webhook status must be valid." msgstr "Status webhooku musí byť platný." msgid "WooCommerce action names associated with the webhook." msgstr "WooCommerce názvy akcií priradené k webhooku." msgid "Webhook event." msgstr "Udalosť webhooku." msgid "Webhook resource." msgstr "Zdroj webhooku." msgid "Webhook status." msgstr "Stav webhooku." msgid "A friendly name for the webhook." msgstr "Meno pre webhook." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://." msgstr "" "URL adresa pre webhook musí byť platná URL adresa, ktorá sa začína http:// " "alebo https://." msgid "Webhook delivery URL." msgstr "Cieľová URL webhooku." msgid "Webhook topic." msgstr "Predmet webooku." msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone." msgstr "Dátum zalogovania webhook doručenia, v časovej zóne webovej stránky." msgid "Invalid ID." msgstr "Neplatné ID." msgid "The response body from the receiving server." msgstr "Telo odpovede z prijímacieho serveru." msgid "Array of the response headers from the receiving server." msgstr "Pole response hlavičiek z prijímacieho serveru." msgid "The HTTP response message from the receiving server." msgstr "HTTP správa z prijímacieho serveru." msgid "The HTTP response code from the receiving server." msgstr "HTTP kód z prijímacieho serveru." msgid "Request body." msgstr "Vyžiadať telo." msgid "Request headers." msgstr "Vyžiadať hlavičky." msgid "The URL where the webhook was delivered." msgstr "URL adresa, kde bol webhook doručený." msgid "" "A friendly summary of the response including the HTTP response code, " "message, and body." msgstr "Súhrn odpovede vrátane HTTP kódu, správy a tela." msgid "Unique identifier for the webhook." msgstr "Unikátny identifikátor webhooku." msgid "Sort by tax class." msgstr "Zoradiť podľa daňovej triedy." msgid "Indicates the order that will appear in queries." msgstr "Indikuje, že objednávka bude zahrnutá v dotazoch." msgid "The delivery duration, in seconds." msgstr "Doba trvania dodávky v sekundách." msgid "Invalid webhook ID." msgstr "Neplatné webhook id." msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Určuje, či táto daňová sadzba bude použitá aj na dopravu." msgid "Whether or not this is a compound rate." msgstr "Je alebo nie je toto zložená sadzba." msgid "Tax priority." msgstr "Priorita dane." msgid "Country ISO 3166 code." msgstr "ISO 3166 kód krajiny" msgid "Tax class name." msgstr "Názov daňovej triedy." msgid "Tax rate name." msgstr "Názov daňovej sadzby." msgid "Unique slug for the resource." msgstr "Unikátny slug zdroja." msgid "List of top sellers products." msgstr "Zoznam najpredávanejších produktov." msgid "List of sales reports." msgstr "Zoznam reportov predajov." msgid "Total number of purchases." msgstr "Celkové množstvo zakúpení." msgid "State code." msgstr "Kód štátu." msgid "" "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format." msgstr "" "Opakovaný nákup so špecifickým konečným dátumom. Dátum musí byť vo formáte " "%s." msgid "" "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format." msgstr "" "Opakovaný nákup so špecifickým dátumom začiatku. Dátum musí byť vo formáte " "%s." msgid "Totals." msgstr "Celkovo" msgid "Report period." msgstr "Obdobie reportu." msgid "Group type." msgstr "Typ skupiny." msgid "Total of coupons used." msgstr "Sumár použitých zľavových kódov." msgid "Total of refunded orders." msgstr "Celkový počet refundovaných objednávok." msgid "Total charged for shipping." msgstr "Celkový poplatok za prepravu." msgid "Total charged for taxes." msgstr "Celkový poplatok za dane." msgid "Total of items purchased." msgstr "Celkový počet zakúpených položiek." msgid "Total of orders placed." msgstr "Celkový počet objednávok." msgid "Average net daily sales." msgstr "Priemerné čisté denné tržby." msgid "Net sales in the period." msgstr "Čisté tržby za obdobie." msgid "Gross sales in the period." msgstr "Hrubé tržby za obdobie." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an " "assigned attribute)." msgstr "" "Obmedziť množinu výsledkov na produkty so špecifickou vlastnosťou produktu " "(vyžaduje priradenú vlastnosť)." msgid "Limit result set to products with a specific attribute." msgstr "Obmedziť množinu výsledkov na produkty so špecifickou vlastnosťou." msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID." msgstr "" "Obmedziť množinu výsledkov na produkty, ktoré sú priradené do špecifickej " "triedy dopravy." msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID." msgstr "Obmedziť množinu výsledkov na produkty so špecifickým ID kategórie." msgid "Menu order, used to custom sort products." msgstr "Poradie produktu. Používa sa na vlastné zoradenie prodktov." msgid "List of grouped products ID." msgstr "Zoznam ID zoskupených produktov." msgid "Variation image data." msgstr "Dáta obrázku variácie." msgid "Variation height (%s)." msgstr "Výška variácie (%s)." msgid "Variation width (%s)." msgstr "Šírka variácie (%s)." msgid "Variation length (%s)." msgstr "Dĺžka variácie (%s)." msgid "Variation dimensions." msgstr "Rozmery variácie." msgid "Variation weight (%s)." msgstr "Hmotnosť variácie (%s)." msgid "Shows if the variation is on backordered." msgstr "Zobrazí, či je variant povolený k nákupu na objednávku." msgid "" "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Nastavuje, či je produkt zobrazený ako „Skladom“ alebo &bdquoNie " "je na sklade“ na klientskom rozhraní." msgid "Stock management at variation level." msgstr "Manažment skladu na úrovni variácie." msgid "If the variation is downloadable." msgstr "Ak je variácia sťahovateľná." msgid "If the variation is virtual." msgstr "Ak je variácia virtuálna." msgid "If the variation is visible." msgstr "Ak je variant viditeľný." msgid "Shows if the variation can be bought." msgstr "Zobraz ak je možné zakúpiť variáciu." msgid "Shows if the variation is on sale." msgstr "Zobraz ak je variácia v zľave." msgid "Variation sale price." msgstr "Akciová cena variácie." msgid "Variation regular price." msgstr "Bežná cena variácie." msgid "Current variation price." msgstr "Cena aktuálného variantu." msgid "Variation URL." msgstr "URL variantu." msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone." msgstr "Dátum poslednej úpravy variácie, v časovej zóne webovej stránky." msgid "Selected attribute term name." msgstr "Zadajte hodnotu názvu vlastnosti." msgid "Variation ID." msgstr "ID variácie." msgid "List of variations." msgstr "Zoznam variácií." msgid "The date the variation was created, in the site's timezone." msgstr "Dátum vytvorenia variácie, v časovej zóne webovej stránky." msgid "Defaults variation attributes." msgstr "Predvolená vlastnosť variácie." msgid "List of available term names of the attribute." msgstr "Zoznam dostupných názvov hodnôt vlastnosti." msgid "Define if the attribute can be used as variation." msgstr "Nastavte, či vlastnosť môže byť použitá ako variácia." msgid "" "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in " "the product's page." msgstr "" "Definuje, či je vlastnosť viditeľná na tabe \"Dodatočné informácie\" na " "stránke produktu." msgid "Attribute position." msgstr "Pozícia vlastnosti." msgid "List of attributes." msgstr "Zoznam vlastností." msgid "Image position. 0 means that the image is featured." msgstr "Pozícia obrázku. 0 znamená, že obrázok je ilustračný." msgid "List of images." msgstr "Zoznam obrázkov." msgid "Tag slug." msgstr "Slug tagu." msgid "Tag ID." msgstr "ID tagu." msgid "List of tags." msgstr "Zoznam tagov." msgid "Category ID." msgstr "ID kategórie." msgid "List of categories." msgstr "Zoznam kategórií." msgid "Optional note to send the customer after purchase." msgstr "Voliteľná poznámka, ktorú je možné poslať zákazníkovi po kúpe." msgid "Product parent ID." msgstr "ID nadradeného produktu." msgid "List of cross-sell products IDs." msgstr "Zoznam IDčiek produktov pre doplnkový predaj." msgid "List of upsell products IDs." msgstr "Zoznam ID produktov na navýšenie predaja." msgid "List of related products IDs." msgstr "Zoznam IDčiek príbuzných produktov." msgid "Amount of reviews that the product have." msgstr "Množstvo recenzií, ktoré produkt má." msgid "Reviews average rating." msgstr "Priemerné hodnotenie v recenziách." msgid "Allow reviews." msgstr "Povoliť recenzie." msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable." msgstr "Zobrazuje, či sa na sadzbu na dopravu vzťahuje daň." msgid "Shipping class ID." msgstr "ID triedy dopravy." msgid "Shipping class slug." msgstr "Slug triedy dopravy." msgid "Shows if the product need to be shipped." msgstr "Zobrazuje, ak je potrebné dopraviť produkt." msgid "Product height (%s)." msgstr "Výška produktu (%s)." msgid "Product width (%s)." msgstr "Šírka produktu (%s)." msgid "Product length (%s)." msgstr "Dĺžka produktu (%s)." msgid "Product dimensions." msgstr "Rozmery produktu." msgid "Product weight (%s)." msgstr "Hmotnosť produktu (%s)." msgid "Allow one item to be bought in a single order." msgstr "Umožňuje jednu položku kúpiť v samostatnej objednávke." msgid "Shows if the product is on backordered." msgstr "Zobrazí, či je produkt povolený k nákupu na objednávku." msgid "Shows if backorders are allowed." msgstr "Zobrazuje len ak je umožnený nákup na objednávku." msgid "Stock management at product level." msgstr "Manažment skladu na úrovni produktu." msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed." msgstr "" "Ak spravujete sklad, týmto nastavíte, či je možné objednať produkt aj keď " "nie je na sklade." msgid "Product external button text. Only for external products." msgstr "Text tlačidla pre externý produktu. Len pre externé produkty." msgid "Stock quantity." msgstr "Množstvo na sklade." msgid "Tax status." msgstr "Zdaniteňosť." msgid "Tax class." msgstr "Daňová trieda." msgid "Number of days until access to downloadable files expires." msgstr "Počet dní do exspirácie prístupu k stiahnuteľným súborom." msgid "Download type, this controls the schema on the front-end." msgstr "Typ stiahnutia, týmto nastavíte schému na frontende." msgid "Product external URL. Only for external products." msgstr "Externá URL adresa produktu. Len pre externé produkty." msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase." msgstr "Koľkokrát môžu byť po nákupe stiahnuté stiahnuteľné súbory." msgid "File ID." msgstr "ID súboru." msgid "If the product is downloadable." msgstr "Ak je produkt sťahovateľný." msgid "List of downloadable files." msgstr "Zoznam sťahovateľných súborov." msgid "If the product is virtual." msgstr "Ak je produkt virtuálny." msgid "Amount of sales." msgstr "Výška tržieb." msgid "Shows if the product can be bought." msgstr "Zobraz ak môže byť tento produkt zakúpený." msgid "Shows if the product is on sale." msgstr "Zobraz ak je tento produkt v akcií." msgid "Price formatted in HTML." msgstr "Cena formátovaná v HTML." msgid "End date of sale price." msgstr "Konečný dátum akciovej ceny." msgid "Start date of sale price." msgstr "Počiatočný dátum akciovej ceny." msgid "Product regular price." msgstr "Bežná cena produktu." msgid "Current product price." msgstr "Aktuálna cena produktu." msgid "Unique identifier." msgstr "Jedinečný identifikátor." msgid "Product short description." msgstr "Krátky popis produktu." msgid "Product description." msgstr "Popis produktu." msgid "Catalog visibility." msgstr "Viditeľnosť katalógu." msgid "Product status (post status)." msgstr "Stav produktu." msgid "Product type." msgstr "Typ produktu." msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone." msgstr "Dátum poslednej úpravy produktu, v časovej zóne webovej stránky." msgid "The date the product was created, in the site's timezone." msgstr "Dátum vytvorenia produktu, v časovej zóne webovej stránky." msgid "Product URL." msgstr "URL produktu." msgid "Product slug." msgstr "Slug produktu." msgid "The %s has already been deleted." msgstr "%s bolo už vymazané." msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." msgstr "Prepáčte, nemáte povolenie zmazať %s." msgid "" "To manipulate product variations you should use the /products/<" "product_id>/variations/<id> endpoint." msgstr "" "Na prácu s variantmi produktov by ste mali používať koncový bod /products/" "<product_id>/variations/<id>." msgid "#%s is an invalid image ID." msgstr "#%s je neplatné ID obrázku." msgid "Shipping class name." msgstr "Názov triedy dopravy." msgid "Shows if the reviewer bought the product or not." msgstr "Zobrazí, či autor recenzie kúpil alebo nekúpil produkt." msgid "The product review cannot be deleted." msgstr "Recenzia produktu nemôže byť zmazaná." msgid "The content of the review." msgstr "Obsah recenzie." msgid "Reviewer email." msgstr "E-mail autora recenzie." msgid "Reviewer name." msgstr "Meno autora recenzie." msgid "Review rating (0 to 5)." msgstr "Hodnotenie recenzie (0 až 5)." msgid "The date the review was created, in the site's timezone." msgstr "Dátum vytvorenia recenzie, v časovej zóne webovej stránky." msgid "Email of the reviewer." msgstr "E-mail autora recenzie." msgid "Name of the reviewer." msgstr "Meno autora recenzie." msgid "The product review does not support trashing." msgstr "Recenzia produktu nepodporuje možnosť zahodenia do koša." msgid "Invalid product review ID." msgstr "Neplatné ID recenzie produktu." msgid "Updating product review failed." msgstr "Aktualizácia recenzie produktu zlyhala." msgid "Creating product review failed." msgstr "Vytvorenie recenzie produktu zlyhalo." msgid "Invalid product ID." msgstr "Neplatné ID produktu." msgid "Review content." msgstr "Text recenzie." msgid "Unique identifier for the variation." msgstr "Unikátny identifikátor pre variant." msgid "Unique identifier for the variable product." msgstr "Unikátny identifikátor pre variabilný produkt." msgid "Image alternative text." msgstr "Alternatívny text obrázka." msgid "Image name." msgstr "Meno obrázka." msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone." msgstr "Dátum poslednej úpravy obrázku, v časovej zóne webovej stránky." msgid "Image data." msgstr "Dáta obrázka." msgid "The date the image was created, in the site's timezone." msgstr "Dátum vytvorenia obrázku, v časovej zóne webovej stránky." msgid "Image ID." msgstr "ID obrázka." msgid "Category archive display type." msgstr "Typ zobrazenia archívu kategórie." msgid "Unique identifier for the attribute of the terms." msgstr "Unikátny identifikátor vlastnosti." msgid "Menu order, used to custom sort the resource." msgstr "Poradie produktu. Používa sa na vlastné zoradenie produktov." msgid "Enable/Disable attribute archives." msgstr "Povoliť/Zakázať archívy vlastností." msgid "Default sort order." msgstr "Predvolené zoradenie." msgid "Type of attribute." msgstr "Typ vlastnosti." msgid "Name for the resource." msgstr "Názov pre zdroj." msgid "Attribute name." msgstr "Meno vlastnosti." msgid "Refund total." msgstr "Spolu refundované." msgid "Refund reason." msgstr "Dôvod refundácie." msgid "List of refunds." msgstr "Zoznam refundácií." msgid "Discount total tax." msgstr "Daň celkovej zľavy." msgid "Discount total." msgstr "Zľava celkom." msgid "Coupons line data." msgstr "Dáta riadku zľavových kódov." msgid "Tax status of fee." msgstr "Zdaniteľnosť poplatku." msgid "Tax class of fee." msgstr "Daňová trieda poplatku." msgid "Fee name." msgstr "Názov poplatku." msgid "Fee lines data." msgstr "Riadkové dáta poplatkov." msgid "Shipping method ID." msgstr "ID spôsobu doručenia." msgid "Shipping method name." msgstr "Názov spôsobu doručenia." msgid "Shipping lines data." msgstr "Riadkové dáta dopravy." msgid "Shipping tax total." msgstr "Celková daň za dopravu." msgid "Tax total (not including shipping taxes)." msgstr "Celková daň (nezahŕňa cenu za dopravu)." msgid "Show if is a compound tax rate." msgstr "Zobraz, ak je zložená sadzba dane." msgid "Tax rate label." msgstr "Názov daňovej sadzby." msgid "Tax rate code." msgstr "Kód daňovej sadzby." msgid "Tax lines data." msgstr "Údaj daňovej položky." msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified." msgstr "MD5 hash košíka na kontrolu, že objednávka nebola zmenená." msgid "The date the order was paid, in the site's timezone." msgstr "Dátum zaplatenia objednávky, v časovej zóne webovej stránky." msgid "The date the order was completed, in the site's timezone." msgstr "Dátum skompletizovania objednávky, v časovej zóne webovej stránky." msgid "Note left by customer during checkout." msgstr "Poznámka zanechaná zákazníkov pri objednávke." msgid "Shows where the order was created." msgstr "Zobrazí, kde bola objednávka vytvorená." msgid "User agent of the customer." msgstr "Prehliadač zákazníka." msgid "Customer's IP address." msgstr "IP adresa zákazníka." msgid "Unique transaction ID." msgstr "Unikátne ID transakcie." msgid "" "Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce " "stock items." msgstr "" "Definuje, či bola objednávka zaplatená. Nastaví status na „Spracováva " "sa“ a zníži skladové množstvo." msgid "Payment method title." msgstr "Názov platobnej metódy." msgid "Payment method ID." msgstr "ID platobnej metódy." msgid "Shipping address." msgstr "Adresa doručenia" msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Kód krajiny v ISO 3166-1 alpha-2 formáte." msgid "Sum of all taxes." msgstr "Sumár dane." msgid "Grand total." msgstr "Celkom spolu." msgid "Sum of line item taxes only." msgstr "Iba súčet riadkových položiek dane." msgid "The date the order was last modified, as GMT." msgstr "Dátum poslednej úpravy objednávky (GMT)." msgid "The date the order was created, as GMT." msgstr "Dátum vytvorenia objednávky (GMT)." msgid "Billing address." msgstr "Fakturačná adresa." msgid "Total shipping tax amount for the order." msgstr "Celková výška dane za dopravu pre objednávku." msgid "Total shipping amount for the order." msgstr "Celková výška dopravy pre objednávku." msgid "Total discount tax amount for the order." msgstr "Celková výška dane zliav pre objednávku." msgid "Total discount amount for the order." msgstr "Celková výška zľavy pre objednávku." msgid "User ID who owns the order. 0 for guests." msgstr "ID používateľa ktorý vlastní objednávku. 0 pre hosťa." msgid "Version of WooCommerce which last updated the order." msgstr "Verzia WooCommerce, ktorá naposledy aktualizovala objednávku." msgid "True the prices included tax during checkout." msgstr "Zobrazuje, či ceny na pokladni obsahovali daň." msgid "Currency the order was created with, in ISO format." msgstr "Mena, v ktorej bola vytvorená objednávka, v ISO formáte." msgid "Line taxes." msgstr "Riadok daní." msgid "Meta value." msgstr "Meta hodnota." msgid "Meta key." msgstr "Meta kľúč." msgid "Order status." msgstr "Stav objednávky." msgid "Parent order ID." msgstr "ID objednávky." msgid "Fee name is required." msgstr "Názov poplatku je povinné." msgid "Product ID or SKU is required." msgstr "ID produktu alebo SKU je povinné." msgid "Number of decimal points to use in each resource." msgstr "" "Počet oddeľovačov desatinných miest, ktoré chcete použiť v každom zdroji." msgid "Meta label." msgstr "Meta menovka." msgid "Line item meta data." msgstr "Meta údaje položky." msgid "Tax subtotal." msgstr "Medzisúčet dane." msgid "Tax total." msgstr "Daň celkom." msgid "Line total tax (after discounts)." msgstr "Riadok celkových daní (po zľavách)." msgid "Line total (after discounts)." msgstr "Riadok celkom (po zľavách)." msgid "Order number." msgstr "Číslo objednávky." msgid "Tax rate ID." msgstr "ID daňovej sadzby." msgid "Line subtotal tax (before discounts)." msgstr "Riadok medzisúčtu dane (pred zľavami)." msgid "Line subtotal (before discounts)." msgstr "Riadok medzisúčtu (pred zľavami)." msgid "Tax class of product." msgstr "Daňová trieda produktu." msgid "Product price." msgstr "Cena produktu." msgid "Quantity ordered." msgstr "Objednané množstvo." msgid "Variation ID, if applicable." msgstr "ID variácie, ak existuje." msgid "Line items data." msgstr "Dáta riadkových položiek." msgid "Product name." msgstr "Názov produktu." msgid "Item ID." msgstr "ID položky." msgid "Reason for refund." msgstr "Dôvod refundácie." msgid "Refund amount." msgstr "Čiastka pre refundáciu." msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone." msgstr "" "Dátum vytvorenia refundácie objednávky, v časovej zóne webovej stránky." msgid "Product SKU." msgstr "Katalógové číslo (SKU) produktu." msgid "Order is invalid" msgstr "Objednávka je neplatná" msgid "" "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user " "will be notified)." msgstr "" "Zobrazuje/definuje, či je poznámka iba pre referenciu alebo aj pre zákazníka " "(používateľ bude notifikovaný)." msgid "Order note." msgstr "Poznámka k objednávke." msgid "The date the order note was created, in the site's timezone." msgstr "" "Dátum vytvorenia poznámky k objednávke, v časovej zóne webovej stránky." msgid "Webhooks do not support trashing." msgstr "Webhooky nepodporujú presúvanie do koša." msgid "The %s cannot be deleted." msgstr "%s nemôže byť vymazané." msgid "Order note content." msgstr "Text poznámky k objednávke." msgid "The order ID." msgstr "ID objednávky." msgid "Limit result set to resources with a specific email." msgstr "Obmedziť množinu výsledkov na zdroje so špecifickým emailom." msgid "Invalid order ID." msgstr "Neplatné ID objednávky." msgid "List of shipping address data." msgstr "Zoznam dát adries na doručenie." msgid "Phone number." msgstr "Telefónne číslo." msgid "Address line 2." msgstr "2. riadok adresy." msgid "ISO code of the country." msgstr "ISO kód krajiny." msgid "Address line 1." msgstr "1. riadok adresy." msgid "Postal code." msgstr "PSČ." msgid "ISO code or name of the state, province or district." msgstr "ISO kód alebo názov štátu, provincie alebo okresu." msgid "City name." msgstr "Názov mesta." msgid "Company name." msgstr "Názov spoločnosti." msgid "The date of the customer last order, as GMT." msgstr "Dátum poslednej objednávky zákazníka (GMT)." msgid "List of billing address data." msgstr "Zoznam fakturačných adries" msgid "Total amount spent." msgstr "Celkové minuté množstvo." msgid "Quantity of orders made by the customer." msgstr "Počet objednávok vytvorených zákazníkom." msgid "The date the customer was last modified, as GMT." msgstr "Dátum poslednej aktualizácie údajov zákazníka (GMT)." msgid "The date the customer was created, as GMT." msgstr "Dátum vytvorenia zákazníka (GMT)." msgid "Last order ID." msgstr "ID poslednej objednávky." msgid "Last order data." msgstr "Dáta poslednej objednávky." msgid "Customer password." msgstr "Heslo zákazníka." msgid "Customer login name." msgstr "Prihlasovacie meno zákazníka." msgid "Customer last name." msgstr "Priezvisko zákazníka." msgid "Customer first name." msgstr "Prvé meno zákazníka." msgid "File URL." msgstr "URL súboru" msgid "ID to reassign posts to." msgstr "ID, na ktoré preradiď články" msgid "New user password." msgstr "Nové heslo používateľa." msgid "New user username." msgstr "Nové používateľské meno." msgid "New user email address." msgstr "Nová e-mailová adresa používateľa." msgid "Download ID (MD5)." msgstr "ID pre stiahnutie (MD5)." msgid "File details." msgstr "Detaily súboru." msgid "The date when download access expires, in the site's timezone." msgstr "" "Dátum kedy exspiruje prístup k stiahnutiu, v časovej zóne webovej stránky." msgid "Number of downloads remaining." msgstr "Zostávajúci počet stiahnutí." msgid "Order key." msgstr "Kľúč objednávky." msgid "Downloadable file name." msgstr "Názov súboru pre stiahnutie." msgid "Downloadable product ID." msgstr "ID produktu na stiahnutie." msgid "Download file URL." msgstr "URL adresa pre stiahnutie súboru." msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon." msgstr "" "Zoznam ID používateľov (alebo e-mailových adries hostí), ktorí použili kupón." msgid "List of email addresses that can use this coupon." msgstr "Zoznam emailových adries, ktoré môžu použiť tento kupón." msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon." msgstr "Maximálna hodnota objednávky pri použití kupónu." msgid "" "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." msgstr "" "Minimálna výška objednávky potrebná v nákupnom košíku pred uplatnením kupónu." msgid "" "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices." msgstr "" "Ak je true, tento kupón sa nebude vzťahovať na položky s akciovou cenou." msgid "" "If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will " "enable free shipping." msgstr "" "Ak je true a ak bezplatný spôsob doručenia vyžaduje kupón, tento kupón " "umožní bezplatné doručenie." msgid "List of category IDs the coupon does not apply to." msgstr "Zoznam ID kategórií, na ktoré sa nevzťahuje kupón." msgid "List of category IDs the coupon applies to." msgstr "Zoznam ID kategórií, na ktoré môže byť kupón použitý." msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." msgstr "Maximálny počet produktov v košíku, na ktoré môže byť uplatnený kupón." msgid "How many times the coupon can be used in total." msgstr "Koľkokrát môže byť kupón použitý." msgid "How many times the coupon can be used per customer." msgstr "Koľkokrát môže byť kupón použitý jedným zákazníkom." msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on." msgstr "Zoznam ID produktov, pri ktorých nemôže byť použitý kupón." msgid "List of product IDs the coupon can be used on." msgstr "Zoznam ID produktov, pri ktorých môže byť použitý kupón." msgid "" "If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons " "will be removed from the cart." msgstr "" "Ak platí, zľavový kód je možné použiť iba samostatne. Ostatné zadané kódy " "budú z košíka odstránené." msgid "" "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a " "percentage." msgstr "Výška zľavy. Vždy nastavujte ako číslo, aj keď ide o percentá." msgid "UTC DateTime when the coupon expires." msgstr "Dátum v UTC kedy kupón exspiruje." msgid "Number of times the coupon has been used already." msgstr "Koľkokrát bol kupón už použitý." msgid "Determines the type of discount that will be applied." msgstr "Určuje typ zľavy, ktorá bude aplikovaná." msgid "Coupon description." msgstr "Popis kupónu." msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone." msgstr "Dátum poslednej úpravy kupónu, v časovej zóne webovej stránky." msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone." msgstr "Dátum vytvorenia kupónu, v časovej zóne webovej stránky." msgid "Coupon code." msgstr "Kód kupónu" msgid "" "The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the " "WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead." msgstr "" "Trieda pripojená k \"woocommerce_queue_class\" nepoužíva WC_Queue_Interface " "rozhranie.Namiesto nej bude použitá predvolená trieda %s." msgid "ID is invalid." msgstr "ID je neplatné." msgid "Cannot create existing %s." msgstr "Nemožno vytvoriť existujúce %s." msgid "Unique identifier for the resource." msgstr "Unikátny identifikátor pre zdroj." msgid "This function should not be called before plugins_loaded." msgstr "Táto funkcia by nemala byť volaná pred plugins_loaded." msgid "eCheck ending in %1$s" msgstr "eCheck končí na %1$s" msgid "Visit %s admin area:" msgstr "Navštívte administráciu %s:" msgid "You have received the following WooCommerce log message:" msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:" msgstr[0] "Dostali ste nasledovnú WooCommerce log správu:" msgstr[1] "Dostali ste nasledovné WooCommerce log správy:" msgstr[2] "Dostali ste nasledovné WooCommerce log správy:" msgid "This method should not be called before plugins_loaded." msgstr "Táto metóda by nemala byť volaná pred akciou plugins_loaded." msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" msgstr "%1$s **** **** **** %2$s (exp. %3$s/%4$s)" msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message" msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log správa" msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log správy" msgstr[2] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log správy" msgid "You do not have permission to read the tax classes count" msgstr "Nemáte oprávnenie na čítanie súčtov tried daní" msgid "Could not delete the tax class" msgstr "Nemožno zmazať daňovú triedu" msgid "You do not have permission to create tax classes" msgstr "Nemáte oprávnenia vytvárať sadzby daňových tried" msgid "You do not have permission to read tax classes" msgstr "Nemáte oprávnenie na čítanie daňových tried" msgid "You do not have permission to read the taxes count" msgstr "Nemáte oprávnenie na čítanie súčtov daní" msgid "Could not delete the tax rate" msgstr "Nemôžete zmazať daňovú sadzbu" msgid "Standard rate" msgstr "Štandardná sadzba" msgid "A tax rate with the provided ID could not be found" msgstr "Daňová sadzba s daným ID nebola nájdená" msgid "Could not delete the shipping class" msgstr "Nemožno odstrániť triedu dopravy" msgid "You do not have permission to delete product shipping classes" msgstr "Nemáte oprávnenie mazať triedy dopravy" msgid "Could not edit the shipping class" msgstr "Nemožno upraviť triedu dopravy" msgid "You do not have permission to edit product shipping classes" msgstr "Nemáte oprávnenie upravovať triedy dopravy" msgid "Product shipping class parent is invalid" msgstr "Nadradená trieda dopravy je neplatná" msgid "You do not have permission to create product shipping classes" msgstr "Nemáte oprávnenie vytvárať triedy dopravy" msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found" msgstr "Trieda dopravy s daným ID nebola nájdená" msgid "Invalid product shipping class ID" msgstr "Neplatné ID triedy dopravy produktov" msgid "You do not have permission to read product shipping classes" msgstr "Nemáte oprávnenie na čítanie tried dopravy produktov" msgid "You do not have permission to delete product attribute terms" msgstr "Nemáte povolenie na zmazanie hodnôt vlastností produktov" msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found" msgstr "Hodnotu vlastnosti produktu s daným ID nie je možné nájsť" msgid "Could not delete the tag" msgstr "Nemožno zmazať značku" msgid "You do not have permission to read product attribute terms" msgstr "Nemáte povolenie na čítanie hodnôt vlastností produktov" msgid "Could not edit the tag" msgstr "Nemožno upraviť značku" msgid "You do not have permission to edit product tags" msgstr "Nemáte oprávnenie upravovať značky produktov" msgid "You do not have permission to create product tags" msgstr "Nemáte oprávnenie vytvárať značky produktov" msgid "A product tag with the provided ID could not be found" msgstr "Značka produktu s daným ID nebola nájdená" msgid "Invalid product tag ID" msgstr "Neplatné ID značky produktu" msgid "Could not delete the category" msgstr "Nemožno zmazať kategóriu" msgid "You do not have permission to delete product category" msgstr "Nemáte oprávnenie mazať kategórie produktov" msgid "Could not edit the category" msgstr "Nemožno upraviť kategóriu" msgid "You do not have permission to read product tags" msgstr "Nemáte oprávnenie čítať značky produktov" msgid "Consumer Secret is invalid." msgstr "Zákaznícky tajný kľúč nie je platný." msgid "You do not have permission to edit product categories" msgstr "Nemáte oprávnenie upravovať kategórie produktov" msgid "Product category parent is invalid" msgstr "Nadradená kategória produktov je neplatná" msgid "You do not have permission to create product categories" msgstr "Nemáte oprávnenie vytvárať kategórie produktov" msgid "Invalid webhook delivery." msgstr "Chybné doručenie webhook." msgid "Webhook topic must be valid." msgstr "Téma webooku musí byť platná." msgid "Invalid webhook delivery ID." msgstr "Chybné ID doručenia Webhook." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" msgstr "URL adresa Webhook musí byť platná a začínať http:// alebo https://" msgid "Webhook topic is required and must be valid." msgstr "Téma webhooku je požadovaná a musí byť platná." msgid "Invalid product SKU" msgstr "Nesprávne katalógové číslo produktu" msgid "You do not have permission to read the webhooks count" msgstr "Nemáte oprávnenie na čítanie počet Webhook" msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s" msgstr "Žiadny %1$s nebol nájdený s ID rovným %2$s" msgid "Could not delete the attribute" msgstr "Vlastnosť sa nepodarilo vymazať" msgid "You do not have permission to delete product attributes" msgstr "Nemáte oprávnenie vymazať vlastnosti produktu" msgid "Could not edit the attribute" msgstr "Vlastnosť sa nepodarilo upraviť" msgid "You do not have permission to edit product attributes" msgstr "Nemáte oprávnenie upraviť vlastnosti produktu" msgid "You do not have permission to create product attributes" msgstr "Nemáte oprávnenie pridať vlastnosť produktu" msgid "" "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by " "type must be any of these: %s" msgstr "" "Neplatná vlastnosť produktu \"zoradiť podľa\" - vlastnosť produktu \"zoradiť " "podľa\" musí byť jedna z týchto: %s" msgid "" "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of " "these: %s" msgstr "" "Nesprávny typ vlastnosti produktu - typ vlastnosti produktu musí byť " "niektorý z týchto: %s" msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." msgstr "Slug \"%s\" sa už používa. Prosím, zmeňte ho." msgid "" "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please." msgstr "" "Slug \"%s\" nie je povolený, pretože ide o rezervovaný výraz. Prosím, " "zmeňte ho." msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please." msgstr "" "Slug \"%s\" je príliš dlhý (môže mať max 28 znakov). Prosím, skráťte ho." msgid "The SKU already exists on another product." msgstr "Toto SKU už existuje v inom produkte." msgid "A product attribute with the provided ID could not be found" msgstr "Nepodarilo sa nájsť vlastnosť produktu so zadaným ID" msgid "Invalid product attribute ID" msgstr "Nesprávne ID vlastnosti produktu" msgid "You do not have permission to read product attributes" msgstr "Nemáte oprávnenie vidieť vlastnosti produktu" msgid "A product category with the provided ID could not be found" msgstr "Nie je možné nájsť kategóriu so zadaným ID" msgid "Invalid product category ID" msgstr "Chybné ID kategórie produktu" msgid "You do not have permission to read product categories" msgstr "Nemáte oprávnenie na čítanie kategórií produktov" msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s" msgstr "Neplatný typ produktu - typ produktu musí byť jeden z: %s" msgid "The order refund ID provided is not associated with the order." msgstr "ID refundácie nesúhlasí s objednávkou." msgid "" "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " "gateway API." msgstr "" "Pri vytváraní refundácie pomocou API platobnej brány sa vyskytla chyba." msgid "Cannot create order refund, please try again." msgstr "Nemožno refundovať objednávku, skúste neskôr." msgid "Refund amount must be positive." msgstr "Refundovaná suma musí byť kladné číslo." msgid "Invalid order refund ID." msgstr "Neplatné ID refundácie objednávky." msgid "Refund amount is required." msgstr "Vyžaduje sa suma na refundáciu." msgid "You do not have permission to create order refunds" msgstr "Nemáte oprávnenie na refundáciu objednávky" msgid "An order refund with the provided ID could not be found." msgstr "Nie je možné nájsť refundáciu objednávky podľa ID čísla." msgid "Permanently deleted order note" msgstr "Natrvalo vymazať poznámku k objednávke" msgid "This order note cannot be deleted" msgstr "Poznámka k objednávke nemôže byť vymazaná" msgid "Cannot create order note, please try again." msgstr "Nemožno vytvoriť poznámku k objednávky, prosím skúste to neskôr." msgid "The order note ID provided is not associated with the order" msgstr "Id poznámky k objednávke nesúhlasí s objednávkou" msgid "Order note is required" msgstr "Vyžaduje sa poznámka k objednávke" msgid "You do not have permission to create order notes" msgstr "Nemáte oprávnenie na vytváranie poznámok k objednávkam" msgid "An order note with the provided ID could not be found" msgstr "Nie je možné nájsť poznámku k objednávke podľa ID" msgid "Cannot update coupon, try again." msgstr "Nemožno aktualizovať kupón, skúste prosím neskôr." msgid "Coupon code is required." msgstr "Kód kupónu je povinný." msgid "Cannot update fee, try again." msgstr "Nemožno aktualizovať poplatok, skúste prosím neskôr." msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." msgstr "Daňová trieda poplatku je povinná, keď je poplatok zdaniteľný." msgid "Invalid order note ID" msgstr "Chybné ID poznámky k objednávke" msgid "Coupon discount total must be a positive amount." msgstr "Celková zľava kupónu musí byť kladná hodnota." msgid "Cannot update shipping method, try again." msgstr "Nemožno upraviť spôsob doručenia, skúste neskôr." msgid "Shipping method ID is required." msgstr "ID spôsobu doručenia je povinné." msgid "Shipping total must be a positive amount." msgstr "Cena prepravy musí byť kladná suma." msgid "Cannot create line item, try again." msgstr "Nemožno vytvoriť riadok produktu, skúste znovu." msgid "Product quantity is required." msgstr "Množstvo produktov je požadované." msgid "Product quantity must be a positive float." msgstr "Kvantita produktu musí byť kladné číslo." msgid "Product is invalid." msgstr "Produkt je neplatný." msgid "Fee title is required" msgstr "Musíte zadať názov poplatku" msgid "The product variation is invalid" msgstr "Variant produktu je neplatný" msgid "Order item ID provided is not associated with order." msgstr "ID objednanej položky nesúhlasí s objednávkou." msgid "Product ID provided does not match this line item" msgstr "ID produktu nesúhlasí s objednávkou" msgid "Product ID or SKU is required" msgstr "ID produktu alebo SKU je povinné" msgid "Provided order currency is invalid." msgstr "Zadaná mena objednávky je neplatná." msgid "Payment method ID and title are required" msgstr "Vyžaduje sa názov ID platobnej metódy" msgid "This resource cannot be created." msgstr "Tento zdroj nemôže byť vytvorený." msgid "Unable to accept more than %s items for this request." msgstr "Nie je možné prijať viac ako %s položiek pre túto požiadavku." msgid "Cannot create order: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť objednávku: %s" msgid "Invalid customer email" msgstr "Neplatný e-mail zákazníka" msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s" msgstr "Nie sú zadané žiadne údaje pre %1$s potrebné na vytvorenie/úpravu %1$s" msgid "No %1$s data specified to edit %1$s" msgstr "Nie sú zadané žiadne údaje pre %1$s potrebné na úpravu %1$s" msgid "Failed to update coupon" msgstr "Kupón sa nepodarilo aktualizovať" msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s" msgstr "Neplatný druh kupónu - druh kupónu musí byť jeden z nasledovného: %s" msgid "No %1$s data specified to create %1$s" msgstr "Žiadne dáta %1$s neboli špecifikované pre vytvorenie %1$s" msgid "Unsupported request method" msgstr "Nesprávny spôsob požiadavky" msgid "Invalid authentication method" msgstr "Nesprávny spôsob autentifikácie" msgid "Permanently deleted %s" msgstr "Natrvalo vymazané %s" msgid "The customer cannot be deleted" msgstr "Zákazník nemôže byť vymazaný" msgid "Permanently deleted customer" msgstr "Natrvalo vymazaný zákazník" msgid "Invalid %s" msgstr "Nesprávne %s" msgid "Invalid %s ID" msgstr "Nesprávne %s ID" msgid "You do not have permission to read the products count" msgstr "Nemáte oprávnenie na zobrazenie počtu produktov" msgid "You do not have permission to read the orders count" msgstr "Nemáte oprávnenie na zobrazenie počtu objednávok" msgid "JSONP support is disabled on this site" msgstr "Podpora JSONP je zakázaná na tejto stránke" msgid "You do not have permission to read this customer" msgstr "Nemáte právo prezerať tohto zákazníka" msgid "Invalid customer" msgstr "Nesprávny zákazník" msgid "Invalid customer ID" msgstr "Nesprávne ID zákazníka" msgid "You do not have permission to read the customers count" msgstr "Nemáte oprávnenie na čítanie počtu zákazníkov" msgid "You do not have permission to read the coupons count" msgstr "Nemáte oprávnenie na čítanie počtu zľavových kódov" msgid "Product properties should not be accessed directly." msgstr "K vlastnostiam produktu by ste nemali pristupovať priamo." msgid "Customer ID is invalid." msgstr "ID zákazníka je neplatné." msgid "The coupon code cannot be empty." msgstr "Kód kupónu nemôže byť prázdny." msgid "Consumer secret is missing." msgstr "Chýba tajomstvo zákazníka." msgid "Consumer key is missing." msgstr "Chýba zákaznícky kľúč." msgid "The coupon code already exists" msgstr "Kód kupónu už existuje" msgid "Invalid coupon ID" msgstr "Nesprávne ID kupónu" msgid "API user is invalid" msgstr "Používateľ API nie je platný" msgid "%s parameter is missing" msgstr "chýba parameter %s" msgid "Variation #%1$s of %2$s" msgstr "Variant #%1$s pre %2$s" msgid "" "The location that the MaxMind database should be stored. By default, the " "integration will automatically save the database here." msgstr "" "Miesto, do ktorého by mala byť uložená databáza MaxMind. V predvolenom " "nastavení integrácia automaticky uloží databázu tu." msgid "" "The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. " "You can read how to generate one in MaxMind Geolocation " "Integration documentation." msgstr "" "Kľúč, ktorý sa použije pri využívaní služieb geolokácie MaxMind. Ako si ho " "môžete vygenerovať, si môžete prečítať v dokumentácii MaxMind Geolocation Integration." msgid "Database File Path" msgstr "Cesta k súboru databázy" msgid "MaxMind License Key" msgstr "Licenčný kľúč MaxMind" msgid "" "An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note " "that this integration will only do country lookups." msgstr "" "Integrácia pre využitie MaxMind na vyhľadávanie geolokácií. Upozorňujeme, že " "táto integrácia vykoná len vyhľadávanie v jednotlivých krajinách." msgid "MaxMind Geolocation" msgstr "Geolokácia MaxMind" msgid "" "The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, " "you may need to wait for it to become active." msgstr "" "Licenčný kľúč MaxMind je neplatný. Ak ste ho vytvorili iba nedávno, možno " "budete musieť chvíľu počkať, kým sa aktivuje." msgid "Missing MaxMind Reader library!" msgstr "Chýba MaxMind Reader knižnica!" msgid "Failed to download the MaxMind database." msgstr "Stiahnutie MaxMind databázy zlyhalo." msgid "Unable to use image \"%s\"." msgstr "Nebolo možné použiť obrázok \"%s\"." msgid "No matching product exists to update." msgstr "Nenašiel sa žiaden produkt na aktualizáciu." msgid "A product with this SKU already exists." msgstr "Produkt s týmto katalógovým číslom už existuje." msgid "A product with this ID already exists." msgstr "Produkt s týmto ID už existuje." msgid "SKU %s" msgstr "SKU %s" msgid "ID %d" msgstr "ID %d" msgid "" "Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation" msgstr "" "Variáciu nemožno importovať: Rodičovský produkt nemôže byť variantou produktu" msgid "Not able to attach \"%s\"." msgstr "Nebolo možné priložiť \"%s\"." msgid "" "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet." msgstr "" "Nebolo možné importovať variant: Chýba rodičovské ID alebo rodič ešte nebol " "vytvorený." msgid "Sandbox API signature" msgstr "Podpis Sandbox API" msgid "Invalid product ID %d." msgstr "Neplatné ID produktu %d." msgid "Invalid product type." msgstr "Neplatný typ produktu." msgid "Sandbox API password" msgstr "Heslo Sandbox API" msgid "Sandbox API username" msgstr "Používateľské meno Sandbox API" msgid "Live API signature" msgstr "Podpis Live API" msgid "Live API password" msgstr "Heslo Live API" msgid "Live API username" msgstr "Používateľské meno Live API" msgid "" "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how " "to access your PayPal API Credentials." msgstr "" "Zadajte vaše API údaje služby PayPay pre refundáciu. Zistite ako funguje PayPal API." msgid "Get your API credentials from PayPal." msgstr "Získajte vaše používateľské údaje API zo služby PayPal" msgid "" "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the " "upper left corner of the PayPal checkout pages." msgstr "" "Voliteľne zadajte URL obrázka 150x50px, ktorý sa zobrazí ako vaše logo v " "ľavom hornom rohu na stránkach PayPal pokladne." msgid "API credentials" msgstr "Prihlasovacie údaje API" msgid "Image url" msgstr "URL adresa obrázka" msgid "" "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " "only." msgstr "" "Vyberte, či chcete okamžite obdržať finančné prostriedky, alebo povoliť iba " "platbu." msgid "Capture" msgstr "Zachytiť" msgid "Payment action" msgstr "Platobná akcia" msgid "" "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " "recommend keeping it disabled)." msgstr "" "PayPal overuje adresy preto toto nastavenie môže spôsobovať chyby " "(odporúčame ho nechať vypnuté)." msgid "" "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " "changed." msgstr "Povoliť \"address_override\" a predísť zmene adresy." msgid "" "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping " "labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. " "Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying." msgstr "" "Služba PayPal nám umožňuje odoslať jednu adresu. Ak používate službu PayPal " "na odosielanie štítkov, môžete radšej odoslať dodaciu adresu ako fakturáciu. " "Vypnutie tejto možnosti môže zabrániť tomu, aby PayPal predával ochranu pred " "aplikáciou." msgid "Address override" msgstr "Prepísanie adresy" msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." msgstr "Poslať PayPal-u adresu doručenia namiesto fakturačnej adresy." msgid "" "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not " "allow orders with the same invoice number." msgstr "" "Prosím zadajte predčíslie faktúry. Ak používate PayPal účet pre viac " "obchodov, uistite sa že predčíslie je unikátne, nakoľko PayPal neumožňuje " "objednávky s rovnakým číslom faktúry" msgid "Invoice prefix" msgstr "Predčíslie faktúry" msgid "" "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings " "> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token " "here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal " "IPN." msgstr "" "Podľa potreby môžete povoliť možnosť „Prenos platobných údajov“ (Profil > " "Profil a Nastavenia > Moje nástroje predaja > Predvoľby webovej stránky) a " "potom sem skopírovať identifikačný token. Týmto spôsobom sa platby overia " "bez potreby PayPal IPN." msgid "PayPal identity token" msgstr "Identifikačný PayPal token" msgid "" "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input " "your main receiver email for your PayPal account here. This is used to " "validate IPN requests." msgstr "" "Ak sa váš PayPal email líši od zadaného PayPal emailu, sem zadajte hlavný " "email PayPal účtet. Tento účet je používaný na overovanie IPN žiadostí." msgid "" "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, " "chargebacks and cancellations." msgstr "" "Zaslať notifikáciu, keď IPN dostane informáciu z PayPal o vrátení, " "vyúčtovaní, alebo zrušení platby. " msgid "Receiver email" msgstr "E-mail príjemcu" msgid "" "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log " "personal information. We recommend using this for debugging purposes only " "and deleting the logs when finished." msgstr "" "Zaznamenávajte PayPal prípady ako IPN požiadavky vo vnútri %s . Poznámka: " "Týmto môžete zaznamenávať aj osobné informácie. Doporučujeme používať len na " "účely ladenia a po jeho dokončení zmazať všetky záznamy." msgid "Enable IPN email notifications" msgstr "Povoliť IPN e-mailové notifikácie" msgid "" "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account." msgstr "" "PayPal sandbox môžete využiť na otestovanie vašich platieb. Vytvorte si vývojársky účet." msgid "Enable logging" msgstr "Zapnúť záznam chýb" msgid "Debug log" msgstr "Záznam o chybách" msgid "Advanced options" msgstr "Pokročilé nastavenia" msgid "Enable PayPal sandbox" msgstr "Povoliť PayPal sandbox (= testovací mód, simulácia platby)" msgid "PayPal sandbox" msgstr "PayPal Sandbox (testovanie)" msgid "" "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " "payment." msgstr "" "Prosím, zadajte svoju e-mailovú adresu spojenú s účtom PayPal, čo je " "podmienkou, aby platba prebehla." msgid "PayPal email" msgstr "PayPal e-mail" msgid "" "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal " "account." msgstr "" "Platba prostredníctvom PayPal. Môžete zaplatiť vašou kreditnou kartou aj keď " "nemáte PayPal účet." msgid "This controls the description which the user sees during checkout." msgstr "Popis, ktorý uživatel uvidí pri platení v pokladni." msgid "Enable PayPal Standard" msgstr "Povoliť PayPal standard" msgid "PDT payment completed" msgstr "Dokončenie platby PDT" msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." msgstr "Chyba overenia: PayPal sumy sa nezhodujú (amt %s)." msgid "Shipping via %s" msgstr "Doprava cez %s" msgid "" "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment " "and update the order status accordingly here: %2$s" msgstr "" "V objednávke #%1$s sa zrušilo storno. Skontrolujte stav platby a podľa toho " "aktualizujte stav objednávky: %2$s" msgid "Reversal cancelled for order #%s" msgstr "Storno sa zrušilo pre objednávku č. %s" msgid "" "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: " "%2$s" msgstr "" "Objednávka #%1$s bola označená ako podržaná z dôvodu storna - kód príčiny " "služby PayPal: %2$s" msgid "Payment for order %s reversed" msgstr "Platba za objednávku č. %s bola stornovaná" msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s" msgstr "" "Objednávka #%1$s bola označená ako vrátená - kód príčiny služby PayPal: %2$s" msgid "" "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. " "Admin handling required." msgstr "" "Objednávka #%s bola označená ako zaplatená pomocou PayPal IPN, avšak predtým " "bola zrušená. Vyžaduje sa zásah administrátora." msgid "Payment for order %s refunded" msgstr "Platba za objednávku %s bola vrátená" msgid "Payment for cancelled order %s received" msgstr "Bola prijatá platba zrušenej objednávky %s" msgid "" "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to " "capture funds." msgstr "" "Platba bola autorizovaná. Zmeňte stav platby na spracováva sa alebo vybavená " "ak chcete obdržať finančné prostriedky." msgid "Payment %s via IPN." msgstr "Platba %s pomocou IPN (oznámenie o platbe v reálnom čase)." msgid "Payment pending (%s)." msgstr "Prijatá obejednávka: (%s)." msgid "IPN payment completed" msgstr "IPN platba dokončená" msgid "" "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." msgstr "" "Chyba overenia: PayPal IPN odpovedalo pomocou odlišnej emailovej adresy (%s)." msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." msgstr "Chyba overenia: Nesedia sumy z PayPal (celkom %s)" msgid "" "Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a " "receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal " "account to view transaction details." msgstr "" "Ďakujeme za Vašu platbu. Vaša transakcia bola dokončená a e-mailom vám bolo " "zaslané potvrdenie o nákupe. Ak chcete zobraziť podrobnosti o transakcii, " "prihláste sa na svoj účet PayPal." msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." msgstr "Chyba overenia: PayPal meny sa nezhodujú (kód %s)." msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" msgstr "Platba nebola obdržaná - ID autorizácie: %1$s, stav: %2$s" msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" msgstr "" "Platba vo výške %1$s bola obdržaná - ID autorizácie: %2$s, ID transakcie: " "%3$s" msgid "Payment could not be captured: %s" msgstr "Platba nebola obdržaná: %s" msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s" msgstr "Refundované %1$s - ID refundácie : %2$s" msgid "Refund failed." msgstr "Zlyhala refundácia." msgid "PayPal Standard does not support your store currency." msgstr "PayPal nepodporuje menu použitú vo vašom obchode." msgid "" "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details." msgstr "" "SANDBOX JE AKTÍVNY. Sandbox môžete použiť len na testovanie. Dokumentáciu " "nájdete na PayPal Sandbox Testing Guide." msgid "Gateway disabled" msgstr "Platobná brána zakázaná" msgid "What is PayPal?" msgstr "Čo je PayPal?" msgid "PayPal acceptance mark" msgstr "Značka prijatia v službe PayPal" msgid "" "PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment " "information." msgstr "" "PayPal Standard presmeruje zákazníkov na PayPal, aby zadali platobné " "informácie." msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Other locations" msgstr "Ďalšie lokality" msgid "Any "%1$s" method" msgstr "Akákoľvek "%1$s" metóda" msgid "Proceed to PayPal" msgstr "Pokračovať na PayPal" msgid "Payment to be made upon delivery." msgstr "platba musí byť vykonaná pri dodaní" msgid "Accept COD if the order is virtual" msgstr "Povoliť dobierku pri virtuálnej objednávke" msgid "Accept for virtual orders" msgstr "Povoliť pre objednávky virtuálnych produktov" msgid "Select shipping methods" msgstr "Vyberte si spôsob doručenia" msgid "" "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to " "enable for all methods." msgstr "" "Ak si želáte nastaviť COD dostupné len pri určitých spôsoboch, nastavte ho " "tu. Nechajte prázdne pre zapnuté pri všetkých spôsoboch." msgid "Enable for shipping methods" msgstr "Povoliť pre rôzne spôsoby doručenia" msgid "Instructions that will be added to the thank you page." msgstr "Pokyny, ktoré budú pridané na stránku poďakovania." msgid "Payment method description that the customer will see on your website." msgstr "popis spôsoby platby, ktorý zákazník uvidí na webových stránkach" msgid "Pay with cash upon delivery." msgstr "Platba v hotovosti pri prebratí zásielky." msgctxt "Check payment method" msgid "Awaiting check payment" msgstr "Očakáva sa platba šekom" msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." msgstr "Zákazníci môžu platiť v hotovosti pri dodaní." msgid "Enable cash on delivery" msgstr "Povoliť platbu pri doručení" msgid "Card code" msgstr "CV2 / CVV2" msgid "MM / YY" msgstr "MM / RR" msgid "Expiry (MM/YY)" msgstr "Expirácia (MM/RR)" msgid "" "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / " "County, Store Postcode." msgstr "Prosím pošlite váš šek na meno obchodu, ulicu, mesto, štát, PSČ." msgid "" "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful " "to test purchases." msgstr "" "Umožňuje platbu šekom. Túto offline platobnú bránu môžete použiť na " "testovacie účely." msgid "Enable check payments" msgstr "Povoliť platbu šekom" msgid "Branch code" msgstr "Kód pobočky" msgid "Account details:" msgstr "Detaily účtu:" msgid "Branch sort" msgstr "Kód banky" msgid "IFSC" msgstr "IFSC" msgid "Bank transit number" msgstr "Tranzitné číslo banky" msgid "BSB" msgstr "BSB" msgid "Awaiting BACS payment" msgstr "Čaká sa na prijatie platby prevodom." msgid "BIC" msgstr "BIC" msgid "Our bank details" msgstr "Detaily účtu" msgid "Remove selected account(s)" msgstr "Odstrániť vybraný účet(účty)" msgid "Bank code" msgstr "Kód banky" msgid "Sort code" msgstr "Kód banky" msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." msgstr "Inštrukcie, ktoré budú pridané na ďakovnú stránku a do e-mailov." msgid "Instructions" msgstr "Pokyny" msgid "" "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID " "as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds " "have cleared in our account." msgstr "" "Po odoslaní objednávky pošlite vašu platbu priamo na náš bankový účet. Na " "identifikáciu platby použite vaše číslo objednávky. Objednávka nebude " "odoslaná pokiaľ peniaze nedorazia na náš účet." msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout." msgstr "Popis možnosti platby ktorú zákazník uvidí pri kontrole objednávky." msgid "Enable bank transfer" msgstr "Povoliť prevod na bankový účet" msgid "This controls the title which the user sees during checkout." msgstr "Nadpis, ktorý vidí užívateľ počas platenia." msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgstr "Ste si istý, že chcete vymazať tento súbor zo šablóny?" msgid "Direct bank transfer" msgstr "Priamy vklad na účet" msgid "" "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: " "%2$s." msgstr "" "Pre upravenie tejto e-mailovej šablóny skopírujte %1$s do priečinka vašej " "témy: %2$s." msgid "Hide template" msgstr "Schovať šablónu" msgid "View template" msgstr "Zobraziť šablónu" msgid "File was not found." msgstr "Súbor nebol nájdený." msgid "Copy file to theme" msgstr "Kopírovať súbor do témy" msgid "Congratulations on the sale." msgstr "Gratulujeme k nákupu." msgid "New Order: #{order_number}" msgstr "Nová objednávka: #{order_number}" msgid "Return to emails" msgstr "Späť k emailom" msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}" msgstr "[{site_title}]: Nová objednávka #{order_number}" msgid "Delete template file" msgstr "Vymazať súbor šablóny" msgid "Plain text template" msgstr "Šablóna čistého textu" msgid "HTML template" msgstr "HTML šablóna" msgid "Template file deleted from theme." msgstr "Súbor šablóny zmazaný z témy." msgid "Template file copied to theme." msgstr "Súbor šablóny skopírovaný do témy." msgid "Could not write to template file." msgstr "Nemožno zapísať do súboru šablóny." msgid "Multipart" msgstr "Viacdielne" msgid "" "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " "received." msgstr "" "Emaily o novej objednávke sú zaslané na zoznam príjemcov, keď je prijatá " "nová objednávka." msgid "" "Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments." msgstr "" "Prečítajte si viac informácií o riešení problémov s neúspešnými platbami." msgid "Order Failed: #{order_number}" msgstr "Neúspešná objednávka: {order_number}" msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed" msgstr "[{site_title}]: Objednávka číslo {order_number} je neúspešná" msgid "" "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked failed (if they were previously pending or on-hold)." msgstr "" "Email o neúspešnej objednávke je zaslaný na zoznam príjemcov, keď je " "objednávka označená ako neúspešná (ak bola predtým v stave \"prijatá\" alebo " "\"čaká na platbu\")." msgid "Password Reset Request" msgstr "Žiadosť o obnovu hesla" msgid "Password Reset Request for {site_title}" msgstr "[{site_title}]: Žiadosť o obnovu hesla" msgid "" "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " "passwords." msgstr "" "Zákaznícky emaily o \"obnovení hesla\" sú zaslané zákazníkom, ktorí " "požiadajú o resetovanie hesla." msgid "We hope to see you again soon." msgstr "Dúfame, že vás znova čoskoro uvidíme." msgid "Order Refunded: {order_number}" msgstr "Refundovaná objednávka: {order_number}" msgid "Partial Refund: Order {order_number}" msgstr "Čiastočná refundácia: Objednávka {order_number}" msgid "Partial refund email heading" msgstr "Hlavička emailu pri čiastočnej refundácii" msgid "Full refund email heading" msgstr "Hlavička emailu pri plnej refundácii" msgid "Partial refund subject" msgstr "Predmet správy pri čiastočnej refundácii" msgid "Full refund subject" msgstr "Predmet správy pri plnej refundácii" msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded" msgstr "[{site_title}]: Vaša objednávka #{order_number} bola refundovaná" msgid "" "Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded." msgstr "" "E-maily o refundácii objednávky sú zákazníkom zaslané vtedy, keď ich " "objednávky označíte ako refundované." msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded" msgstr "" "[{site_title}]: Vaša objednávka #{order_number} bola čiastočne refundovaná" msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after payment." msgstr "" "Toto je oznámenie o objednávke odoslané zákazníkom, ktoré obsahuje " "podrobnosti objednávky po vykonaní platby." msgid "We look forward to fulfilling your order soon." msgstr "Tešíme sa na skoré vybavenie vašej objednávky." msgid "Your {site_title} order has been received!" msgstr "[{site_title}]: Vaša objednávka bola prijatá!" msgid "Thank you for your order" msgstr "Ďakujeme za vašu objednávku" msgid "Order on-hold" msgstr "Objednávka čaká na platbu" msgid "A note has been added to your order" msgstr "K vašej objednávke bola pridaná poznámka." msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "[{site_title}]: Poznámka k vašej objednávke z {order_date}" msgid "We look forward to seeing you soon." msgstr "Tešíme sa, že vás čoskoro uvidíme." msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." msgstr "Email s poznámkou sa pošle keď pridáte poznámku k objednávke." msgid "Your {site_title} account has been created!" msgstr "[{site_title}]: Váš účet bol vytvorený!" msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "[{site_title}]: Vitajte" msgid "" "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " "signs up via checkout or account pages." msgstr "" "Keď sa zákazník zaregistruje cez stránku pokladne alebo konta, odošlú sa mu " "emailové správy pre „nové konto“." msgid "Subject (paid)" msgstr "Predmet (zaplatená obj.)" msgid "Email heading (paid)" msgstr "Hlavička emailu (zaplatená obj.)" msgid "Thanks for using {site_url}!" msgstr "Ďakujeme, že nakupujete na {site_url}!" msgid "Invoice for order #{order_number}" msgstr "Detaily objednávky #{order_number}" msgid "Your latest {site_title} invoice" msgstr "[{site_title}]: Detaily vašej objednávky" msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}" msgstr "[{site_title}]: Detaily objednávky #{order_number}" msgid "Your invoice for order #{order_number}" msgstr "Odkaz na zaplatenie objednávky #{order_number}" msgid "" "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " "information and payment links." msgstr "" "Tento email obsahuje údaje o objednávke a v prípade, ak je nezaplatená aj " "odkaz na zaplatenie objednávky. (Pozn. WooCommerce nevytvára a neposiela " "faktúry v zmysle SK legislatívy. K vystavovaniu slovenských faktúr " "potrebujete samostatný plugin.)" msgid "Customer invoice / Order details" msgstr "Detaily objednávky (s odkazom na zaplatenie)" msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Vďaka, že nakupujete u nás" msgid "Your {site_title} order is now complete" msgstr "[{site_title}]: Vaša objednávka je vybavená" msgid "" "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " "completed and usually indicate that their orders have been shipped." msgstr "" "Emaily o dokončení objednávky sú zaslané zákazníkom, keď ich objednávky " "označíte ako dokončené, čo zvyčajne znamená, že ste tieto objednávky " "odoslali." msgid "Text to appear below the main email content." msgstr "Text, ktorý sa má zobraziť pod hlavným obsahom e-mailu." msgid "Additional content" msgstr "Dodatočný obsah" msgid "Email type" msgstr "Typ emailu" msgid "Choose which format of email to send." msgstr "Zvoľte typ emailu na odosielanie" msgid "Email heading" msgstr "Hlavička emailu" msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgstr "" "Zadajte príjemcov (rôznych príjemcov oddeľte čiarkou) pre tento e-mail. " "Štandardne sa posiela na %s." msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled" msgstr "[{site_title}]: Objednávka #{order_number} bola zrušená " msgid "Thanks for reading." msgstr "Vďaka za prečítanie." msgid "Order Cancelled: #{order_number}" msgstr "Objednávka zrušená: #{order_number}" msgid "Enable this email notification" msgstr "Povoliť tieto emailové oznámenia" msgid "Enable/Disable" msgstr "Povoliť / zakázať" msgid "" "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." msgstr "" "E-maily sú poslané vybraným príjemcom keď budú objednávky označené ako " "stornované (ak boli pred tým v stave spracováva sa alebo čaká na platbu)." msgid "" "Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation." msgstr "Neplatný typ produktu: vložené ID nezodpovedá variácii produktu." msgid "Invalid webhook." msgstr "Neplatný webhook." msgid "Invalid customer query." msgstr "Neplatný dopyt zákazníka." msgid "Invalid payment token." msgstr "Neplatný token platby." msgid "Invalid or missing payment token fields." msgstr "Neplatné alebo chýbajúce polia platobných tokenov." msgid "Invalid product." msgstr "Neplatné ID produktu." msgid "" "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept." msgstr "Voliteľne pridajte text a podmienky, ktoré musia zákazníci prijať." msgid "Invalid download log: not found." msgstr "Chyba logu sťahovania: nenájdené." msgid "Invalid download log: no ID." msgstr "Chyba logu sťahovania: žiadne ID" msgid "Unable to insert download log entry in database." msgstr "Nebolo možné uložiť záznam do databázy logu sťahovania." msgid "Invalid download." msgstr "Neplatný súbor na stiahnutie." msgid "Invalid customer." msgstr "Neplatný zákazník." msgid "Invalid coupon." msgstr "Neplatný kupón." msgid "Invalid order item." msgstr "Neplatná položka objednávky." msgid "Order – %s" msgstr "Objednať – %s" msgid "No page set" msgstr "Nie je zvolená žiadna stránka" msgid "Highlight required fields with an asterisk" msgstr "Zvýrazniť povinné polia hviezdičkou" msgid "I have read and agree to the website %s" msgstr "Prečítal/a som si %s a súhlasím s nimi" msgid "%s field" msgstr "%s pole" msgid "" "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout." msgstr "Tieto nastavenia vám umožnia zmeniť vzhľad WooCommerce pokladne." msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded" msgstr "Obrázky budú zobrazené v pomere strán, v ktorom boli aj nahrané" msgid "Image size used for products in the catalog." msgstr "Veľkosť obrázku použitá pre produkty v katalógu." msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio" msgstr "Obrázky budú orezané na vlastný pomer strán" msgid "Images will be cropped into a square" msgstr "Obrázky budú orezané na štvorec" msgid "1:1" msgstr "1:1" msgid "Thumbnail cropping" msgstr "Orezanie náhľadu" msgid "" "Image size used for the main image on single product pages. These images " "will remain uncropped." msgstr "" "Veľkosť obrázka pre hlavný obrázok produktu na stránke samotného produktu. " "Tieto obrázky nebudú orezané." msgid "Main image width" msgstr "Šírka hlavného obrázka" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Po publikovaní vašich zmien nemusia byť zobrazené nové veľkosti obrázkov, " "dokiaľ nepregenerujete náhľady." msgid "Product Images" msgstr "Produktové obrázky" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " "regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Po uložení zmien sa nemusia upravované rozmery prejaviť. Je potrebné " "pregenerovať obrázky. Môžete tak urobiť pomocou všestranného WooCommerce nástroja, alebo použitím pluginu Regenerate Thumbnails." msgid "" "After publishing your changes, new image sizes will be generated " "automatically." msgstr "Po zverejnení zmien sa automaticky vygenerujú nové veľkosti obrázkov." msgid "How many rows of products should be shown per page?" msgstr "Koľko riadkov s produktami sa má zobraziť na stránke?" msgid "Rows per page" msgstr "Riadkov na stránku" msgid "How many products should be shown per row?" msgstr "Koľko produktov chcete zobraziť v riadku?" msgid "Products per row" msgstr "Produktov v riadku" msgid "How should products be sorted in the catalog by default?" msgstr "Ako by ste mali nastaviť základné zoradenie produktov v katalógu?" msgid "Choose what to display on product category pages." msgstr "Zvoľte si typ zobrazenia produktu na stránke kategórie." msgid "Category display" msgstr "Zobrazenie kategórie" msgid "Show subcategories & products" msgstr "Zobraziť podkategórie & produkty" msgid "Show categories & products" msgstr "Zobraziť kategórie & produkty" msgid "Default product sorting" msgstr "Základné zoradenie produktov" msgid "Show subcategories" msgstr "Zobraziť podkategórie" msgid "Show products" msgstr "Zobraziť produkty" msgid "Choose what to display on the main shop page." msgstr "Zvoľte si, čo sa má zobraziť na hlavnej stránke obchodu." msgid "Product Catalog" msgstr "Katalóg produktov" msgid "" "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events " "or promotions to visitors!" msgstr "" "Pokiaľ je povolené, tento text bude zobrazený naprieč celým webom. Použiť to " "môžete na zobrazenie udalostí alebo akcií!" msgid "Shop page display" msgstr "Zobraziť na stránke obchodu" msgid "" "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " "fulfilled." msgstr "" "Toto je ukážkový obchod na testovacie účely. Objednávky nebudú vybavené." msgid "Store notice" msgstr "Oznam" msgid "Store Notice" msgstr "Oznam obchodu" msgid "Sort by price (desc)" msgstr "Zoradiť - podľa ceny (od najvyššej)" msgid "Sort by price (asc)" msgstr "Zoradiť - podľa ceny (od najnižšej)" msgid "Sort by most recent" msgstr "Zoradiť - najnovšie navrchu" msgid "Popularity (sales)" msgstr "Popularita (predaja)" msgid "Default sorting (custom ordering + name)" msgstr "Základné radenie (vlastné radenie + názov)" msgid "Updating database" msgstr "Aktualizujem databázu" msgid "Found %1$d updates (%2$s)" msgstr "Nájdených %1$d aktualizácií (%2$s)" msgid "No updates required. Database version is %s" msgstr "Žiadne aktualizácie nie sú nutné. Verzia databázy je %s" msgid "The maximum allowed setting is %d" msgstr "Maximálna povolená hodnota je %d" msgid "The minimum allowed setting is %d" msgstr "Minimálna povolená hodnota je %d" msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s" msgstr "%1$d aktualizácia kompletná. Verzia databázy je %2$s" msgid "Output just the id when the operation is successful." msgstr "V prípade úspešnej operácie vypísať iba ID kódy." msgid "Render response in a particular format." msgstr "Vytvoriť odpoveď v konkrétnom formáte." msgid "Get the value of an individual field." msgstr "Získať hodnotu konkrétneho poľa." msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields." msgstr "" "Obmedziť odpoveď na konkrétne polia. Predvolená hodnota sú všetky polia." msgid "Zone ID." msgstr "ID zóny." msgid "" "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions " "for this action." msgstr "" "Nezabudnite uviesť značku --user patriacu účtu, ktorý má oprávnenie na tento " "úkon." msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration." msgstr "" "Pre %s nebol nájdený názov schémy. Registrácia príkazu REST sa preskočí." msgid "Attribute ID." msgstr "ID vlastnosti." msgid "Refund ID." msgstr "ID refundácie." msgid "Order ID." msgstr "ID objednávky." msgid "Product ID." msgstr "ID produktu." msgid "Customer ID." msgstr "ID zákazníka." msgid "Instance ID." msgstr "ID inštancie" msgid "" "Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases " "page in the GitHub repository." msgstr "" "Alebo si môžete stiahnuť preddefinovanú verziu pluginu z repozitáru WordPress.org alebo na stránke na " "stránke vydania v repozitári GitHub." msgid "%1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "%1$s v %2$s na riadku %3$s" msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" msgstr "Chyba: URL pre odpoveď vrátila kód: %s" msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" msgstr "Chyba: Cieľová URL nie je k dispozícií: %s" msgid "Customer matched zone \"%s\"" msgstr "Zóna priradená zákazníkovi \"%s\"" msgid "Invalid field" msgstr "Neplatné pole" msgid "Tax class slug already exists" msgstr "Slug daňovej triedy už existuje" msgid "Tax class requires a valid name" msgstr "Daňová trieda vyžaduje platný názov" msgid "%s and %d other region" msgid_plural "%s and %d other regions" msgstr[0] "%s a %d ďalší región" msgstr[1] "%s a %d ďalšie regióny" msgstr[2] "%s a %d ďalších regiónov" msgid "Tax class already exists" msgstr "Daňová trieda už existuje" msgid "" "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " "secret in the password field." msgstr "" "API rozhranie WooCommerce. Kľúč zákazníka použite v poli pre meno " "používateľa a tajné číslo zákazníka použite v poli pre heslo." msgid "Unknown request method." msgstr "Neznáma metóda žiadosti." msgid "The API key provided does not have write permissions." msgstr "API kľúč, ktorý ste poskytli, nemá práva na zápis." msgid "The API key provided does not have read permissions." msgstr "API kľúč, ktorý ste poskytli, nemá práva na čítanie." msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." msgstr "Neplatné nonce – odoslané nonce už bolo použité." msgid "Invalid timestamp." msgstr "Neplatná časová pečiatka." msgid "Invalid signature - provided signature does not match." msgstr "Neplatný podpis – poskytnutý podpis sa nezhoduje." msgid "Invalid signature - signature method is invalid." msgstr "Neplatný podpis – metóda podpisu je neplatná." msgid "Cancelled product image regeneration job." msgstr "Pregenerovanie obrázku produktu bolo zrušené." msgid "Completed product image regeneration job." msgstr "Pregenerovanie obrázkov produktov bolo dokončené." msgid "Regenerating images for attachment ID: %s" msgstr "Generujú sa náhľady obrázkov pre prílohy s ID: %s" msgid "Missing OAuth parameter %s" msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" msgstr[0] "Chýbajúci OAuth parameter %s" msgstr[1] "Chýbajúce OAuth parametre %s" msgstr[2] "Chýbajúcich OAuth parametrov %s" msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." msgstr "Neplatný podpis – nepodarilo sa zoradiť parametre." msgid "Consumer key is invalid." msgstr "Kľúč zákazníka je neplatný." msgid "Consumer secret is invalid." msgstr "Tajný kľúč zákazníka je neplatný. " msgid "Select options for “%s”" msgstr "Výber nastavení pre “%s”" msgid "Add “%s” to your cart" msgstr "Pridať “%s” do košíka" msgid "View products in the “%s” group" msgstr "Zobraziť produkty v “%s” skupine" msgid "Buy “%s”" msgstr "Kúpiť “%s”" msgid "External products cannot be backordered." msgstr "Pre externé produkty nie je možné použiť nákup na objednávku." msgid "External products cannot be stock managed." msgstr "Pre externé produkty nie je možné použiť správu skladu." msgid "Orders (page %d)" msgstr "Objednávky (strana %d)" msgid "Pay for order" msgstr "Zaplatiť za objednávku" msgid "" "Please see the PayPal Privacy Policy for more details." msgstr "" "Viac podrobností nájdete v Pravidlách ochrany osobných údajov služby PayPal." msgid "" "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your " "data will be passed to PayPal, including information required to process or " "support the payment, such as the purchase total and billing information." msgstr "" "Prijímame platby prostredníctvom služby PayPal. Pri spracovávaní platieb sa " "niektoré vaše údaje odošlú do služby PayPal vrátane informácií, ktoré sú " "potrebné na spracovanie alebo podporu platby, ako je celková suma nákupu a " "fakturačné údaje. " msgid "" "In this subsection you should list which third party payment processors " "you’re using to take payments on your store since these may handle customer " "data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if " "you’re not using PayPal." msgstr "" "V tejto sekcií prosím uveďte tretie strany, ktoré spracovávajú platby na " "Vašej stránke z dôvodu toho, že prichádzajú do styku s údajmi zákazníkov. " "Pridali sme PayPal ako príklad, ale v prípade že PayPal nevyužívate, prosím " "odstráňte ho." msgid "" "We share information with third parties who help us provide our orders and " "store services to you; for example --" msgstr "" "Tieto informácie budú zdielané s tretími stranami, ktoré nám pomáhajú pri " "vykonávaní našich služieb vo vzťahu k Vám, napr--" msgid "" "In this section you should list who you’re sharing data with, and for what " "purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, " "marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds." msgstr "" "V tejto sekcií prosím uveďte subjekty s ktorými zdielate data a uveďte aj " "dôvod. Príklady: analytika, marketing, platobné brány, poštovné služby a iné " "tretie strany." msgid "What we share with others" msgstr "Čo zdielame s ostatnými" msgid "" "Our team members have access to this information to help fulfill orders, " "process refunds and support you." msgstr "" "Členovia nášho tímu majú prístup k týmto informáciám, ktoré pomáhajú " "spracovávať objednávky, reklamácie a venovať sa vašim otázkam." msgid "" "Customer information like your name, email address, and billing and shipping " "information." msgstr "" "Informácie o zákazníkovi, ako je vaše meno, e-mailová adresa a informácie o " "fakturácii a dodaní." msgid "" "Order information like what was purchased, when it was purchased and where " "it should be sent, and" msgstr "" "Informácie o objednávke ako, čo bolo zakúpené, kedy, kde sa má odoslať, a " msgid "" "Members of our team have access to the information you provide us. For " "example, both Administrators and Shop Managers can access:" msgstr "" "Členovia nášho tímu majú prístup k informáciám, ktoré nám poskytnete. " "Napríklad administrátori aj správcovia obchodov majú prístup:" msgid "Who on our team has access" msgstr "Kto v našom tíme má prístup" msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them." msgstr "" "Uložíme taktiež komentáre alebo hodnotenia, ak ich sa rozhodnete zanechať." msgid "" "We generally store information about you for as long as we need the " "information for the purposes for which we collect and use it, and we are not " "legally required to continue to keep it. For example, we will store order " "information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes " "your name, email address and billing and shipping addresses." msgstr "" "Všeobecne uchovávame informácie o vás tak dlho, kým potrebujeme tieto " "informácie na účely, na ktoré ich zhromažďujeme a používame alebo máme " "zákonnú povinnosť, aby sme ich aj naďalej uchovávali. Napríklad, informácie " "o objednávke budeme uchovávať po dobu XXX rokov na daňové a účtovné účely. " "Toto zahŕňa vaše meno, e-mailovú adresu a fakturačné a dodacie adresy." msgid "" "If you create an account, we will store your name, address, email and phone " "number, which will be used to populate the checkout for future orders." msgstr "" "Ak si vytvoríte účet, uložíme vaše meno, adresu, e-mail a telefónne číslo, " "ktoré budú použité na vyplnenie údajov v pokladni pri vašich objednávkach." msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them" msgstr "Pošleme vám marketingové oznámenia, ak sa rozhodnete pre ich odber" msgid "Improve our store offerings" msgstr "Pomôžte nám zlepšíť našu ponuku" msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes" msgstr "" "Dodržiavame všetky zákonné povinnosti, ktoré máme. Napríklad výpočet daní." msgid "Set up your account for our store" msgstr "Nastavte svoj účet pre náš obchod" msgid "Process payments and prevent fraud" msgstr "Spracovanie platieb a ochrana pred podvodom" msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints" msgstr "Odpovedanie na vaše požiadavky, vrátane refundácií a sťažností" msgid "Send you information about your account and order" msgstr "Zasielanie informácií o vašom účte a objednávke." msgid "" "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including " "your name, billing address, shipping address, email address, phone number, " "credit card/payment details and optional account information like username " "and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:" msgstr "" "Keď u nás nakúpite, požiadame vás o poskytnutie informácií vrátane vášho " "mena, fakturačnej adresy, dodacej adresy, e-mailovej adresy, telefónneho " "čísla, údajov o kreditnej karte/platbe a voliteľných informácií o účte ako " "používateľského mena a hesla. Tieto informácie použijeme na účely, ako " "napríklad:" msgid "" "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that " "section from here." msgstr "" "Poznámka: Možno budete chcieť podrobnejšie opísať pravidlá súborov cookie a " "odtiaľto odkazovať na túto sekciu." msgid "" "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing " "our site." msgstr "" "Cookies budeme používať aj na sledovanie obsahu košíka, zatiaľ čo budete " "prechádať našu webovú stránku" msgid "" "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, " "estimate shipping before you place an order, and send you the order!" msgstr "" "Adresa doručenia: tento údaj je používaný napr. na kalkuláciu poštovného " "pred zadaním a odoslaním objednávky!" msgid "" "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like " "estimating taxes and shipping" msgstr "" "Poloha, IP adresa a typ prehliadača: toto použijeme na účely ako výpočet " "daní či poštovného" msgid "While you visit our site, we’ll track:" msgstr "Počas vašej návštevy na našich webových stránkach budeme zaznamenávať:" msgid "What we collect and store" msgstr "Čo zhromažďujeme a uchovávame" msgid "" "We collect information about you during the checkout process on our store." msgstr "Počas nákupu v našom obchode o vás zhromažďujeme informácie." msgid "" "This sample language includes the basics around what personal data your " "store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access " "to that data. Depending on what settings are enabled and which additional " "plugins are used, the specific information shared by your store will vary. " "We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to " "disclose on your privacy policy." msgstr "" "Tento vzor obsahuje základné informácie o tom, aké osobné údaje môže váš " "obchod zhromažďovať, ukladať a zdieľať, ako aj o tom, kto môže mať prístup k " "týmto údajom. V závislosti od toho, aké nastavenia sú povolené a aké ďalšie " "doplnky sú použité, špecifické informácie zdieľané v obchode sa budú líšiť. " "Odporúčame konzultovať s právnikom pri rozhodovaní o tom, aké informácie sa " "majú zverejniť vo vašich pravidlách ochrany osobných údajov." msgid "User’s WooCommerce payment tokens data." msgstr "Používateľove WooCommerce spôsoby platby" msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens" msgstr "Platobné tokeny zákazníkov WooCommerce" msgid "WooCommerce Customer Downloads" msgstr "WooCommerce zákaznícke stiahnutia" msgid "WooCommerce Customer Orders" msgstr "Zákaznícke objednávky WooCommerce" msgid "Token" msgstr "Kľúč" msgid "Payment Tokens" msgstr "Platobné kľúče" msgid "Access granted" msgstr "Prístup povolený" msgid "Download count" msgstr "Počet stiahnutí" msgid "WooCommerce Customer Data" msgstr "WooCommerce údaje zákazníka" msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data." msgstr "" "Používateľove prístupy ku produktom na stiahnutie zakúpeným cez WooCommerce." msgid "Payer PayPal address" msgstr "PayPal adresa platcu" msgid "Payer last name" msgstr "Priezvisko platcu" msgid "Payer first name" msgstr "Krstné meno platcu" msgid "Shipping Address" msgstr "Dodacia adresa" msgid "Browser User Agent" msgstr "User Agent prehliadača" msgid "Items Purchased" msgstr "Zakúpené položky" msgid "Download ID" msgstr "ID sťahovania" msgid "Order ID" msgstr "Číslo objednávky" msgid "Order Date" msgstr "Dátum objednávky" msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data." msgstr "WooCommerce data používateľa o zakúpených súboroch na stiahnutie." msgid "User’s WooCommerce orders data." msgstr "WooCommerce data používateľa o jeho objednávkach." msgid "Access to Purchased Downloads" msgstr "Prístup k zakúpeným súborom na prevzatie" msgid "Purchased Downloads" msgstr "Zakúpené súbory na prevzatie" msgid "User’s WooCommerce customer data." msgstr "Zákaznícke WooCommerce údaje používateľa." msgid "Removed payment token \"%d\"" msgstr "Platobný kľúč \"%d\" bol odstránený." msgid "Customer download permissions have been retained." msgstr "Zákazníkove práva na stiahnutie boli zachované." msgid "Removed access to downloadable files." msgstr "Prístup k stiahnutiu súborov bol odstránený." msgid "Personal data within order %s has been retained." msgstr "Osobné údaje v objednávke %s boli zachované." msgid "Personal data removed." msgstr "Osobné údaje boli odstránené." msgid "Customer Data" msgstr "Údaje zákazníka" msgid "Shipping Country / Region" msgstr "Krajina dopravy / región" msgid "Billing Country / Region" msgstr "Fakturačná krajina / región" msgid "Removed personal data from order %s." msgstr "Z objednávky %s boli odstránené osobné údaje." msgid "Removed customer \"%s\"" msgstr "Zákazník \"%s\" bol vymazaný." msgid "Shipping Address 1" msgstr "Adresa doručenia 1" msgid "Billing Address 1" msgstr "Fakturačná adresa 1" msgid "Shipping State" msgstr "Krajina doručenia" msgid "Shipping Postal/Zip Code" msgstr "Poštové smerové číslo" msgid "Shipping City" msgstr "Mesto" msgid "Shipping Last Name" msgstr "Priezvisko" msgid "Shipping First Name" msgstr "Meno" msgid "Billing State" msgstr "Mesto" msgid "Billing Postal/Zip Code" msgstr "Poštové smerovacie číslo" msgid "Billing City" msgstr "Mesto" msgid "Billing Company" msgstr "Názov spoločnosti" msgid "Billing Last Name" msgstr "Priezvisko" msgid "Billing First Name" msgstr "Meno" msgid "Shipping Address 2" msgstr "Adresa pre doručenie 2" msgid "Billing Address 2" msgstr "Fakturačná adresa 2" msgctxt "Order status" msgid "Failed" msgstr "Neúspešná" msgctxt "Order status" msgid "Refunded" msgstr "Refundovaná" msgctxt "Order status" msgid "Cancelled" msgstr "Zrušená" msgctxt "Order status" msgid "Completed" msgstr "Vybavená" msgctxt "Order status" msgid "On hold" msgstr "Čaká na platbu" msgctxt "Order status" msgid "Processing" msgstr "Spracováva sa" msgctxt "Order status" msgid "Pending payment" msgstr "Prijatá" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s not updated" msgstr "%s nebol aktualizovaný" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s not added" msgstr "%s nebol pridaný" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s updated" msgstr "%s aktualizované" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s added" msgstr "%s pridaný" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s deleted" msgstr "%s vymazaný" msgid "" "This is where you can add new coupons that customers can use in your store." msgstr "" "Sem môžete pridávať nové zľavové kódy, ktoré môžu zákazníci využiť vo vašom " "obchode." msgid "Coupons list" msgstr "Zoznam zľavových kódov" msgid "Coupons navigation" msgstr "Navigácia zľavových kódov" msgid "Filter coupons" msgstr "Filtrovať zľavové kódy" msgid "Orders list" msgstr "Zoznam objednávok" msgid "Orders navigation" msgstr "Navigácia objednávok" msgid "Filter orders" msgstr "Filtrovať objednávky" msgid "Parent coupon" msgstr "Nadradený kupón" msgid "Search coupons" msgstr "Prehľadávať zľavové kódy" msgid "View coupon" msgstr "Zobraziť kupón" msgid "New coupon" msgstr "Nový kupón" msgid "Add new coupon" msgstr "Pridať nový kupón" msgctxt "Admin menu name" msgid "Coupons" msgstr "Zľavové kódy" msgid "This is where store orders are stored." msgstr "Toto je miesto, kde sú uložené obchodné objednávky." msgid "Parent orders" msgstr "Nadradené objednávky" msgid "Products list" msgstr "Zoznam produktov" msgid "Products navigation" msgstr "Navigácia produktov" msgid "Filter products" msgstr "Filtrovať produkty" msgid "Uploaded to this product" msgstr "Nahral k tomuto produktu" msgid "Insert into product" msgstr "Vložiť do produktu" msgctxt "shop_order post type singular name" msgid "Order" msgstr "Objednávka" msgid "Add new order" msgstr "Pridať novú objednávku" msgid "Add order" msgstr "Pridať objednávku" msgid "Use as product image" msgstr "Použiť ako obrázok produktu" msgid "Remove product image" msgstr "Odstrániť obrázok produktu" msgid "Set product image" msgstr "Nastaviť obrázok produktu" msgid "No products found in trash" msgstr "Žiadne produkty v koši" msgid "No products found" msgstr "Nenájdené žiadne produkty" msgid "← Back to \"%s\" attributes" msgstr "← Späť na vlastnosti \"%s\" " msgctxt "Product Attribute" msgid "Product %s" msgstr "Produkt %s" msgid "No "%s" found" msgstr ""%s" nebol nájdený" msgid "View product" msgstr "Zobraziť produkt" msgid "Add new product" msgstr "Pridať nový produkt" msgctxt "Admin menu name" msgid "Products" msgstr "Produkty" msgid "Parent %s:" msgstr "Rodič %s:" msgid "New shipping class Name" msgstr "Názov triedy dopravy" msgid "Add new tag" msgstr "Pridať novú značku" msgid "Product shipping classes" msgstr "Doručovacie triedy produktov" msgid "Update tag" msgstr "Aktualizovať značku" msgid "All tags" msgstr "Všetky tagy" msgid "Search tags" msgstr "Hľadať tagy" msgid "Add new shipping class" msgstr "Pridať novú triedu dopravy" msgid "Update shipping class" msgstr "Aktualizovať triedu dopravy" msgid "Edit shipping class" msgstr "Upraviť triedu dopravy" msgid "Parent shipping class:" msgstr "Nadradená trieda dopravy:" msgid "Parent shipping class" msgstr "Nadradená trieda dopravy" msgid "All shipping classes" msgstr "Všetky triedy dopravy" msgid "Search shipping classes" msgstr "Hľadať v triedach dopravy" msgctxt "Admin menu name" msgid "Shipping classes" msgstr "Triedy dopravy" msgctxt "Admin menu name" msgid "Tags" msgstr "Značky" msgid "Parent category:" msgstr "Nadradená rubrika" msgid "Edit category" msgstr "Upraviť kategóriu" msgid "Refund – %s" msgstr "Refundácia; %s" msgctxt "Admin menu name" msgid "Categories" msgstr "Kategórie produktov" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product visibility" msgstr "Viditeľnosť produktu" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product type" msgstr "Typ produktu" msgid "Error during status transition." msgstr "Chyba pri zmene stavu." msgid "Update status event failed." msgstr "Obnova statusu zlyhala." msgid "Payment complete event failed." msgstr "Nastala chyba pri dokončovaní platby." msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"." msgstr "%1$s bol zavolaný s neplatnou hodnotou \"%2$s\"." msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s." msgstr "Použitý smerovač %1$s neobsahuje rozhranie %2$s." msgid "Order status set to %s." msgstr "Stav objednávky zmenený na %s." msgid "Invalid variation ID" msgstr "Neplatné ID variantu" msgid "Invalid tax class" msgstr "Neplatná daňová trieda" msgid "Invalid product" msgstr "Neplatný produkt" msgid "(includes %s)" msgstr "(vrátane %s)" msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." msgstr "Stav objednávky zmenený z %1$s na %2$s." msgid "Backordered" msgstr "Objednané" msgid "" "%1$s was installed but could not be activated. Please " "activate it manually by clicking here." msgstr "" "%1$s bol nainštalovaný ale nebol aktivovaný. Kliknite sem " "pre manuálnu aktiváciu." msgid "" "%1$s could not be installed (%2$s). Please install it " "manually by clicking here." msgstr "" "%1$s nemôže byť nainštalovaný (%2$s). Kliknite sem pre " "manuálnu inštaláciu." msgid "Visit premium customer support" msgstr "Navštívte prémiovú zákaznícku podporu" msgid "Premium support" msgstr "Platená podpora" msgid "Every 15 Days" msgstr "Každých 15 dní" msgid "Zero rate" msgstr "Nulová sadzba" msgid "Reduced rate" msgstr "Znížená sadzba" msgctxt "User role" msgid "Shop manager" msgstr "Správca obchodu" msgctxt "User role" msgid "Customer" msgstr "Zákazník" msgid "Please enter a stronger password." msgstr "Zadajte silnejšie heslo." msgid "API docs" msgstr "API dokumenty" msgid "View WooCommerce API docs" msgstr "Zobraziť API dokumenty WooCommerce" msgid "View WooCommerce documentation" msgstr "Zobraziť dokumentáciu WooCommerce" msgid "View WooCommerce settings" msgstr "Zobraziť nastavenia WooCommerce" msgctxt "Page slug" msgid "my-account" msgstr "moj-ucet" msgctxt "Page slug" msgid "checkout" msgstr "kontrola-objednavky" msgctxt "Page slug" msgid "cart" msgstr "košík" msgctxt "Page slug" msgid "shop" msgstr "obchod" msgid "Docs" msgstr "Dokumenty" msgctxt "Page title" msgid "My account" msgstr "Môj účet" msgctxt "Page title" msgid "Checkout" msgstr "Pokladňa" msgctxt "Page title" msgid "Cart" msgstr "Košík" msgctxt "Page title" msgid "Shop" msgstr "Obchod" msgid "Visit community forums" msgstr "Navštíviť komunitné fóra" msgid "" "Please select some product options before adding this product to your cart." msgstr "Pred pridaním produktu do košíka si prosím zvoľte variant." msgid "" "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." msgstr "" "Ospravedlňujeme sa, tento produkt nie je dostupný. Prosím vyberte inú " "kombináciu." msgid "" "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " "combination." msgstr "" "Ľutujeme, žiadne produkty sa nezhodujú s vašim výberom. Prosím zvoľte inú " "kombináciu." msgid "Error processing checkout. Please try again." msgstr "" "Nastala chyba pri spracovávaní platby. Prosím skúste znova alebo nás " "kontaktujte." msgid "" "Your account was created successfully. Your login details have been sent to " "your email address." msgstr "" "Váš účet bol úspešne vytvorený. Vaše prihlasovacie údaje boli odoslané na " "vašu e-mailovú adresu." msgid "Please select a rating" msgstr "Prosím ohodnoťte" msgid "" "Your account was created successfully and a password has been sent to your " "email address." msgstr "" "Váš účet bol úspešne vytvorený a na vašu e-mailovú adresu bolo odoslané " "heslo." msgid "Please choose a product to add to your cart…" msgstr "Prosím zvoľte produkt ktorý chcete pridať do košíka…" msgid "" "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" msgstr "" "Prosím vyberte počet kusov položiek ktoré chcete pridať do košíka…" msgid "" "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " "assistance." msgstr "" "Vaša objednávka sa už nedá zrušiť. Prosím kontaktujte nás ak potrebujete " "pomoc." msgid "Your order was cancelled." msgstr "Vaša objednávka bola zrušená." msgid "Order cancelled by customer." msgstr "Objednávka bola zrušená zákazníkom." msgid "Cart updated." msgstr "Košík aktualizovaný." msgid "Unable to add payment method to your account." msgstr "Nebolo možné pridať platobnú možnosť k vášmu účtu." msgid "Payment method successfully added." msgstr "Spôsob platby úspešne pridaný." msgid "This payment method was successfully set as your default." msgstr "Táto platobná metóda bola úspešne nastavená ako predvolená." msgid "Payment method deleted." msgstr "Platobná metóda vymazaná." msgid "%s removed." msgstr "Odstránené z košíka: %s" msgctxt "Item name in quotes" msgid "“%s”" msgstr "„%s“" msgid "You can only have 1 %s in your cart." msgstr "Možete mať len 1 %s vo Vašom košíku." msgid "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "wait for %d second." msgid_plural "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "wait for %d seconds." msgstr[0] "" "Nový spôsob platby nemôžete pridať tak skoro po predchádzajúcom. Počkajte " "prosím %d sekundu." msgstr[1] "" "Nový spôsob platby nemôžete pridať tak skoro po predchádzajúcom. Počkajte " "prosím %d sekundy." msgstr[2] "" "Nový spôsob platby nemôžete pridať tak skoro po predchádzajúcom. Počkajte " "prosím %d sekúnd." msgid "Invalid payment gateway." msgstr "Neplatná platobná brána." msgid "Account details changed successfully." msgstr "Váš profil bol úspešne aktualizovaný." msgid "Your current password is incorrect." msgstr "Vaše aktuálne heslo je nesprávne" msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern." msgstr "" "Z dôvodov ochrany súkromia nemôže byť zobrazované meno zmenené na e-mailovú " "adresu." msgid "Display name" msgstr "Zobraziť meno" msgid "New passwords do not match." msgstr "Nové hesla sa nezhodujú." msgid "Please enter your current password." msgstr "Prosím zadajde Vaše aktuálne heslo." msgid "Please fill out all password fields." msgstr "Prosím vyplňte všetky polia s heslom." msgid "Please enter a valid Eircode." msgstr "Vložte platný Eircode." msgid "Address changed successfully." msgstr "Adresa úspešne zmenená." msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." msgstr "Prosím zadajte platné PSČ." msgid "Rated %s out of 5" msgstr "Hodnotenie %s z 5" msgid "Shipping methods" msgstr "Spôsoby doručenia" msgid "Automated Taxes" msgstr "automatizované dane" msgid "Shipping zones" msgstr "Zóny dopravy" msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" msgid "Customer" msgstr "Zákazník" msgid "Shipping method" msgstr "Spôsob doručenia" msgid "Load billing address" msgstr "Nahrať fakturačnú adresu" msgid "Payment method:" msgstr "Spôsob platby:" msgid "Yes please" msgstr "Áno prosím" msgid "Shipping" msgid_plural "Shipping %d" msgstr[0] "Doprava" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Address line 1" msgstr "1. riadok adresy" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Vaše nastavenia boli uložené." msgid "Customers" msgstr "Zákazníci" msgid "%s order restored from the Trash." msgid_plural "%s orders restored from the Trash." msgstr[0] "%s objednávka bola obnovená z koša." msgstr[1] "%s objednávky boli obnovené z koša." msgstr[2] "%s objednávok bolo obnovených z koša." msgid "%s order moved to the Trash." msgid_plural "%s orders moved to the Trash." msgstr[0] "%s objednávka bola presunutá do koša." msgstr[1] "%s objednávky boli presunuté do koša." msgstr[2] "%s objednávok bolo presunutých do koša." msgid "Cádiz" msgstr "Cádiz" msgid "Soria" msgstr "Soria" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" msgid "South Korea" msgstr "South Korea" msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." msgstr "%1$s má nízke skladové zásoby. Ostalo %2$d ks." msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." msgstr "" "%1$s z %2$s položiek v objednávke č. %3$s bolo označených \"na objednávku\"." msgid "Product backorder" msgstr "Produkt bol objednaný" msgid "%s is out of stock." msgstr "%s už nie je na sklade." msgid "Product out of stock" msgstr "Produkt už nie je na sklade" msgid "Go to shop" msgstr "Do obchodu" msgid "Product low in stock" msgstr "Produkt má nízke skladové zásoby" msgid "No file defined" msgstr "Nedefinovaný súbor" msgid "This is not your download link." msgstr "Toto nie je váš odkaz na stiahnutie." msgid "Log in to Download Files" msgstr "Prihláste sa aby ste mohli Stiahnuť Súbory." msgid "Sorry, this download has expired" msgstr "Prepáčte, povolenie na stiahnutie súboru už expirovalo" msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" msgstr "Je nám ľúto, dosiahli ste limit sťahovania pre tento súbor" msgid "You must be logged in to download files." msgstr "Aby ste mohli sťahovať, musíte byť prihlásený." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products." msgstr "Tento kupón nie je možné použiť na zvolené produkty." msgid "Invalid order." msgstr "Neplatná objednávka." msgid "Invalid download link." msgstr "Neplatný odkaz na stiahnutie." msgctxt "display name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Invalid permission ID." msgstr "Neznáme ID oprávnenia." msgid "Invalid data store." msgstr "Neplatné dáta obchodu." msgid "Invalid billing email address" msgstr "Neplatný email fakturačnej adresy" msgid "Please enter a coupon code." msgstr "Prosím zadajte kód kupónu." msgid "Coupon does not exist!" msgstr "Kupón neexistuje!" msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." msgstr "Ľutujeme, tento kupón sa nevzťahuje na zľavnený tovar." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." msgstr "Ľutujeme, tento kupón sa nevzťahuje na kategórie: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." msgstr "Ľutujeme, tento kupón sa nevzťahuje na produkty: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." msgstr "Prepáčte, tento kupón sa nevzťahuje na obsah vašeho košíka." msgid "Coupon usage limit has been reached." msgstr "Dosiahli ste maximálny počet použití kupónu." msgid "The maximum spend for this coupon is %s." msgstr "Maximálna útrata pre tento kupón je %s." msgid "The minimum spend for this coupon is %s." msgstr "Minimálna útrata pre tento kupón je %s." msgid "This coupon has expired." msgstr "Kupónu vypršala platnosť." msgid "" "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " "conjunction with other coupons." msgstr "" "Prepáčte, zľavový kód \"%s\" už bol použitý a nemôže byť použitý v " "kombinácií s inými kódmi." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " "from your order." msgstr "" "Prepáčte, vyzerá to, že kupón \"%s\" nie je váš - bol práve odobraný z vášho " "košíka." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from " "your order." msgstr "" "Prepáčte, vyzerá to, že kupón \"%s\" je neplatný - bol práve odobraný z " "vášho košíka." msgid "Invalid discount amount" msgstr "Neplatná hodnota zľavy" msgid "Invalid email address restriction" msgstr "Neplatné obmedzenie e-mailovej adresy" msgid "Coupon is not valid." msgstr "Kupón nie je platný." msgid "Coupon code removed successfully." msgstr "Kúpón bol úspešne odstránený." msgid "Coupon code applied successfully." msgstr "Kód kupónu bol úspešne použitý." msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" msgstr "Kupón \"%s\" neexistuje!" msgid "Town / Village" msgstr "Mesto / Obec" msgid "Apartment, suite, unit, etc." msgstr "Apartmán, suita, byt atď." msgid "Municipality / District" msgstr "Obec / kraj" msgid "House number and street name" msgstr "Názov ulice a číslo domu" msgid "Invalid discount type" msgstr "Neplatný typ zľavy" msgid "Eircode" msgstr "Eircode" msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)" msgstr "Apartmán, suita, jednotka, atď. (voliteľné)" msgid "ZIP" msgstr "PSČ" msgid "State / Zone" msgstr "Štát / Zóna" msgid "Municipality" msgstr "Obec" msgid "Prefecture" msgstr "Prefektúra" msgid "Town / District" msgstr "Mesto" msgid "Canton" msgstr "Okres" msgid "Suburb" msgstr "Predmestie" msgid "Town / City" msgstr "Mesto" msgid "Region" msgstr "Kraj" msgid "District" msgstr "Okres" msgid "Company name" msgstr "Názov spoločnosti" msgid "Postcode" msgstr "PSČ" msgid "(ex. tax)" msgstr "(bez DPH)" msgid "(ex. VAT)" msgstr "(bez DPH)" msgid "(incl. tax)" msgstr "(vr. dane)" msgid "(incl. VAT)" msgstr "(s DPH)" msgid "the" msgstr " " msgid "Please rate the product." msgstr "Ohodnoťte produkt, prosím." msgid "VAT" msgstr "DPH" msgid "" "Sorry, your session has expired. Return " "to shop" msgstr "" "Ospravedlňujeme sa, ale vaše pripojenie vypršalo. Naspäť do obchodu" msgid "We were unable to process your order, please try again." msgstr "Nepodarilo sa spracovať vašu objednávku, skúste neskôr prosím." msgid "" "No shipping method has been selected. Please double check your address, or " "contact us if you need any help." msgstr "" "Nebol vybraný žiadny spôsob doručenia. Prosím skontrolujte svoju adresu, " "alebo nás v prípade potreby kontaktujte." msgid "" "Unfortunately we do not ship %s. Please enter an " "alternative shipping address." msgstr "" "Ľutujeme ale nezasielame %s. Zadajte alternatívnu adresu," msgid "" "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order." msgstr "" "Pre dokončenie objednávky je potrebný váš súhlas s obchodnými podmienkami." msgid "Please enter an address to continue." msgstr "Pred pokračovaním prosím zadajte adresu." msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" msgstr "%1$s je neplatné. Prosím zadajte jedno z nasledujúcich: %2$s" msgid "" "%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here." msgstr "" "%1$s nie je platné. Môžete vyhľadať správny Eircode tu." msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." msgstr "%s nie je platné PSČ." msgid "%s is not a valid phone number." msgstr "%s nie je platné telefónne číslo." msgctxt "checkout-validation" msgid "Billing %s" msgstr "Fakturačné pole %s" msgctxt "checkout-validation" msgid "Shipping %s" msgstr "Doprava %s" msgid "Unserializing instances of this class is forbidden." msgstr "Neserializované inštancie týchto tried sú zakázané." msgid "Cloning is forbidden." msgstr "Klonovanie je zakázané." msgid "Create account password" msgstr "Vytvoriť heslo účtu" msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." msgstr "Košík bol naplnený položkami z vášho predchádzajúceho nákupu." msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." msgstr "Poznámka k objednávke, napr. upresnenie pre doručenie." msgid "Account username" msgstr "Použivateľské meno" msgid "Order notes" msgstr "Poznámky k objednávke" msgid "" "%d item from your previous order is currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgid_plural "" "%d items from your previous order are currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgstr[0] "" "%d položka z vašej poslednej objednávky je momentálne nedostupná a nebolo ju " "možné pridať do košíka." msgstr[1] "" "%d položky z vašej poslednej objednávky sú momentálne nedostupné a nebolo " "ich možné pridať do košíka." msgstr[2] "" "%d položiek z vašej poslednej objednávky je momentálne nedostupných a nebolo " "ich možné pridať do košíka." msgid "" "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You " "can add it back to your cart here." msgstr "" "Produkt %1$s bol vymazaný z vášho košíka lebo bol medzičasom aktualizovaný. " "Tu ho môžete opäť pridať do košíka." msgid "" "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Produkt %s bol vymazaný z vášho košíka, pretože už nie je dostupný na " "predaj. Kontaktujte nás, ak potrebuje pomoc." msgid "" "You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you " "already have %2$s in your cart." msgstr "" "Nemôžete pridať také množstvo do košíka — máme %1$s na sklade a vy už " "máte %2$s vo vašom košíku." msgid "" "You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is " "not enough stock (%2$s remaining)." msgstr "" "Také množstvo kusov "%1$s" nie je možné pridať do košíka. Na " "sklade ostáva %2$s." msgid "" "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " "stock." msgstr "" "Nemôžete pridať"%s" do košíka pretože produkt nie je skladom." msgid "Invalid value posted for %s" msgstr "Neplatná hodnota pre %s" msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." msgstr "Nemôžete pridať ďalší \"%s\" do vášho košíka." msgid "View cart" msgstr "Zobraziť košík" msgid "Please choose product options…" msgstr "Prosím zvoľte možnosti produktu…" msgid "%s is a required field" msgid_plural "%s are required fields" msgstr[0] "%s je povinné pole" msgstr[1] "%s sú povinné polia" msgstr[2] "%s sú povinné polia" msgid "Sorry, this product cannot be purchased." msgstr "Ľutujeme, tento produkt sa nedá kúpiť" msgid "" "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s " "available). We apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Ospravedlňujeme sa, nemáme dostatok „%1$s“ na sklade aby sme " "mohli naplniť vašu objednávku (k dispozícii je: %2$s). Ospravedlňujeme sa za " "spôsobené problémy." msgid "" "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Ľutujeme, \"%s\" nie je skladom. Upravte, prosím, váš košík a vyskúšajte to " "znova. Ospravedlňujeme sa za spôsobené nepríjemnosti." msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." msgstr "Get cart by sa nemal volať pred akciou wp_loaded." msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." msgstr "Produkt ktorý už nieje dostupný bol odobraný z vášho košíka" msgid "Fee has already been added." msgstr "Poplatok už bol pridaný." msgid "" "In order for database caching to work with WooCommerce you " "must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 " "Total Cache settings." msgstr "" "Aby mohlo cachovanie databázy pracovať s WooCommerce, " "musíte pridať %1$s do možnosti \"Ignorované Query Stringy\" v W3 Total Cache nastaveniach." msgid "Invalid nonce verification" msgstr "Neplatné nonce overenie" msgid "" "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " "consumer data" msgstr "" "Počas požiadavky došlo k chybe a nebolo možné odoslať údaje o zákazníkovi" msgid "The callback_url needs to be over SSL" msgstr "callback_url musí byť zabezpečená cez SSL" msgid "The %s is not a valid URL" msgstr "Toto %s nie je platná URL adresa" msgid "Invalid scope %s" msgstr "Neplatný rozsah %s" msgid "View and manage products" msgstr "Zobraziť a spravovať produkty" msgid "View and manage orders and sales reports" msgstr "Zobraziť a spravovať objednávky a správy o predaji" msgid "The Rest API is unavailable." msgstr "Rest API je nedostupné." msgid "" "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the " "secret key will be hidden once you leave this page." msgstr "" "API kľúč bol úspešne vytvorený. Určite si skopírujte vaše nové kľúče, " "nakoľko po opustení tejto stránky zostane tajný kľúč skrytý." msgid "View and manage customers" msgstr "Zobraziť a spravovať zákazníkov" msgid "View and manage coupons" msgstr "Zobraziť a spravovať zľavové kódy" msgid "Create products" msgstr "Vytvoriť produkty" msgid "Create orders" msgstr "Vytvoriť objednávky" msgid "Create customers" msgstr "Vytvoriť zákazníkov" msgid "Create coupons" msgstr "Vytvoriť zľavové kódy" msgid "Create webhooks" msgstr "Vytvoriť webhooks" msgid "View orders and sales reports" msgstr "Zobraziť objednávky a správy o predaji" msgid "View customers" msgstr "Zobraziť zákazníkov" msgid "View coupons" msgstr "Zobraziť zľavové kódy" msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user." msgstr "Nemáte oprávnenie priradiť API kľúče danému používateľovi." msgid "API Key updated successfully." msgstr "API kľúč úspešne aktualizovaný." msgid "Permissions is missing." msgstr "Oprávnenia sa nenašli." msgid "User is missing." msgstr "Používateľ sa nenašiel." msgid "Description is missing." msgstr "Chýba popis." msgid "Order not editable" msgstr "Objednávka sa nedá upraviť" msgid "Stock: %d" msgstr "Sklad: %d" msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)" msgstr "Odstránené %1$s a upravené zásoby (%2$s)" msgid "Invalid items" msgstr "Nesprávne položky" msgid "Error processing refund. Please try again." msgstr "Nastala chyba pri refundácii objednávky. Skúste to ešte raz." msgid "Invalid refund amount" msgstr "Chybná hodnota refundácie" msgid "%s is a variable product parent and cannot be added." msgstr "%s je variabilný nadradený produkt a nedá sa pridať." msgid "Added line items: %s" msgstr "Pridané položky do riadku: %s" msgid "%s fee" msgstr "%s poplatok" msgid "Invalid order" msgstr "Neplatná objednávka" msgid "Return to shop" msgstr "Vrátiť sa do obchodu" msgid "Sorry, your session has expired." msgstr "Ľutujeme, vaša relácia vypršala." msgid "Coupon has been removed." msgstr "Kupón bol vymazaný." msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." msgstr "Mrzí nás to, došlo k problém so zrušením tohto kupónu." msgid "" "Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown " "in your store." msgstr "Varianty (a ich vlastnosti) bez zadanej ceny sa v obchode nezobrazia." msgid "%d variation does not have a price." msgid_plural "%d variations do not have prices." msgstr[0] "%d variant nemá cenu" msgstr[1] "%d varianty nemajú cenu" msgstr[2] "%d variantov nemá cenu" msgid "Adjusted stock: %s" msgstr "Upravený stav skladu: %s" msgid "This will change the stock status of all variations." msgstr "Toto zmení stav skladu pre všetky varianty." msgid "" "Your store's uploads directory is browsable via the web. We strongly recommend configuring your web server to " "prevent directory indexing." msgstr "" "Adresár pre nahrávanie súborov Vášho obchodu je viditeľný " "priamo na webe. Dôrazne odporúčame nakonfigurovať Váš " "server tak, aby ste zamedzili indexácii." msgid "Learn how to upgrade" msgstr "Dozveďte sa, ako aktualizovať" msgid "View affected templates" msgstr "Zobraziť dotknuté šablóny" msgid "" "If you copied over a template file to change something, then you will need " "to copy the new version of the template and apply your changes again." msgstr "" "Ak ste skopírovali súbor šablóny, aby ste niečo zmenili, budete musieť " "skopírovať novú verziu šablóny a znova aplikovať zmeny." msgid "WooCommerce database update" msgstr "Aktualizácia WooCommerce databázy" msgid "Learn more about templates" msgstr "Zistite viac o šablónach" msgid "" "Update your theme to the latest version. If no update is available contact " "your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce " "version." msgstr "" "Aktualizujte vašu tému na najnovšiu verziu. Ak nie je k dispozícii žiadna " "aktualizácia, požiadajte autora témy. aby zabezpečil kompatibilitu s " "aktuálnou verziou WooCommerce." msgid "" "Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce " "template files. These files may need updating to ensure they are " "compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:" msgstr "" "Vaša téma (%s) obsahuje zastarané kópie niektorých súborov šablón " "WooCommerce. Tieto súbory môžu potrebovať aktualizáciu, aby boli " "kompatibilné s aktuálnou verziou WooCommerce. Návrhy na opravu tohto:" msgid "" "Your store does not appear to be using a secure connection. We highly " "recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep " "customer data secure. Learn more here." msgstr "" "Váš obchod nepoužíva zabezpečené pripojenie. Dôrazne odporúčame prevádzkovať " "celú vašu webovú stránku cez HTTPS pripojenie a udržiavať údaje zákazníkov v " "bezpečí. Zistite viac." msgid "" "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount " "of images in your store this may take a while." msgstr "" "Pregenerovanie obrázkov beží na pozadí. Ak máte viac produktov, môže to " "chvíľu trvať." msgid "" "Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this " "update from completing." msgstr "" "Poznámka: WP CRON bol pri vašej inštalácii deaktivovaný, čo môže zabrániť " "dokončeniu tejto aktualizácie." msgid "Cancel thumbnail regeneration" msgstr "Zrušte pregenerovanie obrázkov" msgid "" "Product display, sorting, and reports may not be accurate until this " "finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when " "complete." msgstr "" "Až do ukončenia nemusia byť zobrazenie, triedenie a prehľady produktov " "presné. Bude to trvať niekoľko minút a toto oznámenie po dokončení zmizne." msgid "View progress →" msgstr "Zobraziť postup →" msgid "WooCommerce is updating product data in the background" msgstr "WooCommerce aktualizuje produktové údaje na pozadí" msgid "" "Customers will not be able to purchase physical goods from your store until " "a shipping method is available." msgstr "" "Zákazníci si nebudú môcť zakúpiť fyzický tovar z vášho obchodu, pretože nie " "sú dostupné žiadné spôsoby doručenia." msgid "" "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods " "to your shipping zones." msgstr "" "Doprava je povolená, ale nepridali ste žiadne spôsoby doručenia do vašich " "zón dopravy." msgid "Add shipping methods & zones" msgstr "Pridať spôsoby doručenia a zóny" msgid "" "You must enter a valid license key on the MaxMind " "integration settings page in order to use the geolocation service. If " "you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the " "default customer location on the general settings page." msgstr "" "Ak chcete používať geolokačnú službu, musíte na stránke " "nastavení integrácie MaxMind zadať platný licenčný kľúč. Ak " "nepotrebujete geografickú polohu z dôvodu dopravy alebo daní, mali by ste " "zmeniť predvolené umiestnenie zákazníka na stránke " "všeobecných nastavení." msgid "Geolocation has not been configured." msgstr "Geolokácia ešte nebola konfigurovaná." msgid "" "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup " "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as " "normal for now. They will be removed in future versions of " "WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates " "within shipping zones as soon as possible." msgstr "" "Staršie verzie spôsobov doručenia (Paušálna sadzba, Osobný odber a Doprava " "zadarmo) sa už viac nepoužívajú, ale budú zatiaľ fungovať rovnako. " "Tieto spôsoby budú odstránené v budúcich verziách WooCommerce Odporúčame vám čím skôr ich odstrániť a nastaviť nové sadzby v zónach " "dopravy." msgid "Learn more about shipping zones" msgstr "Zistite viac o zónach dopravy" msgid "Setup shipping zones" msgstr "Nastavte zóny dopravy" msgid "" "a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates." msgstr "" "skupina regiónov, ktorým môžu byť priradené rozličné spôsoby doručenia a " "poplatky." msgid "New:" msgstr "Nové:" msgid "Skip setup" msgstr "Preskočiť nastavenie" msgid "Run the Setup Wizard" msgstr "Spustiť sprievodcu nastavením" msgid "" "Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to " "start selling :)" msgstr "" "Vitajte vo WooCommerce – Ste takmer pripravený začať " "predávať :)" msgid "" "One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some " "features may not work as expected. Missing tables: %1$s." msgstr "" "Chýba jedna alebo viac tabuliek vyžadovaných pre správne fungovanie " "WooCommerce, niektoré funkcie v tomto prípade nemusia fungovať správne. " "Chýbajúce tabuľky: %1$s." msgid "" "One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some " "features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again." msgstr "" "Chýba jedna alebo viac tabuliek vyžadovaných pre správne fungovanie " "WooCommerce, niektoré funkcie v tomto prípade nemusia fungovať správne. " "Chýbajúce tabuľky %1$s. Skontrolovať znova." msgid "Decrease existing stock by:" msgstr "Znížiť existujúce zásoby podľa:" msgid "Increase existing stock by:" msgstr "Zvýšiť existujúce zásoby podľa:" msgid "Stock qty" msgstr "Na sklade" msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):" msgstr "Nastaviť bežnú cenu zníženú o (pevná čiastka alebo %):" msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Znížiť existujúcu predajnú cenu (pevná čiastka alebo %):" msgid "Enter sale price (%s)" msgstr "Zadajte cenu po zľave (%s)" msgid "Catalog & search" msgstr "Katalóg a vyhľadávanie" msgid "L/W/H" msgstr "D/Š/V" msgid "Catalog" msgstr "Katalóg" msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Zvýšiť aktuálnu cenu o (fixnú sumu alebo %):" msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Zvýšiť existujúcu predajnú cenu (pevná čiastka alebo %):" msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Znížiť aktuálnu cenu o (fixná suma alebo %):" msgid "Enter price (%s)" msgstr "Zadajte cenu (%s)" msgid "Learn how to update" msgstr "Naučte sa ako aktualizovať" msgid "Outdated templates" msgstr "Zastarané šablóny" msgid "— No change —" msgstr "— Bez zmeny —" msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" msgstr "%1$s verzia %2$s je zastaralá. Verzia jadra je %3$s" msgid "" "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the " "woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has " "priority over archive-product.php. This is intended to prevent display " "issues." msgstr "" "Vaša téma má woocommerce.php súbor, takže nie je možné prepísať woocommerce/" "archive-product.php, keďže woocommerce.php je prioritizovaná. WooCommerce " "týmto predchádza zobrazovacím problém." msgid "Overrides" msgstr "Prepisuje" msgid "Archive template" msgstr "Šablóna pre archív" msgid "" "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce " "template pages." msgstr "" "Táto sekcia zobrazuje všetky súbory, ktoré prepisujú základné WooCommerce " "šablóny." msgid "Not declared" msgstr "Nie je zaručená" msgid "" "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce " "support." msgstr "Zobrazuje, či aktuálne aktívna téma tvrdí, že podporuje WooCommerce." msgid "WooCommerce support" msgstr "Podpora WooCommerce" msgid "The parent theme developers URL." msgstr "URL adresa vývojára nadradenej témy." msgid "Parent theme author URL" msgstr "URL adresa nadradenej témy" msgid "The installed version of the parent theme." msgstr "Nainštalovaná verzia nadradenej témy." msgid "Parent theme version" msgstr "Verzia nadradenej témy" msgid "The name of the parent theme." msgstr "Názov nadradenej témy." msgid "Parent theme name" msgstr "Názov nadradenej témy" msgid "" "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build " "personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme" msgstr "" "Ak upravujete WooCommerce na rodičovskej téme, ktorú ste nevytvorili, " "odporúčame použiť odvodenú tému. Prečítajte si návod Ako vytvoriť odvodenú tému." msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." msgstr "Zobrazuje, či je aktuálna téma odvodenou témou." msgid "Child theme" msgstr "Odvodená téma" msgid "The theme developers URL." msgstr "URL adresa vývojára témy." msgid "Author URL" msgstr "URL Autora" msgid "The installed version of the current active theme." msgstr "Nainštalovaná verzia aktuálnej aktívnej témy." msgid "The name of the current active theme." msgstr "Názov aktuálne aktívnej témy." msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)." msgstr "URL vašej %s webovej stránky (zároveň s ID stránky)." msgid "Page visibility should be public" msgstr "" "Viditeľnosť stránky by mala byť nastavená na verejné" msgid "Page ID is set, but the page does not exist" msgstr "ID stránky je zadané, ale stránka neexistuje" msgid "Page not set" msgstr "Stránka nenastavená" msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?" msgstr "Je vaša webová stránka prepojená s WooCommerce.com?" msgid "WooCommerce pages" msgstr "Stránky WooCommerce" msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility." msgstr "Zoznam výrazov taxonómie viditeľnosti produktu." msgid "Taxonomies: Product visibility" msgstr "Taxonómie: Viditeľnosť produktu" msgid "Edit %s page" msgstr "Upraviť %s stránku" msgid "" "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product " "statuses." msgstr "" "Zoznam výrazov taxonómie, ktoré sa môžu použiť vo vzťahu k stavom objednávky/" "produktu." msgid "Taxonomies: Product types" msgstr "Taxonómie: Typy produktov" msgid "The number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "Počet zobrazených desatinných miest u zobrazovaných cien" msgid "The decimal separator of displayed prices." msgstr "Oddeľovač desatinných miest u zobrazovaných cien" msgid "The thousand separator of displayed prices." msgstr "Oddeľovač tisícov u zobrazovaných cien" msgid "The position of the currency symbol." msgstr "Pozícia symbolu meny" msgid "" "What currency prices are listed at in the catalog and which currency " "gateways will take payments in." msgstr "" "V akej mene sú ceny uvedené v katalógu a v akej mene berie platobná brána " "platby." msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?" msgstr "Vyžaduje vaša stránka SSL certifikát pre transakcie?" msgid "Dropin Plugins" msgstr "Doplnkové pluginy" msgid "Inactive plugins" msgstr "Neaktívne pluginy" msgid "Error messages should not be shown to visitors." msgstr "Chybové hlásenia by sa nemali zobrazovať návštevníkom." msgid "" "Error messages can contain sensitive information about your store " "environment. These should be hidden from untrusted visitors." msgstr "" "Chybové hlásenia môžu obsahovať citlivé údaje o vašom obchode a mali by byť " "skryté pred návštevníkmi." msgid "Does your site have REST API enabled?" msgstr "Má vaša webová stránka povolené REST API?" msgid "API enabled" msgstr "API povolené" msgid "Force SSL" msgstr "Použiť SSL" msgid "Active plugins" msgstr "Aktívne pluginy" msgid "Hide errors from visitors" msgstr "Skryť chyby pre návštevníkmi" msgid "" "Your store is not using HTTPS. Learn more " "about HTTPS and SSL Certificates." msgstr "" "Váš obchod nepoužíva HTTPS. Zistite viac o " "HTTPS a SSL certifikátoch." msgid "" "Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and " "it only means that your install is using a class that replaces the WordPress " "database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database " "information." msgstr "" "Nie je možné načítať informácie o databáze. Zvyčajne to nie je problém a " "znamená to, že vaša inštalácia používa triedu, ktorá nahrádza databázovú " "triedu WordPress (napr. HyperDB) a WooCommerce nedokáže získať informácie o " "databáze." msgid "Post Type Counts" msgstr "Počty typov článkov" msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Zabezpečené pripojenie (HTTPS)" msgid "Is the connection to your store secure?" msgstr "Je pripojenie na váš obchod zabezpečené?" msgid "Database information:" msgstr "Informácie o databáze:" msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s" msgstr "Dáta: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s" msgid "Database Index Size" msgstr "Veľkosť indexu databázy" msgid "Database Data Size" msgstr "Veľkosť údajov v databáze" msgid "Total Database Size" msgstr "Celková veľkosť databázy" msgid "How to update your database table prefix" msgstr "Ako aktualizovať predponu tabuľky databázy" msgid "Table does not exist" msgstr "Tabuľka neexistuje" msgid "" "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" msgstr "%1$s - Odporúčame používať predponu s menej ako 20 znakov. Pozri: %2$s" msgid "WooCommerce database version" msgstr "Verzia databázy WooCommerce" msgid "" "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for " "plugin updates." msgstr "" "Doplnky WooCommerce môžu používať tento spôsob komunikácie v prípade, keď " "kontrolujú aktualizácie pluginu." msgid "%s failed. Contact your hosting provider." msgstr "%s zlyhalo. Kontaktujte poskytovateľa hostingu." msgid "Remote get" msgstr "Vzdialená metóda Get" msgid "" "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction " "information." msgstr "" "PayPal používa túto metódu na komunikáciu keď posiela späť informácie o " "transakcii." msgid "" "Your server does not support the %s functions - this is required for better " "character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." msgstr "" "Váš server nepodporuje funkcie %s. Tieto sú nevyhnutné pre lepšie kódovanie " "znakov. Budú použité niektoré záložné riešenia." msgid "" "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for " "emails or converting characters to lowercase." msgstr "" "Multibyte String (mbstring) je použitý na konvertovanie kódovania znakov, " "napr. pre emaily alebo pre konverziu znakov na malé písmená." msgid "Multibyte string" msgstr "Multibyte string" msgid "" "Your server does not support the %s function - this is required to use the " "GeoIP database from MaxMind." msgstr "" "Váš server nepodporuje funkciu %s - toto je potrebné pre použitie GeoIP " "databázy od MaxMind." msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." msgstr "" "Funkcia GZip (gzopen) sa používa na otvorenie databázy GEOIP od spoločnosti " "MaxMind." msgid "GZip" msgstr "GZip" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and " "also some extensions, will not work without DOMDocument." msgstr "" "Na vašom serveri nie je aktivovaná trieda %s. Bez nej nebudú fungovať " "emailové správy typu HTML/Multipart a ani niektoré rozšírenia." msgid "" "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." msgstr "" "Emaily vo formáte HTML/Multipart používajú triedu DOMDocument na " "vygenerovanie inline CSS štýlov v šablónach." msgid "DOMDocument" msgstr "DOMDocument" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which " "use SOAP may not work as expected." msgstr "" "Server nemá povolenú triedu %s. Niektoré pluginy, ktoré používajú SOAP " "nemusia fungovať správne." msgid "" "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote " "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be " "installed." msgstr "" "Niektoré webové služby, ako napríklad preprava, používajú protokol SOAP na " "získanie informácií zo vzdialených serverov. Napríklad cenové ponuky v " "reálnom čase od spoločnosti FedEx vyžadujú, aby bol protokol SOAP " "nainštalovaný." msgid "SoapClient" msgstr "SoapClient" msgid "" "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other " "scripts which communicate with other servers will not work. Contact your " "hosting provider." msgstr "" "Váš server nemá povolené fsockopen alebo cURL. PayPal IPN a ostatné skripty " "ktoré komunikujú s ostatnými servermi nebudú pracovať. Kontaktuje " "poskytovateľa hostingu prosím." msgid "" "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to " "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with " "remote services." msgstr "" "Platobné brány môžu používať cURL na komunikáciu so vzdialenými servermi pri " "autorizácii platieb. Iné pluginy ho tiež môžu používať pri komunikácii so " "vzdialenými službami." msgid "fsockopen/cURL" msgstr "fsockopen/cURL" msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" msgstr "Štandardné časové pásmo je %s - malo by byť UTC" msgid "The default timezone for your server." msgstr "Predvolené časové pásmo pre váš server." msgid "Default timezone is UTC" msgstr "Predvolená časová zóna je UTC" msgid "WordPress requirements" msgstr "WordPress požiadavky" msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" msgstr "%1$s - Odporúčame minimálne MySQL verziu 5.6. Pozrite: %2$s" msgid "" "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." msgstr "Maximálna veľkosť súboru, ktorý je možný nahrať do WordPress." msgid "Max upload size" msgstr "Maximálna veľkosť nahrávaného súboru" msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." msgstr "Verzia MySQL nainštalovaná na serveri." msgid "MySQL version" msgstr "MySQL version" msgid "" "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " "known problems in PHP applications and on the other hand against potential " "unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If " "enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its " "data submission limits." msgstr "" "Suhosin je pokročilý systém ochrany pre PHP inštalácie. Bol navrhnutý tak, " "aby na jednej strane chránil vaše servery proti celej škále známych " "problémov s PHP aplikáciami a na druhej strane proti možným neznámym chybám, " "ktoré sa nachádzajú v týchto aplikáciách, prípadne v samotnom jadre PHP. Ak " "Suhosin na svojom serveri povolíte, zrejme ho bude nutné nakonfigurovať a " "zvýšiť jeho limity odosielania dát." msgid "The version of cURL installed on your server." msgstr "Verzia cURL inštalovaná na vašom servery." msgid "SUHOSIN installed" msgstr "SUHOSIN installed" msgid "" "The maximum number of variables your server can use for a single function to " "avoid overloads." msgstr "" "Maximálny počet premenných, ktoré môže váš server použiť na jednu funkciu, " "aby sa zabránilo preťaženiu." msgid "PHP max input vars" msgstr "PHP max input vars" msgid "" "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " "operation before timing out (to avoid server lockups)" msgstr "" "Čas (v sekundách), ktorý vaša webová stránka vynaloží na jednu operáciu " "skôr, ako vyprší časový limit servera." msgid "" "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and " "security." msgstr "" "Pre vyšší výkon a bezpečnosť odporúčame používať PHP verziu 7.2 alebo vyššiu." msgid "The largest filesize that can be contained in one post." msgstr "Najväčšia veľkosť súboru, ktorá sa môže zahrnúť v jednom príspevku." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end " "of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance " "and security." msgstr "" "WooCommerce bude fungovať na tejto verzii PHP aj napriek tomu, že je už na " "konci životnosti. Pre vyšší výkon a bezpečnosť odporúčame používať PHP " "verziu 7.2 alebo vyššiu." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such " "as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped " "in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for " "greater performance and security." msgstr "" "WooCommerce dokáže bežať na aktuálnej verzii PHP, avšak niektoré funkcie ako " "geolokácia nie sú kompatibilné. Podpora pre túto verziu bude zrušená v " "ďalšej verzii. Pre vyššiu výkonnosť a bezpečnosť odporúčame používať PHP " "verziu 7.2 alebo vyššiu." msgid "How to update your PHP version" msgstr "Ako aktualizovať verziu PHP" msgid "The version of PHP installed on your hosting server." msgstr "Verzia PHP nainštalovaná na vašom hostingu." msgid "Information about the web server that is currently hosting your site." msgstr "Informácie o webovom serveri, na ktorom hostujete vašu stránku." msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache." msgstr "Zobrazí, či WordPress používa externé objektové cache." msgid "Server info" msgstr "Server info" msgid "Server environment" msgstr "Serverové prostredie" msgid "External object cache" msgstr "Externé objektové cache" msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled." msgstr "Zobrazuje, či je WP Cron Job povolený alebo nie." msgid "The current language used by WordPress. Default = English" msgstr "Aktuálny jazyk, ktorý používa WordPress. Predvolené = Anglicky" msgid "WordPress debug mode" msgstr "WordPress režim ladenia" msgid "Increasing memory allocated to PHP" msgstr "Ako navýšiť pridelenú pamäť k PHP" msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" msgstr "%1$s - Odporúčame nastaviť limit pamäte aspoň na 64MB. Pozrite: %2$s" msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." msgstr "Zobrazuje, či WordPress je v Debug režime." msgid "WordPress memory limit" msgstr "WordPress memory limit" msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." msgstr "Maximálne množstvo pamäte (RAM), ktoré vaša stránka môže naraz použiť." msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." msgstr "Či už máte alebo nemáte WordPress Multisite zapnutý." msgid "WordPress multisite" msgstr "WordPress multisite" msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" msgstr "%1$s - Je dostupná novšia verzia WordPressu (%2$s)" msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s." msgstr "" "Ak chcete povoliť logovanie, spravte %1$s zapisovateľným alebo zadefinujte " "vlastný %2$s." msgid "The version of WordPress installed on your site." msgstr "Verzia WordPress nainštalovaná na vašej stránke." msgid "" "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems " "easier. The directory must be writable for this to happen." msgstr "" "Niektoré WooCommerce rozšírenia môžu zapisovať logy (záznamy), čo uľahčuje " "ladenie problémov. Adresár však musí byť zapisovateľný." msgid "Log directory writable" msgstr "Logovací adresár je zapisovateľný" msgid "Unable to detect the Action Scheduler package." msgstr "Balíček Action Scheduler sa nepodarilo zistiť." msgid "Action Scheduler package running on your site." msgstr "Action Scheduler balík beží na vašej stránke." msgid "Action Scheduler package" msgstr "Action Scheduler balík" msgid "Unable to detect the Blocks package." msgstr "Balík Blocks sa nepodarilo zistiť." msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site." msgstr "Balík WooCommerce Blocks bežiaci na vašom webe." msgid "WooCommerce Blocks package" msgstr "Balík WooCommerce Blocks" msgid "Unable to detect the REST API package." msgstr "Nepodarilo sa zistiť balík REST API." msgid "The WooCommerce REST API package running on your site." msgstr "Balík WooCommerce REST API spustený na vašom webe." msgid "WooCommerce REST API package" msgstr "WooCommerce REST API balík" msgid "WooCommerce version" msgstr "Verzia WooCommerce" msgid "The homepage URL of your site." msgstr "Domovská URL vašich webových stránok." msgid "The version of WooCommerce installed on your site." msgstr "Verzia WooCommerce nainštalovaná na vašej webovej stránke." msgid "The root URL of your site." msgstr "Koreňová URL adresa vašej webovej stránky." msgid "WordPress environment" msgstr "WordPress prostredie" msgid "Copy for support" msgstr "Kopírovať pre podporu" msgid "Understanding the status report" msgstr "Pochopenie stavu systému" msgid "Get system report" msgstr "Stiahnuť súbor so správou o systéme" msgid "" "Please copy and paste this information in your ticket when contacting " "support:" msgstr "" "Prosím, skopírujte tieto informácie do správy, keď budete kontaktovať " "podporu:" msgid "There are currently no logs to view." msgstr "Žiadne záznamy pre zobrazenie." msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť všetky logy z databázy? " msgid "Flush all logs" msgstr "Vyčistiť všetky logy" msgid "Export all categories" msgstr "Exportovať všetky kategórie" msgid "Which product category should be exported?" msgstr "Ktorá kategória produktov by mala byť exportovaná?" msgid "Generate CSV" msgstr "Vygenerovať CSV" msgid "Yes, export all custom meta" msgstr "Áno, exportovať vlastné hodnoty meta" msgid "Export custom meta?" msgstr "Exportovať vlastné hodnoty meta?" msgid "Product variations" msgstr "Varianty produktu" msgid "Export all products" msgstr "Exportovať všetky produkty" msgid "Which product types should be exported?" msgstr "Ktoré typy produktov majú byť exportované?" msgid "Export all columns" msgstr "Exportovať všetky stĺpce" msgid "Which columns should be exported?" msgstr "Ktoré stĺpce majú byť exportované?" msgid "" "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list " "of all products." msgstr "" "Tento nástroj vám umožní vytvoriť a stiahnuť CSV súbor obsahujúci zoznam " "všetkých produktov." msgid "Export products to a CSV file" msgstr "Exportovať produkty ako CSV súbor" msgid "Export Products" msgstr "Exportovať produkty" msgid "Download & install" msgstr "Stiahnúť a nainštalovať" msgid "Read all about it" msgstr "Prečítajte si o tom" msgid "" "Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress " "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most " "popular customer-facing extensions." msgstr "" "Storefront je intuitívna, flexibilná a bezplatná WordPress " "téma, ktorá ponúka hlbokú integráciu s WooCommerce a mnohými ďalšími " "najpopulárnejšími rozšíreniami pre zákazníkov." msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme." msgstr "Odporúčame Storefront, oficiálnu WooCommerce tému." msgid "Looking for a WooCommerce theme?" msgstr "Hľadáte tému s WooCommerce podporou?" msgid "" "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: " "WooCommerce Extensions Catalog" msgstr "" "Náš katalóg WooCommerce rozšírení môžete nájsť na WooCommerce.com tu: katalóg WooCommerce rozšírení" msgid "Itemized" msgstr "Rozpísaná" msgid "As a single total" msgstr "Ako jeden celok" msgid "Display tax totals" msgstr "Zobraziť celkovú sumu daní" msgid "" "Define text to show after your product prices. This could be, for example, " "\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted " "here using one of the following: {price_including_tax}, " "{price_excluding_tax}." msgstr "" "Definuje text, ktorý sa zobrazí za cenami vašich produktov. Môže to byť " "napríklad text „vrátane DPH“, ktorý vysvetľuje spôsob vytvorenia ceny. Ceny " "môžete tiež nahradiť pomocou jedného z nasledujúcich zástupných symbolov: " "{price_including_tax}, {price_excluding_tax}." msgid "" "List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). " "These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default." msgstr "" "Nižšie môžete uviesť zoznam ďalších požadovaných daňových tried (1 na " "riadok, napr. Znížené sadzby). Ide o dodatok k štandardnej sadzbe, ktorá je " "už vytvorená v predvolenom nastavení." msgid "Price display suffix" msgstr "Prípona za zobrazením ceny" msgid "Display prices during cart and checkout" msgstr "Zobraziť ceny v nákupnom košíku a v pokladni" msgid "Excluding tax" msgstr "Bez DPH" msgid "Including tax" msgstr "S DPH" msgid "Display prices in the shop" msgstr "Zobraziť ceny v obchode" msgid "Additional tax classes" msgstr "Doplnkové daňové triedy" msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" msgstr "Daň zaokrúhlovať pri medzisúčte (nebude sa zaokrúhľovať po riadkoch)" msgid "Rounding" msgstr "Zaokrúhľovanie" msgid "Shipping tax class based on cart items" msgstr "Daňová sadzba prepravy podľa položiek košíka" msgid "" "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " "tax is based on the cart items themselves." msgstr "" "Umožňuje kontrolu nad tým, ktorú daňovú triedu použije na prepravu. Nechajte " "prázdne pre použitie daňovej sadzby prepravy podľa samotných položiek košíka." msgid "Shipping tax class" msgstr "Trieda dane prepravy" msgid "This option determines which address is used to calculate tax." msgstr "Toto nastavenie určuje ktorá adresa bude použitá na výpočet dane." msgid "Calculate tax based on" msgstr "Počítať daň na základe" msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" msgstr "Nie, budem zadávať ceny bez dane" msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" msgstr "Áno, budem zadávať ceny vrátane dane" msgid "" "This option is important as it will affect how you input prices. Changing it " "will not update existing products." msgstr "" "Toto nastavenie je dôležité a ovplyvňuje vstupné ceny. Zmena nastavenia " "neaktualizuje ceny existujúcich produktov." msgid "Prices entered with tax" msgstr "Ceny zadávané s daňou" msgid "Updated at" msgstr "Čas aktualizácie" msgid "Created at" msgstr "Čas vytvorenia" msgid "Webhook actions" msgstr "Webhook akcie" msgid "Legacy API v3 (deprecated)" msgstr "Staršia verzia API v3 (zastarané)" msgid "WP REST API Integration v%d" msgstr "WP REST API integrácia v%d" msgid "REST API version used in the webhook deliveries." msgstr "Verzia REST API použitá pri doručeniach webhooku." msgid "" "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and " "provided in the request headers." msgstr "" "Tajný kľúč je určený na generovanie hodnoty hash doručeného webhooku a je " "umiestnený v hlavičke dopytu." msgid "API Version" msgstr "API Verzia" msgid "Secret" msgstr "Tajný kľúč" msgid "URL where the webhook payload is delivered." msgstr "URL na ktoré je presmerovaná záťaž webhooks." msgid "Enter the action that will trigger this webhook." msgstr "Zadajte akciu, ktorá spustí tento webhook." msgid "Product restored" msgstr "Produkt bol obnovený" msgid "Order restored" msgstr "Objednávka obnovená" msgid "Coupon restored" msgstr "Kupón obnovený" msgid "Action event" msgstr "Udalosť akcie" msgid "Product updated" msgstr "Produkt bol aktualizovaný" msgid "Product created" msgstr "Produkt bol vytvorený" msgid "Order updated" msgstr "Objednávka aktualizovaná" msgid "Order created" msgstr "Objednávka vytvorená" msgid "Customer deleted" msgstr "Zákazník bol odstránený" msgid "Customer updated" msgstr "Zákazník bol aktualizovaný" msgid "Customer created" msgstr "Zákazník bol vytvorený" msgid "Coupon deleted" msgstr "Kupón vymazaný" msgid "Coupon updated" msgstr "Kupón aktualizovaný" msgid "Coupon created" msgstr "Kupón vytvorený" msgid "Select when the webhook will fire." msgstr "Vyberte, kedy sa webhook spustí." msgid "" "The options are "Active" (delivers payload), "Paused" " "(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery " "failures)." msgstr "" "Možnosti sú "Aktívne" (doručí údajovú časť), "" "Pozastavené" (nedoručí) alebo "Zrušené" (nedoručí z dôvodu " "zlyhaní pri doručení)." msgid "" "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on " "%s." msgstr "" "Priateľské meno na identifikáciu tohto webhooku. Predvolene smeruje na " "Webhook vytvorený %s." msgctxt "Pagination" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s z %2$s" msgid "No matching tax rates found." msgstr "Neboli nájdené žiadne zodpovedajúce sadzby dane." msgid "Tax rate ID: %s" msgstr "Daňová sadzba ID: %s" msgid "Webhook data" msgstr "Webhook údaje" msgid "Import CSV" msgstr "Import CSV" msgid "Remove selected row(s)" msgstr "Odstrániť vybraný riadok(riadky)" msgid "Insert row" msgstr "Vložiť riadok" msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Vyberte, či má byť táto daňová sadzba použitá aj na dopravu." msgid "%s items" msgstr "Položky %s" msgid "" "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are " "applied on top of other tax rates." msgstr "" "Je toto zložená sadzba? Zložená sadzba sa aplikuje navrch všetkých ostatných " "sadzieb." msgid "" "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will " "be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify " "a different priority per rate." msgstr "" "Vyberte prioritu pre túto daň. Iba jedna sadzba na prioritu bude použitá. " "Pre určenie viacerých daňových sadzieb v jednom území potrebujete " "špecifikovať rozličnú prioritu." msgid "Enter a name for this tax rate." msgstr "Zadajte názov dane." msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places." msgstr "Zadajte sadzbu dane (v percentách) na 4 desatinné miesta" msgid "Rate %" msgstr "Sadzba v %" msgid "" "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all cities." msgstr "" "Mestá pre toto pravidlo. Bodkočiarka(;) oddeľuje viaceré hodnoty. Nechajte " "prázdne pre použitie vo všetkých mestách." msgid "" "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. " "12345...12350) can also be used." msgstr "" "PSČ pre toto pravidlo. Bodkočiarkou (;) oddelíte viac hodnôt. Nechajte " "prázdne pre všetky regióny. Môžete tiež využiť zástupný znak (*) a rozsahy " "pre numerické PSČ (napr. 12345…123450)." msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all." msgstr "" "Kód štátu/kraja v dĺžke 2 znakov, napr. NY. Nechajte prázdne pre všetky." msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all." msgstr "" "Kód krajiny v dĺžke 2 znakov, napr. SK. Nechajte prázdne pre všetky krajiny." msgid "Search for a user…" msgstr "Hľadať používateľa…" msgid "\"%s\" tax rates" msgstr "\"%s\" daňová sadzba" msgid "Country code" msgstr "Kód krajiny" msgid "Consumer secret" msgstr "Tajomstvo zákazníka (secret)" msgid "Consumer key" msgstr "Kľúč zákazníka (key)" msgid "Revoke key" msgstr "Zrušiť kľúč" msgid "Generate API key" msgstr "Generovanie API kľúča" msgid "Select the access type of these keys." msgstr "Vyberte typ prístupu kľúčov." msgid "Owner of these keys." msgstr "Majiteľ kľúčov." msgid "" "Add as many zones as you need – customers will only see the methods " "available for their address." msgstr "" "Pridajte toľko zón, koľko potrebujete – zákazníci uvidia iba spôsoby " "doručenia, ktoré sú dostupné pre ich adresu." msgid "Friendly name for identifying this key." msgstr "Priateľské meno na identifikáciu tohto kľúča." msgid "Key details" msgstr "Detaily klúča" msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping" msgstr "Európska zóna = Ľubovoľná európska krajina = Paušálna sadzba" msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping" msgstr "Slovenská domáca zóna = Celé slovensko = Paušálna sadzba" msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup" msgstr "Miestna zóna = Bratislava ZIP 8**** = Osobný odber" msgid "For example:" msgstr "Napríklad:" msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods and rates apply." msgstr "" "Zóna dopravy je geografická zóna, kde platia určité spôsoby doručenia a ich " "sadzby." msgid "" "This zone is optionally used for regions that are not included in any " "other shipping zone." msgstr "" "Túto zónu môžete použiť pre regióny, ktoré nie sú priradené do " "žiadnej inej zóny dopravy." msgid "Region(s)" msgstr "Kraj(e)" msgid "Manage shipping methods" msgstr "Spravovať druhy dopravy" msgid "" "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they " "will be matched against the customer address." msgstr "" "Na zmenu poradia vašich zón použite funkciu ťahaj a pusť. Zóny budú tomto " "poradí porovnávané oproti zákazníkovej adrese." msgid "" "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping " "address and present the shipping methods within that zone to them." msgstr "" "WooCommerce priradí zákazníka do jednej zóny na základe jeho adresy " "doručenia a ponúkne mu spôsoby doručenia platné pre danú zónu." msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods are offered." msgstr "" "Zóna doručenia predstavuje geografický región s priradenými spôsobmi " "doručenia." msgid "" "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which " "support zones are listed." msgstr "" "Zvoľte spôsob doručenia, ktorý chcete pridať. Zobrazené sú len spôsoby " "podporujúce zóny." msgid "" "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers " "within the zone will see them." msgstr "" "Môžete pridať viac spôsobov doručenia v tejto zóne. Uvidia ich iba zákazníci " "v danej zóne." msgid "" "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses " "within this zone." msgstr "" "Nasledujúce spôsoby doručenia sa vzťahujú na zákazníkov s adresami doručenia " "v tejto zóne." msgid "List 1 postcode per line" msgstr "Uveďte jedno PSČ na riadok" msgid "Limit to specific ZIP/postcodes" msgstr "Obmedziť na špecifické ZIP/PSČ" msgid "" "These are regions inside this zone. Customers will be matched against these " "regions." msgstr "" "Regióny v rámci tejto zóny. Zákazníci budú rozdeľovaní podľa týchto regiónov." msgid "Select regions within this zone" msgstr "Vybrať regióny v tejto zóne" msgid "Zone regions" msgstr "Regióny zóny" msgid "This is the name of the zone for your reference." msgstr "Názov zóny (pre vašu potrebu)." msgid "Cancel changes" msgstr "Zrušiť zmeny" msgid "Description for your reference" msgstr "Popis vašej referencie" msgid "Shipping class name" msgstr "Názov triedy dopravy" msgid "No shipping classes have been created." msgstr "Žiadna trieda dopravy nebola vytvorená." msgid "Save shipping classes" msgstr "Uložiť triedy dopravy" msgid "Add shipping class" msgstr "Pridať triedu dopravy" msgid "" "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be " "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide " "different rates to different classes of product." msgstr "" "Triedy dopravy môžu byť použité na zoskupenie produktov podobného typu a " "môžete ich využívať v Spôsoboch doručenia (napríklad Paušálna sadzba), aby " "ste nastavili rôzne sadzby pre rôzne triedy." msgid "Product count" msgstr "Počet produktov" msgid "Edit failed. Please try again." msgstr "Úprava zlyhala. Skúste prosím neskôr." msgid "This shipping method does not have any settings to configure." msgstr "Tento spôsob doručenia nemá žiadne nastavenia pre konfiguráciu." msgid "No row(s) selected" msgstr "Nevybrali ste žiadny riadok." msgid "Tax name" msgstr "Názov dane" msgid "Compound" msgstr "Zloženie" msgid "%s rates" msgstr "Sadzba: %s " msgid "Standard rates" msgstr "Štandardná sadzba" msgid "Tax options" msgstr "Nastavenie daní" msgid "" "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone." msgstr "Naozaj chcete zmazať túto zónu? Nie je možné vrátiť späť." msgid "No shipping methods offered to this zone." msgstr "Žiadne spôsoby doručenia nie sú k dispozícii k tejto zóne." msgid "Invalid shipping method!" msgstr "Neplatný spôsob doručenia!" msgid "Shipping method could not be added. Please retry." msgstr "Spôsob doručenia nemôže byť pridaný. Skúste znovu." msgid "Zone" msgstr "Zóna" msgid "Your changes were not saved. Please retry." msgstr "Vaše zmeny neboli uložené. Skúste znovu." msgid "" "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded " "if you choose to cancel." msgstr "" "Želáte si najskôr uložiť zmeny? Ak zvolíte zrušiť, vaše úpravy budú zahodené." msgid "" "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass " "shipping rate cache." msgstr "" "Povoliť Režim ladenia dopravy pre zobrazenie príslušných zón dopravy a " "vypnutie medzipamäte pre doručovacie sadzby." msgid "Zone does not exist!" msgstr "Zóna neexistuje!" msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving." msgstr "" "Ak opustíte túto stránku bez uloženia, vami zmenené údaje budú stratené." msgid "Enable debug mode" msgstr "Povoliť režim ladenia" msgid "Debug mode" msgstr "Režim ladenia" msgid "Force shipping to the customer billing address" msgstr "Vynútiť odosielanie na fakturačnú adresu" msgid "Default to customer billing address" msgstr "Prednastavené na zákazníkovú fakturačnú adresu" msgid "Default to customer shipping address" msgstr "Prednastavené na zákazníkovú dodaciu adresu" msgid "Calculations" msgstr "Kalkulácia" msgid "This controls which shipping address is used by default." msgstr "Tu nastavíte ktorá dodacia adresa bude predvolená." msgid "Shipping destination" msgstr "Doručovacia adresa" msgid "Hide shipping costs until an address is entered" msgstr "Nezobrazovať ceny prepravy bez zadania adresy" msgid "Enable the shipping calculator on the cart page" msgstr "Povoliť výpočet ceny dopravy na stránke košíka" msgid "Shipping classes" msgstr "Triedy dopravy" msgid "Star ratings should be required, not optional" msgstr "Hodnotenia hviezdičkami by sa mali vyžadovať, nie ako voliteľné" msgid "Enable star rating on reviews" msgstr "Povoliť hodnotenie hviezdičkami pri recenziách" msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\"" msgstr "Recenzie môžu zanechať len \"overení vlastníci\"" msgid "Enable product reviews" msgstr "Povoľte recenzie produktov" msgid "Shipping options" msgstr "Nastavenia dopravy" msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" msgstr "Zobraziť označenie \"overený majiteľ\" pri recenziách zákazníka" msgid "Product ratings" msgstr "Hodnotenia produktu" msgid "yd" msgstr "yd" msgid "mm" msgstr "mm" msgid "cm" msgstr "cm" msgid "" "This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the " "product catalog. Products with no image will use this." msgstr "" "Toto je ID prílohy alebo adresa URL obrázka, ktoré sa používajú pre obrázky " "s náhradnými znakmi v katalógu produktov. Výrobky bez obrázka to budú " "používať." msgid "This controls what unit you will define lengths in." msgstr "Tu zadajte jednotky dĺžkových rozmerov." msgid "This controls what unit you will define weights in." msgstr "Tu zadajte jednotky hmotnosti." msgid "oz" msgstr "oz" msgid "lbs" msgstr "lbs" msgid "g" msgstr "g" msgid "kg" msgstr "kg" msgid "Enter attachment ID or URL to an image" msgstr "Do obrázka zadajte ID prílohy alebo adresu URL" msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" msgstr "" "Povoliť AJAX efekty na po kliknutí na tlačidlo Kúpiť (Pridať do košíka)" msgid "Redirect to the cart page after successful addition" msgstr "Presmerovanie na stránku košíka po úspešnom pridaní položky" msgid "Add to cart behaviour" msgstr "Správanie Vložiť do košíka" msgid "" "This sets the base page of your shop - this is where your product archive " "will be." msgstr "Toto nastavuje základnú stránku obchodu - tu bude archív produktov." msgid "" "The base page can also be used in your product permalinks." msgstr "" "Základná stránka môže byť tiež použitá v permalink produktu." msgid "" "Not required if your download directory is protected. See this " "guide for more details. Files already uploaded will not be affected." msgstr "" "Nevyžaduje sa, ak je adresár na stiahnutie chránený. Viac " "informácií nájdete v tejto príručke. Na už odovzdané súbory to nebude " "mať vplyv." msgid "Shop pages" msgstr "Stránky obchodu" msgid "Shop page" msgstr "Stránka obchodu" msgid "Append a unique string to filename for security" msgstr "Z dôvodu bezpečnosti pripojte k názvu súboru jedinečný reťazec" msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" msgid "" "Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing" "\", rather than \"completed\"." msgstr "" "Povolí stiahnuť súbor po zmene stavu objednávky na \"spracováva sa\". V " "opačnom prípade je súbor možné stiahnuť až v stave \"vybavená\"." msgid "" "If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, " "make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide." msgstr "" "Ak používate metódu sťahovania X-Accel-Redirect spolu so serverom NGINX, " "uistite sa, že ste použili nastavenia opísané v príručke " "Manipulácia s digitálnymi / stiahnuteľnými produktami ." msgid "Redirect only (Insecure)" msgstr "Iba presmerovanie (nezabezpečené)" msgid "Grant access to downloadable products after payment" msgstr "Udeliť prístup k produktom na stiahnutie po platbe." msgid "This setting does not apply to guest purchases." msgstr "Toto nastavenie sa nevzťahuje na nákupy neregistrovaných zákazníkov." msgid "Downloads require login" msgstr "Sťahovanie súborov vyžaduje prihlásenie" msgid "Access restriction" msgstr "Obmedzenie prístupu" msgid "Redirect only" msgstr "Iba presmerovanie" msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgid "Force downloads" msgstr "Vynútiť stiahnutie" msgid "" "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large " "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads " "instead (server requires %3$s)." msgstr "" "Vynuténé sťahovania skryjú URL adresu, no niektoré servery nemusia " "spoľahlivo poskytovať veľké súbory. Ak sú podporované, %1$s / %2$s môžu byť " "použité na sťahovania (server vyžaduje %3$s)." msgid "Never show quantity remaining in stock" msgstr "Nezobrazovať zostávajúce množstvo na sklade" msgid "File download method" msgstr "Spôsob stiahnutia súboru" msgid "" "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\"" msgstr "" "Zobraziť iba množstvo posledných kusov zostávajúcich na sklade, napr. " "\"Posledné 2 kusy na sklade\"" msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\"" msgstr "Vždy zobraziť množstvo na sklade, napr. \"12 kusov na sklade\"" msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend." msgstr "" "Toto nastavenie určuje spôsob zobrazovania skladových zásob na klientskom " "rozhraní." msgid "Stock display format" msgstr "Formát zobrazenia skladu" msgid "" "When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out " "of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect " "existing \"in stock\" products." msgstr "" "Po dosiahnutí tohto počtu produktov na sklade sa stav produktu zmení na " "\"Nie je na sklade\" a dostanete upozornenie e-mailom. Toto nastavenia " "neovplyvní existujúce produkty \"na sklade\"." msgid "Hide out of stock items from the catalog" msgstr "Položky, ktoré nie sú na sklade ukryť v katalógu" msgid "Out of stock visibility" msgstr "Zobrazovanie stavu skladu" msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email." msgstr "" "Po dosiahnutí tohto počtu produktov na sklade dostanete upozornenie e-mailom." msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification." msgstr "" "Zadajte príjemcov (oddelených čiarkami), ktorí dostanú toto oznámenie. " msgid "Notification recipient(s)" msgstr "Príjemca/príjemcovia oznámenia" msgid "Enable out of stock notifications" msgstr "Povoliť upozorňovanie na vyčerpanie skladových zásob" msgid "Enable low stock notifications" msgstr "Povoliť upozorňovanie na nízky stav skladových zásob" msgid "" "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, " "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable." msgstr "" "Držať sklad (pre prijaté objednávky) x minút. Keď sa dosiahne limit, " "nezaplatená objednávka bude zrušená. Nechajte prázdne pre vypnutie funkcie." msgid "Hold stock (minutes)" msgstr "Držať sklad (v minútach)" msgid "Enable stock management" msgstr "Povoliť riadenie skladových zásob" msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled" msgstr "Platobná metóda \"%s\" je momentálne vypnutá" msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled" msgstr "Platobná metóda \"%s\" je momentálne povolená" msgid "Set up the \"%s\" payment method" msgstr "Nastavte platobnú metódu \"%s\"" msgid "Manage the \"%s\" payment method" msgstr "Spravujte platobnú metódu \"%s\"" msgid "Move the \"%s\" payment method down" msgstr "Posuňte platobnú metódu \"%s\" dole" msgid "Move the \"%s\" payment method up" msgstr "Presuňte platobnú metódu \"%s\" nahor" msgid "Manage stock" msgstr "Spravovať sklad" msgctxt "Settings tab label" msgid "Payments" msgstr "Platby" msgid "Integration" msgstr "Integrácia" msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "Tým sa nastaví počet desatinných miest zobrazených v uvedených cenách." msgid "This sets the decimal separator of displayed prices." msgstr "Nastavenie oddeľovača desatinných miest zobrazených cien." msgid "This sets the thousand separator of displayed prices." msgstr "Nastavenie oddeľovača tisícov zobrazených cien." msgid "Number of decimals" msgstr "Počet desatinných čísel" msgid "This controls the position of the currency symbol." msgstr "Zadajte pozíciu symbolu meny." msgid "Decimal separator" msgstr "Oddeľovač desatinných miest" msgid "Thousand separator" msgstr "Oddeľovač tisícov" msgid "Right with space" msgstr "Vpravo (s medzerou)" msgid "Left with space" msgstr "Vľavo (s medzerou)" msgid "" "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which " "currency gateways will take payments in." msgstr "" "Ovplyvňuje v akej mene sú zobrazované ceny v katalógu a ktorú menu budú " "používať platobné brány." msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend." msgstr "Nasledujúce nastavenia určujú ako sú zobrazované ceny na stránke." msgid "Currency options" msgstr "Nastavenia meny" msgid "" "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and " "the second coupon to the discounted price and so on." msgstr "" "Pri použití viacerých zľavových kódov, použite prvý kód na plnú cenu, druhý " "kód na zľavnenú cenu a tak ďalej." msgid "Enable coupons" msgstr "Povoliť zľavové kódy" msgid "" "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout." msgstr "Sadzby budú konfigurovateľné a dane budú vypočítané v pokladni." msgid "Calculate coupon discounts sequentially" msgstr "Vypočítať zľavy z kupónov postupne" msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages." msgstr "Zľavové kódy môžu byť zadané na stránkach košíka a pokladne." msgid "Enable the use of coupon codes" msgstr "Povoliť používanie zľavových kódov" msgid "Enable tax rates and calculations" msgstr "Povoliť dane a ich výpočet" msgid "No location by default" msgstr "Žiadna predvolená lokalita" msgid "" "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite " "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if " "using geolocation." msgstr "" "Toto nastavenie určuje základnú lokalitu zákazníka. Ak používate geolokáciu, " "databáza MaxMind GeoLite bude pravidelne sťahovaná do priečinka wp-content." msgid "Enable taxes" msgstr "Povoliť dane" msgid "Geolocate (with page caching support)" msgstr "Geolokácia (s podporou cachovania)" msgid "Geolocate" msgstr "Geolokácia" msgid "Shop base address" msgstr "Základná adresa obchodu" msgid "Default customer location" msgstr "Predvolená lokácia zákazníka" msgid "Ship to specific countries" msgstr "Prepravovať do špecifických krajín" msgid "Disable shipping & shipping calculations" msgstr "Zakázať prepravu & kalkuláciu prepravy" msgid "Ship to specific countries only" msgstr "Doručiť len do určitých krajín" msgid "Ship to all countries" msgstr "Doručiť do všetkých krajín" msgid "Ship to all countries you sell to" msgstr "Doručiť do všetkých krajín kde predávate" msgid "" "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all " "locations you sell to." msgstr "" "Vyberte si, do ktorých krajín chcete doručovať alebo doručujte do všetkých " "krajín kde predávate." msgid "Sell to all countries, except for…" msgstr "Predávať do všetkých krajín, okrem …" msgid "Shipping location(s)" msgstr "Lokality pre dopravu" msgid "Sell to specific countries" msgstr "Predávať do špecifických krajín" msgid "Sell to all countries" msgstr "Predávať do všetkých krajín" msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to." msgstr "" "Táto možnosť vám umožňuje obmedziť v ktorých krajinách ste ochotní predávať." msgid "The postal code, if any, in which your business is located." msgstr "PSČ miesta, ak existuje, kde sa nachádza vaš obchod." msgid "" "The country and state or province, if any, in which your business is located." msgstr "Krajina alebo štát, ak existuje, kde sa nachádza váš obchod." msgid "Selling location(s)" msgstr "Lokality predaja" msgid "The city in which your business is located." msgstr "Mesto, kde sa nachádza váš obchod." msgid "Country / State" msgstr "Krajina/Štát" msgid "An additional, optional address line for your business location." msgstr "Dodatočný, voliteľný riadok adresy vášho obchodu." msgid "The street address for your business location." msgstr "Adresa vášho obchodu." msgid "" "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will " "use this address." msgstr "" "Kde sa nachádza váš obchod. Sadzby daní a poštovné použijú túto adresu." msgid "The main body text color. Default %s." msgstr "Farba hlavného textu stránky. Základná %s." msgid "The main body background color. Default %s." msgstr "Farba hlavného pozadia stránky. Základná %s." msgid "Manually sent" msgstr "Manuálne odoslanie" msgid "Content type" msgstr "Typ obsahu" msgid "Recipient(s)" msgstr "Príjemca/príjemcovia" msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "Farba pozadia WooCommerce e-mailovej šablóny. Základná %s." msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "Základná farba pre WooCommerce e-mailové šablóny. Základná %s." msgid "Body background color" msgstr "Farba pozadia stránky" msgid "Available placeholders: %s" msgstr "Dostupné zástupné znaky: %s" msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails." msgstr "Text na zobrazenie v pätičke všetkých WooCommerce e-mailov." msgid "" "This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template." msgstr "" "Táto časť vám umožňuje prispôsobiť WooCommerce e-maily. Kliknite tu pre náhľad e-mailovej šablóny." msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "E-mailová adresa odosielateľa v odchádzajúcich e-mailoch WooCommerce." msgid "Email template" msgstr "Šablóna emailu" msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "Meno odosielateľa v odchádzajúcich e-mailoch WooCommerce." msgid "\"From\" name" msgstr "Meno odosielateľa" msgid "Email sender options" msgstr "Nastavenie odosielateľa e-mailu" msgid "Email options" msgstr "Nastavenia e-mailu" msgid "Emails" msgstr "E-maily" msgid "" "Start using new features that are being progressively rolled out to improve " "the store management experience." msgstr "" "Začnite používať nové funkcie, ktoré sa priebežne zavádzajú, aby sa zlepšil " "zážitok zo správovania obchodu." msgid "" "Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions." msgstr "" "Ponechajte toto políčko nezaškrtnuté, ak nechcete zobraziť navrhované " "rozšírenia." msgid "Enable the legacy REST API" msgstr "Povoliť staršie rozhrania REST API" msgid "Display suggestions within WooCommerce" msgstr "Zobraziť odporúčania vo WooCommerce" msgid "Show Suggestions" msgstr "Zobraziť odporúčania" msgid "" "We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful " "to your store." msgstr "" "Zobrazujeme kontextové návrhy na oficiálne rozšírenia, ktoré môžu byť " "užitočné pre váš obchod." msgid "Marketplace suggestions" msgstr "Návrhy na trhu" msgid "" "To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no " "data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s." msgstr "" "Ak sa chcete odhlásiť, nechajte toto políčko nezaškrtnuté. Váš obchod " "zostáva bez sledovania a nebudú sa zhromažďovať žiadne údaje. Prečítajte si " "o tom, aké údaje o použití sa sledujú: %s." msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked" msgstr "Povoliť sledovanie používania WooCommerce" msgid "Enable tracking" msgstr "Povoliť sledovanie" msgid "" "Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will " "be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, " "or determine if an improvement makes sense." msgstr "" "Zhromažďovanie údajov o používaní nám umožňuje vylepšiť WooCommerce - váš " "obchod bude uvážený pri posudzovaní nových funkcií, kvality aktualizácie " "alebo pri určovaní, či majú niektoré zlepšenia zmysel." msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation" msgstr "WooCommerce.com dokumentácia sledovania používania" msgid "Usage Tracking" msgstr "Sledovanie použitia" msgid "" "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a " "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true" msgstr "" "Koncový bod pre odhlásenie. Toto môžete pridať do svojej ponuky " "prostredníctvom vlastného odkazu: yoursite.com/?customer-logout=true" msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page." msgstr "Koncový bod pre stránku „Môj účet → Spôsoby platby“" msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page." msgstr "Koncový bod pre stránku Môj účet → Zabudnuté heslo" msgid "Addresses" msgstr "Adresy" msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page." msgstr "Koncový bod pre Môj účet → Na stiahnutie" msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page." msgstr "Koncový bod pre stránku \"Môj účet → Upraviť adresu\"." msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page." msgstr "Koncový bod pre stránku Môj účet → Upraviť účet" msgid "Edit account" msgstr "Upraviť účet" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the " "accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the " "endpoint." msgstr "" "Koncové body sú pripojené do URL adresy vašej stránky, aby spracovali " "jednotlivé akcie na stránkach účtov. Mali by byť unikátne, môžete ich nechať " "prádzne, ak chcete zakázať koncový bod." msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page." msgstr "Koncový bod pre Môj účet → Objednávky" msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page." msgstr "Koncový bod pre stránku Môj účet → Zobraziť objednávku" msgid "View order" msgstr "Zobraziť objednávku" msgid "Account endpoints" msgstr "Koncové body účtu" msgid "Endpoint for the setting a default payment method page." msgstr "Koncový bod pre nastavenie stránky základného spôsobu platby." msgid "Set default payment method" msgstr "Nastaviť predvolený spôsob platby" msgid "Endpoint for the delete payment method page." msgstr "Koncový bod pre podstránku vymazania spôsobu platby." msgid "Delete payment method" msgstr "Vymazať spôsob platby" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page." msgstr "Koncový bod pre Pokladňa → stránka Pridať spôsob platby." msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page." msgstr "Koncový bod stránok: Košík, Objednávka prijatá." msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page." msgstr "Koncový bod pre Pokladňa → Stránka platby." msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during " "the checkout process. They should be unique." msgstr "" "Koncové body sú pripojené na vaše stránky URL adries aby zvládli konkrétne " "kroky v priebehu procesu platby. Mali by byť jedinečné." msgid "Order received" msgstr "Objednávka prijatá" msgid "Pay" msgstr "Zaplatiť" msgid "" "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an " "SSL Certificate is required)." msgstr "" "Vynútiť SSL (HTTPS) na stránke pokladne (Vyžaduje sa SSL certifikát)." msgid "Checkout endpoints" msgstr "Koncové body pokladne" msgid "Force HTTP when leaving the checkout" msgstr "Použiť HTTP pri opúštaní košíka" msgid "" "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept " "them when checking out." msgstr "" "Ak máte nastavenú stránku s \"Obchodnými podmienkami\", zákazník bude pri " "prechode k pokladni vyzvaný, aby s nimi súhlasil." msgid "Force secure checkout" msgstr "Použiť bezpečnú pokladňu" msgid "Terms and conditions" msgstr "Obchodné podmienky" msgid "Page contents: [%s]" msgstr "Obsah stránky: [%s]" msgid "Checkout page" msgstr "Stránka pokladne" msgid "Cart page" msgstr "Stránka košíka" msgid "" "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to " "checkout." msgstr "" "Je potrebné nastaviť tieto stránky tak, aby WooCommerce vedel kam má poslať " "užívateľa k pokladni." msgid "My account page" msgstr "Stránka Môj účet" msgid "WooCommerce.com" msgstr "WooCommerce.com" msgid "" "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the " "personal data within them." msgstr "" "Zachovať dokončené objednávky do doby, než v nich budú osobné údaje " "anonymizované." msgid "Legacy API" msgstr "Staršie API" msgid "Retain completed orders" msgstr "Zachovať dokončené objednávky" msgid "" "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner " "or customer. They will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Zrušené objednávky nie sú zaplatené a zákazníci ich nemusia dokončiť. Ak sa " "tak stane, po nastavenej dobe budú presunuté do koša." msgid "Retain cancelled orders" msgstr "Zachovať zrušené objednávky" msgid "" "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Chybné objednávky nie sú zaplatené a zákazníci ich nemusia dokončiť. Ak sa " "tak stane, po nastavenej dobe budú presunuté do koša." msgid "Retain failed orders" msgstr "Zachovať neúspešné objednávky" msgid "" "Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Čakajúce objednávky nie sú zaplatené a zákazníci ich nemusia dokončiť. Ak sa " "tak stane, po nastavenej dobe budú presunuté do koša." msgid "Retain pending orders " msgstr "Zachovať nevybavené objednávky" msgid "" "Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, " "for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be " "converted into guest orders." msgstr "" "Neaktívne účty sú tie, do ktorých sa nikto neprihlásil, alebo nevytvoril " "objednávku počas stanovenej doby. Tieto účty budú zmazané a objednávky budú " "zmenené na objednávky neregistrovaného zákazníka." msgid "Retain inactive accounts " msgstr "Zachovať neaktívne účty" msgid "" "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for " "processing. Leave the following options blank to retain this data " "indefinitely." msgstr "" "Vyberte si, ako dlho uchovávať osobné údaje, keď už nie sú potrebné na " "spracovávanie. Nevypĺňajte túto možnosť, ak chcete uchovať tieto údaje na " "dobu neurčitú." msgid "Personal data retention" msgstr "Zachovanie osobných údajov" msgid "" "Your personal data will be used to process your order, support your " "experience throughout this website, and for other purposes described in our " "%s." msgstr "" "Vaše osobné údaje budú použité na spracovanie vašej objednávky, " "zjednodušenie používania tejto webovej stránky a na iné účely opísané v " "dokumente %s." msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show during " "checkout." msgstr "" "Voliteľne pridajte nejaký text o zásadách ochrany osobných údajov, ktorý sa " "zobrazí v pokladni." msgid "Checkout privacy policy" msgstr "Zásady ochrany osobných údajov v pokladni" msgid "" "Your personal data will be used to support your experience throughout this " "website, to manage access to your account, and for other purposes described " "in our %s." msgstr "" "Vaše osobné údaje budú použité na zjednodušenie používania tejto webovej " "stránky, na správu prihlasovania do vášho účtu a na iné účely opísané v " "dokumente %s." msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show on account " "registration forms." msgstr "" "Voliteľne pridajte nejaký text o zásadách ochrany osobných údajov, ktorý sa " "zobrazí vo formulároch na registráciu účtu." msgid "Registration privacy policy" msgstr "Zásady ochrany osobných udajov pr registrácii" msgid "" "This section controls the display of your website privacy policy. The " "privacy notices below will not show up unless a %s is set." msgstr "" "Táto sekcia riadi zobrazenie zásad ochrany osobných údajov týchto webových " "stránok. Informácie k ochranu osobných údajov uvedené nižšie sa nebudú " "zobrazovať, pokiaľ nie je nastavená %s." msgid "" "Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note " "that removing personal data cannot be undone." msgstr "" "Na obrazovku objednávky pridá možnosť hromadného odstránenia osobných " "údajov. Upozorňujeme, že odstránenie osobných údajov nemožno vrátiť späť." msgid "Privacy policy" msgstr "Zásady ochrany osobných údajov" msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders" msgstr "Povoliť hromadné odstránenie osobných údajov z objednávok" msgid "Personal data removal" msgstr "Odstránenie osobných údajov" msgid "" "When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and " "download logs cleared?" msgstr "" "Pri spracovaní %s, má byť prístup k súborom na stiahnutie zrušený a logy " "stiahnutí vyčistené?" msgid "Remove access to downloads on request" msgstr "Vymazať prístup k položkám na stiahnutie na vyžiadanie" msgid "" "When handling an %s, should personal data within orders be retained or " "removed?" msgstr "" "Pri spracovaní %s, majú byť osobné údaje z objednávok zachované alebo " "odstránené?" msgid "Remove personal data from orders on request" msgstr "Odstrániť osobné údaje z objednávok na požiadanie" msgid "Account erasure requests" msgstr "Žiadosti o vymazanie účtu" msgid "" "When creating an account, automatically generate an account username for the " "customer based on their name, surname or email" msgstr "" "Pri vytváraní účtu automaticky generovať používateľské meno pre zákazníka na " "základe jeho mena, priezviska alebo e-mailu" msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page" msgstr "Povoliť zákazníkom vytvoriť účet na stránke \"Môj účet\"." msgid "Allow customers to create an account during checkout" msgstr "Povoliť zákazníkom vytvoriť účet v pokladni pri nákupe." msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout" msgstr "Povoliť zákazníkom prihlásiť sa do existujúceho účtu v pokladni." msgid "Allow customers to place orders without an account" msgstr "Umožniť zákazníkom odoslať objednávku bez registrácie" msgid "Account creation" msgstr "Vytvorenie účtu" msgid "account erasure request" msgstr "žiadosť o vymazanie účtu" msgid "privacy page" msgstr "stránka zásad ochrany osobných údajov" msgid "Guest checkout" msgstr "Objednávka bez registrácie" msgid "Accounts & Privacy" msgstr "Účty a súkromie" msgid "Total sales minus shipping and tax." msgstr "Celkové predaje mínus preprava a dane." msgid "Net profit" msgstr "Čistý zisk" msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders." msgstr "Toto je sumár všetkých polí \"Doprava celkom\" vo vašich objednávkach." msgid "Total shipping" msgstr "Doprava celkom" msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders." msgstr "" "Toto je sumár všetkých polí \"Objednávka celkom\" vo vašich objednávkach." msgid "No taxes found in this period" msgstr "Nenašli sa žiadne dane za toto obdobie" msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)." msgstr "Toto je celková daň za sadzby (tovar + doprava)." msgid "" "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders." msgstr "" "Jedná sa o súčet \"daňových riadkov\" z prepravných daní v rámci vašich " "objednávok." msgid "Shipping tax amount" msgstr "Hodnota dane za dopravu" msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders." msgstr "Toto je súčet daní vo vašich objednávkach." msgid "Choose a product to view stats" msgstr "Vyberte si produkt pre zobrazenie štatistík" msgid "%s product" msgid_plural "%s products" msgstr[0] "%s produkt" msgstr[1] "%s produkty" msgstr[2] "%s produktov" msgid "Tax amount" msgstr "Výška dane" msgid "Units in stock" msgstr "Na sklade" msgid "Sales amount" msgstr "Predajná hodnota" msgid "Top earners" msgstr "Najviac zarábajúce" msgid "Top freebies" msgstr "Top produkty zadarmo" msgid "No products found in range" msgstr "Nenájdené žiadne produkty v rozsahu" msgid "Top sellers" msgstr "Najpredávanejšie" msgid "Product search" msgstr "Vyhľadávač produktov" msgid "Showing reports for:" msgstr "Zobrazenie správ pre:" msgid "%s purchases for the selected items" msgstr "nákupy u vybraných položiek %s" msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)" msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)" msgstr[0] "%1$s vrátená objednávka %2$d (produkt %3$d)" msgstr[1] "%1$s vrátené objednávky %2$d (produkty %3$d)" msgstr[2] "%1$s vrátené objednávky %2$d (produkty %3$d)" msgid "Average gross sales amount" msgstr "Priemerné hrubé tržby" msgid "%s sales for the selected items" msgstr "tržby za vybrané položky %s" msgid "Net sales amount" msgstr "Predaj v čistom" msgid "Gross sales amount" msgstr "Predaj v hrubom" msgid "Shipping amount" msgstr "Čiastka za dopravu" msgid "Average net sales amount" msgstr "Priemerný mesačný predaj v čistom" msgid "Number of orders" msgstr "Počet objednávok" msgid "Number of items sold" msgstr "Počet predaných položiek" msgid "%s worth of coupons used" msgstr "Použité zľavové kódy v hodnote %s" msgid "%s charged for shipping" msgstr "%s poplatok za prepravu" msgid "%s items purchased" msgstr "%s zakúpených položiek" msgid "%s orders placed" msgstr "%s zaradených objednávok" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping " "and taxes." msgstr "" "Toto je suma súčtov objednávky po započítaní všetkých refundácií a bez " "nákladov na dopravu a bez daní." msgid "%s net sales in this period" msgstr "%s čistý predaj v tomto období" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping " "and taxes." msgstr "" "Toto je celková cena objednávky po započítaní akýchkoľvek vratiek, vrátane " "dopravy a daní." msgid "%s average gross monthly sales" msgstr "%s priemerná hrubá mesačná tržba" msgid "%s gross sales in this period" msgstr "%s tržby v tomto období" msgid "%s average net monthly sales" msgstr "%s priemerný mesačný predaj" msgid "%s average net daily sales" msgstr "%s priemerný denný predaj v čistom" msgid "No customer downloads found." msgstr "Nenašli sa žiadne stiahnutia zákazníka." msgid "Filter by IP address" msgstr "Filtrovať podľa IP adresy" msgid "Filter by user" msgstr "Filtrovať podľa používateľa" msgid "Filter by order" msgstr "Filtrovať podľa objednávky" msgid "Filter by file" msgstr "Filtrovať podľa súboru" msgid "Choose a category to view stats" msgstr "Vyberte kategóriu pre zobrazenie štatistík" msgid "%1$s sales in %2$s" msgstr "%1$s tržby v %2$s" msgid "%s average gross daily sales" msgstr "%s priemerná hrubá denná tržba" msgid "No out of stock products found." msgstr "Všetky produkty sú na sklade." msgid "No low in stock products found." msgstr "Žiadny produkt nie je skoro vypredaný." msgid "Filter by product" msgstr "Filtrovať podľa produktu" msgid "Permission ID" msgstr "ID oprávnenia" msgid "File ID" msgstr "ID súboru" msgid "Permission #%d not found." msgstr "Oprávnenie #%d nebolo nájdene." msgid "Customer sales" msgstr "Tržby zákazníkov" msgid "Active filters" msgstr "Aktívne filtre" msgid "File does not exist" msgstr "Súbor neexistuje" msgid "new users" msgstr "nový užívatelia" msgid "guest orders" msgstr "celkový počet objednávok neregistrovaných" msgid "customer orders" msgstr "celkový počet objednávok registrovaných zákazníkov" msgid "Guest orders" msgstr "Celkový počet objednávok neregistrovaných" msgid "Customer orders" msgstr "Celkový počet objednávok registrovaných zákazníkov" msgid "Guest sales" msgstr "Celkové tržby neregistrovaných" msgid "Last order" msgstr "Posledná objednávka" msgid "Money spent" msgstr "Súčet nákupov" msgid "Name (Last, First)" msgstr "Meno (priezvisko, krstné)" msgid "Link previous orders" msgstr "Odkaz predchádzajúcej objednávky" msgid "View orders" msgstr "Zobraziť objednávky" msgctxt "hash before order number" msgid "#" msgstr "#" msgid "Search customers" msgstr "Hľadať zákazníkov" msgid "Refreshed stats for %s" msgstr "Obnovené štatistiky pre %s" msgid "%s previous order linked" msgid_plural "%s previous orders linked" msgstr[0] "%s spojená predchádzajúca objednávka" msgstr[1] "%s spojené predchádzajúce objednávky" msgstr[2] "%s spojených predchádzajúcich objednávok" msgid "Discount amount" msgstr "Výška zľavy" msgid "Number of coupons used" msgstr "Počet použitých zľavových kódov" msgid "Most discount" msgstr "Maximálna zľava" msgid "No customers found." msgstr "Nenašli sa žiadny zákazníci" msgid "No coupons found in range" msgstr "V rozsahu sa nenašli žiadne zľavové kódy" msgid "No used coupons found" msgstr "Nenašli sa žiadne použité zľavové kódy" msgid "All coupons" msgstr "Všetky zľavové kódy" msgid "Choose coupons…" msgstr "Vybrať zľavový kód…" msgid "" "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s." msgstr "" "Odkaz na report exspiroval. %1$sKliknite pre zobrazenie filtrovaného reportu" "%2$s." msgid "Filter by coupon" msgstr "Filtrovať podľa kupónu" msgid "%s coupons used in total" msgstr "Celkovo použitých %s zľavových kódov " msgid "%s discounts in total" msgstr "%s celkom zľavy" msgid "This month" msgstr "Tento mesiac" msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days" msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days" msgstr[0] "Predané položky (%1$d) za ostatné dni (%2$d)" msgstr[1] "Predané %1$d položky za posledných %2$d dní" msgstr[2] "Predaných %1$d položiek za posledných %2$d dní" msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days" msgstr "Predané v hodnote %1$s počas posledných %2$d dní" msgid "" "The following active plugin(s) have not declared compatibility with " "WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you " "proceed:" msgstr "" "Nasledujúce pluginy ešte nepotvrdili kompatibilitu s WooCommerce %s a mali " "by byť aktualizované a dostatočne preskúmané než budete pokračovať:" msgid "Tested up to WooCommerce version" msgstr "Testované po WooCommerce verziu" msgid "unknown" msgstr "neznáme" msgid "" "Heads up! The versions of the following plugins you're " "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or " "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience " "issues:" msgstr "" "Prosím pozor! Verzie nasledujúcich pluginov, ktoré " "používate neboli testované s WooCommerce %s. Aktualizujte ich alebo potvrdťe " "ich kompatibilitu pred aktualizáciou WooCommerce, inak môžu nastať problémy:" msgid "" "WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest " "version!" msgstr "" "WooCommerce aktualizácia databázy dokončená. Ďakujeme vám za aktualizáciu na " "najnovšiu verziu!" msgid "WooCommerce database update done" msgstr "Aktualizácia WooCommerce databázy dokončená" msgid "" "WooCommerce is updating the database in the background. The database update " "process may take a little while, so please be patient." msgstr "" "WooCommerce aktualizuje databázu na pozadí. Proces aktualizácie databázy " "môže chvíľu trvať, takže buďte trpezliví." msgid "WooCommerce database update in progress" msgstr "Prebieha aktualizácia WooCommerce databázy" msgid "View progress →" msgstr "Zobraziť postup \t" msgid "You can manually run queued updates here." msgstr "Tu môžete manuálne spustiť aktualizácie čakajúce vo fronte." msgid "" "The database update process runs in the background and may take a little " "while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via " "%1$sWP CLI%2$s." msgstr "" "Proces aktualizácie databázy beží na pozadí a môže to chvíľu trvať, buďte " "trpezlivý. Pokročilí používatelia môžu alternatívne aktualizovať cez %1$sWP " "CLI%2$s." msgid "" "WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to " "update your database to the newest version." msgstr "" "WooCommerce bol aktualizovaný! Aby sme zachovali bezproblémový chod, musíme " "aktualizovať databázu na najnovšiu verziu." msgid "Update WooCommerce Database" msgstr "Aktualizovať WooCommerce databázu " msgid "WooCommerce database update required" msgstr "Nutná aktualizácia pre WooCommerce databázu " msgid "" "Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a " "variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock " "management at the variation level." msgstr "" "Zadajte číslo na nastavenie množstva zásob na úrovni variácie. Použite " "variantu 'Správa zásob?' začiarkavacie políčko na zapnutie / vypnutie správy " "zásob na úrovni variácie." msgid "Add file" msgstr "Pridať súbor" msgid "Enter an optional description for this variation." msgstr "Zadajte voliteľný popis k tejto variante." msgid "Length x width x height in decimal form" msgstr "Dĺžka x šírka x výška v desiatkovej sústave" msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)" msgstr "Rozmery (dĺžka × šírka × výška) (%s)" msgid "Same as parent" msgstr "Rovnaká ako nadradená" msgid "Sale price (%s)" msgstr "Cena po zľave (%s)" msgid "Regular price (%s)" msgstr "Normálna cena (%s)" msgid "Sale end date" msgstr "Dátum konca akcie:" msgid "Sale start date" msgstr "Dátum začiatku akcie:" msgid "Cancel schedule" msgstr "Zrušiť plán" msgid "Variation price (required)" msgstr "Cena variantu(vyžadovaná)" msgid "Enable this option to enable stock management at variation level" msgstr "Povoliť správu stavu skladu na úrovni variantov produktu" msgid "" "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost" msgstr "" "Povoľte túto možnosť ak produkt nemôže byť dodaný alebo je jeho dodanie " "zdarma" msgid "" "Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase " "of a product" msgstr "" "Povoľte túto možnosť ak chcete pridať súbor na stiahnutie dostupný po nákupe " "produktu" msgid "Any %s…" msgstr "Akékoľvek %s…" msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order" msgstr "Ťahaj a pusti alebo klikni pre nastavenie poradia variantov" msgid "Set Status - On backorder" msgstr "Nastaviť stav - Na objednávku" msgid "Set Status - Out of stock" msgstr "Nastaviť stav - Vypredané" msgid "Set Status - In stock" msgstr "Nastaviť stav - Skladom" msgid "Insert file URL" msgstr "Vložiť URL adresu" msgid "http://" msgstr "http://" msgid "File name" msgstr "Názov súboru" msgid "Toggle "Manage stock"" msgstr "Zapnúť správu skladu" msgid "Set scheduled sale dates" msgstr "Nastaviť dátumy plánovanej akcie" msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Znížiť zľavnenú cenu (fixná suma alebo percento)" msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Zvýšiť akciové ceny (fixná čiastka alebo percento)" msgctxt "number of pages" msgid "of" msgstr "z" msgid "Select Page" msgstr "Zvoľte stranu" msgid "Set sale prices" msgstr "Nastaviť cenu so zľavou" msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Znížiť cenu (fixná čiastka alebo percento)" msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Zvýšiť cenu (fixná čiastka alebo percento)" msgid "Set regular prices" msgstr "Nastaviť cenu" msgid "Toggle "Virtual"" msgstr "Prepnúť "Virtuálne"" msgid "Toggle "Downloadable"" msgstr "Prepnúť "Stiahnuteľné"" msgid "No default %s…" msgstr "Žiadne predvolené %s…" msgid "Toggle "Enabled"" msgstr "Prepnúť "Povolené"" msgid "Delete all variations" msgstr "Vymazať všetky varianty" msgid "Default Form Values" msgstr "Základné hodnoty formulára" msgid "" "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar " "products." msgstr "" "Triedy dopravy sa používajú pri spôsoboch doručenia a spájajú podobné " "produkty." msgid "Dimensions (%s)" msgstr "Rozmery (%s)" msgid "No shipping class" msgstr "Bez triedy dopravy" msgid "LxWxH in decimal form" msgstr "DxŠxV v desatinnom tvare" msgid "Weight in decimal form" msgstr "Váha v desatinnom tvare" msgid "" "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current " "product." msgstr "" "Doplnkovým predajom sa označujú aktivity, ktorých účelom je navýšiť celkovú " "objednávku zákazníka odporúčaním súvisiaceho tovaru. Za cross-selling teda " "napríklad môže byť považované správanie záhradníka, ktorý vám k živým kvetom " "ponúkne i hnojivo." msgid "Product Type" msgstr "Typ produktu" msgid "" "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed " "product, for example, products that are more profitable or better quality or " "more expensive." msgstr "" "Navýšenie predaja predstavuje produkty, ktoré odporúčate namiesto aktuálneho " "produktu. Napríklad produkty, ktoré sú viac ziskové, vyššej kvality alebo " "drahšie. " msgid "This lets you choose which products are part of this group." msgstr "Toto vám umožní vybrať, ktoré produkty sú súčasťou skupiny." msgid "Sold individually" msgstr "Predávané individuálne" msgid "" "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Kontroluje ako je produkt označený na stránke (skladom/nie je skladom)." msgid "Stock status" msgstr "Stav skladu" msgid "" "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If " "enabled, stock quantity can go below 0." msgstr "" "Pri správe skladu, toto ovláda, či sú povolené vrátenia objednávok. Ak je " "toto nastavenie povolené, stav na sklade môže byť nižší ako 0." msgid "Allow backorders?" msgstr "Povoliť nákup na objednávku? (Keď tovar nie je na sklade)" msgid "" "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to " "control stock for all variations, unless you define stock at variation level." msgstr "" "Počet skladom. Ak je tento produkt variabilný, táto hodnota bude používaná " "pre kontrolu skladu všetkých variantov, pokiaľ sklad nenastavíte na úrovni " "variantu." msgid "Stock quantity" msgstr "Množstvo na sklade" msgid "Manage stock?" msgstr "Správa skladu?" msgid "" "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct " "product and service that can be purchased." msgstr "" "Kód odkazuje na skladovú jednotku, jedinečný identifikátor pre každý " "jednotlivý produkt a služby, ktoré je možné zakúpiť." msgid "" "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different " "tax rates specific to certain types of product." msgstr "" "Zvoľte daňovú triedu pre tento produkt. Daňové triedy používajte, ak " "potrebujete nastaviť rôzne daňové sadzby určitým typom produktov." msgid "Stock Keeping Unit" msgstr "Jednotka držania skladu" msgid "" "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of " "shipping it." msgstr "Zadajte, či bude zdaniteľný celý produkt, alebo iba cena za dopravu." msgid "Download expiry" msgstr "Expirácia sťahovania" msgctxt "Tax status" msgid "None" msgstr "Nezdaňuje sa" msgid "Shipping only" msgstr "Len doprava" msgid "Taxable" msgstr "Zdaniteľný" msgid "" "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank." msgstr "" "Zadajte počet dní po ktorých sťahovanie vyprší, alebo nechajte prázdne." msgid "Add File" msgstr "Pridať súbor" msgid "Leave blank for unlimited re-downloads." msgstr "Nechajte prázdne pre neobmedzené sťahovanie." msgid "" "This is the URL or absolute path to the file which customers will get access " "to. URLs entered here should already be encoded." msgstr "" "Toto je URL alebo absolútna cesta k súboru, ku ktorému zákazníci získajú " "prístup. URL adresy zadané na tomto mieste by už mali byť zašifrované." msgid "This is the name of the download shown to the customer." msgstr "Názov súboru na stiahnutie zobrazujúci za zákazníkovi." msgid "Downloadable files" msgstr "Stiahnuteľné súbory" msgid "" "The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To" "\" date." msgstr "Výpredaj začne o 00:00:00 dňa \"Od\" a skončí o 23:59:59 dňa \"Do\"." msgid "Sale price dates" msgstr "Platnosť akciovej ceny" msgid "This text will be shown on the button linking to the external product." msgstr "Text sa zobrazí na tlačidle odkazujúcom na externý produkt." msgctxt "placeholder" msgid "To…" msgstr "Do…" msgid "Custom ordering position." msgstr "Pozícia vo vlastnom zoradení." msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase." msgstr "Zadajte poznámku, ktorá sa pošle zákazníkovi po nákupe." msgid "Save attributes" msgstr "Uložiť vlastnosti" msgid "Enter the external URL to the product." msgstr "Zadajte externú URL adresu produktu." msgid "Product URL" msgstr "URL adresa produktu" msgctxt "placeholder" msgid "Buy product" msgstr "Kúpiť produkt" msgid "Drag and drop to set admin attribute order" msgstr "Potiahnutím myšou nastavíte poradie atribútov správcu" msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s" msgstr "Vrátenie č.%1$s - %2$s od %3$s" msgid "Refund #%1$s - %2$s" msgstr "Vrátenie č.%1$s - %2$s" msgid "Select terms" msgstr "Vyberte hodnoty" msgid "Shipping name" msgstr "Názov dopravy" msgid "Or, enter tax rate ID:" msgstr "Alebo zadajte ID sadzby" msgid "There are no notes yet." msgstr "Zatiaľ nemáte žiadne poznámky." msgid "Delete note" msgstr "Vymazať poznámku" msgid "Refund %s manually" msgstr "Vrátiť %s manuálne" msgid "Rate code" msgstr "Kód sadzby" msgid "Rate %" msgstr "Sadzba %" msgid "Rate name" msgstr "Názov sadzby" msgid "" "You will need to manually issue a refund through your payment gateway after " "using this." msgstr "" "Po použití tejto brány budete musieť manuálne vystaviť refundáciu cez svoju " "platobnú bránu. " msgid "Refund %1$s via %2$s" msgstr "Vrátiť %1$s cez %2$s" msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer." msgstr "Poznámka: Dôvod refundácie bude viditeľný pre zákazníka." msgid "Payment gateway" msgstr "Platobná brána" msgid "Reason for refund (optional):" msgstr "Dôvod refundácie (voliteľné):" msgid "" "Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded" msgstr "" "Vráťte položky v riadku vyššie. Zobrazí sa celková suma, ktorá sa má vrátiť" msgid "Refund amount" msgstr "Suma na refundáciu" msgid "Add shipping" msgstr "Pridať poštovné" msgid "Recalculate" msgstr "Prepočítať" msgid "This order is no longer editable." msgstr "Táto objednávka už nie je editovateľná." msgid "Add item(s)" msgstr "Pridať položku(y)" msgid "Add tax" msgstr "Pridať daň" msgid "Total available to refund" msgstr "Dostupná suma na refundáciu" msgid "Amount already refunded" msgstr "Doteraz refundované" msgid "Restock refunded items" msgstr "Pridať na sklad refudované položky" msgid "Add product(s)" msgstr "Pridať produkt(y)" msgid "Order Total" msgstr "Objednávka celkom" msgid "Net Payment" msgstr "Čistá platba" msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s cez %2$s" msgid "Coupon(s):" msgstr "Kupón(y):" msgid "Items Subtotal:" msgstr "Medzisúčet položiek:" msgid "Before discount" msgstr "Pred zľavou" msgid "%s discount" msgstr "%s zľava" msgid "%s (No longer exists)" msgstr "%s (Už neexistuje)" msgid "Coupon(s)" msgstr "Kupón(y)" msgid "Edit item" msgstr "Upraviť položku" msgid "After pre-tax discounts." msgstr "Po zľave pred zdanením." msgid "Add meta" msgstr "Pridať meta" msgid "Qty" msgstr "Počet ks" msgid "Variation ID:" msgstr "Číslo ID variantu:" msgid "Fee name" msgstr "Názov poplatku" msgid "Customer download log" msgstr "Log stiahnutí zákazníka" msgid "" "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button " "and copy." msgstr "" "Kopírovanie do schránky zlyhalo. Malo by byť dostupné po kliknutí pravým " "tlačidlom myši." msgid "" "The stock has not been updated because the value has changed since editing. " "Product %1$d has %2$d units in stock." msgstr "" "Počet kusov na sklade nebol aktualizovaný pretože sa medzičasom zmenila jeho " "hodnota. Produkt %1$d má %2$d kusov na sklade." msgid "Customer download link" msgstr "Zákaznícky odkaz pre stiahnutie" msgid "Downloaded %s time" msgid_plural "Downloaded %s times" msgstr[0] "Stiahnuté %s krát" msgstr[1] "Stiahnuté %s krát" msgstr[2] "Stiahnuté %s krát" msgid "Revoke access" msgstr "Odvolať prístup" msgid "Add product gallery images" msgstr "Pridať obrázky galérie produktu" msgid "Add images to product gallery" msgstr "Pridať obrázky do galérie produktu" msgid "Access expires" msgstr "Prístup vyprší" msgid "Downloads remaining" msgstr "Zostávajúci počet stiahnutí" msgid "Linked Products" msgstr "Súvisiace produkty" msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." msgstr "Prístup k stiahnuteľným produktom dostanete po zaplatení." msgid "Variations" msgstr "Varianty" msgid "Note type" msgstr "Typ poznámky" msgid "Virtual products are intangible and are not shipped." msgstr "Virtuálne produkty sú nehmotné a nie sú posielané." msgid "Note to customer" msgstr "Poznámka pre zákazníka" msgid "" "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be " "notified)." msgstr "" "Napíšte si internú poznámku alebo pridajte poznámku pre zákazníka (bude " "pridaná do emailovej notifikácie)." msgid "Grant access" msgstr "Udeliť prístup" msgid "Search for a downloadable product…" msgstr "Hľadať produkt na stiahnutie…" msgid "Customer notes about the order" msgstr "Poznámka zákazníka k objednávke" msgid "File %d" msgstr "Súbor %d" msgid "Customer provided note:" msgstr "Poznámka od zákazníka:" msgid "Customer provided note" msgstr "Poznámka od zákazníka" msgid "No shipping address set." msgstr "Nebola nastavená žiadna adresa doručenia." msgid "No billing address set." msgstr "Nebola nastavená žiadna fakturačná adresa." msgid "Profile →" msgstr "Profil →" msgid "Paid on %1$s @ %2$s" msgstr "Zaplatené %1$s o %2$s" msgid "Order details manually sent to customer." msgstr "Detaily objednávky manuálne poslané zákazníkovi." msgid "View other orders →" msgstr "Zobraziť ďalšie objednávky →" msgid "Customer payment page →" msgstr "Platobná stránka zákazníka →" msgid "Customer IP: %s" msgstr "IP zákazníka: %s" msgid "%1$s #%2$s details" msgstr "%1$s č.%2$s" msgid "Email invoice / order details to customer" msgstr "Poslať zákazníkovi detaily objednávky" msgid "Resend new order notification" msgstr "Poslať adminovi info o novej objednávke" msgid "Choose an action..." msgstr "Vyberte akciu" msgid "Regenerate download permissions" msgstr "Pregenerovať povolenia na stiahnutie" msgid "" "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this " "code." msgstr "" "Kupón už existuje - zákazníci budú využívať poslednú verziu tohto kupónu." msgid "" "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing " "email for guests, and user ID for logged in users." msgstr "" "Koľkokrát môže byť kupón použitý inviduálnym používateľom. Použije sa " "fakturačný e-mail pre neregistrovaných, a ID používateľa pre prihlásených " "používateľov." msgid "Usage limit per user" msgstr "Limit použitia pre používateľa" msgid "" "The maximum number of individual items this coupon can apply to when using " "product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart." msgstr "" "Maximálny počet jednotlivých položiek na ktoré možno použiť kupón, keď " "používate zľavy výrobkov. Ponechajte prázdne, a použije sa na všetky " "kvalifikované položky v košíku." msgid "Apply to all qualifying items in cart" msgstr "Použiť na všetky kvalifikované položky v košíku" msgid "Limit usage to X items" msgstr "Obmedziť použitie na X položiek" msgid "How many times this coupon can be used before it is void." msgstr "Koľko krát môže byť kupón použitý než vyprší jeho platnosť." msgid "Usage limit per coupon" msgstr "Limit použitia kupónu" msgid "" "List of allowed billing emails to check against when an order is placed. " "Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to " "match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail " "addresses." msgstr "" "Zoznam povolených fakturačných emailov, ktoré sa majú skontrolovať pri " "zadaní objednávky. E-mailové adresy oddeľte čiarkami. Pre hromadné povolenie " "môžete použiť hviezdičku (*). Napríklad \"*@gmail.com\" povolí všetky gmail " "adresy." msgid "Allowed emails" msgstr "Povolené e-maily" msgid "" "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be " "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Kategórie produktov, na ktoré nebude použitý kupón alebo ktoré nesmú byť v " "košíku, aby bola použitá „Pevná zľava na celý košík“." msgid "No restrictions" msgstr "Žiadne obmedzenia" msgid "" "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in " "the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Kategórie produktov, na ktoré bude použitý kupón alebo tie, ktoré musia byť " "v košíku aby mohľa byť použitá \"Pevna zľava na košík\"." msgid "Exclude categories" msgstr "Vyňať kategórie" msgid "" "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the " "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Produkty, na ktoré nebude platiť kupón alebo ktoré nemôžu byť v košíku, aby " "bola použitá „Pevná zľava na celý košík“." msgid "" "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart " "in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Produkty, na ktoré bude použitý kupón alebo ktoré musia byť v košíku, aby " "mohla byť použitá „Pevná zľava na celý košík“." msgid "Exclude products" msgstr "Vyňať produkty" msgid "Search for a product…" msgstr "Hľadať produkt…" msgid "" "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item " "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will " "only work if there are items in the cart that are not on sale." msgstr "" "Označte toto pole, ak nechcete povoliť použitie zľavového kódu na zľavnené " "položky. Kódy na vybrané položky budú fungovať iba na nezľavnené položky. " "Kódy na celý košík budú fungovať, ak sa v košíku nachádzajú iba nezľavnené " "produkty." msgid "Exclude sale items" msgstr "Vyňať položky v zľave" msgid "" "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby zľavový kód nebolo možné použiť s inými " "kupónmi." msgid "Individual use only" msgstr "Individuálne použitie" msgid "" "This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using " "the coupon." msgstr "" "Toto pole vám dovoľuje nastaviť maximálnu hodnotu nákupu pre použitie kupónu." msgid "No maximum" msgstr "Bez obmedzenia" msgid "Maximum spend" msgstr "Maximálna útrata" msgid "" "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the " "coupon." msgstr "" "Toto pole vám dovoľuje nastaviť minimálnu hodnotu nákupu pre použitie kupónu." msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date." msgstr "Kupón exspiruje o 00:00:00 tohto dňa." msgid "No minimum" msgstr "Bez minimálnej sumy" msgid "Minimum spend" msgstr "Minimálna suma" msgid "Coupon expiry date" msgstr "Dátum expirácie kupónu" msgid "Browse the Marketplace" msgstr "Prejdite si Marketplace" msgid "" "Extensions can add new functionality to your product pages that make your " "store stand out" msgstr "" "Rozšírenia môžu na vaše stránky produktov pridať nové funkcie, vďaka ktorým " "bude váš obchod vynikať" msgid "Allow free shipping" msgstr "Povoliť dopravu zdarma" msgid "Value of the coupon." msgstr "Hodnota kupónu." msgid "Discount type" msgstr "Typ zľavy" msgid "Usage limits" msgstr "Limit využitia" msgid "Usage restriction" msgstr "Obmedzenie použitia" msgctxt "Marketplace suggestions" msgid "Get more options" msgstr "Získať ďalšie možnosti" msgid "Enhance your products" msgstr "Zlepšite svoje produkty" msgid "Filter by stock status" msgstr "Filtrovať podľa stavu skladu" msgid "On backorder" msgstr "Na objednávku" msgid "Filter by product type" msgstr "Filtrovať podľa typu produktu" msgid "Toggle featured" msgstr "Prepnúť odporúčania" msgid "Downloadable" msgstr "Na stiahnutie" msgid "Virtual" msgstr "Virtuálne" msgid "In stock" msgstr "Na sklade" msgid "Create Product" msgstr "Vytvoriť produkt" msgid "Filter by registered customer" msgstr "Filtrovať podľa registrovaných zákazníkov" msgid "Change order status to completed" msgstr "Zmeniť stav objednávky na \"vybavená\"" msgid "Change status: " msgstr "Zmeniť stav:" msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgstr "%1$s (č.%2$s – %3$s)" msgid "Ready to start selling something awesome?" msgstr "Pripravený začať predávať niečo úžasné?" msgid "Order status changed by bulk edit:" msgstr "Stav objednávky zmenený hromadne, upraviť:" msgid "Change order status to processing" msgstr "Zmeniť stav objednávky na \"spracováva sa\"" msgid "Change order status to on-hold" msgstr "Zmeniť stav objednávky na \"čaká na platbu\"" msgid "Edit this order" msgstr "Upraviť objednávku" msgid "Payment via" msgstr "Platba cez" msgid "Remove personal data" msgstr "Odstrániť osobné informácie" msgid "Change status to completed" msgstr "Zmeniť stav na vybavená" msgid "Change status to on-hold" msgstr "Zmeniť stav na \"čaká na platbu\"" msgid "Change status to processing" msgstr "Zmeniť stav na spracováva sa" msgid "When you receive a new order, it will appear here." msgstr "Keď obdržíte novú objednávku, objaví sa tu." msgid "Order #%s" msgstr "Objednávka č. %s" msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d poznámka" msgstr[1] "%d poznámky" msgstr[2] "%d poznámok" msgid "Plus %d other note" msgid_plural "Plus %d other notes" msgstr[0] "a %d ďalšia poznámka" msgstr[1] "a %d ďalšie poznámky" msgstr[2] "a %d ďalších poznámok" msgid "Ship to" msgstr "Doprava" msgctxt "full name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Create your first coupon" msgstr "Vytvorte váš prvý kupón" msgid "Usage / Limit" msgstr "Využitie / Limit" msgid "Product IDs" msgstr "Číslo ID produktu" msgid "Coupon type" msgstr "Typ kupónu" msgid "Coupon amount" msgstr "Hodnota kupónu" msgid "" "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. " "They will appear here once created." msgstr "" "Zľavové kódy sú skvelý spôsob, ako ponúkať zľavy a odmeny pre vašich " "zákazníkov. Po vytvorení sa objavia tu." msgid "Use previous column mapping preferences?" msgstr "Použiť predchádzajúce predvoľby mapovania stĺpcov?" msgid "Show advanced options" msgstr "Zobraziť rozšírené možnosti" msgid "Hide advanced options" msgstr "Skryť rozšírené možnosti" msgid "CSV Delimiter" msgstr "CSV oddeľovač" msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:" msgstr "Prípadne zadajte cestu k súboru CSV na vašom serveri:" msgid "" "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do " "not exist will be skipped." msgstr "" "Existujúce produkty s vyhovujúcim ID alebo SKU budú aktualizované. Nenájdené " "produkty budú preskočené." msgid "Update existing products" msgstr "Aktualizovať existujúce produkty" msgid "Choose a CSV file from your computer:" msgstr "Zvoľte CSV súbor z vášho počítača:" msgid "" "This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a " "CSV or TXT file." msgstr "" "Tento nástroj vám do vášho obchodu umožní importovať (alebo spojiť) údaje " "produktov z CSV alebo TXT súboru." msgid "Your products are now being imported..." msgstr "Vaše produkty sa práve importujú..." msgid "Importing" msgstr "Prebieha import" msgid "Run the importer" msgstr "Spustiť importer" msgid "Do not import" msgstr "Neimportovať" msgid "Import products from a CSV file" msgstr "Importovať produkty zo súboru CSV" msgid "Map to field" msgstr "Priradiť k poľu" msgid "Column name" msgstr "Názov stĺpca" msgid "" "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to " "ignore during import." msgstr "" "Zadajte polia z vášho CSV súboru pre mapovanie polí produktov, alebo na " "ignorovanie počas importu." msgid "Map CSV fields to products" msgstr "Namapovať CSV polia na produkty" msgid "Import Products" msgstr "Importovať produkty" msgid "Reason for failure" msgstr "Dôvod zlyhania" msgid "View import log" msgstr "Vytvoriť kľúč rozhrania API" msgid "View products" msgstr "Zobraziť produkty" msgid "File uploaded: %s" msgstr "Súbor nahraný: %s" msgid "" "Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to " "download a sample%2$s." msgstr "" "CSV musí obsahovať stĺpce v konkrétnom poradí. %1$sKliknutím sem stiahnete " "vzor%2$s." msgid "Failed to import %s product" msgid_plural "Failed to import %s products" msgstr[0] "Zlyhal import %s produktu" msgstr[1] "Zlyhal import %s produktov" msgstr[2] "Zlyhal import %s produktov" msgid "%s product was skipped" msgid_plural "%s products were skipped" msgstr[0] "%s produkt bol preskočený" msgstr[1] "%s produkty boli preskočené" msgstr[2] "%s produktov bolo preskočených" msgid "%s product updated" msgid_plural "%s products updated" msgstr[0] "%s produkt bol aktualizovaný" msgstr[1] "%s produkty boli aktualizované" msgstr[2] "%s produktov bolo aktualizovaných" msgid "%s product imported" msgid_plural "%s products imported" msgstr[0] "%s produkt bol importovaný" msgstr[1] "%s produkty boli importované" msgstr[2] "%s produktov bolo importovaných" msgid "Parent SKU" msgstr "Nadradené SKU" msgid "Product Title" msgstr "Názov produktu" msgid "Delimiter" msgstr "Oddeľovač" msgid "OR enter path to file:" msgstr "alebo zadajte cestu k súboru:" msgid "" "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into " "your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import" "\"." msgstr "" "Vitajte! Nahrajte CSV súbor obsahujúci sadzby daní do vašeho obchodu. " "Vyberte .csv súbor pre nahranie a kliknite na \"Nahrať súbor a importovať\"" msgid "Import as meta data" msgstr "Importovať ako meta dáta" msgid "Default attribute" msgstr "Predvolené atribúty" msgid "Attribute visibility" msgstr "Viditeľnosť atribútu" msgid "Is a global attribute?" msgstr "Je to globálny atribút?" msgid "Import complete - imported %s tax rates." msgstr "Import dokončený - naimportované sadzby daní: %s." msgid "Import tax rates" msgstr "Importovať sadzby daní" msgid "View tax rates" msgstr "Zobraziť sadzby daní" msgid "The CSV is invalid." msgstr "CSV súbor je chybný" msgid "Tags (space separated)" msgstr "Značky (oddelené medzerou)" msgctxt "Quantity in stock" msgid "Stock" msgstr "Sklad" msgid "Attribute value(s)" msgstr "Hodnoty atribútu" msgid "Download name" msgstr "Stiahnuť meno" msgid "External product" msgstr "Externý produkt" msgid "Meta: %s" msgstr "Meta: %s" msgid "Download %d URL" msgstr "Stiahnuť %d URL" msgid "Download %d name" msgstr "Stiahnuť %d meno" msgid "Attribute %d default" msgstr "Predvolená hodnota vlastnosti %d" msgid "Attribute %d global" msgstr "Globálna hodnota vlastnosti %d" msgid "Attribute %d visible" msgstr "Vlastnosť %d viditeľná" msgid "Attribute %d value(s)" msgstr "Hodnota(y) vlastnosti %d" msgid "Downloads" msgstr "Na stiahnutie" msgid "Low stock amount" msgstr "Nízke skladové zásoby" msgid "Attribute %d name" msgstr "Meno vlastnosti %d" msgid "External URL" msgstr "Externé URL" msgid "Upsells" msgstr "Navýšenie predaja" msgid "Download expiry days" msgstr "Doba platnosti na stiahnutie" msgid "Allow customer reviews?" msgstr "Umožniť zákazníkom hodnotiť?" msgid "Backorders allowed?" msgstr "Povolené objednávky, ak nie je skladom?" msgid "Weight (%s)" msgstr "Hmotnosť (%s)" msgid "Grouped products" msgstr "Zoskupené produkty" msgid "Tax status" msgstr "Zdaniteľnosť" msgid "Sold individually?" msgstr "Predávané individuálne?" msgid "In stock?" msgstr "Skladom?" msgid "Height (%s)" msgstr "Výška (%s)" msgid "Width (%s)" msgstr "Šírka (%s)" msgid "Length (%s)" msgstr "Dĺžka (%s)" msgid "Regular price" msgstr "Normálna cena" msgid "Sale price" msgstr "Cena po zľave" msgid "Tax class" msgstr "Sadzba dane" msgid "Download limit" msgstr "Limit sťahovania" msgid "Cross-sells" msgstr "Doplnkový predaj" msgid "Shipping class" msgstr "Trieda dopravy" msgid "Upload a new file" msgstr "Nahrať nový súbor" msgid "" "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again " "with a new file." msgstr "" "Súbor je prázdny alebo používa iné formátovanie ako UTF-8. Skúste nahrať iný " "súbor." msgid "Date sale price ends" msgstr "Dátum konca akciovej ceny" msgid "Date sale price starts" msgstr "Dátum začiatku zľavy" msgid "Visibility in catalog" msgstr "Viditeľnosť v katalógu" msgid "Is featured?" msgstr "je odporúčaný?" msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats." msgstr "Neplatný typ súboru. Importer podporuje CSV a TXT formáty súborov." msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file." msgstr "Prosím nahrajte alebo zadajte link na platný CSV súbor." msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here." msgstr "Po prepojení sa tu zobrazia vaše WooCommerce.com nákupy." msgid "Connected to WooCommerce.com" msgstr "Prepojené s WooCommerce.com" msgid "Column mapping" msgstr "Mapovanie stĺpcov" msgid "Upload CSV file" msgstr "Nahrať súbor CSV" msgid "" "Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, " "all from the convenience of your WooCommerce dashboard" msgstr "" "Spravujte svoje odbery, získajte dôležité upozornenia na produkty a " "aktualizácie. To všetko z pohodlia vašej WooCommerce nástevky" msgid "Feel free to reconnect again using the button below." msgstr "Hocikedy sa znovu pripojte použitím tlačidla nižšie." msgid "Sorry to see you go." msgstr "Mrzí nás, že odchádzate." msgid "Shared by %s" msgstr "Zdieľané s %s" msgid "Installed Extensions without a Subscription" msgstr "Inštalované rozšírenia bez (platného) predplatného" msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account" msgstr "Na vašom WooCommerce.com účte sa nenašlo žiadne predplatné" msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use" msgstr "Predplatné: Nie je dostupné - aktuálne sa používa %1$d z %2$d" msgid "Subscription: Unlimited" msgstr "Predplatné: Neobmedzene" msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available" msgstr "Predplatné: Využitých %1$d z dostupných %2$d webových stránok" msgid "Lifetime Subscription" msgstr "Doživotné predplatné" msgid "" "Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To " "receive extension updates please make sure the extension is installed, and " "its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. " "Extensions can be activated from the Plugins screen." msgstr "" "Nižšie je zoznam rozšírení dostupných vo vašom WooCommerce.com účte. Aby ste " "získali aktualizácie uistite sa, že je dané rozšírenie nainštalované a jeho " "predplatné aktívne a pripojené na váš WooCommerce.com účet. Rozšírenia možno " "aktivovať na obrazovke Pluginy." msgid "Expiring soon!" msgstr "Čoskoro vyprší!" msgid "Expired :(" msgstr "Platnosť vypršala :(" msgid "" "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on " "you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions " "menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage your extensions now." msgstr "" "Zjednodušili sme mnoho vecí. Odteraz môžete spravovať všetky vaše " "WooCommerce nákupy priamo z menu Rozšírenia vo vnútri samotného WooCommerce " "pluginu. Zobrazte a spravujte vaše rozšírenia." msgid "WooCommerce Extensions" msgstr "WooCommerce rozšírenia" msgid "" "Please visit the subscriptions page and " "renew to continue receiving updates." msgstr "" "Prosím navštívte stránku odberu aby ste " "mohli znovu prijímať aktualizácie." msgid "Looking for the WooCommerce Helper?" msgstr "Hľadáte WooCommerce Pomocník?" msgid "" "Note: You currently have %2$d paid extension which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgid_plural "" "Note: You currently have %2$d paid extensions which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgstr[0] "" "Poznámka: V súčasnosti máte %2$d platené rozšírenie, " "ktoré by malo byť aktualizované pred aktualizáciou WooCommerce." msgstr[1] "" "Poznámka: V súčasnosti máte %2$d platené rozšírenia, " "ktoré by mali byť aktualizované pred aktualizáciou WooCommerce." msgstr[2] "" "Poznámka: V súčasnosti máte %2$d platených rozšírení, " "ktoré by mali byť aktualizované pred aktualizáciou WooCommerce." msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully." msgstr "Overenie a predplatné boli obnovené úspešne." msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com" msgstr "Úspešne ste odpojili svoj obchod od WooCommerce.com" msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com" msgstr "Úspešne ste pripojili svoj obchod k WooCommerce.com" msgid "" "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed " "to the Plugins screen to deactivate it manually." msgstr "" "Pri deaktivácii rozšírenia %1$s došlo k chybe. Pokračujte na stránku pluginov a deaktivujte ho ručne." msgid "The extension %s has been deactivated successfully." msgstr "Rozšírenie %s bolo úspešne deaktivované." msgid "" "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try " "again later." msgstr "" "Pri deaktivácii predplatného pre %s sa vyskytla chyba. Skúste neskôr prosím." msgid "" "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product. Click here if you wish to " "deactivate the plugin as well." msgstr "" "Predplatné %1$s bolo deaktivované. Pre tento produkt neobdržíte žiadne " "ďalšie aktualizácie. Kliknite sem, ak chcete deaktivať " "aj plugin." msgid "" "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product." msgstr "" "Predplatné pre %s bolo úspešne deaktivované. Už nebudete dostávať " "aktualizácie pre tento produkt." msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later." msgstr "Pri aktivácii %s sa vyskytla chyba. Skúste neskôr prosím." msgid "" "%s activated successfully. You will now receive updates for this product." msgstr "%s aktivované. Teraz budete dostávať aktualizácie pre tento produkt. " msgid "" "To receive updates and support for this extension, you need to " "purchase a new subscription or consolidate your extensions " "to one connected account by sharing or transferring this extension to this connected account." msgstr "" "Pre získanie aktualizácií a podpory pre toto rozšírenie si musíte " "zakúpiť nové predplatné alebo spojiť vaše rozšírenia do " "jednoho prepojeného účtu pomocou zdieľania alebo presunutia rozšírenia do tohto " "prepojeného účtu." msgid "Expiring Soon" msgstr "Čoskoro exspiruje" msgid "" "Version %s is available. To enable this update you need to " "purchase a new subscription." msgstr "" "Verzia %s je dostupná. Pre povolenie tejto aktualizácie je " "potrebné zakúpiť nové predplatné." msgid "" "This subscription is expiring soon. Please renew to " "continue receiving updates and support." msgstr "" "Toto predplatné čoskoro vyprší. Ak chcete naďalej získavať aktualizácie a " "podporu, obnovte si predplatné." msgid "" "This subscription has expired. Please renew to receive " "updates and support." msgstr "" "Platnosť tohto predplatného vypršala. Ak chcete dostávať aktualizácie a " "podporu, obnovte vaše predplatné." msgid "Subscription is expiring soon." msgstr "Predplatné čoskoro vyprší." msgid "" "This subscription has expired. Contact the owner to renew " "the subscription to receive updates and support." msgstr "" "Platnosť tohto predplatného vypršala. Obráťte sa na vlastníka pre " "obnovenie predplatného pre získanie aktualizácií a podpory." msgid "" "To enable this update you need to purchase a new " "subscription." msgstr "" "Ak chcete túto aktualizáciu povoliť, musíte zakúpiť nové " "predplatné." msgid "" "To enable this update you need to activate this " "subscription." msgstr "" "Ak chcete túto aktualizáciu povoliť, musíte aktivovať toto " "predplatné." msgid "" "The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage " "subscriptions from the extensions tab instead." msgstr "" "Plugin WooCommerce Helper už nepotrebujete. Namiesto neho spravujte predplatné z možností rozšírení." msgid "WooCommerce Helper" msgstr "WooCommerce Pomocník" msgid "Version %s is available." msgstr "Verzia %s je k dispozícii." msgid "Delete \"%s\" permanently" msgstr "Zmazať \"%s\" navždy" msgid "Create a new webhook" msgstr "Vytvorte nový webhook" msgid "" "Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be " "used to integrate with third-party services which support them." msgstr "" "Webhooky sú notifikácie udalostí odoslané na požadovanú URL adresu. Môžu byť " "použité na integráciu služieb tretích strán - ak ich podporujú." msgid "No webhooks found." msgstr "Nenašli sa žiadne webhooky." msgid "Delivery URL" msgstr "URL pre doručovanie" msgid "Search webhooks" msgstr "Hľadať webhook" msgid "Webhook created successfully." msgstr "Webhook úspešne vytvorený." msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic." msgstr "Neznáma webhook téma. Vyberte platnú tému." msgid "Webhook updated successfully." msgstr "Webhook úspešne aktualizovaný." msgid "%d webhook permanently deleted." msgid_plural "%d webhooks permanently deleted." msgstr[0] "%d webhook natrvalo vymazaný." msgstr[1] "%d webhook-y natrvalo vymazané." msgstr[2] "%d webhook-ov natrvalo vymazaných." msgid "" "This is the default category and it cannot be deleted. It will be " "automatically assigned to products with no category." msgstr "" "Toto je základná kategória a nemôže byť odstránená. Bude sa automaticky " "priraďovať produktom bez kategórie." msgid "You do not have permission to update Webhooks" msgstr "Nemáte povolenie aktualizovať webhook-y" msgid "Webhook created on %s" msgstr "Webhook bol vytvorený dňa %s" msgid "Make “%s” the default category" msgstr "Nastaviť “%s” ako predvolenú kategóriu" msgid "Make default" msgstr "Nastaviť ako predvolený" msgid "" "Attribute terms can be assigned to products and variations.

Note: Deleting a term will remove it from all products and " "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not " "automatically assign it back to products." msgstr "" "Hodnoty vlastností môžu byť priradené produktom aj variantom

Poznámka: Vymazanie hodnoty ju odstráni zo všetkých produktov a " "variantov, ku ktorým bola priradená. Opätovné vytvorenie hodnoty ju " "nepriradí automaticky naspäť k produktom." msgid "" "Product categories for your store can be managed here. To change the order " "of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see " "more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of " "this page." msgstr "" "Kategórie produktov sa spravujú tu. Pre zmenu poradia na stránke použite " "funkciu ťahaj a pusť. Pre zobrazenie viacerých kategórií zvoľte odkaz " "\"nastavenia obrazovky\" na vrchu stránky." msgid "Use image" msgstr "Použiť obrázok" msgid "Upload/Add image" msgstr "Nahrať / Pridať obrázok" msgid "Subcategories" msgstr "Podkategórie" msgid "" "Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as " "expected." msgstr "" "Chýbajúce základné tabuľky: %s. Niektoré funkcie WooCommerce preto nemusia " "fungovať správne." msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s" msgstr "" "Nainštalovaná verzia nebola testovaná s aktívnou verziou WooCommerce %s" msgid "%1$s (update to version %2$s is available)" msgstr "%1$s (aktualizácia na verziu %2$s je dostupná)" msgid "Network enabled" msgstr "Sieť povolená" msgid "View & Customize" msgstr "Zobraziť a prispôsobiť" msgid "You can also:" msgstr "Môžete tiež:" msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file." msgstr "" "Preneste existujúce produkty do vášho nového obchodu - stači importovať CSV " "súbor." msgid "Tool does not exist." msgstr "Nástroj neexistuje." msgid "You're ready to add products to your store." msgstr "Ste pripravený pridať produkty do vášho obchodu." msgid "Create some products" msgstr "Vytvorte nejaké produkty" msgid "Import products" msgstr "Importovať produkty" msgid "Have an existing store?" msgstr "Máte existujúci obchod?" msgid "Next step" msgstr "Ďalší krok" msgid "" "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to " "your mailbox." msgstr "" "Sme tu pre vás - získajte tipy, produktové novinky a inšpiráciu priamo do " "vašej mailovej schránky." msgid "" "Visit WooCommerce.com to learn more about getting started." msgstr "" "Navštívte WooCommerce.com pre viac informácií ako začať." msgid "You're ready to start selling!" msgstr "Ste pripravený začať predávať!" msgid "" "Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public " "sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try " "connecting again 🙏." msgstr "" "Vaša stránka je možno na súkromnej sieti. Jetpack sa vie pripojiť iba na " "verejné siete. Skontrolujte, či je vaša webová stránka dostupná z internetu " "a potom to skúste znovu." msgid "" "Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your " "site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing " "requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you " "run into any more issues, please contact support." msgstr "" "Prepáčte, práve teraz nevieme kontaktovať Jetpack. Uistite sa, že je vaša " "webová stránka viditeľná na internete a akceptuje prichádzajúce a odchádzajú " "dotazy cez curl. Taktiež sa môžete skúsiť pripojiť na Jetpack znovu a pokiaľ " "narazíte na ďalšie problémy, kontaktujte našu podporu." msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the " "Plugins tab to install it, and finish setting up your store." msgstr "" "Pokúsili sme sa, no Jetpack vám nevieme nainštalovať 😭. Pre inštaláciu " "pokračujte do sekcie Pluginy a dokončite nastavenie vášho obchodu." msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to " "the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your " "store." msgstr "" "Pokúsili sme sa, no na Jetpack sa nevieme teraz pripojiť 😭. Pre pripojenie " "pokračujte do sekcie Pluginy a dokončite nastavenie vášho obchodu." msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store." msgstr "" "Zdieľajte nové položky na sociálnych sieťach v momente ich publikovania vo " "vašom obchode." msgid "Product promotion" msgstr "Propagácia produktu" msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes." msgstr "" "Dostaňte upozornenie ak je váš obchod nedostupný čo i len niekoľko minút." msgid "Store monitoring" msgstr "Monitorovanie obchodu" msgid "" "Get insights on how your store is doing, including total sales, top " "products, and more." msgstr "" "Získajte prehľad o tom, ako sa darí vášmu obchodu včetne celkových predajov, " "top produktov a iných informácií." msgid "Reasons you'll love Jetpack" msgstr "Dôvody, prečo budete mať radi Jetpack" msgid "Protect your store from unauthorized access." msgstr "Zabezpečte váš obchod pred neautorizovaným prístupom." msgid "Better security" msgstr "Lepšia bezpečnosť" msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack" msgstr "Bonusové dôvody, prečo budete milovať Jetpack" msgid "" "By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com" msgstr "" "Pripojením vašej webovej stránky súhlasíte s našimi fasinujúcimi Obchodnými podmienkami a so zdieľaním údajov s WordPress.com," msgid "Jetpack logo" msgstr "Jetpack logo" msgid "Continue with WooCommerce Services" msgstr "Pokračujte s WooCommerce Services" msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services" msgstr "Prepojte váš obchod pre aktiváciu WooCommerce Services" msgid "Continue with Jetpack" msgstr "Pokračovať s Jetpackom" msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features" msgstr "Prepojte váš obchod s Jetpack pre aktivovanie extra funkcionalít" msgid "Connect your store to Jetpack" msgstr "Prepojte váš obchod s Jetpack" msgid "" "Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services " "like %s, just connect your store." msgstr "" "Ďakujeme za používanie Jetpack! Váš obchod je takmer pripravený: ak chcete " "aktivovať služby ako %s, jednoducho pripojte svoj obchod." msgid "" "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with " "Jetpack." msgstr "" "Váš obchod je takmer pripravený! Pripojte sa na Jetpack a aktivujte služby " "ako %s." msgid "discounted shipping labels" msgstr "štítky zlacnenej dopravy" msgid "automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "štítky automatizovaných daní a zlacnenej dopravy" msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack" msgstr "Váš obchod nie je možné pripojiť na Jetpack" msgid "payment setup and discounted shipping labels" msgstr "štítky platobných možností a zlacnenej dopravy" msgid "payment setup" msgstr "nastavenie platby" msgid "payment setup and automated taxes" msgstr "nastavenie platby a automatizovaných daní" msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "" "nastavenie platieb, automatizované sazdby daní a zľavnené adresné štítky" msgid "Facebook icon" msgstr "Facebook ikona" msgid "Facebook for WooCommerce" msgstr "Facebook pre WooCommerce" msgid "" "Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, " "catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping " "(coming soon)!" msgstr "" "Vychutnajte si všetky produkty Facebooku kombinované v jednom rozšírení: " "sledovanie pixlov, synchronizácia katalógu, chat Messenger, funkčnosť " "obchodu a nakupovanie na Instagrame (už čoskoro)!" msgid "Mailchimp for WooCommerce" msgstr "MailChimp pre WooCommerce" msgid "Mailchimp icon" msgstr "Ikona MailChimp " msgid "" "Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to " "send automated emails, and targeted campaigns." msgstr "" "Pripojte sa k 16 miliónom zákazníkov, ktorí používajú službu MailChimp. " "Synchronizujte zoznam a uložte údaje na odosielanie automatizovaných e-" "mailov a cielených kampaní." msgid "WooCommerce Admin icon" msgstr "WooCommerce Admin ikona" msgid "" "Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved " "interface and dashboard." msgstr "" "Spravujte prehľady a sledujte kľúčové metriky vášho obchodu s novým a " "vylepšeným rozhraním a nástenkou." msgid "automated taxes icon" msgstr "Ikona automatických daní" msgid "" "Save time and errors with automated tax calculation and collection at " "checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack." msgstr "" "Ušetrite čas a chyby pomocou automatického výpočtu dane v pokladni. Dostupné " "pomocou WooCommerce Services a Jetpack." msgid "Storefront icon" msgstr "Ikona Storefront" msgid "" "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " "install Storefront, and your current theme %s will be deactivated." msgstr "" "Navrhnite váš obchod s hlbokou integráciou WooCommerce. Ak to povolíte, " "nainštalujeme Storefront, a vašu aktuálnu tému %s deaktivujeme." msgid "Enhance your store with these recommended free features." msgstr "Vylepšite váš obchod s týmito odporúčanými bezplatnými funkciami." msgid "Storefront Theme" msgstr "Téma Storefront" msgid "Recommended for All WooCommerce Stores" msgstr "Odporúčané pre všetky WooCommerce obchody" msgid "Collect payments from customers offline." msgstr "Zbierajte platby od zákazníkov offline." msgid "" "WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later." msgstr "" "WooCommerce akceptuje online aj offline platby. Ďalšie možnosti platby môžu byť nainštalované neskôr." msgid "Offline Payments" msgstr "Platby v režime offline" msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery." msgstr "Jednoduchá offline brána, ktorá umožňuje prijímať platby na dobierku." msgid "" "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment." msgstr "Jednoduchá offline brána, ktorá umožňuje prijať šek ako spôsob platby." msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment." msgstr "" "Jednoduchá offline brána, ktorá vám umožní prijímať platby prostredníctvom " "prevodu na účet." msgid "Bank transfer (BACS) payments" msgstr "Platby bankovým prevodom (BACS)" msgid "" "The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. " "No setup fees or monthly subscription costs." msgstr "" "Rozšírenie PayFast pre spoločnosť WooCommerce umožňuje prijímať platby " "kreditnou kartou a EFT prostredníctvom jednej z najpopulárnejších platobných " "brán v Južnej Afrike. Žiadne nastavovacie poplatky ani mesačné náklady na " "predplatné." msgctxt "Check payment method" msgid "Check payments" msgstr "Platby šekom" msgid "WooCommerce PayFast Gateway" msgstr "WooCommerce PayFast platobná brána" msgid "" "The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "Rozšírenie eWAY pre WooCommerce umožňuje prijímať platby kreditnou kartou " "priamo vo vašom obchode bez toho, aby ste presmerovali svojich zákazníkov na " "stránky tretích strán, aby mohli uskutočniť platby." msgid "WooCommerce eWAY Gateway" msgstr "WooCommerce eWAY platobná brána" msgid "WooCommerce Square" msgstr "WooCommerce Square" msgid "Klarna Payments for WooCommerce" msgstr "Klarna Payments for WooCommerce" msgid "Klarna Checkout for WooCommerce" msgstr "Klarna Checkout for WooCommerce" msgid "PayPal email address:" msgstr "PayPal e-mailová adresa:" msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card." msgstr "" "Prijímajte platby cez PayPal pomocou zostatku na účte alebo kreditnej karty." msgid "PayPal email address" msgstr "PayPal e-mailová adresa" msgid "Set up PayPal for me using this email:" msgstr "Nastavte službu PayPal pre mňa pomocou tohto e-mailu:" msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway" msgstr "WooCommerce PayPal platobná brána" msgid "Set up Stripe for me using this email:" msgstr "Nastaviť Stripe použitím tohto e-mailu:" msgid "Email address to receive payments" msgstr "Emailová adresa na prijímanie platieb" msgid "Direct payments to email address:" msgstr "Priama platba na e-mailovú adresu:" msgid "Stripe email address" msgstr "Stripe emailová adresa" msgid "Stripe email address:" msgstr "Stripe emailová adresa:" msgid "PayPal Standard" msgstr "PayPal Standard" msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell online and in store and track sales and " "inventory in one place. Learn more about " "Square." msgstr "" "Bezpečný príjem kreditných a debetných kariet s jednotnou nízkou sadzbou, " "bez nečakaných poplatkov (možnosť vlastných sadzieb). Predávajte online aj " "fyzicky v obchode a merajte predaje a zásoby na jednom mieste. Získajte viac info o Square." msgid "" "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna." msgstr "" "Vyberte platbu, ktorú chcete, zaplaťte teraz, neskôr alebo rozdeľte platbu. " "Žiadne čísla kreditných kariet, žiadne heslá, žiadne starosti. Získajte viac info o Klarna." msgid "" "Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna." msgstr "" "Kompletný balíček s možnosťami zaplatiť teraz, zaplatiť neskôr a rozdeliť " "platbu. Žiadne čísla kreditných kariet, žiadne heslá, žiadne starosti. Získajte viac info o Klarna." msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account. Learn more." msgstr "" "Bezpečné a spoľahlivé platby kreditnou kartou alebo prostredníctvom PayPal " "účtu vašich zákazníkov. Viac informácií." msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more." msgstr "" "Akceptuje debetné a kreditné karty v 135+ menách, tiež spôsoby platby ako sú " "Alipay a Apple Pay. Zistite viac." msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions." msgstr "Použijeme %1$s ako váhu produktu a %2$s ako rozmery produktu." msgid "" "A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the " "shipping carrier." msgstr "" "Sadzba na živo je presná cena za odoslanie objednávky, uvedená priamo od " "prepravcu." msgid "" "If you'd like to offer live " "rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of " "extensions available for WooCommerce here." msgstr "" "Ak chcete ponúknuť od konkrétneho dopravcu živé sadzby, mnoho rozšírení pre WooCommerce nájdete tu." msgid "ShipStation" msgstr "ShipStation" msgid "ShipStation icon" msgstr "ShipStation ikona" msgid "" "We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing " "your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days." msgstr "" "Odporúčame používať službu ShipStation, ktorá vám ušetrí čas strávený na " "pošte tým, že si môžete vytlačiť svoje prepravné štítky doma. Vyskúšajte " "ShipStation na 30 dní zadarmo." msgid "" "Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save " "time at the post office by printing your shipping labels at home." msgstr "" "Využite WooCommerce Shipping (beží na WooCommerce Services & Jetpack) a " "ušetrite čas strávený na pošte tlačením adresných štíkov doma." msgid "WooCommerce Services icon" msgstr "Ikona WooCommerce Services" msgid "Did you know you can print shipping labels at home?" msgstr "Vedeli ste, že dopravné štítky si môžete vytlačiť aj doma?" msgid "" "We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. " "Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free " "Shipping." msgstr "" "Vytvorili sme dve zóny dopravy - pre %s a pre zvyšok sveta. Nižšie môžete " "pre tieto zóny nastaviť paušálnu sadzbu poštovného alebo ponúknúť bezplatnú " "dopravu. " msgid "Don't charge for shipping." msgstr "Neúčtovať poštovné." msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?" msgstr "Koľko chcete účtovať za paušálne poštovné?" msgid "Set a fixed price to cover shipping costs." msgstr "Nastavte fixnú sumu na pokrytie prepravných nákladov." msgid "" "Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our " "usage tracking documentation." msgstr "" "Viac informácií o fungovaní sledovania využitia a o tom, ako nám pomôžete, " "nájdete v našej dokumentácii sledovania " "využitia." msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce" msgstr "Povoľte sledovanie používania a pomôžte vylepšiť WooCommerce" msgid "The following plugins will be installed and activated for you:" msgstr "Nasledujúce pluginy budú pre vás nainštalované a aktivované:" msgid "Flat Rate" msgstr "Paušálna sadzba" msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking" msgstr "Pomôžte vylepšiť WooCommerce sledovaním používania" msgid "I will also be selling products or services in person." msgstr "Produkty alebo služby budem predávať aj osobne." msgid "I plan to sell both physical and digital products" msgstr "Plánujem predávať fyzické aj digitálne produkty" msgid "I plan to sell digital products" msgstr "Plánujem predávať digitálne produkty" msgid "I plan to sell physical products" msgstr "Plánujem predávať fyzické produkty" msgid "What type of products do you plan to sell?" msgstr "Aký typ produktov plánujete predávať?" msgid "What currency do you accept payments in?" msgstr "V akej mene prijímate platby?" msgid "Choose a currency…" msgstr "Zvoľte menu…" msgid "Choose a state…" msgstr "Zvoľte štát…" msgid "" "The following wizard will help you configure your store and get you started " "quickly." msgstr "Nasledujúci sprievodca vám pomôže rýchlo nastaviť váš obchod a začať." msgid "Where is your store based?" msgstr "Kde Váš obchod sídli?" msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated" msgstr "Plugin „WooCommerce Admin“ sa nainštaluje a aktivuje." msgid "WooCommerce Admin" msgstr "WooCommerce Admin" msgid "" "Get your store up and running more quickly with our new and improved setup " "experience" msgstr "" "Zaraďte svoj obchod do prevádzky rýchlejšie s naším novým a vylepšeným " "nastavením" msgid "Skip this step" msgstr "Preskočiť tento krok" msgid "Welcome to" msgstr "Vitajte v" msgid "WooCommerce › Setup Wizard" msgstr "WooCommerce › sprievodca nastavením" msgid "Choose countries / regions…" msgstr "Vyberte krajiny / regióny&hellip;" msgid "Year(s)" msgstr "Rok(y)" msgid "Month(s)" msgstr "Mesiac(e)" msgid "Week(s)" msgstr "Týždeň(Týždne)" msgid "Day(s)" msgstr "Deň(Dni)" msgid "Choose a country / region…" msgstr "Vyberte krajinu / región…" msgid "Hard crop?" msgstr "Hard Crop?" msgid "" "The settings of this image size have been disabled because its values are " "being overwritten by a filter." msgstr "" "Nastavenia veľkosti obrázku boli vypnuté, nakoľko hodnoty boli prepísané " "filtrom." msgid "" "Selecting no country / region to sell to prevents from completing the " "checkout. Continue anyway?" msgstr "" "Výberom žiadnej krajiny / regiónu, do ktorej budete predávať, zabráni " "dokončeniu platby. Napriek tomu pokračovať?" msgid "Item moved down" msgstr "Posunúť položku nižšie" msgid "Item moved up" msgstr "Posunúť položku vyššie" msgid "Customer downloads" msgstr "Zákaznícke súbory na stiahnutie" msgid "Copy from billing address" msgstr "Skopírovať z fakturačnej adresy" msgid "Taxes by date" msgstr "Dane podľa dátumu" msgid "Taxes by code" msgstr "Dane podľa kódu" msgid "Most stocked" msgstr "Najväčšie zásoby" msgid "Low in stock" msgstr "Nízky stav skladu" msgid "Customer list" msgstr "Zoznam zákazníkov" msgid "Customers vs. guests" msgstr "Zákazníci vs. neregistrovaný" msgid "Coupons by date" msgstr "Zľavové kódy podľa dátumu" msgid "Sales by category" msgstr "Predaj podľa kategórie" msgid "Sales by product" msgstr "Predaj podľa produktu" msgid "Sales by date" msgstr "Predaj podľa dátumu" msgid "Country / Region" msgstr "Krajina / región" msgid "Select a country / region…" msgstr "Vyberte krajinu / región…" msgid "State / County" msgstr "Štát / kraj" msgid "Postcode / ZIP" msgstr "PSČ" msgid "Customer billing address" msgstr "Fakturačná adresa zákazníka" msgid "Customer shipping address" msgstr "Dodacia adresa zákazníka" msgid "State / County or state code" msgstr "Štát / kraj alebo kód štátu" msgid "Terms and Conditions Page" msgstr "Stránka obchodných podmienok" msgid "My Account Page" msgstr "Stránka Môj účet" msgid "Checkout Page" msgstr "Stránka objednávky" msgid "Cart Page" msgstr "Stránka košíku" msgid "Shop Page" msgstr "Stránka ochodu" msgid "" "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that " "lists your products. You can read more about this here." msgstr "" "Toto je stránka obchodu WooCommerce. Stránka obchodu je špeciálny archív, v " "ktorom sa zobrazujú vaše produkty. Viac informácií nájdete " "tu." msgid "This is a featured product" msgstr "Toto je odporúčaný produkt." msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on." msgstr "" "Toto nastavenie rozhoduje o tom, na ktorých stránkach budú zobrazené " "produkty." msgid "Catalog visibility:" msgstr "Viditeľnosť v katalógu:" msgid "%s coupon permanently deleted." msgid_plural "%s coupons permanently deleted." msgstr[0] "Trvalo vymazaný %s kód." msgstr[1] "Trvalo vymazané %s kódy." msgstr[2] "Trvalo vymazaných %s kódov." msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s kód nebol zaktualizovaný, niekto ho upravuje." msgstr[1] "%s kódy neboli zaktualizované, niekto ich upravuje." msgstr[2] "%s kódov nebolo zaktualizovaných, niekto ich upravuje." msgid "%s coupon updated." msgid_plural "%s coupons updated." msgstr[0] "Aktualizovaný %s zľavový kód." msgstr[1] "Aktualizované %s zľavové kódy." msgstr[2] "Aktualizovaných %s zľavových kódov." msgid "%s order updated." msgid_plural "%s orders updated." msgstr[0] "%s objednávka bola aktualizovaná." msgstr[1] "%s objednávky boli aktualizované." msgstr[2] "%s objednávok bolo aktualizovaných." msgid "%s product restored from the Trash." msgid_plural "%s products restored from the Trash." msgstr[0] "%s produkt bol obnovený z koša." msgstr[1] "%s produkty boli obnovené z koša." msgstr[2] "%s produktov bolo obnovených z koša." msgid "%s product moved to the Trash." msgid_plural "%s products moved to the Trash." msgstr[0] "%s produkt bol presunutý do koša." msgstr[1] "%s produkty boli presunuté do koša." msgstr[2] "%s produktov bolo presunutých do koša." msgid "%s product permanently deleted." msgid_plural "%s products permanently deleted." msgstr[0] "%s produkt bol trvalo odstránený." msgstr[1] "%s produkt boli trvalo odstránené." msgstr[2] "%s produkt bolo trvalo odstránených." msgid "%s order permanently deleted." msgid_plural "%s orders permanently deleted." msgstr[0] "%s objednávka bola natrvalo odstránená." msgstr[1] "%s objednávky boli natrvalo odstránené." msgstr[2] "%s objednávok bolo natrvalo odstránených." msgid "Order updated and sent." msgstr "Objednávka aktualizovaná a odoslaná" msgid "Coupon scheduled for: %s." msgstr "Kupón naplánovaný na: %s." msgid "Order scheduled for: %s." msgstr "Objednávka naplánovaná na: %s." msgid "%s product not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s produkt nebol aktualizovaný, niekto iný ho práve upravuje." msgstr[1] "%s produkty neboli aktualizované, niekto iný ich práve upravuje." msgstr[2] "%s produktov nebolo aktualizovaných, niekto iný ich práve upravuje." msgid "%s product updated." msgid_plural "%s products updated." msgstr[0] "%s produkt bol aktualizovaný." msgstr[1] "%s produkty boli aktualizované." msgstr[2] "%s produktov bolo aktualizovaných." msgid "Coupon draft updated." msgstr "Koncept kupónu uložený." msgid "Coupon submitted." msgstr "Kupón odoslaný." msgid "Coupon saved." msgstr "Kupón uložený." msgid "Coupon updated." msgstr "Kupón aktualizovaný." msgid "Order draft updated." msgstr "Koncept objednávky aktualizovaný." msgid "Order submitted." msgstr "Objednávka odoslaná." msgid "Order saved." msgstr "Objednávka uložená." msgid "Product saved." msgstr "Produkt uložený." msgid "Revision restored." msgstr "Revízia bola obnovená." msgid "Product updated." msgstr "Produkt aktualizovaný." msgid "Product tags" msgstr "Značky produktu" msgid "Downloadable products" msgstr "Produkty na stiahnutie" msgid "Product description" msgstr "Popis produktu" msgid "five star" msgstr "päť hviezdičiek" msgid "" "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!" msgstr "Ak sa vám %1$s páči, nechajte nám %2$s hodnotenie. Vopred veľká vďaka!" msgid "Thank you for selling with WooCommerce." msgstr "Ďakujeme Vám, že predávate s WooCommerce." msgid "Thanks :)" msgstr "Ďakujeme :)" msgid "HTML email template" msgstr "HTML šablóna e-mailu" msgctxt "slug" msgid "product" msgstr "produkt" msgid "" "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default " "instead." msgstr "" "Zadajte vlastný základ slugu. Základ slugu musí byť nastavený, inak " "WordPress použije predvolený." msgid "" "If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For " "example, using shop would make your product links like " "%sshop/sample-product/. This setting affects product URLs only, not " "things such as product categories." msgstr "" "Ak chcete, môžete upraviť štruktúru URL adries produktov. Napríklad, " "použitím shop zmeníte odkazy produktu na %sshop/sample-" "product/. Toto nastavenie ovplyvní iba URL adresy produktov a nič iné." msgid "Custom base" msgstr "Vlastný základ" msgid "Shop base with category" msgstr "Slug pre obchod a kategóriu" msgid "Shop base" msgstr "Obchod" msgctxt "default-slug" msgid "product" msgstr "produkt" msgctxt "default-slug" msgid "shop" msgstr "obchod" msgid "" "Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer." msgstr "" "Vyžadovaná aktualizácia: WooCommerce bude čoskoro vyžadovať WordPress verziu " "%s alebo novšiu." msgid "Product permalinks" msgstr "Trvalý odkaz produktu" msgid "Product attribute base" msgstr "Slug pre vlastnosť produktu" msgid "Product tag base" msgstr "Slug pre značku produktu" msgid "Product category base" msgstr "Slug pre kategóriu produktu" msgctxt "slug" msgid "product-tag" msgstr "znacka-produktu" msgctxt "slug" msgid "product-category" msgstr "kategoria-produktu" msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer." msgstr "" "Vyžadovaná aktualizácia: WooCommerce bude čoskoro vyžadovať verziu PHP %s " "alebo novšiu." msgid "" "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and " "WordPress version %2$s or newer." msgstr "" "Vyžaduje sa aktualizácia: WooCommerce bude čoskoro vyžadovať verziu PHP %1$s " "a verziu WordPressu %2$s alebo novšiu." msgid "Coupon data" msgstr "Údaje kupónu" msgid "" "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the " "order status changes to processing/completed." msgstr "" "Poznámka: Povolenia pre položky objednávky budú automaticky udelené, keď sa " "stav objednávky zmení na spracováva sa/vybavená." msgid "Downloadable product permissions" msgstr "Povolenie pre stiahnutie súborov" msgid "%s notes" msgstr "%s: poznámky" msgid "%s data" msgstr "%s: detaily" msgid "Product gallery" msgstr "Galéria produktu" msgid "Insufficient privileges to import products." msgstr "Nemáte oprávnenie na import produktov." msgid "Extensions %s" msgstr "Rozšírenia %s" msgid "All sources" msgstr "Všetky zdroje" msgid "Filter by source" msgstr "Filtrovať podľa zdroja" msgid "All levels" msgstr "Všetky úrovne" msgid "Filter by level" msgstr "Filtrovať podľa úrovne" msgid "Emergency" msgstr "Núdzový" msgid "Timestamp" msgstr "Dátum a čas" msgid "Critical" msgstr "Kritický" msgid "WooCommerce extensions" msgstr "WooCommerce rozšírenia" msgid "Product data" msgstr "Údaje o produkte" msgid "Product short description" msgstr "Krátky popis produktu" msgid "Visit Store" msgstr "Navštíviť obchod" msgid "Add to menu" msgstr "Pridať do menu" msgid "WooCommerce endpoints" msgstr "Koncové body WooCommerce" msgctxt "Admin menu name" msgid "Orders" msgstr "Objednávky" msgid "WooCommerce settings" msgstr "Nastavenia WooCommerce" msgid "Sales reports" msgstr "Prehľad predaja" msgid "Import tax rates to your store via a csv file." msgstr "" "Importuje sadzby daní do vašeho obchodu pomocou súboru csv." msgid "WooCommerce status" msgstr "Stav WooCommerce" msgid "Import products to your store via a csv file." msgstr "Import produktov do Vášho obchodu z CSV súboru." msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" msgstr "Sadzby daní WooCommerce (CSV)" msgid "WooCommerce products (CSV)" msgstr "WooCommerce produkty (CSV)" msgid "Product Import" msgstr "Import produktov" msgid "" "If you need to access the setup wizard again, please click on the button " "below." msgstr "" "Ak potrebujete znovu použiť sprievodcu nastavením, kliknite na tlačidlo " "nižšie." msgid "Official extensions" msgstr "Oficiálne rožšírenia" msgid "Official theme" msgstr "Oficiálna téma" msgid "WordPress.org project" msgstr "WordPress.org projekt" msgid "About WooCommerce" msgstr "O E-shope" msgid "Setup wizard" msgstr "Sprievodca nastavením" msgid "WooCommerce.com support" msgstr "Podpora WooCommerce.com" msgid "Found a bug?" msgstr "Našli ste chybu?" msgid "" "Before asking for help, we recommend checking the system status page to " "identify any problems with your configuration." msgstr "" "Pred požiadaním o pomoc vám odporúčame skontrolovať stránku “Stav systému”. " "Môžete tak identifkovať problémy konfigurácie servera." msgid "System status" msgstr "Stav systému" msgid "" "For further assistance with WooCommerce core, use the community forum. For help with premium extensions sold on WooCommerce." "com, open a support request at WooCommerce.com." msgstr "" "Pre ďalšiu podporu s WooCommerce jadrom, použite komunitné " "fórum. Pre pomoc s prémiovými rozšíreniami predávanými na WooCommerce." "com, zadajte požiadavku pre podporu na WooCommerce.com." msgid "" "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of " "resources including snippets, tutorials and much more." msgstr "" "Ak potrebujete pomôcť s pochopením, používaním alebo rozšírením WooCommerce, " "prečítajte si našu dokumentáciu. Nájdete tam viaceré " "zdroje vrátane častí kódov, tutoriály a oveľa viac." msgid "Insufficient privileges to export products." msgstr "Nemáte oprávnenie na export produktov." msgid "Product Export" msgstr "Export produktov" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kópia)" msgid "Loading network orders" msgstr "Načítavajú sa objednávky siete" msgid "No product to duplicate has been supplied!" msgstr "Nijaký produkt nebol dodaný duplicitne." msgid "Copy to a new draft" msgstr "Duplikovať produkt" msgid "Make a duplicate from this product" msgstr "Urobiť duplikát tohto produktu" msgid "There are no product reviews yet." msgstr "Zatiaľ žiadne recenzie na tento produkt." msgid "WooCommerce Network Orders" msgstr "Objednávky siete WooCommerce" msgid "reviewed by %s" msgstr "hodnotenie od %s" msgid "%s out of 5" msgstr "%s z 5" msgid "%s net sales this month" msgstr "%s tržby v čistom tento mesiac" msgid "%s product out of stock" msgid_plural "%s products out of stock" msgstr[0] "%s produkt nie je skladom" msgstr[1] "%s produkty nie sú skladom" msgstr[2] "%s produktov nie je skladom" msgid "%s product low in stock" msgid_plural "%s products low in stock" msgstr[0] "%s produkt s nízkym stavom na sklade" msgstr[1] "%s produkty s nízkym stavom na sklade" msgstr[2] "%s produktov s nízkym stavom na sklade" msgid "%s order on-hold" msgid_plural "%s orders on-hold" msgstr[0] "%s objednávka čaká na zaplatenie" msgstr[1] "%s objednávky čakajú na zaplatenie" msgstr[2] "%s objednávok čaká na zaplatenie" msgid "%s order awaiting processing" msgid_plural "%s orders awaiting processing" msgstr[0] "%s objednávka sa spracováva" msgstr[1] "%s objednávky čakajú na spracovanie" msgstr[2] "%s objednávok čakajú na spracovanie" msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)" msgstr "%1$s je nejpredávanejším produktom tento mesiac (%2$d objednávok)" msgid "WooCommerce Status" msgstr "WooCommerce Stav" msgid "WooCommerce Endpoints" msgstr "Koncové body WooCommerce" msgid "" "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can " "use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets." msgstr "" "Vlastnosti (atribúty) umožňujú definovať extra údaje o produkte ako veľkosť " "alebo farba. Tieto vlastnosti môžete použiť v bočnom paneli vo widgete na " "triedenie produktov." msgid "WooCommerce Endpoint" msgstr "WooCommerce Endpoint" msgid "WooCommerce Recent Reviews" msgstr "Nedávne recenzie WooCommerce" msgid "Add attribute" msgstr "Pridať vlastnosť" msgid "Enable Archives?" msgstr "Povoliť archív?" msgid "(Public)" msgstr "(Verejné)" msgid "Add new attribute" msgstr "Pridať novú vlastnosť" msgid "No attributes currently exist." msgstr "V súčasnej dobe neexistujú žiadne vlastnosti." msgid "Configure terms" msgstr "Nastavenie hodnôt" msgid "" "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. " "If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute." msgstr "" "Určuje poradie zoradenia pojmov na produktových stránkach rozhraní obchodu. " "Ak používate vlastné poradie, môžete pretiahnuť hodnoty tejto vlastnosti." msgid "Determines how this attribute's values are displayed." msgstr "Určuje, ako budú hodnoty vlastností zobrazované." msgid "Term ID" msgstr "ID vlastnosti" msgid "Name (numeric)" msgstr "Meno (číslo)" msgid "Custom ordering" msgstr "Vlastné radenie" msgid "Default sort order" msgstr "Základné radenie" msgid "" "Enable this if you want this attribute to have product archives in your " "store." msgstr "" "Toto zapnite, ak chcete, aby mala táto vlastnosť vo vašom obchode vlastný " "archív produktov." msgid "Enable archives?" msgstr "Povoliť archív?" msgid "" "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters." msgstr "Unikátny slug (referencia vlastnosti) musí byť kratší ako 28 znakov." msgid "Back to Attributes" msgstr "Spať na Vlastnosti" msgid "Error: non-existing attribute ID." msgstr "Chyba: neexistujúce ID vlastnosti." msgid "Attribute updated successfully" msgstr "Vlastnosť úspešne aktualizovaná" msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." msgstr "Názov vlastnosti (zobrazené na front-end)." msgid "Manage suggestions" msgstr "Spravovať návrhy" msgid "Dismiss this suggestion" msgstr "Odmietnuť toto odporúčanie" msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy." msgstr "" "Kopírovanie do schránky pamäte zlyhalo. Pre kopírovanie stlačte Ctrl/Cmd+C." msgid "Edit attribute" msgstr "Upraviť vlastnosť" msgid "Are you sure you want to run this tool?" msgstr "Ste si naozaj istý, že chcete spustiť tento nástroj?" msgid "" "Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before " "taxes." msgstr "" "Zadajte kód, ktorý sa má uplatniť. Zľavy sú aplikované na medzisúčty pred " "zdanením." msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee." msgstr "Zadajte pevnú hodnotu alebo percento a bude použité ako poplatok." msgid "" "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone." msgstr "" "Ste si istí, že chcete zmazať túto poznámku? Táto akcia sa nedá vrátiť späť." msgid "You cannot add the same tax rate twice!" msgstr "Nemôžete pridať rovnakú daň viackrát." msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?" msgstr "Ste si istý, že chcete odvolať prístup k tomuto súboru na stiahnutie?" msgid "" "Could not grant access - the user may already have permission for this file " "or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order " "has been saved." msgstr "" "Nemožno prideliť prístup - užívateľ už možno má prístup k súboru alebo " "nenastavil platobný email. Uistite sa, že zadal platobný email a objednávka " "bola uložená." msgid "No customer selected" msgstr "Nie je vybratý žiadny zákazník" msgid "" "Load the customer's shipping information? This will remove any currently " "entered shipping information." msgstr "" "Nahrať dodacie údaje zákazníka? Tým sa prepíšu aktuálne zapísané dodacie " "údaje." msgid "" "Load the customer's billing information? This will remove any currently " "entered billing information." msgstr "" "Nahrať fakturačné údaje zákazníka? Tým sa prepíšu aktuálne zapísané " "faktúračné údaje." msgid "" "Copy billing information to shipping information? This will remove any " "currently entered shipping information." msgstr "" "Kopírovať fakturačné údaje do dodacích údajov? Tým sa prepíšu aktuálne " "zapísané dodacie údaje." msgid "" "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country " "(or the store base country) and update totals." msgstr "" "Prepočítať súčty? Táto funkcia spočíta dane v závislosti na zákazníkovej " "krajine (prípadne na základe východzej krajiny obchodu) a aktualizuje " "celkové súčty." msgid "Enter a name for the new attribute term:" msgstr "Zadajte názov pre novú hodnotu vlastnosti:" msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." msgstr "Pridajte text alebo nejaké vlastnosti oddelené zvislou čiarou (|)." msgid "Used for variations" msgstr "Používa sa pri variantoch" msgid "Visible on the product page" msgstr "Viditeľné na stránke produktu" msgid "Remove this attribute?" msgstr "Odstrániť túto vlastnosť?" msgid "Remove this item meta?" msgstr "Odstrániť meta tejto položky?" msgid "" "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be " "undone." msgstr "Naozaj chcete vymazať tento stĺpec s daňami? Proces sa nedá vrátiť." msgid "Value(s)" msgstr "Hodnota(y)" msgid "" "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Naozaj chcete vymazať refundáciu k tejto objednávke? Proces sa nedá vrátiť." msgid "" "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Naozaj chcete vrátiť peniaze za objednávku? (Vykonanie akcie refundácie je " "nevratné.)" msgid "Please select some items." msgstr "Prosím označte niektoré produkty." msgid "Generate coupon code" msgstr "Generovať kód kupónu" msgid "You may need to manually restore the item's stock." msgstr "Možno budete musieť manuálne obnoviť skladové zásoby položky." msgid "Are you sure you want to remove the selected items?" msgstr "Ste si istý, že chcete odobrať vybrané položky?" msgid "Value (required)" msgstr "Hodnota (povinná)" msgid "Select an option…" msgstr "Vyberte jednu z možností…" msgid "%qty% variations" msgstr "%qty% varianty" msgid "Save changes before changing page?" msgstr "Chcete uložiť zmeny, než zmeníte stránku?" msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Dátum konca výpredaja (formát RRRR-MM-DD, alebo nechajte prázdne pole)" msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Začiatok akcie (vo formáte YYYY-MM-DD alebo nechať prázdne)" msgid "Are you sure you want to remove this variation?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tento variant?" msgid "Set variation image" msgstr "Nastaviť obrázok variantu" msgid "Last warning, are you sure?" msgstr "Posledné varovanie! Ste si naozaj istý?" msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." msgstr "" "Ste si istý, že chcete odstrániť všetky varianty? Tento krok nie je možné " "vrátiť späť." msgid "Enter a value (fixed or %)" msgstr "Zadajte hodnotu (pevnú alebo %)" msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)" msgstr "Poradie variantu profuktu (určuje pozíciu v zozname variantov)" msgid "Enter a value" msgstr "Zadajte hodnotu" msgid "" "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data " "from the selected orders?" msgstr "" "Táto akcia sa nedá zvrátiť. Naozaj chcete vymazať osobné údaje z vybratých " "objednávok?" msgid "Enable reviews" msgstr "Povoliť recenzie" msgid "" "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are " "you sure you want to delete it?" msgstr "" "Tento produkt už bol predaný a môže byť spojený s existujúcou objednávkou. " "Skutočne ho chcete zmazať?" msgid "Please enter in a value less than the regular price." msgstr "Zadajte hodnotu nižšiu ako normálna cena." msgid "Please enter in country code with two capital letters." msgstr "Prosím zadajte kód krajiny dvoma veľkými písmenami." msgctxt "enhanced select" msgid "Searching…" msgstr "Vyhľadávam…" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading more results…" msgstr "Načítavanie viacerých výsledkov…" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select %qty% items" msgstr "Môžete vybrať len %qty% položiek" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select 1 item" msgstr "Môžete vybrať len 1 položku" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete %qty% characters" msgstr "Prosím zmažte %qty% znakov" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete 1 character" msgstr "Prosím zmažte jeden znak" msgid "Revoke API key" msgstr "Odvolanie API kľúča" msgid "View/Edit" msgstr "Zobraziť/Upraviť" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter %qty% or more characters" msgstr "Prosím zadajte %qty% alebo viac znakov" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter 1 or more characters" msgstr "Prosím zadajte 1 alebo viac znakov" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading failed" msgstr "Načítavanie zlyhalo" msgctxt "enhanced select" msgid "No matches found" msgstr "Neboli nájdené žiadne zhody" msgid "Read/Write" msgstr "Čítať/Zapísať" msgid "Revoke" msgstr "Odvolať" msgid "ID: %d" msgstr "ID: %d" msgid "You do not have permission to revoke API Keys" msgstr "Nemáte oprávnenie odvolať API kľúče" msgid "You do not have permission to revoke this API Key" msgstr "Nemáte oprávnenie odvolať tento API kľúč" msgid "No keys found." msgstr "Nenašli sa žiadne kľúče." msgid "Last access" msgstr "Posledný prístup" msgid "Consumer key ending in" msgstr "Kľúč zákazníka končí" msgid "%d API key permanently revoked." msgid_plural "%d API keys permanently revoked." msgstr[0] "%d API kľúč trvalo zrušený." msgstr[1] "%d API kľúče trvalo zrušené." msgstr[2] "%d API kľúčov trvalo zrušených." msgid "Create an API key" msgstr "Vytvorte kľúč rozhrania API" msgid "" "The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. " "Access is granted only to those with valid API keys." msgstr "" "WooCoomerce REST API umožňuje externým aplikáciam zobraziť a spravovať údaje " "obchodu. Prístup je povolený iba na základe platného API kľúča." msgid "Search key" msgstr "Vyhľadávací kľúč" msgid "REST API" msgstr "REST API" msgid "Add key" msgstr "Pridať kľúč" msgid "Free - Install now" msgstr "Zadarmo - inštalovať teraz" msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes" msgstr "Hľadáte nový vzhľad? Vyskúšajte odvodené témy od Storefront" msgid "View more Storefront child themes" msgstr "Zobraziť viac odvodených tém pre Storefront" msgid "Need a theme? Try Storefront" msgstr "Potrebujete tému? Skúste Storefront" msgid "Read more about “%s”" msgstr "Zistite viac o “%s”" msgid "" "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server." msgstr "Stiahnuteľný súbor %s nemôže byť použitý. Na serveri sa nenachádza." msgid "Available on backorder" msgstr "Dostupné u nášho dodávateľa" msgid "" "The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed " "file type. Allowed types include: %2$s" msgstr "" "Stiahnuteľný súbor %1$s nemôže byť použitý, pretože nie je povoleného typu. " "Povolené typy súborov sú: %2$s" msgid "Return to payments" msgstr "Návrat k platbám" msgid "Invalid product tax status." msgstr "Neplatný status dane produktu." msgid "Invalid or duplicated SKU." msgstr "Neplatné alebo duplicitné katalógové číslo." msgid "Invalid catalog visibility option." msgstr "Neplatná voľba viditeľnosti katalógu." msgid "Save to account" msgstr "Uložit do účtu" msgid "Use a new payment method" msgstr "Použiť novú platobnú metódu" msgid "via %s" msgstr "cez %s" msgid "Coupon code already applied!" msgstr "Kód kupónu bol už použitý!" msgid "Discount:" msgstr "Zľava:" msgid "Subtotal:" msgstr "Medzisúčet:" msgid "Free!" msgstr "Zadarmo!" msgid "" "You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, " "and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again." msgstr "" "Počas tohto nákupu ste použili tento kupón %s v inej transakcii a je " "dosiahnutý limit použitia kupónu. Odstráňte kupón a skúste to znova." msgid "Invalid coupon" msgstr "Neplatný kupón" msgid "Invalid coupon code" msgstr "Nesprávny kód kupónu" msgid "" "Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon " "usage limit is reached. Please remove the coupon and try again." msgstr "" "Kupón %s bol použitý pri inej transakcii počas tohoto nákupu a je dosiahnutý " "limit použitia kupónu. Odstráňte kupón a skúste to znova." msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s." msgstr "Pri aplikovaní kupónu %s nastala neočakávaná chyba." msgid "" "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta " "data, including \"%s\". Use getters and setters." msgstr "" "Štandardné metódy pridať/aktualizovať/získať by nemali byť použité pre " "získavanie interných meta dát, vrátane \"%s\". Použite metódy getter a " "setter." msgid "Invalid currency code" msgstr "Neplatný kód meny" msgid "Invalid parent ID" msgstr "Neplatné ID rodiča" msgid "Muchinga" msgstr "Muchinga" msgid "Copperbelt" msgstr "Copperbelt" msgid "Southern" msgstr "Southern" msgid "North-Western" msgstr "North-Western" msgid "Luapula" msgstr "Luapula" msgid "Wake Island" msgstr "Ostrov Wake" msgid "Palmyra Atoll" msgstr "Atol Palmyra" msgid "Western Cape" msgstr "Western Cape" msgid "North West" msgstr "North West" msgid "Northern Cape" msgstr "Northern Cape" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" msgid "Free State" msgstr "Free State" msgid "Eastern Cape" msgstr "Eastern Cape" msgid "Armed Forces (AP)" msgstr "Armed Forces (AP)" msgid "Armed Forces (AE)" msgstr "Armed Forces (AE)" msgid "Armed Forces (AA)" msgstr "Armed Forces (AA)" msgctxt "US state of Georgia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Midway Atoll" msgstr "Midway Atoll" msgid "Zombo" msgstr "Zombo" msgid "Yumbe" msgstr "Yumbe" msgid "Wakiso" msgstr "Wakiso" msgid "Tororo" msgstr "Tororo" msgid "Soroti" msgstr "Soroti" msgid "Sironko" msgstr "Sironko" msgid "Sheema" msgstr "Sheema" msgid "Serere" msgstr "Serere" msgid "Sembabule" msgstr "Sembabule" msgid "Rukungiri" msgstr "Rukungiri" msgid "Rukiga" msgstr "Rukiga" msgid "Rubirizi" msgstr "Rubirizi" msgid "Rubanda" msgstr "Rubanda" msgid "Rakai" msgstr "Rakai" msgid "Pallisa" msgstr "Pallisa" msgid "Pakwach" msgstr "Pakwach" msgid "Pader" msgstr "Pader" msgid "Oyam" msgstr "Oyam" msgid "Otuke" msgstr "Otuke" msgid "Omoro" msgstr "Omoro" msgid "Nwoya" msgstr "Nwoya" msgid "Ntungamo" msgstr "Ntungamo" msgid "Ntoroko" msgstr "Ntoroko" msgid "Ngora" msgstr "Ngora" msgid "Nebbi" msgstr "Nebbi" msgid "Napak" msgstr "Napak" msgid "Namutumba" msgstr "Namutumba" msgid "Namisindwa" msgstr "Namisindwa" msgid "Namayingo" msgstr "Namayingo" msgid "Nakasongola" msgstr "Nakasongola" msgid "Nakaseke" msgstr "Nakaseke" msgid "Nakapiripirit" msgstr "Nakapiripirit" msgid "Nabilatuk" msgstr "Nabilatuk" msgid "Mukono" msgstr "Mukono" msgid "Mubende" msgstr "Mubende" msgid "Mpigi" msgstr "Mpigi" msgid "Moyo" msgstr "Moyo" msgid "Moroto" msgstr "Moroto" msgid "Mityana" msgstr "Mityana" msgid "Mitooma" msgstr "Mitooma" msgid "Navassa Island" msgstr "Ostrov Navassa" msgid "Kingman Reef" msgstr "Kingmanov útes" msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" msgid "Jarvis Island" msgstr "Jarvisov ostrov" msgid "Howland Island" msgstr "Howlandov ostrov" msgid "Baker Island" msgstr "Bakerov ostrov" msgid "Mbarara" msgstr "Mbarara" msgid "Mbale" msgstr "Mbale" msgid "Mayuge" msgstr "Mayuge" msgid "Masindi" msgstr "Masindi" msgid "Masaka" msgstr "Masaka" msgid "Maracha" msgstr "Maracha" msgid "Manafwa" msgstr "Manafwa" msgid "Lyantonde" msgstr "Lyantonde" msgid "Lwengo" msgstr "Lwengo" msgid "Luwero" msgstr "Luwero" msgid "Luuka" msgstr "Luuka" msgid "Lira" msgstr "Lira" msgid "Lamwo" msgstr "Lamwo" msgid "Kyotera" msgstr "Kyotera" msgid "Kyenjojo" msgstr "Kyenjojo" msgid "Kyegegwa" msgstr "Kyegegwa" msgid "Kyankwanzi" msgstr "Kyankwanzi" msgid "Kween" msgstr "Kween" msgid "Kwania" msgstr "Kwania" msgid "Kumi" msgstr "Kumi" msgid "Kotido" msgstr "Kotido" msgid "Kole" msgstr "Kole" msgid "Koboko" msgstr "Koboko" msgid "Kitgum" msgstr "Kitgum" msgid "Kisoro" msgstr "Kisoro" msgid "Kiryandongo" msgstr "Kiryandongo" msgid "Kiruhura" msgstr "Kiruhura" msgid "Kikuube" msgstr "Kikuube" msgid "Kibuku" msgstr "Kibuku" msgid "Kiboga" msgstr "Kiboga" msgid "Kibaale" msgstr "Kibaale" msgid "Kayunga" msgstr "Kayunga" msgid "Katakwi" msgstr "Katakwi" msgid "Kasese" msgstr "Kasese" msgid "Kasanda" msgstr "Kasanda" msgid "Kapelebyong" msgstr "Kapelebyong" msgid "Kapchorwa" msgstr "Kapchorwa" msgid "Kanungu" msgstr "Kanungu" msgid "Kamwenge" msgstr "Kamwenge" msgid "Kamuli" msgstr "Kamuli" msgid "Kalungu" msgstr "Kalungu" msgid "Kaliro" msgstr "Kaliro" msgid "Kalangala" msgstr "Kalangala" msgid "Kakumiro" msgstr "Kakumiro" msgid "Kagadi" msgstr "Kagadi" msgid "Kaberamaido" msgstr "Kaberamaido" msgid "Kabarole" msgstr "Kabarole" msgid "Kabale" msgstr "Kabale" msgid "Kaabong" msgstr "Kaabong" msgid "Jinja" msgstr "Jinja" msgid "Isingiro" msgstr "Isingiro" msgid "Iganga" msgstr "Iganga" msgid "Ibanda" msgstr "Ibanda" msgid "Hoima" msgstr "Hoima" msgid "Gulu" msgstr "Gulu" msgid "Gomba" msgstr "Gomba" msgid "Dokolo" msgstr "Dokolo" msgid "Buyende" msgstr "Buyende" msgid "Buvuma" msgstr "Buvuma" msgid "Butebo" msgstr "Butebo" msgid "Butambala" msgstr "Butambala" msgid "Butaleja" msgstr "Butaleja" msgid "Bushenyi" msgstr "Bushenyi" msgid "Bunyangabu" msgstr "Bunyangabu" msgid "Bundibugyo" msgstr "Bundibugyo" msgid "Buliisa" msgstr "Buliisa" msgid "Bulambuli" msgstr "Bulambuli" msgid "Bukwa" msgstr "Bukwa" msgid "Bukomansimbi" msgstr "Bukomansimbi" msgid "Bukedea" msgstr "Bukedea" msgid "Buikwe" msgstr "Buikwe" msgid "Buhweju" msgstr "Buhweju" msgid "Bugweri" msgstr "Bugweri" msgid "Bugiri" msgstr "Bugiri" msgid "Bududa" msgstr "Bududa" msgid "Budaka" msgstr "Budaka" msgid "Arua" msgstr "Arua" msgid "Apac" msgstr "Apac" msgid "Amuru" msgstr "Amuru" msgid "Amuria" msgstr "Amuria" msgid "Amudat" msgstr "Amudat" msgid "Amolatar" msgstr "Amolatar" msgid "Alebtong" msgstr "Alebtong" msgid "Agago" msgstr "Agago" msgid "Adjumani" msgstr "Adjumani" msgid "Abim" msgstr "Abim" msgid "Simiyu" msgstr "Simiyu" msgid "Njombe" msgstr "Njombe" msgid "Katavi" msgstr "Katavi" msgid "Geita" msgstr "Geita" msgid "Manyara" msgstr "Manyara" msgid "Düzce" msgstr "Düzce" msgid "Karabük" msgstr "Karabük" msgid "Iğdır" msgstr "Iğdır" msgid "Bartın" msgstr "Bartın" msgid "Şırnak" msgstr "Şırnak" msgid "Kırıkkale" msgstr "Kırıkkale" msgid "Tanga" msgstr "Tanga" msgid "Tabora" msgstr "Tabora" msgid "Singida" msgstr "Singida" msgid "Shinyanga" msgstr "Shinyanga" msgid "Ruvuma" msgstr "Ruvuma" msgid "Rukwa" msgstr "Rukwa" msgid "Coast" msgstr "Coast" msgid "Mwanza" msgstr "Mwanza" msgid "Mtwara" msgstr "Mtwara" msgid "Morogoro" msgstr "Morogoro" msgid "Zanzibar West" msgstr "Zanzibar West" msgid "Mbeya" msgstr "Mbeya" msgid "Mara" msgstr "Mara" msgid "Lindi" msgstr "Lindi" msgid "Zanzibar South" msgstr "Zanzibar South" msgid "Pemba South" msgstr "Pemba South" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimanjaro" msgid "Kigoma" msgstr "Kigoma" msgid "Zanzibar North" msgstr "Zanzibar North" msgid "Pemba North" msgstr "Pemba North" msgid "Kagera" msgstr "Kagera" msgid "Iringa" msgstr "Iringa" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" msgid "Arusha" msgstr "Arusha" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye" msgid "Kilis" msgstr "Kilis" msgid "Yalova" msgstr "Yalova" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan" msgid "Batman" msgstr "Batman" msgid "Uşak" msgstr "Uşak" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Şanlıurfa" msgid "Tekirdağ" msgstr "Tekirdağ" msgid "Niğde" msgstr "Niğde" msgid "Nevşehir" msgstr "Nevşehir" msgid "Muş" msgstr "Muş" msgid "Muğla" msgstr "Muğla" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Kahramanmaraş" msgid "Karaman" msgstr "Karaman" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat" msgid "Van" msgstr "Van" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" msgid "Tokat" msgstr "Tokat" msgid "Sivas" msgstr "Sivas" msgid "Sinop" msgstr "Sinop" msgid "Siirt" msgstr "Siirt" msgid "Samsun" msgstr "Samsun" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya" msgid "Rize" msgstr "Rize" msgid "Ordu" msgstr "Ordu" msgid "Mardin" msgstr "Mardin" msgid "Kütahya" msgstr "Kütahya" msgid "Kırşehir" msgstr "Kırşehir" msgid "Kırklareli" msgstr "Kırklareli" msgid "Manisa" msgstr "Manisa" msgid "Malatya" msgstr "Malatya" msgid "Konya" msgstr "Konya" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli" msgid "İzmir" msgstr "İzmir" msgid "İstanbul" msgstr "İstanbul" msgid "İçel" msgstr "İçel" msgid "Gümüşhane" msgstr "Gümüşhane" msgid "Eskişehir" msgstr "Eskişehir" msgid "Elazığ" msgstr "Elazığ" msgid "Diyarbakır" msgstr "Diyarbakır" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu" msgid "Kars" msgstr "Kars" msgid "Isparta" msgstr "Isparta" msgid "Hatay" msgstr "Hatay" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari" msgid "Giresun" msgstr "Giresun" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan" msgid "Edirne" msgstr "Edirne" msgid "Çorum" msgstr "Çorum" msgid "Çankırı" msgstr "Çankırı" msgid "Çanakkale" msgstr "Çanakkale" msgid "Bingöl" msgstr "Bingöl" msgid "Balıkesir" msgstr "Balıkesir" msgid "Aydın" msgstr "Aydın" msgid "Ağrı" msgstr "Ağrı" msgid "Adıyaman" msgstr "Adıyaman" msgid "Denizli" msgstr "Denizli" msgid "Bursa" msgstr "Bursa" msgid "Burdur" msgstr "Burdur" msgid "Bolu" msgstr "Bolu" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik" msgid "Artvin" msgstr "Artvin" msgid "Antalya" msgstr "Antalya" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" msgid "Amasya" msgstr "Amasya" msgid "Afyon" msgstr "Afyon" msgid "Yasothon" msgstr "Yasothon" msgid "Yala" msgstr "Yala" msgid "Uttaradit" msgstr "Uttaradit" msgid "Uthai Thani" msgstr "Uthai Thani" msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani" msgid "Trat" msgstr "Trat" msgid "Trang" msgstr "Trang" msgid "Tak" msgstr "Tak" msgid "Surin" msgstr "Surin" msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani" msgid "Suphan Buri" msgstr "Suphan Buri" msgid "Sukhothai" msgstr "Sukhothai" msgid "Songkhla" msgstr "Songkhla" msgid "Sisaket" msgstr "Sisaket" msgid "Sing Buri" msgstr "Sing Buri" msgid "Satun" msgstr "Satun" msgid "Saraburi" msgstr "Saraburi" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Samut Songkhram" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Samut Sakhon" msgid "Samut Prakan" msgstr "Samut Prakan" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Sakon Nakhon" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Sa Kaeo" msgid "Roi Et" msgstr "Roi Et" msgid "Rayong" msgstr "Rayong" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ratchaburi" msgid "Ranong" msgstr "Ranong" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Prachuap Khiri Khan" msgid "Prachin Buri" msgstr "Prachin Buri" msgid "Phuket" msgstr "Phuket" msgid "Phrae" msgstr "Phrae" msgid "Phitsanulok" msgstr "Phitsanulok" msgid "Phichit" msgstr "Phichit" msgid "Phetchaburi" msgstr "Phetchaburi" msgid "Phetchabun" msgstr "Phetchabun" msgid "Phayao" msgstr "Phayao" msgid "Phatthalung" msgstr "Phatthalung" msgid "Phang Nga" msgstr "Phang Nga" msgid "Pattani" msgstr "Pattani" msgid "Adana" msgstr "Adana" msgid "Pathum Thani" msgstr "Pathum Thani" msgid "Nonthaburi" msgstr "Nonthaburi" msgid "Nong Khai" msgstr "Nong Khai" msgid "Nong Bua Lam Phu" msgstr "Nong Bua Lam Phu" msgid "Narathiwat" msgstr "Narathiwat" msgid "Nan" msgstr "Nan" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Nakhon Si Thammarat" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Nakhon Sawan" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Nakhon Ratchasima" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Nakhon Phanom" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Nakhon Pathom" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Nakhon Nayok" msgid "Mukdahan" msgstr "Mukdahan" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Maha Sarakham" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son" msgid "Lopburi" msgstr "Lopburi" msgid "Loei" msgstr "Loei" msgid "Lamphun" msgstr "Lamphun" msgid "Lampang" msgstr "Lampang" msgid "Krabi" msgstr "Krabi" msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Kanchanaburi" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Kamphaeng Phet" msgid "Kalasin" msgstr "Kalasin" msgid "Chumphon" msgstr "Chumphon" msgid "Chonburi" msgstr "Chonburi" msgid "Chiang Rai" msgstr "Chiang Rai" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" msgid "Chanthaburi" msgstr "Chanthaburi" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Chaiyaphum" msgid "Chai Nat" msgstr "Chai Nat" msgid "Chachoengsao" msgstr "Chachoengsao" msgid "Buri Ram" msgstr "Buri Ram" msgid "Bueng Kan" msgstr "Bueng Kan" msgid "Ayutthaya" msgstr "Ayutthaya" msgid "Ang Thong" msgstr "Ang Thong" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Amnat Charoen" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui" msgid "Iași" msgstr "Iași" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman" msgid "Suceava" msgstr "Suceava" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" msgid "Prahova" msgstr "Prahova" msgid "Olt" msgstr "Olt" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara" msgid "Harghita" msgstr "Harghita" msgid "Gorj" msgstr "Gorj" msgid "Giurgiu" msgstr "Giurgiu" msgid "Dolj" msgstr "Dolj" msgid "Vâlcea" msgstr "Valcea" msgid "Timiș" msgstr "Timis" msgid "Sălaj" msgstr "Salaj" msgid "Neamț" msgstr "Neamt" msgid "Mureș" msgstr "Mures" msgid "Mehedinți" msgstr "Mehedinti" msgid "Maramureș" msgstr "Maramures" msgid "Ialomița" msgstr "Ialomita" msgid "Galați" msgstr "Galati" msgid "Dâmbovița" msgstr "Dâmbovița" msgid "Covasna" msgstr "Covasna" msgid "Cluj" msgstr "Cluj" msgid "Constanța" msgstr "Constanta" msgid "Caraș-Severin" msgstr "Caras-Severin" msgid "Buzău" msgstr "Buzau" msgid "București" msgstr "Bukurešť" msgid "Brașov" msgstr "Brasov" msgid "Brăila" msgstr "Braila" msgid "Botoșani" msgstr "Botosani" msgid "Bistrița-Năsăud" msgstr "Bistrita-Nasaud" msgid "Boquerón" msgstr "Boquerón" msgid "Canindeyú" msgstr "Canindeyú" msgid "Ñeembucú" msgstr "Ñeembucú" msgid "Alto Paraná" msgstr "Alto Paraná" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Alto Paraguay" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Presidente Hayes" msgid "Amambay" msgstr "Amambay" msgid "Bihor" msgstr "Bihor" msgid "Arad" msgstr "Arad" msgid "Alba" msgstr "Alba" msgid "Bacău" msgstr "Bacau" msgid "Argeș" msgstr "Arges" msgid "Paraguarí" msgstr "Paraguarí" msgid "Itapúa" msgstr "Itapúa" msgid "Caazapá" msgstr "Caazapá" msgid "Caaguazú" msgstr "Caaguazú" msgid "Guairá" msgstr "Guairá" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" msgid "Cordillera" msgstr "Cordillera" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" msgid "Sindh" msgstr "Sindh" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Islamabad Capital Territory" msgid "Gilgit Baltistan" msgstr "Gilgit Baltistan" msgid "FATA" msgstr "FATA" msgid "Balochistan" msgstr "Balochistan" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Azad Kashmir" msgid "Metro Manila" msgstr "Metro Manila" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga del Sur" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga del Norte" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao del Sur" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao del Norte" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" msgid "Southern Leyte" msgstr "Southern Leyte" msgid "South Cotabato" msgstr "South Cotabato" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" msgid "Samar" msgstr "Samar" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" msgid "Quirino" msgstr "Quirino" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" msgid "Palawan" msgstr "Palawan" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Oriental Mindoro" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Occidental Mindoro" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija" msgid "Northern Samar" msgstr "Northern Samar" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros Oriental" msgid "Negros Occidental" msgstr "Negros Occidental" msgid "Mountain Province" msgstr "Mountain Province" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis Oriental" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis Occidental" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" msgid "Leyte" msgstr "Leyte" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao del Sur" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao del Norte" msgid "Laguna" msgstr "Laguna" msgid "La Union" msgstr "La Union" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos Sur" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos Norte" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" msgid "Eastern Samar" msgstr "Eastern Samar" msgid "Dinagat Islands" msgstr "Dinagat Islands" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao Oriental" msgid "Davao Occidental" msgstr "Davao Occidental" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao del Sur" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao del Norte" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato" msgid "Compostela Valley" msgstr "Compostela Valley" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" msgid "Cavite" msgstr "Cavite" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarines Sur" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarines Norte" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" msgid "Benguet" msgstr "Benguet" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" msgid "Bataan" msgstr "Bataan" msgid "Basilan" msgstr "Basilan" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" msgid "San Martín" msgstr "San Martín" msgid "Albay" msgstr "Albay" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan del Sur" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan del Norte" msgid "Abra" msgstr "Abra" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" msgid "Tacna" msgstr "Tacna" msgid "Puno" msgstr "Puno" msgid "Piura" msgstr "Piura" msgid "Pasco" msgstr "Pasco" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" msgid "Junín" msgstr "Junín" msgid "Huánuco" msgstr "Huánuco" msgid "Apurímac" msgstr "Apurímac" msgid "Ica" msgstr "Ica" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica" msgid "Cusco" msgstr "Cusco" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" msgid "Ancash" msgstr "Ancash" msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgid "El Callao" msgstr "El Callao" msgid "Southland" msgstr "Southland" msgid "Otago" msgstr "Otago" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" msgid "West Coast" msgstr "West Coast" msgid "Tasman" msgstr "Tasman" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" msgid "Hawke’s Bay" msgstr "Hawke’s Bay" msgid "Zamfara" msgstr "Zamfara" msgid "Yobe" msgstr "Yobe" msgid "Taraba" msgstr "Taraba" msgid "Sokoto" msgstr "Sokoto" msgid "Plateau" msgstr "Plateau" msgid "Seti" msgstr "Seti" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" msgid "Koshi" msgstr "Koshi" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" msgid "Dhaulagiri" msgstr "Dhawalagiri" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" msgid "Northland" msgstr "Northland" msgid "Oyo" msgstr "Oyo" msgid "Osun" msgstr "Osun" msgid "Ondo" msgstr "Ondo" msgid "Ogun" msgstr "Ogun" msgid "Nasarawa" msgstr "Nasarawa" msgid "Kwara" msgstr "Kwara" msgid "Kogi" msgstr "Kogi" msgid "Kebbi" msgstr "Kebbi" msgid "Katsina" msgstr "Katsina" msgid "Kano" msgstr "Kano" msgid "Kaduna" msgstr "Kaduna" msgid "Jigawa" msgstr "Jigawa" msgid "Imo" msgstr "Imo" msgid "Gombe" msgstr "Gombe" msgid "Enugu" msgstr "Enugu" msgid "Ekiti" msgstr "Ekiti" msgid "Edo" msgstr "Edo" msgid "Ebonyi" msgstr "Ebonyi" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Cross River" msgstr "Cross River" msgid "Borno" msgstr "Borno" msgid "Benue" msgstr "Benue" msgid "Bayelsa" msgstr "Bayelsa" msgid "Zambézia" msgstr "Zambézia" msgid "Tete" msgstr "Tete" msgid "Sofala" msgstr "Sofala" msgid "Niassa" msgstr "Niassa" msgid "Nampula" msgstr "Nampula" msgid "Maputo Province" msgstr "Maputo Province" msgid "Manica" msgstr "Manica" msgid "Inhambane" msgstr "Inhambane" msgid "Cabo Delgado" msgstr "Cabo Delgado" msgid "Bauchi" msgstr "Bauchi" msgid "Anambra" msgstr "Anambra" msgid "Akwa Ibom" msgstr "Akwa Ibom" msgid "Adamawa" msgstr "Adamawa" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" msgid "Abia" msgstr "Abia" msgid "Putrajaya" msgstr "Putrajaya" msgid "Penang (Pulau Pinang)" msgstr "Penang (Pulau Pinang)" msgid "Malacca (Melaka)" msgstr "Malacca (Melaka)" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" msgid "Perak" msgstr "Perak" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" msgid "Otjozondjupa" msgstr "Otjozondjupa" msgid "Oshikoto" msgstr "Oshikoto" msgid "Oshana" msgstr "Oshana" msgid "Omusati" msgstr "Omusati" msgid "Omaheke" msgstr "Omaheke" msgid "Ohangwena" msgstr "Ohangwena" msgid "Kunene" msgstr "Kunene" msgid "Khomas" msgstr "Khomas" msgid "Kavango West" msgstr "Kavango West" msgid "Kavango East" msgstr "Kavango East" msgid "Karas" msgstr "Karas" msgid "Hardap" msgstr "Hardap" msgid "Erongo" msgstr "Erongo" msgid "Labuan" msgstr "Labuan" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" msgid "Johor" msgstr "Johor" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" msgid "Estado de México" msgstr "Estado de México" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" msgid "Ciudad de México" msgstr "Ciudad de México" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" msgid "Telenești" msgstr "Telenești" msgid "Ștefan Vodă" msgstr "Ștefan Vodă" msgid "Ungheni" msgstr "Ungheni" msgid "Taraclia" msgstr "Taraclia" msgid "Șoldănești" msgstr "Șoldănești" msgid "Strășeni" msgstr "Strășeni" msgid "Sîngerei" msgstr "Sîngerei" msgid "Rîșcani" msgstr "Rîșcani" msgid "Ocnița" msgstr "Ocnița" msgid "Hîncești" msgstr "Hîncești" msgid "UTA Găgăuzia" msgstr "UTA Găgăuzia" msgid "Soroca" msgstr "Soroca" msgid "Rezina" msgstr "Rezina" msgid "Orhei" msgstr "Orhei" msgid "Nisporeni" msgstr "Nisporeni" msgid "Leova" msgstr "Leova" msgid "Ialoveni" msgstr "Ialoveni" msgid "Glodeni" msgstr "Glodeni" msgid "Florești" msgstr "Florești" msgid "Fălești" msgstr "Fălești" msgid "Edineț" msgstr "Edineț" msgid "Dubăsari" msgstr "Dubăsari" msgid "Dondușeni" msgstr "Dondușeni" msgid "Cimișlia" msgstr "Cimișlia" msgid "Drochia" msgstr "Drochia" msgid "Criuleni" msgstr "Criuleni" msgid "Căușeni" msgstr "Căușeni" msgid "Călărași" msgstr "Călărași" msgid "Bălți" msgstr "Bălți" msgid "Chișinău" msgstr "Chișinău" msgid "Lofa" msgstr "Lofa" msgid "Sinoe" msgstr "Sinoe" msgid "River Gee" msgstr "River Gee" msgid "Rivercess" msgstr "Rivercess" msgid "Nimba" msgstr "Nimba" msgid "Montserrado" msgstr "Montserrado" msgid "Margibi" msgstr "Margibi" msgid "Grand Kru" msgstr "Grand Kru" msgid "Grand Gedeh" msgstr "Grand Gedeh" msgid "Cantemir" msgstr "Cantemir" msgid "Cahul" msgstr "Cahul" msgid "Briceni" msgstr "Briceni" msgid "Basarabeasca" msgstr "Basarabeasca" msgid "Anenii Noi" msgstr "Anenii Noi" msgid "West Pokot" msgstr "West Pokot" msgid "Wajir" msgstr "Wajir" msgid "Vihiga" msgstr "Vihiga" msgid "Uasin Gishu" msgstr "Uasin Gishu" msgid "Turkana" msgstr "Turkana" msgid "Trans Nzoia" msgstr "Trans Nzoia" msgid "Tharaka-Nithi" msgstr "Tharaka-Nithi" msgid "Tana River" msgstr "Tana River" msgid "Taita-Taveta" msgstr "Taita-Taveta" msgid "Siaya" msgstr "Siaya" msgid "Samburu" msgstr "Samburu" msgid "Nyeri" msgstr "Nyeri" msgid "Nyandarua" msgstr "Nyandarua" msgid "Nyamira" msgstr "Nyamira" msgid "Narok" msgstr "Narok" msgid "Nandi" msgstr "Nandi" msgid "Xaisomboun" msgstr "Xaisomboun" msgid "Xiangkhouang" msgstr "Xiangkhouang" msgid "Sekong" msgstr "Sekong" msgid "Sainyabuli" msgstr "Sainyabuli" msgid "Vientiane Province" msgstr "Vientiane Province" msgid "Savannakhet" msgstr "Savannakhet" msgid "Salavan" msgstr "Salavan" msgid "Phongsaly" msgstr "Phongsaly" msgid "Oudomxay" msgstr "Oudomxay" msgid "Luang Prabang" msgstr "Luang Prabang" msgid "Luang Namtha" msgstr "Luang Namtha" msgid "Khammouane" msgstr "Khammouane" msgid "Houaphanh" msgstr "Houaphanh" msgid "Champasak" msgstr "Champasak" msgid "Bolikhamsai" msgstr "Bolikhamsai" msgid "Bokeo" msgstr "Bokeo" msgid "Attapeu" msgstr "Attapeu" msgid "Grand Cape Mount" msgstr "Grand Cape Mount" msgid "Grand Bassa" msgstr "Grand Bassa" msgid "Gbarpolu" msgstr "Gbarpolu" msgid "Bong" msgstr "Bong" msgid "Bomi" msgstr "Bomi" msgid "Nakuru" msgstr "Nakuru" msgid "Nairobi County" msgstr "Nairobi County" msgid "Murang’a" msgstr "Murang’a" msgid "Mombasa" msgstr "Mombasa" msgid "Migori" msgstr "Migori" msgid "Meru" msgstr "Meru" msgid "Marsabit" msgstr "Marsabit" msgid "Mandera" msgstr "Mandera" msgid "Makueni" msgstr "Makueni" msgid "Machakos" msgstr "Machakos" msgid "Lamu" msgstr "Lamu" msgid "Laikipia" msgstr "Laikipia" msgid "Kwale" msgstr "Kwale" msgid "Kitui" msgstr "Kitui" msgid "Kisumu" msgstr "Kisumu" msgid "Kisii" msgstr "Kisii" msgid "Kirinyaga" msgstr "Kirinyaga" msgid "Kilifi" msgstr "Kilifi" msgid "Kiambu" msgstr "Kiambu" msgid "Kericho" msgstr "Kericho" msgid "Kakamega" msgstr "Kakamega" msgid "Kajiado" msgstr "Kajiado" msgid "Isiolo" msgstr "Isiolo" msgid "Homa Bay" msgstr "Homa Bay" msgid "Garissa" msgstr "Garissa" msgid "Embu" msgstr "Embu" msgid "Elgeyo-Marakwet" msgstr "Elgeyo-Marakwet" msgid "Bungoma" msgstr "Bungoma" msgid "Bomet" msgstr "Bomet" msgid "Baringo" msgstr "Baringo" msgid "Busia" msgstr "Busia" msgid "Kochi" msgstr "Kochi" msgid "Gunma" msgstr "Gunma" msgid "Venezia" msgstr "Venezia" msgid "Sud Sardegna" msgstr "Sud Sardegna" msgid "Torino" msgstr "Torino" msgid "Siracusa" msgstr "Siracusa" msgid "Roma" msgstr "Roma" msgid "Padova" msgstr "Padova" msgid "Napoli" msgstr "Napoli" msgid "Monza e della Brianza" msgstr "Monza e della Brianza" msgid "Milano" msgstr "Milano" msgid "Mantova" msgstr "Mantova" msgid "Genova" msgstr "Genova" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forlì-Cesena" msgid "Firenze" msgstr "Firenze" msgid "Fermo" msgstr "Fermo" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" msgid "Barletta-Andria-Trani" msgstr "Barletta-Andria-Trani" msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgid "Hormozgan (هرمزگان)" msgstr "Hormozgan (هرمزگان)" msgid "Markazi (مرکزی)" msgstr "Markazi (مرکزی)" msgid "Mazandaran (مازندران)" msgstr "Mazandaran (مازندران)" msgid "Gilan (گیلان)" msgstr "Gilan (گیلان)" msgid "Golestan (گلستان)" msgstr "Golestan (گلستان)" msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgid "Kurdistan / کردستان)" msgstr "Kurdistan / کردستان)" msgid "Qom (قم)" msgstr "Qom (قم)" msgid "Fars (فارس)" msgstr "Fars (فارس)" msgid "Semnan (سمنان)" msgstr "Semnan (سمنان)" msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)" msgstr "North Khorasan (خراسان شمالی)" msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgid "Alborz (البرز)" msgstr "Alborz (البرز)" msgid "Luristan (لرستان)" msgstr "Luristan (لرستان)" msgid "Zanjan (زنجان)" msgstr "Zanjan (زنجان)" msgid "Ghazvin (قزوین)" msgstr "Ghazvin (قزوین)" msgid "Hamadan (همدان)" msgstr "Hamadan (همدان)" msgid "Kerman (کرمان)" msgstr "Kerman (کرمان)" msgid "Kermanshah (کرمانشاه)" msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)" msgid "Yazd (یزد)" msgstr "Yazd (یزد)" msgid "Isfahan (اصفهان)" msgstr "Isfahan (اصفهان)" msgid "Ardabil (اردبیل)" msgstr "Ardabil (اردبیل)" msgid "Bushehr (بوشهر)" msgstr "Bushehr (بوشهر)" msgid "Ilaam (ایلام)" msgstr "Ilaam (ایلام)" msgid "Wexford" msgstr "Wexford" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" msgid "Pondicherry (Puducherry)" msgstr "Pondicherry (Puducherry)" msgid "Lakshadeep" msgstr "Lakshadeep" msgid "Tipperary" msgstr "Tipperary" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" msgid "Offaly" msgstr "Offaly" msgid "Mayo" msgstr "Mayo" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan" msgid "Laois" msgstr "Laois" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim" msgid "Limerick" msgstr "Limerick" msgid "Louth" msgstr "Louth" msgid "Longford" msgstr "Longford" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" msgid "Galway" msgstr "Galway" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" msgid "Carlow" msgstr "Carlow" msgid "Cavan" msgstr "Cavan" msgid "Cork" msgstr "Cork" msgid "Clare" msgstr "Clare" msgid "Papua Barat" msgstr "Papua Barat" msgid "Papua" msgstr "Papua" msgid "Maluku Utara" msgstr "Maluku Utara" msgid "Maluku" msgstr "Maluku" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" msgid "Sulawesi Selatan" msgstr "Sulawesi Selatan" msgid "Sulawesi Barat" msgstr "Sulawesi Barat" msgid "Sulawesi Tenggara" msgstr "Sulawesi Tenggara" msgid "Sulawesi Tengah" msgstr "Sulawesi Tengah" msgid "Sulawesi Utara" msgstr "Sulawesi Utara" msgid "Kalimantan Utara" msgstr "Kalimantan Utara" msgid "Kalimantan Selatan" msgstr "Kalimantan Selatan" msgid "Kalimantan Timur" msgstr "Kalimantan Timur" msgid "Kalimantan Tengah" msgstr "Kalimantan Tengah" msgid "Kalimantan Barat" msgstr "Kalimantan Barat" msgid "Nusa Tenggara Timur" msgstr "Nusa Tenggara Timur" msgid "Nusa Tenggara Barat" msgstr "Nusa Tenggara Barat" msgid "Bali" msgstr "Bali" msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgid "Jawa Timur" msgstr "Jawa Timur" msgid "Jawa Tengah" msgstr "Jawa Tengah" msgid "Banten" msgstr "Banten" msgid "Jawa Barat" msgstr "Jawa Barat" msgid "DKI Jakarta" msgstr "DKI Jakarta" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" msgid "Bangka Belitung" msgstr "Bangka Belitung" msgid "Sumatera Selatan" msgstr "Sumatera Selatan" msgid "Jambi" msgstr "Jambi" msgid "Kepulauan Riau" msgstr "Kepulauan Riau" msgid "Riau" msgstr "Riau" msgid "Sumatera Barat" msgstr "Sumatera Barat" msgid "Sumatera Utara" msgstr "Sumatera Utara" msgid "Daerah Istimewa Aceh" msgstr "Daerah Istimewa Aceh" msgid "Zala" msgstr "Zala" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" msgid "Vas" msgstr "Vas" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" msgid "Pest" msgstr "Pest" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" msgid "Heves" msgstr "Heves" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgid "Western North" msgstr "Western North" msgid "Volta" msgstr "Volta" msgid "Upper West" msgstr "Upper West" msgid "Upper East" msgstr "Upper East" msgid "Western" msgstr "Western" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" msgid "Békés" msgstr "Békés" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" msgid "New Territories" msgstr "New Territories" msgid "Kowloon" msgstr "Kowloon" msgid "Hong Kong Island" msgstr "Hong Kong Island" msgid "South Aegean" msgstr "South Aegean" msgid "North Aegean" msgstr "North Aegean" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponnese" msgid "Central Greece" msgstr "Central Greece" msgid "West Greece" msgstr "West Greece" msgid "Ionian Islands" msgstr "Ionian Islands" msgid "Thessaly" msgstr "Thessaly" msgid "Epirus" msgstr "Epirus" msgid "West Macedonia" msgstr "West Macedonia" msgid "Central Macedonia" msgstr "Central Macedonia" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "East Macedonia and Thrace" msgid "Attica" msgstr "Attica" msgid "León" msgstr "León" msgid "Jaén" msgstr "Jaén" msgid "Savannah" msgstr "Savannah" msgid "Oti" msgstr "Oti" msgid "North East" msgstr "North East" msgid "Greater Accra" msgstr "Greater Accra" msgid "Bono East" msgstr "Bono East" msgid "Bono" msgstr "Bono" msgid "Brong-Ahafo" msgstr "Brong-Ahafo" msgid "Ashanti" msgstr "Ashanti" msgid "Ahafo" msgstr "Ahafo" msgid "Northern" msgstr "Northern" msgid "Eastern" msgstr "Eastern" msgid "Central" msgstr "Centrálny" msgid "Baleares" msgstr "Baleares" msgid "Araba/Álava" msgstr "Araba/Álava" msgid "A Coruña" msgstr "A Coruña" msgid "Ghardaïa" msgstr "Ghardaïa" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Aïn Témouchent" msgid "Relizane" msgstr "Relizane" msgid "Aïn Defla" msgstr "Aïn Defla" msgid "Boumerdès" msgstr "Boumerdès" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "Bordj Bou Arréridj" msgid "Naama" msgstr "Naama" msgid "Mila" msgstr "Mila" msgid "Tipasa" msgstr "Tipasa" msgid "Souk Ahras" msgstr "Souk Ahras" msgid "Khenchela" msgstr "Khenchela" msgid "El Oued" msgstr "El Oued" msgid "Tissemsilt" msgstr "Tissemsilt" msgid "Tindouf" msgstr "Tindouf" msgid "El Tarf" msgstr "El Tarf" msgid "M’Sila" msgstr "M’Sila" msgid "Médéa" msgstr "Médéa" msgid "Sidi Bel Abbès" msgstr "Sidi Bel Abbès" msgid "Illizi" msgstr "Illizi" msgid "El Bayadh" msgstr "El Bayadh" msgid "Oran" msgstr "Oran" msgid "Ouargla" msgstr "Ouargla" msgid "Mascara" msgstr "Mascara" msgid "Mostaganem" msgstr "Mostaganem" msgid "Constantine" msgstr "Constantine" msgid "Guelma" msgstr "Guelma" msgid "Annaba" msgstr "Annaba" msgid "Saïda" msgstr "Saïda" msgid "Sétif" msgstr "Sétif" msgid "Tébessa" msgstr "Tébessa" msgid "Béchar" msgstr "Béchar" msgid "Béjaïa" msgstr "Béjaïa" msgid "Xinjiang / 新疆" msgstr "Xinjiang / 新疆" msgid "Skikda" msgstr "Skikda" msgid "Jijel" msgstr "Jijel" msgid "Djelfa" msgstr "Djelfa" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Tizi Ouzou" msgid "Tiaret" msgstr "Tiaret" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" msgid "Tamanghasset" msgstr "Tamanghasset" msgid "Bouira" msgstr "Bouira" msgid "Blida" msgstr "Blida" msgid "Biskra" msgstr "Biskra" msgid "Batna" msgstr "Batna" msgid "Oum El Bouaghi" msgstr "Oum El Bouaghi" msgid "Laghouat" msgstr "Laghouat" msgid "Chlef" msgstr "Chlef" msgid "Adrar" msgstr "Adrar" msgid "Tibet / 西藏" msgstr "Tibet / 西藏" msgid "Macao / 澳门" msgstr "Macao / 澳门" msgid "Ningxia Hui / 宁夏" msgstr "Ningxia Hui / 宁夏" msgid "Qinghai / 青海" msgstr "Qinghai / 青海" msgid "Gansu / 甘肃" msgstr "Gansu / 甘肃" msgid "Shaanxi / 陕西" msgstr "Shaanxi / 陕西" msgid "Guizhou / 贵州" msgstr "Guizhou / 贵州" msgid "Sichuan / 四川" msgstr "Sichuan / 四川" msgid "Chongqing / 重庆" msgstr "Chongqing / 重庆" msgid "Hainan / 海南" msgstr "Hainan / 海南" msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族" msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族" msgid "Guangdong / 广东" msgstr "Guangdong / 广东" msgid "Hunan / 湖南" msgstr "Hunan / 湖南" msgid "Hubei / 湖北" msgstr "Hubei / 湖北" msgid "Henan / 河南" msgstr "Henan / 河南" msgid "Shandong / 山东" msgstr "Shandong / 山东" msgid "Jiangxi / 江西" msgstr "Jiangxi / 江西" msgid "Fujian / 福建" msgstr "Fujian / 福建" msgid "Anhui / 安徽" msgstr "Anhui / 安徽" msgid "Zhejiang / 浙江" msgstr "Zhejiang / 浙江" msgid "Jiangsu / 江苏" msgstr "Jiangsu / 江苏" msgid "Shanghai / 上海" msgstr "Shanghai / 上海" msgid "Heilongjiang / 黑龙江" msgstr "Heilongjiang / 黑龙江" msgid "Jilin / 吉林" msgstr "Jilin / 吉林" msgid "Liaoning / 辽宁" msgstr "Liaoning / 辽宁" msgid "Inner Mongolia / 內蒙古" msgstr "Inner Mongolia / 內蒙古" msgid "Shanxi / 山西" msgstr "Shanxi / 山西" msgid "Hebei / 河北" msgstr "Hebei / 河北" msgid "Tianjin / 天津" msgstr "Tianjin / 天津" msgid "Beijing / 北京" msgstr "Beijing / 北京" msgid "Yunnan / 云南" msgstr "Yunnan / 云南" msgid "Zürich" msgstr "Zürich" msgid "Zug" msgstr "Zug" msgid "Vaud" msgstr "Vaud" msgid "Valais" msgstr "Valais" msgid "Neuchâtel" msgstr "Neuchâtel" msgid "Graubünden" msgstr "Graubünden" msgid "São Paulo" msgstr "São Paulo" msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "Ticino" msgstr "Ticino" msgid "Thurgau" msgstr "Thurgau" msgid "St. Gallen" msgstr "St. Gallen" msgid "Solothurn" msgstr "Solothurn" msgid "Schwyz" msgstr "Schwyz" msgid "Schaffhausen" msgstr "Schaffhausen" msgid "Obwalden" msgstr "Obwalden" msgid "Nidwalden" msgstr "Nidwalden" msgid "Luzern" msgstr "Luzern" msgid "Jura" msgstr "Jura" msgid "Glarus" msgstr "Glarus" msgid "Geneva" msgstr "Geneva" msgid "Fribourg" msgstr "Fribourg" msgid "Bern" msgstr "Bern" msgid "Basel-Stadt" msgstr "Basel-Stadt" msgid "Basel-Landschaft" msgstr "Basel-Landschaft" msgid "Appenzell Innerrhoden" msgstr "Appenzell Innerrhoden" msgid "Appenzell Ausserrhoden" msgstr "Appenzell Ausserrhoden" msgid "Aargau" msgstr "Aargau" msgid "Rondônia" msgstr "Rondônia" msgid "Piauí" msgstr "Piauí" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" msgid "Paraíba" msgstr "Paraíba" msgid "Pará" msgstr "Pará" msgid "Maranhão" msgstr "Maranhão" msgid "Goiás" msgstr "Goiás" msgid "Espírito Santo" msgstr "Espírito Santo" msgid "Ceará" msgstr "Ceará" msgid "Amapá" msgstr "Amapá" msgid "Tarija" msgstr "Tarija" msgid "Potosí" msgstr "Potosí" msgid "Pando" msgstr "Pando" msgid "Oruro" msgstr "Oruro" msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba" msgid "Beni" msgstr "Beni" msgid "Chuquisaca" msgstr "Chuquisaca" msgid "Yambol" msgstr "Yambol" msgid "Vratsa" msgstr "Vratsa" msgid "Vidin" msgstr "Vidin" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Veliko Tarnovo" msgid "Varna" msgstr "Varna" msgid "Targovishte" msgstr "Targovishte" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Zagora" msgid "Sofia-Grad" msgstr "Sofia-Grad" msgid "Smolyan" msgstr "Smolyan" msgid "Sliven" msgstr "Sliven" msgid "Silistra" msgstr "Silistra" msgid "Shumen" msgstr "Shumen" msgid "Ruse" msgstr "Ruse" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad" msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiv" msgid "Pleven" msgstr "Pleven" msgid "Pernik" msgstr "Pernik" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pazardzhik" msgid "Lovech" msgstr "Lovech" msgid "Kyustendil" msgstr "Kyustendil" msgid "Kardzhali" msgstr "Kardzhali" msgid "Haskovo" msgstr "Haskovo" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrovo" msgid "Dobrich" msgstr "Dobrich" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Blagoevgrad" msgid "Thakurgaon" msgstr "Thakurgaon" msgid "Tangail" msgstr "Tangail" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" msgid "Sunamganj" msgstr "Sunamganj" msgid "Sirajganj" msgstr "Sirajganj" msgid "Sherpur" msgstr "Sherpur" msgid "Shariatpur" msgstr "Shariatpur" msgid "Satkhira" msgstr "Satkhira" msgid "Rangpur" msgstr "Rangpur" msgid "Rangamati" msgstr "Rangamati" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" msgid "Rajbari" msgstr "Rajbari" msgid "Pirojpur" msgstr "Pirojpur" msgid "Patuakhali" msgstr "Patuakhali" msgid "Panchagarh" msgstr "Panchagarh" msgid "Pabna" msgstr "Pabna" msgid "Noakhali" msgstr "Noakhali" msgid "Nilphamari" msgstr "Nilphamari" msgid "Netrakona" msgstr "Netrakona" msgid "Nawabganj" msgstr "Nawabganj" msgid "Natore" msgstr "Natore" msgid "Narsingdi" msgstr "Narsingdi" msgid "Narayanganj" msgstr "Narayanganj" msgid "Narail" msgstr "Narail" msgid "Naogaon" msgstr "Naogaon" msgid "Mymensingh" msgstr "Mymensingh" msgid "Munshiganj" msgstr "Munshiganj" msgid "Moulvibazar" msgstr "Moulvibazar" msgid "Meherpur" msgstr "Meherpur" msgid "Manikganj " msgstr "Manikganj " msgid "Magura" msgstr "Magura" msgid "Madaripur" msgstr "Madaripur" msgid "Lalmonirhat" msgstr "Lalmonirhat" msgid "Tucumán" msgstr "Tucumán" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" msgid "Jashore" msgstr "Jashore" msgid "Chattogram" msgstr "Chattogram" msgid "Lakshmipur" msgstr "Lakshmipur" msgid "Kushtia" msgstr "Kushtia" msgid "Kurigram" msgstr "Kurigram" msgid "Kishoreganj" msgstr "Kishoreganj" msgid "Khulna" msgstr "Khulna" msgid "Khagrachhari" msgstr "Khagrachhari" msgid "Joypurhat" msgstr "Joypurhat" msgid "Jhenaidah" msgstr "Jhenaidah" msgid "Jhalokati" msgstr "Jhalokati" msgid "Jamalpur" msgstr "Jamalpur" msgid "Habiganj" msgstr "Habiganj" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganj" msgid "Gazipur" msgstr "Gazipur" msgid "Gaibandha" msgstr "Gaibandha" msgid "Feni" msgstr "Feni" msgid "Faridpur " msgstr "Faridpur " msgid "Dinajpur" msgstr "Dinajpur" msgid "Cox's Bazar" msgstr "Cox's Bazar" msgid "Cumilla" msgstr "Cumilla" msgid "Chuadanga" msgstr "Chuadanga" msgid "Chandpur" msgstr "Chandpur" msgid "Brahmanbaria" msgstr "Brahmanbaria" msgid "Bogura" msgstr "Bogura" msgid "Bhola" msgstr "Bhola" msgid "Barishal" msgstr "Barishal" msgid "Barguna" msgstr "Barguna" msgid "Bandarban" msgstr "Bandarban" msgid "Bagerhat" msgstr "Bagerhat" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Tierra del Fuego" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" msgid "Neuquén" msgstr "Neuquén" msgid "Entre Ríos" msgstr "Entre Ríos" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" msgstr "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa" msgid "Formosa" msgstr "Formosa" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" msgid "Chaco" msgstr "Chaco" msgid "Zaire" msgstr "Zaire" msgid "Uíge" msgstr "Uíge" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" msgid "Moxico" msgstr "Moxico" msgid "Malanje" msgstr "Malanje" msgid "Lunda-Sul" msgstr "Lunda-Sul" msgid "Lunda-Norte" msgstr "Lunda-Norte" msgid "Kwanza-Sul" msgstr "Kwanza-Sul" msgid "Kwanza-Norte" msgstr "Kwanza-Norte" msgid "Kuando Kubango" msgstr "Kuando Kubango" msgid "Huíla" msgstr "Huíla" msgid "Virgin Islands (US)" msgstr "Panenské ostrovy (USA)" msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Panenské ostrovy (britské)" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" msgid "Cunene" msgstr "Cunene" msgid "Cabinda" msgstr "Cabinda" msgid "Bié" msgstr "Bié" msgid "Benguela" msgstr "Benguela" msgid "Bengo" msgstr "Bengo" msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" msgstr "United States (US) Minor Outlying Islands" msgid "United States (US)" msgstr "Spojené Štáty (US)" msgid "United Kingdom (UK)" msgstr "Spojené Kráľovstvo (UK)" msgid "South Sudan" msgstr "South Sudan" msgid "South Georgia/Sandwich Islands" msgstr "South Georgia/Sandwich Islands" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé and Príncipe" msgid "North Macedonia" msgstr "Severné Macedónsko" msgid "Saint Martin (Dutch part)" msgstr "Saint Martin (Dutch part)" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "Saint Martin (French part)" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint Barthélemy" msgid "Russia" msgstr "Rusko" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinian Territory" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Ivory Coast" msgstr "Ivory Coast" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland Islands" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" msgstr "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" msgid "Belau" msgstr "Belau" msgid "South America" msgstr "Južná Amerika" msgid "North America" msgstr "Severná Amerika" msgid "There was an error running the action scheduler: %s" msgstr "Pri behu Action Scheduler sa vyskytla chyba: %s" msgid "%d scheduled task completed." msgid_plural "%d scheduled tasks completed." msgstr[0] "dokončená %d naplánovaná akcia" msgstr[1] "dokončené %d naplánované akcie" msgstr[2] "dokončených %d naplánovaných akcií" msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s" msgstr "Dokončená akcia spracovania %1$s s hook: %2$s" msgid "%d batch executed." msgid_plural "%d batches executed." msgstr[0] "vykonaná %d várka" msgstr[1] "vykonané %d várky" msgstr[2] "vykonaných %d várok" msgid "Found %d scheduled task" msgid_plural "Found %d scheduled tasks" msgstr[0] "Nájdená %d naplánovaná akcia" msgstr[1] "Nájdené %d naplánované akcie" msgstr[2] "Nájdených %d naplánovaných akcií" msgid "Error processing action %1$s: %2$s" msgstr "Chyba spracovania akcie %1$s: %2$s" msgid "Started processing action %s" msgstr "Začalo sa vykonávanie akcie %s" msgid "The claim has been lost. Aborting current batch." msgstr "Nárok sa stratil. Odvolávam súčasnú várku." msgid "Running %d action" msgid_plural "Running %d actions" msgstr[0] "Prebieha %d akcia" msgstr[1] "Prebiehajú %d akcie" msgstr[2] "Prebieha %d akcií" msgid "There are too many concurrent batches." msgstr "Existuje príliš veľa konkurenčných várok." msgid "The %s class can only be run within WP CLI." msgstr "Triedu %s je možné spustiť iba v rámci WP CLI." msgid "" "There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue." msgstr "" "Existuje príliš veľa konkurenčných várok, ale ich chod je vynútený a bude " "pokračovať." msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s" msgstr "Migrovaná akcia s ID %1$d za %2$s pre ID %3$d za %4$s" msgid "Migrating %d action" msgid_plural "Migrating %d actions" msgstr[0] "Migrácia %d akcie" msgstr[1] "Migrácia %d akcií" msgstr[2] "Migrácia %d akcií" msgid "" "Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be " "incomplete." msgstr "" "Prebieha migrácia nástroja Action Scheduler. Zoznam plánovaných akcií môže " "byť neúplný." msgid "Destination logger must be configured before running a migration" msgstr "Cieľový záznam musí byť nakonfigurovaný pred spustením migrácie" msgid "Destination store must be configured before running a migration" msgstr "Cieľový obchod musí byť nakonfigurovaný pred spustením migrácie" msgid "Source logger must be configured before running a migration" msgstr "Zdrojový záznam musí byť nakonfigurovaný pred spustením migrácie" msgid "Source store must be configured before running a migration" msgstr "Zdrojový obchod musí byť nakonfigurovaný pred spustením migrácie" msgid "Unable to remove source migrated action %s" msgstr "Nie je možné odstrániť akciu migrácie zdroja %s" msgid "Action Group" msgstr "Akčná skupina" msgid "No actions found" msgstr "Nebola nájdená žiadna akcia" msgid "Search Scheduled Actions" msgstr "Vyhľadať naplánované akcie" msgid "View Action" msgstr "Zobraziť akciu" msgid "New Scheduled Action" msgstr "Nová naplánovaná akcia" msgid "Edit Scheduled Action" msgstr "Upraviť naplánovanú akciu" msgid "Add New Scheduled Action" msgstr "Naplánovať novú akciu" msgctxt "Admin menu name" msgid "Scheduled Actions" msgstr "Naplánované akcie" msgid "Scheduled Action" msgstr "Naplánovaná akcie" msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time." msgstr "Naplánované akcie sú hooky spustené v určitý dátum a čas." msgid "" "%s Support for strings longer than this will be removed in a future version." msgstr "" "%s Podpora reťazcov dlhších ako tento bude odstránená v budúcej verzii." msgid "In-Progress (%s)" msgid_plural "In-Progress (%s)" msgstr[0] "Prebieha (%s)" msgstr[1] "Prebieha (%s)" msgstr[2] "Prebieha (%s)" msgctxt "post" msgid "In-Progress" msgstr "Prebieha" msgctxt "post" msgid "Failed" msgstr "Neúspešné" msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error." msgstr "Nepodarilo sa označiť chybu akcie %s. Chybá databázy." msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error." msgstr "Nepodarilo sa odomknúť nárok na akciu %s. Chybá databázy." msgid "Unknown status found for action." msgstr "Neznámy stav pre túto akciu." msgid "Invalid action ID. No status found." msgstr "Neplatné ID akcie. Nebol nájdeny žiaden stav." msgid "Unable to unlock claim %s. Database error." msgstr "Nepodarilo sa odomknúť nárok na %s. Chyba databázy." msgid "The group \"%s\" does not exist." msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist." msgstr[0] "Skupina \"%s\" neexistuje." msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Unable to claim actions. Database error." msgstr "Nepodarilo sa nárokovať akcie. Chyba databázy." msgid "Unable to save action." msgstr "Nepodarilo sa uložiť akciu." msgid "Invalid schedule. Cannot save action." msgstr "Neplatný plán. Nie je možné uložiť akciu." msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions." msgstr "" "Neplatná hodnota pre parameter select alebo count. Nemožno dopytovať akcie." msgid "" "Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log " "entries exist in the WordPress Comments table. %1$s Learn " "more »" msgstr "" "Action Scheduler zmigroval údaje do vlastných tabuliek; Osamotené položky " "denníka však existujú v tabuľke WordPress Comments. %1$s Zistite viac »" msgid "Error saving action: %s" msgstr "Chyba pri uložení akcie: %s" msgid "Unidentified action %s" msgstr "Neidentifikovaná akcia %s" msgid "This data will be deleted in %s." msgstr "Tieto údaje sa odstránia o %s." msgid "Newest Scheduled Date" msgstr "Najnovší plánovaný dátum" msgid "Oldest Scheduled Date" msgstr "Najstarší plánovaný dátum" msgid "Action Status" msgstr "Status akcie" msgid "Action Scheduler" msgstr "Action Scheduler" msgid "Search hook, args and claim ID" msgstr "Vyhľadajte hooky, argumenty a ID nárokov." msgid " (%s)" msgstr " (%s)" msgid " (%s ago)" msgstr " (pred %s)" msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s" msgstr "Nebolo možné sprocesovať zmenu akcie: \"%1$s\" (ID: %2$d). Chyba: %3$s" msgid "Data store:" msgstr "Uloženie údajov:" msgid "Successfully processed change for action: %s" msgstr "Úspešne sprocesované zmeny akcie: %s" msgid "Successfully canceled action: %s" msgstr "Úspešne zrušená akcia: %s" msgid "Successfully executed action: %s" msgstr "Úspešne vykonaná akcia: %s" msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds." msgstr "Ďalšia fronta sa začne spracovávať približne za %d sekúnd." msgid "" "A new queue has begun processing. View actions in-progress " "»" msgstr "" "Začala sa spracovávať nová fronta. Zobraziť prebiehajúce " "akcie »" msgid "" "Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional " "queues will begin processing until the current queues are complete." msgid_plural "" "Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional " "queues will begin processing until the current queues are complete." msgstr[0] "" "Prebieha maximum možných simultánnych várok (%s). Žiadne ďalšie várky nebudú " "vykonané, pokiaľ tie súčasné nebudú dokončené. " msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "" "It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create " "the missing table(s)." msgstr "" "Zdá sa, že chýba jedna alebo viac databázových tabuliek. Prebieha pokus o " "ich opätovné vytvorenie." msgid "Non-repeating" msgstr "Neopakované" msgid "Now!" msgstr "Teraz!" msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future" msgstr "Zrušiť akciu teraz a zabrániť jej spusteniu v budúcnosti" msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue" msgstr "Spracujte akciu teraz, akoby bola spustená ako súčasť fronty" msgid "" "Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. " "$args = %2$s" msgstr "" "Akcia [%1$s] má neplatné argumenty. Nemôže ísť o JSON dekódovaný do poľa. " "$args = %2$s" msgid "Run" msgstr "Spusti" msgid "Claim ID" msgstr "ID nároku" msgid "Stopped the insanity for %d second" msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds" msgstr[0] "Dajte si prestávku na %d sekundu" msgstr[1] "Dajte si prestávku na %d sekundy" msgstr[2] "Dajte si prestávku na %d sekúnd" msgid "Activity log for the action." msgstr "Log aktivity pre túto akciu." msgid "The date/time the action is/was scheduled to run." msgstr "Dátum/čas, kedy sa má/malo naplánovať spustenie akcie." msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s" msgstr "Akcia [%1$s] má neplatný rozvrh: %2$s" msgid "Attempting to reduce used memory..." msgstr "Pokus o zníženie využitej pamäte..." msgid "The action's schedule frequency." msgstr "Frekvencia plánovania akcie." msgid "Optional action group." msgstr "Nepovinná skupina akcie." msgid "Optional data array passed to the action hook." msgstr "Optional data array passed to the action hook." msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed" msgstr "Stavy akcií sú Spracováva sa, Vybavená, Zrušená, Neúspešná" msgid "Name of the action hook that will be triggered." msgstr "Názov action hooku, ktorý sa spustí." msgid "Recurrence" msgstr "Opakovanie" msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" msgid "Scheduled Action Columns" msgstr "Naplánované stĺpce akcií" msgid "" "Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background " "processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an " "action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be " "scheduled to run on a recurring schedule." msgstr "" "Action Scheduler (Plánovač akcií) je škálovateľný sledovateľný zoznam úloh " "na spracovanie veľkých súborov akcií na pozadí. Plánovač akcií funguje tak, " "že v budúcnosti spustí akciu. Akcie môžu byť naplánované tak, aby sa " "spúšťali podľa opakujúceho sa plánu." msgid "About Action Scheduler %s" msgstr "O Action Scheduler %s" msgid "Invalid action - must be a recurring action." msgstr "Neplatná akcia - musí to byť opakujúca sa akcia." msgid "Scheduled Actions" msgstr "Plánované akcie" msgid "" "ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be " "indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as " "JSON." msgstr "" "ActionScheduler_Action::$args too long. Aby sa zabezpečilo, že stĺpec args " "sa dá indexovať, nemali by mať action args, keď sú kódované ako JSON, viac " "ako %d znakov." msgid "In-progress" msgstr "Spracováva sa" msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized" msgstr "" "Funkcia %s() bola použitá skôr ako bolo inicializované úložisko dát pre " "Action Scheduler" msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s" msgstr "Pri plánovaní ďalšej inštancie tejto akcie sa vyskytla chyba: %s" msgid "There was a failure fetching this action" msgstr "Pri načítaní tejto akcie sa vyskytla chyba" msgid "There was a failure fetching this action: %s" msgstr "Pri načítaní tejto akcie sa vyskytla chyba: %s" msgid "action ignored via %s" msgstr "akcia ignorovaná pomocou %s" msgid "action ignored" msgstr "akcia ignorovaná" msgid "action reset" msgstr "reset akcie" msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "neočakávané ukončenie: PHP Fatal error %1$s v %2$s na riadku %3$s" msgid "action failed via %1$s: %2$s" msgstr "akcia zlyhala cez %1$s: %2$s" msgid "action complete via %s" msgstr "akcia dokončená pomocou %s" msgid "action started via %s" msgstr "akcia sa začala prostredníctvom %s" msgid "action failed: %s" msgstr "akcia zlyhala: %s" msgid "action complete" msgstr "akcia vykonaná" msgid "action started" msgstr "akcia začala" msgid "action created" msgstr "akcia vytvorená" msgid "action canceled" msgstr "akcia zrušená" msgid "Inactive widgets" msgstr "Neaktívne widgety" msgid "HTML representation of the widget admin form." msgstr "HTML reprezentácia formulára pre správu widgetu v administrácii." msgid "HTML representation of the widget." msgstr "HTML reprezentácia widgetu." msgid "Description of the widget." msgstr "Popis widgetu" msgid "Nested widgets." msgstr "Vnorené widgety." msgid "Status of sidebar." msgstr "Stav bočného panela." msgid "Description of sidebar." msgstr "Popis bočného panela." msgid "Unique name identifying the sidebar." msgstr "Jedinečný názov identifikujúci bočný panel." msgid "ID of sidebar." msgstr "ID bočného panelu." msgid "The id of a registered sidebar" msgstr "ID registrovaného bočného panelu" msgid "The %s constant is no longer supported." msgstr "Konštanta %s už nie je podporovaná." msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\"" msgstr "Hodnota „%1$s“ je menšia ako „%2$s“" msgid "Environment type" msgstr "Typ prostredia" msgid "uncategorized" msgstr "Nezaradené" msgid "Log in with WordPress.com" msgstr "Prihlásiť sa s účtom WordPress.com" msgctxt "block category" msgid "Embeds" msgstr "Vložené prvky" msgctxt "block category" msgid "Widgets" msgstr "Widgety" msgctxt "block category" msgid "Design" msgstr "Dizajn" msgctxt "block category" msgid "Media" msgstr "Médiá" msgctxt "block category" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Move %s box down" msgstr "Presunúť %s box dolu" msgid "Move %s box up" msgstr "Presunúť %s box hore" msgid "Please consider writing more inclusive code." msgstr "Zvážte tvorbu kódu pre viac ľudí (viac inkluzívneho)." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet " "minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s." msgstr "" "Chyba: Aktuálna verzia WordPress (%1$s) nespĺňa minimálne " "požiadavky pre %2$s. Plugin vyžaduje WordPress %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum " "requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s." msgstr "" "Chyba:Aktuálna verzia PHP (%1$s) nespĺňa minimálne " "požiadavky pre %2$s. Plugin vyžaduje PHP %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) " "do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress " "%4$s and PHP %5$s." msgstr "" "Chyba:Súčasné verzie WordPress (%1$s) a PHP (%2$s) " "nespĺňajú minimálne požiadavky pre %3$s. Plugin vyžaduje WordPress %4$s a " "PHP %5$s." msgid "Restore original image" msgstr "Obnoviť pôvodný obrázok" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "Nie je spam" msgid "You cannot reply to a comment on a draft post." msgstr "Na komentár ku konceptu príspevku nie je možné odpovedať." msgid "" "This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it " "to JPEG before uploading." msgstr "" "Tento obrázok sa nezobrazí vo webovom prehliadači. Pre správne fungovanie je " "potrebného ho konvertovať do formátu JPEG pred nahraním." msgid "URL to the edited image file." msgstr "URL adresa upraveného obrázku." msgid "Select poster image" msgstr "Vybrať plagátový obrázok" msgid "Crop image" msgstr "Orezať obrázok" msgid "Cancel edit" msgstr "Zrušiť editovanie" msgid "Edit gallery" msgstr "Upraviť galériu" msgid "Attachment details" msgstr "Podrobnosti prílohy" msgid "Search media" msgstr "Hľadať médiá" msgid "Add media" msgstr "Pridať súbor" msgid "The theme's current version." msgstr "Aktuálna verzia témy." msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display." msgstr "URI webovej stránky témy, transformované na zobrazenie." msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header." msgstr "URI webovej stránky témy, ako sa nachádza v hlavičke témy." msgid "The URI of the theme's webpage." msgstr "URI adresa webstránky témy." msgid "The theme's text domain." msgstr "Textová doména témy." msgid "The theme tags, transformed for display." msgstr "Značky témy, transformované na zobrazenie." msgid "The theme tags, as found in the theme header." msgstr "Značky témy, ako sa nachádzajú v hlavičke témy." msgid "Tags indicating styles and features of the theme." msgstr "Značky opisujúce štýly a funkcie témy." msgid "The theme's screenshot URL." msgstr "URL adresa snímku obrazovky témy." msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work." msgstr "Minimálna verzia WordPress požadovaná na fungovanie témy." msgid "The minimum PHP version required for the theme to work." msgstr "Najnižšia témou vyžadovaná verzia PHP." msgid "The theme name, transformed for display." msgstr "Názov témy, transformovaný na zobrazenie." msgid "The theme name, as found in the theme header." msgstr "Názov témy ako je uvedený v hlavičke webu." msgid "The name of the theme." msgstr "Názov témy" msgid "The theme description, transformed for display." msgstr "Popis témy, transformovaný na zobrazenie." msgid "A description of the theme." msgstr "Popis témy." msgid "The theme description, as found in the theme header." msgstr "Popis témy, tak ako je uvedený v hlavičke témy." msgid "The website of the theme author, transformed for display." msgstr "Webová stránka autora témy, transformovaná na zobrazenie." msgid "The website of the theme author, as found in the theme header." msgstr "Webová stránka autora témy ako je uvedená v hlavičke témy." msgid "The website of the theme author." msgstr "Web autora témy." msgid "HTML for the theme author, transformed for display." msgstr "HTML pre autora témy, transformované na zobrazenie." msgid "The theme author's name, as found in the theme header." msgstr "Meno autora témy, tak ako je uvedené v hlavičke témy." msgid "The theme author." msgstr "Autor témy." msgid "" "The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent " "theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet." msgstr "" "Šablóna témy. Ak ide o odvodenú tému, odkazuje sa tu na nadradenú tému. V " "opačnom prípade je to to isté ako stylesheet témy." msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme." msgstr "Stylesheet témy. Jednoznačne identifikuje tému." msgid "Could not update comment in the database." msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať komentár v databáze." msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "Označiť ako spam" msgid "" "You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. " "Please restore the post first, then try again." msgstr "" "Tento komentár nemôžete upraviť, pretože priradený článok je v koši. Najskôr " "obnovte článok a potom to skúste znova." msgid "This plugin is already installed." msgstr "Tento plugin je už nainštalovaný." msgid "Could not insert attachment into the database." msgstr "Nepodarilo sa vložiť prílohu do databázy." msgid "Could not update attachment in the database." msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať prílohu v databáze." msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate %s" msgstr "Nepodarilo sa aktivovať %s" msgid "Theme will no longer be auto-updated." msgstr "Téma už nebude automaticky aktualizovaná." msgid "Theme will be auto-updated." msgstr "Téma sa bude automaticky aktualizovať. " msgid "" "Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override " "WordPress scheduling." msgstr "" "Vezmite prosíám na vedomie: Pluginy a témy tretích strán alebo vlastnýh kód " "môže prepísať WordPress plánovanie." msgid "" "Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes " "with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-" "update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system." msgstr "" "Automatické aktualizácie môžu byť povolené alebo zakázané pre každú tému " "zvlášť. Témy s povolenými automatickými aktualizáciami zobrazia " "predpokladaný dátum nasledujúcej automatickej aktualizácie. Automatické " "aktualizácie sú závislé na WP-Cron plánovacom systéme." msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates." msgstr "Ľutujeme, nemáte oprávnenie povoliť automatické aktualizácie tém." msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates." msgstr "Ľutujeme, nemáte povolenie deaktivovať automatické aktualizácie tém." msgid "This theme does not work with your version of PHP." msgstr "Táto téma nefunguje s vašou verziou PHP." msgid "This theme does not work with your version of WordPress." msgstr "Táto téma nefunguje s vašou verziou WordPressu." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "versions of WordPress and PHP." msgstr "" "K dispozícii je nová verzia %s, ale nefunguje s vašou verziou WordPress a " "PHP." msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "Táto téma nefunguje s vašou verziou WordPress a PHP." msgid "Update Incompatible" msgstr "Nekompatibilná aktualizácia" msgid "Enable auto-updates" msgstr "Povoliť automatické aktualizácie" msgid "Disable auto-updates" msgstr "Zakázať automatické aktualizácie" msgid "Disable Auto-updates" msgstr "Zakázať automatické aktualizácie" msgid "Enable Auto-updates" msgstr "Povoliť automatické aktualizácie" msgid "Auto-updates Disabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)" msgstr[0] "Zakázané automatické aktualizácie (%s)" msgstr[1] "Zakázané automatické aktualizácie (%s)" msgstr[2] "Zakázané automatické aktualizácie (%s)" msgid "No themes are currently available." msgstr "Momentálne nie sú k dispozícii žiadne témy." msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s" msgstr "Pre správu tém na vašej webovej stránky navštívte stránku Témy: %s" msgid "Auto-updates Enabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)" msgstr[0] "Povolené automatické aktualizácie (%s)" msgstr[1] "Povolené automatické aktualizácie (%s)" msgstr[2] "Povolené automatické aktualizácie (%s)" msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s" msgstr "" "Pre správu pluginov na vašej webovej stránky navštívte stránku Pluginy: %s" msgid "These themes are now up to date:" msgstr "Aktualizované témy:" msgid "These plugins are now up to date:" msgstr "Aktualizované pluginy:" msgid "These themes failed to update:" msgstr "Tieto témy sa nepodarilo aktualizovať:" msgid "- %1$s version %2$s" msgstr "- %1$s verzia %2$s" msgid "These plugins failed to update:" msgstr "Tieto pluginy sa nepodarilo aktualizovať:" msgid "" "Please check your site now. It’s possible that everything is working. If " "there are updates available, you should update." msgstr "" "Skontrolujte svoje stránky. Je možné, že všetko funguje. Ak sú k dispozícii " "aktualizácie, mali by ste ich aktualizovať." msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s." msgstr "Zdravím! Aktualizácia tém na vašej webovej stránky %s zlyhala." msgid "[%s] Some themes have failed to update" msgstr "[%s] Aktualizácia niektorých tém zlyhala" msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s." msgstr "Zdravím! Aktualizácia pluginov na vašej webovej stránke %s zlyhala." msgid "[%s] Some plugins have failed to update" msgstr "[%s] Aktualizácia niektorých pluginov zlyhala" msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s." msgstr "" "Zdravím! Aktualizácia pluginov a téma na vašej webovej stránke %s zlyhala." msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update" msgstr "[%s] Aktualizácia niektorých pluginov a tém zlyhala" msgid "" "Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Ahoj! Niektoré témy sa na vašom webe %s automaticky aktualizovali na " "najnovšiu verziu. Z vašej strany nie sú potrebné žiadne ďalšie kroky." msgid "[%s] Some themes were automatically updated" msgstr "[%s] Niektoré témy boli automaticky aktualizované" msgid "" "Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Ahoj! Niektoré pluginy sa na vašom webe %s automaticky aktualizovali na " "najnovšiu verziu. Z vašej strany nie sú potrebné žiadne ďalšie kroky." msgid "[%s] Some plugins were automatically updated" msgstr "[%s] Niektoré pluginy boli automaticky aktualizované" msgid "" "Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest " "versions on your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Ahoj! Niektoré pluginy a témy sa na vašom webe %s automaticky aktualizovali " "na najnovšiu verziu. Z vašej strany nie sú potrebné žiadne ďalšie kroky." msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated" msgstr "[%s] Niektoré pluginy a témy boli automaticky aktualizované" msgid "Downgrading the theme…" msgstr "Obnova témy na predošlú verziu…" msgid "Updating the theme…" msgstr "Aktualizuje sa téma…" msgid "The active theme has the following error: \"%s\"." msgstr "Aktívna téma obsahuje nasledujúcu chybu: \"%s\"." msgid "" "You are updating a theme. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Aktualizujete tému. Uistite sa, že máte zálohovanú databázu a " "súbory." msgid "" "You are uploading an older version of the active theme. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Nahrávate staršiu verziu aktívnej témy. S inštaláciou staršej verzie môžete " "pokračovať, no najskôr zálohujte vašu databázu a súbory." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s." msgstr "Vaša verzia WordPress je %1$s, nahraná téma však vyžaduje %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires " "%2$s." msgstr "PHP verzia na vašom serveri je %1$s, ale nahraná téma vyžaduje %2$s." msgid "The theme cannot be updated due to the following:" msgstr "Téma nemohla byť z tohto dôvodu aktualizovaná:" msgid "(not found)" msgstr "Nenájdené" msgid "Theme name" msgstr "Názov témy" msgid "Plugin downgraded successfully." msgstr "Plugin bol úspešne obnovený na predošlú verziu." msgid "Plugin downgrade failed." msgstr "Obnova predošlej verzie pluginu zlyhala." msgid "Downgrading the plugin…" msgstr "Obnova pluginu na predošlú verziu…" msgid "Updating the plugin…" msgstr "Aktualizujem plugin…" msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again." msgstr "Nahraný súbor exspiroval. Vráťte sa späť a nahrajte ho znovu." msgid "Could not remove the current plugin." msgstr "Aktuálny plugin sa nepodarilo odstrániť." msgid "Removing the current plugin…" msgstr "Odstraňujem aktuálny plugin…" msgid "" "You are updating a plugin. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Aktualizujete plugin. Najskôr zálohujte vašu databázu a " "súbory." msgid "Cancel and go back" msgstr "Zrušiť a ísť späť" msgctxt "theme" msgid "Replace active with uploaded" msgstr "Aktualizovať aktívnu tému nahranou verziou" msgid "" "You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Nahrávate staršiu verziu aktuálneho pluginu. S inštaláciou staršej verzie " "môžete pokračovať, no najskôr zálohujte vašu databázu a " "súbory." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s." msgstr "Vaša verzia WordPress je %1$s, ale nahraný plugin vyžaduje %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires " "%2$s." msgstr "PHP verzia na vašom serveri je %1$s, ale nahraný plugin vyžaduje %2$s." msgid "The plugin cannot be updated due to the following:" msgstr "Plugin nebolo možné z tohto dôvodu aktualizovať: " msgid "Plugin name" msgstr "Názov pluginu" msgid "Required PHP version" msgstr "Požadovaná PHP verzia" msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins." msgstr "Ľutujeme, nemáte oprávnenie upravovať pluginy." msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes." msgstr "Na úpravu tém nemáte dostatočné oprávnenia." msgid "Invalid data. The item does not exist." msgstr "Chybné dáta. Položka neexistuje. " msgid "Invalid data. Unknown type." msgstr "Chybné dáta. Neznámy typ." msgid "Invalid data. Unknown state." msgstr "Chybné dáta. Neznámy stav." msgid "Invalid data. No selected item." msgstr "Chybné dáta. Žiadna vybraná položka." msgid "Automatic update scheduled in %s." msgstr "Automatická aktualizácia naplánovaná o %s." msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "Automatické aktualizácie meškajú %s. Môže tu byť problém s WP-Cron." msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "" "Automatické aktualizácie nie sú naplánované. Môže tu byť problém s WP-Cron." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of PHP." msgstr "K dispozícii je nová verzia %s, ale s vašou verziou PHP nefunguje." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of WordPress." msgstr "" "K dispozícii je nová verzia %s, ale s vašou verziou WordPress nefunguje." msgid "Learn more about updating PHP." msgstr "Zistite viac o aktualizovaní PHP." msgid "Please update WordPress." msgstr "Prosím aktualizujte WordPress." msgid "" "Please update WordPress, and then learn more about updating PHP." msgstr "" "Aktualizujte prosím WordPress a potom získajte viac informácií o aktualizácii PHP." msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates." msgstr "" "Zdá sa, že s automatickými aktualizáciami pluginov a tém nie sú žiadne " "problémy." msgid "" "Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Zdá sa, že automatické aktualizácie tém sú zakázané. To zabráni tomu, aby " "vaša webová stránka automaticky prijímala nové verzie, ak sú k dispozícii." msgid "" "Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Zdá sa, že automatické aktualizácie pluginov sú zakázané. To zabráni tomu, " "aby vaše webové stránky automaticky prijímali nové verzie, keď budú k " "dispozícii." msgid "" "Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent " "your site from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Zdá sa, že automatické aktualizácie pluginov a tém sú zakázané. To zabráni " "tomu, aby vaše webové stránky automaticky prijímali nové verzie, keď budú k " "dispozícii." msgid "" "Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings " "are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as " "expected." msgstr "" "Zdá sa, že automatické aktualizácie pluginov a/alebo tém zakázané, no " "nastavenie sú naďalej nastavené na ich zobrazenie. To môže spôsobiť, že " "automatické aktualizácie nebudú fungovať podľa očakávania." msgid "Plugin and theme auto-updates" msgstr "Automatické aktualizácie pluginov a tém" msgid "" "The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems " "when trying to upload files." msgstr "" "Nastavenie %1$s je menšie sko %2$s. Pri nahrávaní súborov by to mohlo " "spôsobiť problémy." msgid "PHP Sessions" msgstr "PHP relácie" msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site." msgstr "" "Hodnota %1$s je nastavená na %2$s. Na stránku nebude možné nahrávať žiadne " "súbory." msgid "" "The %s function has been disabled, some media settings are unavailable " "because of this." msgstr "" "Funkcia %s je zablokovaná, niektoré nastavenia multimédií sú preto " "nedostupné." msgid "" "The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your " "site." msgstr "" "Premenná %1$s v súbore %2$s určuje či je na vašej stránke povolené " "nahrávanie súborov." msgid "Files can be uploaded" msgstr "Nahrávanie súborov je v poriadku." msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes" msgstr "" "Vaša stránka môže mať problémy s automatickou aktualizáciou pluginov a tém." msgid "" "Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always " "installed." msgstr "" "Vďaka automatickým aktualizáciam pluginov a tém môžete mať vždy " "nainštalované najnovšie verzie." msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly" msgstr "" "Zdá sa, že automatické aktualizácie pluginov a tém sú nastavené správne" msgid "" "A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST " "API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before " "making any HTTP requests." msgstr "" "PHP relácia bola vytvorené volaním funkcie %1$s. To zasahuje do REST API a " "loopback požiadaviek. Relácia by mala byť ukončená pomocou %2$s pred " "akoukoľvek HTTP požiadavkou." msgid "An active PHP session was detected" msgstr "Bola zistená aktívna relácia PHP" msgid "" "PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and " "loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making " "any HTTP requests." msgstr "" "PHP relácie vytvorené volaním funkcie %1$s môžu zasahovať do REST API a " "loopback požiadaviek. Aktívna relácia by mala byť ukončená pomocou %2$s pred " "akoukoľvek HTTP požiadavkou." msgid "No PHP sessions detected" msgstr "Nezistili sa žiadne relácie PHP" msgid "Auto-updates" msgstr "Automatické aktualizácie" msgid "Auto-update" msgstr "Automatické aktualizácie" msgid "Auto-updates disabled" msgstr "Zakázané automatické aktualizácie" msgid "Max number of files allowed" msgstr "Maximálny počet povolených súborov" msgid "Max effective file size" msgstr "Maximálna efektívna veľkosť súboru" msgid "Max size of an uploaded file" msgstr "Maximálna veľkosť nahrávaného súboru" msgid "Max size of post data allowed" msgstr "Maximálna veľkosť odoslaných POST dát" msgid "File uploads" msgstr "Nahrávanie súborov" msgid "File upload settings" msgstr "Nastavenia nahrávania súborov" msgid "Auto-updates enabled" msgstr "Povolené automatické aktualizácie" msgid "Are pretty permalinks supported?" msgstr "Sú podporované pekné trvalé odkazy?" msgid "PHP memory limit (only for admin screens)" msgstr "PHP memory limit (iba pre obrazovky administrácie)" msgid "Is this site discouraging search engines?" msgstr "Odrádza táto webová stránka vyhľadávače?" msgid "" "When registering a default meta value the data must match the type provided." msgstr "" "Pri registrácii východzej meta hodnoty musí mať táto hodnota rovnaký typ ako " "je pre ňu zadefinovaný." msgctxt "admin color scheme" msgid "Modern" msgstr "Moderný" msgctxt "archive title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "taxonomy term archive title prefix" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgctxt "post type archive title prefix" msgid "Archives:" msgstr "Archívy:" msgctxt "author archive title prefix" msgid "Author:" msgstr "Autor" msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend." msgstr "Nepovolané. Môžete odstrániť parameter %s a zobraziť ukážku frontendu." msgctxt "date archive title prefix" msgid "Day:" msgstr "Deň:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Month:" msgstr "Mesiac:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Year:" msgstr "Rok:" msgctxt "tag archive title prefix" msgid "Tag:" msgstr "Značka:" msgctxt "category archive title prefix" msgid "Category:" msgstr "Kategória:" msgid "" "Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API." msgstr "" "Pri použití rozhrania REST API vráťte objekt %1$s alebo %2$s z vášho " "spätného volania." msgctxt "unit symbol" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "unit symbol" msgid "KB" msgstr "KB" msgctxt "unit symbol" msgid "MB" msgstr "MB" msgctxt "unit symbol" msgid "GB" msgstr "GB" msgctxt "unit symbol" msgid "TB" msgstr "TB" msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page" msgstr "ID stránky, ktorá by mala byť zobrazená na úvodnej stránke" msgid "What to show on the front page" msgstr "Čo zobraziť na úvodnej stránke" msgid "Site logo." msgstr "Logo webovej stránky." msgid "%s is not a valid UUID." msgstr "%s nie je platné UUID." msgid "%1$s does not match pattern %2$s." msgstr "%1$s sa nezhoduje so vzorom %2$s." msgid "%1$s must be at most %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s môže mať maximálne %2$s znak." msgstr[1] "%1$s môže mať maximálne %2$s znaky." msgstr[2] "%1$s môže mať maximálne %2$s znakov." msgid "%1$s must be at least %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s musí mať minimálne %2$s znak." msgstr[1] "%1$s musí mať minimálne %2$s znaky." msgstr[2] "%1$s musí mať minimálne %2$s znakov." msgid "%1$s is a required property of %2$s." msgstr "%1$s je povinná vlastnosť parametra %2$s." msgid "%1$s must contain at most %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items." msgstr[0] "%1$s musí obsahovať najviac %2$s položky." msgstr[1] "%1$s musí obsahovať najviac %2$s položky." msgstr[2] "%1$s musí obsahovať najviac %2$s položiek." msgid "%1$s must contain at least %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items." msgstr[0] "%1$s musí obsahovať najmenej %2$s položku." msgstr[1] "%1$s musí obsahovať najmenej %2$s položky." msgstr[2] "%1$s musí obsahovať najmenej %2$s položiek." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "Kľúčové slovo “type” schémy pre %1$s môže byť iba jeden zo vstavaných typov: " "%2$l." msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required." msgstr "Je vyžadované kľúčové slovo “type” schémy pre %s." msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first." msgstr "Objekty nemôžu byť stabilizované. Najskôr preveďte objekt na pole." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "Kľúčové slovo “type” schémy pre %1$s môže byť iba jeden zo vstavaných typov: " "%2$l." msgid "" "The post types that support thumbnails or true if all post types are " "supported." msgstr "" "Typy príspevkov, ktoré podporujú náhľadové obrázky alebo true ak sú " "podporované všetky typy príspevkov." msgid "" "Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, " "gallery, and caption." msgstr "" "Umožňuje použitie html5 pre vyhľadávacie formuláre, formuláre komentárov, " "zoznamy komentárov, galériu a popisy." msgid "The \"%s\" must be a callable function." msgstr "\"%s\" musí byť volateľná funkcia." msgid "" "When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include " "the \"properties\" keyword." msgstr "" "Pri registrácii funkcie typu \"object\" musí parameter \"schema\" obsahovať " "aj hodnotu \"properties\"." msgid "" "When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the " "\"items\" keyword." msgstr "" "Pri registrácii funkcie typu \"array\" musí parameter \"schema\" obsahovať " "aj hodnotu \"items\"." msgid "" "When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, " "the feature's schema must also be defined." msgstr "" "Pri registrácii funkcie typu \"array\" alebo \"object\", ktorá sa má " "zobraziť v REST API, musí byť definovaný aj parameter \"schema\"." msgid "" "When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an " "\"array\"." msgstr "" "Pri registrácii témovej funkcie typu \"variadic\" musí mať \"type\" hodnotu " "\"array\"." msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type." msgstr "Funkcia “typ” nie je platný typ JSON schémy." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Chyba: Súčasná verzia WordPress nespĺňa minimálne " "požiadavky %s. " msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current PHP version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Chyba: Súčasná verzia PHP nespĺňa minimálne požiadavky %s. " msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress and PHP versions do not meet " "minimum requirements for %s." msgstr "" "Chyba: Súčasná verzia WordPress a PHP nespĺňa minimálne " "požiadavky %s. " msgid "" "This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a " "valid username." msgstr "" "Toto používatelské meno je neplatné, pretože obsahuje zakázané znaky. " "Zadajte platné používateľské meno." msgid "Please use %s to add new schema properties." msgstr "Na pridanie nových vlastností schémy použite %s." msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins." msgstr "Ľutujeme, nemáte oprávnenie spravovať sieťové pluginy." msgid "" "A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition " "following the parent innerBlocks schema." msgstr "" "Zoznam vnútorných blokov vnútorného bloku. Toto je rekurzívna definícia " "podľa nadradenej innerBlock schémy." msgid "The attributes of the inner block." msgstr "Vlastnosti vnoreného bloku." msgid "The name of the inner block." msgstr "Názov vnútorného bloku." msgid "The list of inner blocks used in the example." msgstr "Zoznam vnútorných blokov použitých na ukážku." msgid "The attributes used in the example." msgstr "Vlastnosti použité v príklade." msgid "Contains the handle that defines the block style." msgstr "Obsahuje ovladač, ktorý definuje štýl bloku." msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style." msgstr "Inline CSS kód, ktorý registruje štýlom požadovanú CSS triedu." msgid "The human-readable label for the style." msgstr "Štítok, ktorý je čitateľný pre človeka." msgid "Unique name identifying the style." msgstr "Jedinečné meno identifikujúce štýl." msgid "Extended view" msgstr "Rozšírenie zobrazenie" msgid "Compact view" msgstr "Kompaktné zobrazenie" msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "Nie je spam" msgid "Grid view" msgstr "Zobraziť mriežku" msgid "List view" msgstr "Zobraziť zoznam" msgctxt "theme" msgid "Activate “%s”" msgstr "Aktivovať “%s”" msgid "CVC" msgstr "CVC" msgid "The admin email verification page will reappear after %s." msgstr "Stránka overenia e-mailu administrátora sa objaví znovu o %s." msgctxt "theme" msgid "Update %s now" msgstr "Aktualizovať %s" msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate" msgstr "Nie je možné aktivovať" msgctxt "theme" msgid "Cannot Install" msgstr "Nie je možné nainštalovať." msgid "Block Editor Patterns" msgstr "Vzory blokového editora" msgid "" "Error: Passwords do not match. Please enter the same " "password in both password fields." msgstr "" "Chyba: Heslá sa nezhodujú. Zadajte rovnaké heslo do oboch " "políčok." msgid "Change Frequency" msgstr "Frekvencia zmien" msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s." msgstr "Počet URL adries v tejto XML Sitemape: %s." msgid "https://www.sitemaps.org/" msgstr "https://www.sitemaps.org/" msgid "" "This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible " "for search engines." msgstr "" "Tento súbor XML Sitemap je generovaný pomocou WordPress, aby bol váš obsah " "viditeľný pre vyhľadávače. " msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension" msgstr "" "XML sitemap súbor sa nepodarilo vytvori’t kvôli chýbajúcemu rozšíreniu %s" msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps." msgstr "V súčasnosti nie sú v mapách stránok podporavané polia iné ako %s." msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index." msgstr "V súčasnosti nie sú v indexe máp stránok podporavané polia iné ako %s." msgctxt "plugin" msgid "Install %s" msgstr "Inštalovať %s" msgctxt "media item" msgid "Success" msgstr "Hotovo" msgid "Error: There was a problem creating site entry." msgstr "" "Chyba: Pri vytváraní záznamu webovej stránky sa vyskytol " "problém." msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken." msgstr "" "Chyba: Adresa stránky, ktorú ste vložili je už obsadená." msgid "Bulk actions" msgstr "Hromadné akcie" msgid "Error in deleting the item." msgstr "Chyba pri vymazávaní položky." msgid "Error in deleting the attachment." msgstr "Chyba pri vymazávaní prílohy." msgid "Error in restoring the item from Trash." msgstr "Chyba pri obnovovaní súboru z koša." msgid "Error in moving the item to Trash." msgstr "Chyba pri presune položky do koša." msgid "" "Read the Debugging a WordPress Network " "article. Some of the suggestions there may help you figure out what went " "wrong." msgstr "" "Pozrite si stránku zoznam chýb. " "Niektoré z inštrukcií na nej by vám mohli pomôcť pri hľadaní chyby." msgid "" "It seems your network is running with Nginx web server. Learn " "more about further configuration." msgstr "" "Zdá sa, že vaša sieť stránok beží na web serveri Nginx. Prečítajte si viac o ďalších možnostiach konfigurácie." msgid "This notice was triggered by the %s handle." msgstr "Toto hlásenie boli vyvolané ovladačom %s." msgctxt "block style" msgid "Default" msgstr "Predvolený" msgid "Uncropped" msgstr "Neorezané" msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" msgid "Jetpack CRM" msgstr "Jetpack CRM" msgid "Add new post" msgstr "Pridať nový článok" msgid "inserter" msgstr "vkladač" msgctxt "Block pattern category" msgid "Headers" msgstr "Nadpisy" msgid "Pattern content must be a string." msgstr "Obsah vzoru musí byť reťazez znakov." msgid "Pattern title must be a string." msgstr "Názov vzoru musí byť reťazec znakov." msgid "Bancontact" msgstr "Bancontact" msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu." msgstr "Či automaticky pridávať do tohto menu stránky najvyššej úrovne." msgid "Unable to crop this image." msgstr "Obrázok nie je možné orezať." msgid "Unable to rotate this image." msgstr "Obrázok nie je možné otočiť." msgid "Unable to edit this image." msgstr "Obrázok nie je možné upraviť." msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes." msgstr "Obrázok nebol upravený. Pred použitím zmien obrázok upravte." msgid "This type of file cannot be edited." msgstr "Tento typ súboru nie je možné upravovať." msgid "Unable to get meta information for file." msgstr "Nemožno získať meta informácie pre súbor." msgid "Alipay" msgstr "Alipay" msgid "Limits results to plugins with the given status." msgstr "Obmedziť výsledky na pluginy s týmto stavom." msgid "The plugin's text domain." msgstr "Textová doména pluginu." msgid "Minimum required version of PHP." msgstr "Minimálna požadovaná verzia PHP." msgid "Minimum required version of WordPress." msgstr "Minimálna požadovaná verzia WordPress." msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide." msgstr "Či môže byť plugin aktivovaný iba v rámci celej siete." msgid "The plugin version number." msgstr "Číslo verzie pluginu." msgid "The plugin description." msgstr "Popis pluginu." msgid "Plugin author's website address." msgstr "Web autora pluginu." msgid "The plugin author." msgstr "Autor pluginu." msgid "The plugin's website address." msgstr "Web pluginu." msgid "The plugin name." msgstr "Názov pluginu." msgid "The plugin file." msgstr "Súbor pluginu." msgid "The plugin description formatted for display." msgstr "Popis pluginu formátovaný pre zobrazenie." msgid "The raw plugin description." msgstr "Surový popis pluginy." msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins." msgstr "Systém súborov nie je momentálne k dispozícii na správu pluginov." msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin." msgstr "Prepáčte, nemáte povolené deaktivovať tento plugin." msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin." msgstr "Prepáčte, nemáte povolené aktivovať tento plugin." msgid "Network only plugin must be network activated." msgstr "Výlučne sieťový plugin musí byť aktivovaný v sieti." msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first." msgstr "Plugin sa nepodarilo odstrániť. Najprv ho deaktivujte." msgid "The plugin activation status." msgstr "Status aktivácie pluginu." msgid "Unable to determine what plugin was installed." msgstr "Nepodarilo sa určiť, aký plugin bol nainštalovaný." msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins." msgstr "Nemáte oprávnenie aktivovať pluginy." msgid "Plugin not found." msgstr "Plugin sa nenašiel." msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin." msgstr "Nie ste oprávnený spravovať tento plugin." msgid "Limit result set to blocks matching the search term." msgstr "Obmedziť sadu výsledkov na bloky zodpovedanúce vyhľadávanému výrazu." msgid "WordPress.org plugin directory slug." msgstr "Slug pre WordPress.org Katalóg pluginov" msgid "Context values inherited by blocks of this type." msgstr "Kontextové hodnoty zdedené blokmi tohto typu." msgid "Context provided by blocks of this type." msgstr "Kontext poskytovaný blokmi tohto typu." msgid "Block name." msgstr "Názov bloku." msgid "" "The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format." msgstr "" "Dátum poslednej aktualizácie bloku vo fuzzy formáte čitateľnom pre človeka." msgid "The block icon." msgstr "Ikona bloku." msgid "The WordPress.org username of the block author." msgstr "WordPress.org používateľské meno autora bloku." msgid "The number of blocks published by the same author." msgstr "Počet blokov publikovaných rovnakým autorom." msgid "The average rating of blocks published by the same author." msgstr "Priemerné hodnotenie blokov od tohto istého autora." msgid "The number of ratings." msgstr "Počet hodnotení." msgid "The number sites that have activated this block." msgstr "Počet webových stránok, na ktorých bol tento blok aktivovaný." msgid "The star rating of the block." msgstr "Hviezdičkové hodnotenie bloku." msgid "The block slug." msgstr "Slug bloku." msgid "A short description of the block, in human readable format." msgstr "Krátky popis bloku, vo formáte čitateľnom pre človeka." msgid "The block title, in human readable format." msgstr "Názov bloku, vo formáte čitateľnom pre človeka." msgid "The block name, in namespace/block-name format." msgstr "Názov bloku, vo formáte menny priestor/názov-bloku." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory." msgstr "Nemáte oprávnenie prechádzať katalóg blokov." msgid "Skip Setup" msgstr "Preskočiť nastavenie" msgid "Select a page…" msgstr "Vyberte stránku…" msgid "You don’t have permission to do this." msgstr "Na toto nemáte povolenie." msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." msgstr "Akcia sa nepodarila. Prosím obnovte stránku a skúste to znova." msgid "Telangana" msgstr "Telangana" msgid "Hide this" msgstr "Skryť toto" msgid "Beta" msgstr "Beta" msgid "Namespace must not start or end with a slash." msgstr "Namespace nesmie začínať alebo končiť znakom lomítka" msgid "Block namespace." msgstr "Menný priestor bloku." msgid "Block example." msgstr "Príklad bloku." msgid "Block keywords." msgstr "Klúčové slová bloku." msgid "Parent blocks." msgstr "Nadradené bloky." msgid "Public text domain." msgstr "Verejná textová doména." msgid "Block style variations." msgstr "Varianty štýlu bloku." msgid "Is the block dynamically rendered." msgstr "Blok je dynamicky renderovaný." msgid "Editor style handles." msgstr "Referencie štýlov pre editor." msgid "Public facing script handles." msgstr "Referencie verejne dostupných skriptov." msgid "Editor script handles." msgstr "Referencie skriptov pre editor." msgid "Public facing style handles." msgstr "Referencie verejne dostupných štýlov." msgid "Block category." msgstr "Kategória bloku." msgid "Block supports." msgstr "Podpora bloku." msgid "Block attributes." msgstr "Atribúty bloku" msgid "Icon of block type." msgstr "Ikona typu bloku." msgid "Description of block type." msgstr "Popis typu bloku." msgid "Unique name identifying the block type." msgstr "Unikátny názov pre identifikáciu typu bloku." msgid "Title of block type." msgstr "Názov typu bloku." msgid "Invalid block type." msgstr "Neplatný typ bloku." msgid "Wide Blocks" msgstr "Široké bloky" msgid "Block Editor Styles" msgstr "Štýly blokového editora" msgid "Expiry date" msgstr "Dátum platnosti" msgid "Card number" msgstr "Číslo karty" msgid "Checking for Spam (%1$s%)" msgstr "Kontrola spamu (%1$s%)" msgid "Media library" msgstr "Knižnica médií" msgid "An unknown error has occurred. Please try again later." msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba. Skúste to znova neskôr." msgid "Your order" msgstr "Vaša objednávka" msgctxt "Block pattern category" msgid "Text" msgstr "Text" msgctxt "Block pattern category" msgid "Gallery" msgstr "Galéria" msgctxt "Block pattern category" msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" msgctxt "Block pattern category" msgid "Buttons" msgstr "Tlačidlá" msgctxt "Block pattern category" msgid "Featured" msgstr "Odporúčané" msgid "Block pattern category name must be a string." msgstr "Názov kategórie vzoru bloku musí byť reťazec znakov." msgctxt "Block pattern category" msgid "Testimonials" msgstr "Referencie" msgctxt "Block pattern category" msgid "Audio" msgstr "Zvuk" msgid "Video details" msgstr "Podrobnosti o videu" msgid "" "Lunch: 11am - 2pm \n" "Dinner: M-Th 5pm - 11pm, Fri-Sat:5pm - 1am" msgstr "" "Obed: 11:00 - 14:00 \n" "Večera: Po-Št 17:00 - 23:00, Pi-So:17:00 - 01:00" msgctxt "Example of a phone number" msgid "1-202-555-1212" msgstr "0901 234 567" msgid "" "3999 Mission Boulevard,\n" "San Diego CA 92109" msgstr "" "Kvetinová 12,\n" "851 01 Bratislava" msgid "Hours & Info" msgstr "Otváracie hodiny & informácie" msgid "Average per day" msgstr "Priemerne za deň" msgid "Months and years" msgstr "Mesiace a roky" msgid "Default post format" msgstr "Predvolený formát článku" msgid "Site icon" msgstr "Ikona stránky" msgid "Comment moderation" msgstr "Moderácia komentárov" msgid "All apps" msgstr "Všetky aplikácie" msgid "App name" msgstr "Názov aplikácie" msgid "View receipt" msgstr "Zobraziť doklad" msgid "Order summary" msgstr "Zhrnutie objednávky" msgid "Primary site" msgstr "Hlavná stránka" msgid "Web address" msgstr "Adresa" msgid "Site monetization" msgstr "Zarábanie stránok" msgid "Advanced social media" msgstr "Pokročilé sociálne média" msgid "Dozens of free themes" msgstr "Desiatky voľných tém" msgid "International" msgstr "Medzinárodné" msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists." msgstr "Či položka menu predstavuje objekt, ktorý už neexistuje." msgid "4 minutes" msgstr "4 minúty" msgid "Allow people to submit comments on new posts" msgstr "Povoliť ľuďom pridávať komentáre k novým článkom" msgid "Default post settings" msgstr "Predvolené nastavenia článku" msgid "" "The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, " "otherwise 0." msgstr "" "Databázový identifikátor nav_menu_item, ktorý je nadradený tejto menu " "položke, ak nejaký existuje, inak 0." msgid "%s is available" msgstr "%s je dostupný" msgid "Add payment method" msgstr "Pridať možnosť platby" msgid "Added" msgstr "Pridané" msgid "The locations assigned to the menu." msgstr "Miesta priradené k menu." msgid "The description of the menu location." msgstr "Popis umiestnenia menu." msgid "The name of the menu location." msgstr "Názov umiestnenia menu." msgid "Invalid menu location." msgstr "Neplatné umiestnenie menu." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations." msgstr "Nemáte oprávnenie na zobrazenie umiestnení menu." msgid "An alphanumeric identifier for the menu location." msgstr "Alfanumerický identifikátor pre umiestnenie menu." msgid "The ID of the assigned menu." msgstr "ID priradeného menu." msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item." msgstr "XFN vzťah vyjadrený v odkaze tejto menu položky." msgid "The URL to which this menu item points." msgstr "URL adresa, na ktorú táto položka menu odkazuje." msgid "The singular label used to describe this type of menu item." msgstr "Jednotné číslo označenia používaného na opis tohto tejto položky menu." msgid "The target attribute of the link element for this menu item." msgstr "Atribút target odkazu pre túto menu položku." msgid "The description of this menu item." msgstr "Popis tejto menu položky." msgid "Class names for the link element of this menu item." msgstr "Názvy CSS tried odkazu pre túto menu položku." msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item." msgstr "Text pre atribút title odkazu pre túto menu položku." msgid "" "The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or " "\"taxonomy\"." msgstr "" "Skupina pôvodne reprezentovaných objektov, ako napr. \"post_type\" (typ " "príspevku) alebo \"taxonomy\" (taxonómia)." msgid "Get linked object." msgstr "Získať prelinkovaný objekt." msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Menu položky nie je možné presunúť do koša. Nastavte '%s' pre vymazanie." msgid "Pattern name must be a string." msgstr "Názov vzoru musí byť reťazec znakov." msgid "Download file" msgstr "Stiahnutie súboru" msgid "Akismet is not configured. Please enter an API key." msgstr "Akismet nie je nakonfigurovaný. Zadajte API kľúč." msgid "Akismet was unable to recheck this comment." msgstr "Akismet nedokázal znovu skontrolovať tento komentár." msgid "" "Akismet was unable to check this comment but will automatically retry later." msgstr "" "Akismet nedokázal skontrolovať tento komentár, no pokúsi sa o to neskôr." msgid "No comment history." msgstr "História komentára neexistuje." msgid "Comment was caught by %s." msgstr "Komentár zachytil %s." msgid "Clear all" msgstr "Vyčistiť všetko" msgid "Copy link" msgstr "Kopírovať odkaz" msgid "Shop" msgstr "Obchod" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "Články" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Stránky" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Multimédiá" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there are still some things " "you can do to improve its performance and security." msgstr "" "Vaša webová stránka vyzerá byť v poriadku, no i tak môžete vylepšiť jej " "rýchlosť a bezpečnosť." msgid "" "Site health checks will automatically run periodically to gather information " "about your site. You can also visit the Site Health screen to gather information about your site now." msgstr "" "Funkcia zdravie webovej stránky automaticky a pravidelne získava informácie " "o vašom webe. Ak chcete získať prehľad hneď teraz, navštívte " "stránku Zdravie webovej stránky." msgid "" "Please enter your username or email address. You will receive an email " "message with instructions on how to reset your password." msgstr "" "Zadajte svoje používateľské meno alebo e-mailovú adresu. Dostanete e-mailovú " "správu s pokynmi pre obnovenie hesla." msgid "User’s Session Tokens data." msgstr "Údaje tokenov relácie užívateľa.." msgid "Session Tokens" msgstr "Tokeny relácie" msgid "Last Login" msgstr "Posledné prihlásenie" msgid "User Agent" msgstr "User Agent" msgid "" "User’s location data used for the Community Events in the WordPress " "Events and News dashboard widget." msgstr "" "Údaje o polohe užívateľa použité pre udalosti v komunite vo widgete Udalosti " "a novinky na nástenke." msgid "Community Events Location" msgstr "Miesto konania udalostí v komunite" msgid "Longitude" msgstr "Zemepisná dĺžka" msgid "Latitude" msgstr "Zemepisná šírka" msgid "Filter %s returned items with reserved names." msgstr "Filter %s vrátil hodnoty s vyhradenými názvami." msgid "Previous and next months" msgstr "Predchádzajúce a nasledujúce mesiace" msgid "" "When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Pri registrácii nastavenia typu “pole” pre zobrazenie v REST API je potrebné " "špecifikovať v “show_in_rest.schema.items” schému pre každú položku poľa." msgid "Error: %1$s (%2$s)" msgstr "Chyba: %1$s (%2$s)" msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx." msgstr "Stavový kód presmerovania HTTP musí byť presmerovacím kódom, 3xx." msgctxt "minimum input length for searching post links" msgid "3" msgstr "3" msgid "Sorry, the post could not be deleted." msgstr "Prepáčte, daný príspevok nebolo možné zmazať." msgid "Sorry, the post could not be updated." msgstr "Prepáčte, daný príspevok nebolo možné aktualizovať." msgid "Sorry, the post could not be created." msgstr "Ľutujeme, príspevok sa nepodarilo vytvoriť." msgid "Sorry, the category could not be created." msgstr "Prepáčte, danú kategóriu nebolo možné vytvoriť." msgid "Sorry, this method is not supported." msgstr "Je nám ľúto, ale táto metóda nie je podporovaná." msgid "Original image:" msgstr "Pôvodný obrázok" msgid "No matching template found." msgstr "Nenašla sa žiadna zodpovedajúca šablóna." msgid "" "Take a look at the %1$d item on the Site " "Health screen." msgid_plural "" "Take a look at the %1$d items on the Site " "Health screen." msgstr[0] "" "Skontrolujte %1$d položku na stránke Zdravie webovej stránky." msgstr[1] "" "Skontrolujte %1$d položky na stránke Zdravie webovej stránky." msgstr[2] "" "Skontrolujte %1$d položiek na stránke Zdravie webovej stránky." msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks." msgstr "" "Dobrá práca! Váš web v súčasnosti prešiel všetkými zdravotnými kontrolami." msgid "" "Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Vaša stránka má kritické problémy, ktoré by sa mali vyriešiť čo najskôr, aby " "sa zlepšil jej výkon a bezpečnosť." msgid "No information yet…" msgstr "Zatiaľ žiadne informácie" msgid "A test is unavailable" msgstr "Test nie je k dispozícii" msgid "" "Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated" msgstr "" "Vaša webová stránka beží na staršej verzii PHP (%s), ktorú by ste mali " "aktualizovať" msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)" msgstr "Vaša webová stránka beží na aktuálnej verzii PHP (%s)" msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)" msgstr "Vaša webová stránka beží na staršej verzii PHP (%s)" msgid "Resend confirmation requests" msgstr "Znovu odošlite žiadosť o potvrdenie" msgid "Delete requests" msgstr "Odstrániť žiadosti" msgid "" "Error: The %s options page is not in the allowed options " "list." msgstr "" "Chyba: Stránka s nastaveniami %s sa nenachádza v zozname " "povolených možností." msgid "" "The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check " "the capability %2$s against a post with that status." msgstr "" "Status \"%1$s\" daného príspevku nie je zaregistrovaný, a preto bude " "overenie spôsobilosti \"%2$s\" voči takémuto typu príspevku nespoľahlivé." msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies." msgstr "" "Obmedzte množinu výsledkov na základe vzťahu medzi viacerými taxonómiami." msgid "" "The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing " "property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" " "when registering the taxonomy to avoid this error." msgstr "" "Taxinómia s názvom \"%1$s\" a vlastnosťou \"%2$s\" (%3$s) je v konflikte s " "existujúcim vlastníctvom v radičoch príspevkov REST API. Pri registrácii " "taxonómie zadajte vlastnú „rest_base“, aby ste sa vyhli tejto chybe." msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing." msgstr "Či sa téma prihlási na predvolené štýly blokov pre účely prezerania." msgid "Whether the theme can manage the document title tag." msgstr "Či je téma schopná spravovať tag(značku) nadpisu dokumentu." msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper." msgstr "Vyberte či bude téma pridána do štýlov editora CSS wrapper." msgid "Custom gradient presets if defined by the theme." msgstr "Vlastné predvoľby prechodu, ak sú definované témou." msgid "Custom font sizes if defined by the theme." msgstr "Vlastné veľkosti písma, ak sú definované témou." msgid "Custom color palette if defined by the theme." msgstr "Vlastná paleta farieb, ak je definovaná témou." msgid "Whether the theme disables custom gradients." msgstr "Či téma zakáže vlastné štýly prechodov (gradienty)." msgid "Whether the theme disables custom font sizes." msgstr "Či téma zakáže vlastné veľkosti písma." msgid "Whether the theme disables custom colors." msgstr "Či téma zakáže vlastné farby." msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI." msgstr "Či sa téma prihlási do UI tmavého editora." msgid "" "Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with " "the Customizer." msgstr "" "Či téma umožňuje selektívne obnovenie pre widgety spravované pomocou " "nástroja \"Prispôsobenie\"." msgid "Custom logo if defined by the theme." msgstr "Vlastné logo, ak je definované témou." msgid "Custom background if defined by the theme." msgstr "Vlastné pozadie, ak je definované témou." msgid "Custom header if defined by the theme." msgstr "Vlastná hlavička, ak je definovaná témou." msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head." msgstr "Či sú do hlavičky pridané príspevky a komentáre RSS." msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class." msgstr "Či sa téma napojí na triedu CSS širokého rozloženia." msgid "Whether to bypass Trash and force deletion." msgstr "Či preskočiť presunutie do koša a vynútiť zmazanie." msgid "Once Weekly" msgstr "Raz týždenne" msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgctxt "upcoming events year format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "upcoming events day format" msgid "j" msgstr "j" msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgctxt "upcoming events month format" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "theme" msgid "Previewing:" msgstr "Ukážka:" msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"." msgstr "Blok \"%1$s\" neobsahuje štýl nazvaný \"%2$s.\"." msgid "Block name must be a string." msgstr "Názov bloku musí byť reťazec." msgid "No comments found in Trash." msgstr "V koši neboli nájdené žiadne komentáre." msgid "No media files found in Trash." msgstr "V koši neboli nájdené žiadne mediálne súbory." msgid "Comment by %s moved to the Trash." msgstr "Komentár od %s bol presunutý do koša." msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgstr "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgid "Coupon: %s" msgstr "Kupón: %s" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce Platby" msgid "Get backups" msgstr "Získajte zálohy" msgid "Contact information" msgstr "Kontaktné údaje" msgid "You are probably offline." msgstr "Ste pravdepodobne offline." msgid "Attribute name" msgstr "Názov atribútu" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Removed" msgstr "Odstránený" msgid "PHP Default Timezone" msgstr "Predvolené časové pásmo pre PHP" msgid "" "PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function " "call. This interferes with correct calculations of dates and times." msgstr "" "Predvolené časové pásmo pre PHP bolo zmenené zavolaním funkcie %s po " "načítaní WordPress. Toto spôsobuje nesprávny výpočet dátumov a časov." msgid "PHP default timezone is invalid" msgstr "Predvolené časové pásmo pre PHP je nesprávne" msgid "" "PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is " "necessary for correct calculations of dates and times." msgstr "" "Predvolené časové pásmo pre PHP bolo nakonfigurované pri načítaní WordPress. " "Toto je nevyhnutné pre správny výpočet dátumov a časov." msgid "PHP default timezone is valid" msgstr "Predvolené časové pásmo pre PHP je správne" msgid "Template parts to include in your templates." msgstr "Časti šablóny, ktoré chcete zahrnúť do vašej témy." msgid "Uploaded to this template part" msgstr "Nahrané do tejto časti šablóny" msgid "Insert into template part" msgstr "Vložiť do časti šablóny" msgid "Template part archives" msgstr "Archívy časti šablón" msgid "Parent Template Part:" msgstr "Nadradená časť šablóny:" msgid "WordPress cron" msgstr "WordPress cron" msgid "Remind me later" msgstr "Pripomenúť neskôr" msgid "The email is correct" msgstr "E-mail je správny" msgid "This email may be different from your personal email address." msgstr "Tento email by sa nemal zhodovať s vašou osobnou emailovou adresou." msgid "Current administration email: %s" msgstr "Aktuálny administračný e-mail: %s" msgid "Why is this important?" msgstr "Prečo je to dôležité?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgid "" "Please verify that the administration email for this " "website is still correct." msgstr "" "Overte, či je e-mail administrátora tejto webovej stránky " "stále platný." msgid "Administration email verification" msgstr "Overenie administračného e-mailu" msgid "Confirm your administration email" msgstr "Potvrďte váš administračný e-mail" msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Chyba: E-mail sa nedá odoslať. Vaša webová stránka " "pravdepodobne nie je správne nakonfigurovaná na posielanie emailov. Získajte pomoc s obnovením hesla vášho hesla." msgid "Requirements Not Met" msgstr "Požiadavky nesplnené" msgid "" "Documentation on Site Management" msgstr "" "Dokumentácia pre manažment stránky [EN]" msgid "Every minute" msgstr "Každú minútu" msgid "There was an unspecified error registering the site" msgstr "Pri registrácii webovej stránky sa vyskytla nešpecifikovaná chyba" msgid "%1$s needs to be a %2$s object." msgstr "%1$s musí byť %2$s objekt." msgid "Universal time is %s." msgstr "Univerzálny čas je %s." msgid "" "Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated " "Universal Time) time offset." msgstr "" "Vyberte buď mesto v rovnakom časovom pásme ako vy, alebo %s (Koordinovaný " "univerzálny čas) časový posun." msgid "Administration Email Address" msgstr "E-mailová adresa administrácie" msgid "" "Documentation on General Settings" msgstr "" "Dokumentácia všeobecných nastavení" msgid "Nav menu locations must be strings." msgstr "Lokality navigačných menu musia byť textové reťazce." msgid "" "This page can show you every detail about the configuration of your " "WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page." msgstr "" "Táto stránka vám môže ukázať všetky podrobnosti o konfigurácii vášho " "WordPress webu. Akékoľvek dostupné vylepšenia nájdete na stránke Stav zdravia webovej stránky." msgid "Results are still loading…" msgstr "Výsledky sa stále načítavajú…" msgid "" "The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Naplánovaná udalosť, %s, je nastavená príliš neskoro, aby mohla byť " "vykonaná. Vaša webová stránka naďalej funguje, ale výsledkom môže byť, že " "naplánované články alebo automatizované aktualizácie nemusia fungovať podľa " "plánu." msgid "A scheduled event is late" msgstr "Plánovaná akcia je neskoro" msgid "" "An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services " "now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new " "features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the " "trust of your visitors by helping to protect their online privacy." msgstr "" "HTTPS pripojenie je bezpečnejší spôsob prehľadávania webu. Mnoho služieb už " "teraz HTTPS vyžaduje. HTTPS vám umožňuje využívať nové funkcie, ktoré môžu " "zvýšiť rýchlosť stránok, zlepšiť pozície vo vyhľadávačoch a získať dôveru " "vašich návštevníkov ochranou ich online súkromia." msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date" msgstr "Vaša verzia WordPress (%s) je aktuálna" msgid "Database collation" msgstr "Zoradenie databázy" msgid "Database charset" msgstr "Znaková sada databázy" msgid "Inactive Themes" msgstr "Neaktívne témy" msgid "Parent Theme" msgstr "Nadradená téma" msgid "" "Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or " "enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional " "plugins." msgstr "" "Doplnky sú jednotlivé súbory, nájdené v adresári %s, ktoré nahrádzajú alebo " "vylepšujú funkcie WordPress spôsobmi, ktoré nie sú možné pre tradičné " "pluginy." msgid "Real-Time Backups" msgstr "Zálohy v reálnom čase" msgid "Could not update the meta value of %s in database." msgstr "Meta hodnotu %s v databáze nie je možné aktualizovať." msgid "Whether posts of this status may have floating published dates." msgstr "Či články s týmto statusom môžu mať rôzne dátumy publikovania." msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post." msgstr "Prepáčte ale nemáte oprávnenie zmazať revíziu tohto článku." msgid "List of the missing image sizes of the attachment." msgstr "Zoznam chýbajúcich rozmerov obrázkov z prílohy." msgid "" "Unexpected response from the server. The file may have been uploaded " "successfully. Check in the Media Library or reload the page." msgstr "" "Neočakávaná odpoveď servera. Súbor sa pravdepodobne nahral úspešne. " "Skontrolujte Knižnicu médií alebo obnovte stránku." msgid "" "The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track " "language and kind." msgstr "" "Hodnoty %1$s, %2$s, a %3$s môžu byť editované pre nastavenie jazyku a typu " "videa." msgid "Image size in pixels" msgstr "Veľkosť obrázka v pixloch" msgid "Media title…" msgstr "Nadpis multimédia…" msgid "Media title" msgstr "Titulok multimédia" msgid "Audio title…" msgstr "Nadpis audio súbora…" msgid "Selected media actions" msgstr "Vybraté akcie pre prácu s médiami" msgctxt "media modal menu" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgctxt "media modal menu actions" msgid "Actions" msgstr "Akcie" msgid "User’s media data." msgstr "Multimediálne dáta používateľa." msgid "Audio title" msgstr "Audio titulok" msgid "Video title…" msgstr "Titulok videa…" msgid "Caption…" msgstr "Titulok…" msgid "Attachment Preview" msgstr "Náhľad prílohy" msgid "Your browser cannot upload files" msgstr "Váš prehliadač nemôže nahrávať súbory" msgid "Media list" msgstr "Zoznam multimédií" msgid "Filter media" msgstr "Filtrovať médiá" msgid "No media items found. Try a different search." msgstr "Nebola nájdená žiadna položka. Skúste iné vyhľadávanie." msgid "Number of media items found: %d" msgstr "Počet nájdených položiek: %d" msgid "The attached file cannot be found." msgstr "Priložený súbor sa nedá nájsť." msgid "Global Styles" msgstr "Globálne štýly" msgid "Uploaded to this template" msgstr "Nahrané do tejto šablóny" msgid "Insert into template" msgstr "Vložiť do šablóny" msgid "Template archives" msgstr "Archívy šablón" msgid "Parent Template:" msgstr "Rodičovská šablóna:" msgid "No matching template found" msgstr "Nenašla sa žiadna zodpovedajúca šablóna" msgid "" "The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated." msgstr "" "Obrázok nie je možné otočiť, pretože priložené meta údaje nemožno " "aktualizovať." msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set." msgstr "Veľkosť obrázku sa nedá zmeniť. Nie je nastavená výška ani šírka." msgid "" "Documentation on Menus" msgstr "" "Dokumentácia k menu [EN]" msgid "" "The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu " "position." msgstr "" "Siedmy parameter pre funkciu %s by malo byť celé číslo reprezentujúce " "pozíciu v menu." msgid "Your translations are all up to date." msgstr "Vaše preklady sú aktuálne." msgctxt "file type group" msgid "Archives" msgstr "Archívy" msgid "Unknown email address. Check again or try your username." msgstr "" "Neznáma emailová adresa. Skontrolujte znova alebo skúste používateľské meno." msgid "Manage Archives" msgstr "Spravovať archívy" msgid "Manage Spreadsheets" msgstr "Spravovať tabuľky" msgid "Spreadsheets" msgstr "Tabuľky" msgid "Manage Documents" msgstr "Spravovať dokumenty" msgid "User’s comment data." msgstr "Údaje o komentári používateľa." msgid "" "When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Pri registrácii meta typu “pole” pre zobrazenie v REST API je potrebné " "špecifikovať v “show_in_rest.schema.items” schému pre každú položku poľa." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgctxt "excerpt_length" msgid "55" msgstr "55" msgctxt "comment_excerpt_length" msgid "20" msgstr "20" msgctxt "draft_length" msgid "10" msgstr "10" msgid "" "Documentation on Tags" msgstr "" "Dokumentácia \n" "k značkám" msgid "" "Documentation on Categories" msgstr "" "Dokumentácia ku kategóriám [EN]" msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgstr "" "Vaše časové pásmo je nastavené na %1$s (Koordinovaný svetový čas %2$s)." msgid "" "Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal " "Time %4$s)." msgstr "" "Vaše časové pásmo je nastavené na %1$s (%2$s), aktuálne %3$s (Koordinovaný " "svetový čas %4$s)." msgid "" "This page allows direct access to your site settings. You can break things " "here. Please be cautious!" msgstr "" "Táto stránka umožňuje priamy prístup k nastaveniam vašich stránok. Tu môžete " "niečo pokaziť. Buďte opatrní!" msgid "" "The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See " "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgstr "" "Nastavenie %s nie je registrované. Neregistrované nastavenia sa už " "nepoužívajú. Navštívte https://developer.wordpress.org/plugins/settings/" "settings-api/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgid "Publish on: %s" msgstr "Publikovať: %s" msgid "Scheduled for: %s" msgstr "Naplánované na: %s" msgctxt "page label" msgid "Privacy Policy Page" msgstr "Stránka zásad ochrany osobných údajov" msgctxt "page label" msgid "Posts Page" msgstr "Stránka článkov" msgctxt "page label" msgid "Front Page" msgstr "Úvodná stránka" msgctxt "post status" msgid "Sticky" msgstr "Pripnuté" msgctxt "post status" msgid "Customization Draft" msgstr "Koncept úprav" msgctxt "post status" msgid "Password protected" msgstr "Chránené heslom" msgid "All automatic updates are disabled." msgstr "Všetky automatické aktualizácie sú vypnuté." msgid "Allow people to submit comments on new posts." msgstr "Povoliť ľuďom pridávať komentáre k novým článkom." msgid "https://wordpress.org/about/stats/" msgstr "https://sk.wordpress.org/about/stats/" msgid "https://wordpress.org/about/privacy/" msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/" msgid "" "Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds." msgstr "" "Vaša téma určuje spôsob zobrazovania obsahu v prehliadačoch. " "Viac informácií o feedoch." msgid "For each post in a feed, include" msgstr "Pre každý článok vo feede, priložiť" msgid "" "Warning: these pages should not be the same as your Privacy " "Policy page!" msgstr "" "Upozornenie: tieto stránky by sa nemali zhodovať s vašou " "stránkou zásad ochrany osobných údajov!" msgid "" "Documentation on Reading Settings" msgstr "" "Dokumentácia k nastaveniu čítania" msgid "Main" msgstr "Hlavný" msgid "" "Documentation on Editing Pages" msgstr "" " " "Dokumentácia k úpravám stránok [EN] " msgid "" "Documentation on Adding New Pages" msgstr "" "Dokumentácia k pridávaniu nových stránok [EN]" msgctxt "publish box time format" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgctxt "publish box date format" msgid "M j, Y" msgstr "j. F Y" msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site." msgstr "Prepáčte, ale nemáte povolenie importovať obsah pre tento web." msgid "Entries feed" msgstr "Feed záznamov" msgid "PHP version %s" msgstr "PHP verzia %s" msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)" msgstr "Aktuálny plugin: %1$s (verzia %2$s)" msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)" msgstr "Aktuálna téma: %1$s (verzia %2$s)" msgid "" "Documentation on Managing Pages" msgstr "" "Dokumentácia k správe stránok [EN]" msgid "" "Documentation on Managing Posts" msgstr "" "Dokumentácia k správe článkov [EN]" msgid "Refund amount must be greater than zero." msgstr "Refundovaná čiastka musí byť väčšia ako nula." msgid "Unable to create order." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť objednávku." msgid " Stripe" msgstr "Stripe" msgid "Out of stock" msgstr "Nie je na sklade" msgid "Out of stock threshold" msgstr "Prah prázdneho skladu" msgid "Low stock threshold" msgstr "Prah nízkeho skladu" msgid "Order deleted" msgstr "Objednávka vymazaná" msgid "Yards" msgstr "Yardy" msgid "Inches" msgstr "Palcov" msgid "Millimeters" msgstr "Milimetre" msgid "Centimeters" msgstr "Centimetre" msgid "Meters" msgstr "Metre" msgid "Dimensions unit" msgstr "Jednotka rozmerov" msgid "Weight unit" msgstr "Jednotka hmotnosti" msgid "Ounces" msgstr "Uncí" msgid "Kilograms" msgstr "Kilogramov" msgid "Billing details" msgstr "Fakturačné údaje" msgid "Add to cart" msgstr "Pridať do košíka" msgid "%s pending review" msgid_plural "%s pending reviews" msgstr[0] "%s čakajúce hodnotenie" msgstr[1] "%s čakajúce hodnotenia" msgstr[2] "%s čakajúcich hodnotení" msgid "Order details" msgstr "Podrobnosti objednávky" msgid "" "Documentation on User Profiles" msgstr "" "Dokumentácia k používateľským profilom [EN]" msgid "" "Documentation on Media Library" msgstr "" "Dokumentácia ku knižnici multimédií [EN]" msgid "" "Documentation on Comments" msgstr "" "Dokumentácia ku komentárom [EN]" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Kalendár článkov na vašom webe. " msgid "" "Documentation on Discussion Settings" msgstr "" "Dokumentácia k nastaveniam diskusie [EN]" msgid "[%s] Delete My Site" msgstr "[%s] Vymazať moju stránku" msgid "" "Documentation on Edit Media" msgstr "" "Dokumentácia k úpravám multimédií [EN]" msgid "" "Documentation on Import" msgstr "" "Dokumentácia k importu [EN]" msgid "" "Descriptions of Roles and Capabilities" msgstr "" "Popis k rolám a oprávneniam [EN]" msgid "" "Documentation on Managing Users" msgstr "" "Dokumentácia k správe používateľov [EN]" msgid "" "Documentation on Adding New Users" msgstr "" "Dokumentácia k pridávaniu nových používateľov [EN]" msgid "" "Documentation on Using Themes" msgstr "" "Dokumentácia k používaniu tém [EN]" msgid "" "Revisions " "Management" msgstr "" " Správa " "revízií [EN]" msgid "Unchanged:" msgstr "Nezmenené:" msgid "Added:" msgstr "Pridané:" msgid "" "Documentation on Uploading Media Files" msgstr "" "Dokumentácia k nahrávaniu multimediálnych súborov [EN]" msgid "" "Documentation on Export" msgstr "" "Dokumentácia k Exportu[EN]" msgid "Learn more about debugging in WordPress." msgstr "Prečítajte si viac o ladení chýb vo WordPress." msgid "There has been a critical error on this website." msgstr "Na vašom webe sa vyskytla kritická chyba." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions." msgstr "" "Na tejto webovej stránke vznikla kritická chyba. Skontrolujte správcovskú e-" "mailovú schránku pre ďalšie inštrukcie." msgid "" "There has been a critical error on this website, putting it in recovery " "mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you " "just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for " "that first." msgstr "" "Na vašej webovej stránke vznikla kritická chyba a z tohto dôvodu bola " "uvedená do módu obnovy. Ďalšie podrobnosti nájdete v sekcii Témy a Pluginy. " "Ak ste práve nainštalovali alebo aktualizovali tému alebo plugin, začnite " "tam." msgid "Secure checkout" msgstr "Bezpečná pokladňa" msgid "User’s profile data." msgstr "Profilové dáta používateľa." msgid "Not enough data to create this user." msgstr "Nedostatok dát pre vytvorenie používateľa." msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite." msgstr "Označenie používateľa ako spam je podporované iba na Multisite." msgid "" "Documentation on Tools" msgstr "" " " "Dokumentácia k nástrojom " msgid "" "The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n" "dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n" "Any changes to the directives between these markers will be overwritten." msgstr "" "Smernice (riadky) medzi `BEGIN %1$s` a `END %1$s` sú\n" "dynamicky generované a mali by byť upravené iba pomocou filtrov WordPress.\n" "Akékoľvek zmeny smerníc medzi týmito značkami sa prepíšu." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request for an export of personal data has been completed. You may\n" "download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n" "and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n" "so please download it before then.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Zdravím, \n" "\n" "Vaša žiadosť o export osobných údajov bola vybavená. Vaše osobné údaje si " "môžete stiahnuť otvorením odkazu nižšie. \n" "Z dôvodu zabezpečenia súkromia a ochrany údajov, súbor automaticky " "odstránime ###EXPIRATION###. Stiahnite si údaje včas.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "S pozdravom,\n" "Tím ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Unable to send personal data export email." msgstr "E-mail s exportom osobných údajov nie je možné odoslať." msgid "[%s] Personal Data Export" msgstr "[%s] Export osobných údajov" msgid "Invalid request ID when sending personal data export email." msgstr "" "Neplatné ID žiadosti pri odosielaní e-mailu s exportom osobných údajov." msgctxt "personal data group description" msgid "Overview of export report." msgstr "Náhľad správy exportu." msgctxt "date/time" msgid "On" msgstr "o" msgctxt "website URL" msgid "At URL" msgstr "Na URL adrese" msgctxt "website name" msgid "For site" msgstr "Pre webovú stránku" msgctxt "email address" msgid "Report generated for" msgstr "Report vygenerovaný pre" msgid "Unable to open export file (archive) for writing." msgstr "Súbor exportu (archív) nie je možné otvoriť na zapisovanie. " msgctxt "personal data group label" msgid "About" msgstr "O skupine" msgid "Personal Data Export" msgstr "Export osobných údajov" msgid "Personal Data Export for %s" msgstr "Export osobných údajov pre %s" msgid "Data erasure has failed." msgstr "Vymazanie dát zlyhalo." msgid "Erasure completed." msgstr "Výmaz je hotový." msgid "Force erasure has failed." msgstr "Vynútené vymazanie zlyhalo." msgid "" "Documentation on Writing Settings" msgstr "" "Dokumentácia k nastaveniam písania" msgid "" "Documentation on Media Settings" msgstr "" "Dokumentácia k nastaveniam multimédií [EN]" msgid "" "Documentation on Dashboard" msgstr "" "Dokumentácia k nástenke [EN]" msgid "Templates to include in your theme." msgstr "Šablóny, ktoré chcete zahrnúť do vašej témy." msgid "" "Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for " "accessibility reasons. Use the link text instead." msgstr "" "Použitie atribútu titulok na prihlasovacom logu sa neodporúča z vzhľadom na " "prístupnosť. Namiesto toho použite text odkazu." msgid "Site Name: %s" msgstr "Názov Stránky: %s " msgid "Install plugins" msgstr "Nainštalovať pluginy" msgid "You can change your profile picture on Gravatar." msgstr "Svoju profilovú fotku si môžete zmeniť na Gravatar." msgid "domain" msgstr "doména" msgid "Customer note" msgstr "Poznámky zákazníka" msgid "The template cannot be deleted." msgstr "Tento zdroj nie je možné vymazať." msgid "Block style name must be a string." msgstr "Názov štýlu bloku musí byť reťazec." msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgid "" "You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or " "plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode" msgstr "" "Nachádzate sa v móde obnovy. To znamená, že môžete naraziť na chyby témy " "alebo pluginu. Pre ukončenie módu obnovy sa odhláste alebo použite tlačidlo " "Opustiť. Opustiť mód obnovy" msgid "Akismet could not recheck your comments for spam." msgstr "Akismet nedokázal skontrolovať spam v komentároch." msgid "Upload images" msgstr "Nahrať obrázky" msgid "" "Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please " "upgrade WordPress before activating Gutenberg." msgstr "" "Gutenberg vyžaduje WordPress %s alebo novší pre správne fungovanie. Pred " "aktiváciou Gutenberg prosím aktualizujte WordPress." msgid "Publishing" msgstr "Publikovanie" msgid "Accessibility" msgstr "Prístupnosť" msgid "Tag Dimensions:" msgstr "Rozmery značky:" msgid "Insert an ad unit wherever you can place a widget." msgstr "Vložte reklamu kdekoľvek je možné umiestniť widget." msgid "Erase personal data list" msgstr "Vymazať zoznam osobných údajov" msgid "Filter erase personal data list" msgstr "Filter odstráni zoznam osobných údajov" msgid "Export personal data list" msgstr "Exportovať zoznam osobných údajov" msgid "Send export link" msgstr "Poslať link pre export" msgid "Erase personal data list navigation" msgstr "Navigácia pre vymazanie osobných údajov" msgid "Export personal data list navigation" msgstr "Exportovať navigáciu pre vymazanie osobných údajov" msgid "Filter export personal data list" msgstr "Filtrovať export pre vymazanie osobných údajov" msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action." msgstr "Túto akciu nemôžete vykonať." msgid "Select Site Icon" msgstr "Vyberte ikonku stránky" msgid "Additional images added to this gallery: %s" msgstr "Dodatočné obrázky pridané do tejto galérie: %s" msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s" msgstr "Aktuálny obrázok nemá alternatívny text. Názov súboru je: %s" msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets" msgstr "Ponechajte nastavenia widgetu a presuňte ho k neaktívnym widgetom." msgid "" "The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both " "recommended and required, in the team handbook%3$s." msgstr "" "WordPress Hosting Tím udržuje zoznam modulov, odporúčaných aj požadovaných, " "v tímovej príručke%3$s." msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://sk.wordpress.org/support/forums/" msgid "View Privacy Policy Guide." msgstr "Zobraziť príručku zásad ochrany osobných údajov." msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide " "for recommendations on what content to include, along with policies " "suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Potrebujete pomoc pri zostavovaní novej stránky Zásady ochrany osobných " "údajov? Pozrite si našu príručku, kde nájdete odporúčania týkajúce sa " "obsahu, spolu s pravidlami navrhnutými vašimi pluginmi a témou." msgid "Memberships" msgstr "Členstvá" msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s." msgstr "V tomto prípade WordPress zachytil chybu s vašou témou, %s." msgid "Error occurred on a non-protected endpoint." msgstr "Vyskytla sa chyba v nechránenom koncovom bode." msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s." msgstr "" "V tomto prípade, vo WordPress došlo k chybe vďaka jednému z vašich pluginov, " "%s." msgid "" "Howdy!\n" "\n" "WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes " "a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n" "###CAUSE###\n" "First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. " "Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check " "for any visible issues.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, " "WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to " "your dashboard and investigate further.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry " "about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs " "again after it expires.\n" "\n" "When seeking help with this issue, you may be asked for some of the " "following information:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgstr "" "Dobrý deň,\n" "\n" "WordPress obsahuje vstavanú funkcionalitu, ktorá zachytí, keď plugin alebo " "téma spôsobí kritickú chybu na vašej webovej stránke a informuje vás týmto " "automatizovaným e-mailom. \n" "###CAUSE###\n" "Na začiatok, navštívte vašu webovú stránku (###SITEURL###) a hľadajte " "akékoľvek viditeľné závady. Potom navštívte stránku, kde bola zachytená " "chyba (###PAGEURL###) a vyhľadajte akékoľvek viditeľné chyby.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "Ak je vaša webová stránka rozbitá a neviete sa bežným spôsobom dostať na " "nástenku, WordPress teraz obsahuje špeciálny \"mód obnovy\". To vám umožňuje " "bezpečne sa prihlásiť a preskúmať príčinu.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Pre ochranu vášho webu vyprší platnosť tohto odkazu o ###EXPIRES###. Pokiaľ " "sa problém objaví znovu, dostane e-mailom ďalší odkaz.\n" "\n" "Pri hľadaní pomoci s touto chybou môžete byť vyzvaný na poskytnutie " "niektorej z týchto informácií:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgid "" "Please contact your host for assistance with investigating this issue " "further." msgstr "" "Pre bližšie prešetrenie tohto problému kontaktujte vášho poskytovateľa " "webhostingu." msgid "" "This theme failed to load properly and was paused within the admin backend." msgstr "" "Túto tému sa nepodarilo načítať správne a bola pozastavená v rámci " "administrátorského backendu." msgid "Recovery Mode — %s" msgstr "Mód obnovy — %s" msgid "Restore from Trash" msgstr "Obnoviť z koša" msgctxt "Site Health" msgid "Status" msgstr "Stav" msgctxt "Site Health" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "All formats" msgstr "Všetky formáty" msgid "Filter by post format" msgstr "Filtrovať podľa formátu článku" msgid "Theme resumed." msgstr "Téma je obnovená." msgid "" "There is a new version of %1$s available, but it does not work with your " "version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP." msgstr "" "Je dostupná nová verzia %1$s, ale nie je kompatibilná s vašou verziou PHP. " "Zobraziť detaily verzie %4$s alebo zistiť ako aktualizovať PHP." msgid "Go to the Plugins screen" msgstr "Prejdite na obrazovku Pluginy" msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen." msgstr "Robiť zmeny a nájsť dalšie informácie môžete na obrazovke s Pluginmi." msgid "Could not resume the plugin." msgstr "Nedá sa obnoviť plugin." msgid "One or more plugins failed to load properly." msgstr "Jeden alebo viac pluginov zlyhalo pri načítavaní." msgid "Custom PHP error message." msgstr "Vlastná chybová hláška PHP." msgid "Custom PHP fatal error handler." msgstr "Vlastná obsluha kritických PHP chýb." msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "[%s] Email administrátora siete bol zmenený" msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "[%s] Žiadosť o zmenu emailu administrátora siete" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s] Email administrátora bola zmenený" msgid "[%s] Login Details" msgstr "[%s] Detaily prihlásenia" msgid "[%s] Background Update Finished" msgstr "[%s] Dokončená aktualizácia na pozadí" msgid "[%s] Background Update Failed" msgstr "[%s] Aktualizácia na pozadí zlyhala" msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgid "Exit Recovery Mode" msgstr "Ukončiť mód obnovy" msgid "Go to the Themes screen" msgstr "Prejdite na obrazovku Témy" msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen." msgstr "Robiť zmeny a nájsť dalšie informácie môžete na obrazovke s Témami." msgid "One or more themes failed to load properly." msgstr "Jedna alebo viaceré témy sa nepodarilo načítať správne." msgid "Could not resume the theme." msgstr "Nedá sa obnoviť téma." msgid "Eraser callback is not valid: %s." msgstr "Spätné volanie vymazania je neplatné: %s." msgid "%s Comment in moderation" msgid_plural "%s Comments in moderation" msgstr[0] "%s komentár na moderáciu" msgstr[1] "%s komentáre na moderáciu" msgstr[2] "%s komentárov na moderáciu" msgid "Eraser does not include a callback: %s." msgstr "Vymazanie neobsahuje spätné volanie: %s." msgid "%s critical issue" msgid_plural "%s critical issues" msgstr[0] "%s kritický problém" msgstr[1] "%s kritické problémy" msgstr[2] "%s kritických problémov" msgid "Passed tests" msgstr "Absolvované testy." msgid "%s recommended improvement" msgid_plural "%s recommended improvements" msgstr[0] "%s odporúčané vylepšenie" msgstr[1] "%s odporúčané vylepšenia" msgstr[2] "%s odporúčaných vylepšení" msgid "%s item with no issues detected" msgid_plural "%s items with no issues detected" msgstr[0] "%s Položka bez zistených chýb" msgstr[1] "%s Položky bez zistených chýb" msgstr[2] "%s Položiek bez zistených chýb" msgid "" "The site health check shows information about your WordPress configuration " "and items that may need your attention." msgstr "" "Kontrola stavu zdravia webovej stránky zobrazuje informácie o konfigurácii " "WordPress a položkách, ktoré môžu vyžadovať vašu pozornosť." msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information." msgstr "Prepáčte, nemáte povolenie na prístup k informáciám o zdraví stránky." msgid "Site Health Status" msgstr "Stav zdravia webovej stránky" msgid "Everything is running smoothly here." msgstr "Všetko beží ako má." msgid "Great job!" msgstr "Skvelá práca!" msgid "Copy site info to clipboard" msgstr "Skopírovať informácie o webovej stránke do schránky" msgid "" "If you want to export a handy list of all the information on this page, you " "can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it " "in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange " "with a support engineer or theme/plugin developer for example." msgstr "" "Ak chcete exportovať zoznam všetkých informácií na tejto stránke, môžete " "použiť tlačidlo nižšie na skopírovanie informácií do schránky. Môžete ho " "potomprekopírovať do textového súboru a uložiť na zariadeni. Alebo ho poslať " "mailom technickej podpore či tvorcovi témy/pluginu." msgid "The Site Health check requires JavaScript." msgstr "Kontrola zdravia webovej stránky vyžaduje JavaScript." msgid "Site Health Info" msgstr "Informácie o zdravý webu" msgid "Site Health" msgstr "Zdravie webovej stránky" msgid "The loopback request to your site completed successfully." msgstr "Loopback požiadavka na vašu stránku prebehla úspešne." msgid "" "The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not " "possible to determine if this will prevent features from working as expected." msgstr "" "Loopback požiadavka vrátila neočakávaný HTTP status kód (%d) a nebolo možné " "určit či kvôli tomu nebudú niektoré funkcie fungovať ako by mali." msgid "" "The loopback request to your site failed, this means features relying on " "them are not currently working as expected." msgstr "" "Loopback požiadavka na vašu stránku zlyhala, čo znamená, že funkcie, ktoré " "sa na ňu spoliehajú, momentálne nefungujú tak ako by mali." msgid "REST API availability" msgstr "Dostupnosť REST API" msgid "Debugging enabled" msgstr "Debuggovanie povolené" msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP požiadavky" msgid "Scheduled events" msgstr "Plánované udalosti" msgid "Secure communication" msgstr "Zabezpečená komunikácia" msgid "HTTPS status" msgstr "HTTPS stav" msgid "No scheduled events exist on this site." msgstr "Na stránke neexistujú žiadne plánované udalosti." msgid "Loopback request" msgstr "Loopback požiadavka" msgid "PHP Extensions" msgstr "PHP rozšírenia" msgid "Database Server version" msgstr "Verzia databázového servera" msgid "PHP Version" msgstr "PHP verzia" msgid "Theme Versions" msgstr "Verzie témy" msgid "Plugin Versions" msgstr "Verzie pluginu" msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly." msgstr "REST API nespracovalo parameter dotazu %s správne." msgid "The REST API did not behave correctly" msgstr "REST API sa nesprávalo správne" msgid "The REST API encountered an unexpected result" msgstr "Výsledom volania REST API je neočakávaný výsledok" msgid "The REST API encountered an error" msgstr "REST API zaznamenalo chybu" msgid "" "The REST API is one way that WordPress and other applications communicate " "with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API " "to display and save your posts and pages." msgstr "" "REST API je jeden zo spôsobov, akým WordPress a iné aplikácie komunikujú so " "serverom. Jedným z príkladov je (blokový) editor článkov, ktorý sa spolieha " "na REST API pre zobrazenie a ukladanie vašich príspevkov a stránok." msgid "The REST API is available" msgstr "REST API je dostupné" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed " "hosts: %2$s." msgstr "" "HTTP požiadavky boli zablokované konštantou %1$s, s povolenými host " "servermi: %2$s." msgid "HTTP requests are partially blocked" msgstr "HTTP požiadavky sú čiastočne blokované" msgid "HTTP requests are blocked" msgstr "HTTP požiadavky sú blokované" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts." msgstr "" "HTTP požiadavky boli zablokované konštantou %s. Na whiteliste nie sú žiadne " "hosťujúce servery." msgid "" "It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to " "other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins " "and themes from working as intended." msgstr "" "Správcovia webovej stránky môžu blokovať vybranú alebo všetku komunikáciu s " "inými webovými stránkami a službami. Nesprávne nastavenie môže zapríčiniť " "nefunkčnosť pluginov a tém." msgid "HTTP requests seem to be working as expected" msgstr "Zdá sa, že HTTP požiadavky fungujú tak, ako majú" msgid "Your site could not complete a loopback request" msgstr "Na vašej stránke sa nepodarilo vykonať loopback požiadavku" msgid "" "Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the " "built-in editors for themes and plugins to verify code stability." msgstr "" "Loopback požiadavky sa používaju na spúšťanie naplánovaných úloh a tiež ich " "využívajú vstavané editory tém a pluginov pre overenie správnosti kódu." msgid "Background updates may not be working properly" msgstr "Aktualizácie na pozadí nemusia správne fungovať" msgid "Your site can perform loopback requests" msgstr "Na vašej stránke funguje vykonanie loopback požiadaviek" msgid "Background updates are not working as expected" msgstr "Aktualizácie na pozadí nefungujú podľa očakávania" msgid "Passed" msgstr "Odovzdaný" msgid "" "Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security " "update is released for the version you are currently using." msgstr "" "Aktualizácie na pozadí zaručujú, že WordPress sa môže automaticky " "aktualizovať, ak je k dispozícii bezpečnostná záplata pre verziu, ktorú " "práve používate." msgid "Background updates are working" msgstr "Aktualizácie na pozadí sú funkčné" msgid "" "The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť naplánovanú udalosť %s. Vaše webové stránky stále " "fungujú, ale môže to znamenať, že naplánované príspevky alebo automatizované " "aktualizácie nemusia správne fungovať." msgid "A scheduled event has failed" msgstr "Naplánovaná udalosť zlyhala" msgid "" "While trying to test your site’s scheduled events, the following error " "was returned: %s" msgstr "" "Pri pokuse o testovanie naplánovaných udalostí na vašej webovej stránke, " "nastala nasledujúca chyba: %s" msgid "It was not possible to check your scheduled events" msgstr "Naplánované udalosti nebolo možné skontrolovať" msgid "" "Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes " "and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are " "published on time. It may also be used by various plugins to make sure that " "planned actions are executed." msgstr "" "Plánované udalosti sú tie, čo pravidelne vyhľadávajú aktualizácie pluginov, " "tém a samotného WordPress. Tiež zabezpečujú, aby boli plánované články " "uverejnené včas. Môžu byť tiež použité rôznymi pluginmi, aby sa zabezpečilo, " "že budú vykonané plánované akcie." msgid "Scheduled events are running" msgstr "Sú spustené plánované udalosti" msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP." msgstr "" "Opýtajte sa vášho poskytovateľa webhostingu na OpenSSL podporu pre PHP." msgid "Your site is unable to communicate securely with other services" msgstr "" "Vaša webová stránka nie je schopná bezpečne komunikovať s inými službami" msgid "Your site can communicate securely with other services" msgstr "Vaša webová stránka môže bezpečne komunikovať s inými službami" msgid "" "Securely communicating between servers are needed for transactions such as " "fetching files, conducting sales on store sites, and much more." msgstr "" "Bezpečná komunikácia medzi servermi je potrebná pri transakciách, ako je " "napríklad načítanie súborov, realizácia predaja na eshopoch a veľa ďalších." msgid "Your website does not use HTTPS" msgstr "Váš web nepoužíva HTTPS" msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your Site " "Address is not set up to use HTTPS by default." msgstr "" "Na tento web vstupujete pomocou protokolu HTTPS, ale URL " "adresa vášho webu nie je predvolene nastavená na používanie protokolu " "HTTPS." msgid "Learn more about why you should use HTTPS" msgstr "Prečítajte si viac o tom, prečo by ste mali používať HTTPS" msgid "" "The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your " "configuration file. This will make errors display on the front end of your " "site." msgstr "" "Hodnota %1$s bola buď povolená pomocou %2$s alebo pridaná do vášho " "konfiguračného súboru. Na vašom webe tak budú zobrazované chybové hlásenia." msgid "Your website is using an active HTTPS connection" msgstr "Vaša webová stránka používa aktívne HTTPS pripojenie." msgid "Your site is set to display errors to site visitors" msgstr "" "Vaša webová stránka je nastavená na zobrazovanie chýb pre návštevníkov " "webových stránok" msgid "" "The value, %s, has been added to this website’s configuration file. " "This means any errors on the site will be written to a file which is " "potentially available to all users." msgstr "" "Hodnota %s, bola pridaná do konfiguračného súboru webu. To znamená, že " "akékoľvek chyby na webovej stránke budú zapísané do súboru, ktorý je " "potenciálne dostupný pre všetkých používateľov." msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file" msgstr "" "Vaša webová stránka je nastavená na zaznamenávanie chýb do súboru, ktorý " "môže byť teoreticky verejný." msgid "" "Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site " "failure, but may contain sensitive information which should not be available " "on a publicly available website." msgstr "" "Debug mód umožňuje získať viac informácií o chybe alebo zlyhaní webovej " "stránky, ale môže obsahovať citlivé informácie, ktoré by nemali byť verejne " "dostupné na webovej stránke." msgid "Get help resolving this issue." msgstr "Získajte pomoc pri riešení tohto problému." msgid "Your site is not set to output debug information" msgstr "Vaša webová stránka nie je nastavená na debug mód" msgid "" "Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: " "%2$s" msgstr "" "Vaše webová stránka sa nemôže dostať na WordPress.org na %1$s a vrátila " "chybu: %2$s" msgid "Could not reach WordPress.org" msgstr "Nepodarilo sa spojiť s WordPress.org" msgid "" "Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, " "and to both install and update WordPress core, themes or plugins." msgstr "" "Komunikácia s WordPress servermi slúži na kontrolu nových verzií, na " "inštaláciu a aktualizáciu WordPress jadra, tém alebo pluginov." msgid "Can communicate with WordPress.org" msgstr "Môže komunikovať s WordPress.org" msgid "" "You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not " "being used." msgstr "" "Používate %1$s drop-in, čo môže znamenať, že databáza %2$s sa nepoužíva." msgid "" "WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting " "company to correct this." msgstr "" "WordPress vyžaduje %1$s verziu %2$s alebo vyššiu. Obráťte sa na webhosting, " "aby to opravili." msgid "Severely outdated SQL server" msgstr "Veľmi zastaraný SQL server" msgid "" "For optimal performance and security reasons, you should consider running " "%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct " "this." msgstr "" "Z dôvodu optimálneho výkonu a zabezpečenia by ste mali zvážiť spustenie %1$s " "verzie %2$s alebo vyššej. Ak to chcete opraviť, kontaktujte svoju " "webhostingovú spoločnosť." msgid "https://wordpress.org/about/requirements/" msgstr "https://sk.wordpress.org/about/requirements/" msgid "" "The SQL server is a required piece of software for the database WordPress " "uses to store all your site’s content and settings." msgstr "" "SQL server je vyžadovaná časť sofvéru pre databázu, ktorú WordPress používa " "na ukladanie všetkých dát a nastavenia vašej webovej stránky. " msgid "Outdated SQL server" msgstr "Zastaraný SQL server" msgid "Learn more about what WordPress requires to run." msgstr "Prečítajte si viac o tom, čo potrebuje WordPress pre fungovanie." msgid "SQL server is up to date" msgstr "SQL server je aktuálny" msgid "One or more required modules are missing" msgstr "Chýba jeden alebo viac požadovaných modulov" msgid "One or more recommended modules are missing" msgstr "Chýba jeden alebo viac odporúčaných modulov" msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "Voliteľný modul, %s, nie je nainštalovaný alebo bol vypnutý." msgid "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgstr "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "Požadovaný modul, %s, nie je nainštalovaný alebo je vypnutý." msgid "" "PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. " "Any changes to these must be made by your server administrator." msgstr "" "Moduly PHP vykonávajú na serveri väčšinu úloh, ktoré zabezpečujú chod vašej " "webovej stránky. Ich akékoľvek zmeny musia byť vykonané administrátorom " "vášho servera." msgid "Required and recommended modules are installed" msgstr "Vyžadované alebo odporúčané moduly boli nainštalované" msgid "" "Your site does not have any default theme. Default themes are used by " "WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme." msgstr "" "Vaša webová stránka nemá žiadnu predvolenú tému. Predvolená téma sa použije " "automaticky, ak nie je niečo v poriadku so zvolenou témou." msgid "" "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgstr[0] "" "Vaša stránka má %1$d neaktívnu tému, inú ako %2$s, predvolenú tému " "WordPress, a %3$s, vašu aktívnu tému." msgstr[1] "" "Vaša stránka má %1$d neaktívne témy, iné ako %2$s, predvolená téma " "WordPress, a %3$s, vaša aktívna téma." msgstr[2] "" "Vaša stránka má %1$d neaktívnych tém, iných ako %2$s, predvolená téma " "WordPress, a %3$s, vaša aktívna téma." msgid "Have a default theme available" msgstr "Je k dispozícii predvolená téma" msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme." msgstr[0] "" "Vaša webová stránka má %1$d neaktívnu tému, inú ako %2$s, vašu aktívnu tému." msgstr[1] "" "Vaša webová stránka má %1$d neaktívne témy, iné ako %2$s, vaša aktívna téma." msgstr[2] "" "Vaša webová stránka má %1$d neaktívnych tém, iných ako %2$s, vašu aktívnu " "tému." msgid "" "You should consider removing any unused themes to enhance your site’s " "security." msgstr "" "Mali by ste zvážiť odstránenie všetkých nepoužívaných motívov, aby ste " "zvýšili bezpečnosť svojej lokality." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, " "%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme." msgstr "" "Ak chcete zvýšiť bezpečnosť vašich webových stránok, odporúčame vám " "odstrániť všetky témy, ktoré nepoužívate. Mali by ste si ponechať %1$s, " "predvolenú tému WordPress, %2$s, vašu aktuálnu tému a jej rodičovskú tému " "%3$s." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, " "its parent theme." msgstr "" "Ak chcete zvýšiť bezpečnosť vašich webových stránok, odporúčame vám " "odstrániť všetky témy, ktoré nepoužívate. Mali by ste si ponechať %1$s, vašu " "aktuálnu tému, a %2$s, jej rodičovskú tému." msgid "You should remove inactive themes" msgstr "Neaktívne témy by ste mali odstrániť" msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date." msgstr "Vaša webová stránka má 1 aktívnu tému, ktorá nie je aktuálna." msgid "Your site has %d inactive theme." msgid_plural "Your site has %d inactive themes." msgstr[0] "Vaša webová stránka má %d neaktívnu tému." msgstr[1] "Vaša webová stránka má %d neaktívne témy." msgstr[2] "Vaša webová stránka má %d neaktívnych tém." msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date." msgstr[0] "Vaša webová stránka má nainštalovanú %d tému, ktorá je aktuálna." msgstr[1] "Vaša webová stránka má nainštalované %d témy, ktoré sú aktuálne." msgstr[2] "Vaša webová stránka má nainštalovaných %d tém, ktoré sú aktuálne." msgid "Manage your themes" msgstr "Spravujte svoje témy" msgid "Your site has %d theme waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated." msgstr[0] "Vaša webová stránka má %d tému, ktorá čaká na aktualizáciu." msgstr[1] "Vaša webová stránka má %d témy, ktoré čakajú na aktualizáciu." msgstr[2] "Vaša webová stránka má %d tém, ktoré čakajú na aktualizáciu." msgid "You have themes waiting to be updated" msgstr "Máte témy, ktoré čakajú na aktualizáciu" msgid "" "Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep " "them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site " "secure." msgstr "" "Témy upravujú vzhľad vašej webovej stránky. Je dôležité, aby ste ich udržali " "aktuálne, aby boli v súlade s vašou značkou a prispeli k bezpečnosti vašich " "webových stránok." msgid "Your themes are all up to date" msgstr "Vaše témy sú aktuálne" msgid "Manage inactive plugins" msgstr "Spravovať neaktívne pluginy" msgid "" "Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to " "use a plugin, you should consider removing it." msgstr "" "Neaktívne pluginy sú lákavé ciele pre útočníkov. Ak nebudete používať " "plugin, odporúčame ho odstrániť." msgid "Your site has %d inactive plugin." msgid_plural "Your site has %d inactive plugins." msgstr[0] "Vaša webová stránka má %d neaktívny plugin." msgstr[1] "Vaša webová stránka má %d neaktívne pluginy." msgstr[2] "Vaša webová stránka má %d neaktívnych pluginov." msgid "Update your plugins" msgstr "Aktualizovať vaše pluginy" msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date." msgstr "Vaša webová stránka má 1 aktívny plugin, ktorý nie je aktuálny." msgid "You should remove inactive plugins" msgstr "Neaktívne pluginy by ste mali odstrániť" msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date." msgstr[0] "Vaša webová stránka má %d aktívny plugin a je aktuálny." msgstr[1] "Vaša webová stránka má %d aktívne pluginy a sú aktuálne." msgstr[2] "Vaša webová stránka má %d aktívnych pluginov a sú aktuálne." msgid "Manage your plugins" msgstr "Spravujte svoje pluginy" msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated." msgstr[0] "Vaša webová stránka obsahuje %d plugin čakajúci na aktualizáciu." msgstr[1] "Vaša webová stránka obsahuje %d pluginy čakajúce na aktualizáciu." msgstr[2] "" "Vaša webová stránka obsahuje %d pluginov čakajúcich na aktualizáciu." msgid "You have plugins waiting to be updated" msgstr "Máte pluginy čakajúce na aktualizáciu" msgid "" "Plugins extend your site’s functionality with things like contact " "forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your " "site, so it’s vital to keep them up to date." msgstr "" "Pluginy rozširujú funkčnosť vašej webovej stránky napr. o kontaktné " "formuláre, ehop atď. To znamená, že majú prístup do útrob vašej webovej " "stránky, takže je dôležité, aby ste ich mali aktualizované." msgid "" "You are currently running the latest version of WordPress available, keep it " "up!" msgstr "Momentálne používate najnovšiu verziu WordPress, len tak ďalej!" msgid "Your plugins are all up to date" msgstr "Vaše pluginy sú aktuálne" msgid "" "A new minor update is available for your site. Because minor updates often " "address security, it’s important to install them." msgstr "" "Pre vašu webovú stránku je k dispozícii nová menšia aktualizácia. Keďže " "menšie aktualizácie často riešia bezpečnosť, je dôležité ich nainštalovať." msgid "A new version of WordPress is available." msgstr "Je dostupná nová verzia WordPress." msgid "Install the latest version of WordPress" msgstr "Nainštalovať najnovšiu verziu WordPress" msgid "Check for updates manually" msgstr "Skontrolovať aktualizácie manuálne" msgid "WordPress update available (%s)" msgstr "Je dostupná aktualizácia WordPress (%s)" msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available." msgstr "" "Nie je možné skontrolovať, či sú k dispozícii nejaké nové verzie WordPress." msgid "WordPress version %s" msgstr "WordPress verzia %s" msgid "" "WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter." msgstr "Bezpečnostné a údržbové vydania WordPress sú blokované filtrom %s." msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s." msgstr "Bezpečnostné a údržbové vydania WordPress sú blokované %s." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter." msgstr "Vývojárske aktualizácie WordPress sú blokované filtrom %s." msgid "All of your WordPress files are writable." msgstr "Všetky súbory WordPress sú zapisovateľné." msgid "Some files are not writable by WordPress:" msgstr "Niektoré súbory WordPress nemôže prepísať:" msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant." msgstr "Vývojárske aktualizácie WordPress sú blokované konštantou %s." msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org." msgstr "Môže to znamenať, že pripojenie k WordPress.org zlyhalo." msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s." msgstr "Nepodarilo sa načítať zoznam kontrolných súčtov pre WordPress %s." msgid "" "Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "Vaša WordPress inštalácia nevyžaduje prístupy k FTP pre vykonanie " "aktualizácií." msgid "" "(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to " "your hosting company.)" msgstr "" "(Vaša webová stránka vykonáva aktualizácie prostredníctvom protokolu FTP " "kvôli vlastníctvu súborov. Kontaktujte poskytovateľa hostingu.)" msgid "" "Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "WordPress vás pred vykonanim aktualizácií vyzve na zadanie prístupových " "údajov k FTP." msgid "No version control systems were detected." msgstr "Neboli zistené žiadne systémy riadenia verzií." msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)." msgstr "Priečinok %1$s je kontrolovaný systémom riadenia verzií (%2$s)." msgid "" "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the " "%3$s filter is allowing updates." msgstr "" "Priečinok %1$s je kontrolovaný systémom riadenia verzií (%2$s), ale filter " "%3$s povoľuje aktualizácie." msgid "The error code was %s." msgstr "Kód chyby je %s." msgid "A previous automatic background update could not occur." msgstr "" "Nedávny pokus o automatickú aktualizáciu na pozadí nebolo možné vykonať." msgid "" "When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard " "> Updates, this error will be cleared for future update attempts." msgstr "" "Ak ste boli schopní vykonať aktualizáciu pomocou tlačidla „Aktualizovať " "teraz“ na paneli Nástenka > Aktualizácie, pri ďalších pokusoch o " "aktualizáciu túto chybové hlásenie bude odstránené." msgid "" "A previous automatic background update ended with a critical failure, so " "updates are now disabled." msgstr "" "Predchádzajúca automatická aktualizácia, ktorá prebieha na pozadí, skončila " "s kritickou chybou, takže aktualizácie sú teraz vypnuté." msgid "You would have received an email because of this." msgstr "Z tohto dôvodu by ste dostali e-mail." msgid "The %s filter is enabled." msgstr "Filter %s je aktivovaný." msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s." msgstr "Plugin zabránil aktualizáciám vypnutím %s." msgid "" "Total size is not available. Some errors were encountered when determining " "the size of your installation." msgstr "" "Celková veľkosť nie je k dispozícii. Pri určovaní veľkosti vašej inštalácie " "sa vyskytli chyby." msgid "" "The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large " "number of sub-directories and files." msgstr "" "Vypršal výpočet veľkosti adresára. Zvyčajne je to spôsobené veľkým počtom " "podadresárov a súborov." msgid "" "The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually " "caused by invalid permissions." msgstr "" "Veľkosť nemôže byť vypočítaná. Adresár nie je dostupný. Väčšinou je to " "spôsobené jeho nesprávnymi oprávneniami." msgid "The must use plugins directory" msgstr "Musí používať adresár pluginov" msgid "Theme features" msgstr "Funkcie tém" msgid "Parent theme" msgstr "Rodičovská téma" msgid "Author website" msgstr "Webová stránka autora" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "Verzia %1$s od %2$s" msgid "No version or author information is available." msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne verzie ani informácie o autorovi." msgid "Theme directory location" msgstr "Umiestnenie adresára s témami" msgid "Server version" msgstr "Verzia servera" msgid "Extension" msgstr "Rozšírenie" msgid "Client version" msgstr "Verzia klienta" msgid "Your %s file contains only core WordPress features." msgstr "Váš %s súbor obsahuje iba základné WordPress funkcie." msgid "Custom rules have been added to your %s file." msgstr "Do vášho %s súboru boli pridané vlastné pravidlá. " msgid ".htaccess rules" msgstr ".htaccess pravidlá" msgid "cURL version" msgstr "verzia cURL" msgid "PHP post max size" msgstr "PHP post max size" msgid "Upload max filesize" msgstr "Upload max filesize" msgid "Max input time" msgstr "Max input time" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP memory limit" msgid "PHP time limit" msgstr "PHP time limit" msgid "PHP max input variables" msgstr "PHP max input variables" msgid "Is the Imagick library available?" msgstr "Je dostupná knižnica Imagick?" msgid "Is SUHOSIN installed?" msgstr "Je nainštalovaný SUHOSIN?" msgid "" "Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled." msgstr "" "Niektoré nastavenia nie je možné zistiť, nakoľko funkcia %s je zakázaná." msgid "Server settings" msgstr "Nastavenia servera" msgid "PHP SAPI" msgstr "PHP SAPI" msgid "PHP version" msgstr "Verzia PHP" msgid "Web server" msgstr "Web server" msgid "Unable to determine what web server software is used" msgstr "Nie je možné zistiť, aký typ web servera je použitý" msgid "Unable to determine server architecture" msgstr "Nebolo možné zistiť architektúru servera." msgid "Server architecture" msgstr "Architektúra servera" msgid "Ghostscript version" msgstr "Verzia Ghostscript" msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed" msgstr "Nie je možné zistiť, či je nainštalovaný Ghostscript" msgid "GD version" msgstr "Verzia GD" msgid "(Does not support 64bit values)" msgstr "(Nepodporuje 64 bitové hodnoty)" msgid "(Supports 64bit values)" msgstr "(Podporuje 64 bitové hodnoty)" msgid "Imagick Resource Limits" msgstr "Limit zdrojov Imagick" msgid "Total installation size" msgstr "Celková veľkosť inštalácie" msgid "ImageMagick version string" msgstr "Text verzie ImageMagick" msgid "ImageMagick version number" msgstr "Číslo verzie ImageMagick" msgid "Active editor" msgstr "Aktívny editor" msgid "Database size" msgstr "Veľkosť databázy" msgid "Plugins directory size" msgstr "Veľkosť adresára pluginov" msgid "Plugins directory location" msgstr "Umiestnenie adresára pluginov" msgid "Themes directory location" msgstr "Lokalita zložky tém" msgid "WordPress directory size" msgstr "Veľkosť WordPress priečinka" msgid "WordPress directory location" msgstr "Umiestnenie WordPress adresára" msgid "Themes directory size" msgstr "Veľkosť adresára s témami" msgid "Uploads directory size" msgstr "Veľkosť zložky nahraných súborov" msgid "Uploads directory location" msgstr "Umiestnenie zložky na nahrávanie súborov" msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s" msgstr "Nepodarilo sa spojiť s WordPress.org %1$s: %2$s" msgid "The main WordPress directory" msgstr "Hlavný WordPress priečinok" msgid "WordPress.org is reachable" msgstr "Stránka WordPress.org je dostupná" msgid "Communication with WordPress.org" msgstr "Komunikácia s WordPress.org" msgid "Network count" msgstr "Počet sietí" msgid "Site count" msgstr "Počet webových stránok" msgid "User count" msgstr "Počet používateľov" msgid "The themes directory" msgstr "Adresár tém" msgid "The plugins directory" msgstr "Adresár pre pluginy" msgid "The uploads directory" msgstr "Adresár pre nahrávanie súborov" msgid "The wp-content directory" msgstr "Adresár wp-content" msgid "Not writable" msgstr "Nie je zapisovateľný" msgid "Writable" msgstr "Zapisovateľný" msgid "" "Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access " "to." msgstr "" "Zobrazuje, či je WordPress schopný zapisovať do adresárov, ku ktorým " "potrebuje prístup." msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded." msgstr "Tieto nastavenia menia miesto a spôsob načítania častí WordPressu." msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Oprávnenia súborového systému" msgid "WordPress Constants" msgstr "Konštanty WordPress" msgid "Database" msgstr "Databáza" msgid "Undefined" msgstr "Nedefinovaný" msgid "" "The options shown below relate to your server setup. If changes are " "required, you may need your web host’s assistance." msgstr "" "Nižšie uvedené možnosti sa týkajú nastavenia servera. Ak sú potrebné zmeny, " "možno budete potrebovať pomoc od poskytovateľa webu." msgid "Server" msgstr "Server" msgid "Active Plugins" msgstr "Aktívne pluginy" msgid "Media Handling" msgstr "Obsluha médií" msgid "Inactive Plugins" msgstr "Neaktívne pluginy" msgid "Must Use Plugins" msgstr "Pluginy, ktoré sa musia použiť" msgctxt "comment status" msgid "Closed" msgstr "Uzavreté" msgctxt "comment status" msgid "Open" msgstr "Otvorený" msgid "Drop-ins" msgstr "Drop-iny" msgid "Directories and Sizes" msgstr "Adresáre a Veľkosti" msgid "Is this a multisite?" msgstr "Je toto multisite?" msgid "Default comment status" msgstr "Predvolený stav komentára" msgid "Can anyone register on this site?" msgstr "Môže sa niekto registrovať na stránke?" msgid "Is this site using HTTPS?" msgstr "Používa táto webová stránka HTTPS?" msgid "User Language" msgstr "Jazyk používateľa" msgid "(Latest version: %s)" msgstr "(Najnovšia verzia: %s)" msgid "No permalink structure set" msgstr "Nie je nastavená žiadna štruktúra trvalých odkazov" msgid "Permalink structure" msgstr "Štruktúra trvalých odkazov" msgid "" "LaTeX is a powerful markup language for writing complex mathematical " "equations and formulas." msgstr "" "LaTeX je silný značkovací jazyk pre písanie komplexných matematických " "rovníc, vzorcov a podobne." msgid "" "An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error " "message: %4$s" msgstr "" "Chyba typu %1$s bola spôsobená v riadku %2$s súboru %3$s. Chybové hlásenie: " "%4$s" msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later." msgstr "Ukončenie režimu obnovenia zlyhalo. Skúste neskôr." msgid "Exit recovery mode link expired." msgstr "Odkaz ukončenia módu obnovy vypršal." msgid "Failed to store the error." msgstr "Nastala chyba pri ukladaní chyby." msgid "Error not caused by a plugin or theme." msgstr "Chyba nebola spôsobená pluginom alebo témou." msgid "Recovery key expired." msgstr "Kľúč na obnovenie vypršal." msgid "Invalid recovery key." msgstr "Nesprávny kľúč na obnovenie." msgid "Invalid recovery key format." msgstr "Neplatný formát kľúča na obnovenie." msgid "Recovery Mode not initialized." msgstr "Mód obnovy nie je spustený." msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue" msgstr "[%s] Vaša stránka má v tejto chvíli technické problémy" msgid "" "A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before " "requesting a new email." msgstr "" "Odkaz na obnovenie už bol odoslaný pred %1$s. Pred požiadaním o nový e-mail " "počkajte ďalších% %2$s." msgid "" "The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled " "the %s function." msgstr "" "Tento e-mail nemohol byť odoslaný. Možný dôvod: váš poskytovateľ webhostingu " "vypol %s funkciu." msgid "Invalid cookie." msgstr "Neplatný súbor cookie." msgid "Cookie expired." msgstr "Platnosť súboru cookie vypršala." msgid "Invalid cookie format." msgstr "Neplatný formát súboru cookie." msgid "Could not update the email last sent time." msgstr "Posledný odoslaný čas e-mailu sa nepodarilo aktualizovať." msgid "No cookie present." msgstr "Nie je prítomný žiadny súbor cookie." msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] Žiadosť o zmenu emailu" msgid "" "An incomplete personal data request for this email address already exists." msgstr "Neúplná žiadosť o osobné údaje pre túto e-mailovú adresu už existuje." msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] Email bol zmenený" msgid "" "PHP’s XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP’s XML extension." msgstr "" "PHP's XML rozšírenie nie je k dispozícií. Prosím kontaktuje poskytovateľa " "hostingu, aby vám sprístupnil rozšírenie PHP's XML." msgid "Problem downloading theme" msgstr "Problém so stiahnutím témy" msgid "Problem creating file for theme download" msgstr "Pri vytváraní súboru na stiahnutie témy sa vyskytol problém" msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" msgid "Sale" msgstr "Zľava" msgid "Please view this post in your web browser to complete the quiz." msgstr "" "Pre dokončenie kvízu si pozrite tento článok vo vašom internetovom " "prehliadači." msgid "Placeholder image" msgstr "Zástupný obrázok" msgid "Clarendon" msgstr "Clarendon" msgid "The Blip.tv service has been shut down since August 20th, 2015." msgstr "Služba Blip.tv je od 20. augusta 2015 zrušená." msgid "Could not retrieve site data." msgstr "Nebolo možné získať údaje webovej stránky." msgid "Update PHP" msgstr "Aktualizovať PHP" msgid "Unable to submit this form, please try again." msgstr "Nepodarilo sa odoslať formulár, skúste to prosím znovu." msgid "My Network" msgstr "Moja sieť" msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade." msgstr "" "Tabuľka %s nie je nainštalovaná. Spustite sieťovú aktualizáciu databázy." msgid "The site appears to be already uninitialized." msgstr "Zdá sa, že webová stránka už bola odinicializovaná." msgid "Site %d" msgstr "Webová stránka %d" msgid "The site appears to be already initialized." msgstr "Zdá sa, že webová stránka už bola inicializovaná." msgid "Site with the ID does not exist." msgstr "Webová stránka s týmto ID neexistuje." msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates." msgstr "Dátum registrácie a dátum poslednej úpravy musia byť validné dátumy." msgid "Both registration and last updated dates must be provided." msgstr "Dátum registrácie a dátum poslednej úpravy musia byť poskytnuté." msgid "Site network ID must be provided." msgstr "ID siete webových stránok musí byť zadaná." msgid "Site path must not be empty." msgstr "URL cesta webovej stránky nesmie byť prázdna." msgid "Site domain must not be empty." msgstr "Doména webovej stránky nesmie byť prázdny." msgid "Could not delete site from the database." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť webovú stránku z databázy." msgid "Could not update site in the database." msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať webovú stránku v databáze." msgid "Site does not exist." msgstr "Webová stránka neexistuje." msgid "Site ID must not be empty." msgstr "ID webovej stránky nemôže byť prázdne." msgid "Add widget: %s" msgstr "Pridať widget: %s" msgid "Add to: %s" msgstr "Pridať do: %s" msgid "Keep editing" msgstr "Pokračovať v úpravách" msgid "REST API routes must be registered on the %s action." msgstr "REST API cesty musia byť registrované akciou %s." msgid "Unable to send personal data export confirmation email." msgstr "E-mail s potvrdením exportu osobných údajov sa nepodarilo odoslať." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "CHYBA: Účet s týmto používateľským menom alebo e-mailovou " "adresou neexistuje." msgid "%1$s by %2$s pixels" msgstr "%1$s na %2$s pixelov" msgid "" "This resource is provided by your web host, and is specific to your site. " "For more information, see the official " "WordPress documentation." msgstr "" "Tento zdroj je poskytnutý vaším webhostingom a je špecifický pre vašu " "stránku. Ďalšie informácie nájdete v " "oficiálnej dokumentácii pre WordPress ." msgctxt "localized PHP upgrade information page" msgid "https://wordpress.org/support/update-php/" msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/" msgid "Add menu items" msgstr "Pridať položku menu" msgid "" "or create a new menu. Do not forget to save your changes!" msgstr "" "alebo vytvorte nové menu. Nezabudnite uložiť vaše zmeny!" msgid "Click the Save Menu button to save your changes." msgstr "Klikni na tlačidlo Uložiť pre uloženie úprav." msgid "" "Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget " "to save your changes!" msgstr "" "Upravte menu nižšie, alebo vytvorte nové menu. " "Nezabudnite uložiť vaše zmeny!" msgid "" "Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first " "menu." msgstr "" "Pre vytvorenie vášho prvého menu vyplňte názov menu položky a kliknite na " "tlačidlo Vytvoriť menu." msgid "Create your first menu below." msgstr "Vytvorte prvé menu nižšie." msgid "Mailchimp" msgstr "MailChimp" msgid "Learn more about updating PHP" msgstr "Zistite viac o aktualizácii PHP" msgid "What is PHP and how does it affect my site?" msgstr "Čo to je PHP a ako ovplivňuje moju stránku?" msgid "Track %s." msgstr "Skladba %s" msgctxt "post format" msgid "Formats" msgstr "Formáty" msgctxt "comments" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Môj (%s)" msgstr[1] "Moje (%s)" msgstr[2] "Mojich (%s)" msgid "Could not remove the old translation." msgstr "Starý preklad nie je možné odstrániť. " msgid "Removing the old version of the translation…" msgstr "Odstraňuje sa stará verzia prekladu." msgid "" "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be " "visible after it has been approved." msgstr "" "Váš komentár čaká na schválenie. Toto je jeho náhľad, komentár bude " "viditeľný až po odsúhlasení." msgid "" "WordPress Events and News — Upcoming events near you " "as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet." msgstr "" " Udalosti a novinky zo sveta WordPress & mdash; " "Nadchádzajúce udalosti vo vašom okolí, ako aj najnovšie správy z oficiálneho " "projektu WordPress a blogu WordPress Planet ." msgid "" "Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, " "posts that were only assigned to the deleted category are set to the default " "category %s. The default category cannot be deleted." msgstr "" "Vymazanie kategórie neodstráni články v tejto kategórii. Namiesto toho " "články, ktoré boli priradené k vymazanej kategórii budú presunuté pod " "predvolenú kategóriu %s. Predvolená kategória nemôže byť zmazaná." msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgid "user_id is required" msgstr "Parameter user_id je povinný" msgid "Real Estate Agent" msgstr "Realitný maklér\t" msgid "Digital Marketing" msgstr "Digitálny marketing" msgid "Learn more about orders" msgstr "Zistite viac o objednávkach" msgid "" "The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or install the Classic Widgets plugin." msgstr "" "Blokové widgety vyžadujú JavaScript. Povoľte JavaScript vo vašom prehliadači " "alebo nainštalujte plugin Classic Widgets." msgid "Success Message Text:" msgstr "Text správy o úspechu:" msgid "Subscribe Button:" msgstr "Tlačidlo odoberania:" msgid "Subscribe Placeholder:" msgstr "Zástupný znak odoberania:" msgid "Optional text to display to your readers:" msgstr "Voliteľný text, ktorý bude zobrazený vašim čitateľom:" msgid "Subscribe to Blog via Email" msgstr "Prihláste sa na odber blogu prostredníctvom e-mailu" msgid "Check your email" msgstr "Skontrolujte váš e-mail" msgid "Card Number" msgstr "Číslo karty" msgid "Website Designer" msgstr "Dizajnér webstránok" msgid "Travel Agency" msgstr "Cestovná kancelária " msgid "Fashion Designer" msgstr "Módny návrhár" msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "Nie ste oprávnený zobraziť túto položku." msgid "A variable mismatch has been detected." msgstr "Bola zistená nezhoda premennej." msgid "A post type mismatch has been detected." msgstr "Bola zistená nezhoda typu obsahu." msgid "A post ID mismatch has been detected." msgstr "Bola zistená nezhoda ID článku." msgid "Rivers" msgstr "Rivers" msgid "" "The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your " "server configuration." msgstr "" "Nie je možné nadviazať pripojenie k akismet.com. Pozrite sa na sprievodca firewallom a skontrolujte nastavenie " "servera." msgid "The API key you entered could not be verified." msgstr "Zadaný API kľúč nie je možné overiť." msgid "Would you like to check pending comments?" msgstr "Želáte si skontrolovať neschválené komentáre?" msgid "You don’t have an Akismet plan." msgstr "Službu Akismet nemáte predplatenú." msgid "Your Akismet subscription is suspended." msgstr "Váš Akismet paušál bol pozastavený." msgid "Your Akismet plan has been cancelled." msgstr "Váš Akismet paušál bol zrušený." msgid "" "We cannot process your payment. Please update your payment details." msgstr "" "Vaša platba nemohla byť spracovaná. Skontrolujte všetky detaily platby." msgid "Please update your payment information." msgstr "Aktualizujte vaše platobné údaje." msgid "" "Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please " "contact your host and refer to our guide " "about firewalls." msgstr "" "Napojenie na Akismet API možno blokuje váš firewall. Kontaktujte váš hosting " "a odkážte sa na naše odporúčania o " "firewalle." msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers." msgstr "Vaša webová stránka sa nemôže pripojiť na servery Akismet." msgid "" "Almost done - configure Akismet and say goodbye to spam" msgstr "" "Takmer hotovo - nakonfigujte Akismet a rozlúčte sa so spamom" msgid "Set up your Akismet account" msgstr "Nastavte si váš Akismet účet" msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky klasického bloku" msgid "Stock management" msgstr "Správa skladu" msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post." msgstr "Nemáte oprávnenie zobraziť automatické uloženia tohto článku." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user." msgstr "Nemáte oprávnenie čítať bloky ako tento používateľ." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post." msgstr "Nemáte oprávnenie čítať bloky tohto článku." msgid "" "You do not have the correct user permissions to perform this action.\n" "\t\t\tPlease contact your site admin if you think this is a mistake." msgstr "" "Na vykonanie tejto operácie nemáte dostatočné používateľské oprávnenia.\n" "\t\t\tAk si myslíte, že sa jedná o chybu, kontaktujte administrátora vašej " "webovej stránky." msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript." msgstr "Aktuálny používateľ môže publikovať nefiltrované HTML a JavaScript." msgid "Version of the content block format used by the post." msgstr "Verzia formátu bloku obsahu použitá objektom." msgid "Slug automatically generated from the post title." msgstr "Slug automaticky vygenerovaný z názvu objektu." msgid "Permalink template for the post." msgstr "Šablóna trvalých odkazov pre objekt." msgid "" "As a new WordPress user, you should go to your dashboard " "to delete this page and create new pages for your content. Have fun!" msgstr "" "Ako nový používateľ WordPress môžete prejsť na vašu " "nástenku, zmazať túto stránku a vytvoriť nové stránky pre váš obsah. " "Bavte sa!" msgid "" "The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing " "quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ " "employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the " "Gotham community." msgstr "" "Spoločnosť XYZ Doohickey bola založená v roku 1971 a odvtedy poskytuje " "verejnosti kvalitné služby. Nachádza sa v meste Gotham City, XYZ zamestnáva " "viac ako 2 000 ľudí a robí všetky druhy úžasných vecí pre komunitu Gotham." msgid "...or something like this:" msgstr "...alebo niečo takéto:" msgid "" "Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is " "my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like " "piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)" msgstr "" "Ahojte! Cez deň pracujem ako poslíček na bicykli, po nociach robím najlepšie " "drinky v príjemnom bare a toto je moja webstránka. Bývam v Trenčíne, mám " "škrečka Igora a niekedy mám rande aj so svojím mestom (nejdem do baru ale " "napr. len tak chodím)." msgid "" "This is an example page. It's different from a blog post because it will " "stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). " "Most people start with an About page that introduces them to potential site " "visitors. It might say something like this:" msgstr "" "Toto je vzorová stránka. Je odlišná od blogu, pretože zostane na jednom " "mieste a zobrazí sa vo vašej navigácii na stránkach (vo väčšine tém). " "Väčšina ľudí začína stránkou O nás, ktorá ich predstavuje potenciálnym " "návštevníkom. Mohlo by to vyzerať nejak takto:" msgid "" "Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Vitajte na %s. Toto je váš prvý článok. Úpravte ho ale zmažte, potom začnite " "písať!" msgid "Please open the classic editor to use this meta box." msgstr "" "Pre použitie tohto metaboxu otvorte klasický editor." msgid "" "Please activate the Classic Editor plugin to use this " "meta box." msgstr "" "Pre použitie tohto metaboxu aktivujte Classic Editor plugin." msgid "" "Please install the Classic Editor plugin to use this meta " "box." msgstr "" "Pre použitie tohto metaboxu nainštalujte Classic Editor " "plugin." msgid "This meta box is not compatible with the block editor." msgstr "Tento meta box nie je kompatibilný s blokovým editorom." msgid "" "This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor." msgstr "Tento meta box z pluginu %s nie je kompatibilný s blokovým editorom." msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgid "" "The offset number requested is larger than or equal to the number of " "available revisions." msgstr "Požadované číslo je väčšie alebo rovné počtu dostupných revízií." msgid "View Navigation Menu" msgstr "Zobraziť navigačné menu" msgid "Choose" msgstr "Vybrať" msgid "%s pattern restored from the Trash." msgid_plural "%s patterns restored from the Trash." msgstr[0] "%s vzor bol obnovený z koša." msgstr[1] "%s vzory boli obnovené z koša." msgstr[2] "%s vzorov bolo obnovených z koša." msgid "Start writing or type / to choose a block" msgstr "Začnite písať alebo zadajte / pre výber bloku" msgid "%s is not a valid email address." msgstr "%s nie je platná e-mailová adresa." msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "Obrovské" msgctxt "blocks" msgid "Most used" msgstr "Najviac používané" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "Vyriešte" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "Vložiť" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "Veľké" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "Stredné" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "Malé" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "Vložiť" msgid "media" msgstr "médiá" msgid "Generating preview…" msgstr "Generujem náhľad ..." msgid "Stats response could not be decoded." msgstr "Odpoveď štatistík nemohla byť prečítaná." msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again." msgstr "Štatístiky nie sú práve k dispozícii. Skúste to neskôr." msgid "API key must be set to fetch stats." msgstr "Pre načítanie štatistík je nutné zadať API kľúč." msgid "Video hosting" msgstr "Video hosting" msgid "Task List" msgstr "Zoznam úloh" msgid "Page published privately." msgstr "Stránka bola puklikovaná ako súkromná." msgid "Whether the theme supports responsive embedded content." msgstr "Či téma podporuje responzívny vložený obsah." msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses." msgstr "Obmedziť výsledky na témy s priradeným jednym alebo viacerých stavov." msgid "Post formats supported." msgstr "Formáty článkov podporované." msgid "Features supported by this theme." msgstr "Funkcie podporované touto témou." msgid "Sorry, you are not allowed to view themes." msgstr "Nemáte oprávnenie na zobrazenie tém." msgid "Hours" msgstr "Otváracie hodiny" msgid "Export “%s” as JSON" msgstr "Exportovať “%s” ako JSON" msgid "Welcome to the WordPress.com community." msgstr "Vitajte v komunite WordPress.com" msgid "Change type of %d block" msgid_plural "Change type of %d blocks" msgstr[0] "Zmeniť typ %d bloku" msgstr[1] "Zmeniť typ %d blokov" msgstr[2] "Zmeniť typ %d blokov" msgid "current" msgstr "Aktuálny" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d blok" msgstr[1] "%d bloky" msgstr[2] "%d blokov" msgid "escape" msgstr "Zavrieť" msgid "Export as JSON" msgstr "Exportovať ako JSON" msgid "Open the Customizer" msgstr "Otvoriť možnosti prispôsobenia" msgid "No archives to show." msgstr "Žiaden archív na zobrazenie." msgid "Jetpack Settings" msgstr "Nastavenia Jetpack" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgid "Jetpack Search" msgstr "Vyhľadávač Jetpack" msgid "Updating settings…" msgstr "Aktualizácia nastavení…" msgid "Thanks for testing Gutenberg!" msgstr "Ďakujeme za testovanie Gutenbergu!" msgid "Help build Gutenberg" msgstr "Pomôžte budovať Gutenberg" msgid "" "If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you " "are interested in helping with the project, head over to the GitHub repository." msgstr "" "Ak sa chcete dozvedieť viac o tom, ako vytvoriť ďalšie bloky, alebo ak máte " "záujem pomôcť s projektom, prejdite do GitHub repository." msgid "The WordPress community" msgstr "WordPress komunita" msgid "" "You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. " "Here’s a pullquote block:" msgstr "" "Môžete vytvoriť akýkoľvek blok chcete, statický alebo dynamický, dekoratívny " "alebo jednoduchý. Tu je blok citácie:" msgid "" "Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and " "is responsive out of the box:" msgstr "" "Každý blok sa môže zaradiť do týchto zarovnaní. Vložený blok ich má tiež a " "je ihneď responzívny:" msgid "" "The above is a gallery with just two images. It’s an easier way to " "create visually appealing layouts, without having to deal with floats. You " "can also easily convert the gallery back to individual images again, by " "using the block switcher." msgstr "" "Vyššie je galéria s dvomi obrázkami. Je to jednoduchšia cesta pre vytváranie " "vizuálne príťažlivých rozložení, bez toho, aby sme museli riešiť floaty. " "Tiež môžete galériu jednoducho premeniť späť na samostatné obrázky, pomocou " "prepínača blokov." msgid "" "Sure, the full-wide image can be pretty big. But sometimes the image is " "worth it." msgstr "" "Je jasné, že obrázok na celú šírku môže byť pekne veľký. Ale niekedy to " "stojí za to." msgid "" "Accessibility is important — don’t forget image alt attribute" msgstr "Prístupnosť je dôležitá — nezabudnite na alt atribút obrázku" msgid "" "If you combine the new wide and full-wide " "alignments with galleries, you can create a very media rich layout, very " "quickly:" msgstr "" "Ak kombinujete nové široké zarovnania a zarovnania " "na celú šírku s galériami, môžete veľmi rýchlo vytvoriť " "rozloženie veľmi bohaté na médiá:" msgid "Media Rich" msgstr "Bohaté na médiá" msgid "" "You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider " "in the block inspector in the sidebar." msgstr "" "Množstvo stĺpcov vo vašich galériách môžete zmeniť presunutím slajdru v " "inšpektore blokov na postrannom paneli." msgid "" "Blocks can be anything you need. For instance, you may want to add a subdued " "quote as part of the composition of your text, or you may prefer to display " "a giant stylized one. All of these options are available in the inserter." msgstr "" "Bloky môžu byť čokoľvek, čo potrebujete. Môžete napríklad pridať tlmené " "citácie ako časť kompozície vašich textov, alebo naopak ich môžete zobraziť " "ako veľmi štylizované. Všetky tieto možnosti sú dostupné cez vkladač." msgid "" "The information corresponding to the source of the quote is a separate text " "field, similar to captions under images, so the structure of the quote is " "protected even if you select, modify, or remove the source. It’s " "always easy to add it back." msgstr "" "Informácie odpovedajúce zdroju citácie sú oddelené textové polia, podobne " "ako pri titulku obrázku. Štruktúra citácie je tak chránená aj v prípade, že " "vyberiete, zmeníte alebo zmažete zdroj. Navyše, je vždy ľahké pridať ho späť." msgid "Matt Mullenweg, 2017" msgstr "Matt Mullenweg, 2017" msgid "" "The editor will endeavor to create a new page and post building experience " "that makes writing rich posts effortless, and has “blocks” to make it easy " "what today might take shortcodes, custom HTML, or “mystery meat” embed " "discovery." msgstr "" "Editor sa bude usilovať o vytvorenie lepšieho zážitku z vytvárania stránok a " "príspevkov prostredníctvom možnosti jednoduchšieho písania bohatších " "príspevkov. A má tiež bloky, ktoré uľahčujú to, čo sa dnes musí pracne robiť " "prostredníctvom shortcódov, vlastného HTML a podobne." msgid "" "A huge benefit of blocks is that you can edit them in place and manipulate " "your content directly. Instead of having fields for editing things like the " "source of a quote, or the text of a button, you can directly change the " "content. Try editing the following quote:" msgstr "" "Obrovská výhoda blokov spočíva v tom, že ich môžete upraviť na mieste a " "manipulovať priamo s obsahom. Namiesto toho, aby ste mali polia na úpravu " "vecí, ako je zdroj citácie alebo text tlačítka, môžete priamo zmeniť obsah. " "Skúste upraviť nasledujúcu citáciu:" msgid "Visual Editing" msgstr "Vizuálna úprava" msgid "And Lists like this one of course :)" msgstr "A zoznam ako tento, samozrejme :)" msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc." msgstr "Bloky rozloženia, ako tlačítka, Hero obrázky, oddelovače, a pod." msgid "Images & Videos" msgstr "Obrázky & Videá" msgid "Text & Headings" msgstr "Text & Nadpisy" msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts." msgstr "Vložené prvky, ako Youtube, Tweety, alebo iné WordPress príspevky." msgid "" "Go give it a try, you may discover things WordPress can already add into " "your posts that you didn’t know about. Here’s a short list of " "what you can currently find there:" msgstr "" "Vyskúšajte to, môžete objaviť veci, ktoré WordPress už dokáže pridať do " "vašich príspevkov, o ktorých ste ani netušili. Tu je krátky zoznam toho, čo " "tu v súčasnosti nájdete:" msgid "" "Imagine everything that WordPress can do is available to you quickly and in " "the same place on the interface. No need to figure out HTML tags, classes, " "or remember complicated shortcode syntax. That’s the spirit behind the " "inserter—the (+) button you’ll see around the editor—" "which allows you to browse all available content blocks and add them into " "your post. Plugins and themes are able to register their own, opening up all " "sort of possibilities for rich editing and publishing." msgstr "" "Predstavte si, že všetko čo WordPress dokáže bude rýchlo dostupné z jedného " "miesta v používateľskom rozhraní. Už nemusíte zisťovať HTML tagy, triedy, " "pamätať si komplikovaný syntax shortcódov. To je myšlienka za vkladačom. " "Tlačítkom (+), ktoré uvidíte v editore, ktoré vám umožňuje " "prechádzať všetkými dostupný blokmi a pridávať ich do príspevkov. Pluginy a " "témy si môžu pridať svoje vlastné bloky, čo otvára všetky možnosti pre ešte " "bohatšie publikovanie a úpravy." msgid "The Inserter Tool" msgstr "Nástroj Vkladač" msgid "" "Try selecting and removing or editing the caption, now you don’t have " "to be careful about selecting the image or other text by mistake and ruining " "the presentation." msgstr "" "Pokúste sa vybrať a odstrániť alebo upraviť titulok obrázku, už nemusíte byť " "opatrní pri mylnom výbere obrázku alebo iného textu a pokazením prezentácie." msgid "" "If your theme supports it, you’ll see the \"wide\" button on the image " "toolbar. Give it a try." msgstr "" "Ak to vaša téma podporuje, uvidíte \"široké\" tlačítko na obrázku panela " "nástrojov. Vyskúšajte to." msgid "" "Handling images and media with the utmost care is a primary focus of the new " "editor. Hopefully, you’ll find aspects of adding captions or going " "full-width with your pictures much easier and robust than before." msgstr "" "Používanie obrázkov a médií s maximálnou starostlivosťou je hlavným cieľom " "nového editora. Dúfajme, že bude pre vás pridávania titulkov obrázkov alebo " "ich používanie na celú šírku omnoho jednoduchšie a robustnejšie ako " "kedykoľvek predtým." msgid "A Picture is Worth a Thousand Words" msgstr "Obrázok hodný tisícov slov" msgid "" "Headings are separate blocks as well, which helps with the outline and " "organization of your content." msgstr "" "Nadpisy sú tiež samostatné bloky, ktoré pomáhajú s prehľadom a organizáciou " "vášho obsahu." msgid "... like this one, which is right aligned." msgstr "... ako napríklad tento, ktorý je zarovnaný napravo." msgid "" "What you are reading now is a text block the most basic " "block of all. The text block has its own controls to be moved freely around " "the post..." msgstr "" "To čo práve čítate je textový blok, najzákladnejší blok zo " "všetkých. Textový blok má vlastné ovládacie prvky na voľné presúvanie v " "príspevku..." msgid "" "The goal of this new editor is to make adding rich content to WordPress " "simple and enjoyable. This whole post is composed of pieces of content—somewhat similar to LEGO bricks—that you can move around and interact " "with. Move your cursor around and you’ll notice the different blocks " "light up with outlines and arrows. Press the arrows to reposition blocks " "quickly, without fearing about losing things in the process of copying and " "pasting." msgstr "" "Cieľom tohto nového editora je jednoduché a príjemné pridávanie bohatého " "obsahu do WordPressu. Celý tento príspevok sa skladá z kusov obsahu - trochu podobných LEGO tehličkám, s ktorými sa môžete voľne pohybovať a " "interagovať. Presuňte kurzor a všimnete si, že obrysy jednotlivých blokov sa " "rozsvietia a získajú šípky. Kliknite na šípky, aby ste rýchlo premiestnili " "bloky bez toho, aby ste sa museli obávať, že stratíte obsah v procese jeho " "kopírovania a vkladania." msgid "Of Mountains & Printing Presses" msgstr "Z hôr a tlačiarenských lisov" msgid "No comments to show." msgstr "Žiadne komentáre na zobrazenie." msgid "Continue to Classic Editor" msgstr "Pokračujte v Klasickom Editore" msgid "" "Because this post does not have revisions, you will not be able to revert " "any changes you make in the Classic Editor." msgstr "" "Keďže tento článok nemá revízie, nebudete môcť vrátiť späť žiadne zmeny " "vykonané v Klasickom Editore." msgid "Welcome to the Gutenberg Editor" msgstr "Vitajte v Gutenberg editore" msgid "Invalid type parameter." msgstr "Neplatný parameter typu." msgid "Limit results to items of one or more object subtypes." msgstr "Obmedziť výsledky na položky jedného alebo viacerých podtypov objektu." msgid "Limit results to items of an object type." msgstr "Obmedziť výsledky na položky typu objektu." msgid "Object subtype." msgstr "Podtypy objektu." msgid "Internal search handler error." msgstr "Chyba interného vyhľadávacieho handlera." msgid "REST search handlers must extend the %s class." msgstr "Rest vyhľadávacie handlery musia rozšíriť triedu %s." msgid "movie" msgstr "film" msgid "The response is not a valid JSON response." msgstr "Táto odpoveď nie je platná JSON odpoveď." msgid "Invalid Video GUID!" msgstr "Neplatné GUID videa!" msgid "User email" msgstr "E-mail používateľa" msgid "Term name." msgstr "Názov hodnoty." msgid "Unique identifier for the post." msgstr "Unikátny identifikátor pre článok." msgid "File name." msgstr "Názov súboru." msgid "A unique identifier for the setting." msgstr "Unikátny identifikátor nastavenia." msgid "Complete" msgstr "Označiť ako vybavenú" msgid "document" msgstr "dokument" msgid "Copy URL" msgstr "Kopírovať URL adresu" msgid "WordPress Version" msgstr "Verzia WordPress" msgid "" "Edit or view your Privacy Policy " "page content." msgstr "" "Upravte alebo zobrazte váš obsah " "stránky zásad ochrany osobných údajov." msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s" msgstr "[%1$s] Akcia potvrdená: %2$s" msgid "Gutenberg" msgstr "Gutenberg" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" msgid "Atyrau" msgstr "Atyrau" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy." msgstr "Aktuálny používateľ môže vytvoriť výrazy v taxonómii %s." msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy." msgstr "Aktuálny používateľ môže priradiť výrazy v taxonómii %s." msgid "Hello %s," msgstr "Ahoj %s," msgid "Product image" msgstr "Obrázok produktu" msgid "Post published privately." msgstr "Článok zverejnený súkromne." msgid "Copy Link" msgstr "Kopírovať odkaz" msgid "What’s next?" msgstr "Čo ďalej?" msgid "Replace image" msgstr "Nahradiť obrázok" msgid "Add block" msgstr "Pridať blok" msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" msgid "Coming Soon" msgstr "Čoskoro dostupné" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s vybraný blok" msgstr[1] "%s vybrané bloky" msgstr[2] "%s vybraných blokov" msgid "Code editor" msgstr "Editor kódu" msgid "poetry" msgstr "poézia" msgid "photo" msgstr "fotka" msgid "Level" msgstr "Úroveň" msgid "Upload an image" msgstr "Nahrať obrázok" msgid "Classic" msgstr "Klasický" msgid "music" msgstr "hudba" msgid "Write title…" msgstr "Napíšte titulok..." msgid "Edit image" msgstr "Upraviť obrázok" msgid "Remove item" msgstr "Odobrať položku" msgid "No results." msgstr "Žiadne výsledky." msgid "Color: %s" msgstr "Farba: %s" msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "%d výsledok bol nájdený, použite klávesy hore a dolu pre navigáciu." msgstr[1] "" "%d výsledky boli nájdené, použite klávesy hore a dolu pre navigáciu." msgstr[2] "" "%d výsledkov bolo nájdených, použite klávesy hore a dolu pre navigáciu." msgid "Every %s" msgstr "Každý %s" msgid "Privacy Policy page updated successfully." msgstr "Stránka zásad ochrany osobných údajov úspešne aktualizovaná." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or " "later) action. Please see the inline documentation." msgstr "" "Navrhovaný obsah zásad ochrany osobných údajov by mal byť vložený pomocou " "akcie %s (alebo neskôr). Pozrite si dokumentáciu." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by " "using the %s (or later) action." msgstr "" "Navrhovaný obsah zásad ochrany osobných údajov by mal byť vložený iba do wp-" "admin pomocou akcie %s (alebo neskôr)." msgid "An error occurred while downloading blog information" msgstr "Nastala chyba počas sťahovania informácií o blogu" msgid "Detailed information" msgstr "Podrobné informácie" msgid "An error occurred while downloading blog posts list" msgstr "Počas sťahovania zoznamu článkov blogu sa vyskytla chyba" msgid "No posts data returned by remote." msgstr "Vzdialený server nevrátil žiadne dáta o článkoch." msgid "Invalid site information returned from remote." msgstr "Vzdialený server vrátil neplatné informácie o webovej stránke." msgid "Invalid remote response." msgstr "Neplatná vzdialená odpoveď. " msgid "An error occurred fetching the remote data." msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní vzdialených dát." msgid "The Blog URL is not properly setup in the widget." msgstr "URL adresa blogu nie je vo widgete nastavená správne." msgid "You must specify a valid blog URL!" msgstr "Musíte špecifikovať platnú URL adresu blogu!" msgid "Cannot load blog posts at this time." msgstr "Momentálne nie je možné načítať články blogu." msgid "Cannot load blog information at this time." msgstr "Nemožno načítať informácie o blogu. " msgid "Preview link for the post." msgstr "Náhľadový odkaz článku." msgid "There is no autosave revision for this post." msgstr "Pre tento článok neexistuje automatické uloženie revízie." msgid "The Twitter username of the owner of this site's domain." msgstr "Používateľské meno služby Twitter vlastníka domény tejto stránky." msgid "Twitter Site Tag" msgstr "Twitter značka webovej stránky" msgid "Project published and sharing project on %1$s." msgstr "Projekt bol zverejnený a práve teraz sa zdieľa na %1$s." msgid "Post published, sending emails to subscribers and sharing post on %1$s." msgstr "" "Článok bol zverejnený, práve teraz sa posielajú e-mailové notifikácie " "odberateľom a článok sa zdieľa na %1$s." msgid "Post published and sharing on %1$s." msgstr "Článok bol zverejnený a práve teraz sa zdieľa na %1$s." msgid "Close menu" msgstr "Zatvoriť menu" msgid "" "This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed." msgstr "" "Táto webová stránka používa Akismet na redukciu spamu. Získajte viac informácií o tom, ako sú " "vaše údaje z komentárov spracovávané." msgid "" "We collect information about visitors who comment on Sites that use our " "Akismet Anti-spam service. The information we collect depends on how the " "User sets up Akismet for the Site, but typically includes the commenter's IP " "address, user agent, referrer, and Site URL (along with other information " "directly provided by the commenter such as their name, username, email " "address, and the comment itself)." msgstr "" "Zbierame informácie o návštevníkoch, ktorí pridávajú komentáre na webových " "stránkach používajúcich službu Akismet anti-spam. Zhromažďované informácie " "závisia od spôsobu, akým si používateľ nastaví Akismet na svojej webovej " "stránke, no zvyčajne zahŕňajú komentujúceho IP adresu, prehliadač, " "odkazujúcu stránku a URL webovej stránky (vrátane ďalších informácií, ktoré " "poskytne priamo komentujúci, ako napríklad meno, používateľské meno, e-" "mailová adresa a samotný text komentáru)." msgid "Do not display privacy notice." msgstr "Nezobrazovať upozornenie o ochranie osobných údajov." msgid "Display a privacy notice under your comment forms." msgstr "" "Zobraziť upozornenie o ochrane osobných údajov pod komentárovým formulárom." msgid "Project tag list" msgstr "Zoznam značiek projektov" msgid "Project tag list navigation" msgstr "Navigácia zoznamu projekových značiek" msgid "Project type list" msgstr "Zoznam typov projektov" msgid "Project type list navigation" msgstr "Navigácia zoznamu typov projektov" msgid "Projects list" msgstr "Zoznam projektov" msgid "Project list navigation" msgstr "Navigácia zoznamu projektov" msgid "Filter projects list" msgstr "Filtrovať zoznam projektov" msgid "" "Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this " "website, you agree to their use. \n" "To find out more, including how to control cookies, see here:" msgstr "" "Súkromie & súbory cookie: Táto stránka používa súbory cookie. Pokračovaním v " "používaní tejto stránky, súhlasíte s ich používaním.\n" "Pre viac informácií, vrátane možnosti ich kontroly, nájdete tu:" msgid "" "Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here,
as " "well as a Privacy & Cookies banner at " "the bottom of the page." msgstr "" "Niektorím návštevníkom vašej stránky sa môžu na tomto mieste zobrazovať " "reklamy
alebo baner Súkromie & " "Cookies." msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel." msgstr "Ak chcete zobraziť taxanómiu v paneli rýchlych/hromadných úprav." msgid "The current user can change the author on this post." msgstr "Aktuálny používateľ môže zmeniť autora tohoto článku." msgid "The current user can sticky this post." msgstr "Aktuálny používateľ môže článok pripnúť." msgid "The current user can publish this post." msgstr "Aktuálny používateľ môže článok zverejniť." msgid "" "Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus." msgstr "Ak chcete, aby taxanómia bola prístupná pre výber v navigačných menu." msgid "" "Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-" "types table." msgstr "" "Ak chcete povoliť automatické vytváranie stĺpcov taxanómie v pridružených " "tabuľkách typov príspevkov." msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy." msgstr "Ak chcete generovať predvolené rozhranie pre správu tejto taxanómie." msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable." msgstr "Ak chcete, aby bola taxanómia verejne vyhľadávateľná." msgid "" "Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin " "interface or by front-end users." msgstr "" "Ak chcete, aby bola taxanómia použiteľná verejne buď prostredníctvom " "rozhrania administrátora alebo užívateľmi v klientskom rozhraní." msgid "Embed Handler" msgstr "Vložiť Handler" msgid "The visibility settings for the taxonomy." msgstr "Nastavenie viditeľnosti pre taxonómiu." msgid "Add title" msgstr "Zadajte nadpis" msgid "The rendered block." msgstr "Vykreslený blok." msgid "Invalid block." msgstr "Neplatný blok." msgid "ID of the post context." msgstr "ID kontextu príspevku." msgid "Unique registered name for the block." msgstr "Unikátny registrovaný názov pre blok." msgid "Block type \"%s\" is not registered." msgstr "Typ bloku \"%s\" nie je registrovaný." msgid "Block type \"%s\" is already registered." msgstr "Typ bloku \"%s\" už je registrovaný." msgid "Attributes for the block." msgstr "Vlastnosti bloku." msgid "Block type names must not contain uppercase characters." msgstr "Názvy typov blokov nesmú obsahovať veľké znaky." msgid "" "Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-" "custom-block-type" msgstr "" "Názvy typu bloku musia obsahovať predponu názvu umiestnenia. Napríklad: my-" "plugin/my-custom-block-type" msgid "Toggle editor selection menu" msgstr "Prepínanie ponuky výberu editora" msgid "Classic Editor" msgstr "Klasický editor" msgid "Block type names must be strings." msgstr "Názvy typov blokov musia byť reťazce." msgid "Browse Extensions" msgstr "Prehliadať rozšírenia" msgid "Cover Image" msgstr "Titulný obrázok" msgid "Contact support" msgstr "Kontaktovať podporu" msgid "Show details" msgstr "Zobraziť detaily" msgid "Post type Archives:" msgstr "Typ obsahu Archívy: " msgid "Match all conditions" msgstr "Splniť všetky kritériá" msgctxt "Shown between widget visibility conditions." msgid "and" msgstr "a" msgid "privacy-policy" msgstr "ochrana-sukromia" msgid "Comment Author" msgstr "Autor komentára" msgid "" "Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment." msgstr "" "Uložiť moje meno, e-mail a webovú stránku v tomto prehliadači pre moje " "budúce komentáre." msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized." msgstr "Komentár %d obsahuje osobné údaje, ale nemôže byť anonymizovaný." msgid "Comment URL" msgstr "URL adresa komentára" msgid "Comment Content" msgstr "Obsah komentára" msgid "Comment Date" msgstr "Dátum komentára" msgid "Comment Author User Agent" msgstr "User Agent autora komentára" msgid "Comment Author URL" msgstr "URL adresa autora komentára" msgid "Comment Author Email" msgstr "E-mail autora komentára" msgid "WordPress Comments" msgstr "WordPress komentáre" msgid "Maximum number of filters (1-50):" msgstr "Maximálny počet filtrov (1-50):" msgctxt "A label for a taxonomy selector option" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Choose an interval:" msgstr "Vyberte si interval:" msgid "Modified GMT" msgstr "Modifikovaný GMT" msgid "Date GMT" msgstr "Dátum GMT" msgid "Choose a field:" msgstr "Vyberte si pole:" msgid "Why aren't my filters appearing?" msgstr "Prečo sa nezobrazujú moje filtre?" msgid "Adding filters requires JavaScript!" msgstr "Pridávanie filtrov vyžaduje JavaScript!" msgid "Add a filter" msgstr "Pridať filter" msgid "Default sort order:" msgstr "Predvolený spôsob zoradenia: " msgid "Post types to search (minimum of 1):" msgstr "Typy obsahu na hľadanie (minimálne 1):" msgid "Show sort selection dropdown" msgstr "Zobraziť rozbaľovacie menu pre výber spôsobu zoradenia" msgid "Oldest first" msgstr "Od najstaršieho" msgid "Newest first" msgstr "Od najnovšieho" msgid "Relevance (recommended)" msgstr "Relevancia (odporúča sa)" msgid "Choose a taxonomy:" msgstr "Vyberte si taxomóniu:" msgid "Filter Type:" msgstr "Typ filtra:" msgid "Show search box" msgstr "Zobraziť vyhľadávacie pole" msgid "Always-on security" msgstr "Neustále zabezpečenie" msgid "WordPress Media" msgstr "WordPress multimédiá" msgid "There are no pages." msgstr "Neexistujú žiadne stránky." msgid "Privacy Policy Guide" msgstr "Príručka zásad ochrany osobných údajov" msgctxt "media items" msgid "Mine" msgstr "Moje" msgid "A valid email address must be given." msgstr "Zadaná musí byť platná e-mailová adresa." msgid "More %s" msgstr "Viac %s" msgctxt "request status" msgid "Completed" msgstr "Vykonaný" msgctxt "request status" msgid "Failed" msgstr "Neúspešný" msgid "User Request" msgstr "Požiadavka používateľa" msgid "User Requests" msgstr "Požiadavky používateľa" msgctxt "request status" msgid "Confirmed" msgstr "Potvrdený" msgctxt "request status" msgid "Pending" msgstr "Čakajúci" msgid "This content was deleted by the author." msgstr "Tento obsah bol odstránený autorom." msgid "[deleted]" msgstr "[odstránené]" msgid "" "Provide your readers with the option to translate your site into their " "preferred language." msgstr "" "Dajte čitateľom možnosť preložiť vašu webovú stránku do ich preferovaného " "jazyka." msgid "" "The suggested privacy policy text has changed. Please review " "the guide and update your privacy policy." msgstr "" "Odporúčaný text zásad ochrany osobných údajov sa zmenil. Prejdite si sprievodcu a aktualizujte vaše zásady ochrany osobných " "údajov. " msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s" msgstr "[%1$s] Potvrdiť akciu: %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A request has been made to perform the following action on your account:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "To confirm this, please click on the following link:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Zdravím,\n" "\n" "Bola prijatá požiadavka na vykonanie nasledujúcej akcie na vašom účte:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Pre potvrdenie kliknite na nasledujúci odkaz:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "Tento e-mail môžete bezpečne ignorovať a odstrániť, ak nechcete túto akciu " "vykonať.\n" "\n" "S pozdravom,\n" "Tím stránky ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Confirm the \"%s\" action" msgstr "Potvrďte akciu \"%s\"" msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive an email " "confirmation when they erase your data." msgstr "" "Administrátor webovej stránky bol upozornený. Po vymazaní vašich osobných " "údajov dostanete potvrdenie e-mailom." msgid "Invalid action name." msgstr "Neplatný názov akcie." msgid "Thanks for confirming your erasure request." msgstr "Ďakujeme za potvrdenie vašej požiadavky na vymazanie." msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive a link to " "download your export via email when they fulfill your request." msgstr "" "Administrátor webovej stránky bol upozornený. Po vybavení vašej požiadavky " "vám na e-mail príde odkaz na stiahnutie súboru." msgid "Thanks for confirming your export request." msgstr "Ďakujeme za potvrdenie vašej požiadavky na export." msgid "" "The site administrator has been notified and will fulfill your request as " "soon as possible." msgstr "" "Administrátor webovej stránky bol upozornený a spracuje vašu požiadavku v čo " "najkratšom čase." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "For more information, you can also read our privacy policy: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Zdravíme,\n" "\n" "Vaša požiadavka na vymazanie osobných údajov na ###SITENAME### bola " "dokončená.\n" "\n" "Ak máte ďalšie otázky alebo obavy, kontaktujte administrátora webovej " "stránky.\n" "\n" "Viac informácií môžete nájsť aj v našich zásadách ochrany osobných údajov: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "S pozdravom,\n" "Tím stránky ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Action has been confirmed." msgstr "Akcia bola potvrdená." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Zdravím,\n" "\n" "Vaša požiadavka na vymazanie osobných údajov na ###SITENAME### bola " "dokončená.\n" "\n" "Ak máte ďalšie otázky alebo obavy, kontaktujte administrátora webovej " "stránky.\n" "\n" "S pozdravom,\n" "Tím stránky ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled" msgstr "[%s] Požiadavka na vymazanie splnená" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n" "\n" "User: ###USER_EMAIL###\n" "Request: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "You can view and manage these data privacy requests here:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Zdravím,\n" "\n" "Požiadavka na ochranu osobných údajov bola potvrdená na ###SITENAME### :\n" "\n" "Používateľ: ###USER_EMAIL###\n" "Požiadavka: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Tieto žiadosti o ochranu osobných údajov si môžete prezerať a spravovať tu:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "S pozdravom,\n" "Tím stránky ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "User Last Name" msgstr "Priezvisko používateľa" msgid "User First Name" msgstr "Meno používateľa" msgid "User Nickname" msgstr "Prezývka používateľa" msgid "User Display Name" msgstr "Zobrazované meno používateľa" msgid "User Registration Date" msgstr "Dátum registrácie používateľa" msgid "User URL" msgstr "URL adresa používateľa" msgid "User Email" msgstr "E-mail používateľa" msgid "User Nice Name" msgstr "Pekné meno používateľa" msgid "User Login Name" msgstr "Prihlasovacie meno používateľa" msgid "User ID" msgstr "ID používateľa" msgid "Squarespace" msgstr "Squarespace" msgid "Erasing data..." msgstr "Prebieha vymazávanie dát..." msgid "Force erase personal data" msgstr "Vynútiť vymazanie osobných údajov" msgid "Add Data Erasure Request" msgstr "Zadať požiadavku na vymazanie údajov" msgid "Email could not be sent." msgstr "E-mail nemohol byť odoslaný." msgid "Email sent." msgstr "Email bol odoslaný." msgid "Sending email..." msgstr "Prebieha odosielanie e-mailu..." msgid "Download personal data again" msgstr "Znova stiahnuť osobné údaje" msgid "Waiting for confirmation" msgstr "Čaká sa na potvrdenie" msgid "Downloading data..." msgstr "Sťahujem údaje..." msgid "Download personal data" msgstr "Stiahnuť osobné údaje" msgid "Resend email" msgstr "Znova odoslať email" msgid "Requested" msgstr "Vyžiadané" msgid "Requester" msgstr "Žiadateľ" msgid "Erase Personal Data" msgstr "Vymazať osobné údaje" msgid "Send Request" msgstr "Odoslať požiadavku" msgid "Search Requests" msgstr "Vyhľadávacie dotazy" msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site." msgstr "Nemáte oprávnenie vymazať osobné údaje na tejto webovej stránke." msgid "Export Personal Data" msgstr "Exportovať osobné údaje" msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site." msgstr "Nemáte oprávnenie exportovať osobné údaje na tejto webovej stránke." msgid "Add Data Export Request" msgstr "Pridať žiadosť o export údajov" msgid "Confirmation request initiated successfully." msgstr "Požiadavka bola úspešne spustená." msgid "" "Unable to add this request. A valid email address or username must be " "supplied." msgstr "" "Žiadosť sa nepodarilo pridať. Je vyžadovaná platná e-mailová adresa alebo " "používateľské meno. " msgid "Confirmation request sent again successfully." msgstr "Žiadosť o potvrdenie bola opätovne úspešne odoslaná." msgid "Unable to initiate confirmation request." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať žiadosť o potvrdenie." msgid "" "If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to " "additional privacy laws, you may be required to disclose that information " "here." msgstr "" "Ak ste členom regulovaného odvetvia alebo ak podliehate dodatočným zákonom o " "ochrane osobných údajov, pravdepodobne budete musieť tieto informácie " "zverejniť tu." msgid "Industry regulatory disclosure requirements" msgstr "Požiadavky na zverejňovanie právnych predpisov v regulovanom odvetví" msgid "" "If your website provides a service which includes automated decision making " "- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their " "data into an advertising profile - you must note that this is taking place, " "and include information about how that information is used, what decisions " "are made with that aggregated data, and what rights users have over " "decisions made without human intervention." msgstr "" "Ak vaša webová stránka poskytuje službu, ktorá zahŕňa automatizované " "spracovanie, napríklad nabíjanie kreditu používateľmi alebo zbieranie ich " "dát do reklamného profilu - ste povinný o tom informovať a zverejniť všetky " "informácie o tom, aké údaje zbierate, spôsob ich využitia a aké práva má " "používateľ nad týmito procesmi. " msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data" msgstr "" "Aké automatizované rozhodovanie (spracovanie) a/alebo profilovanie robíme s " "údajmi používateľa." msgid "" "If your website receives data about users from third parties, including " "advertisers, this information must be included within the section of your " "privacy policy dealing with third party data." msgstr "" "Ak vaša webová stránka dostáva údaje o používateľoch od tretích strán " "vrátane inzerentov, táto informácia musí byť zahrnutá v príslušnej časti " "vašich zásad ochrany osobných údajov o spracovaní údajov tretími stranami." msgid "What third parties we receive data from" msgstr "Z akých tretích strán získavame údaje" msgid "" "In this section you should explain what procedures you have in place to deal " "with data breaches, either potential or real, such as internal reporting " "systems, contact mechanisms, or bug bounties." msgstr "" "V tejto časti by ste mali vysvetliť, aké sú vaše postupy na riešenie únikov " "dát, potenciálnych alebo skutočných. Napríklad interný reportovací systém, " "kontaktné mechanizmy alebo odmeny za nájdenie chýb." msgid "What data breach procedures we have in place" msgstr "Aké máme procesy pri úniku dát" msgid "" "In this section you should explain what measures you have taken to protect " "your users’ data. This could include technical measures such as " "encryption; security measures such as two factor authentication; and " "measures such as staff training in data protection. If you have carried out " "a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too." msgstr "" "V tejto časti by ste mali vysvetliť, aké opatrenia ste prijali na ochranu " "údajov používateľov. Môže tp zahŕňať technické opatrenia, ako je šifrovanie; " "bezpečnostné opatrenia ako dvojfaktorová autentifikácia; ako aj školenia " "zamestnancov v oblasti ochrany údajov. Ak ste vykonali posúdenie vplyvu na " "súkromie, môžete to uviesť aj tu." msgid "How we protect your data" msgstr "Ako chránime vaše údaje" msgid "" "If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex " "collection or processing of personal data, you should note the following " "information in your privacy policy in addition to the information we have " "already discussed." msgstr "" "Ak používate vašu webovú stránku na komerčné účely a zaoberáte sa " "komplexnejším zbieraním alebo spracovávaním osobných údajov, mali by ste " "okrem informácií, ktoré sme už prediskutovali, uviesť nasledujúce informácie " "vo vašich zásadách ochrany osobných údajov." msgid "Additional information" msgstr "Dodatočné informácie" msgid "" "In this section you should provide a contact method for privacy-specific " "concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their " "name and full contact details here as well." msgstr "" "V tejto časti by ste mali uviesť kontakt pre informácie týkajúce sa ochrany " "osobných údajov. Pokiaľ ste povinný mať zodpovednú osobu (Data Protection " "Officer), uveďte tu jej meno a kontaktné údaje." msgid "" "Visitor comments may be checked through an automated spam detection service." msgstr "" "Komentáre návštevníkov môžu byť kontrolované prostredníctvom automatizovanej " "služby na detekciu spamu." msgid "" "European data protection law requires data about European residents which is " "transferred outside the European Union to be safeguarded to the same " "standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data " "goes, you should describe how you ensure that these standards are met either " "by yourself or by your third party providers, whether that is through an " "agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or " "binding corporate rules." msgstr "" "Európska právna úprava ochrany osobných údajov vyžaduje, aby údaje o " "Európskych rezidentoch, ktoré sa prenášajú mimo Európskej únie, boli " "chránené na rovnakej úrovni, ako keby boli údaje v Európe. Okrem uvádzania " "informácií, kam sa údaje prenášajú, by ste mali opísať, ako zabezpečujete, " "že túto úroveň ochrany vy sami alebo tretie strany spĺňate, a to bez ohľadu " "na to, či ide o dohodu ohľadom ochrany súkromia, klauzuly vo vašich zmluvách " "alebo záväzných podnikových pravidlách." msgid "" "In this section you should list all transfers of your site data outside the " "European Union and describe the means by which that data is safeguarded to " "European data protection standards. This could include your web hosting, " "cloud storage, or other third party services." msgstr "" "V tejto časti by ste mali uviesť zoznam všetkých prenosov údajov vašej " "webovej stránky mimo Európskej únie a popísať spôsob, akým je zabezpečená " "úroveň ochrany údajov určená európskou úpravou ochrany osobných údajov. Môže " "ísť o váš hosting, cloudové úložisko alebo iné služby tretích strán." msgid "" "If you have an account on this site, or have left comments, you can request " "to receive an exported file of the personal data we hold about you, " "including any data you have provided to us. You can also request that we " "erase any personal data we hold about you. This does not include any data we " "are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes." msgstr "" "Ak na tejto webovej stránke máte účet, alebo ste tu pridali komentár, môžete " "požiadať o export vašich osobných údajov, ktoré o vás ukladáme, včetne " "údajov, ktoré ste nám poskytli. Môžete tak isto požiadať o vymazanie " "osobných údajov. To sa ale netýka údajov, ktoré o vás musíme uchovávať z " "administratívnych, právnych alebo bezpečnostných dôvodov. " msgid "" "In this section you should explain what rights your users have over their " "data and how they can invoke those rights." msgstr "" "V tejto časti by ste mali vysvetliť, aké práva majú vaši používatelia nad " "svojimi údajmi a ako môžu tieto práva uplatniť." msgid "What rights you have over your data" msgstr "Aké práva máte nad svojimi údajmi" msgid "" "For users that register on our website (if any), we also store the personal " "information they provide in their user profile. All users can see, edit, or " "delete their personal information at any time (except they cannot change " "their username). Website administrators can also see and edit that " "information." msgstr "" "Pre používateľov, ktorí sa zaregistrujú na našich webových stránkach (ak " "takí existujú), ukladáme aj osobné údaje, ktoré poskytujú, do ich " "užívateľského profilu. Všetci používatelia môžu kedykoľvek zobraziť, upraviť " "alebo odstrániť svoje osobné údaje (okrem zmeny používateľského). Správcovia " "webových stránok tiež môžu zobraziť a upraviť tieto informácie." msgid "" "If you leave a comment, the comment and its metadata are retained " "indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments " "automatically instead of holding them in a moderation queue." msgstr "" "Pri pridávaní komentára, komentár a jeho metaúdaje sú uchovávané oddelene. " "Vďaka tomu vieme automaticky rozpoznať a schváliť akékoľvek súvisiace " "komentáre bez toho, aby museli byť podržané na moderáciu." msgid "" "In this section you should explain how long you retain personal data " "collected or processed by the website. While it is your responsibility to " "come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you " "keep it, that information does need to be listed here. For example, you may " "want to say that you keep contact form entries for six months, analytics " "records for a year, and customer purchase records for ten years." msgstr "" "V tejto časti by ste mali vysvetliť, ako dlho budú osobnú údaje uchované a " "spracovávané vašou webovou stránkou. Napriek tomu, že je vašou povinnosťou " "zobraziť plánovanú dĺžku a dôvod uchovávania údajov, táto informácia nemusí " "byť zobrazená na tomto mieste. Napríklad, môžete zverejniť, že údaje z " "kontaktných formulárov budete ukladať po dobu 6 mesiacov, analytické údaje 1 " "rok a informácie o objednávkach až 10 rokov. " msgid "How long we retain your data" msgstr "Ako dlho uchovávame vaše údaje" msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone." msgstr "Predvolene nikým ďalším WordPress nezdieľa žiadne osobné údaje." msgid "" "In this section you should name and list all third party providers with whom " "you share site data, including partners, cloud-based services, payment " "processors, and third party service providers, and note what data you share " "with them and why. Link to their own privacy policies if possible." msgstr "" "V tejto časti by ste mali pomenovať a uviesť všetky tretie strany, ktorým " "zdieľate osobné údaje, vrátane partnerov, hostingových služieb, " "spracovateľov platieb a ostatných dodávateľov spolu s informáciou o tom, aké " "dáta im poskytujete a prečo. Ak je to možné, odkážte na ich vlastné zásady o " "ochrane osobných údajov." msgid "Who we share your data with" msgstr "S kým zdieľame vaše údaje" msgid "" "By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web " "hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have " "installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, " "add information from that plugin here." msgstr "" "Prevolene, WordPress nezbiera žiadne analytické údaje. Napriek tomu, mnohé " "hostingy môžu zbierať anonymizované analytické údaje. Tak isto môžete mať " "nainštalovaný WordPress plugin, ktorý poskytuje analytické služby. Ak sa vás " "to týka, pridajte sem informácie z tohto pluginu." msgid "" "In this subsection you should note what analytics package you use, how users " "can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics " "provider’s privacy policy, if any." msgstr "" "V tejto časti by ste mali poznamenať, aký analytický balík používate, ako sa " "môžu používatelia rozhodnúť pre sledovanie analytiky a odkazať na pravidlá " "ochrany osobných údajov poskytovateľa analytickej služby, ak existujú." msgid "" "These websites may collect data about you, use cookies, embed additional " "third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded " "content, including tracking your interaction with the embedded content if " "you have an account and are logged in to that website." msgstr "" "Tieto webové stránky môžu o vás zbierať osobné údaje, používať súbory " "cookies, vkladať treťo-stranné sledovanie a monitorovať vašu interakciu s " "vloženým obsahom, včetne sledovania vašej interakcie s vloženým obsahom, ak " "na danej webovej stránke máte účet a ste prihlásený. " msgid "" "Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, " "articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact " "same way as if the visitor has visited the other website." msgstr "" "Články na tejto webovej stránke môžu obsahovať vložený obsah (napr. videá, " "obrázky, články a podobne). Vložený obsah z iných stránok sa chová rovnako, " "akoby návštevník navštívil inú webovú stránku. " msgid "Embedded content from other websites" msgstr "Vložený obsah z iných webových stránok" msgid "" "If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in " "your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the " "post ID of the article you just edited. It expires after 1 day." msgstr "" "Pri úprave alebo publikovaní článku budú vo vašom prehliadači uložené " "dodatočné súbory cookies. Tieto súbory cookies neobsahujú žiadne osobné " "údaje a odkazujú iba na ID článku, ktorý ste upravovali. Súbory sú platné 1 " "deň." msgid "" "When you log in, we will also set up several cookies to save your login " "information and your screen display choices. Login cookies last for two " "days, and screen options cookies last for a year. If you select "" "Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of " "your account, the login cookies will be removed." msgstr "" "Pri prihlásení nastavíme niekoľko súborov cookies, aby sme uložili vaše " "prihlasovacie údaje a nastavenia zobrazenia. Prihlasovacie cookies sú platné " "dva dni a nastavenia zobrazenia jeden rok. Ak zvolíte možnosť \"zapamätať\", " "vaše prihlásenie bude platné dva týždne. Pri odhlásení sa z vášho účtu sú " "súbory cookies odstránené. " msgid "" "If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if " "your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is " "discarded when you close your browser." msgstr "" "Ak navštívite našu stránku prihlásenia, uložíme dočasné súbory cookies na " "určenie toho, či váš prehliadač akceptuje súbory cookies. Tieto súbory " "cookies neobsahujú žiadne osobné údaje a sú odstránené pri zatvorení " "prehliadača." msgid "" "If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email " "address and website in cookies. These are for your convenience so that you " "do not have to fill in your details again when you leave another comment. " "These cookies will last for one year." msgstr "" "Ak pridáte komentár na našej stránke, môžete súhlasiť s uložením vášho mena, " "e-mailovej adresy a webovej stránky do súborov cookies. Je to pre vaše " "pohodlie, aby ste nemuseli opätovne vypĺňať vaše údaje znovu pri pridávaní " "ďalšieho komentára. Tieto súbory cookies sú platné jeden rok." msgid "" "In this subsection you should list the cookies your website uses, including " "those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the " "cookies which WordPress installs by default." msgstr "" "V tejto podčasti by ste mali uviesť zoznam cookies súborov, ktoré používa " "váš web, vrátane tých, ktoré používajú pluginy, sociálne siete a analytické " "nástroje. My sme uviedli tie, ktoré predvolene inštaluje WordPress." msgid "" "By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact " "form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when " "someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you " "may note that you keep contact form submissions for a certain period for " "customer service purposes, but you do not use the information submitted " "through them for marketing purposes." msgstr "" "Predvolene, WordPress neobsahuje kontaktný formulár. Ak používate nejaký " "plugin na vytváranie kontaktných formulárov, uveďte v tejto časti, aké " "osobné údaje sú pri odoslaní formulára zbierané a po akú dobu sú uchovávané. " "Môžete napríklad uviesť, že odoslané formuláre uchovávate po určitú dobu " "nevyhnutnú na poskytnutie služby, no takto zozbierané údaje nepoužívate na " "marketingové účely." msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktné formuláre" msgid "" "If you upload images to the website, you should avoid uploading images with " "embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can " "download and extract any location data from images on the website." msgstr "" "Pri nahrávaní obrázkov na webovú stránku by ste sa mali vyhnúť nahrávaniu " "obrázkov s EXIF GPS údajmi o polohe. Návštevníci webu môžu stiahnuť a " "zobraziť akékoľvek údaje o polohe z obrázkov." msgid "" "In this subsection you should note what information may be disclosed by " "users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly " "accessible." msgstr "" "V tejto časti by ste mali poznamenať, aké informácie môžu byť zverejnené " "používateľmi, ktorí môžu nahrávať súbory médií. Všetky nahrané súbory sú " "zvyčajne verejne dostupné." msgid "" "An anonymized string created from your email address (also called a hash) " "may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The " "Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/" "privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to " "the public in the context of your comment." msgstr "" "Anonymizovaný reťazec vytvorený z vašej e-mailovej adresy (nazývaný aj hash) " "môže byť poskytnutý službe Gravatar pre overenie, či ju používate. Zásady " "ochrany osobných údajov služby Gravatar nájdete na: https://automattic.com/" "privacy/. Po schválení vášho komentára bude vaša profilová fotografia " "verejne zobrazená spolu s obsahom vášho komentára." msgid "" "When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the " "comments form, and also the visitor’s IP address and browser user " "agent string to help spam detection." msgstr "" "Keď návštevníci webu zanechavajú na stránke komentáre, zbierame údaje, ktoré " "sú zobrazené vo formulári komentára a taktiež IP adresu používateľov a user-" "agent prehliadača z dôvodu ochrany proti spamu." msgid "" "In this subsection you should note what information is captured through " "comments. We have noted the data which WordPress collects by default." msgstr "" "V tejto časti by ste mali poznamenať, aké informácie sú zachytené " "prostredníctvom komentárov. Zaznamenali sme údaje, ktoré WordPress " "predvolene zhromažďuje." msgid "" "By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and " "only collects the data shown on the User Profile screen from registered " "users. However some of your plugins may collect personal data. You should " "add the relevant information below." msgstr "" "Predvolene, WordPress nezbiera žiadne osobné údaje o návštevníkoch. " "Zhromažďované sú iba údaje od registrovaných používateľov, ktoré sú " "zobrazené v používateľskom profile. Napriek tomu, niektoré pluginy môžu " "zbierať osobné údaje. Nižšie popíšte relevantné informácie." msgid "" "Personal data is not just created by a user’s interactions with your " "site. Personal data is also generated from technical processes such as " "contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds." msgstr "" "Osobné údaje nie sú vytvárane iba pri interakcii používateľov s vašou " "webovou stránkou. S osobnými údajmi sa pracuje aj pri iných procesoch ako " "odoslanie kontaktného formulára, komentovanie, uloženie cookies, analýzy " "stránky a vkladanie obsahu tretích strán." msgid "" "In addition to listing what personal data you collect, you need to note why " "you collect it. These explanations must note either the legal basis for your " "data collection and retention or the active consent the user has given." msgstr "" "K zoznamu osobných údajov, ktoré zbierate, musíte uviesť aj dôvod ich " "zbierania. Tieto popisy musia obsahovať, že k zbieraniu a uchovávaniu dát " "dochádza buď na základe právneho základu alebo aktívneho súhlasu používateľa." msgid "" "You should also note any collection and retention of sensitive personal " "data, such as data concerning health." msgstr "" "Taktiež by ste mali uviesť akékoľvek zbieranie a uchovávanie citlivých " "osobných údajov, napríklad tých, ktoré sa týkaju zdravotného stavu." msgid "" "In this section you should note what personal data you collect from users " "and site visitors. This may include personal data, such as name, email " "address, personal account preferences; transactional data, such as purchase " "information; and technical data, such as information about cookies." msgstr "" "V tejto časti by ste mali informovať aké osobné údaje zbierate o " "používateľoch a návštevníkoch webových stránok. Súčasťou môžu byť osobné " "údaje ako meno, e-mailová adresa, predvoľby používateľského účtu, transakčné " "údaje ako informácie o objednávkach, a technické údaje ako informácie o " "súboroch cookies. " msgid "What personal data we collect and why we collect it" msgstr "Aké osobné údaje získavame a prečo ich zbierame" msgid "Our website address is: %s." msgstr "Adresa našej webovej stránky je: %s." msgid "" "The amount of information you may be required to show will vary depending on " "your local or national business regulations. You may, for example, be " "required to display a physical address, a registered address, or your " "company registration number." msgstr "" "Množstvo informácií, ktoré by ste mali zobraziť, závisí od vašich lokálnych " "alebo národných regulácií. Potrebné môže byť napríklad zobraziť fyzickú " "adresu, sídlo firmy alebo identifikačné číslo (IČO)." msgid "" "In this section you should note your site URL, as well as the name of the " "company, organization, or individual behind it, and some accurate contact " "information." msgstr "" "V tejto časti by ste mali uviesť URL vašej webovej stránky, rovnako aj názov " "vašej spoločnosti či meno prevádzkovateľa spolu s kontaktnými údajmi." msgid "Suggested text:" msgstr "Navrhovaný text:" msgid "Who we are" msgstr "Kto sme" msgid "" "It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make " "sure it reflects all national and international legal requirements on " "privacy, and to keep your policy current and accurate." msgstr "" "Je vašou zodpovednosťou zostaviť komplexné zásady ochrany osobných údajov, " "ubezpečiť sa, že odzrkadľujú všetky národné a medzinárodné zákonné " "požiadavky na ochranu osobných údajov a aby vaše pravidlá boli aktuálne a " "presné." msgid "" "Please edit your privacy policy content, making sure to delete the " "summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you " "publish your policy page, remember to add it to your navigation menu." msgstr "" "Upravte obsah zásad ochrany osobných údajov, nezabudnite odstrániť súhrny a " "pridajte akékoľvek informácie z témy a pluginov. Po zverejnení stránky so " "zásadami ju nezabudnite pridať do navigačného menu." msgid "" "The template contains a suggestion of sections you most likely will need. " "Under each section heading, you will find a short summary of what " "information you should provide, which will help you to get started. Some " "sections include suggested policy content, others will have to be completed " "with information from your theme and plugins." msgstr "" "Šablóna obsahuje návrh sekcií, ktoré budete pravdepodobne potrebovať. Pod " "každým nadpisom sekcie nájdete stručný súhrn informácií, ktoré by ste mali " "poskytnúť, čo vám pomôže začať. Niektoré časti obsahujú navrhovaný obsah " "zásad, ostatné budú musieť byť doplnené o informácie z vašej témy a pluginov." msgid "" "This text template will help you to create your website’s privacy " "policy." msgstr "" "Táto textová šablóna vám pomôže vytvoriť zásady ochrany osobných údajov pre " "vaše webové stránky." msgid "Source: %s" msgstr "Zdroj: %s" msgid "Updated %s." msgstr "Aktualizované %s." msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy." msgstr "" "Tento plugin ste deaktivovali %s a tieto zásady už pravdepodobne " "nepotrebujete." msgid "Copy suggested policy text from %s." msgstr "Skopírujte navrhovaný text zásad z %s." msgid "(opens in a new tab)" msgstr "(otvorí sa na novej záložke)" msgid "Removed %s." msgstr "Odstránené %s." msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what " "content to include, along with policies suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Potrebujete pomoc so zostavením svojej novej stránky s pravidlami ochrany " "osobných údajov? V našom sprievodcovi pravidlami " "ochrany osobných údajov%3$s nájdete odporúčania, aký obsah chcete " "zahrnúť, spolu s pravidlami navrhnutými vašimi pluginami a témou." msgid "Export CSV" msgstr "Exportovať vo formáte CSV" msgid "Contact" msgstr "kontakt" msgid "Add Field" msgstr "Pridať pole" msgid "Contact form fields" msgstr "Polia kontaktného formulára" msgid "Which email address should we send the submissions to?" msgstr "Na ktorú e-mailovú adresu máme zaslať odoslané položky?" msgid "What would you like the subject of the email to be?" msgstr "Aký si prajete mať predmet e-mailu?" msgid "Contact form information" msgstr "Informácie kontaktného formulára" msgid "Delete Field" msgstr "Odstrániť pole" msgid "Add new option..." msgstr "Pridať novú možnosť..." msgid "Delete Option" msgstr "Odstrániť možnosť" msgid "Form Field" msgstr "Pole formulára" msgid "Add contact form" msgstr "Pridať kontaktný formulár" msgid "contact form" msgstr "kontaktný formulár" msgid "" "Are you sure you'd like to stop editing this form without saving your " "changes?" msgstr "Naozaj chcete ukončiť úpravu tohto formulára bez uloženia zmien?" msgid "" "Edit or preview your Privacy " "Policy page content." msgstr "" "Upraviť alebo zobraziť obsah vašej " "stránky zásad ochrany osobných údajov." msgid "Use This Page" msgstr "Použiť túto stránku" msgid "Select a Privacy Policy page" msgstr "Vyberte stránku pre Zásady ochrany osobných údajov" msgid "Change your Privacy Policy page" msgstr "Zmeniť stránku pre Zásady ochrany osobných údajov" msgid "" "You should also review your privacy policy from time to time, especially " "after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or " "new suggested information for you to consider adding to your policy." msgstr "" "Raz za čas by ste mali skontrolovať svoje zásady ochrany osobných údajov, " "najmä po inštalácii alebo aktualizácii tém alebo pluginov. Môžu obsahovať " "zmeny, ktoré je potrebné zvážiť a pridať do zásad ochrany." msgid "" "However, it is your responsibility to use those resources correctly, to " "provide the information that your privacy policy requires, and to keep that " "information current and accurate." msgstr "" "Je však na vás, aby ste tieto zdroje používali správne, aby ste poskytli " "informácie, ktoré vyžadujú vaše zásady ochrany osobných údajov, a aby tieto " "informácie boli aktuálne a presné." msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy." msgstr "" "Nová stránka bude obsahovať pomoc a odporúčania pre vaše zásady ochrany " "osobných údajov." msgid "" "If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, " "please create one." msgstr "" "Ak už stránku Zásady ochrany osobných údajov máte, vyberte ju nižšie. Ak " "nie, vytvorte novú. " msgid "" "As a website owner, you may need to follow national or international privacy " "laws. For example, you may need to create and display a privacy policy." msgstr "" "Ako vlastník webových stránok budete možno musieť dodržiavať národné alebo " "medzinárodné zákony na ochranu osobných údajov. Môže byť napríklad potrebné " "vytvoriť a zobraziť zásady ochrany osobných údajov." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or " "select a new Privacy Policy page or restore the current page." msgstr "" "Aktuálne zvolená stránka zásad ochrany osobných údajov je v koši. Vytvorte " "alebo vyberte novú stránku zásad cohrany osobných údajov alebo obnovte súčasnú stránku." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or " "select a new page." msgstr "" "Aktuálne zvolená stránka zásad ochrany osobných údajov neexistuje. Vytvorte " "alebo vyberte novú stránku." msgid "Unable to create a Privacy Policy page." msgstr "Stránku Zásady ochrany osobných údajov sa nepodarilo vytvoriť." msgid "" "Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!" msgstr "" "Stránka zásad ochrany osobných údajov bola úspešne aktualizovaná. " "Nezabudnite aktualizovať vaše menu!" msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site." msgstr "" "Nemáte oprávnenie na správu ochrany osobných údajov na tejto webovej stránke." msgid "Dismiss all" msgstr "Odmietnuť všetko" msgid "Limit result set to users who are considered authors." msgstr "Obmedziť výsledky na používateľov, ktorí su považovaní za autorov." msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter." msgstr "Nemáte oprávnenie dotazovať používateľov použitím tohto parametra." msgid "Whether or not the post type can be viewed." msgstr "Či je alebo nie je možné zobraziť typ obsahu." msgid "Just now" msgstr "práve teraz" msgid "Menu items list" msgstr "Zoznam položiek jedálneho lístka" msgid "Menu item list navigation" msgstr "Navigácia položiek jedálneho lístka" msgid "Filter menu items list" msgstr "Filter zoznamu položiek ponuky" msgid "Menu section list" msgstr "Zoznam sekcie jedálneho lístka" msgid "Menu section list navigation" msgstr "Navigácia zoznamu sekcie jedálneho lístka" msgid "Menu item labels list" msgstr "Zoznam štítkov položiek jedálneho lístka" msgid "Menu item label list navigation" msgstr "Navigácia štítkov zoznamu položiek jedálneho lístka" msgid "Publication Date" msgstr "Dátum zverejnenia " msgid "XML News Sitemap" msgstr "XML mapa stránok správ " msgid "XML Video Sitemap" msgstr "XML mapa stránok videí" msgid "Page URL" msgstr "URL adresa stránky" msgid "XML Image Sitemap" msgstr "XML mapa stránok obrázkov" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL adresa mapy stránok" msgid "XML Sitemap Index" msgstr "Index XML mapy stránok" msgid "Sitemap Interval" msgstr "Interval generovania mapy stránok" msgid "XML Sitemap" msgstr "Mapa stránky v XML" msgid "Wix" msgstr "Wix" msgid "The embed_url parameter must be a valid URL." msgstr "Parameter embed_url musí byť platná URL adresa." msgid "Your token must have permission to post on this blog." msgstr "Pre zverejnenie obsahu na tomto blogu musí mať váš token oprávenie." msgid "Also display tagged posts outside the Featured Content area." msgstr "Zobraziť označkované články aj mimo sekcie s odporúčaným obsahom." msgid "Do not display tag in post details and tag clouds." msgstr "Nezobrazovať značku v detailoch článku a oblakoch značiek." msgid "< Clear Filters" msgstr "< Vyčistiť filtre" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Post Types" msgstr "Typy obsahu" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Year Updated" msgstr "Aktualizovaný rok" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Month Updated" msgstr "Aktualizovaný mesiac" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Year" msgstr "Rok" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Month" msgstr "Mesiac" msgid "The link you followed has expired." msgstr "Odkaz, ktorý ste sledovali vypršal." msgid "You need a higher level of permission." msgstr "Potrebujete vyšší level oprávnenia." msgid "The secret parameter is missing" msgstr "Tajný parameter chýba" msgid "Unexpected response" msgstr "Neočakávaná odpoveď" msgid "Invalid JSON" msgstr "Neplatný JSON" msgid "The response parameter is invalid or malformed" msgstr "Parameter odpovede je neplatný alebo poškodený" msgid "The secret parameter is invalid or malformed" msgstr "Tajný parameter je neplatný alebo poškodený" msgid "Page trashed." msgstr "Stránka odstránená." msgid "Set up Jetpack" msgstr "Nainštalovať Jetpack" msgid "Site Monetization" msgstr "Zarábanie stránok" msgid "Preferences" msgstr "Preferencie" msgid "automated taxes" msgstr "automatizované dane" msgid "Performance" msgstr "Výkon" msgid "" "Your site is being backed up in real time and regularly scanned for security " "threats." msgstr "" "Vaša webová stránka je zálohovaná v reálnom čase a pravidelne kontrolovaná " "proti bezpečnostným hrozbám." msgid "Continue setup" msgstr "Pokračovať v nastavení" msgid "Dozens of Free Themes" msgstr "Desiatky voľných tém" msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "%s práve upravuje tento súbor zmien. Chcete prevziať kontrolu?" msgid "" "%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to " "try customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s práve upravuje tento súbor zmien. Počkajte kým dokončí prácu a skúste to " "znovu. Vaše najnovšie zmeny boli automaticky uložené." msgid "Customer:" msgstr "Zákazník:" msgid "Job Listings" msgstr "Zoznam pracovných ponúk" msgid "Purchase note" msgstr "Poznámka k objednávke" msgid "Items" msgstr "Položky" msgid "Mastercard" msgstr "MasterCard" msgid "Shipping Label" msgstr "Dopravný štítok" msgid "This field is required" msgstr "Toto pole je povinné" msgid "Select none" msgstr "Nevybrať žiadny" msgid "Locations not covered by your other zones" msgstr "Lokácie, ktoré nie sú pokryté vo vašich ostatných zónach" msgid "Newfoundland and Labrador" msgstr "Newfoundland a Labrador" msgid "District Of Columbia" msgstr "District Of Columbia" msgid "Create a product" msgstr "Vytvoriť produkt" msgid "Average rating" msgstr "Priemerné hodnotenie" msgid "On-hold" msgstr "Čaká na platbu" msgid "Cash on delivery" msgstr "Dobierka" msgid "Street address" msgstr "Ulica" msgid "Province" msgstr "Provincia" msgid "Postal code" msgstr "PSČ" msgid "No categories found" msgstr "Žiadne kategórie neboli nájdené" msgid "No products found." msgstr "Nenájdené žiadne produkty" msgid "Store Address" msgstr "Adresa obchodu" msgid "Average order value." msgstr "Priemerná hodnota objednávky." msgid "Total tax" msgstr "Daň celkom" msgid "Tax rate." msgstr "Daňová sadzba." msgid "Zone name" msgstr "Názov zóny" msgid "Add shipping method" msgstr "Pridať spôsob doručenia" msgid "A valid free shipping coupon" msgstr "Platný kupón doprava zdarma" msgid "Add shipping zone" msgstr "Pridať zónu dopravy" msgid "Minimum order amount" msgstr "Minimálna hodnota objednávky" msgid "Free shipping requires..." msgstr "Doprava zadarmo vyžaduje..." msgid "A minimum order amount AND a coupon" msgstr "Minimálna hodnota objednávky a kupón" msgid "A minimum order amount OR a coupon" msgstr "Minimálna hodnota objednávky alebo kupón" msgid "A minimum order amount" msgstr "Minimálna hodnota objednávky" msgid "Shipping zone order." msgstr "Zoradenie zóny dopravy." msgid "Shipping zone name." msgstr "Názov zóny dopravy." msgid "Shipping Zone" msgstr "Zóna dopravy" msgid "Shipping method(s)" msgstr "Spôsob(y) doručenia" msgid "Method" msgstr "Spôsob" msgid "Routing number" msgstr "Smerový kód banky" msgid "IBAN" msgstr "IBAN" msgid "Bank name" msgstr "Názov banky" msgid "Account number" msgstr "Číslo účtu" msgid "Account name" msgstr "Názov účtu" msgid "BIC / Swift" msgstr "BIC / Swift" msgid "Payments" msgstr "Platby" msgid "Failed order" msgstr "Neúspešná objednávka" msgid "\"From\" address" msgstr "Adresa odosielateľa" msgid "Cancelled order" msgstr "Zrušená objednávka" msgid "Refunded order" msgstr "Refundovaná objednávka" msgid "Processing order" msgstr "Objednávka sa spracováva" msgid "Completed order" msgstr "Vybavená objednávka" msgid "New account" msgstr "Nový účet" msgid "No pending reviews" msgstr "Žiadne čakajúce hodnotenia" msgid "No approved reviews" msgstr "Žiadne schválené hodnotenia" msgid "Search Reviews" msgstr "Hľadať hodnotenia" msgid "Product sale price." msgstr "Akciová cena produktu." msgid "Percentage discount" msgstr "Percentuálna zľava" msgid "Free Shipping" msgstr "Poštovné zdarma" msgid "Add your first product" msgstr "Pridajte prvý produkt" msgid "Edit product" msgstr "Upraviť produkt" msgid "SKU:" msgstr "Katalógové číslo:" msgid "Weight" msgstr "Hmotnosť" msgid "Allow, but notify customer" msgstr "Povoliť, ale informovať zákazníka" msgid "Inventory" msgstr "Sklad" msgid "Search products" msgstr "Hľadať produkty" msgid "No product categories exist." msgstr "Neexistujú kategórie produktov" msgid "Search orders" msgstr "Hľadať objednávky" msgid "Fee" msgstr "Poplatok" msgid "Tax" msgstr "Daň" msgid "Quantity" msgstr "Množstvo" msgid "Refunded" msgstr "Refundované" msgid "Copy billing address" msgstr "Skopírovať fakturačnú adresu" msgid "Add fee" msgstr "Pridať poplatok" msgid "Load shipping address" msgstr "Nahrať adresu doručenia" msgid "Shipping details" msgstr "Dodacia adresa" msgid "Add note" msgstr "Pridať poznámku" msgid "Orders" msgstr "Objednávky" msgid "Edit order" msgstr "Upraviť objednávku" msgid "Add a product" msgstr "Pridať produkt" msgid "Set up payments" msgstr "Nastaviť platby" msgid "WooCommerce Services" msgstr "WooCommerce služby" msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" msgid "WooCommerce Stripe Gateway" msgstr "Platobná brána WooCommerce Stripe" msgid "Store setup" msgstr "Nastavenie obchodu" msgid "Connect to WordPress.com" msgstr "Pripojiť sa na WordPress.com" msgid "Just another WordPress site" msgstr "Len ďalšia WordPress stránka" msgid "Antique" msgstr "Antique" msgid "Expiration" msgstr "Exspirácia" msgid "Health and beauty" msgstr "Zdravie a krása" msgid "Product Reviews" msgstr "Hodnotenia produktu" msgid "Sales" msgstr "Predaj" msgid "Reviews" msgstr "Recenzie" msgid "Storefront" msgstr "Storefront" msgid "Taxes" msgstr "Dane" msgid "woocommerce" msgstr "woocommerce" msgid "Type of gallery." msgstr "Typ galérie." msgid "Not right now" msgstr "Teraz radšej nie" msgid "folder" msgstr "priečinok" msgid "Custom installation script." msgstr "Vlastný skript inštalácie." msgid "Sub-domain Installation" msgstr "Inštalácia subdomény" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr "Pri vytváraní siete nemôžete mať definovanú konštantu %s." msgid "Sub-directory Installation" msgstr "Inštalácia podadresára" msgid "" "Enter the same address here unless you want your site home " "page to be different from your WordPress installation directory." msgstr "" "Tu zadajte rovnakú adresu okrem prípadu, ak chcete, aby vaša " "domovská stránka bola odlišná od inštalačného adresára WordPress." msgid "%s is currently editing this post." msgstr "%s práve upravuje tento článok." msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?" msgstr "%s práve upravuje tento článok. Chcete ho prevziať?" msgctxt "name" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" msgid "View posts by %s" msgstr "Zobraziť články od %s" msgid "No description" msgstr "Žiadny popis" msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed." msgstr "Aby widgety mohlí byť zobrazené, musia byť zaregistrované pomocou %s." msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Autor: %1$s (IP adresa: %2$s, %3$s)" msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Webová stránka: %1$s (IP adresa: %2$s, %3$s)" msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "Aktualizovať, napriek tomu, že to môže znefunkčniť webovú stránku?" msgid "Display ads below posts on" msgstr "Zobrazovať reklamy pod článkami na " msgid "Additional ad placements" msgstr "Dodatočné umiestnenie reklamy" msgid "Top of each page" msgstr "Horná časť každej stránky" msgid "Second ad below post" msgstr "Druhá reklama pod článkom" msgid "Locked" msgstr "Zamknuté" msgid "← Go to Categories" msgstr "← Prejsť na kategórie" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "Najpoužívanejšie" msgid "← Go to Link Categories" msgstr "← Prejsť na kategórie odkazov" msgid "Active Child Theme" msgstr "Aktivovaná odvodená téma" msgid "Active Theme" msgstr "Aktívna téma" msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "" "Vaša téma môže zobrazovať menu na jednom umiestnení. Zvoľte, ktoré menu " "chcete použiť." msgid "" "You will not be able to install new themes from here yet since your install " "requires SFTP credentials. For now, please add themes in the " "admin." msgstr "" "Nie je možné nainštalovať novú tému bez SFTP prístupu. Vašu tému musíte " "pridať v administrácii." msgid "Installation failed." msgstr "Inštalácia zlyhala." msgid "" "Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or " "saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to " "preview new themes." msgstr "" "Nie je možné prehliadať nové témy, keď máte naplánované alebo uložené " "koncepty. Publikujte vaše zmeny alebo počkajte kým budú publikované nové " "náhľady tém." msgid "" "Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future " "date." msgstr "Naplánujte publikovanie vašich zmien na dátum v budúcnosti." msgid "Homepage and posts page must be different." msgstr "Domovská stránka a stránka článkov musia byť odlišné." msgid "" "There is a more recent autosave of your changes than the one you are " "previewing. Restore the autosave" msgstr "" "Existuje viac automatických uložení vašich zmien ako tá, ktorú prezeráte. Obnoviť automatické uloženie" msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "%s prevzal kontrolu a práve prispôsobuje." msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť nepublikované zmeny?" msgid "" "Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try " "again." msgstr "Zdá sa, že sa niečo pokazilo. Počkajte pár sekúnd a skúste to znova." msgid "Reverting unpublished changes…" msgstr "Prebieha vracanie nepublikovaných zmien…" msgid "Setting up your live preview. This may take a bit." msgstr "Prebieha príprava živého náhľadu. Môže to chvíľu trvať." msgid "Downloading your new theme…" msgstr "Sťahujeme vašu novú tému…" msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "Naplánované" msgid "Discard changes" msgstr "Zrušiť zmeny" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "Prosím uložte vaše zmeny predtým ako budete zdielať náhľad." msgid "Filter themes (%s)" msgstr "Filtrujte témy (%s)" msgid "Search WordPress.org themes" msgstr "Vyhľadajte tému na Wordpress.org" msgid "No themes found. Try a different search, or %s." msgstr "Nenájdene žiadne témy. Skúste inak vyhľadať alebo %s." msgid "Filter themes" msgstr "Filtrovať témy" msgid "Go to theme sources" msgstr "Prejsť do kódu témy" msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "Nainštalovaná" msgid "New version available. %s" msgstr "Dostupná nová verzia. %s" msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "Inštalácia a náhľad témy: %s" msgid "Live preview theme: %s" msgstr "Živý náhľad témy: %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ Vytvoriť nové menu" msgid "Create a menu for this location" msgstr "Vytvorte menu pre toto umiestnenie" msgid "" "Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, " "categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would " "like." msgstr "" "Nastal čas pridať odkazy! Kliknite na „%s“ a začnite pridávať " "stránky, kategórie alebo vlastné odkazy do menu. Položiek pridajte koľko len " "chcete." msgid "Customize theme: %s" msgstr "Prispôsobiť tému: %s" msgid "Details for theme: %s" msgstr "Detaily témy: %s" msgid "Choose file" msgstr "Vyberte súbor" msgid "Choose image" msgstr "Vyberte obrázok" msgid "Change audio" msgstr "Zmeň audio" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header height of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Kliknite na „Pridať nový obrázok“ a nahrajte obrázok z vášho " "počítača. Vaša téma funguje najlepšie s obrázkom hlavičky s vyškou %s " "pixelov. Po nahraní môžete obrázok orezať a zabezpečiť tak perfektný vzhľad." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header width of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Kliknite „Pridať nový obrázok“ a nahrajte obrázok z vášho " "počítača.Vaša téma funguje najlepšie s obrázkom hlavičky so šírkou %s " "pixelov. Po nahraní môžete obrázok orezať a zabezpečiť tak perfektný vzhľad." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header size of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Kliknite „Pridať nový obrázok“ a nahrajte obrázok z vášho " "počítača. Vaša téma funguje najlepšie s obrázkom hlavičky s veľkosťou %s " "pixelov. Po nahraní môžete obrázok orezať a zabezpečiť tak perfektný vzhľad." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image that matches the size of your " "video — you’ll be able to crop your image once you upload it for " "a perfect fit." msgstr "" "Kliknite „Pridať nový obrázok“ a nahrajte obrázok z vášho " "počítača. Vaša téma funguje najlepšie s obrázkom s rovnakou veľkosťou ako " "vaše video. Po nahraní môžete obrázok orezať a zabezpečiť tak perfektný " "vzhľad." msgid "" "The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header." msgstr "Téma definuje samú seba ako parent tému. Skontrolujte záhlavie %s." msgid "" "You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like " "links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you " "might need to create more than one." msgstr "" "Vytvorte menu, priraďte mu umiestnenie a pridajte položky menu ako napr. " "odkazy na stránky a kategórie. Ak vaša téma má viaceré oblasti pre menu, " "môžete vytvoriť viac ako jedno menu." msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "Vizuálny editor" msgid "Create New Menu" msgstr "Vytvoriť nové menu" msgid "" "It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click " "the button to start." msgstr "" "Vyzerá to tak, že stránka neobsahuje žiadne menu. Nechcete jedno vytvoriť? " "Pre vytvorenie menu kliknite na tlačidlo." msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "Kliknite „ Ďalej “ a pridajte odkazy do vášho nového menu." msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "Zobraziť všetky umiestnenia" msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "Zobraziť všetky umiestnenia" msgid "New Menu" msgstr "Nové menu" msgid "" "If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” " "to display a menu in a sidebar or footer." msgstr "" "Ak vaša téma obsahuje oblasti pre widgety, môžete tam taktiež pridať menu. " "Navštívte Panel widgetov a pridajte „ widget " "Navigačné menu “ pre zobrazenie menu v bočnom paneli alebo pätičke." msgid "" "If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you " "manage them." msgstr "" "Ak vaša téma obsahuje viacero menu, ich správne pomenovanie vám zjednoduší " "ich správu." msgid "Your theme can display menus in %s location." msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations." msgstr[0] "Vaša téma môže zobrazovať menu na %s umiestnení." msgstr[1] "Vaša téma môže zobrazovať menu na %s umiestneniach." msgstr[2] "Vaša téma môže zobrazovať menu v %s umiestneniach." msgid "Your theme can display menus in one location." msgstr "Vaša téma môže zobrazovať menu na jednom umiestnení." msgid "CSS code" msgstr "CSS kód" msgid "" "Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your " "site." msgstr "" "Tu pridajte váš vlastný CSS kód pre upravenie vzhľadu a rozloženia webovej " "stránky." msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "Počas náhľadu novej témy môžete naďalej pracovať s vecami ako widgety a " "menu, a objavovať špecifické možnosti témy." msgid "WordPress.org themes" msgstr "WordPress.org témy" msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "Hľadáte tému? Vyhľadajte alebo prechádzajte zoznam tém na WordPress.org, " "nainštalujte a zobrazte náhľad témy, potom aj aktivujte." msgid "Showing details for theme: %s" msgstr "Zobrazujeme detail pre tému: %s" msgid "Displaying %d themes" msgstr "Zobrazujeme %d tém/-y" msgid "Are you sure you want to delete this theme?" msgstr "Ste si istý, že chcete vymazať túto tému?" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Naplánovať" msgid "Preview Link" msgstr "Odkaz na ukážku" msgid "" "See how changes would look live on your website, and share the preview with " "people who can't access the Customizer." msgstr "" "Pozrite sa, ako by vaša webová stránka vyzerala so zmenami a zdieľajte " "ukážku s ľuďmi, ktorí nemajú prístup k nástroju možností prispôsobenia " "(Customizer)." msgid "" "%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try " "customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s práve prispôsobuje túto webovú stránku. Počkajte, kým neskončí, aby ste " "si vyskúšali prispôsobenie. Vaše posledné zmeny boli automaticky uložené." msgid "Share Preview Link" msgstr "Zdieľať odkaz na ukážku" msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "%s práve prispôsobuje túto webovú stránku. Chcete to prevziať?" msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "Nie ste oprávnený prevziať." msgid "No changeset found to take over" msgstr "Nenájdené žiadne množiny zmien na prevzatie." msgid "Security check failed." msgstr "Kontrola zabezpečenia zlyhala." msgid "Unable to save due to %s invalid setting." msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings." msgstr[0] "Nebolo možné uložiť kvôli %s zlému nastaveniu." msgstr[1] "Nebolo možné uložiť kvôli %s zlým nastaveniam." msgstr[2] "Nebolo možné uložiť kvôli %s zlým nastaveniam." msgid "You must supply a future date to schedule." msgstr "Musíte zadať budúci dátum pre naplánovanie." msgid "" "The previous set of changes has already been published. Please try saving " "your current set of changes again." msgstr "" "Predchádzajúci súbor zmien už bol publikovaný. Skúste znova uložiť aktuálnu " "súbor zmien." msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "Množinu zmien práve upravuje iný používateľ." msgid "View User" msgstr "Zobraziť používateľa" msgid "(%s ratings)" msgstr "(%s hodnotení)" msgid "Install & Preview" msgstr "Inštalovať & náhľad" msgid "" "Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. " "Hook the %2$s call into the %3$s action instead." msgstr "" "Pravdepodobne priame zaradenie %1$s s cieľom použiť %2$s. To je veľmi zlé. " "Použite namiesto toho %2$s volanie do %3$s ." msgid "Uploaded on: %s" msgstr "Nahrané dňa: %s" msgid "Customization Draft" msgstr "Koncept úprav" msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "Najpoužívanejšie" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Naplánovať" msgid "" "This draft comes from your unpublished customization changes. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published " "automatically with those changes." msgstr "" "Tento koncept vychádza z vašich nepublikovaých zmien " "prispôsobenia. Môžete upravovať, no nie je potrebné teraz publikovať. " "Zmeny budú publikované automaticky." msgid "Your scheduled changes just published" msgstr "Vaše naplánované zmeny boli publikované" msgid "Activate & Publish" msgstr "Aktivovať & publikovať" msgid "This changeset cannot be further modified." msgstr "Tento súbor zmien nemôže byť ďalej upravovaný." msgid "Disable syntax highlighting when editing code" msgstr "Zakázať zvýrazňovanie syntaxu pri editovaní kódu" msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Zvýrazňovanie syntaxu" msgid "" "WordPress is not notifying any Update Services because " "of your site’s visibility settings." msgstr "" "WordPress nezískava žiadne upozornenia z Update Services, z dôvodu nastavenia viditeľnosti vašej webovej " "stránky. " msgid "Homepage: %s" msgstr "Domovská stránka: %s" msgid "Your homepage displays" msgstr "Úvodná stránka zobrazuje" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the network admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Dobrý deň,\n" "\n" "Na ###SITENAME### došlo k zmene e-mailu administrátora siete.\n" "\n" "Nová e-mailová adresa administrátora siete je ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Tento e-mail bol odoslaný na ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "S pozdravom,\n" "Tím ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Ahoj,\n" "\n" "Toto je potvrdenie zmeny e-mailu administrátora na webovej stránke " "###SITENAME###.\n" "\n" "Nová e-mailová adresa je ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Tento e-mail bol odoslaný na ###OLD_EMAIL###.\n" "\n" "S pozdravom,\n" "všetci na webe ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Downloading installation package from %s…" msgstr "Sťahuje sa inštalačný balíček z %s…" msgid "Theme installation failed." msgstr "Inštalácia témy zlyhala." msgid "Plugin installation failed." msgstr "Inštalácia pluginu zlyhala." msgid "Downloading translation from %s…" msgstr "Sťahuje sa preklad z %s…" msgid "Downloading update from %s…" msgstr "Sťahuje sa aktualizácia z %s…" msgid "" "We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what " "data we collect, and how we use it, please visit our Privacy " "Policy." msgstr "" "Súkromie a transparentnosť berieme veľmi vážne. Viac informácií o tom, aké " "údaje zhromažďujeme a ako ich používame, nájdete v našich " "pravidlách ochrany osobných údajov." msgid "" "This data is used to provide general enhancements to WordPress, which " "includes helping to protect your site by finding and automatically " "installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as " "those shown on the WordPress.org stats page." msgstr "" "Tieto údaje sa používajú na poskytovanie všeobecných vylepšení WordPress, čo " "zahŕňa pomoc pri ochrane vašich stránok tým, že vyhľadá a automaticky " "nainštaluje nové aktualizácie. Používa sa aj na výpočet štatistických " "údajov, ako sú štatistiky zobrazené na stránke WordPress.org " "stats page." msgid "" "From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org " "— including, but not limited to — the version you are using, and " "a list of installed plugins and themes." msgstr "" "Raz za čas, váš WordPress web môže posielať dáta na WordPress.org — " "včetne no nie výlučne — verziu, ktorú používate a zoznam " "nainštalovaných pluginov a tém." msgctxt "menu locations" msgid "" "Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick " "another location." msgstr "" "Tu sa bude zobrazovať menu. Ak si to želáte zmeniť, vyberte iné umiestnenie." msgid "You are browsing %s" msgstr "Prehliadate %s" msgctxt "menu locations" msgid "" "(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this " "step.)" msgstr "" "(Ak plánujete používať menu widget%3$s, preskočte " "tento krok.)" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "Kde chcete, aby sa toto menu zobrazovalo?" msgid "Meridian" msgstr "Poludník" msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead." msgstr "" "Použitie úrovní používateľov je zastaralé. Namiesto toho použite možnosti." msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "Editovať galériu" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "Pridať obrázky" msgid "No images selected" msgstr "Nie sú vybraté žiadne obrázky" msgid "Displays an image gallery." msgstr "Zobrazuje galériu obrázkov." msgid "Custom HTML Widget" msgstr "Vlastný HTML Widget" msgid "" "Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key " "twice." msgstr "" "Používatelia čítačiek obrazoviek: Ak ste v forms móde, možno budete musieť " "stlačiť klávesu Esc dva razy." msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key." msgstr "" "Pre odchod z oblasti editora použite klávesu Esc nasledovanú klávesou Tab." msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character." msgstr "V oblasti editora, klávesa Tab vloží tabulátor." msgid "" "The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in " "your user profile%3$s to work in plain text mode." msgstr "" "Pole na úpravu automaticky zvýrazňuje syntax kódu. Pre prácu v textovom " "režime to môžete zakázať vo vašom používateľskom " "profile%3$s." msgid "When using a keyboard to navigate:" msgstr "Pomocou klávesnice sa môžete pohybovať:" msgid "" "Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas." msgstr "Použi Vlastný HTML widget pre pridanie ľubovoľného HTML kódu." msgid "There is %d error which must be fixed before you can save." msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save." msgstr[0] "Je tu %d chyba, ktorú je potrebné opraviť pred uložením." msgstr[1] "Sú tu %d chyby, ktoré je potrebné opraviť pred uložením." msgstr[2] "Je tu %d chýb, ktoré je potrebné opraviť pred uložením." msgid "Scrape key check failed. Please try again." msgstr "Zlyhala funkcia rušenia chýb. Skúste to znovu." msgid "Design the perfect website" msgstr "Navrhnite úžasnú webovú stránku" msgid "Changes trashed successfully." msgstr "Zmeny úspešne zahodené." msgid "Changes have already been trashed." msgstr "Zmeny už boli zahodené." msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash." msgstr "" "Zatiaľ neboli uložené žiadne zmeny, takže nie je nič na zahodenie do koša." msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again." msgstr "" "Vyskytol sa problém s autentifikáciou. Znova načítajte a skúste to znova." msgid "Report a bug" msgstr "Nahlásiť chybu" msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator." msgstr "" "Press This nie je k dispozícii. Prosím kontaktujte vášho administrátora." msgid "The Press This plugin is required." msgstr "Plugin Press This je musí byť nainštalovaný." msgid "Installation Required" msgstr "Inštalácia vyžadovaná" msgid "" "Press This is not installed. Please install Press This from the main site." msgstr "" "Press This nie je nainštalovaný. Prosím inštalujte Press This z hlavnej stránky." msgid "Activate Press This" msgstr "Aktivovať Press This" msgid "Activate Plugin & Go to Press This" msgstr "Aktivovať plugin & vrátiť sa do Press This" msgid "Live Broadcast" msgstr "Živé vysielanie" msgid "" "You are using a browser that does not have Flash player enabled or " "installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest " "version from https://get.adobe.com/flashplayer/" msgstr "" "Používate prehliadač, ktorý nepodporuje alebo nemá nainštalovaný Flash " "player. Prosím zapnite Flash player alebo stiahnite najnovšiu verziu z " "https://get.adobe.com/flashplayer/" msgid "Bank" msgstr "Banka" msgid "New order" msgstr "Nová objednávka" msgid "Products" msgstr "Produkty" msgid "Order Number" msgstr "Číslo objednávky" msgid "Shipping Method" msgstr "Spôsob doručenia" msgid "Refresh stats" msgstr "Obnoviť štatistiky" msgid "Credit or debit card" msgstr "Kreditná alebo debetná karta" msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "Pridať navigačné menu do bočného panelu. " msgid "The site is not the main network site" msgstr "Webová stránka nie je hlavnou sieťovou stránkou" msgid "Multi network install are not supported." msgstr "Viacsieťová inštalácia nie je podporovaná." msgid "Welcome to Jetpack Premium" msgstr "Vitaj v Jetpack Prémium" msgid "Welcome to Jetpack Personal" msgstr "Vitaj v Jetpack Personal" msgid "no title" msgstr "žiadny nadpis" msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted." msgstr "" "API kľúč tejto stránky je napevno naprogramovaný a nemôže byť vymazaný." msgid "The value provided is not a valid and registered API key." msgstr "Zadaná hodnota nie je platný a registrovaný API kľúč." msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API." msgstr "" "API kľúč tejto stránky je napevno naprogramovaný a nemôže byť zmenený cez " "API." msgid "" "The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all" msgstr "" "Časové obdobie pre zobrazenie štatistík. Možnosti: 60 dní, 6 mesiacov, vždy" msgid "" "If true, show the number of approved comments beside each comment author in " "the comments list page." msgstr "" "Ak platí, zobrazuje číslo povolených komentárov pri každom autorovi " "komentára na stranke komentárov. " msgid "" "If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically " "rather than putting it in the spam folder." msgstr "" "Ak platí, Akismet sa automaticky pokusi odstrániť najhorší spam, než by ho " "mal zaradiť do zložky spam. " msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/" msgstr "12-miestný Akismet API kľúč. Dostupný na akismet.com/get/" msgid "Automatic Updates" msgstr "Automatická aktualizácia" msgid "Did you know?" msgstr "Vedeli ste?" msgid "Item" msgstr "Produkt" msgid "User cannot be added to this site." msgstr "Nie je možné pridať používateľa na túto webovú stránku." msgid "User has been created, but could not be added to this site." msgstr "" "Používateľ bol vytvorený, ale nemôže byť pridaný k tejto webovej stránke." msgid "That user could not be added to this site." msgstr "Tento používateľ nemôže byť pridaný k tejto webovej stránke." msgid "Comment discarded." msgstr "Komentár odstránený." msgid "Site Pages" msgstr "Zoznam stránok" msgctxt "Used before tag names." msgid "Tags" msgstr "Značky" msgctxt "Used before publish date." msgid "Posted on" msgstr "Publikované" msgctxt "post format archives link" msgid "All %1$s posts" msgstr "Všetky príspevky %1$s " msgctxt "Used before post author name." msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "Used before category names." msgid "Categories" msgstr "Kategórie" msgctxt "Parent post link" msgid "" "Published in" "%title" msgstr "" "Publikované v" "%title" msgid "No posts found. Try a different search?" msgstr "Nenašli sa žiadne články. Skúsiť iné hľadanie?" msgid "Next Entry" msgstr "Ďalší príspevok" msgid "Edit %s" msgstr "Editovať %s" msgctxt "post author" msgid "by %s" msgstr "od %s" msgid "Shipping address" msgstr "Dodacia adresa" msgid "" "Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab " "of the Text widget. You may want to paste your code into the “" "Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom " "HTML” widget!" msgstr "" "Hej, vyzerá to, že ste práve vložili HTML kód do záložky “vizuálneho " "editoru” widgetu pre Text. Pravdepodobne budete chcieť vložiť svoj kód " "do záložky “Text”. Prípadne môžete vyskúšať nový “vlastný " "HTML widget”!" msgid "Did you just paste HTML?" msgstr "Vložili ste kód HTML?" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to " "add some custom code to your site!" msgstr "" "Viete o tom, že existuje “Vlastný HTML” widget? Nájdete ho v " "zozname existujúcich widgetov na tejto stránke. Vyskúšajte ho a pridajte " "vlastný kód na svoje webové stránky!" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by pressing the “Add a Widget” button and searching for “HTML”. Check it out to add " "some custom code to your site!" msgstr "" "Viete o tom, že existuje “vlastný HTML” widget? Nájdete ho " "stlačením tlačidla“Pridať widget” a vyhľadaním “HTML”. Vyskúšajte ho a pridajte vlastný " "kód na svoje webové stránky!" msgid "New Custom HTML Widget" msgstr "Nový vlastný HTML widget" msgid "" "This widget may have contained code that may work better in the “" "Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget " "instead?" msgstr "" "Tento widget môže obsahovať kód, ktorý bude lepšie pracovať v novom “" "HTML ”widgete. Ak ste tak ešte neurobili, nechcete skúsiť nový widget?" msgid "" "This widget may contain code that may work better in the “Custom " "HTML” widget. How about trying that widget instead?" msgstr "" "Tento widget môže obsahovať kód, ktorý bude lepšie fungovať v novom “" "Vlastnom HTML” widgete. Čo takto ho vyskúšať?" msgid "Arbitrary text." msgstr "Ľubovoľný text." msgid "Some HTML tags are not permitted, including:" msgstr "Niektoré HTML tagy nie sú povolené, vrátane:" msgid "Custom HTML" msgstr "Vlastné HTML" msgid "Arbitrary HTML code." msgstr "Ľubovoľný kód HTML." msgid "Monetize your site with ads" msgstr "Speňažte svoju webovú stránku pomocou reklám" msgid "Simple Payments products" msgstr "Produkty jednoduchých platieb" msgid "Simple Payments orders" msgstr "Objednávky jednoduchých platieb" msgid "Your profile photo is public." msgstr "Vaša fotografia je verejná" msgid "Disconnect from WordPress.com" msgstr "Odhlásiť z WordPress.com" msgid "Enable ads and display an ad below each post" msgstr "Povoľte reklamy a zobrazte reklamu pod každým článkom" msgid "" "Your site is in Development Mode, so it can not be connected to WordPress." "com." msgstr "" "Vaša webová stránka je vo vývojárskom režime, a preto nemôže byť pripojená k " "WordPress.com." msgid "" "On this page, you are able to update your Akismet settings and view spam " "stats." msgstr "" "Na tejto stránke môžete aktualizovať nastavenia Akismet a zobraziť spam " "štatistiky." msgid "Simple Payments" msgstr "Jednoduché platby" msgid "(Only admins can see this message)" msgstr "(Iba administrátori môžu vidieť túto správu)" msgid "" "There are no photos to display. Make sure your Flickr feed URL is correct, " "and that your pictures are publicly accessible." msgstr "" "Neexistujú žiadne fotografie na zobrazenie. Uistite sa, že URL adresa kanála " "služby Flickr je správna a vaše obrázky sú verejne prístupné." msgid "" "Leave the Flickr RSS URL field blank to display interesting Flickr photos." msgstr "" "Pre zobrazenie zaujímavých Flickr " "fotografií nechajte pole Flickr RSS URL adresy prázdne." msgid "" "To find your Flickr RSS URL, go to your photostream, add \"?details=1\" to " "the URL, and hit enter. Scroll down until you see the RSS icon or the " "\"Latest\" link. Right-click on either options and copy the URL. Paste into " "the box above." msgstr "" "Ak chcete nájsť Flickr RSS URL adresu, choďte do Fotostream, pridajte \"?" "details=1\" do URL adresy, a stlačte enter. Zosktrolujte obrazovku, pokiaľ " "neuvidíte ikonu RSS alebo odkaz \"Najnovšie\". Kliknite pravým tlačidlom " "myši na ktorúkoľvek možnosť a skopírujte URL adresu. Prilepte odkaz do " "horného okna." msgid "Social Media Icons (Deprecated)" msgstr "Ikony sociálnych sietí (zastaralé)" msgid "Advanced Social Media" msgstr "Pokročilé sociálne média" msgid "Go to %s" msgstr "Prejsť na %s" msgid "Real-time Backups" msgstr "Zálohy v reálnom čase" msgid "Good news!" msgstr "Dobré správy!" msgid "Show tag counts" msgstr "Zobraziť počet značiek" msgid "URL to the %s video source file" msgstr "URL k %s zdrojovému súboru videa" msgid "Video Widget" msgstr "Video Widget" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "Video Widget (%d)" msgstr[1] "Video Widgety (%d)" msgstr[2] "Video Widgetov (%d)" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "Upraviť video" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "Nahradiť video" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "Pridať video" msgid "" "Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another " "provider." msgstr "" "Zobrazí video z knižnice médií, YouTube, Vimeo alebo od iného poskytovateľa." msgid "Title for the widget" msgstr "Názov widgetu" msgid "URL to the media file" msgstr "URL mediálneho súboru" msgid "Attachment post ID" msgstr "ID prílohy k článku" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an " "appropriate file instead." msgstr "" "Zdá sa, že toto nie je správny typ súboru. Prosím, pridajte vhodný typ " "súboru." msgid "Media Widget" msgstr "Multimediálny widget" msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "Multimediálny widget (%d)" msgstr[1] "Multimediálne widgety (%d)" msgstr[2] "Multimediálnych widgetov (%d)" msgid "Add to Widget" msgstr "Pridať do widgetu" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "Upraviť média" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "Nahradiť médiá" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "Pridať multimediálny súbor" msgid "No media selected" msgstr "Žiadne médiá neboli vybrané" msgid "A media item." msgstr "Mediálna položka." msgid "Image Widget" msgstr "Obrázkový widget" msgid "Image Widget (%d)" msgid_plural "Image Widget (%d)" msgstr[0] "Obrázkový widget (%d)" msgstr[1] "Obrázkové widgety (%d)" msgstr[2] "Obrázkových widgetov (%d)" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "Upraviť obrázok" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "Nahradiť obrázok" msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "Pridať obrázok" msgid "Displays an image." msgstr "Zobrazuje obrázok." msgid "Unable to preview media due to an unknown error." msgstr "Nie je možné zobraziť média kvôli neznámej chybe." msgid "URL to the %s audio source file" msgstr "URL odkaz na %s audio zdrojový súbor" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio " "file instead." msgstr "" "Zdá sa, že toto nie je správny druh súboru. Zadajte prosím odkaz k audio " "súboru." msgid "Audio Widget" msgstr "Audio Widget" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "Audio widget (%d)" msgstr[1] "Audio widgety (%d)" msgstr[2] "Audio widgetov (%d)" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "Upraviť audio" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Audio" msgstr "Nahradiť audio" msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "Pridať zvukový súbor" msgid "No audio selected" msgstr "Nie je vybraté žiadne audio" msgid "Displays an audio player." msgstr "Zobrazí audio prehrávač." msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "Inštalovať %s teraz" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "Aktualizovať %s" msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s musí byť menší ako alebo rovný %2$d" msgid "%1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s musí byť menší ako %2$d" msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s musí byť väčší alebo rovný %2$d" msgid "%1$s must be greater than %2$d" msgstr "%1$s musí byť väčší ako %2$d" msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs." msgstr "" "Obmedziť výsledky na používateľov s jedným alebo viacerými konkrétnymi " "slugmi." msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs." msgstr "" "Obmedziť výsledky na výrazy s jedným alebo viacerými konkrétnymi slugmi." msgid "All features, supported by the post type." msgstr "Všetky funkcionality, ktoré tento typ obsahu podporuje." msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "Požadované číslo stránky je väčšie ako počet dostupných stránok. " msgid "" "The password for the parent post of the comment (if the post is password " "protected)." msgstr "Heslo k nadradenému článku komentára (ak je článok chránený heslom)." msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "Odstrániť ilustračný obrázok" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "Odstrániť ilustračný obrázok" msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead." msgstr "%1$s sa už nepoužíva. Miesto toho sa používa callback z %2$s." msgid "" "You are about to permanently delete these items from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Chystáte sa natrvalo vymazať tieto položky z vašej webovej stránky.\n" "Táto operácia je nevratná.\n" " 'Zrušiť' - zastaviť, 'OK' - vymazať." msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels." msgstr "Navrhované rozmery obrázka: %1$s krát %2$s pixelov." msgid "" "You are about to permanently delete this item from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Chystáte sa natrvalo vymazať túto položku z vašej webovej stránky.\n" "Táto operácia je nevratná.\n" " 'Zrušiť' - zastaviť, 'OK' - vymazať." msgid "(no author)" msgstr "(žiadny autor)" msgid "Sorry, comments are not allowed for this item." msgstr "Prepáčte, komentáre pre túto položku nie sú povolené." msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests." msgstr "Prepáčte, nemáte povolené oEmbed žiadosti cez proxy." msgid "" "Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers." msgstr "" "Či sa má vykonať požiadavka na zistenie oEmbed pre neohlásených " "poskytovateľov." msgid "The maximum height of the embed frame in pixels." msgstr "Maximálna výška vloženého rámca v pixeloch. " msgid "The maximum width of the embed frame in pixels." msgstr "Maximálna šírka vloženého rámca v pixeloch." msgid "The oEmbed format to use." msgstr "oEmbed formát pre použitie." msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data." msgstr "URL adresa zdroja, pre ktorý sa majú stiahnúť oEmbed údaje." msgid "" "You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to " "view and edit the widgets displayed on those pages." msgstr "" "Počas používania Úpravcu (Customizer) môžete prechádzať na ďalšie stránky a " "pritom sledovať a upravovať widgety zobrazované na týchto stránkach." msgid "" "Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it." msgid_plural "" "Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display " "them." msgstr[0] "" "Vaša téma má %s oblasť pre widgety, ale táto konkrétna stránka ju " "nezobrazuje." msgstr[1] "" "Vaša téma má %s oblasti pre widgety, ale táto konkrétna stránka ich " "nezobrazuje." msgstr[2] "" "Vaša téma má %s oblastí pre widgety, ale táto konkrétna stránka ich " "nezobrazuje." msgid "" "Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it." msgstr "" "Vaša téma má 1 oblasť pre widgety, ale táto konkrétna stránka ju " "nezobrazuje. " msgid "" "Your theme has %s other widget area, but this particular page does not " "display it." msgid_plural "" "Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not " "display them." msgstr[0] "" "Vaša téma má %s ďalšiu oblasť pre widgety, ale táto konkrétna stránka ju " "nezobrazuje." msgstr[1] "" "Vaša téma má %s ďalšie oblasti pre widgety, ale táto konkrétna stránka ich " "nezobrazuje." msgstr[2] "" "Vaša téma má %s ďalších oblastí pre widgety, ale táto konkrétna stránka ich " "nezobrazuje." msgid "" "Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not " "display it." msgstr "" "Vaša téma má 1 ďalšiu oblasť pre widgety, ale táto konkrétna stránka ju " "nezobrazuje." msgid "Edit widget: %s" msgstr "Upraviť widget: %s" msgid "Your Recent Drafts" msgstr "Vaše posledné koncepty" msgid "" "Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, " "would be the parent of Bebop and Big Band." msgstr "" "Priraďte nadradený výraz na vytvorenie hierarchie. Napríklad výraz Jazz by " "bol rodičom pre Bebop a Big Band." msgid "" "There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "Vo vašej blízkosti nie sú aktuálne naplánované žiadne udalosti. Chceli by " "ste zorganizovať WordPress udalosť?" msgid "" "There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "V blízkosti lokality “%1$s“ nie sú v tejto chvíli naplánované žiadne " "udalosti. Chceli by zorganizovať WordPress udalosť?" msgid "" "%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas " "City; Springfield; Portland." msgstr "" "Nepodarilo sa nám nájsť mesto %s. Skúste zadať iné mesto blízko vás. " "Napríklad: Bratislava, Nitra, Košice." msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Vyskytla sa chyba. Skúste to znova, prosím." msgid "Attend an upcoming event near %s." msgstr "Zúčastnite sa blížiacej sa udalosti %s." msgid "Cincinnati" msgstr "Bratislava" msgid "WordPress Events and News" msgstr "Wordpress udalosti a aktuality" msgid "l, M j, Y" msgstr "l, j.M.Y" msgid "Invalid API response code (%d)." msgstr "Neplatný API kód odpovede (%d)" msgid "Manual" msgstr "Manuálne" msgid "Temporarily disabled." msgstr "Dočasne zakázaný." msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "G" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "R" msgid "Insert/edit media" msgstr "Priložiť/upraviť súbor" msgid "Insert/edit code sample" msgstr "Vložiť/upraviť ukážku kódu" msgid "Date/time" msgstr "Dátum/čas" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "" "Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, " "dots, colons or underscores." msgstr "" "Id by malo začínať písmenom, pokračovať len písmenami, číslami, pomlčkami, " "bodkami, čiarkami alebo podčiarkovníkmi." msgid "Your Antispam key is valid." msgstr "Váš kľúč služby Antispam je platný." msgid "Your site is protected from spam." msgstr "Vaša webová stránka je chránená pred spamom." msgid "Your site needs an Antispam key." msgstr "Vaša webová stránka potrebuje kľúč služby Antispam." msgid "Learn more about Featured Images" msgstr "Zistite viac o Odporúčané obrázky" msgid "Hello," msgstr "Ahoj," msgid "Account URL" msgstr "URL adresa účtu" msgid "View available icons" msgstr "Zobraziť dostupné ikony" msgid "Weddings are in the spotlight now with VideoPress for weddings." msgstr "Svadby sú momentálne hitom vďaka modulu VideoPress pre svadby." msgid "Writing is new again in Android with the new WordPress app." msgstr "Písanie je opäť vynovené v novej aplikácii WordPress pre Android." msgid "In \"Mobile\"" msgstr "V \"mobilnom telefóne\"" msgid "It is that time of the year when devices are shiny again." msgstr "Nastal ten správny čas v roku, kedy sa zariadenia znovu lesknú." msgid "Show context (category or tag)" msgstr "Zobraziť kontext (kategória alebo značka)" msgid "Show entry date" msgstr "Zobraziť dátum položky" msgid "Add an icon" msgstr "Pridať ikonu" msgid "Add social-media icons to your site." msgstr "Pridať ikony sociálnych sietí na vašu webovú stránku." msgid "Filter by" msgstr "Filtrovať podľa" msgid "Next theme" msgstr "Ďalšia téma" msgid "Manage Plan" msgstr "Spravovať plán" msgid "Load more posts using the default theme behavior" msgstr "Načítať viac článkov pomocou predvoleného správania témy" msgid "Load more posts in page with a button" msgstr "Načítať viac článkov na stránke pomocou tlačidla" msgid "Load more posts as the reader scrolls down" msgstr "Načítať viac článkov, keď sa čitateľ posúva nadol" msgid "Learn more about XML sitemaps." msgstr "Zistite viac o súboroch XML sitemap." msgid "Generate XML sitemaps" msgstr "Generovať XML mapy stránok" msgid "Enable the WordPress.com toolbar" msgstr "Povoliť panel nástrojov WordPress.com" msgid "Types of pages to display:" msgstr "Typy zobrazených stránok:" msgid "Automatically use first image in post" msgstr "Automatické použitie prvého obrázka v článku" msgid "Check your email!" msgstr "Skontrolujte váš e-mail!" msgid "The image helps collect stats, but should work when hidden." msgstr "" "Obrázok pomáha zhromažďovať štatistiky, ale mal by fungovať, ak je skrytý." msgid "Hide the stats smiley face image" msgstr "Skryť obrázok smajlíka v štatistikách" msgid "Count logged in page views from" msgstr "Spočítať náhľady prihlásenia na stránku z" msgid "Allow stats reports to be viewed by" msgstr "Povoliť záznamy štatisky komu" msgid "Manage Connection" msgstr "Spravovať pripojenie" msgid "Have questions?" msgstr "Máte otázky?" msgid "Learn more ›" msgstr "Zisti viac ›" msgid "Everyone needs a backup plan." msgstr "Každý potrebuje záložný plán." msgid "Click to change photo" msgstr "Kliknite pre zmenu fotografie" msgid "Match accounts using email addresses" msgstr "Spárovať účty použitím e-mailových adries" msgid "Display comment link" msgstr "Zobraziť odkaz komentára" msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "Nemáte oprávnenie zmazať používateľa." msgid "Sorry, you are not allowed to delete users." msgstr "Nemáte oprávnenie mazať používateľov." msgid "We already have a ping from that URL for this post." msgstr "Ping z danej URL adresy pre tento članok už máme. " msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item." msgstr "Prepáčte, spätné odkazy sú vypnuté pre túto položku." msgid "RSS Error:" msgstr "RSS chyba:" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page " "other than the homepage itself, including the page that shows your latest " "blog posts." msgstr "" "Toto je ukážka sekcie domovskej stránky. Sekciou domovskej stránky môže byť " "akákoľvek stránka, ktorá je iná ako samotná domovská stránka. " msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "Ja naozaj potrebujem ID aby to fungovalo." msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "Novinky" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is a page with some basic contact information, such as an address and " "phone number. You might also try a plugin to add a contact form." msgstr "" "Toto je stránka so základnými kontaknými informáciami, ako napríklad adresa " "a telefónne číslo. Takisto môžete skúsiť pridať kontaktný formulár " "prostredníctvom pluginu." msgctxt "Theme starter content" msgid "A homepage section" msgstr "Sekcia domovskej stránky" msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "You might be an artist who would like to introduce yourself and your work " "here or maybe you are a business with a mission to describe." msgstr "" "Môžete byť umelec, ktorý rád predstaví seba a svoju prácu alebo ste firma s " "misiou na opísanie." msgctxt "Theme starter content" msgid "" "Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors " "will see when they come to your site for the first time." msgstr "" "Vitajte na vašej webovej stránke! Toto je vaša domovská stránka. Zobrazí sa " "väčšine návštevníkov, ktorí prídu na vašu webovú stránku po prvýkrát." msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "O stránke" msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "Najnovšie články" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "Najnovšie komentáre" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "Úvodná stránka" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "Hľadať" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "Archívy" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "Kategórie" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "Toto je výborné miesto pre predstavenie vás a vašej stránky." msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "O tejto stránke" msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "Sobota a nedeľa: 11:00 - 15:00" msgctxt "Theme starter content" msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM" msgstr "Pondelok až piatok, 9:00 - 17:00" msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "Hodiny" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "New York, NY 10001" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "123 Main Street" msgid "Video is playing." msgstr "Video sa prehráva." msgid "Video is paused." msgstr "Video je pozastavené." msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "Adresa" msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "Tu nás nájdete" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "Zobraziť ovládanie" msgid "Invalid JSONP callback function." msgstr "Nesprávna JSONP callback funkcia." msgid "" "The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used " "to restrict access to the API, instead." msgstr "" "REST API nemôže byť úplne vypnuté, pre obmezenie prístupu k API použite " "filter %s." msgid "Invalid JSON body passed." msgstr "Posunuté neplatné JSON body." msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, %3$s pred (%4$s)" msgid "Invalid page template." msgstr "Nesprávna šablóna stránky." msgid "Post Attributes" msgstr "Atribúty článku" msgid "No changesets found in Trash." msgstr "Nenájdené žiadne množiny zmien v koši." msgid "No changesets found." msgstr "Nenájdené žiadne množiny zmien." msgid "Search Changesets" msgstr "Hľadať množiny zmien" msgid "All Changesets" msgstr "Všetky množiny zmien" msgid "Edit Changeset" msgstr "Upraviť množinu zmien" msgid "New Changeset" msgstr "Nová množina zmien" msgid "Add New Changeset" msgstr "Pridať novú množinu zmien" msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "Množina zmien" msgid "Attachment Attributes" msgstr "Vlastnosti prílohy" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "Povoliť notifikácie odkazu z iných blogov (pingbacks a trackbacks) v nových " "článkoch." msgid "Default post category." msgstr "Predvolená kategória článkov." msgid "Site tagline." msgstr "Slogan stránky." msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Aktivovať používateľa: %2$s" msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Aktivovať používateľa: %2$s" msgid "Document Preview" msgstr "Náhľad dokumentu" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "Ďaľšie" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "Predošlé" msgid "Username or Email Address" msgstr "Prihlasovacie meno alebo e-mailová adresa" msgid "Click to edit this element." msgstr "Kliknite pre editáciu tohto elementu." msgid "Click to edit the site title." msgstr "Kliknite pre editáciu názvu webovej stránky." msgid "Click to edit this widget." msgstr "Kliknite pre úpravu tohto widgetu." msgid "Click to edit this menu." msgstr "Kliknite pre úpravu tohto menu." msgid "Comment is required." msgstr "Komentár je povinný." msgid "Comment author name and email are required." msgstr "Autor komentára musí mať vyplnené meno a e-mail." msgid "Invalid role." msgstr "Neplatná rola." msgid "Sorry, the comment could not be updated." msgstr "Komentár sa nepodarilo aktualizovať." msgid "Sorry, the term could not be created." msgstr "Výraz sa nepodarilo vytvoriť." msgid "No widgets found." msgstr "Nenašiel sa žiaden widget." msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "Počet nájdených widgetov: %d" msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "Prosím zadajte platnú YouTube URL adresu." msgid "Empty title." msgstr "Prázdny nadpis" msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "%1$s nemohol byť vytvorený: %2$s" msgid "" "Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your " "video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with " "the option below." msgstr "" "Len súbory %1$s alebo %2$s môžu byť použité pre video v hlavičke. Prosím " "prekonvertujte váš súbor a skúste znovu alebo nahrajte video na YouTube a " "vložte link do nastavení nižšie." msgid "" "This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video " "or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than " "8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below." msgstr "" "Toto video je príliš veľké na to, aby bolo použité ako video v hlavičke. " "Skúste skrátiť video alebo optimalizovať nastavenia kompresie a znovu " "nahrajte súbor, ktorý je menší ako 8MB. Alebo nahrajte video na YouTube a " "vložte link do nastavení nižšie." msgid "Learn more about CSS" msgstr "Zistiť viac o CSS" msgid "Additional CSS" msgstr "Dodatočné CSS" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "Alebo vložte YouTube URL:" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "Vlastné" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "Opakovať" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "Základná predvoľba" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "Predvoľba" msgid "Change video" msgstr "Zmeniť video" msgid "No video selected" msgstr "Nebolo označené žiadne video" msgid "Header Video" msgstr "Video hlavičky" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a height of %2$s pixels." msgstr "" "Nahrajte vaše video vo formáte %1$s a minimalizujte veľkosť súboru pre " "najlepší výsledok. Vaša téma odporúča výšku %2$s pixelov." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a width of %2$s pixels." msgstr "" "Nahrajte vaše video vo formáte %1$s a minimalizujte veľkosť súboru pre " "najlepší výsledok. Vaša téma odporúča šírku %2$s pixelov." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "Nahrajte vaše video vo formáte %1$s a minimalizujte veľkosť súboru pre " "najlepší výsledok. Vaša téma odporúča rozmer %2$s pixelov." msgid "" "This theme does not support video headers on this page. Navigate to the " "front page or another page that supports video headers." msgstr "" "Táto téma nepodporuje záhlavie s videom na tejto stránke. Prejdite na hlavnú " "stránku alebo inú stránku, ktorá podporuje záhlavie s videom." msgid "" "If you add a video, the image will be used as a fallback while the video " "loads." msgstr "" "Ak pridáte video, obrázok bude použitý ako náhrada pokiaľ sa video načíta." msgid "Header Media" msgstr "Média Hlavičky" msgid "Unauthorized to modify setting due to capability." msgstr "Neoprávnený meniť nastavenie kvôli úrovni schopnosti. " msgid "Setting does not exist or is unrecognized." msgstr "Nastavenie neexistuje alebo nie je rozpoznané." msgid "This form is not live-previewable." msgstr "Tento formulár nie je možné prezentovať v náhľade." msgid "This link is not live-previewable." msgstr "Tento odkaz nie je možné prezentovať v náhľade." msgid "Non-existent changeset UUID." msgstr "Neexistujúca množina zmien UUID." msgid "Invalid changeset UUID" msgstr "Neplatná množina zmien UUID" msgid "New page title…" msgstr "Nadpis novej stránky…" msgid "New page title" msgstr "Nadpis novej stránky" msgid "Howdy, %s" msgstr "Zdravím, %s" msgid "" "ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user." msgstr "" "ID #%1$s: %2$s Nemáte oprávnenie na odstránenie tohto používateľa. " msgid "New version available." msgstr "Dostupná nová verzia." msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://wordpress.org/themes/" msgid "Display location" msgstr "Zobraziť polohu" msgid "Collapse Main menu" msgstr "Zbaliť hlavné menu" msgid "Invalid date." msgstr "Neplatný dátum." msgid "Current Background Image" msgstr "Aktuálny obrázok pozadia" msgid "Current Header Image" msgstr "Aktuálny obrázok hlavičky" msgid "%s Sites" msgstr "Stránky %s" msgid "Search media items..." msgstr "Hľadať mediálne položky..." msgid "Set status" msgstr "Nastaviť stav" msgid "“%s” is locked" msgstr "„%s“ je zamknutý" msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post." msgstr "Nie ste opravnený priložiť súbory k tomuto článku." msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button" msgid "Hide Controls" msgstr "Skryť panel" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "Skryť ovládanie" msgid "Customize New Changes" msgstr "Prispôsobiť nové zmeny" msgid "Scroll with Page" msgstr "Posúvať so stránkou" msgctxt "Background Scroll" msgid "Scroll" msgstr "Posúvať" msgid "Fit to Screen" msgstr "Prispôsobiť obrazovke" msgid "Fill Screen" msgstr "Zaplniť obrazovku" msgctxt "Background Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Opakovať" msgctxt "Original Size" msgid "Original" msgstr "Pôvodná veľkosť" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "Nemáte oprávnenie upravovať vlastné pole %s." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific role provided. " "Accepts csv list or single role." msgstr "" "Obmedziť výsledok na používateľov, ktorí sa zhodujú s aspoň jednou zo " "zadaných špecifických rolí. Csv zoznam alebo samostatná rola sú akceptované. " msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "URL adresa obrázku profilu používateľa." msgid "Limit result set to resources with a specific slug." msgstr "Obmedziť množinu výsledkov na zdroje so špecifickým slugom." msgid "Roles assigned to the user." msgstr "Role priradené používateľovi." msgid "Any extra capabilities assigned to the user." msgstr "Ktorékolvek extra možnosti priradené k používateľovi. " msgid "All capabilities assigned to the user." msgstr "Všetky možnosnoti priradené k používateľovi. " msgid "Password for the user (never included)." msgstr "Heslo pre používateľa (nikdy nezahrnuté)." msgid "The nickname for the user." msgstr "Prezývka pre používateľa." msgid "Locale for the user." msgstr "Jazyk používateľa." msgid "Registration date for the user." msgstr "Dátum registrácie používateľa." msgid "An alphanumeric identifier for the user." msgstr "Alfanumeriský identifikátor používateľa." msgid "Author URL of the user." msgstr "Autorská URL adresa používateľa." msgid "Description of the user." msgstr "Popis používateľa." msgid "URL of the user." msgstr "URL adresa používateľa." msgid "Last name for the user." msgstr "Priezvisko pre používateľa." msgid "The email address for the user." msgstr "E-mailová adresa pre používateľa." msgid "First name for the user." msgstr "Meno používateľa." msgid "Display name for the user." msgstr "Zobrazené meno používateľa." msgid "Login name for the user." msgstr "Prihlasovacie meno používateľa." msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character." msgstr "Heslá nesmú obsahovať znak %s\"." msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "Nemáte oprávnenie priradiť používateľom túto rolu." msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "Heslá nemôžu byť prázdne." msgid "The user cannot be deleted." msgstr "Používateľ nemôže byť odstránený." msgid "Invalid user ID for reassignment." msgstr "Nesprávne ID používateľa pre zmenu priradenia." msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Používateľov nie je možné presunúť do koša. Nastavte '%s' pre vymazanie." msgid "Error creating new user." msgstr "Chyba pri vytváraní používateľa." msgid "Invalid slug." msgstr "Neplatný slug." msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user." msgstr "Nemáte oprávnenie upravovať role pre tohto používateľa." msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "Nemáte oprávnenie pre zoradenie používateľov pomocou tohto parametra." msgid "Cannot create existing user." msgstr "Nie je možné vytvoriť už existujúceho používateľa." msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "Nemáte oprávnenie vytvoriť nvého používateľa." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "Nemáte oprávnenie filtrovať používateľov podľa role." msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "Nemáte oprávnenie zobraziť si zoznam používateľov." msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID." msgstr "Priradiť články vymazaného používateľa používateľovi s týmto ID." msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "Nesprávne parametre používateľa." msgid "Unique identifier for the user." msgstr "Jedinečný identifikátor pre používateľa." msgid "Required to be true, as users do not support trashing." msgstr "" "Vyžaduje sa, aby bolo true, nakoľko používateľov nie je možné presunúť do " "koša." msgid "Limit result set to resources with a specific role." msgstr "Obmedziť množinu výsledkov na zdroje so špecifickou rolou." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgstr "Obmedziť zoznam výsledkov na výrazy priradené k špecifickým článkom. " msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent." msgstr "" "Obmedziť zoznam výsledkov na výrazy priradené k špecifickým nadredeným " "výrazom." msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts." msgstr "Či skryť výrazy, ktoré nie sú priradené k žiadnym článkom." msgid "The parent term ID." msgstr "ID nadradeného výrazu." msgid "Sort collection by term attribute." msgstr "Zoradiť kolekciu podľa vlastnosti výrazu." msgid "Type attribution for the term." msgstr "Typ atribúcie pre výraz." msgid "HTML title for the term." msgstr "HTML titulok pre výraz." msgid "URL of the term." msgstr "URL adresa výrazu." msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgstr "" "Jedinečný identifikátor typu pre výraz. Povolené sú iba čísla a písmená." msgid "The term cannot be deleted." msgstr "Výraz nemôžete vymazať." msgid "HTML description of the term." msgstr "HTML popis pre výraz." msgid "Number of published posts for the term." msgstr "Počet publikovaných článkov pre výraz." msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Výrazy nie je možné presunúť do koša. Nastavte '%s' pre vymazanie." msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "" "Nie je možné nastaviť nadradený výraz. Taxonómia nemá hierarchickú štruktúru." msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages." msgstr "Ľutujeme, nemáte povolenie vytvárať nové stránky." msgid "Unique identifier for the term." msgstr "Jednoznačný identifikátor výrazu." msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "Musí byť správne, výrazy nepodporujú mazanie." msgid "Term does not exist." msgstr "Výraz neexistuje." msgid "REST base route for the taxonomy." msgstr "Základna trasa REST pre taxonómiu. " msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type." msgstr "Obmedziť výsledky na taxonómie priradené k špecifickému typu obsahu." msgid "The title for the taxonomy." msgstr "Nadpis pre taxonómiu." msgid "Types associated with the taxonomy." msgstr "Typy spojené s taxonómiou." msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts." msgstr "Označenia pre taxonómiu pre rôzne kontexty. Čitateľné pre ľudí." msgid "Whether or not the taxonomy should have children." msgstr "Či má mať taxonómia hierarchicky podradené ďalšie taxonómie." msgid "A human-readable description of the taxonomy." msgstr "Popis taxonómie. Čitateľný pre ľudí." msgid "All capabilities used by the taxonomy." msgstr "Všetky možnosti používané taxonómiou." msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "Alfanumerický identifikátor pre taxonómiu." msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "Nemáte oprávnenie spravovať výrazy v tejto taxonómií." msgid "" "The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null." msgstr "" "Vlastnosť %s má uloženú neplatnú hodnotu a ne môže byť aktualizovaná na null." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "Nemáte oprávnenie pre zobrazenie revízií k tomuto článku." msgid "Invalid revision ID." msgstr "Neplatné ID revízie." msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Revízie nie je možné presunúť do koša. Nastavte '%s' pre vymazanie." msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "" "Vyžaduje sa nastavenie true, pretože revízie nepodporujú zahodenie do koša." msgid "REST base route for the post type." msgstr "REST základná trasa pre typ obsahu." msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "" "Označenia pre typy obsahu pre rôzne kontexty, ktoré sú zrozumiteľné pre ľudí." msgid "The title for the post type." msgstr "Nadpis typu obsahu." msgid "Taxonomies associated with post type." msgstr "Taxonómie súvisiace s typmi obsahu." msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "Či má mať typ obsahu hierarchicky podradené ďalšie typy obsahu." msgid "A human-readable description of the post type." msgstr "Popis pre typy obsahu, ktorý je zrozumiteľný pre ľudí." msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "Všetky oprávnenia používané pre typ obsahu." msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "Alfanumerický identifikátor pre typ obsahu." msgid "Cannot view post type." msgstr "Nie je možné zobraziť typ obsahu." msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable." msgstr "Či majú byť články s týmto stavom verejne dotazovateľné." msgid "" "Whether posts of this status should be shown in the front end of the site." msgstr "" "Či sa majú články s týmto stavom zobrazovať na frontende webovej stránky. " msgid "The title for the status." msgstr "Nadpis pre stav." msgid "Whether posts with this status should be protected." msgstr "Či majú byť články s týmto stavom chránené." msgid "Whether posts with this status should be private." msgstr "Či majú byť články s týmito stavmi nastavené ako súkromné." msgid "Cannot view status." msgstr "Nemožno zobraziť stav." msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "Alfanumerický identifikátor pre stav." msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses." msgstr "" "Obmedziť výsledok na články, ktoré majú pridelené jeden alebo viac stavov." msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs." msgstr "Obmedziť výsledok na články s jedným alebo viacerými slugmi. " msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgstr "" "Obmedziť množinu výsledkov na všetky položky okrem tých, ktoré majú " "konkrétne ID nadradenej položky." msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value." msgstr "" "Obmedziť množinu výsledkov na články so špecifickou hodnotou zadanou v " "menu_order." msgid "" "Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Obmedziť odozvu na články publikované pred dátumom, ktorý je kompatibilný s " "ISO8601." msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Obmedziť množinu výsledkov na články publikované po zadanom dátume (v tvare " "ISO8601)." msgid "Invalid featured media ID." msgstr "Neplatné ID súboru." msgid "Invalid post parent ID." msgstr "Neplatné ID nadradeného článku." msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Články nie je možné presunúť do koša. Nastavte '%s' pre vymazanie." msgid "The ID for the author of the post." msgstr "ID autora objektu." msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms." msgstr "Nemáte oprávnenie na priradenie poskytnutých výrazov." msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "Nemáte oprávnenie pripnúť článok." msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs." msgstr "" "Obmedziť množinu výsledkov na komentáre priradené ku konkrétnemu ID článku." msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs." msgstr "" "Zabezpečí, že množina výsledkov neobsahuje špecifické nadradené ID-čka." msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs." msgstr "Obmedziť množinu výsledkov na komentáre k špecifickému nadradenému ID." msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Obmedziť odpovede na komentáre pred zadaným dátumom, ktorý je v súlade s " "ISO8601." msgid "Limit result set to specific IDs." msgstr "Obmedziť množinu výsledkov na konkrétne ID-čka." msgid "Ensure result set excludes specific IDs." msgstr "Zabezpečí, že výsledky neobsahujú konkrétne ID-čka." msgid "" "Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Zabezpečí, že množina výsledkov neobsahuje komentáre priradené k špecifickým " "ID používateľov. Požaduje autorizáciu." msgid "" "Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Obmedziť množinu výsledkov na komentáre priradené ku konkrétnemu " "používateľovi. Vyžaduje autorizáciu." msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Obmedziť odpovede na komentáre po zadanom dátume, ktorý je v súlade s " "ISO8601." msgid "The ID of the associated post object." msgstr "ID priradeného objektu článku." msgid "The ID for the parent of the object." msgstr "ID rodiča objektu." msgid "The ID of the user object, if author was a user." msgstr "ID objektu používateľa, ak bol autor používateľom." msgid "Invalid comment author ID." msgstr "Neplatné ID autora komentára." msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Komentáre nie je možné presunúť do koša. Nastavte '%s' pre vymazanie." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "Nemáte oprávnenie vymazať tento komentár." msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "Nemáte oprávnenie zmeniť typ komentáru." msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "Nemôžete vytvoriť tento typ komentára." msgid "Invalid comment content." msgstr "Nesprávny obsah komentára." msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "Pole komentára presahuje maximálnu povolenú dĺžku." msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "Nemáte oprávnenie vytvoriť komentár k tomuto článku." msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "Nemáte oprávnenie vytvoriť tento komentár bez článku." msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "Nemáte oprávnenie upravovať komentáre pre '%s'." msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "Nemáte oprávnenie čítať tento komentár." msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "Nemáte oprávnenie čítať článok, ku ktorému patrí tento komentár." msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "Nemáte oprávnenie čítať komentáre bez článku." msgid "URL to the original attachment file." msgstr "URL odkaz na originál priloženého súbora." msgid "The ID for the associated post of the attachment." msgstr "ID pre priradenný článok k dokumentu." msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "Detaily typu súboru, konkrétne pre jeho typ." msgid "The attachment MIME type." msgstr "MIME typ prílohy." msgid "Attachment type." msgstr "Typ prílohy." msgid "HTML description for the attachment, transformed for display." msgstr "HTML popis pre objekt, transformovaný pre zobrazenie. " msgid "The attachment description." msgstr "Popis prílohy." msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display." msgstr "HTML titulok pre prílohu, transformovaný pre zobrazenie. " msgid "Description for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Popis pre objekt, tak ako existuje v databáze. " msgid "The attachment caption." msgstr "Titulok pre prílohu." msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Titulok pre prílohu, tak ako existuje v databáze. " msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed." msgstr "Alternatívny text na zobrazenie, keď nie je zobrazená príloha." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post." msgstr "Nemáte oprávnenie nahrať mediálny súbor k tomuto článku." msgid "" "PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP's XML extension." msgstr "" "XML rozšírenie jazyka PHP nie je k dispozícii. Prosím kontaktuje svojho " "poskytovateľa hostingu, aby povolil XML rozšírenie jazyka PHP." msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "Markup nie je povolený v CSS." msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Chyba: [%1$s] %2$s" msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Chyba pri vracaní sa späť: [%1$s] %2$s" msgid "" "BETA TESTING?\n" "=============\n" "\n" "This debugging email is sent when you are using a development version of " "WordPress.\n" "\n" "If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you " "report it?\n" " * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Thanks! -- The WordPress Team" msgstr "" "BETA TESTOVANIE?\n" "=============\n" "\n" "Tento email je odoslaný v prípade, že používate vývojársku verziu " "WordPress.\n" "\n" "Ak si myslíte, že tieto chyby sú v dôsledku chyby vo WordPress, môžete nám " "to oznámiť:\n" " * Otvorte vlákno vo fóre podpory: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Alebo nám odošlite záznam o chybe na adrese: https://core.trac.wordpress." "org/\n" "\n" "Vďaka! -- Tím WordPress" msgid "FAILED: %s" msgstr "CHYBA: %s" msgid "The following translations failed to update:" msgstr "Zlyhala aktualizácia pre nasledujúce preklady:" msgid "The following themes failed to update:" msgstr "Zlyhala aktualizácia pre nasledujúce témy:" msgid "The following plugins failed to update:" msgstr "Zlyhala aktualizácia pre nasledujúce pluginy:" msgid "SUCCESS: %s" msgstr "ÚSPECH: %s" msgid "The following translations were successfully updated:" msgstr "Nasledujúce preklady boli úspešne aktualizované:" msgid "The following themes were successfully updated:" msgstr "Nasledujúce témy boli úspešne aktualizované:" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "Nasledujúce pluginy boli úspešne aktualizované:" msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s" msgstr "CHYBA: Zlyhala aktualizácia WordPress na %s" msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s" msgstr "ÚSPECH: WordPress bol aktualizovaný na %s" msgid "" "The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the " "team will work with you to make sure your site is working." msgstr "" "Tím WordPress vám pomôže. Pošlite email na %s a náš tím vám pomôže s chodom " "stránky." msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment." msgstr "" "Zopár chytľavých slov, ktoré motivujú vašich čitateľov, aby nechali komentár." msgid "Transparent" msgstr "Priesvitná" msgid "Uploaded by %s" msgstr "Nahral používateľ %s" msgid "Fill out my Wufoo form!" msgstr "Vyplňte môj Wufoo formulár!" msgid "" "Check to load posts as you scroll. Uncheck to show clickable button to load " "posts" msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, aby sa načítali nové články, keď posúvate stránku " "nižšie. V opačnom prípade sa zobrazí klikateľné tlačidlo." msgid "Infinite Scroll Behavior" msgstr "Správanie nekonečného posúvania" msgid "Regenerate address" msgstr "Vygenerovať novú adresu" msgid "Theme enhancements" msgstr "Vylepšenia témy" msgid "Site Backups" msgstr "Zálohy stránky" msgid "Undo?" msgstr "Vrátiť?" msgid "Month Summary" msgstr "Denný súhrn" msgid "Advertisements" msgstr "Reklamy" msgid "Get Personalized Help" msgstr "Získajte personalizovanú pomoc" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Countries" msgstr "Krajiny" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Country" msgstr "Krajina" msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country." msgid "Views" msgstr "Zobrazenia" msgid "Hi %s," msgstr "Dobrý deň %s," msgid "Please define an SVG icon filename." msgstr "Zadefinujte meno súboru s SVG ikonou." msgid "Please define default parameters in the form of an array." msgstr "Zadefinujte predvolené parametre vo formáte poľa." msgid "SEO tools are not enabled for this site." msgstr "Nástroje pre SEO nie sú na tejto webovej stránke zapnuté." msgid "Yes please!" msgstr "Áno prosím!" msgid "download" msgstr "Stiahnuť" msgid "" "The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be " "square, and at least %s pixels wide and tall." msgstr "" "Ikona webovej stránky sa používa ako ikona stránky v prehliadači alebo " "aplikácií. Ikona musí mať štvorcový rozmer a musí byť široká aj vysoká aspoň " "%s pixelov." msgctxt "the Internet Defense League" msgid "Learn more about the %s" msgstr "Dozvedieť sa viac o %s" msgid "Which badge would you like to display?" msgstr "Ktorý odznak si želáte zobraziť?" msgid "" "It looks like the WordPress site URL is incorrectly configured. Please check " "it in your widget settings." msgstr "" "Vyzerá to tak, že URL adresa WordPress stránky je nakonfigurovaná nesprávne. " "Skontrolujte ju v nastaveniach widgetu." msgid "Height in pixels:" msgstr "Výška v pixeloch:" msgid "" "Image missing or invalid URL. Please check the Image widget URL in your widget settings." msgstr "" "Chýbajúci obrázok alebo neplatná URL adresa. Skontrolujte URL adresu " "obrázkového widgetu v jeho nastaveniach." msgid "Width in pixels:" msgstr "Šírka v pixeloch:" msgid "Maximum: %s" msgstr "Maximum: %s" msgid "Minimum: %s" msgstr "Minimum: %s" msgid "Contact Info & Map" msgstr "Kontakty a mapa" msgid "Install plugin" msgstr "Inštalovať plugin" msgid "Private note" msgstr "Interná poznámka" msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "protect your blog from spam. It keeps your site protected " "even while you sleep. To get started, just go to your Akismet Settings page to set up your API " "key." msgstr "" "Je vcelku možné, že Akismet je najlepším riešením na svete na " "ochranu vášho blogu proti spamu používaný miliónmi ľudí. " "Akismet chráni vašu webovú stránku aj počas toho, ako vy spíte. Pre začatie " "používania prejdite do Akismet " "nastavení a zadajte váš API kľúč." msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "protect your blog from spam. Your site is fully configured " "and being protected, even while you sleep." msgstr "" "Je vcelku možné, že Akismet je najlepším riešením na svete na " "ochranu vášho blogu proti spamu používaný miliónmi ľudí. " "Vaša webová stránka je kompletne nakonfigurovaná a chránená, aj počas toho, " "ako vy spíte." msgid "%s comment was caught as spam." msgid_plural "%s comments were caught as spam." msgstr[0] "%s komentár bol označený ako spam." msgstr[1] "%s komentáre boli označené ako spam." msgstr[2] "%s komentárov bolo označených ako spam." msgid "No comments were caught as spam." msgstr "Žiadne komentáre neboli označené ako spam." msgid "Akismet checked %s comment." msgid_plural "Akismet checked %s comments." msgstr[0] "Akismet skontroloval %s komentár." msgstr[1] "Akismet skontroloval %s komentáre." msgstr[2] "Akismet skontroloval %s komentárov." msgid "" "There were no comments to check. Akismet will only check comments awaiting " "moderation." msgstr "" "Nenašli sa žiadne komentáre na kontrolu. Akismet kontroluje iba komentáre, " "ktoré sa nachádzajú vo fronte na schválenie." msgid "Got it" msgstr "Rozumiem" msgid "" "You can select the language you wish to use while using the WordPress " "administration screen without affecting the language site visitors see." msgstr "" "Môžete vybrať jazyk pre WordPress administráciu bez vplyvu na jazyk, ktorý " "uvidia návštevníci webovej stránky. " msgid "Upload a theme" msgstr "Nahrať tému" msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "Predvolený jazyk webovej stránky" msgid "PayPal" msgstr "PayPal" msgid "Display on pages" msgstr "Zobraziť na stránkach" msgid "Display on single projects" msgstr "Zobraziť na jednotlivých projektoch" msgctxt "verb" msgid "Change" msgstr "Zmeniť" msgid "Jetpack by WordPress.com" msgstr "Jetpack od WordPress.com" msgid "Display on blog and archives" msgstr "Zobraziť na blogu a v archívoch" msgctxt "recipe" msgid "Source" msgstr "Zdroj" msgid "SEO Tools" msgstr "SEO nástroje" msgid "Google Translate" msgstr "Google Translate" msgid "Unrecognized background setting." msgstr "Nerozpoznané nastavenie pozadia stránky." msgid "Invalid value for background size." msgstr "Neplatná hodnota pre veľkosť pozadia." msgid "Invalid value for background position Y." msgstr "Neplatná hodnota pre pozíciu Y pozadia." msgid "Invalid value for background position X." msgstr "Neplatná hodnota pre pozíciu X pozadia." msgid "Invalid value for background attachment." msgstr "Neplatná hodnota pre prílohu pozadia." msgid "Invalid value for background repeat." msgstr "Neplatná hodnota pre repeat pozadia." msgid "Pricing" msgstr "Nacenenie" msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "Nemáte oprávnenie vytvárať súkromné príspevky pre tento typ obsahu." msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s musí byť medzi %2$d (vrátane) a %3$d (vrátane)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s musí byť medzi %2$d (okrem) a %3$d (vrátane)" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s musí byť medzi %2$d (vrátane) a %3$d (okrem)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s musí byť medzi %2$d (okrem) a %3$d (okrem)" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s nie je platná IP adresa." msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s nie je typ %2$s." msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s nie je jeden z %2$s." msgid "Blog pages show at most." msgstr "Stránky blogu zobrazujú najviac." msgid "Default post format." msgstr "Prednastavený formát článku." msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr "Grafické zobrazenie smajlíkov, premení :D na obrázok." msgid "WordPress locale code." msgstr "Kód lokalizácie WordPress (jazyk)." msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "Číslo dňa v týždni, ktorým by mal týždeň začať." msgid "A time format for all time strings." msgstr "Formát času pre všetky časové reťazce." msgid "A date format for all date strings." msgstr "Formát dátumu pre všetky dátumové reťazce." msgid "A city in the same timezone as you." msgstr "Mesto v rovnakej časovej zóne ako sa práve nachádzate." msgid "Site URL." msgstr "URL adresa stránky." msgid "Meta fields." msgstr "Meta polia." msgid "Could not delete meta value from database." msgstr "Nebolo možné zmazať meta hodnoty z databázy." msgid "You do not have permission to edit this customer" msgstr "Nemáte právo upravovať tohto zákazníka" msgid "Limit result set to items that are sticky." msgstr "Vo výsledkoch zobraziť len pripnuté položky." msgid "" "Limit result set to items except those with specific terms assigned in the " "%s taxonomy." msgstr "" "Sada výsledkov obmedziť na položky okrem tých, ktoré majú konkrétne termíny " "priradené v taxonómii %s." msgid "A password to protect access to the content and excerpt." msgstr "Heslo na ochranu prístupu k obsahu a zhrnutiu." msgid "Whether the excerpt is protected with a password." msgstr "Či má byť zhrnutie chránené heslom." msgid "Whether the content is protected with a password." msgstr "Zobrazuje či je obsah chránený heslom." msgid "Incorrect post password." msgstr "NEplatné heslo pre článok." msgid "You need to define a search term to order by relevance." msgstr "" "Musíte zadefinovať vyhľadávací výraz pre zoradenie podľa relevantnosti." msgid "The password for the post if it is password protected." msgstr "Heslo pre článok, ak je chránený heslom." msgid "" "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Obmedziť odpoveď na zdroje, ktoré boli publikované až po nastavenom ISO8601 " "dátume." msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "Odoslanie komentára vyžaduje platnú emailovú adresu a meno autora." msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type." msgstr "Obmedziť množinu výsledkov na prílohy ku konkrétnemu MIME typu." msgid "Limit result set to attachments of a particular media type." msgstr "Obmedziť množinu výsledkov na prílohy ku konkrétnemu typu súboru." msgid "Invalid SEO meta description value." msgstr "Neplatná hodnota pre SEO meta popis." msgid "Order ID is invalid" msgstr "Chybné ID objednávky" msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "Nie je možné získať hlášku o chybe z MySQL" msgctxt "site" msgid "← Go to %s" msgstr "← Prejsť na %s" msgid "Deleted:" msgstr "Zmazané:" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "Použite tlačidlá šípok vľavo/vpravo pre zmenu o jednu sekundu. Šípky hore/" "dole pre zmenu o 10 sekúnd." msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "Neznáma sila hesla" msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "Pomocou šípok hore/dole zvýšite alebo znížite hlasitosť." msgid "Volume Slider" msgstr "Posuvník hlasitosti" msgid "Video Player" msgstr "Video prehrávač" msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "Nemáte oprávnenie to urobiť." msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "Nemáte oprávnenie otvárať náhľady konceptov." msgid "Password changed for user: %s" msgstr "Heslo zmenené pre používateľa: %s" msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "Náhľad orezania obrázku. Vyžaduje interakciu myšou." msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "Neposielať %1$s tagy do %2$s." msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more" msgstr "" "Značka štruktúry je vyžadovaná pri použitý vlastných trvalých odkazov. Zistiť viac" msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "on" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "Nemáte oprávnenie publikovať túto stránku." msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "Nemáte oprávnenie na prístup k používateľským dátam na tejto stránke. " msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "Nemáte oprávnenie publikovať tento článok." msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "Nemáte oprávnenie pridávať kategórie." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "Nemáte oprávnenie na zmazanie kategórie." msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "Nemáte oprávnenie upravovať svoj profil." msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "" "Varovanie: odkaz bol vložený, ale môže obsahovať chyby. Prosím otestujte to." msgid "Inexistent terms." msgstr "Neexistujúce výrazy." msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "Oblasť pre text RTF. Pre pomoc stlačte Control-Option-H." msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "Oblasť textu vo formáte RTF. Pre pomoc sltačte Alt-Shift-H." msgid "Invalid value." msgstr "Neplatná hodnota." msgid "Sorry, you are not allowed to remove users." msgstr "Nemáte oprávnenie odstrániť používateľov." msgid "" "New users are automatically assigned a password, which they can change after " "logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show " "Password button. The username cannot be changed once the user has been added." msgstr "" "Nový užívatelia budú mať automaticky vygenerované heslo. To si môžu zmeniť " "po prvom prihlásení. Ak chcete heslo zmeniť alebo upraviť, klikne na " "tlačidlo Zobraziť heslo. Používateľské meno sa už po vytvorení používateľa " "meniť nedá." msgid "Sorry, you are not allowed to create users." msgstr "Nemáte oprávnenie vytvárať nových používateľov." msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network." msgstr "Nemáte oprávnenie pridávať používateľov do tejto siete." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "Nemáte oprávnenie upravovať tohto používateľa." msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "Aktivovať %s" msgid "" "New version available. " msgstr "" "Je dostupná nová verzia. " msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term." msgstr "Nemáte oprávnenie priradiť tento výraz." msgid "" "Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site." msgstr "Nemáte oprávnenie na úpravu týchto nastavení." msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site." msgstr "Nemáte oprávnenie na úpravu nastavení stránky." msgid "Manage with Live Preview" msgstr "Spravovať modulom Živý náhľad" msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site." msgstr "Nemáte oprávnenie pridávať linky na túto webovú stránku." msgid "" "Hi, this is a comment.\n" "To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit " "the Comments screen in the dashboard.\n" "Commenter avatars come from Gravatar." msgstr "" "Ahoj, toto je komentár.\n" "Pre správu, úpravu alebo mazanie komentárov si pozrite sekciu Komentáre na " "nástenke.\n" "Profilové obrázky komentujúcich sprostredkúva služba Gravatar." msgid "A WordPress Commenter" msgstr "WordPress Commenter" msgctxt "theme" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "Téma %s bola úspešne odstránená." msgid "%s updates failed." msgstr "počet zlyhaných aktualizácií: %s " msgid "%s update failed." msgstr "%s aktualizácia zlyhala." msgctxt "plugin" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s bol úspešne vymazaný." msgid "%s themes successfully updated." msgstr "Počet aktualizovaných tém: %s" msgid "%s plugins successfully updated." msgstr "Počet aktualizovaných pluginov: %s" msgid "%s theme successfully updated." msgstr "Počet aktualizovaných tém: %s" msgid "%s plugin successfully updated." msgstr "Plugin %s bol úspešne aktualizovaný." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin." msgstr "" "K dispozícii je nová verzia pluginu %1$s. Zobraziť " "detaily verzie %4$s. Automatická aktualizácia tohto pluginu nie je k " "dispozícii." msgid "" "WordPress %2$s is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "Je dostupný nová verzia WordPress %2$s! Prosím dajte o " "aktualizácii vedieť administrátorovi." msgid "Please update WordPress now" msgstr "Prosím, aktualizujte WordPress." msgid "" "WordPress %2$s is available! Please update now." msgstr "" "Je dostupná nová verzia WordPress %2$s! Aktualizujte teraz." msgid "Grid Layout" msgstr "Rozloženie v tvare mirežky" msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details or update now." msgstr "" "Je dostupná nová verzia %1$s. Pozrieť detaily verzie " "%4$s alebo ihneď aktualizovať." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details." msgstr "" "Nová verzia %1$s je k dispozícii. Oboznámte sa s " "podrobnosťami verzie %4$s." msgid "" "This will replace the current editor content with the last backup version. " "You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to " "return to the restored version." msgstr "" "Toto nahradí obsah editora z poslednej zálohy. Pre získanie starého obsahu " "alebo obnovenie nového môžete použiť funkciu späť alebo znova." msgid "Restore the backup" msgstr "Obnoviť zálohu" msgid "Close media attachment panel" msgstr "Zavrieť panel príloh" msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "Nemáte oprávnenie upravovať stránky." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "" "Nemáte oprávnenie na vytváranie článkov pod týmto používateľským menom." msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "To je všetko, prestaňte s úpravami! Príjemné publikovanie." msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s above the line " "reading %3$s:" msgstr "" "Pridajte nasledovné do vášho súboru %1$s v %2$s nad riadok " "obsahujúci %3$s:" msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title." msgstr "" "Potrebujete pomoc? Použite záložku Pomocník, ktorá sa nachádza nad názvom " "obrazovky." msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "Nemáte oprávnenie pre prístup k tejto stránke." msgid "Import posts & media from Tumblr using their API." msgstr "Import článkov a súborov z Tumblr pomocou API." msgid "Import posts from an RSS feed." msgstr "Import článkov z RSS." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog." msgstr "Import článkov a komentárov z blogov Movable Type alebo TypePad." msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "Odstrániť %s" msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header." msgstr "Šablóna štýlu %s neobsahuje platnú hlavičku témy." msgid "Update progress" msgstr "Priebeh aktualizácie" msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "Téme chýba šablóna štýlu %s." msgid "Live Preview “%s”" msgstr "Náhľad „%s“" msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files." msgstr "V jazykovom balíčku chýba súbor %1$s alebo %2$s." msgid "Another update is currently in progress." msgstr "Práve prebieha iná aktualizácia." msgid "Hide Details" msgstr "Skryť podrobnosti" msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "Počas aktualizácie %1$s sa vyskytla chyba: %2$s" msgid "Show Details" msgstr "Zobraziť podrobnosti" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site." msgstr "Nemáte oprávnenie na zmenu odkazov." msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site." msgstr "Nemáte oprávnenie spravovať pluginy na tejto webovej stránke." msgid "Plugin could not be deleted." msgstr "Plugin nemohol byť odstránený." msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site." msgstr "Nemáte oprávnenie odstraňovať pluginy na tejto webovej stránke." msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site." msgstr "Nemáte oprávnenie aktualizovať pluginy na tejto webovej stránke." msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "Nemáte oprávnenie inštalovať pluginy na tejto webovej stránke." msgid "No plugin specified." msgstr "Nebol vybraný plugin." msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "Nemáte oprávnenie na inštaláciu tém." msgid "No theme specified." msgstr "Nebola vybraná téma." msgid "Run %s" msgstr "Spustiť %s" msgid "Run Importer" msgstr "Spustiť Importer" msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "Nemáte oprávnenie exportovať obsah tejto webovej stránky." msgid "" "You can filter the list of posts by post status using the text links above " "the posts list to only show posts with that status. The default view is to " "show all posts." msgstr "" "Štandardné zobrazenie ukazuje všetky články. teraz môžete články filtrovať " "podľa ich stavu pomocou textových odkazov nad nimi." msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "Prepáčte, nemáte oprávnenie prispôsobovať túto webovú stránku." msgid "Close the Customizer and go back to the previous page" msgstr "Zavrieť možnosti prispôsobenia a vrátiť sa na predchádzajúcu stránku." msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "Nemáte oprávnenie na úpravu hlavičiek." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "Nemáte oprávnenie nahrávať súbory." msgid "Error Details" msgstr "Detaily chyby" msgid "Page scheduled." msgstr "Stránka bola naplánovaná." msgid "Comment not found." msgstr "Komentár nebol nájdený." msgid "Payment methods" msgstr "Spôsoby platby" msgid "Welcome to %s." msgstr "Vitajte na %s." msgid "" "Choose between a full post or an excerpt for the blog and archive pages, or " "opt for the theme's default combination of excerpt and full post." msgstr "" "Vyberte, či sa na stránkach blogu a archívnych stránkach zobrazí plný článok " "alebo zhrnutie, alebo sa použije predvolená kombinácia zhrnutia a plného " "článku." msgid "" "Google now requires an API key to use their maps on your site. See our documentation for instructions on acquiring a key." msgstr "" "Google odteraz vyžaduje API kľúč, ak chcete využívať ich mapy na vašej " "stránke. Inštrukcie, ako získať kľúč, si môžete pozrieť v " "našej dokumentácii." msgid "Google Maps API Key" msgstr "API kľúč pre Google Mapy" msgid "Log" msgstr "Záznam" msgid "Transaction ID" msgstr "ID transakcie" msgid "Display tags" msgstr "Zobraziť značky" msgid "Post Details" msgstr "Detaily článku" msgid "" "Choose between a full post or an excerpt for the blog and archive pages." msgstr "" "Vyberte, či sa na stránkach blogu a archívnych stránkach zobrazí plný článok " "alebo zhrnutie." msgid "Blog Display" msgstr "Zobrazenie blogu" msgid "Content Options" msgstr "Možnosti obsahu" msgid "Published by %s" msgstr "Autor %s" msgid "State-of-the-art spam defense, powered by Akismet." msgstr "Špičková ochrana proti spamu podporovaná službou Akismet." msgid "Email & Live Chat Support" msgstr "Email & Live Chat podpora" msgid "3GB Storage Space" msgstr "3GB úložisko" msgid "Remove WordPress.com Branding" msgstr "Odstránenie značky WordPress.com" msgid "Remove WordPress.com Ads" msgstr "Odstránenie reklám WordPress.com" msgid "Basic Design Customization" msgstr "Základné prispôsobenie dizajnu" msgid "VideoPress Support" msgstr "VideoPress podpora" msgid "Custom Domain Name" msgstr "Názov vlastnej domény" msgid "" "Track website statistics with Google Analytics for a deeper understanding of " "your website visitors and customers." msgstr "" "Pre lepšie porozumenie vašich návštevníkov a zákazníkov sledujte štatistiky " "stránky pomocou Google Analytics." msgid "My Plan" msgstr "Môj paušál" msgid "Powered by WordPress.com" msgstr "Vytvorené službou WordPress.com" msgid "Kerry" msgstr "Kerry" msgid "Invalid SEO title format." msgstr "Nesprávny formát SEO nadpisu." msgid "New tag name" msgstr "Nový názov značky" msgid "Have more questions?" msgstr "Máte ďalšie otázky?" msgid "Your plan" msgstr "Tvoj paušál" msgid "Must specify Twitter Timeline id or username." msgstr "" "Musíte konkretizovať identifikátor časovej osi alebo používateľské meno " "siete Twitter. " msgid "Latest Drafts" msgstr "Najnovšie koncepty" msgid "checkout" msgstr "pokladňa" msgctxt "Domain mapping suggestion button with plan upgrade" msgid "Upgrade" msgstr "Vylepšiť" msgctxt "Domain mapping suggestion button" msgid "Select" msgstr "Zvoliť" msgid "Testimonial Archive Featured Image" msgstr "Prezentačný obrázok stránky odporúčaní" msgid "Portfolio Archive Featured Image" msgstr "Ilustračný obrázok archívu portfólia" msgid "Portfolio Archive Content" msgstr "Obsah archívu portfólia" msgid "Testimonial Archive Content" msgstr "Obsah archívu odporúčaní" msgid "Testimonial Archive Title" msgstr "Nadpis archívu odporúčaní" msgid "Portfolio Archive Title" msgstr "Nadpis archívu portfólia " msgid "Need Help?" msgstr "Potrebujete pomoc?" msgid "Manage pages" msgstr "Spravovať stránky" msgid "Testimonials list" msgstr "Zoznam odporúčaní" msgid "Filter Testimonials list" msgstr "Filtrovať zoznam odporúčaní" msgid "Testimonial list navigation" msgstr "Navigácia zoznamu odporúčaní" msgid "There was an error while getting the update data for this site." msgstr "" "Nastala chyba pri sťahovaní dát, ktoré sú potrebné na aktualizáciu tejto " "webovej stránky." msgid "3:2" msgstr "3:2" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "Create an outstanding website" msgstr "Vytvorte výnimočnú webovú stránku" msgid "{{span}}%(domain)s{{/span}} is available!" msgstr "{{span}}%(domain)s{{/span}} je k dispozícii!" msgid "Marketing" msgstr "Marketing" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "No location or theme ID provided in the untappd-menu shortcode." msgstr "Lokalita alebo ID témy neboli zadané v untappd-menu shortcode. " msgid "Rotate" msgstr "Otočiť" msgid "Prevent ads from showing on your site." msgstr "Zabráňiť reklamám zobrazovanie na vašej webovej stránke." msgid "Activate Jetpack" msgstr "Aktivovať Jetpack plugin" msgid "Included in WordPress.com Premium" msgstr "Zahrnnuté vo WordPress.com Premium" msgid "Security Scanning" msgstr "Kontrola zabezpečenia" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Restore this comment from the spam" msgstr "Obnovte tento komentár zo spam filtra" msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "Platnosť vašej relácie vypršala. Pre pokračovanie sa prihláste." msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "Error: The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "CHYBA: Pre e-mail %s je zadané heslo neplatné." msgid "Error: The email field is empty." msgstr "CHYBA: Nebola vyplnená emailová adresa." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "Odregistrovanie vstavanej taxonómie nie je povolené." msgid "Link inserted." msgstr "Odkaz bol vložený." msgid "Link selected." msgstr "Odkaz bol označený." msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez názvu)" msgid "Route must be specified." msgstr "Cesta musí byť špecifikovaná." msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version." msgstr "Cesty musia byť označené názvom a verziou pluginu alebo témy." msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "Odregistrovanie vstavaného typu obsahu nie je povolené." msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "Kôš" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Koncept" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Vstúpiť" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Naplánovaný" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Publikované" msgid "" "Error: Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "Chyba: Nesprávne meno, email alebo heslo." msgid "" "The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "Konštanta %1$s sa už nepoužíva. Pre zapnutie konfigurácie " "subdomény použite boolean konštantu %2$s v %3$s. Pre kontrolu, či je " "konfigurácia subdomény zapnutá, použite %4$s." msgid "html_lang_attribute" msgstr "sk-SK" msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "Feed %1$s %2$s %3$s %4$s" msgid "Close dialog" msgstr "Zavrieť okno" msgid "" "The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated since version %3$s! Use %4$s instead." msgstr "" "Volaná metóda konštruktora triedy pre %1$s v %2$s sa nepoužíva od verzie %3$s! Namiesto toho použite %4$s." msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "“%1$s” — %2$s" msgid "%s is forbidden" msgstr "%s je zakázané" msgid "Error: Your comment is too long." msgstr "Chyba: váš komentár je príliš dlhý." msgid "Error: Your URL is too long." msgstr "Chyba: url adresa je príliš dlhá." msgid "Error: Your email address is too long." msgstr "Chyba: vaša e-mailová adresa je príliš dlhá." msgid "Error: Your name is too long." msgstr "Chyba: vaše meno je príliš dlhé." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "Kôš" msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "Pre odstránenie meta dát obrázka je požadovaná %s." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "Ďalšia skupina formátovacích skratiek je pridaná pri písaní alebo jej " "vložením do obyčajného textu v rovnakom odseku. Pre vrátenie zmien stlačte " "Escape alebo tlačidlo Späť." msgid "Invalid object type." msgstr "Neplatný typ objektu" msgid "Link options" msgstr "Možnosti odkazu" msgid "No logo selected" msgstr "Nebolo vybrané žiadne logo" msgid "Select logo" msgstr "Vybrať logo" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "Vložte URL alebo začnite písať" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Zobrazenie pre mobil" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Zobrazenie pre tablet" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Zobrazenie pre dektop" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "Ručné odstránenie %1$s spôsobí varovné hlásenia PHP. Namiesto toho použite " "filter %2$s. " msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Pre úpravu tohto prvku stlačte Shift+tlačítko myši." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Chyba pri pridávaní komentára" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "Chyba pri ukladaní novej emailovej adresy. Prosím, skúste to znovu." msgid "Error saving media file." msgstr "Chyba ukladania mediálneho súbora." msgid "%s media file restored from the Trash." msgid_plural "%s media files restored from the Trash." msgstr[0] "%s mediálny súbor obnovený z koša." msgstr[1] "%s mediálne súbory obnovené z koša." msgstr[2] "%s mediálnych súborov obnovených z koša." msgid "%s media file moved to the Trash." msgid_plural "%s media files moved to the Trash." msgstr[0] "%s mediálny súbor presunutý do koša." msgstr[1] "%s mediálne súbory presunuté do koša." msgstr[2] "%s mediálnych súborov presunutých do koša." msgid "%s media file permanently deleted." msgid_plural "%s media files permanently deleted." msgstr[0] "%s mediálny súbor na trvalo vymazaný." msgstr[1] "%s mediálne súbory na trvalo vymazané." msgstr[2] "%s mediálnych súborov na trvalo vymazaných." msgid "%s media file detached." msgid_plural "%s media files detached." msgstr[0] "%s mediálny súbor odpojený." msgstr[1] "%s mediálne súbory odpojené." msgstr[2] "%s mediálnych súborov odpojených." msgid "Media file detached." msgstr "Mediálny súbor odpojený." msgid "%s media file attached." msgid_plural "%s media files attached." msgstr[0] "%s mediálny súbor pripojený." msgstr[1] "%s mediálne súbory pripojené." msgstr[2] "%s mediálnych súborov pripojených." msgid "Media file attached." msgstr "Mediálny súbor pripojený." msgid "" "You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown " "menus above the media table." msgstr "" "Výpis položiek si môžete obmedziť pomocou stavu/typu súboru alebo dátumu " "použitím výberového menu nad tabuľkou s médiami." msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "Tieto témy sú nainštalované, no nie sú kompletné." msgid "New theme activated." msgstr "Nová téma bola aktivovaná." msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "Nastavenia uložené a téma aktivovaná." msgid "There is a pending change of the admin email to %s." msgstr "Je tu nespracovaná zmena administrátorskej e-mailovej adresy na %s." msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "Zamietnuť uvítací panel." msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "Pozri detaily témy %1$s vo verzii %2$s " msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "Čaká na schválenie" msgid "Attach to existing content" msgstr "Pripojiť k existujúcemu obsahu" msgid "Click the image to edit or update" msgstr "Kliknite na obrázok pre úpravu alebo aktualizáciu" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." msgstr "" "Vlastné polia môžu byť použité na pridanie extra metadát do článkov a môžete " "ich použiť vo vašej téme." msgid "" "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked " "to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified " "automatically using pingbacks, no other action necessary." msgstr "" "Spätné odkazy umožňujú upozorniť blogovacie systémy, že na nich odkazujete. " "Ak odkazujete na inú WordPress stránku, bude automaticky upozornená použitím " "spätných upozornení. Nie je potrebné vykonať ďalšiu akciu." msgid "" "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " "used in your theme. Learn more about manual excerpts." msgstr "" "Zhrnutie je voliteľný sumár vášho obsahu, ktorý môže byt použitý vo vašej " "téme. Zistite viac o manuálnych zhrnutiach." msgid "Thumbnail Settings Help" msgstr "Nápoveda nastavenia náhľadov" msgid "selection height" msgstr "výška označenia" msgid "selection width" msgstr "šírka výberu" msgid "crop ratio height" msgstr "pomer orezania výšky" msgid "crop ratio width" msgstr "pomer orezania šírky" msgid "Image Crop Help" msgstr "Pomocník orezávania obrázkov" msgid "scale height" msgstr "škalovanie výšky" msgid "New dimensions:" msgstr "Nové rozmery" msgid "Scale Image Help" msgstr "Pomocník škálovania obrázkov" msgid "Dismiss the browser warning panel" msgstr "Zrušiť upozornenie na prehliadač" msgid "View more comments" msgstr "Zobraziť viac komentárov" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s na %2$s %3$s" msgid "From %1$s %2$s" msgstr "Od %1$s %2$s" msgid "View “%s” archive" msgstr "Zobraziť archív “%s”" msgid "Delete “%s”" msgstr "Vymazať “%s”" msgid "Quick edit “%s” inline" msgstr "Rýchlo upraviť “%s” na mieste" msgid "Disable %s" msgstr "Zakázať %s" msgid "Network Enable %s" msgstr "Povoliť tému %s v sieti" msgid "Deleted %s" msgstr "Vymazané %s" msgid "Restore “%s” from the Trash" msgstr "Obnovte “%s” z koša." msgid "Delete “%s” permanently" msgstr "Zmazať “%s” na trvalo" msgid "Move “%s” to the Trash" msgstr "Presunúť “%s” do koša" msgid "Attach “%s” to existing content" msgstr "Pripojiť “%s” k existujúcemu obsahu" msgid "Enable %s" msgstr "Povoliť %s" msgid "“%s” (Edit)" msgstr "“%s” (Upraviť)" msgid "No media files found." msgstr "Neboli nájdené žiadne súbory." msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "Kôš" msgid "Quick edit this comment inline" msgstr "Rýchla úprava komentára" msgid "Edit this comment" msgstr "Upraviť tento komentár" msgid "Delete this comment permanently" msgstr "Zmazať tento komentár natrvalo" msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "The %s importer is invalid or is not installed." msgstr "Importér %s je neplatný alebo nie je inštalovaný." msgid "Edit menu item" msgstr "Upraviť položku menu" msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Schválený" msgid "" "Publish — You can set the terms of publishing your " "post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options " "for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog " "indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an " "arbitrary password for each post. The Private option hides the post from " "everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you " "to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be " "published in the future or backdate a post." msgstr "" "Publikovať — Môžete si nastaviť vlastné podmienky " "publikovania člankov v bloku Publikovať. Pre nastavenie Stavu, Viditeľnosti, " "a Publikovania (okamžite) kliknite na dokaz Upraviť pre zobrazenie viacerých " "možnosti. Viditeľnosť zahrňuje možnosti pre ochranu článku heslom alebo " "možnosť zobrazenia článku na vrchnej časti vášho blogu na neurčitu dobu " "(pripnúť). Možnosť Ochrana heslom vám umožní nastaviť si ľubovoľné heslo pre " "každý článok. Možnosť Súkromný ukryje článok pred každým okrem editorov a " "administrátov vašej webstránky. Publikovať (okamžite) vám umožní nastaviť " "budúci alebo minulý čas, takže si budete môcť naplánovať kedy bude článok " "publikovaný v budúcnosti alebo nastaviť dátum článku do minulosti." msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "Čakajúci" msgid "" "The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that " "<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to " "the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line " "break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead " "of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically." msgstr "" "Textový mód vám dovolí zadať HTML spolu s textom. Značky <p> a <" "br> sú pri prepnutí na Textový editor konvertované do zalomených riadkov, " "aby nebol kód veľmi zaplnený. Počas písania môžete použiť namiesto značky " "<br> jednoduché zalomenie riadka (Enter), a namiesto značky pre odsek " "použite dvojité zalomenie riadka. Odseky riadkov budú automaticky " "konvertované do značiek." msgid "" "Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click " "the Toolbar Toggle button to get a second row of controls." msgstr "" "Vizuálny mód ponúka WYSIWYG editor (zmeny sú ihneď viditeľné). Kliknite na " "poslednú ikonku v riadku pre zobrazenie druhého radu tlačidiel." msgid "Media file updated." msgstr "Mediálny súbor aktualizovaný" msgid "Suggested height is %s." msgstr "Odporúčaná výška je %s." msgid "Suggested width is %s." msgstr "Odporúčaná šírka je %s." msgid "Images should be at least %s tall." msgstr "Obrázky by mali mať najmenej %s na výšku. " msgid "Images should be at least %s wide." msgstr "Obrázky by mali mať najmenej %s na šírku." msgctxt "recipe" msgid "Directions" msgstr "Pokyny" msgctxt "recipe" msgid "Ingredients" msgstr "Ingrediencie " msgid "Save settings" msgstr "Uložiť nastavenia" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" msgid "Slovenian" msgstr "Slovinčina" msgid "Korean" msgstr "Kórejčina" msgid "Click to share on WhatsApp" msgstr "Kliknite a zdieľajte na WhatsApp" msgctxt "share to" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgid "Click to share on Telegram" msgstr "Kliknite a zdieľajte na Telegram" msgctxt "share to" msgid "Telegram" msgstr "Telegram" msgid "Telegram" msgstr "Telegram" msgid "Cancel Domain and Refund" msgstr "Zrušiť doménu a refundovať" msgid "Site timezone" msgstr "Časová zóna webovej stránky" msgid "Choose a city in your timezone." msgstr "Vyberte mesto vo Vašom časovom pásme." msgid "Get in touch" msgstr "Kontaktujte nás" msgid "Field Type" msgstr "Typ poľa" msgid "Field Label" msgstr "Označenie poľa" msgid "Dropdown" msgstr "rozbaľovaciu ponuku" msgid "Finish setting up your store" msgstr "Dokončiť nastavenie obchodu" msgid "Ask a question" msgstr "Položiť otázku" msgctxt "Label for the button on the Masterbar to add a new domain" msgid "Add" msgstr "Pridať" msgid "Comics list" msgstr "Zoznam komiksov" msgid "Comics list navigation" msgstr "Navigácia zoznamu komiksov" msgid "Filter comics list" msgstr "Filtrovať zoznam komiksov" msgid "Open links in new window/tab:" msgstr "Otvoriť odkazy v novom okne/záložke:" msgid "Food & Drink" msgstr "Jedlo & nápoje" msgid "Arts & Entertainment" msgstr "Umenie a Zábava" msgid "%s username:" msgstr "%s používateľské meno:" msgctxt "" "Checkbox on Widget Visibility if children of the selected page should be " "included in the visibility rule." msgid "Include children" msgstr "Zahrnúť mladistvých" msgctxt "Noun" msgid "User" msgstr "Používateľ" msgid "Logged Out" msgstr "Odhlásený" msgid "Logged In" msgstr "prihlásený" msgid "Skip for now" msgstr "Nateraz preskočiť" msgid "%s requires at least one selection" msgstr "%s vyžaduje výber aspoň jednej položky" msgid "Checkbox with Multiple Items" msgstr "Zaškrtávacie políčko s viacerými položkami" msgid "Oceania" msgstr "Oceánia" msgid "Sorry, you are not allowed to view menus." msgstr "Nemáte oprávnenie na zobrazenie menu." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "Nemáte oprávnenie vymazať tohto používateľa." msgid "The date you provided is invalid." msgstr "Zadaný dátum je neplatný." msgid "%1$s is not of type %2$s" msgstr "%1$s neni typu %2$s" msgid "%1$s is not one of %2$l." msgstr "%1$s nie je jedným z %2$l." msgid "The email address for the customer." msgstr "Emailová adresa pre zákazníka." msgid "The role %s does not exist." msgstr "Rola %s neexistuje." msgid "Taxes do not support trashing." msgstr "Dane nepodporujú zahodenie do koša." msgid "Invalid resource id for reassignment." msgstr "Neplatné ID zdroja na opätovné priradenie." msgid "Username isn't editable." msgstr "Používateľské meno nie je editovateľné." msgid "Email address is invalid." msgstr "Emailová adresa je neplatná." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource." msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale nemáte oprávnenie na zmazanie tohto zdroja." msgid "Sorry, you are not allowed to edit users." msgstr "Je nám ľúto, ale nemáte oprávnenie upravovať používateľov." msgid "Sorry, you cannot view this resource." msgstr "Ľutujeme, nemáte oprávnenie na zobrazenie tejto položky." msgid "You are not currently logged in." msgstr "Nie ste prihlásený." msgid "Cannot create existing resource." msgstr "Nemožno vytvoriť existujúci zdroj." msgid "Invalid resource ID." msgstr "Neplatné ID zdroja." msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product." msgstr "" "Obmedziť množinu výsledkov na zdroje, ku ktorým je priradený špecifický " "produkt." msgid "Whether to hide resources not assigned to any products." msgstr "" "Či majú byť schované zdroje, ktoré nie sú priradené k žiadnemu produktu." msgid "Sort collection by resource attribute." msgstr "Zoradiť kolekciu podľa vlastnosti zdroja." msgid "The ID for the parent of the resource." msgstr "ID rodiča zdroja." msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type." msgstr "Alfanumerický identifikátor zdroja unikátneho pre svoj typ." msgid "HTML description of the resource." msgstr "HTML opis zdroja." msgid "Number of published products for the resource." msgstr "Množstvo publikovaných produktov pre zdroj." msgid "Unique identifier for the widget." msgstr "Unikátny identifikátor pre widget." msgid "Sorry, you cannot list resources." msgstr "Je nám ľúto, ale nemôžete prechádzať zoznam zdrojov." msgid "Resource does not support trashing." msgstr "Zdroj nepodporuje umiestnenie do koša." msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Nie je možné nastaviť rodiča zdroja, taxonómia nie je hierarchická." msgid "Sorry, you cannot delete this resource." msgstr "Nemáte oprávnenie na zmazanie tohto zdroja." msgid "Sorry, you cannot create new resource." msgstr "Nemôžete vytvoriť nový zdroj." msgid "Resource does not exist." msgstr "Zdroj neexistuje." msgid "Required to be true, as resource does not support trashing." msgstr "Musí byť true, pretože zdroj nepodporuje presunutie do koša." msgid "Whether or not the term cloud should be displayed." msgstr "Zobrazovať alebo nezobrazovať oblak výrazov." msgid "A human-readable description of the resource." msgstr "Opis zdroja určený pre ľudí." msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type." msgstr "Či majú byť články zahrnuté v zozname editácii pre ich typ obsahu." msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses." msgstr "Nemáte oprávnenie spravovať stavy článku." msgid "An alphanumeric identifier for the resource." msgstr "Alfanumerický identifikátor zdroja." msgid "Status is forbidden." msgstr "Tento stav je zakázaný." msgid "The id for the resource." msgstr "ID tohto zdroja." msgid "" "Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require " "appropriate authorization." msgstr "" "Použite WP Query argumenty na modifikovanie odpovede. Privátne premenné " "dotazu vyžadujú autorizáciu." msgid "Limit result set to reviews assigned a specific status." msgstr "Obmedziť výsledok na recenzie priradené konkrétnemu stavu." msgid "Offset the result set by a specific number of items." msgstr "Odsadiť výsledky o špecifický počet položiek." msgid "Limit result set to those of particular parent IDs." msgstr "Obmedziť výslednú množinu na konkrétne nadradené IDčka." msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors." msgstr "" "Zabezpečí, že množina výsledkov neobsahuje články priradené k špecifickým " "autorom." msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors." msgstr "" "Obmedziť množinu výsledkov na články, ktoré majú priradených konkrétnych " "autorov." msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy." msgstr "Výrazy priradené k objektom v taxonómii %s." msgid "The theme file to use to display the post." msgstr "Súbor témy, ktorý sa má použiť na zobrazenie objektu." msgid "Whether or not the post should be treated as sticky." msgstr "Či má objekt považovať za pripnutý alebo nie." msgid "The format for the post." msgstr "Formát objektu." msgid "Whether or not the post can be pinged." msgstr "Či môže byť objekt pingnutú alebo nie." msgid "Whether or not comments are open on the post." msgstr "Povoliť alebo nepovoliť komentáre na objekt." msgid "The ID of the featured media for the post." msgstr "ID odporúčaného súboru pre objekt." msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display." msgstr "HTML zhrnutie pre objekt, pretransformované pre zobrazenie." msgid "HTML title for the object, transformed for display." msgstr "HTML nadpis objektu, pretransformovaný pre zobrazenie." msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database." msgstr "Zhrnutie pre objekt, tak, ako existuje v databáze." msgid "The excerpt for the post." msgstr "Zhrnutie objektu." msgid "Title for the object, as it exists in the database." msgstr "Nadpis objektu, tak, ako existuje v databáze." msgid "The title for the object." msgstr "Nadpis objektu." msgid "A named status for the object." msgstr "Stav objektu." msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type." msgstr "Alfanumerický identifikátor článku jedinečný pre jeho typ." msgid "The date the post was last modified, as GMT." msgstr "Dátum poslednej zmeny článku, v GMT." msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone." msgstr "Dátum poslednej zmeny článku, v časovom pásme webovej stránky." msgid "Title for the post, as it exists in the database." msgstr "Nadpis objektu, tak, ako existuje v databáze." msgid "GUID for the post, transformed for display." msgstr "GUID pre objekt, pre zbrazenie." msgid "The globally unique identifier for the post." msgstr "Globálny unikátny identifikátor objektu." msgid "A password protected post can not be set to sticky." msgstr "Článok chránený heslom nemôže byť nastavený ako pripnutý." msgid "The date the post was published, in the site's timezone." msgstr "Dátum zverejnenia článku v časovom pásme webovej stránky." msgid "The date the post was published, as GMT." msgstr "GMT dátum, kedy bol objekt publikovaný." msgid "A sticky post can not be password protected." msgstr "Pripnutý článok nemôže byť chránený heslom." msgid "A post can not be sticky and have a password." msgstr "Článok nemôže byť pripnutý a mať heslo." msgid "The post has already been deleted." msgstr "Článok už bol odstránený." msgid "The %s does not support trashing." msgstr "%s nepodporuje presunutie do koša." msgid "Cannot create existing post." msgstr "Nie je možné vytvoriť už existujúci článok." msgid "" "Scope under which the request is made; determines fields present in response." msgstr "Rozsah, s ktorým je robený dotaz. Určuje polia dostupné v odpovedi." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "Nemáte oprávnenie publikovať príspevky pre tento tym obsahu." msgid "Limit results to those matching a string." msgstr "Obmedziť výsledky iba na zhodné s reťazcom." msgid "Maximum number of items to be returned in result set." msgstr "Maximálny počet položiek pre návrat množiny výsledkov." msgid "Current page of the collection." msgstr "Aktuálna stránka kolekcie." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific type. Requires " "authorization." msgstr "" "Obmedziť množinu výsledkov na komentáre priradené ku konkrétnemu typu. " "Požaduje autorizáciu." msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "Metóda '%s' nie je implementovaná. Musí byť prepísaná v podtriede." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific status. Requires " "authorization." msgstr "" "Obmedziť množinu výsledkov na komentáre priradené k špecifickému stavu. " "Vyžaduje autorizáciu." msgid "Limit result set to reviews assigned to specific product IDs." msgstr "Obmedziť výsledok na recenzie priradené konkrétnym ID produktu." msgid "Order sort attribute ascending or descending." msgstr "Order sort attribute ascending or descending." msgid "Sort collection by object attribute." msgstr "Zoradiť kolekciu podľa atribútu objektu." msgid "Limit result set to specific ids." msgstr "Obmedziť sadu výsledkov len na špecifické ID." msgid "" "Limit result set to that from a specific author email. Requires " "authorization." msgstr "" "Obmedziť množinu výsldkov na tie, ktoré majú konkrétny e-mail autora. " "Požaduje autorizáciu." msgid "URL to the object." msgstr "URL objektu." msgid "The ID for the parent of the comment." msgstr "ID rodiča komentára." msgid "State of the comment." msgstr "Stav objektu." msgid "HTML content for the post, transformed for display." msgstr "HTML obsah pre objekt, pre zobrazenie." msgid "Content for the post, as it exists in the database." msgstr "Obsah objektu tak, ako je v databáze." msgid "The date the revision was published, as GMT." msgstr "GMT dátum, kedy bol objekt publikovaný." msgid "The content for the post." msgstr "Obsah pre objekt." msgid "User agent for the comment author." msgstr "User agent pre objekt autora." msgid "Display name for the comment author." msgstr "Názov pre zobrazenie objektu autora." msgid "IP address for the comment author." msgstr "IP adresa pre objekt autora." msgid "Unique identifier for the object." msgstr "Unikátny identifikátor pre objekt." msgid "Avatar URLs for the comment author." msgstr "URL adresa avatara pre objekt autora." msgid "Email address for the comment author." msgstr "E-mailová adresa pre objekt autora." msgid "The comment cannot be deleted." msgstr "Komentár nemôže byť zmazaný." msgid "The comment has already been trashed." msgstr "Komentár už bol presunutý do koša." msgid "Updating comment failed." msgstr "Aktualizácia komentáru zlyhala." msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." msgstr "URL adresa profilového obrázku s veľkosťou %d pixelov." msgid "Updating comment status failed." msgstr "Aktualizácia komentára zlyhala." msgid "Creating comment failed." msgstr "Zlyhalo vytvorenie komentára." msgid "Cannot create existing comment." msgstr "Nemôžete vytvoriť už existujúci komentár." msgid "Sorry, you must be logged in to comment." msgstr "Pre pridanie komentára, musíte byť prihlásený." msgid "Query parameter not permitted: %s" msgstr "Nepovolený parameter dotazu: %s" msgid "Whether to bypass trash and force deletion." msgstr "Či preskočiť presunutie do koša a vynútiť zmazanie." msgid "Could not open file handle." msgstr "Nie je možné otvoriť popisovač súboru." msgid "Content hash did not match expected." msgstr "Hash obsahu nesedí s tým, čo bolo očakávané." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "Bolo poskytnuté neplatné Content-Disposition. Content-Disposition potrebuje " "byť formátované ako `attachment; filename=\"image.png\"` alebo podobne." msgid "No Content-Disposition supplied." msgstr "Žiaden Content-Disposition nebol poskytnutý." msgid "No data supplied." msgstr "Neboli poskytnuté dáta." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site." msgstr "Nemáte oprávnenie na nahrávanie súborov na túto webovú stránku." msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource." msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale nemáte oprávnenie manipulovať s týmto zdrojom." msgid "Community support" msgstr "Komunitná podpora" msgctxt "%s = human-readable time difference" msgid "%s ago" msgstr "Pred %s" msgid "Allows displaying a popup subscription form to visitors." msgstr "" "Povoliť zobrazovanie automaticky otváraného okna odberu pre návštevníkov." msgid "Security scanning" msgstr "Kontrola zabezpečenia" msgid ": %s" msgstr ": %s" msgid "I don't have any products yet." msgstr "Nemám zatiaľ žiadne produkty." msgid "Get Apps" msgstr "Získať aplikácie" msgid "Welcome to Jetpack" msgstr "Víta vás Jetpack" msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "Niekto požiadal o zrestovanie hesla k nasledújúcemu účtu:" msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "Nie je databázový server náhodou preťažený?" msgid "" "This means that the contact with the database server at %s was lost. This " "could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Toto znamená, že sme stratili kontakt s databázovým serverom na %s. To môže " "znamenať, že váš hostiteľský databázový server je nedostupný." msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "Opätovné pripojenie k databáze zlyhalo" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "Ak si nie ste istí, čo tieto pojmy znamenajú, pravdepodobne by mali " "kontaktovať svojho poskytovateľa hostingu. Ak stále potrebujete pomoc, vždy " "môžete navštíviť Diskusné fórum." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "Ste si istí, že je spustený databázový server?" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "Ste si istí, že máte správne používateľské meno a heslo?" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "Naozaj ste zadali správny názov hostiteľa?" msgid "" "This either means that the username and password information in your %1$s " "file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not " "be established. This could mean your host’s database server is down." msgstr "" "To buď znamená, že používateľské meno a heslo v súbore %1$s sú nesprávne " "alebo nemôžeme kontaktovať databázový server na %2$s. Taktiež by to mohlo " "znamenať, váš hostiteľský databázový server je nedostupný." msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "Ak neviete ako nastaviť databázu, mali by ste kontaktovať svojho " "providera. Ak všetko ostatné zlyhá, môžete nájsť pomoc na WordPress Diskusnom fóre." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "Na niektorých systémoch je názov databázy s predponou vášho používateľského " "mena, a teda v tvare username_%1$s. Mohol by to byť problém?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "Má používateľské meno %1$s povolenie používať databázu %2$s?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "Ste si istý, že to existuje?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "" "Meta výrazu nemôže byť pridané k výrazom, ktoré sú zdieľané medzi " "taxonómiami." msgid "Categories list" msgstr "Zoznam kategórií" msgid "Tags list" msgstr "Zoznam značiek" msgid "Categories list navigation" msgstr "Navigačný zoznam kategórií" msgid "Tags list navigation" msgstr "Navigačný zoznam značiek" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "Neplatný názov shortcode: %1$s. Nepoužívajte medzery a vyhradené znaky ako: " "%2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Neplatný názov krátkeho kódu: zadali ste prázdny názov." msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (od verzie %2$s; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (od verzie %2$s; bez dostupnej alternatívy)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (od verzie %2$s; použite funkciu %3$s)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "Zvolený priestor názvov (namespace) sa nepodarilo nájsť." msgid "No route was found matching the URL and request method" msgstr "Nebola nájdená žiadna cesta zhodujúca sa s URL a požadovanou metódou" msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "Manažér pre trasu je neplatný" msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "Podpora JSONP je zakázaná na tejto webovej stránke." msgid "The JSONP callback function is invalid" msgstr "Funkcia JSONP callback je neplatná" msgid "Invalid parameter." msgstr "Chybný parameter." msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Chýbajúci parameter: %s" msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Neplatný parameter: %s" msgid "Pages list" msgstr "Zoznam stránok" msgid "Posts list" msgstr "Zoznam článkov" msgid "Pages list navigation" msgstr "Navigácia zoznamu stránok" msgid "Posts list navigation" msgstr "Navigácia zoznamu článkov" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "" "Názov tohto menu %s je v konflikte s iným názvom menu. Prosím zadajte iný " "názov a skúste znova." msgid "Filter pages list" msgstr "Filtrovať zoznam stránok" msgid "Filter posts list" msgstr "Filtrovať zoznam článkov" msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "Táto webová stránka ešte nebol aktivovaná. Ak máte problémy s aktiváciou " "vašej webovej stránky, obráťte sa na %s." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "Názov webovej stránky môže obsahovať len malé písmená (a-z) a čísla." msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "decembra" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "novembra" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "októbra" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "septembra" msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Prepáčte, toto používateľské meno nie je povolené." msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "augusta" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "júla" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "júna" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "mája" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "apríla" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "marca" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "februára" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "januára" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "" "Prosím pozrite si Debugovanie vo WordPress pre viac " "informácií." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "on" msgid "Use the %s filter instead." msgstr "Namiesto toho použite filter %s." msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "Hups! Tento embed nebol nájdený." msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "" "Pre vloženie obsahu, skopírujte a vložte tento kód na vašu webovú stránku" msgid "Sharing options" msgstr "Nastavenie zdieľania " msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "" "Pre vloženie do vašej WordPress stránky zkopírujte a vložte túto URL adresu" msgid "HTML Embed" msgstr "Vložiť do HTML" msgid "WordPress Embed" msgstr "Vložiť do WordPress" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "V režime preusporiadavania budú dostupné dodatočné možnosti preusporiadania " "widgetov v zozname vyššie. " msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(Momentálne: %s)" msgid "Use %s instead." msgstr "Radšej použite %s." msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "ID výrazu je zdieľané medzi viacerými taxonómiami" msgid "Medium-Large size image height" msgstr "Výška stredne veľkého obrázka" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Šírka stredne veľkého obrázka" msgid "Reorder widgets" msgstr "Preusporiadať widgety." msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Momentálne nastavené na: %s)" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "Ak nechcete, aby sa hodnota opakovala, použite %s" msgid "Post Type Archive" msgstr "Archív typov obsahu" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Živý náhľad: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s sa už nepoužíva. Použite %2$s." msgid "" "This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be " "able to restore any customizations." msgstr "" "Tento krok vymaže všetky súbory zo zoznamu neaktívnych widgetov. Vaše úpravy " "sa nebudú dať obnoviť." msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "Vymazať neaktívne widgety." msgid "Send User Notification" msgstr "Poslať notifikáciu používateľovi" msgid "Send the new user an email about their account" msgstr "Poslať novému používateľovi e-mailovú správu o jeho účte." msgid "https://en.gravatar.com/" msgstr "https://sk.gravatar.com/" msgid "Users list navigation" msgstr "Navigácia zoznamu používateľov" msgid "Filter users list" msgstr "Filtrovať zoznam používateľov" msgid "Profile Picture" msgstr "Profilová fotka" msgid "Media items list navigation" msgstr "Navigácia zoznamu médií" msgid "Media items list" msgstr "Zoznam súborov" msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Momentálne nastavené na: %s)" msgid "Default is %s" msgstr "Predvolené nastavenie je %s" msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Zimný čas začína %s." msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Letný čas začína %s." msgid "Filter media items list" msgstr "Filtrovať zoznam súborov" msgid "Install Parent Theme" msgstr "Nainštalovať nadradenú tému" msgid "Error: Sorry, that username is not allowed." msgstr "CHYBA: Toto používateľské meno nie je povolené." msgid "Toggle panel: %s" msgstr "Prepnúť panel: %s" msgid "Press return or enter to open this section" msgstr "Na otvorenie stlačte späť alebo Enter." msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "Pretože používate %1$s, webové stránky vo WordPress sieti musia použiť " "podpriečinky. Ak si prajete používať subdomény, zvážte použitie %2$s." msgid "Edit permalink" msgstr "Upraviť trvalý odkaz" msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "Zvoľte si, či chcete, aby webové stránky vo WordPress sieti mohli používať " "subdomény alebo podpriečinky." msgid "You cannot change this later." msgstr "Neskôr to už nebudete môcť zmeniť." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up." msgstr "" "Ak nie je povolený %1$s, požiadajte vášho administrátora, aby modul povolil. " "Prípadne prejdite na dokumentáciu Apache alebo pohľadajte inde." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "Zdá sa, že Apache modul %s nie je nainštalovaný." msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "Uistite sa, že je Apache modul %s nainštalovaný, pretože sa použije na konci " "tejto inštalácie." msgid "The Walker class named %s does not exist." msgstr "Walker trieda pomenovaná %s neexistuje." msgid "%s has been updated." msgstr "%s bolo úspešne aktualizované." msgid "You are about to delete %s." msgstr "Chystáte sa vymazať %s." msgid "Invalid image URL." msgstr "Neplatná URL adresa obrázka" msgid "Additional settings" msgstr "Rozšírené nastavenia" msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s stĺpec" msgstr[1] "%s stĺpce" msgstr[2] "%s stĺpcov" msgid "No role" msgstr "Žiadna rola" msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "Žiadne" msgid "Items list navigation" msgstr "Navigácia zoznamu položiek" msgid "Items list" msgstr "Zoznam položiek" msgid "Filter items list" msgstr "Filtrovať zoznam položiek" msgid "End date:" msgstr "Dátum ukončenia:" msgid "Content to export" msgstr "Obsah pre export" msgid "" "You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the " "Screen Options tab." msgstr "" "Pomocou nastavenia obrazovky môžete vidieť príspevky ako jednoduchý zoznam " "nadpisov alebo so zhrnutiami." msgid "Comments list" msgstr "Zoznam komentárov" msgid "Filter comments list" msgstr "Filtrovať zoznam komentárov" msgid "Comments list navigation" msgstr "Navigácia zoznamu komentárov" msgid "%s is a required field." msgstr "%s je povinné pole." msgid "Contact us" msgstr "Kontaktujte nás" msgctxt "button label" msgid "Edit All" msgstr "Upraviť všetky" msgid "Croatian" msgstr "Chorvátčina" msgid "Finnish" msgstr "Fínština" msgid "Pick" msgstr "Vybrať" msgid "File modifications are explicitly disabled by a site administrator." msgstr "Zmeny súborov sú explicitne zakázané administrátorom." msgid "Any autoupdates are explicitly disabled by a site administrator." msgstr "" "Všetky automatické aktualizácie sú explicitne zakázané administrátorom." msgid "The file permissions on this host prevent editing files." msgstr "Povolenia súboru na tomto hostiteľovi zamedzujú úpravu súborov." msgctxt "admin bar people item label" msgid "Add" msgstr "Pridať" msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Misia splnená. Správa %s zmazaná." msgid "Posted title:" msgstr "Publikovaný titul:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "Oblak značiek sa nebude zobrazovať, pretože nie sú vytvorené žiadne " "taxonómie, ktoré by sa v ňom mohli zobraziť." msgid "" "Error: The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "CHYBA: Heslo, ktoré ste zadali pre používateľské meno %s je " "nesprávne." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "" "V %1$s použite metódu %2$s, nepoužívajte funkciu %3$s. Pozrite si %4$s." msgid "Posts published on %s" msgstr "Článok publikovaný %s" msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "Neplatná taxonómia: %s." msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "Nemáte oprávnenie na moderáciu alebo editáciu tohto komentáru." msgid "Local time is %s." msgstr "Lokálny čas je %s." msgid "Get Version %s" msgstr "Získať verziu %s" msgid "Error: Please enter a nickname." msgstr "CHYBA: Zadajte prezývku." msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "" "Hlavička modulu %1$s je v tvare, ktorý sa už nepoužíva. Namiesto toho " "použite %2$s." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "V súbore %s chýba unikátny autentifikačný kľúč." msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "V súbore %s chýbajú unikátne autentifikačné kľúče." msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "Internetová adresa vašej siete bude %s." msgid "" "You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the " "network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s " "prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix." msgstr "" "Pred povolením funkcie siete by ste mali zvážiť zmenu domény vašej lokality " "na %1$s. Naďalej bude možné navštíviť vašu lokalitu pomocou predpony %3$s s " "adresou ako %2$s, ale žiadne odkazy nebudú mať predponu %3$s." msgid "You cannot use port numbers such as %s." msgstr "Nemôžete použiť čísla portov ako napríklad %s." msgctxt "comments" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Kôš (%s)" msgstr[1] "Kôš (%s)" msgstr[2] "Kôš (%s)" msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "Odoslané: " msgctxt "comments" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Schválené (%s)" msgstr[1] "Schválené (%s)" msgstr[2] "Schválené (%s)" msgid "User %s added" msgstr "Používateľ %s bol pridaný" msgid "" "Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, " "products that were only assigned to the deleted category are set to the " "category %s." msgstr "" "Odstránením kategórie nedôjde k zmazaniu produktov, ktoré obsahovala. Všetky " "produkty, ktoré obsahovala, budú preradené do kategórie %s." msgid "Submitted on: %s" msgstr "Odoslané: %s" msgid "Page scheduled for: %s." msgstr "Naplánované na: %s" msgid "Page draft updated." msgstr "Koncept stránky aktualizovaný." msgid "Page published." msgstr "Stránka bola publikovaná." msgid "Page submitted." msgstr "Stránka bola odoslaná." msgid "Post submitted." msgstr "Článok bol odoslaný." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "Naplánované na: %s" msgid "Post draft updated." msgstr "Koncept článku bol aktualizovaný." msgid "Preview post" msgstr "Náhľad článku" msgid "Preview page" msgstr "Náhľad stránky" msgid "" "In the Submitted on column, the date and time the comment " "was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you " "to that comment on your live site." msgstr "" "V stĺpci Odoslané sa zobrazí dátum a čas komentára. " "Kliknutím na dátum sa vám zobrazí komentár na živej webovej stránke." msgid "" "In the Comment column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "V stĺpci Komentár môžete kometár schváliť, odpovedať naň (a " "schváliť), upraviť, označiť za spam alebo vyhodiť do koša." msgid "In reply to %s." msgstr "Odpoveď na %s." msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "Nicename by nemal byť dlhší ako 50 znakov." msgid "Credit card" msgstr "Platobná karta" msgid "Streams" msgstr "Vlákna" msgid "Learn more about coupons" msgstr "Zistiť viac o zľavových kódoch" msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "Typ obsahu %1$s nie je zaregistrovaný, a preto bude overenie spôsobilosti " "\"%2$s\" voči takémuto typu obsahu nespoľahlivé." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Trvalý odkaz:" msgid "Site profile" msgstr "Profil stánky" msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "dec" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "nov" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "okt" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "sep" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "aug" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "júl" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "jún" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "máj" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "apr" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "mar" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "feb" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "jan" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "So" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "Pi" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "Št" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "St" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "Ut" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "Po" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "Ne" msgid "Saving revision…" msgstr "Ukladá sa revíziu…" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgstr "" "Do súboru %1$s nachádzajúceho sa v %2$s pridajte nasledujúci kód, ktorým " "nahradíte ostatné WordPress pravidlá:" msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently " "removed." msgstr "" "Po stlačení tlačidla \"Potvrdiť vymazanie\" budú používatelia nenávratne " "odstránený." msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently " "removed." msgstr "" "Po stlačení tlačidla \"Potvrdiť vymazanie\" bude používateľ nenávratne " "odstránený." msgid "What should be done with content owned by %s?" msgstr "Čo sa má stať s obsahom, ktorý vlastní používateľ %s?" msgid "Select a user" msgstr "Vybrať používateľa" msgid "User has no sites or content and will be deleted." msgstr "Používateľ nemá žiadne stránky ani obsah a bude odstránený." msgid "" "You have chosen to delete the following users from all networks and sites." msgstr "" "Rozhodli ste sa vymazať nasledujúcich používateľov zo všetkých sietí a " "webových stránok." msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites." msgstr "" "Rozhodli ste sa vymazať používateľa zo všetkých sietí a webových stránok." msgctxt "verb" msgid "View" msgstr "Zobraziť" msgid "Sort by" msgstr "Zoradiť podľa" msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types." msgstr "Nemáte oprávnenie spravovať typy blokov." msgid "One of the selected users is not a member of this site." msgstr "Jeden zo zvolených používateľov nie je členom tejto webovej stránky." msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "„%s“" msgid "Site Preview" msgstr "Náhľad webovej stránky" msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "Nemáte oprávnenie na úpravu nastavenia témy na tejto webovej stránke." msgid "The active theme does not support a flexible sized header image." msgstr "Aktívna téma nepodporuje flexibilnú veľkosť obrázka hlavičky." msgid "The active theme does not support uploading a custom header image." msgstr "Aktívna téma nepodporuje nahrávanie vlastného obrázka hlavičky." msgid "Error: Please enter an email address." msgstr "CHYBA: Zadajte e-mailovoú adresu." msgid "The email could not be sent." msgstr "E-mail sa nepodarilo odoslať." msgid "Error: Please enter a username or email address." msgstr "" "Chyba: Zadajte používateľské meno alebo e-mailovú adresu." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "Výraz s rovnakým menom a slugom už existujú v taxonómii." msgid "Comment author must fill out name and email" msgstr "Autor komentára musí vyplniť meno a e-mail" msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "Komentáre (%1$s) k článku “%2$s”" msgid "A stylish, lighthearted theme for crafters, hobbyists, and creatives." msgstr "Štýlová, jednoduchá téma pre tvorivých a kreatívnych ľudí." msgid "Email from WordPress.com" msgstr "Email z WordPress.com" msgctxt "verb" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" msgid "Copied!" msgstr "Skopírované!" msgid "Manage Purchases" msgstr "Spravovať objednávky" msgid "You are now logged out everywhere else." msgstr "Teraz ste boli odhlásení na ostatných zariadeniach." msgid "%s has been logged out." msgstr "%s bol odhlásený." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "" "Nie je možné odhlásenie používateľa z relácií. Prosím, skúste to znova." msgid "Confirm Now" msgstr "Potvrdiť teraz" msgid "Content…" msgstr "Obsah..." msgid "View all drafts" msgstr "Zobraziť všetky koncepty" msgid "Akismet has saved you %d minute!" msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!" msgstr[0] "Akismet vám ušetril %d minútu!" msgstr[1] "Akismet vám ušetril %d minúty!" msgstr[2] "Akismet vám ušetril %d minút!" msgid "Akismet has saved you %d hour!" msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!" msgstr[0] "Akismet vám ušetril %d hodinu!" msgstr[1] "Akismet vám ušetril %d hodiny!" msgstr[2] "Akismet vám ušetril %d hodín!" msgid "Akismet has saved you %s day!" msgid_plural "Akismet has saved you %s days!" msgstr[0] "Akismet vám ušetril %s deň!" msgstr[1] "Akismet vám ušetril %s dni!" msgstr[2] "Akismet vám ušetril %s dní!" msgid "This comment was reported as not spam." msgstr "Tento komentár nie je spam." msgid "This comment was reported as spam." msgstr "Tento komentár je spam." msgid "Akismet re-checked and cleared this comment." msgstr "Akismet znovu skontroloval a schválil tento komentár." msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam." msgstr "Akismet znova overil a označil tento komentár ako spam." msgid "Akismet filters out spam, so you can focus on more important things." msgstr "Akismet filtruje spam, takže sa môžete sústrediť na dôležitejšie veci." msgid "" "Our plans give your site the power to thrive. Find the plan that works for " "you." msgstr "" "Naše paušály dajú vašej stránke silu k úspechu. Nájdite si paušál, ktorý " "pracuje pre vás." msgid "Looking to upgrade?" msgstr "Hľadáte upgrade?" msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer." msgstr "" "Teraz si môžete pozrieť živý náhľad a zmeniť vlastný nadpis v možnostiach prispôsobenia." msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer." msgstr "" "V možnostiach prispôsobenia môžete teraz spravovať a " "prehliadať vlastné pozadia." msgid "Site Language" msgstr "Jazyk stránky" msgid "Payment method" msgstr "Platobná metóda" msgid "Update cart" msgstr "Aktualizovať" msgid "Purchases" msgstr "Nákupy" msgid "Post updated" msgstr "Článok aktualizovaný!" msgid "All notifications" msgstr "všetky upozornenia" msgid "Research" msgstr "Výskum" msgid "Close sharing dialog" msgstr "Zavrieť okno zdieľania" msgid "Open sharing dialog" msgstr "Otvoriť okno zdieľania" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s komentár" msgstr[1] "%s komentáre" msgstr[2] "%s komentárov" msgid "Invalid URL." msgstr "Neplatná URL." msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Followers" msgstr "E-mailový odberatelia" msgid "Followed Sites" msgstr "Sledované stránky" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Personalize" msgstr "Personalizovať" msgid "Username is required." msgstr "Meno užívateľa je povinné." msgid "A valid email address is required." msgstr "Je požadovaná platná e-mailová adresa." msgid "Choose a theme." msgstr "Vyberte si tému." msgid "Health & Wellness" msgstr "Zdravie a Oddych" msgid "Food and drink" msgstr "Jedlo a nápoje" msgid "Business Services" msgstr "Obchod a Služby" msgid "%(hours)dh ago" msgstr "%(hours)dh dozadu" msgctxt "Site address, domain" msgid "Add custom address" msgstr "Pridajte vlastnú adresu" msgctxt "Button label that prompts user to save form" msgid "Save changes" msgstr "Uložiť zmeny" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "More Posts" msgstr "Viac článkov" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "Fewer Posts" msgstr "Menej" msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "Potvrdenie registracie vám príde e-mailom." msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "Nezhoda" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Silné" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Slabé" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Veľmi slabé" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "Pre nastavenie hesla navštívte nasledujúcu adresu:" msgid "Log %s out of all locations." msgstr "Odhlásiť %s zo všetkých lokalít." msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "Stratili ste váš telefón alebo ste zostali prihlásený na verejnom počítači? " "Môžete sa odhlásiť zo všetkých ostatných zariadení a zostanete prihlásený " "len na tomto zariadení." msgid "Log Out Everywhere" msgstr "Odhláste sa zo všetkých zariadení" msgid "Show password" msgstr "Zobraziť heslo" msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "Odhlásiť sa zo všetkých ostatných zariadení" msgid "Sessions" msgstr "Relácie" msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Potvrdiť použitie slabého hesla" msgid "You are only logged in at this location." msgstr "Ste prihlásený len v tejto lokalite." msgid "Cancel password change" msgstr "Zrušiť zmenu hesla" msgid "Account Management" msgstr "Správa účtu" msgid "Hide password" msgstr "Skryť heslo" msgid "" "You are using the auto-generated password for your account. Would you like " "to change it?" msgstr "" "Používate automaticky vygenerované heslo k vášmu účtu. Chceli by ste ho " "zmeniť?" msgctxt "admin bar customize item label" msgid "Customize" msgstr "Prispôsobiť" msgid "Use https" msgstr "Použiť https" msgid "Always use https when visiting the admin" msgstr "Vždy použiť zabezpečené pripojenie (https) pri návšteve administrácie" msgid "Preview as an app icon" msgstr "Zobraziť ako ikonu aplikácie" msgid "As an app icon" msgstr "Ako ikonu aplikácie" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Zobraziť ako ikonu prehliadača" msgid "Image could not be processed." msgstr "Obrázok sa nepodarilo spracovať." msgid "As a browser icon" msgstr "Ako ikonu prehliadača" msgid "Site Identity" msgstr "Identita webovej stránky" msgid "Use the Facebook Page Plugin to connect visitors to your Facebook Page" msgstr "" "Pomocou modulu pre Facebook stránku môžete spojiť návštevníkov s vašou " "Facebook stránkou" msgid "Facebook Page Plugin" msgstr "Modul pre Facebook stránku" msgid "You have specified this user for removal:" msgstr "Označili ste tohto používateľa na zmazanie:" msgid "Clear Results" msgstr "Vyčistiť výsedky" msgid "Toggle section: %s" msgstr "Prepnúť sekciu: %s" msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)" msgstr "Upraviť položku menu: %1$s (%2$s)" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Odstrániť položku menu: %1$s (%2$s)" msgid "Toggle section: Custom Links" msgstr "Prepnúť sekciu: Vlastné odkazy" msgid "Hungarian" msgstr "Maďarčina" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Admin" msgstr "Administrátor" msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" msgid "No items" msgstr "Žiadne položky" msgid "No media items found." msgstr "Neboli nájdené žiadne súbory médií." msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "Nasledovné skratky pre formátovanie sú nahradené po stlačení Enter. Stlač " "ESC alebo Krok späť pre zrušenie zmien." msgid "Add New Image" msgstr "Pridať nový obrázok" msgid "Add New Header Image" msgstr "Pridať nový obrázok hlavičky" msgid "Hide image" msgstr "Schovať obrázok" msgid "Hide header image" msgstr "Schovať obrázok hlavičky" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Pridať do menu: %1$s (%2$s)" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] " %s schválený komentár" msgstr[1] " %s schválené komentáre" msgstr[2] " %s schválených komentárov" msgid "Let's go!" msgstr "Poďme na to!" msgid "Dutch" msgstr "Holandčina" msgid "Galician" msgstr "Galičtina" msgid "Estonian" msgstr "Estónčina" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánčina" msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "Používatelské meno nesmie byť dlhšie ako 60 znakov." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Ak začnete nový odsek s jednou z týchto klávesových skratiek a následne dáte " "medzeru, použije sa automaticky dané formátovanie. Pre zrušenie stlačte " "Backspace alebo Escape." msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "Menu môžete nechať zobraziť na miestach definovaných vašou témou." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "Menu môžete nechať zobraziť na miestach definovaných vašou témou alebo v oblastiach na widgety pridaním widgetu „Vlastné " "menu“." msgid "Reorder mode closed" msgstr "Režim preusporiadania nie je povolený" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Režim preusporiadania zapnutý" msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(bez mena)" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "V móde preskupenia budete mať v zozname vyššie dostupné ďalšie možnosti. " msgid "Close reorder mode" msgstr "Zavrieť režim preusporiadania" msgid "Reorder menu items" msgstr "Preusporiadať položky menu" msgid "Show more details" msgstr "Zobraziť viac podrobností" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Odstrániť video stopu" msgid "Remove poster image" msgstr "Odstráň obrázok náhľadu" msgid "Remove video source" msgstr "Odstrániť zdroj videa" msgid "Remove audio source" msgstr "Odstrániť zdroj zvuku" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + písmeno:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + písmeno:" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Shift + Alt + písmeno:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + písmeno:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "Vnorený panel nástrojov (pri označenom obrázku, odkaze alebo náhľade)" msgid "More actions" msgstr "Ďalšie akcie" msgid "Date and time" msgstr "Dátum a čas" msgid "Additional shortcuts," msgstr "Dodatočné klávesové skratky," msgid "Default shortcuts," msgstr "Prednastavené klávesové skratky," msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "" "Bol zaznamenaný pokus o použitie shortkódu, ktorý nie je zaregistrovaný: %s" msgid "Close code tag" msgstr "Uzavrieť blok kódu" msgid "Close list item tag" msgstr "Ukočiť zoznam položiek" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Uzavrieť číselný zoznam" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Uzavrieť odrážkový zoznam" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Uzavrieť vložený text" msgid "Inserted text" msgstr "Vložený text" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Uzavrieť odstránený text (prečiarknutý)" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Odstránený text (prečiarknutý)" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Uzavrieť citáciu" msgid "Close italic tag" msgstr "Uzavrieť kurzívu" msgid "Close bold tag" msgstr "Uzavrieť tučné písmo" msgid "Move one level down" msgstr "Posunuť o úroveň nižšie" msgid "Move one level up" msgstr "Posunuť o úroveň vyššie" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "Načítava sa viac výsledkov... prosím počkajte." msgid "Additional items found: %d" msgstr "Dodatočne najdené položky: %d" msgid "Number of items found: %d" msgstr "Počet nájdených položiek: %d" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Nástenka používateľa: %s" msgid "" "If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning " "this option off. The editor will clean up text pasted from Word " "automatically." msgstr "" "Ak chcete vložiť text s formátovaním z programu Microsoft Word, skúste si " "túto funkciu vypnúť. V opačnom prípade sa text vyčistí od formátovania " "automaticky." msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Predformátovaný" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Team" msgstr "Tím" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Followers" msgstr "Odberatelia" msgid "Opportunities to participate in WordPress.com research and surveys." msgstr "Príležitosti podieľať sa na výskumoch a prieskumoch WordPress.com." msgid "Likes on my posts" msgstr "Lajky na príspevkoch" msgid "Comments on my site" msgstr "Komentáre na mojej stránke" msgid "Likes on my comments" msgstr "Lajky na komentároch" msgid "Width in pixels" msgstr "Šírka v pixeloch" msgid "Height in pixels" msgstr "Výška v pixeloch:" msgid "Add new category" msgstr "Pridať novú kategóriu" msgid "Logs" msgstr "Záznamy" msgid "Backups" msgstr "Zálohy" msgctxt "Action shown in stats to download data as csv." msgid "Download data as CSV" msgstr "Stiahnuť dáta v CSV formáte" msgid "This category already exists." msgstr "Kategória už existuje" msgid "Search menu items…" msgstr "Hľadať položky menu…" msgid "Add Menu Items" msgstr "Pridať položky menu" msgid "Add a menu" msgstr "Pridať menu" msgid "Menu Locations" msgstr "Umiestnenia menu" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "" "Vaša téma obsahuje %s umiestnenie pre menu. Zvoľte si, ktoré menu chcete " "použiť." msgstr[1] "" "Vaša téma obsahuje %s umiestnenia pre menu. Zvoľte, ktoré menu sa má " "zobrazovať na jednotlivých umiestneniach." msgstr[2] "" "Vaša téma obsahuje %s umiestnení pre menu. Zvoľte, ktoré menu sa má " "zobrazovať na jednotlivých umiestneniach." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "Tento panel sa používa pre manažovanie navigačných menu. Do menu môžete " "vkladať už vytvorený obsah vašej webovej stránky. Môžete vytvoriť nové menu " "a pridať do neho jednotlivé položky ako napríklad stránky, články, " "kategórie, značky, formáty alebo vlastné odkazy." msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "Položka menu je teraz podpoložka" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "Položka menu presunutá von z vnoreného menu" msgid "Menu item moved down" msgstr "Položka menu presunutá nižšie" msgid "Menu item moved up" msgstr "Položka menu presunutá vyššie" msgid "Menu deleted" msgstr "Menu odstránené" msgid "Menu created" msgstr "Menu vytvorené" msgid "Menu item deleted" msgstr "Položka menu odtránená" msgid "Menu item added" msgstr "Položka menu pridaná" msgid "Menu Location" msgstr "Umiestnenia menu" msgid "Menu Options" msgstr "Možnosti menu" msgid "Add Items" msgstr "Pridať položky" msgid "Set a different content width for full size images." msgstr "Nastaviť vlastnú šírku obsahu pre obrázky v plnej veľkosti." msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "čos’,ktos’,bols’" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "čos',ktos',bols'" msgid "Comment status" msgstr "Stav komentára" msgid "In response to: %s" msgstr "Ako odpoveď na: %s" msgid "Previewing theme" msgstr "Náhľad témy" msgid "Last page" msgstr "Posledná strana" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Updates" msgstr "Aktualizácie" msgid "Customizing" msgstr "Prispôsobujete" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "Prispôsobujete ▸ %s" msgid "Import complete!" msgstr "Import je kompletný!" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts" msgstr "" "Povoliť notifikácie z iných blogov (pingbacks a trackbacks) pre nové články" msgid "More Options" msgstr "Viac možností" msgid "Step %(stepNumber)d of %(stepTotal)d" msgstr "Krok %(stepNumber)d z %(stepTotal)d" msgid "Visit site" msgstr "Navštíviť webovú stránku" msgctxt "Default page title" msgid "About" msgstr "O nás" msgid "" "Jetpack's Carousel has been disabled, because another plugin or your theme " "is overriding the [gallery] shortcode." msgstr "" "Jetpack karusel bol zakázaný, pretože nejaký iný plugin alebo vaša téma " "prepisuje shortcode [gallery]." msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "Aktivovať %s" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Stav" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Citát" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Obrázok" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Odkaz" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Štandardný" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Galéria" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Chat" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Poznámka" msgid "Error:" msgstr "Chyba:" msgid "Categories: " msgstr "Rubriky:" msgid "Activate" msgstr "Aktivovať" msgid "Title: " msgstr "Názov:" msgid "Activate: " msgstr "Aktivovať" msgid "Post Format Link" msgstr "Odkaz na formát príspevku" msgid "Error" msgstr "Chyba" msgid "Installing…" msgstr "Inštaluje sa..." msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "latin-ext" msgid "" "It is your own responsibility to ensure that your site complies with the " "relevant laws." msgstr "" "Je vašou zodpovednosťou uistiť sa, že je vaša stránka v súlade s platnými " "zákonmi." msgid "Banner text" msgstr "Text banneru" msgid "after this amount of time" msgstr "po uplynutí tohto času" msgid "after the user scrolls the page" msgstr "potom, čo používateľ posunie stránku" msgid "after the user clicks the dismiss button" msgstr "potom, čo používateľ klikne na tlačidlo zrušiť" msgid "Close and accept" msgstr "Akceptovať a zavrieť" msgid "Authentication" msgstr "Overenie" msgid "Spam Protection" msgstr "Ochrana proti spamu" msgid "Click to share on %s" msgstr "Kliknite pre zdieľanie na službe %s" msgid "Start Import" msgstr "Začať importovať" msgid "notifications" msgstr "Notifikácie" msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "Chyba spojenia so severom. Prosím skúste pokus opakovať neskôr." msgid "Suggested image #%d" msgstr "Odporúčaný obrázok #%d" msgid "Suggested embed #%d" msgstr "Odporúčané vložené prvky #%d" msgid "Open Press This" msgstr "Otvoriť Press This" msgid "Direct link (best for mobile)" msgstr "Priamy odkaz (najlepšie pre mobily)" msgid "" "If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the " "following code and create a new bookmark. Paste the code into the new " "bookmark’s URL field." msgstr "" "Ak nemôžete do záložiek pridať bookmarklet, skopírujte nasledujúci kód a " "vytvorte si záložku. Nakopírujte tento kód do poľa URL adresy." msgid "Copy “Press This” bookmarklet code" msgstr "Skopírovať bookmarklet kód Press This" msgid "" "Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on " "a page you want to share, simply “press” it." msgstr "" "Potiahnite bookmarklet nižšie do panelu záložiek. Ak budete na stránke, " "ktorá sa vám páči a chcete ju zdielať, jednoducho stlačte Press This." msgid "" "Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create " "new posts with ease." msgstr "" "Press This je nástroj, ktorý zoberie časti webovej stránky a vytvorí z nej " "nový článok." msgid "Install Press This" msgstr "Inštalovať Press This" msgid "Standard Editor" msgstr "Štandardný editor" msgid "Back to post options" msgstr "Späť na nastavenia článku" msgid "Suggested media" msgstr "Odporúčané médiá" msgid "Hide post options" msgstr "Schovať nastavenia článku" msgid "Scan" msgstr "Skenovať" msgid "Enter a URL to scan" msgstr "Zadajte url adresu na oskenovanie" msgid "Scan site for content" msgstr "Skenovať obsah stránky" msgid "Press This!" msgstr "Press This!" msgid "Show post options" msgstr "Zobraziť nastavenia článku" msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from." msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" msgid "Search categories" msgstr "Hľadať v kategóriách" msgid "Search categories by name" msgstr "Hľadať v kategóriách podľa mena" msgid "Toggle add category" msgstr "Pridať kategóriu" msgid "Error while adding the category. Please try again later." msgstr "" "Nastala chyba pri pridávaní kategórie. Prosím skúste pokus opakovať neskôr." msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again." msgstr "" "Kategória nemôže byť pridaná. Prosím skúste zmeniť meno a pokus zopakujte." msgid "Invalid post." msgstr "Neplatný článok." msgid "Missing post ID." msgstr "Chýba ID článku." msgid "Application website" msgstr "Webstránka aplikácie" msgid "Posting activity" msgstr "Aktivita prispievania" msgid "Most popular hour" msgstr "Najpopulárnejšia hodina" msgctxt "Stats: Percentage of views" msgid "%(percent)d%% of views" msgstr "%(percent)d%% zobrazení" msgid "Most popular day" msgstr "Najpopulárnejší deň" msgid "Autosave encountered an unexpected error" msgstr "Pri automatickom ukladaní nastala neočakávaná chyba" msgid "Huge" msgstr "Obrovský" msgid "Unknown post type requested." msgstr "Je požadovaný neznámy typ obsahu." msgid "An active access token must be used to retrieve post counts." msgstr "Pre získanie počtu článkov musí byť použitý token aktívneho prístupu." msgid "Trashed" msgstr "Premiestnené do koša" msgid "" "Invalid User ID, please verify and re-enter your Goodreads numeric user ID." msgstr "Neplatné ID používateľského účtu. Overte ho a zadajte znova." msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "Nebol nastavený argument %1$s v bočnom paneli \"%2$s\". Predvolená hodnota " "je \"%3$s\". Ak si želáte odstrániť tento oznam a zachovať obsah v bočnom " "paneli, manuálne nastavte %1$s na \"%3$s\"." msgid "" "Goodreads numeric user ID (instructions):" msgstr "" "Číselné ID používateľského účtu služby Goodreads (návod):" msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Často kladené otázky" msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "1 článok nie je aktualizovaný, niekto ho upravuje." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%1$s odpoveď na %2$s" msgstr[1] "%1$s odpovede na %2$s" msgstr[2] "%1$s odpovedí na %2$s" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Odložiť oznam." msgid "What should be done with content owned by these users?" msgstr "Čo chcete aby sa stalo s obsahom týchto používateľov?" msgid "" "The search for installed themes will search for terms in their name, " "description, author, or tag." msgstr "" "Vyhľadávanie v hľadá výrazy v názvoch, značkách, autoroch, popisoch a " "značkách." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Výsledky vyhľadávania sa zobrazujú už počas písania." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "Počet nájdených tém: %d" msgid "example:" msgstr "Napríklad: " msgid "Custom time format:" msgstr "Vlastný formát času:" msgid "enter a custom time format in the following field" msgstr "v nasledujúcom poli zadajte vlastný formát času" msgid "Custom date format:" msgstr "Vlastný formát času:" msgid "enter a custom date format in the following field" msgstr "v nasledujúcom poli zadajte vlastný formát času" msgctxt "Active plugin installations" msgid "%s+ Million" msgid_plural "%s+ Million" msgstr[0] "%s+ milión" msgstr[1] "%s+ milióny" msgstr[2] "%s+ miliónov" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "j. F Y, G:i" msgid "Update Jetpack Now" msgstr "Aktualizovať Jetpack" msgctxt "settings screen" msgid "Security" msgstr "Bezpečnosť" msgid "Custom Links" msgstr "Vlastné odkazy" msgid "Welcome to the best place for your WordPress website." msgstr "Vitajte na najlepšom mieste pre vaše WordPress stránky." msgid "password" msgstr "Heslo" msgid "Number of items per page:" msgstr "Počet položiek na stránku:" msgid "Submitted on" msgstr "Odoslané" msgid "Detach" msgstr "Odpojiť" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Everyone" msgstr "Všetci" msgid "Creating Your Account…" msgstr "Váš účet sa vytvára..." msgid "Testimonial pages display at most %1$s testimonials" msgstr "Stránka odporúčaní zobrazí najviac %1$s odporúčaní" msgid "Enable Testimonials for this site." msgstr "Povoliť odporúčania na tejto webovej stránke." msgid "Your theme supports Testimonials" msgstr "Vaša téma podporuje odporúčania" msgid "Active: %s" msgstr "Aktívna: %s" msgid "Romanian" msgstr "Romanian" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "Práve upravujete stránku, ktorá zobrazuje vaše posledné články." msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" msgid "Turkish" msgstr "Turkish" msgid "Czech" msgstr "Czech" msgid "Danish" msgstr "Danish" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "Názov taxonómie musí mať od 1 do 32 znakov." msgid "Size in megabytes" msgstr "Veľkosť v MB" msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "Názov typu článku musí mať minimálne 1 a maximálne 20 znakov." msgid "1 Comment on %s" msgstr "1 komentár na %s" msgid "Could not split shared term." msgstr "Nie je možné rozdeliť zdielaný výraz." msgid "Comments Off on %s" msgstr "Komentáre vypnuté na %s" msgid "Show Cover Photo" msgstr "Zobraziť titulnú fotku" msgid "Show Page Posts." msgstr "Zobraziť príspevky" msgid "The widget only works with Facebook Pages." msgstr "Tento widget funguje iba s Facebook stránkami." msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Zmeniť" msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "" "Vaša téma podporuje %s menu. Vyberte ktoré menu sa má zobraziť v konkrétnom " "umiestnení." msgstr[1] "" "Vaša téma podporuje %s menu. Vyberte ktoré menu sa má zobraziť v konkrétnom " "umiestnení." msgstr[2] "" "Vaša téma podporuje %s menu. Vyberte ktoré menu sa má zobraziť v konkrétnom " "umiestnení." msgid "Close details dialog" msgstr "Zatvoriť dialóg podrobností" msgid "Shown publicly when you comment on blogs." msgstr "Zverejnená pri vašich komentároch na blogoch." msgid "Last updated %(ago)s" msgstr "Posledne aktualizované %(ago)s" msgid "Create a Page" msgstr "Vytvoriť stránku" msgid "Add New Application Password" msgstr "Pridať nové heslo aplikácie" msgid "Tiled Columns" msgstr "Dlaždicové stĺpce" msgid "Edit selected menu" msgstr "Upraviť vybrané menu" msgid "Select Post" msgstr "Vybrať článok" msgid "Select Week" msgstr "Vybrať týždeň" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" msgid "Country code" msgstr "Kód krajiny" msgid "Verify" msgstr "Overiť" msgid "" "You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like." msgstr "" "Nemáte vo svojom profile odkazy na stránky. Môžete pridať stránky, ak budete " "chcieť." msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "Používateľské meno môže obsahovať len malé písmená (a-z) a čísla." msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Pre zmenu poradia súborov, použite funkciu ťahaj a pusť." msgctxt "Previous post" msgid "Previous" msgstr "Predošlý" msgctxt "Next post" msgid "Next" msgstr "Ďalší" msgid "View %1$s’s profile on %2$s" msgstr "Zobraziť profil %1$s na %2$s" msgid "A simple widget that displays social media icons." msgstr "Jednoduché widget, ktorý zobrazuje ikony sociálnych sietí." msgid "" "You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, " "by clicking the Log Out Everywhere Else button." msgstr "" "Pomocou tlačidla odhlásiť všetky ostatné relácie, odhlásite všetky ostatné " "zariadenia." msgid "Notification Settings" msgstr "Nastavenie notifikácií" msgid "Post reverted to draft." msgstr "Článok sa vrátil na koncept." msgid "Copied" msgstr "Skopírované" msgctxt "Jetpack: Action user takes to disconnect Jetpack site from .com" msgid "Disconnect" msgstr "Odpojiť" msgid "Manage which sites appear in your profile." msgstr "Nastavte si, ktoré webstránky sa majú zobraziť vo vašom profile." msgid "There is a pending change of your email to %s." msgstr "Je tu nespracovaná zmena Vášho emailu na %s." msgid "Widget moved down" msgstr "Widget sa posunul nižšie" msgid "Widget moved up" msgstr "Widget sa posunul vyššie" msgid "No image selected" msgstr "Nebol vybraný obrázok" msgid "No file selected" msgstr "Nebol vybraný súbor" msgid "WordPress powers %s%% of the internet." msgstr "WordPress používa %s%% internetu" msgid "Posts Published" msgstr "Príspevky publikované" msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "Povoliť inline prekladanie stránok. {{a}}Viac informácií{{/a}}" msgid "Move previous" msgstr "Posunúť späť" msgid "Start Customizing" msgstr "Začať s prispôsobovaním" msgid "Subtotal" msgstr "Medzisúčet" msgid "+ Add New WordPress" msgstr "+ Pridať nový WordPress" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Active" msgstr "Aktívne" msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" msgid "" "Blog, supercharged: get your own domain name, powerful " "customization options and lots of space for audio and video." msgstr "" "Blog s turbomotorom: vlastná doména, rozšírené možnosti " "nastavení a množstvo miesta pre audio a video." msgid "Free for life" msgstr "Zadarmo na celý život" msgid "Create Website" msgstr "Vytvoriť stránku" msgctxt "Stats: Main stats page heading" msgid "Stats for {{period/}}" msgstr "Štatistiky pre {{period/}}" msgid "Macedonian" msgstr "Macedónčina" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "North Korea" msgstr "North Korea" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label" msgid "Loading…" msgstr "Pripojiť" msgid "" "You have now enabled the translator. Right click the text to translate it." msgstr "" "Zapli ste nástroj na prekladanie. Kliknite pravým tlačidlom myši na " "zvýraznený text a preložte ho." msgid "Don't show again" msgstr "Ďalej už nezobrazovať" msgid "Discover" msgstr "Discover" msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms." msgid "Views" msgstr "Zobrazenia" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Search terms" msgstr "Vyhľadávané výrazy" msgctxt "Stats: module row header for search in search terms." msgid "Search term" msgstr "Hľadaný výraz" msgctxt "Upgrades: Register domain header" msgid "Already own a domain?" msgstr "Už máte doménu?" msgctxt "Message on empty bar chart in Stats" msgid "No activity this period" msgstr "Žiadna aktivita v tomto období" msgid "Community Translator" msgstr "Komunitný nástroj na prekladanie" msgid "Disable Translator" msgstr "Vypnúť nástroj na prekladanie" msgid "Total:" msgstr "Cena spolu:" msgid "Polish" msgstr "Polish" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Publicize" msgstr "Publicize" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Tags & categories" msgstr "Značky a kategórie" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Videos" msgstr "Videá" msgctxt "Stats: module row header for number of views per author." msgid "Views" msgstr "Zobrazenia" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Authors" msgstr "Autori" msgctxt "Stats: module row header for authors." msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "" "Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post." msgid "Clicks" msgstr "Kliknutia" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Clicks" msgstr "Kliknutia" msgctxt "Stats: module row header for links in posts." msgid "Link" msgstr "Odkaz" msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer." msgid "Views" msgstr "Zobrazenia" msgctxt "Stats: module row header for post referrer." msgid "Referrer" msgstr "Odkazujúci" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Posts & pages" msgstr "Príspevky a stránky" msgctxt "Stats: module row header for number of post views." msgid "Views" msgstr "Zobrazenia" msgctxt "Stats: module row header for post title." msgid "Title" msgstr "Názov" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Referrers" msgstr "Odkazujúce stránky" msgid "Comment and share to your profile." msgstr "Komentovať a zdieľať na vašom profile" msgid "Activating" msgstr "Aktivujem" msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Súkromné" msgid "" "Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. " "Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide " "variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it " "using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, " "regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or " "desktop computer." msgstr "" "Téma roku 2015 je jednoduchá blogová téma zameraná na prehľadnosť. " "Typografia Twenty Fifteen je jednoduchá a dobre čitateľná na všetkých typoch " "displejov. Téma podporuje viacjazyčnosť a je dizajnovaná aj na mobilné " "zariadenia. Návštevníkovi predstaví obsah a nezáleží, či navštívil vašu " "stránku z mobilu, tabletu, notebooku alebo stolového počítača." msgid "Publish immediately" msgstr "Publikovať okamžite" msgid "Post scheduled." msgstr "Článok naplánovaný!" msgctxt "Stats: Button label to expand a panel" msgid "View all" msgstr "Zobraziť všetky" msgctxt "noun" msgid "Views" msgstr "zobrazenia" msgctxt "noun" msgid "Visitors" msgstr "návšteníci" msgctxt "noun" msgid "Likes" msgstr "Lajky" msgctxt "noun" msgid "Comments" msgstr "Komentáre" msgid "Update now" msgstr "Aktualizovať teraz" msgid "No thanks" msgstr "Nie, ďakujem" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "Presuňte sa na iné tlačidlá pomocou tabulátora alebo šípiek. Pre návrat do " "úpravcu stlačte escape alebo použite jedno z tlačidiel." msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "Nasledujúce hodnoty neopisujú platný dátum: mesiac %1$s, deň %2$s." msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Ďalšie skratky:" msgid "Image toolbar (when an image is selected)" msgstr "Panel nástrojov obrázka (ak je vybraný obrázok)" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Menu úpravcu (ak je povolené)" msgid "Editor toolbar" msgstr "Nástroje úpravcu" msgid "Elements path" msgstr "Cesta k prvkom" msgid "" "You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. " "This feature is not available for old browsers or devices with small " "screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen " "Options." msgstr "" "Mód písania bez rušenia si môžete zapnúť použitím ikonky napravo. Táto " "funkcia nie je dostupná v starších prehliadačoch s nižšími rozlíšeniami. " msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality." msgstr "Zapnúť úpravcu a funkcionalitu písania bez rozptyľovania." msgid "" "You can insert media files by clicking the button above the post editor and " "following the directions. You can align or edit images using the inline " "formatting toolbar available in Visual mode." msgstr "" "Kliknutím na tlačidlo nad editorom článku a postupovaním podľa inštrukcií " "môžete pridať multimediálne súbory. Zarovnať alebo úpraviť obrázky môžete " "pomocou panela nástrojov dostupného vo Vizuálnom režime." msgid "" "Post editor — Enter the text for your post. There are " "two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the " "appropriate tab." msgstr "" "Editor článkov — Zadajte text vášho článku. Existujú " "dva spôsoby editovania: vizuálny a textový editor. Vyberte si pomocou " "záložky." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "" "Nasledujúce údaje neopisujú platný dátum: rok %1$s, mesiac %2$s, deň %3$s." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "" "Neplatná hodnota %1$s pre %2$s. Očakávaná hodnota má byť v rozpätí od %3$s " "do %4$s." msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Vlastná..." msgid "Add to Dictionary" msgstr "Pridať do slovníka" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "Zarovnať horiznotálne" msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "Zarovnať vertikálne" msgid "No alignment" msgstr "Bez zarovnania" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "Náhľad nie je dostupný v úpravcovi." msgid "Compare Plans" msgstr "Porovnať paušály" msgctxt "recipe" msgid "Print" msgstr "Tlačiť" msgctxt "recipe" msgid "Difficulty" msgstr "Náročnosť" msgctxt "recipe" msgid "Time" msgstr "Čas" msgctxt "recipe" msgid "Servings" msgstr "Vyhľadávané (servings)" msgid "Back to Plans" msgstr "Späť k paušálom" msgctxt "noun" msgid "Post" msgstr "Príspevok" msgid "Since" msgstr "Od" msgid "No comments posted" msgstr "Žiadne komentáre" msgid "All My Sites" msgstr "Všetky moje stránky" msgid "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day" msgid_plural "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days" msgstr[0] "" "Automaticky uzatvoriť komentáre k článkom starším ako {{numberOfDays /}} deň" msgstr[1] "" "Automaticky uzatvoriť komentáre k článkom starším ako {{numberOfDays /}} dni" msgstr[2] "" "Automaticky uzatvoriť komentáre k článkom starším ako {{numberOfDays /}} dní" msgid "Manage all my sites" msgstr "Spravovať všetky moje stránky" msgid "You don't have any drafts." msgstr "Nemáte žiadne koncepty." msgid "Would you like to create one?" msgstr "Chceli by ste nejaké vytvoriť?" msgid "Select options" msgstr "Výber možností" msgctxt "plugin status" msgid "Active" msgstr "Aktívny" msgid "Delete permanently" msgstr "Zmazať natrvalo" msgid "My Likes" msgstr "Obľúbené" msgid "Media Width" msgstr "Šírka multimédia" msgid "Media Width:" msgstr "Šírka multimédia:" msgctxt "admin bar menu new item label" msgid "Add" msgstr "Pridať" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Zvuk" msgid "Mystery Person" msgstr "Tajomná osoba" msgid "Take Our Survey" msgstr "Absolvujte náš prieskum" msgid "Billing" msgstr "Fakturačná adresa" msgid "" "View Freshly Pressed posts from the WordPress.com homepage." msgstr "Zobraziť čerstvo publikované blogy na WordPress.com." msgid "Filter by comment type" msgstr "Triediť podľa typu komentára" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "Nie je testované s vašou verziou WordPress" msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Kôš" msgid "Checkout" msgstr "Pokladňa" msgid "Avatar URL." msgstr "URL avataru." msgid "Jan" msgstr "jan" msgid "Feb" msgstr "feb" msgid "Mar" msgstr "mar" msgid "Apr" msgstr "apr" msgid "Jun" msgstr "jún" msgid "Jul" msgstr "júl" msgid "Aug" msgstr "aug" msgid "Sep" msgstr "sep" msgid "Oct" msgstr "okt" msgid "Dec" msgstr "dec" msgid "Nov" msgstr "nov" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Me" msgstr "Ja" msgid "By %(author)s" msgstr "Autor: %(author)s" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "All" msgstr "Všetky" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Inactive" msgstr "Neaktívne" msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com." msgstr "Najlepšie miesto, kde sa spýtať na niečo v súvislosti s WordPress.com" msgid "" "Your starting point for finding and sharing solutions with WordPress.com " "users around the world." msgstr "" "Východiskový bod pre hľadanie a zdieľanie riešení s užívateľmi WordPress.com " "po celom svete." msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\"" msgid "Role" msgstr "Rola" msgid "Share on Tumblr" msgstr "Zdieľať na službe Tumblr" msgid " (Opens in new window)" msgstr "(Otvorí sa v novom okne)" msgid "Bookmarklet" msgstr "Bookmarklet" msgid "" "Sign up for a free account on WordPress.com where you can create a free " "website or easily build a blog." msgstr "" "Prihláste sa zadarmo k účtu na WordPress.com, kde si môžete vytvoriť webové " "stránky zadarmo a ľahko vytvoriť blog." msgid "Unable to trash changes." msgstr "Nie je možné zahodiť zmeny." msgid "Change to:" msgstr "Zmeniť na:" msgid "Countries" msgstr "Štáty" msgctxt "settings screen" msgid "Discussion" msgstr "Diskusia" msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available" msgstr "Veľká aktualizácia pre iPhone/iPad je už dostupná" msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift" msgstr "Aplikácia WordPress pre Android dostala úplne nový vzhľad" msgid "Upgrade Focus, VideoPress for weddings" msgstr "Zameranie aktualizácie, VideoPress pre svadby" msgctxt "settings screen" msgid "Writing" msgstr "Písanie" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Published" msgstr "Publikované" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Scheduled" msgstr "Naplánované" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Trashed" msgstr "Kôš" msgid "Email: %s" msgstr "E-mail: %s" msgid "Schedule for: %s" msgstr "Naplánovať na: %s" msgid "" "You can also delete individual items and access the extended edit screen " "from the details dialog." msgstr "" "V dialógu môžete položku vymazať a nájdete tu odkaz na pokročilú úpravu " "položky." msgid "" "Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow " "keys on your keyboard, to navigate between media items quickly." msgstr "Použite šípky pre navigáciu medzi položkami multimédií." msgid "" "Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you " "to preview media and make quick edits. Any changes you make to the " "attachment details will be automatically saved." msgstr "" "Kliknutie na položku zobrazí detaily prílohy. Zobrazí sa náhľad položky a " "umožní rýchle úpravy. Všetky zmeny budú automaticky uložené." msgid "" "To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the " "screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected " "button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your " "media." msgstr "" "Pre vymazanie viacerých položiek kliknite na tlačidlo hromadné akcie. " "Vyberte položky, ktoré chcete zmazať a kliknite na tlačidlo Vymazať " "označené. Späť do prehliadania vás vráti tlačidlo Zrušiť označené." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "Vaše médiá môžete zobrazovať ako jednoduchú mriežku náhľadov alebo ako " "zoznam položiek. Prepínajte medzi zobrazeniami pomocou ikoniek naľavo od " "médií." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first." msgstr "" "Všetky súbory, ktoré ste nahrali do knižnice médií. Položky sú zoradené od " "najnovšej po najstaršiu." msgid "Invalid translation type." msgstr "Neplatný typ prekladu." msgid "New Draft" msgstr "Nový koncept" msgid "Page reverted to draft." msgstr "Stránka bola vrátená späť na koncept." msgid "Bulk select" msgstr "Hromadné označenie" msgid "Untrash" msgstr "Obnoviť" msgid "Close uploader" msgstr "Zavrieť nahrávač" msgid "Install %s now" msgstr "Inštalovať %s" msgid "Update %s now" msgstr "Aktualizovať %s" msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Počet" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "Hľadajte alebo použite šípky na klávesnici pre označenie položky." msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Business" msgstr "Business" msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otvoriť odkaz v novej karte" msgid "" "You need to enter your numeric user ID for the Goodreads " "Widget to work correctly. Full " "instructions." msgstr "" "Pre správne fungovanie Goodreads widgetu musíte zadať " "číselné ID vášho používateľského účtu. Zobraziť úplný návod." msgid "Select bulk action" msgstr "Vyberte hromadnú akciu" msgid "Close modal panel" msgstr "Zatvoriť modálny panel" msgid "Uploaded on:" msgstr "Nahrané:" msgid "Edit more details" msgstr "Upraviť podrobnosti" msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(bez označenia)" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgid "Uploaded to:" msgstr "Nahrané do:" msgid "Edit previous media item" msgstr "Upraviť predchádzajúcu položku médií" msgid "Edit next media item" msgstr "Upraviť nasledujúcu položku médií" msgid "View attachment page" msgstr "Zobraziť stránku príloh" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Widgety sú nezávislé oddiely obsahu, ktoré majú vlastné oblasti umiestnení " "(volajú sa bočné panely)." msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" msgid "Bitrate Mode" msgstr "Mód Bitrate" msgid "Press return or enter to open this panel" msgstr "Pre otvorenie lišty stlačte tlačidlo Enter (Return)" msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation" msgstr "" "Pridajte používateľa bez zaslania emailu vyžadujúceho potvrdenie " "používateľom." msgid "" "Error: The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "" "CHYBA: Komentár nie je možné uložiť. Prosím, opakujte pokus " "neskôr." msgid "" "The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view." msgstr "" "Zobrazenie mriežky v Knižnici médií vyžaduje JavaScript.Prepnite na zobrazenie zoznamu." msgid "Minute" msgstr "Minúta" msgid "%s failed to embed." msgstr "zlyhalo vloženie %s ." msgid "More details" msgstr "Podrobnosti" msgid "You are customizing %s" msgstr "Upravujete %s" msgid "Max %s" msgstr "Max %s" msgid "Remind Me Later" msgstr "Pripomenúť neskôr" msgid "" "You’re in good company if you use WordPress to publish on the web. Here’s a " "sampler of well-known sites that are powered by WordPress." msgstr "" "Ste v dobrej spoločnosti ak používate WordPress k publikovaniu na webe. Tu " "je vzor známych webov, ktoré sú poháňané WordPress." msgid "" "With the Automattic service WordPress.com you can publish the website of " "your dreams. When you do, you’ll agree to these fascinating terms of service." msgstr "" "So službami Automattic WordPress.com môžete publikovať internetové stránky " "svojich snov. Ak tak urobíte, budete súhlasiť s týmito fascinujúcimi " "podmienkami služby." msgid "" "At WordPress.com, our mission is to democratize publishing one website at a " "time. Automattic, Inc, is passionate about making the web a better place." msgstr "" "Na WordPress.com je naším poslaním demokratizovať publikovanie. Vášňou " "spoločnosti Automattic, Inc, je spraviť web lepším miestom." msgid "" "We think WordPress.com is awesome, but don’t take our word for it. With some " "of our favorite features you can learn how to build the site of your dreams." msgstr "" "Myslíme si, že WordPress.com je úžasný ale presvedčite sa sami. S niektorými " "z našich obľúbených funkcií sa môžete naučiť ako vytvoriť stránku svojich " "snov." msgid "" "A collection of stats from around WordPress.com that we’ve decided to share " "with the world. Our mission is to democratize publishing one website at a " "time." msgstr "" "Kolekcia štatistík z celého WordPress.com, s ktorými sme sa rozhodli podeliť " "s celým svetom. Našou misiou je demokratizovať publikovanie na internete. " "Postupne. Jednu stránku za druhou." msgid "" "Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been " "temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later." msgstr "" "Niektoré komentáre ešte neboli skontrolované. Sú zatiaľ pozdržané na " "schválenie a budú automaticky skontrolované neskôr." msgid "" "We’ve changed this option to a click-to-scroll version for you since " "you have footer widgets in Appearance → Widgets, or your theme uses " "click-to-scroll as the default behavior." msgstr "" "Toto nastavenie sme zmenili na verziu posúvania kliknutím, keďže máte v " "sekcii Vzhľad → Widgety pätičkové widgety alebo vaša téma používa " "posúvanie kliknutím ako prednastavené správanie. " msgid "No logo set" msgstr "Nie je nastavené žiadne logo" msgid "Change logo" msgstr "Zmeniť logo" msgid "Set as logo" msgstr "Nastaviť ako logo" msgid "Hi there," msgstr "Dobrý deň," msgid "Learn more about updates" msgstr "Zistiť viac o aktualizáciách" msgid "" "Please check your Akismet configuration and contact your " "web host if problems persist." msgstr "" "Prosím, najprv si skontrolujte konfiguráciu Akismet. Ak " "problém pretrváva, kontaktujte správcu hostingu." msgid "Something went wrong." msgstr "Niečo sa pokazilo." msgid "Install Jetpack" msgstr "Inštalovať Jetpack" msgid "done" msgstr "Hotovo" msgctxt "comments title" msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "Jedna myšlienka na “%2$s”" msgstr[1] "%1$s myšlienky na “%2$s”" msgstr[2] "%1$s myšlienok na “%2$s”" msgctxt "Noto Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Maximálna veľkosť nahrávaného súboru: %s." msgid "Paid" msgstr "Zaplatené" msgid "WordPress.com Site" msgstr "Štatistika WordPress.com" msgid "This site is no longer available." msgstr "Táto stránka už nie je dostupná." msgid "Lost password" msgstr "Zabudnuté heslo" msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "Váš prehliadač nepodporuje prístup do schránky. Prosím použite klávesové " "skratky alebo položky v menu vášho prehliadača." msgid "See more" msgstr "Zobraziť viac" msgid "Continue reading %s " msgstr "Pokračovať v čítaní článku %s " msgid "Clear All" msgstr "Vyčistiť všetko" msgid "Add logo" msgstr "Pridať logo" msgid "%d result found." msgid_plural "%d results found." msgstr[0] "Nájdený %d výsledok." msgstr[1] "Nájdené %d vysledky." msgstr[2] "Nájdených %d výsledkov." msgid "Learn more." msgstr "Dozvedieť sa viac" msgid "Custom color" msgstr "Vlastná farba" msgid "Remove image" msgstr "Odstrániť obrázok" msgid "%s themes" msgstr "%s témy" msgid "Download %d" msgstr "Stiahnuť %d" msgid "Continue reading \"%s\"" msgstr "Pokračovať v čítaní \"%s\"" msgid "Plans" msgstr "Paušály" msgid "Expired" msgstr "Exspirované" msgid "Create a free website at WordPress.com" msgstr "Vytvorte si webové stránky zadarmo na WordPress.com" msgid "Create a free website or blog at WordPress.com" msgstr "Vytvorte si webové stránky alebo blog na WordPress.com" msgid "Disconnect Jetpack" msgstr "Odpojiť Jetpack" msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "Shift-klik pre úpravu widgetu." msgid "Suspended" msgstr "Pozastavené" msgid "Missing" msgstr "Chýba" msgid "There is a problem with your API key." msgstr "Nastal problém s vašim kľúčom." msgid "Canceled" msgstr "Zrušené" msgctxt "placeholder" msgid "From…" msgstr "Od…" msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Adresa" msgctxt "Noun, as in: \"This post has one taxonomy.\"" msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonómia" msgid "All taxonomy pages" msgstr "Všetky stránky taxonómií" msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it." msgstr "" "Potichu odstráni všetku najhoršiu nevyžiadanú poštu, takže ju ani neuvidím." msgid "Always put spam in the Spam folder for review." msgstr "Vždy premiestniť spam do spam priečinku." msgid "Strictness" msgstr "Presnosť" msgid "" "Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all " "spam in spam folder." msgstr "" "Vyberte správanie sa k najhoršiemu spamu. Môžete sa automaticky zmazať alebo " "premiestniť do spam priečinku k ostatnému spamu." msgid "" "Yep. You can enter multiple email addresses in the Email address field, and " "separate them with commas. A notification email will then be sent to each " "email address." msgstr "" "Áno. Do poľa pre e-mailovú adresu môžete zadať viac adries a oddeliť ich " "čiarkami. Notifikačná e-mailová správa bude následne poslaná na každú z " "týchto adries." msgid "Can I send a notification to more than one person?" msgstr "Môžem poslať notifikáciu viac ako jednému človeku?" msgid "Choose Images" msgstr "Zvoliť obrázky" msgid "Portfolio pages display at most %1$s projects" msgstr "Stránky portfólií zobrazia najviac %1$s projektov" msgid "Use these settings to display different types of content on your site." msgstr "" "Tieto nastavenia môžete použiť na zobrazenie rôznych typov obsahu na vašej " "webovej stránke." msgid "Portfolio Projects" msgstr "Projekty portfólií" msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Uložiť a zobraziť zmeny pred publikovaním." msgid "Add/remove code tag" msgstr "Pridať/odstrániť značku kódu" msgid "" "Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to " "access the toolbar." msgstr "" "Používatelia klávesnice: Pri používaní vizuálneho editora môžete použiť %s " "pre prístup k panelu nástrojov." msgid "" "Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see this documentation or try the support forums." msgstr "" "CHYBA:Súbory „cookie“ sú blokované pre neočakávaný výstup. " "Prosím prezrite si dokumentáciu [EN] alebo vyskúšajte " "fórum podpory [EN]." msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Žiadny" msgid "Artist" msgstr "Umelec" msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Dĺžka" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Vyskytla sa chyba pri orezávaní obrázka." msgid "Edit audio playlist" msgstr "Edituj zoznam skladieb" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Vlož zoznam skladieb" msgid "Update audio playlist" msgstr "Aktualizuj zoznam skladieb" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Pridať do zoznamu skladieb" msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Pridať do zoznamu skladieb" msgid "Show Video List" msgstr "Ukáž zoznam videí" msgid "" "You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may " "wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image." msgstr "" "Môžete upraviť obrázok aj pri zachovaní náhľadu. Napríklad, ak si želáte " "štvorcový náhľad ako výrez z obrázka." msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "Zobrazené na stránke prílohy." msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "Neboli nájdené témy. Skúste hľadať inak." msgid "Set image" msgstr "Nastaviť obrázok" msgid "" "The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can " "preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your " "selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), " "4:3, 16:9, etc." msgstr "" "Pomer strán je vzťah medzi šírkou a výškou. Pri zmene veľkosti ho môžete " "zachovať pomocou stlačenia klávesy \"shift\". Taktiež môžete použiť pole na " "určenie pomeru napr.1:1 (štvorec), 4:3, 16:9, atď." msgid "" "Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in " "pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media " "settings." msgstr "" "Keď už ste si vybrali veľkosť, môžete ju zadaním hodnoty pixelov nastaviť ." "Minimálna veľkosť výberu pre náhľad je určená v nastaveniach médií." msgid "" "You can proportionally scale the original image. For best results, scaling " "should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled " "down, not up." msgstr "" "Môžete proporčne meniť veľkosť originálneho obrázka. Pre najlepší výsledok " "vykonajte škálovanie pred orezaním alebo otočením. Obrázky sa dajú iba " "zmenšiť." msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "Pre orezanie obrázka, kliknite naň a vytvorte váš výber." msgid "Edit Original" msgstr "Edituj originál" msgid "Custom Size" msgstr "Vlastná veľkosť" msgid "Image Title Attribute" msgstr "Nadpis atribútu obrázka" msgid "Image CSS Class" msgstr "CSS trieda obrázka" msgid "Link CSS Class" msgstr "CSS trieda odkazu" msgid "Social Menu" msgstr "Menu sociálnych sietí" msgid "Feedback discarded." msgstr "Spätná väzba bola odstránená." msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "Používate WordPress %1$s s témou %2$s." msgid "Project Types" msgstr "Typy projektov" msgid "Search Projects" msgstr "Prehľadávať projekty" msgid "" "Your Portfolio Archive currently has no entries. You can start creating them " "on your dashboard." msgstr "" "Váš archív portfólií nemá momentálne žiadne položky. Môžete ich začať " "vytvárať na vašej nástenke." msgid "Project published. View project" msgstr "Projekt bol zverejnený. Zobraziť projekt" msgid "Popular Project Tags" msgstr "Obľúbené značky projektu" msgid "New Project Tag Name" msgstr "Meno novej značky projektu" msgid "Add New Project Tag" msgstr "Pridať novú značku projektu" msgid "View Project Tag" msgstr "Zobraziť značku projektu" msgid "Edit Project Tag" msgstr "Upraviť značku projektu" msgid "All Project Tags" msgstr "Všetky značky projektu" msgid "Search Project Types" msgstr "Prehľadávať typy projektov" msgid "Parent Project Type:" msgstr "Rodičovský typ projektu:" msgid "Parent Project Type" msgstr "Rodičovský typ projektu" msgid "New Project Type Name" msgstr "Meno nového typu projektu" msgid "Add New Project Type" msgstr "Pridať nový typ projektu" msgid "Update Project Type" msgstr "Aktualizovať typ projektu" msgid "View Project Type" msgstr "Zobraziť typ projektu" msgid "Edit Project Type" msgstr "Upraviť typ projektu" msgid "All Project Types" msgstr "Všetky typy projektov" msgid "No Projects found" msgstr "Neboli nájdené žiadne projekty" msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" msgid "Add New Project" msgstr "Pridať nový projekt" msgid "Your Custom Content Types" msgstr "Vaše vlastné typy obsahu" msgid "E-Commerce" msgstr "E-Commerce" msgid "One column" msgstr "Jeden stĺpec" msgid "Two columns" msgstr "Dva stĺpce" msgid "Create video playlist" msgstr "Vytvor zoznam videí" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Upraviť" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Nástroje" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Zobraziť" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Tabuľka" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Formát" msgid "Cropping…" msgstr "Orezávam…" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "Pridajte alternatívne zdroje pre maximalizáciu prehrávania HTML5:" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Automaticky" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Nahradiť s" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Nájsť" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Nahradiť všetky" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Ignorovať všetky" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Bunka" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Hlavička" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Telo" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Pätička" msgid "Split table cell" msgstr "Rozdeľ bunku tabuľky" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Rozsah" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Vložiť šablónu" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Šablóny" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Zobraziť bloky" msgid "Words: %s" msgstr "Počet slov: %s" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Vložiť" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Súbor" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Veľký alfa" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Veľký rímsky" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Nízky rímsky" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Meno" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "kotva" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "kotvy" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "Sprava doľava" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "Zľava doprava" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Ďalší" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Predchádzajúci" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Celé slová" msgid "Move to another area…" msgstr "Presunúť do inej oblasti…" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Presunúť" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Formáty" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Nadpisy" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Bloky" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "Inline" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Štvorec" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Základný" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Kruh" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Disk" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Nízky grécky" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Nízky alfa" msgid "All comment types" msgstr "Všetky typy komentárov" msgid "Akismet error code: %s" msgstr "Chybový kód Akismet: %s" msgid "For more information: %s" msgstr "Pre viac informácii: %s" msgid "" "Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin." msgstr "" "Prosím aktualizujte WordPressna aktuálnu verziu, alebo " "maimštalujte verziu 2.4 Akismet modulu." msgid "Removing..." msgstr "Odstraňujem..." msgid "URL removed" msgstr "URL adresa odstránená" msgid "(undo)" msgstr "(späť)" msgid "Re-adding..." msgstr "Znova pridávam..." msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key." msgstr "Aby ste získali API kľúč zaregistrujte sa na: %s." msgid "Remove this URL" msgstr "Odstrániť túto URL adresu" msgid "Visit the post for more." msgstr "Pre viac informácií prejdite na článok." msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "Argument dopytu %s musí obsahovať zástupný znak." msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Zrušiť zoznam videí" msgid "Insert video playlist" msgstr "Pridať zoznam videí" msgid "Update video playlist" msgstr "Nahrať zoznam videí" msgid "Add to video playlist" msgstr "Pridať do zoznamu videí" msgid "Add to video Playlist" msgstr "Pridaj do zoznamu videí" msgid "Show Tracklist" msgstr "Zobraziť zoznam skladieb" msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Zobraziť meno umelca v zozname skladieb" msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "Skladby (titulky, anotácie, popisy, kapitoly, meta dáta)" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "Nie sú priložené titulky." msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Add subtitles" msgstr "Pridať titulky" msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Pre zmenu poradia pesničiek použite funkciu ťahaj a pusť." msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Zrušiť zoznam skladieb" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Pre zmenu poradia videí použite funkciu ťahaj a pusť." msgid "Create audio playlist" msgstr "Vytvor zoznam skladieb" msgid "Edit video playlist" msgstr "Edituj zoznam videí" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Vytvoriť nový zoznam videí" msgid "Image details" msgstr "Detaily obrázku" msgid "Audio details" msgstr "Podrobnosti skladby" msgid "Replace audio" msgstr "Nahradiť skladbu" msgid "Add audio source" msgstr "Pridať zdroj skladieb" msgid "Replace video" msgstr "Nahradiť video" msgid "Add video source" msgstr "Pridať zdroj videa" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Zapnúť panel nástrojov" msgid "Insert Read More tag" msgstr "Vložiť značku čítať viac" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Hľadať" msgid "Cell spacing" msgstr "Medzery medzi bunkami" msgid "Row type" msgstr "Typ riadku" msgid "Insert table" msgstr "Vložiť tabuľku" msgid "Header cell" msgstr "Bunka hlavičky" msgid "Cell type" msgstr "Typ bunky" msgid "Row group" msgstr "Skupina riadku" msgid "Show invisible characters" msgstr "Zobraz neviditeľné znaky" msgid "File" msgstr "Súbor" msgid "Insert video" msgstr "Vložiť video" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Sem vložte váš vkladací kód:" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Medzera bez odseku" msgid "Page break" msgstr "Zalomenie strany" msgid "Paste as text" msgstr "Vložiť ako text" msgid "Could not find the specified string." msgstr "Nepodarilo sa nájsť zadaný reťazec." msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" msgid "Find and replace" msgstr "Nájsť a nahradiť" msgid "Match case" msgstr "Malé a veľké písmená" msgid "Column group" msgstr "Skupina stĺpca" msgid "Cell padding" msgstr "Vyplnenie bunky" msgid "Restore last draft" msgstr "Obnoviť posledný koncept" msgid "Special character" msgstr "Špeciálny znak" msgid "Robots" msgstr "Roboti" msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" msgid "Insert image" msgstr "Vložiť obrázok" msgid "Insert date/time" msgstr "Vložiť dátum/čas" msgid "Text to display" msgstr "Text, ktorý sa ma zobraziť" msgid "Numbered list" msgstr "Číslovaný zoznam" msgid "Increase indent" msgstr "Zväčšiť odsadenie" msgid "Bulleted list" msgstr "Odrážkový zoznam" msgid "Clear formatting" msgstr "Vymazať formátovanie" msgid "Decrease indent" msgstr "Zmenšiť odsadenie" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "Teraz sa vloží iba čistý text. Obsah bude vložený iba ako čistý text pokým " "toto nastavenie nevypnete." msgid "Justify" msgstr "Zarovnať podľa okraja" msgid "Visual aids" msgstr "Vizuálna nápoveda" msgid "Complete request" msgstr "Dokončiť požiadavku" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "Náhodne meniť poradie nadpisov nahraní" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "Náhodne meniť poradie odporúčaných nadpisov" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "Náhodne meníť poradie nadpisov nahrávok" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "Náhodne meníť poradie nadpisov odporúčaní" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Posledne nahraté" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Odporúčané" msgid "Add a Widget" msgstr "Pridať widget" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Vyberte oblasť kam chcete pridať widget:" msgid "Delete all content." msgstr "Zmazať všetok obsah." msgid "All Themes" msgstr "Všetky témy" msgid "Edit status" msgstr "Upraviť stav" msgid "Edit visibility" msgstr "Upraviť viditeľnosť" msgid "Browse revisions" msgstr "Prehliadať verzie" msgid "Edit date and time" msgstr "Upraviť dátum a čas" msgid "Thank you for creating with WordPress." msgstr "Vďaka, že tvoríte pomocou WordPress." msgid "" "You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount." msgstr "" "Môžete nám pomôcť bojovať proti spamu pomocou vylepšenia vášho účtu ak prispejete symbolickou čiastkou." msgid "" "Show the number of approved comments beside each comment author in the " "comments list page." msgstr "" "Zobraziť počet schválených komentárov, vedľa autora komentára, na stránke " "zoznamu komentárov." msgid "The Akismet subscription plan" msgstr "Typ balíku služieb Akismet" msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended" msgstr "Stav balíku služieb - aktívny, zrušený alebo pozastavený" msgid "Akismet FAQ" msgstr "Akismet FAQ" msgid "Akismet Support" msgstr "Podpora Akismet" msgid "Enter an API Key" msgstr "Zadať API kľúč" msgid "If you already have an API key" msgstr "Ak už máte API kľúč" msgid "Copy and paste the API key into the text field." msgstr "Skopírujte ho a vložte do textového poľa." msgid "Click the Use this Key button." msgstr "Kliknite na tlačidlo \"Použiť tento kľúč\"." msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site." msgstr "" "Na tejto stránke si môžete prezrieť štatistiky odhaleného spamu na vašej " "stránke." msgid "Enter/remove an API key." msgstr "Zadajte/odstráňte API kľúč" msgid "Akismet Setup" msgstr "Nastavenie Akismet" msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin." msgstr "Na tejto stránke môžete nastaviť modul Akismet" msgid "New to Akismet" msgstr "Nový v Akismet" msgid "" "You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site." msgstr "" "Potrebujete zadať API kľúč pre aktiváciu modulu Akismet na vašej stránke." msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "j. F Y" msgid "Cleaning up spam takes time." msgstr "Čistenie spamu trvá nejaký čas." msgid "Similar post" msgstr "Podobný príspevok" msgid "Subscription Type" msgstr "Typ balíku služieb" msgid "Next billing date" msgstr "Dátum dalšej platby" msgid "" "Please visit your Akismet account page " "to reactivate your subscription." msgstr "" "Pre obnovu balíku služieb prosím navštívte stránku Akismet účtu." msgid "" "Please contact Akismet support for " "assistance." msgstr "" "Pre viac pomoci prosím kontaktujte Akismet " "podporu." msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher." msgstr "Akismet %s vyžaduje verziu WordPress %s alebo novšiu." msgid "Past six months" msgstr "Posledných 7 mesiacov" msgid "Spam blocked" msgid_plural "Spam blocked" msgstr[0] "Spam blokovanný" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Accuracy" msgstr "Presnosť" msgid "Show the number of approved comments beside each comment author." msgstr "Zobraziť počet schválených komentárov vedľa autora komentára" msgid "Pounds" msgstr "Libier" msgid "Go to top" msgstr "Prejsť hore" msgid "eCommerce" msgstr "online obchod" msgid "Cancel Edit" msgstr "Zrušiť editovanie" msgid "No categories found." msgstr "Neboli nájdené kategórie" msgid "Measurements" msgstr "Rozmery" msgid "List item" msgstr "Položka zoznamu" msgid "Rows" msgstr "Riadky" msgid "orders" msgstr "objednávka" msgid "Display author" msgstr "Zobraziť autora" msgid "Display categories" msgstr "Zobraziť kategórie" msgid "Add tags" msgstr "Pridajte značky" msgid "Social" msgstr "Sociálne siete" msgid "Popular tags" msgstr "Populárne značky" msgid "Don't show the Reblog button on posts" msgstr "Nezobrazovať Reblog tlačidlo v článkoch" msgid "Show the Reblog button on posts" msgstr "Zobraziť Reblog tlačidlo v článkoch" msgid "Free Trial" msgstr "Vyskúšať zadarmo" msgid "WordPress.com Reblog Button" msgstr "Reblog tlačidlo z WordPress.com" msgid "Akismet Anti-spam strictness" msgstr "Presnosť Akismet anti-spamu" msgid "Strict: silently discard the worst and most pervasive spam." msgstr "Prísne: diskrétne odstráni najhorší a najotravnejší spam." msgid "Safe: always put spam in the Spam folder for review." msgstr "Bezpečné: Vždy presunie SPAM do spam priečinku na prezretie." msgid "Tablet" msgstr "Tablet" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" msgid "Social Links Menu" msgstr "Menu odkazov sociálnych sietí" msgid "Stay signed in" msgstr "Zostaň prihlásený" msgid "Analytics" msgstr "Analytika" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "View Posts" msgstr "Zobraziť články" msgid "%s connected successfully" msgstr "%s úspešne pripojené" msgid "Next post:" msgstr "Ďalší článok:" msgid "Portfolios" msgstr "Portfóliá" msgid "On for all comments" msgstr "Zapnuté pre všetky komentáre" msgid "Comment Likes are" msgstr "Lajky komentárov sú" msgid "No approved comments" msgstr "Žiadne schválené komentáre" msgid "Invalid" msgstr "Neplatný" msgid "Awaiting spam check" msgstr "Čaká sa na kontrolu spamu" msgid "Capital" msgstr "Capital" msgid "Best Sellers" msgstr "Najpredávanejšie" msgid "Jetpack Support" msgstr "Podpora Jetpack" msgid "" "Please save this email. If you get locked out of your account in the future, " "this email will help us restore access to your account." msgstr "" "Ulož si tento email. Ak sa v budúcnosti tvoj účet zablokuje, tento email nám " "pomôže obnoviť prístup k tvojmu účtu" msgid "Show all" msgstr "Zobraziť všetko" msgid "Search results for “%s”" msgstr "Výsledky vyhľadávania pre “%s”" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "" "Vyzerá to, že nič sa nenašlo v tomto umiestnení. Skúste navštíviť %s priamo." msgid "Products tagged “%s”" msgstr "Produkty so značkou “%s”" msgctxt "share to" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgid "View complete profile" msgstr "Zobraziť kompletný profil" msgid "Confirm Email Address" msgstr "Potvrď emailovú adresu" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your " "email address and start publishing posts: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Ahoj %1$s,\n" "\n" "Ďakujeme za prihlásenie sa na WordPress.com. Na potvrdenie tvojej emailovej " "adresy a začatie zverejňovania článkov použi túto URL: %2$s\n" "\n" msgid "" "Resend " "confirmation email | Send to another " "email address" msgstr "" "Odoslať email " "znova | Poslať na inú emailovú adresu" msgid "WordPress Dashboard" msgstr "WordPress nástenka" msgid "Learn more" msgstr "Dozvedieť sa viac" msgid "" "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full " "range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. " "Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching " "header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that " "looks great on any device, big or small." msgstr "" "Téma 2013 pre WordPress sa vracia k blogu. Predstavuje mnoho rôzne " "formátovaných článkov, z ktorých je každý unikátny vlastným spôsobom. " "Dizajn oplýva detailami, počnúc sýtou farebnou schémou ladiacou s obrázkom " "hlavičky, krásnou typografiou s ikonami, a pružným rozložením ktoré vyzerá " "úžasne na každom zariadení, veľkom či malom." msgid "" "In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website " "with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in " "either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your " "website, and change your content's layout with a full-width page template " "and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website " "with WordPress has never been easier." msgstr "" "S témou Twenty Fourteen môžete vytvoriť moderný magazín s responzívnym " "dizajnom. Obohaťte obsah svojej stránky pomocou mriežky alebo slidera. " "Použite 3 oblasti widgetov pre úpravu dizajnu a zmeňte rozloženie stránky na " "celú šírku. Stránka prispievateľov zobrazí vašich autorov. Vytvorenie " "magazínovej stránky pomocou WordPress nebolo nikdy jednoduchšie." msgid "Select and crop" msgstr "Vybrať a orezať" msgid "Skip cropping" msgstr "Preskočiť orezanie" msgid "Follow Us" msgstr "Sledujte nás" msgid "%1$d Food Menu Item" msgid_plural "%1$d Food Menu Items" msgstr[0] "%1$d položka jedálneho lístka" msgstr[1] "%1$d položky jedálneho lístka" msgstr[2] "%1$d položiek jedálneho lístka" msgid "New Row" msgstr "Nový riadok" msgid "" "Labels: spicy, favorite, etc. Separate Labels with commas" msgstr "" "Štítky: korenisté, obľúbené, atď. Oddeľte štítky čiarkou" msgid "Add to section:" msgstr "Pridať do sekcie:" msgid "Save New Order" msgstr "Uložiť nové zoradenie" msgid "Enter the menu item's name here" msgstr "Zadajte názov položky jedálneho lístka" msgid "Menu item saved." msgstr "Položka jedálneho lístka bola uložená." msgid "Menu item published. View item" msgstr "" "Položka jedálneho lístka bola publikovaná. Zobraziť položku" msgid "Menu item updated." msgstr "Položka jedálneho lístka bola aktualizovaná" msgid "Add Menu Item" msgstr "Pridať položku jedálneho lístka" msgid "New Menu Sections Name" msgstr "Názov novej sekcie jedálneho lístka" msgid "Add New Menu Section" msgstr "Pridať novú sekciu jedálneho lístka" msgid "Update Menu Section" msgstr "Aktualizovať sekciu jedálheho lístka" msgid "View Menu Section" msgstr "Zobraziť sekciu jedálneho lístka" msgid "Edit Menu Section" msgstr "Upraviť sekciu jedálneho lístka" msgid "Parent Menu Section:" msgstr "Nadradená sekcia jedálneho lístka:" msgid "Parent Menu Section" msgstr "Nadradená sekcia jedálneho lístka" msgid "All Menu Sections" msgstr "Všetky sekcie jedálneho lístka" msgid "Search Menu Sections" msgstr "Hľadať sekcie jedálneho lístka" msgid "Menu Section" msgstr "Sekcia jedálneho lístka" msgid "Menu Sections" msgstr "Sekcie jedálneho lístka" msgid "For example, spicy, favorite, etc.
Separate Labels with commas" msgstr "Napríklad: korenisté, obľúbené, atď.
Menovky oddeľte čiarkou" msgid "Saving…" msgstr "Ukladá sa" msgid "Hide related content after posts" msgstr "Skryť súvisiaci obsah pod článkami" msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" msgid "Now" msgstr "Teraz" msgid "Search themes..." msgstr "Hľadať témy..." msgid "Search Installed Themes" msgstr "Vyhľadať nainštalované témy" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "Autor: %s" msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "Povolené %s MB miesta" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "%1$s MB (%2$s%%) miesta použité" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "Aktívna:" msgid "Theme Details" msgstr "Podrobnosti témy" msgid "Fixed Layout" msgstr "Fixné rozloženie" msgid "Fluid Layout" msgstr "Flexibilné rozloženie" msgid "Accessibility Ready" msgstr "Zjednodušená prístupnosť pripravená" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "Pokus o nastavenie kvality obrázka mimo rozsahu [1,100]." msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" msgid "" "Easily feature all posts with the
\"featured\" tag or a " "tag of your choice. Your theme supports up to %2$s posts in its featured " "content area." msgstr "" "Odporučte všetky články použitím značky \"featured\" " "alebo si zvoľte vašu vlastnú. Vaša téma podporuje %2$s články v sekcii pre " "odporúčaný obsah." msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Zobraziť názov webovej stránky a slogan" msgctxt "Wordpress.com is also available in lang" msgid "%1$s is also available in %2$s " msgstr "%1$s je tiež k dispozícii v %2$s" msgctxt "in {category/tag name}" msgid "In \"%s\"" msgstr "V \"%s\"" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Ektoplazma" msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Káva" msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "Zoznam stránok vašej webovej stránky" msgid "A search form for your site." msgstr "Vyhľadávací formulár pre vašu stránku." msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "Mesačný archív príspevkov vašej stránky." msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "Rozbaľovací zoznam kategórií." msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "Posledné príspevky vašej stránky." msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "Posledné komentáre na vašej stránke." msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Informácie z RSS alebo Atom feed." msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Oblak najčastejšie používaných značiek." msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Základná" msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "Svetlá" msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Polnočná" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Premium" msgstr "Premium" msgid "Quick Draft" msgstr "Rýchly koncept" msgid "WordPress News" msgstr "WordPress novinky" msgid "What’s on your mind?" msgstr "Na čo myslíte?" msgid "Publishing Soon" msgstr "Naplánované príspevky" msgid "Recently Published" msgstr "Nedávno publikované" msgid "No activity yet!" msgstr "Zatiaľ žiadna aktivita!" msgid "Tomorrow" msgstr "Zajtra" msgid "Manage Uploads" msgstr "Spravovať nahrané súbory" msgid "%1$s rating based on %2$s rating" msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings" msgstr[0] "%1$s hodnotenie založené na %2$s hodnotení" msgstr[1] "%1$s hodnotenie založené na %2$s hodnoteniach" msgstr[2] "%1$s hodnotenie založené na %2$s hodnoteniach" msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again." msgstr "Nemožno odoslať formulár, prosím obnovte stránku a skúste znova." msgid "" "This screen is used for managing your installed themes. Aside from the " "default theme(s) included with your WordPress installation, themes are " "designed and developed by third parties." msgstr "" "Táto obrazovka je používaná pre správu nainštalovaných tém. Okrem základných " "tém zahrnutých v inštalácii sú témy dizajnované a navrhované tretími " "stranami." msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons" msgstr "" "Prejdite myšou nad tému pre zobrazenie tlačidiel Aktivácie a živého náhľadu" msgid "" "Click on the theme to see the theme name, version, author, description, " "tags, and the Delete link" msgstr "" "Kliknite na tému pre zobrazenie mena, verzie, autora, popisu, značiek a " "odkazu na odstránenie" msgid "" "Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live " "preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen " "view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme " "details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this " "way." msgstr "" "Prejdite myšou nad ľubovoľnou témou a kliknite na tlačidlo živý náhľad pre " "zobrazenie živého náhľadu a zmenu témy v oddelenom zobrazení. Taktiež " "nájdete živý náhľad na konci obrazovky detailov témy. Každá téma môže byť " "prehliadnutá a upravená týmto spôsobom." msgid "" "When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the " "bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room " "to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the " "collapse icon again." msgstr "" "Pri prehliadaní na menších monitoroch, použite ikonku funkcie zbaliť na " "paneli vľavo. Schovaním panela získate viac priestoru na prehliadanie témy. " "Pre zobrazenie panela kliknite na ikonku znova." msgid "Update Available" msgstr "Dostupná aktualizácia" msgid "Close overlay" msgstr "Zavrieť vrstvu" msgid "Show previous theme" msgstr "Zobraziť predchádzajúcu tému" msgid "Show next theme" msgstr "Zobraziť nasledujúcu tému" msgid "" "To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a " "widget and delete its settings, drag it back." msgstr "" "Pre aktiváciu widgetu ho potiahnite do bočného panelu alebo naň kliknite. " "Pre deaktiváciu widgetu a vymazanie jeho vlastností ho potiahnite preč z " "bočného panelu." msgid "" "At a Glance — Displays a summary of the content on " "your site and identifies which theme and version of WordPress you are using." msgstr "" "Rýchly prehľad — Zobrazí súhrn obsahu na vašej " "stránke, verziu témy a verziu WordPress." msgid "" "Screen Options — Use the Screen Options tab to choose " "which Dashboard boxes to show." msgstr "" "Nastavenia obrazovky — Použite záložku Nastavenia " "obrazovky pre výber oddielov na zobrazenie." msgid "" "Activity — Shows the upcoming scheduled posts, " "recently published posts, and the most recent comments on your posts and " "allows you to moderate them." msgstr "" "Aktivity — Zobrazuje nadchádzajúce naplánované " "články, nedávno publikované články, nedávne komentáre a umožňuje ich " "moderovanie." msgid "" "Quick Draft — Allows you to create a new post and " "save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts " "you've started." msgstr "" "Rýchly koncept — Dovolí vám vytvoriť nový článok a " "uložiť ho ako koncept. Taktiež zobrazuje odkazy na posledných 3 konceptov " "ktoré ste vytvorili." msgid "Popular Plugin" msgstr "Populárne pluginy" msgid "Add New Theme" msgstr "Pridať novú tému" msgid "" "The theme being previewed is fully interactive — navigate to different " "pages to see how the theme handles posts, archives, and other page " "templates. The settings may differ depending on what theme features the " "theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the " "theme all in one step, click the Activate & Publish button above the " "menu." msgstr "" "Náhľad témy je plne interaktívny — prejdite na rôzne stránky a " "zistite, ako téma spracováva príspevky, archívy a ďalšie šablóny stránok. " "Nastavenia sa môžu líšiť v závislosti od toho, aké funkcie témy podporuje " "téma, ktorej ukážka sa zobrazuje. Ak chcete prijať nové nastavenia a " "aktivovať tému v jednom kroku, kliknite na ikonu Aktivovať a Zverejniť nad " "ponukou." msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme." msgstr "Aktívna téma je zvýraznená a zobrazená ako prvá." msgid "" "Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to " "see a live preview" msgstr "" "Kliknite na tlačidlo prispôsobiť pre aktívnu tému alebo na tlačidlo náhľad " "inej témy, pre zobrazenie jej náhľadu." msgid "← Back to previous step" msgstr "← Späť k predchádzajúcemu kroku" msgid "Video on %s" msgstr "Video z %s" msgid "hits" msgstr "zobrazení" msgctxt "Congratulations on writing $number total posts on $blog_title" msgid "Congratulations on writing your first post on %1$s." msgid_plural "Congratulations on writing %2$s total posts on %1$s." msgstr[0] "Gratulujeme k prvej napísanej novinke na %1$s." msgstr[1] "Gratulujeme k %2$s napísaným novinkám na %1$s." msgstr[2] "Gratulujeme k %2$s napísaným novinkám na %1$s." msgid "Unlimited usage" msgstr "Neobmedzené použitie" msgid "Upgrade to %s" msgstr "Prejdite na %s" msgid "No image set" msgstr "Nebol nastavený obrázok" msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma." msgid ", " msgstr "," msgid "Previous Post %title" msgstr "Predchádzajúci príspevok%title" msgid "Next Post %title" msgstr "Nasledujúci príspevok%title" msgid "Help & Support" msgstr "Pomoc & podpora" msgid "Featured Content" msgstr "Odporúčaný obsah" msgid "" "The settings for Featured Content have moved to Appearance " "→ Customize." msgstr "" "Nastavenia pre odporúčaný obsah sa premiestnili do sekcie " "Vzhľad → Prispôsobiť." msgid "No Comments on %s" msgstr "Žiadne komentáre na %s" msgid "Free trial" msgstr "Zadarmo na skúšku" msgctxt "$number Posts" msgid "First Post!" msgid_plural "%1$s Posts!" msgstr[0] "Prvý článok!" msgstr[1] "%1$s články!" msgstr[2] "%1$s článkov!" msgctxt "You've reached $number posts on $blog_title" msgid "You've made your first post on %2$s" msgid_plural "You've reached %1$s posts on %2$s" msgstr[0] "Napísali ste Váš prvý príspevok na %2$s" msgstr[1] "Napísali ste %1$s príspevky na %2$s" msgstr[2] "Napísali ste %1$s príspevkov na %2$s" msgid "Add new" msgstr "Pridať nový" msgid "Current header" msgstr "Aktuálna hlavička" msgid "Filter by date" msgstr "Triediť podľa dátumu" msgid "WordPress User" msgstr "WordPress používateľ" msgid "Video post." msgstr "Video článok." msgid "Video post by %s." msgstr "Autor video článku: %s." msgid "Campaigns" msgstr "Kampane" msgid "Repeat Background Image" msgstr "Opakovať obrázok pozadia" msgid "Default template" msgstr "Predvolená šablóna" msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" msgid "Introduction" msgstr "Úvod" msgid "Returns" msgstr "Refundacie" msgid "Alert" msgstr "Poplach" msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "Používajte čiarky namiesto %s pre oddelenie vyňatých výrazov." msgid "The WordPress Team" msgstr "Tím WordPress" msgid "l, F j, Y" msgstr " j. F Y" msgid "Body text color" msgstr "Farba textu stránky" msgid "Video Hosting" msgstr "Video hosting" msgid "The password reset key you have specified is invalid." msgstr "Kľúč na obnovu hesla, ktorý ste zadali, je nesprávny." msgid "Activate Site" msgstr "Aktivovať stránku" msgid "German" msgstr "German" msgid "French" msgstr "French" msgid "Italian" msgstr "Italian" msgid "Japanese" msgstr "Japanese" msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" msgid "Chinese" msgstr "Chinese" msgid "Sorry, that key has expired. Please try again." msgstr "Prepáčte, platnosť kľúča vypršala. Prosím, skúste znova." msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "SSL certifikát servera nemohol byť overený." msgid "Translation Updates" msgstr "Aktualizácie prekladov" msgctxt "User Field" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Payment" msgstr "Platba" msgid "Posts Page" msgstr "Stránka článkov" msgid "Project Tags" msgstr "Značky projektu" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "Nepodarilo sa zapísať požiadavku do dočasného súboru." msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "Obsah je chránený heslom. Pre zobrazenie zadajte vaše heslo:" msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "o,na,je,sú,ako,od,com,pre,ako,v,to,k,čo,kde,kto,s,www " msgid "Connected Applications" msgstr "Pripojené aplikácie" msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "%s príspevok trvalo odstránený." msgstr[1] "%s príspevky trvalo odstránené." msgstr[2] "%s príspevkov trvalo odstránených." msgid "%s post moved to the Trash." msgid_plural "%s posts moved to the Trash." msgstr[0] "%s príspevok presunutý do koša." msgstr[1] "%s príspevky presunuté do koša." msgstr[2] "%s príspevkov presunutých do koša." msgid "%s post restored from the Trash." msgid_plural "%s posts restored from the Trash." msgstr[0] "%s príspevok obnovený z koša." msgstr[1] "%s príspevky obnovené z koša." msgstr[2] "%s príspevkov obnovených z koša." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "%s stránka trvalo odstránená." msgstr[1] "%s stránky trvalo odstránené." msgstr[2] "%s stránok trvalo odstránených." msgid "%s page moved to the Trash." msgid_plural "%s pages moved to the Trash." msgstr[0] "%s stránka presunutá do koša." msgstr[1] "%s stránky presunuté do koša." msgstr[2] "%s stránok presunutých do koša." msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "%s stránka obnovená z koša." msgstr[1] "%s stránky obnovené z koša." msgstr[2] "%s stránok obnovených z koša." msgid "File size:" msgstr "Veľkosť:" msgid "" "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use " "when adding an image to the Media Library." msgstr "" "Veľkosti zobrazené nižšie určujú maximálne rozmery v pixeloch pri pridávaní " "obrázku do knižnice médií." msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" msgid "This connection is working correctly." msgstr "Toto pripojenie pracuje správne." msgid "Show Excerpts:" msgstr "Zobraziť zhrnutia:" msgid "Show Featured Image:" msgstr "Zobraziť prezentačný obrázok:" msgid "Number of Posts to Display:" msgstr "Počet zobrazených článkov:" msgid "Enter a WordPress.com or Jetpack WordPress site URL." msgstr "" "Zadajte URL adresu stránky na WordPress.com alebo stránky s povoleným " "modulom Jetpack." msgid "" "Displays a list of recent posts from another WordPress.com or Jetpack-" "enabled blog." msgstr "" "Zobrazí zoznam najnovších článkov z iného blogu na WordPress.com alebo " "blogu, ktorý má povolený modul Jetpack." msgid "Display WordPress Posts" msgstr "Zobraziť WordPress články" msgid "Lists" msgstr "Zoznamy" msgid "View this comment" msgstr "Zobraziť tento komentár" msgid "Site Logo" msgstr "Logo stránky" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Freshly Pressed" msgstr "Čerstvo publikované" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Password" msgstr "Heslo" msgid "Read more" msgstr "Čítať viac" msgid "Note" msgstr "Poznámka" msgid "Related" msgstr "Podobné články" msgid "Show related content after posts" msgstr "Zobraziť príbuzné články na konci článku" msgid "With 1 comment" msgid_plural "With %s comments" msgstr[0] "S 1 komentárom" msgstr[1] "S %s komentármi" msgstr[2] "S %s komentármi" msgctxt "submit-button" msgid "Submit" msgstr "Odoslať" msgid "theme" msgstr "téma" msgid "Table of Contents" msgstr "Obsah" msgid "Click to autoplay the presentation!" msgstr "Kliknite a automaticky prehrajte prezentáciu!" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "Komentár musí byť manuálne schválený" msgid "free" msgstr "Zadarmo" msgid "Buy" msgstr "Kúpiť" msgctxt "" "Widget Visibility: {Rule Major [Page]} is {Rule Minor [Search results]}" msgid "is" msgstr "je" msgid "Post Archives" msgstr "Archív článkov" msgid "You do not have permission to access this page." msgstr "Nemáte povolenie k prístupu na túto stránku." msgid "Looking for %1$s in %2$s" msgstr "Hľadať %1$s v %2$s" msgid "Date:" msgstr "Dátum:" msgid "Use Markdown for comments." msgstr "Použiť jazyk Markdown pre komentáre." msgid "Learn more about Markdown." msgstr "Dozvedieť sa viac o jazyku Markdown." msgid "Use Markdown for posts and pages." msgstr "Použiť jazyk Markdown pre články a stránky." msgid "" "Your Testimonial Archive currently has no entries. You can start creating " "them on your dashboard." msgstr "" "Váš archív odporúčaní nemá momentálne žiadne položky. Môžete ich začať " "vytvárať na vašej nástenke." msgid "Date Range" msgstr "Časové rozpätie" msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "Vytvorte nového používateľa a pridajte ho na túto stránku." msgid "" "Clicking the arrow to the right of any menu item in the " "editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as " "link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be " "enabled and disabled via the Screen Options tab." msgstr "" "Kliknutie na šípku napravo od položky menu zobrazí " "štandardnú ponuku nastavení. Doplnkové nastavenia ako cieľ odkazu, CSS " "triedy, vzťahy a popis odkazov môžu byť nastavené v záložke Možnosti " "zobrazenia." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in " "sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation " "menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about " "adding this support by following the documentation link to the side." msgstr "" "Menu môže byť zobrazené v umiestneniach zadefinovaných vašou témou alebo v " "bočnej lište pomocou widgetu “Vlastné Menu” na stránke Widgety. Ak vaša téma nepodporuje menu (základné témy %2$s a " "%3$s ho podporujú), môžete si prečítať o pridaní podpory menu v Dokumentácii " "kliknutím na odkaz vedľa." msgid "" "Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars " "by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen." msgstr "" "Vaša téma natívne nepodporuje menu, no môžete ich použiť v bočnom paneli " "pridaním Widgetu „Vlastné menu“ na stránke Widgety." msgid "Upgrade Now" msgstr "Objednať teraz" msgid "Updating" msgstr "Aktualizuje" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgid "Markdown content" msgstr "Obsah jazyka Markdown" msgid "" "Compare two different revisions by selecting the “Compare any " "two revisions” box to the side." msgstr "" "Porovnajte dve rôzne revízie kliknutím na Porovnanie dvoch rôznych " "revízií." msgid "Compare any two revisions" msgstr "Porovnanie dvoch rôznych revízií" msgid "Autosave by %s" msgstr "Automaticky uložil %s" msgid "Current Revision by %s" msgstr "Aktuálna revízia %s" msgid "Restore This Autosave" msgstr "Obnoviť túto automaticky vytvorenú verziu" msgid "Embed Media Player" msgstr "Prehrávač médií" msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "\"%1$s\" z albumu %2$s od %3$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "\"%1$s\" z albumu %2$s." msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "\"%1$s\" od %2$s." msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." msgid "Revisions: %s" msgstr "Revízie: %s" msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "Prezerať" msgid "Embed or Link" msgstr "Vložiť objekt alebo odkaz" msgid "Link to Media File" msgstr "Odkaz na Multimediálny súbor" msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Odkaz na Stránku Príloh" msgid "Upcoming charges" msgstr "Budúce platby" msgid "Revision by %s" msgstr "Revízia od %s" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Popisky / titulky" msgid "" "Connection lost. Saving has been disabled until you are " "reconnected." msgstr "" "Strata spojenia. Ukladanie bolo vypnuté kým sa opäť " "nepripojíte." msgid "" "Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded." msgstr "Ľutujeme, niečo sa pokazilo. Vyžiadané porovnanie nemôže byť načítané." msgid "Download File" msgstr "Stiahnutie súboru" msgid "" "This slideshow could not be started. Try refreshing the page or viewing it " "in another browser." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť prezentáciu. Skúste znovu načítať stránku alebo použiť " "iný prehliadač." msgid "Sorry, that Pinterest URL was not recognized." msgstr "Uvedená Piterest URL adresa nebola rozpoznaná." msgid "App Name" msgstr "Názov aplikácie" msgid "From %1$s to %2$s" msgstr "Od %1$s do %2$s" msgid "Avatar" msgstr "Avatar" msgid "Continue reading %1$s" msgstr "Pokračovať v čítaní %1$s" msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] " %1$s komentár na %2$s" msgstr[1] " %1$s komentáre na %2$s" msgstr[2] " %1$s komentárov na %2$s" msgid "Sorry, your browser isn't supported. Upgrade at browsehappy.com." msgstr "" "Ľutujeme, ale váš prehliadač nie je podporovaný. Aktualizujte ho na stránke " "browsehappy.com." msgid "You are not allowed to make this change." msgstr "Nemáte oprávnenie vykonať túto zmenu." msgid "Convert to Post" msgstr "Konvertovať na článok" msgid "Convert to Comic" msgstr "Konvertovať na komiks" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "Pre používanie tejto funkcie musí byť povolený JavaScript." msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (bez názvu)" msgid "Display a photo gallery or slideshow" msgstr "Zobraziť galériu fotiek alebo prezentáciu" msgctxt "as sharing source" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Repeat Password" msgstr "Zopakujte heslo" msgid "" "Your upload didn't complete; try again later or cross your fingers and try " "again right now." msgstr "" "Vaše nahratie sa nepodarilo; skúste to znova neskôr alebo prekrížte prsty a " "skúste to znova teraz." msgid "Only images can be uploaded here." msgstr "Tu môžete nahrávať iba obrázky." msgid "Processing..." msgstr "Spracováva sa..." msgid "Drop images to upload" msgstr "Vložte obrázky, ktoré majú byť nahrané" msgid "WordCamps" msgstr "WordCampy" msgid "Meetups" msgstr "Meetupy" msgid "Learn WordPress" msgstr "Naučte sa WordPress" msgid "All Apps" msgstr "Všetky aplikácie" msgid "Transactions" msgstr "Transakcie" msgid "Access Permissions" msgstr "Prístupové oprávnenia" msgid "Plan" msgstr "Paušál" msgid "View Receipt" msgstr "Zobraziť doklad" msgid "Email Receipt" msgstr "Zaslať doklad e-mailom" msgid "Not connected" msgstr "Nepripojené" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Comic draft updated. Preview comic" msgstr "" "Koncept komiksu bol aktualizovaný. Zobraziť " "náhľad komiksu" msgid "" "Comic scheduled for: %1$s. Preview comic" msgstr "" "Komiks je naplánovaný na: %1$s. Zobraziť náhľad komiksu" msgid "Comic submitted. Preview comic" msgstr "" "Komiks bol vytvorený. Zobraziť náhľad " "komiksu" msgid "Comic saved." msgstr "Komiks bol uložený." msgid "Comic published. View comic" msgstr "Komiks bol publikovaný. Zobraziť komiks" msgid "Comic restored to revision from %s" msgstr "Revízia komiksu zo dňa %s bola obnovená" msgid "Comic updated." msgstr "Komiks bol aktualizovaný." msgid "Comic updated. View comic" msgstr "Komiks bol aktualizovaný. Zobraziť komiks" msgid "No Comics found in Trash" msgstr "V koši sa nenachádza žiaden komiks" msgid "No Comics found" msgstr "Nebol nájdený žiaden komiks" msgid "Search Comics" msgstr "Hľadať komiksy" msgid "View Comic" msgstr "Zobraziť komiks" msgid "New Comic" msgstr "Nový komiks" msgid "Edit Comic" msgstr "Upraviť komiks" msgid "Add New Comic" msgstr "Pridať nový komiks" msgid "All Comics" msgstr "Všetky komiksy" msgid "Comic" msgstr "Komiks" msgid "Comics" msgstr "Komiks" msgid "M j, Y g:i a" msgstr "M j, Y g:i a" msgctxt "%1$s = \"Feedback\" in an HTML link" msgid "" "Yep, you can read your feedback at any time by clicking the \"%1$s\" link in " "the admin menu." msgstr "" "Áno, svoju spätnú väzbu si môžete kedykoľvek prečítať kliknutí na odkaz " "\"%1$s\" v administračnom menu." msgid "Login Address (URL)" msgstr "Adresa (URL) pre príhlásenie" msgid "The URL to the admin area" msgstr "URL do administrátorského panelu" msgctxt "{$date_format} \\a\\t {$time_format}" msgid "%1$s \\a\\t %2$s" msgstr "%1$s \\a\\t %2$s" msgid "Please enter your password." msgstr "Prosím, zadajte svoje heslo." msgid "Customize Testimonials Archive" msgstr "Prispôsobiť archív odporúčaní" msgid "Maximum number of posts to show (no more than 10):" msgstr "Maximálny počet zobrazených článkov (nie viac ako 10):" msgid "Customer Name" msgstr "Meno zákazníka" msgid "Enter the customer's name here" msgstr "Sem zadajte meno zákazníka" msgid "" "Testimonial draft updated. Preview " "testimonial" msgstr "" "Koncept odporúčania bol aktualizovaný. Náhľad odporúčania" msgid "" "Testimonial scheduled for: %1$s. Preview testimonial" msgstr "" "Odporúčanie bolo naplánované na: %1$s. Náhľad odporúčania" msgid "" "Testimonial submitted. Preview testimonial" msgstr "" "Odporúčanie bolo odoslané. Náhľad " "odporúčania" msgid "Testimonial saved." msgstr "Odporúčanie bolo uložené." msgid "Testimonial published. View testimonial" msgstr "Odporúčanie bolo zverejnené. Zobraziť odporúčanie" msgid "Testimonial restored to revision from %s" msgstr "Bola obnovená revízia odporúčania z %s." msgid "Testimonial updated." msgstr "Odporúčanie bolo aktualizované." msgid "Testimonial updated. View testimonial" msgstr "" "Odporúčanie bolo aktualizované. Zobraziť odporúčanie" msgid "Add New Testimonial" msgstr "Pridať nové odporúčanie" msgid "a second" msgstr "sekunda" msgid "Customer Testimonials" msgstr "Odporúčania zákazníkov" msgid "Add menu items from the column on the left." msgstr "Pridajte položky menu z ľavého stĺpca." msgid "Post type:" msgstr "Typ obsahu:" msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app for your device instead." msgstr "" "Webový prehliadač vo vašom zariadení nedokáže nahrávať súbory. Môžete skúsiť " "použiť štandardný spôsob pre vaše zariadenie namiesto " "toho." msgid "The package contains no files." msgstr "Tento balíček neobsahuje žiadne súbory." msgctxt "Shown between widget visibility conditions." msgid "or" msgstr "alebo" msgctxt "Example: The user is looking at a page, not a post." msgid "Page" msgstr "Stránka" msgctxt "Noun, as in: \"This page is a date archive.\"" msgid "Date" msgstr "Dátum" msgctxt "Noun, as in: \"This post has one tag.\"" msgid "Tag" msgstr "Značka" msgctxt "Noun, as in: \"The author of this post is...\"" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "Used as the default option in a dropdown list" msgid "-- Select --" msgstr "-- Vybrať --" msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown" msgid "Hide" msgstr "Skryť" msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown" msgid "Show" msgstr "Zobraziť" msgctxt "" "placeholder: dropdown menu to select widget visibility; hide if or show if" msgid "%s if:" msgstr "%s ak:" msgid "Enable store notice" msgstr "Povoliť upozornenia obchodu" msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "Položka ktorú sa snažíte presunúť do koša už neexistuje." msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "Položka ktorú sa snažíte obnoviť z koša už neexistuje" msgid "This item has already been deleted." msgstr "Táto položka už bola vymazaná." msgid "" "To navigate between revisions, drag the slider handle left or right or use the Previous or Next buttons." msgstr "" "Pre navigáciu v revíziách poúvajte posuvník doľava alebo doprava alebo použite tlačidlá predchádzajúca a nasledujúca." msgid "(more…)" msgstr "(viac…)" msgid "Newer comments" msgstr "Novšie komentáre" msgid "Remote post" msgstr "Vzdialená metóda Post" msgid "Older comments" msgstr "Staršie komentáre" msgid "" "If you have not yet created any menus, click the ’create a new " "menu’ link to get started" msgstr "" "Ak ste nevytvorili žiadne menu, kliknite na odkaz vytvoriť nové " "menu" msgid "" "Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of " "the item to reveal additional configuration options." msgstr "" "Posuňte každú položku vo vami zvolenom poradí. Kliknite na šípku napravo od " "položky pre zobrazenie ďalších možností nastavenia." msgid "This screen is used for managing your content revisions." msgstr "Táto obrazovka slúži na správu revízií obsahu." msgid "" "Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically " "created as you update your content. The red text on the left shows the " "content that was removed. The green text on the right shows the content that " "was added." msgstr "" "Revízie sú uložené kópie príspevku alebo stránky ktoré sú priebežne ukladané " "ako aktualizujete váš obsah. Červený text vľavo zobrazuje obsah ktorý bol " "vymazaný. Zelený text vpravo zobrazuje obsah ktorý bol pridaný." msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:" msgstr "Táto obrazovka vám umožňuje prezerať, porovnávať a obnovovať revízie:" msgid "To restore a revision, click Restore This Revision." msgstr "Pre obnovenie revízie, stlačte Obnoviť túto revíziu." msgid "Add Contact Form" msgstr "Pridať kontaktný formulár" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "Do:" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "Od:" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" msgid "This field is required." msgstr "Toto pole je povinné." msgid "Twitter Timeline" msgstr "Twitter timeline" msgid "Display an official Twitter Embedded Timeline widget." msgstr "Zobrazí oficálny Twitter embedded timeline widget" msgid "My Tweets" msgstr "Moje tweety" msgid "Transparent background" msgstr "Priesvitné pozadie" msgid "Layout options:" msgstr "Možnosti vzhľadu:" msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgstr "%2$s %1$s %3$s o %4$s:%5$s" msgid "Your latest changes were saved as a revision." msgstr "Vaše posledné zmeny boli uložené ako revízia." msgid "Japanese yen" msgstr "Japanese yen" msgid "%s (Required)" msgstr "%s (povinné)" msgid "Released: %d." msgstr "Vydané: %d" msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "Skladba %1$s z %2$s." msgid "Genre: %s." msgstr "Žáner: %s" msgid "Genre" msgstr "Žáner" msgid "Length:" msgstr "Dĺžka:" msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" msgid "Audio Format:" msgstr "Formát zvuku:" msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio kodek:" msgid "Years" msgstr "Roky" msgid "“%s”" msgstr "na “%s”" msgid "Completed (%s)" msgid_plural "Completed (%s)" msgstr[0] "Kompletné (%s)" msgstr[1] "Kompletné (%s)" msgstr[2] "Kompletné (%s)" msgctxt "sites" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Spam (%s)" msgstr[1] "Spam (%s)" msgstr[2] "Spam (%s)" msgid "Session expired" msgstr "Platnosť relácie vypršala." msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "Prihlasovacia stránka sa otvorí v novom okne. Po prihlásení ju môžete " "zatvoriť a vrátiť sa na túto stránku." msgid "No tags found." msgstr "Nebol nájdený žiadny tag." msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "Nepoužívajte na zrušenie registrácie skript %1$s v administrácii. Pre " "zameranie sa na frontend tému použite hák %2$s." msgid "Selected menus have been successfully deleted." msgstr "Vybrané menu boli úspešne odstránené." msgid "Menu locations updated." msgstr "Umiestnenia menu aktualizované." msgid "Move up one" msgstr "Posunúť o jedno nahor" msgid "Move down one" msgstr "Presun o úroveň nižšie" msgid "Move to the top" msgstr "Presun na najvyššiu úroveň" msgid "Move under %s" msgstr "Posunúť pod %s" msgid "Move out from under %s" msgstr "Posunúť z miesta pod %s" msgid "Under %s" msgstr "Pod %s" msgid "Out from under %s" msgstr "Von z miesta pod %s" msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d." msgstr "%1$s. Položka menu %2$d z %3$d." msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s." msgstr "%1$s. Pod položka menu %2$d z miesta pod %3$s." msgid "From this screen you can:" msgstr "Na tejto obrazovke môžete robiť:" msgid "Create, edit, and delete menus" msgstr "Vytvorenie, úprava a zmazanie menu" msgid "Add, organize, and modify individual menu items" msgstr "Pridávanie, správa a úprava položiek vlastného menu" msgid "" "The menu management box at the top of the screen is used to control which " "menu is opened in the editor below." msgstr "" "Box na správu menu vo vrchnej časti obrazovky slúži na výber menu, ktoré sa " "otvorí v ​​editore nižšie." msgid "" "To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click " "Select" msgstr "" "Ak chcete upraviť existujúce menu, zvoľte menu z rozbaľovacieho " "zoznamu a kliknite na tlačidlo Vybrať" msgid "" "You can assign theme locations to individual menus by selecting the " "desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus " "to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab at the top of the screen." msgstr "" "Môžete priradiť umiestnenie témy individuálnemu menu pomocou " "vybrania želaných nastavení na spodku editora menu. Pre priradenie " "menu všetkým umiestneniam v téme naraz, navštívte správcu " "umiestnenína vrchu stránky." msgid "Menu Management" msgstr "Manažment menu" msgid "" "Add one or several items at once by selecting the checkbox next to " "each item and clicking Add to Menu" msgstr "" "Pridajte jednu alebo viac položiek naraz zaškrtnutím políčka vedľa " "položky a kliknutím na pridať do menu." msgid "" "To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use " "your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to " "make it a submenu" msgstr "" "Pre zmenu poradia položiek v menu, chyťte a potiahnite s myšou alebo " "použite klávesnicu. Chyťte a posuňte s myšou trochu doprava pre " "vytvorenie podmenu." msgid "" "Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link" msgstr "" "Položku menu odstránte jej roztvorením a kliknutím na Odobrať link" msgid "Editing Menus" msgstr "Upraviť menu" msgid "" "This screen is used for globally assigning menus to locations defined by " "your theme." msgstr "" "Táto obrazovka sa používa na priradenie menu k umiestneniam definovaným " "témou." msgid "" "To assign menus to one or more theme locations, select a menu from " "each location’s dropdown. When you are finished, " "click Save Changes" msgstr "" "Pre priradenie menu jednej alebo viac umiestneniam vyberte menu z " "každého umiestnenia v rozbaľovacom menu. Keď skončíte, " "kliknite na uložiť zmeny." msgid "" "To edit a menu currently assigned to a theme location, click the " "adjacent ’Edit’ link" msgstr "" "Pre úpravu menu momentálne priradenému k umiestneniu v téme kliknite " "na priľahlý odkaz’Upraviť’" msgid "" "To add a new menu instead of assigning an existing one, click the " "’Use new menu’ link. Your new menu will be " "automatically assigned to that theme location" msgstr "" "Pre pridanie nového menu namiesto priradenia existujúceho kliknite " "na odkaz ’vytvoriť nové menu’.Vaše nové menu bude " "automaticky priradené k tomu umiestneniu" msgid "Edit Menus" msgstr "Upraviť menu" msgid "Manage Locations" msgstr "Spravovať umiestnenia" msgid "Theme Location" msgstr "Umiestnenie témy" msgid "Assigned Menu" msgstr "Priradené menu" msgid "Select a Menu" msgstr "Vybrať menu" msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Upraviť" msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "Použiť nové menu" msgid "Select a menu to edit:" msgstr "Vyberte menu na editáciu" msgid "Menu structure" msgstr "Štruktúra menu" msgid "" "Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the " "order you prefer. Click Create Menu to save your changes." msgstr "" "Upravte predvolené menu pridaním alebo odobratím jednotlivých položiek. " "Presunutím položiek ich môžete zoradiť podľa vašej potreby. Keď chcete " "uložiť zmeny, kliknite na tlačidlo Vytvoriť menu." msgid "Auto add pages" msgstr "Automaticky pridať stránky" msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "Automaticky pridať do menu stránky najvyššej úrovne." msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "Nemôžete presunúť položku do koša. %s sa práve edituje." msgid "Restore This Revision" msgstr "Obnoviť túto revíziu" msgid "Capabilities" msgstr "Možnosti" msgid "Denied: %s" msgstr "Zamietnuté: %s" msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "" "Vaša téma podporuje jedno menu. Vyberte prosím menu, ktoré chcete používať." msgid "" "To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL " "and link text, and click Add to Menu" msgstr "" "Pre pridanie vlastného odkazu rozbaľte sekciu vlastných odkazov, " "zadajte URL adresu a text a potom kliknite na pridať do menu" msgid "Give your menu a name, then click Create Menu." msgstr "Pomenujte svoje menu a kliknite na tlačidlo Vytvoriť menu." msgid "" "Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom " "URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from " "the expanding boxes in the left-hand column below." msgstr "" "Každé navigačné menu môže obsahovať mix odkazov na stránky, kategórie, " "vlastnú URL alebo obsah iného typu. Odkazy menu sú pridané výberom položky z " "otváracích zoznamov v ľavom stĺpci nižšie." msgid "This screen is used for managing your navigation menus." msgstr "Táto obrazovka slúži pre správu vášho navigačného menu." msgid "Draft created on %1$s at %2$s" msgstr "Koncept vytvorený %1$s o %2$s" msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "j. F Y @ G:i:s" msgid "%s is currently editing" msgstr "%s práve upravuje" msgid "%s has taken over and is currently editing." msgstr "%s prevzal článok a práve ho upravuje." msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "" "Záloha príspevku vo vašom prehliadači sa líši od verzie uvedenej nižšie." msgid "Restore the backup." msgstr "Obnoviť zálohu." msgid "Post restored successfully." msgstr "Príspevok bol obnovený úspešne." msgid "Undo." msgstr "Späť" msgid "sub item" msgstr "vnorená položka" msgid "Up one" msgstr "Hore o jedno" msgid "Down one" msgstr "O jedno nižšie" msgid "To the top" msgstr "Na vrch" msgid "Take over" msgstr "Prevziať" msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "j. n. G:i" msgid "Choose video" msgstr "Vybrať video" msgid "Choose audio" msgstr "Vybrať audio" msgid "Select audio" msgstr "Vyberte audio" msgid "Choose an image" msgstr "Vyberte obrázok" msgid "An error occurred. Please try again later." msgstr "Vyskytla sa chyba. Skúste to znova neskôr." msgid "" "Your new WordPress.com site is ready to go! Looking for ideas for your new " "site? Check out the WordPress.com " "beginner's tutorial.\n" "\n" "Cheers,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Tvoja nová WordPress.com stránka je pripravená! Hľadáš nápady pre tvoju novú " "stránku ? Pozri si WordPress.com " "tutoriály pre začiatočníkov." msgid "Click to share on Pocket" msgstr "Kliknite pre zdieľanie na službe Pocket" msgctxt "share to" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "Email me whenever" msgstr "Vždy upozorniť e-mailom" msgid "Likes Notifications" msgstr "Upozornenia na lajky" msgid "View Archive" msgstr "Zobraziť archív" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "Style:" msgstr "Štýl:" msgid "Random Order:" msgstr "Náhodné poradie:" msgid "Link To:" msgstr "Odkaz na:" msgid "Images:" msgstr "Obrázky:" msgid "No Testimonials found in Trash" msgstr "Neboli nájdené žiadne odporúčania v koši" msgid "No Testimonials found" msgstr "Neboli nájdené žiadne odporúčania" msgid "Search Testimonials" msgstr "Prehľadávať odporúčania" msgid "View Testimonial" msgstr "Zobraziť odporúčanie" msgid "New Testimonial" msgstr "Nové odporúčanie" msgid "Edit Testimonial" msgstr "Upraviť odporúčanie" msgid "All Testimonials" msgstr "Všetky odporúčania" msgid "Testimonial" msgstr "Odporúčanie" msgid "Testimonials" msgstr "Odporúčania" msgid "Time Slider" msgstr "Posuvník času" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Pridať alebo odstrániť položky menu" msgid "No coupons found in trash" msgstr "Nenájdené žiadne kupóny v koši" msgid "Playlist Settings" msgstr "Nastavenia zoznamu skladieb" msgid "Tiled Mosaic" msgstr "Dlaždicová mozaika" msgid "Thumbnail Grid" msgstr "Mriežka miniatúr" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Hľadať:" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Nájdi" msgid "Don't use the theme's original CSS." msgstr "Nepoužívať pôvodné CSS z témy." msgid "On Mobile" msgstr "Na mobile" msgid "Start Fresh" msgstr "Začať odznova" msgid "Refunds" msgstr "Refundácie" msgid "" "If you can't think of a good password use the button below to generate one." msgstr "" "Ak práve nevieš vymyslieť dobré heslo, použi tlačítko nižšie, ktoré ti " "vygeneruje nové." msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Hľadať …" msgid "" "You must be logged in " "to post a comment." msgstr "" "Musíte byť prihlásený, " "aby ste mohli zverejniť komentár." msgid "Preprocessor" msgstr "Predprocesor" msgid "Download URL" msgstr "Stiahnuť URL" msgid "Hit counter is delayed by up to 60 seconds." msgstr "Počítadlo zobrazení má oneskorenie maximálne 60 sekúnd." msgid "Show a hit counter for your blog." msgstr "Zobraziť počítadlo návštev na vašom blogu." msgid "Display blogs authors with avatars and recent posts." msgstr "Zobraziť autorov blogov spolu s avatarmi a najnovšími článkami." msgid "Blocks" msgstr "Bloky" msgid "Russian" msgstr "Russian" msgid "Search themes…" msgstr "Hľadať témy…" msgid "Customize: %s" msgstr "Prispôsobiť: %s" msgid "%s px" msgstr "%s px" msgid "Display your recent Flickr photos." msgstr "Zobrazte svoje najnovšie Flickr fotografie." msgid "Posts & pages" msgstr "Príspevky a stránky" msgid "Featured on Freshly Pressed" msgstr "Odporúčané spomedzi čerstvo publikovaných" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Asides" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Odkazy" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Obrázky" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Citáty" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Videá" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Galérie" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Stavy" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Rozhovory" msgid "Header image" msgstr "Obrázok hlavičky" msgid "Processing" msgstr "Spracováva sa" msgid "Feedback(s) marked as spam" msgstr "Spätná väzba bola označená ako spam" msgid "Category ID" msgstr "ID kategórie" msgid "Sorry, you are not allowed to create resources." msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale nemáte oprávnenie pre vytvorenie zdroja." msgid "Static page:" msgstr "Statická stránka:" msgid "404 error page" msgstr "Stránka chyby 404" msgid "Yearly archives" msgstr "Ročné archívy" msgid "Daily archives" msgstr "Denné archívy" msgid "All date archives" msgstr "Všetky archívy" msgid "All tag pages" msgstr "Všetky stránky značiek" msgid "All author pages" msgstr "Všetky stránky autorov" msgid "All category pages" msgstr "Všetky stránky kategórií" msgid "%d bloggers like this:" msgstr "%d blogerom sa páči toto: " msgid "Filter by type" msgstr "Triediť podľa typu" msgid "Switch Site" msgstr "Prepnúť stránku" msgid "%d years" msgstr "%d rokov" msgid "a year" msgstr "rok" msgid "%d months" msgstr "%d mesiace" msgid "a month" msgstr "mesiac" msgid "%d days" msgstr "%d dní" msgid "a day" msgstr "deň" msgid "an hour" msgstr "hodina" msgid "%d minutes" msgstr "%d minút" msgid "a minute" msgstr "minúta" msgid "Help & Support" msgstr "Pomoc a podpora" msgid "for life" msgstr "na celý život" msgid "Sign up" msgstr "Zaregistrovať sa" msgid "Add Credit Card" msgstr "Pridať kreditnú kartu" msgid "All Products" msgstr "Všetky produkty" msgid "Website Verification Services" msgstr "Verifikačné služby webovej stránky" msgid "Saving…" msgstr "Ukladá sa..." msgid "Advanced customization" msgstr "Rozšírené prispôsobenie" msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzene" msgid "Post content" msgstr "Obsah článku" msgid "Best ever" msgstr "Úplne najlepšie" msgid "Tiles" msgstr "Dlaždice" msgid "Square Tiles" msgstr "Štvorcové dlaždice" msgid "Galleries" msgstr "Galérie" msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "Nepodarilo sa vložiť väzbu medzi výrazmi do databázy " msgid "Random Order" msgstr "Náhodné poradie" msgid "Live Support" msgstr "Živá podpora" msgid "Unlimited Premium Themes" msgstr "Prémiové témy bez obmedzení" msgid "%d selected" msgstr "vybrané: %d" msgid "Insert from URL" msgstr "Vložiť z URL" msgid "Replace theme's CSS (Advanced)" msgstr "Nahradiť CSS témy (Pokročilé)" msgid "Add-on CSS (Recommended)" msgstr "Rozšíriť CSS (Odporúčané)" msgid "Replacement" msgstr "Náhrada" msgid "Add-on" msgstr "Rozšírenie" msgid "Mode:" msgstr "Mód:" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Náhodný" msgid "Save & Buy Upgrade" msgstr "Uložiť & kúpiť upgrade" msgid "Reverse order" msgstr "Opačné poradie" msgid "" "You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking " "the Add Media button. You can select from the images and files already " "uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or " "post. To create an image gallery, select the images to add and click the " "“Create a new gallery” button." msgstr "" "Môžte nahrať a vložiť multimédia (obrázky, audio, dokumenty, atd.) kliknutím " "na Pridať Média. Môžete si vybrať z nahraných obrázkov a súborov do knižnice " "médií, alebo nahrať nové multimédiá pre pridanie na vaše podstránky alebo do " "článkov. Pre vytvorenie obrázkovej galérie, zvoľte obrázky pre pridanie a " "kliknite tlačidlo “Vytvoriť novú galériu” ." msgid "Deselect" msgstr "Zrušiť označenie" msgid "No editor could be selected." msgstr "Nebol vybratý žiadny editor." msgid "Upload files" msgstr "Nahrať súbory" msgid "Create a new gallery" msgstr "Vytvoriť novú galériu" msgid "All media items" msgstr "Všetky multimediálne súbory" msgid "Insert into page" msgstr "Vlož na stránku" msgid "Insert into post" msgstr "Vložiť do príspevku" msgid "Uploaded to this page" msgstr "Nahrané na aktuálnu stránku" msgid "Uploaded to this post" msgstr "Nahrané do aktuálneho príspevku" msgid "Create gallery" msgstr "Vytvoriť galériu" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← Stornovať galériu" msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "Vyskytla sa chyba; kanál je pravdepodobne nefunkčný. Skúste to neskôr znovu." msgid "Update gallery" msgstr "Aktualizovať galériu" msgid "Add to gallery" msgstr "Pridať do galérie" msgid "Drop files to upload" msgstr "Presuňte sem súbory" msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "Prekročený limit nahrávania" msgid "Uploading" msgstr "Nahrávanie" msgid "Dismiss errors" msgstr "Skryť chyby" msgid "Attachment Details" msgstr "Podrobnosti prílohy" msgid "Alt Text" msgstr "Alternatívny text" msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Nastavenia zobrazenia príloh" msgid "Link To" msgstr "Odkaz na" msgid "Custom URL" msgstr "Vlastná URL" msgid "Media File" msgstr "Multimediálny súbor" msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "Ak chcete aktivovať svoj ​​používateľský účet, kliknite prosím na nasledujúci " "odkaz:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Po aktivácii dostanete email s vašimi prihlasovacími údajmi." msgid "Already Installed" msgstr "Už nainštalované" msgid "WordPress › Success" msgstr "WordPress › Úspech" msgid "Selected" msgstr "Vybrané" msgid "" "When changing themes, there is often some variation in the number and setup " "of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a " "bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, " "scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your " "widgets and their settings will have been saved." msgstr "" "Témy obsahujú rôzny počet definovaných nastavení pre widgety (najčastejšie " "ide o bočné panely) a tiež sa môže líšiť ich poradie a rozmiestnenie, takže " "pri každej zmene témy existuje isté riziko prípadných problémov so " "zachovaním súčasného rozmiestnenia widgetov. Ak sa ale po aktivácii novej " "témy nejaké widgety stratili, tak najskôr preskúmajte spodnú časť obrazovky " "Neaktívne widgety, kde by mali byť všetky stratené widgety automaticky " "uložené aj s konkrétnym nastavením. " msgid "" "In the Header Text section of this page, you can choose whether to display " "this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking " "the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e." "g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color " "picker." msgstr "" "V sekcii Text hlavičky tejto stránky, môžte zvoliť či zobraziť alebo skryť " "tento text. Môžte tiež zvoliť farbu pre text kliknutím na tlačidlo Zvoľ " "farbu a zadaním buď platnej HTML šestnástkovej hodnoty, napr. “" "#ff0000” pre červenú, alebo zvolením farby grafickým nástrojom." msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!" msgstr "Nezabudnite kliknúť na \"Uložiť zmeny\", keď budete hotoví!" msgid "Choose a Custom Header" msgstr "Vybrať vlastnú hlavičku" msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "Predvolená: %s" msgid "Inserting Media" msgstr "Vkladanie súborov" msgid "" "Several boxes on this screen contain settings for how your content will be " "published, including:" msgstr "" "Niekoľko oddielov na tejto stránke obsahuje nastavenia akými bude Váš obsah " "publikovaný, zahŕňajúc: " msgid "Publish Settings" msgstr "Nastavenie publikovania" msgid "" "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you " "can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also " "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the " "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom " "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for " "this screen." msgstr "" "Pole pre názov a veľká oblasť pre editáciu sú uchytené na mieste, všetky " "ostatné oddiely môžte presúvať pomocou chyť a prenes. Môžete ich tiež " "minimalizovať alebo zväčšiť kliknutím na lištu s nadpisom pre každý oddiel. " "Použite kartu Možnosti Obrazovky k zobrazeniu viacerých oddielov (Výťah, " "Odoslať Spätné Odkazy, Vlastné polia, Diskusia, Autor) alebo pre zvolenie " "1- alebo 2-stĺpcového vzhľadu tejto obrazovky." msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "Nahrané do" msgid "Next Steps" msgstr "Ďaľšie kroky" msgid "Write your first blog post" msgstr "Napíšte svoj prvý článok" msgid "View your site" msgstr "Zobraziť vašu webstránku" msgid "Turn comments on or off" msgstr "Zapnutie alebo vypnutie komentárov" msgid "File URL:" msgstr "URL súboru:" msgid "" "Parent — Categories, unlike tags, can have a " "hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child " "categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a " "subcategory, just choose another category from the Parent dropdown." msgstr "" "Nadradená kategória — Kategórie, narozdiel od " "značiek, majú hierarchické usporiadanie. Môžete mať kategóriu \"Jazz\" a pod " "ňou vsunuté kategórie \"Bebop\" a \"Big Band\". Na vytvorenie podkategórie " "jednoducho vyberte inú kategóriu ako nadredenú kategóriu." msgid "" "In the In response to column, there are three elements. The " "text is the name of the post that inspired the comment, and links to the " "post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your " "live site. The small bubble with the number in it shows the number of " "approved comments that post has received. If there are pending comments, a " "red notification circle with the number of pending comments is displayed. " "Clicking the notification circle will filter the comments screen to show " "only pending comments on that post." msgstr "" "V stĺpci Ako odpoveď na sa nachádzajú tri položky. Text " "značí meno článku, ktorý bol inšpirovaný komentárom a odkazuje na editor " "článku. Odkaz Zobraziť článok zobrazí článok priamo na webovej stránke. Malá " "bublina s číslom ukazuje počet schválených komentárov článku. Počet " "čakajúcich komentárov značí číslo v červenom krúžku. Kliknutím na tento " "krúžok vyfiltrujete len čakajúce komentáre." msgid "" "You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead." msgstr "" "Používate multi-uploader súborov. Máte problémy? Skúste namiesto neho použiť " "nahrávanie pomocou prehliadača." msgid "" "When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box " "of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to " "remind you that you have directed search engines to not crawl your site." msgstr "" "Keď je toto nastavenie aktívne, na Nástenke sa v sekcii Na prvý pohľad " "zobrazí pripomienka. “Vypnuté indexovanie” znamená, že vaša " "stránka nie je prezeraná vyhľadávačmi a nebude sa zobrazovať vo hľadávaní " "(napr. v Google)." msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "Upraviť" msgid "" "To use a background image, simply upload it or choose an image that has " "already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose " "Image” button. You can display a single instance of your image, or " "tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so " "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your " "site." msgstr "" "Pre použitie obrázku pozadia, jednoducho nahrajte alebo zvolte obrázok, " "ktorý bol už nahraný do vašej knižnice médií kliknutím na tlačidlo “" "Zvoľte obrázok” . Môžte zobraziť jedinú inštanciu obrázku, alebo " "použiť opakovanie pre vyplnenie celej obrazovky. Vaše pozadie môže byť " "uchytené na mieste, tak sa že obsah vašej stránky pohybuje na vrchu, alebo " "sa môže skrolovať s vašou stránkou. " msgid "" "You can also choose a background color by clicking the Select Color button " "and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” " "for red, or by choosing a color using the color picker." msgstr "" "Môžete tiež zvoliť farbu pozadia kliknutím na tlačidlo Zvoľ farbu a zadaním " "buď platnej HTML šestnástkovej hodnoty, napr. “#ff0000” pre " "červenú, alebo zvolením farby grafickým nástrojom." msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "" "Nahraný súbor nemá štandardný obrázkový formát. Skúste to prosím znova." msgid "Hours:" msgstr "Hodiny:" msgid "Phone:" msgstr "Telefón:" msgid "Show map" msgstr "Zobraziť mapu" msgid "Address:" msgstr "Adresa:" msgid "Display a map with your location, hours, and contact information." msgstr "" "Zobraziť mapu s vašou lokalitou, otváracími hodinami a kontaktnými " "informáciami." msgid "Preprocessor:" msgstr "Predprocesor:" msgid "All Sites" msgstr "Všetky stránky" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Pattern Categories" msgstr "Kategórie vzorov" msgid "Password must be at least %d characters." msgstr "Heslo musí mať aspoň %d znakov." msgid "Reorder" msgstr "Usporiadať" msgid "Menu Items re-ordered." msgstr "Položky jedálneho lístka boli preusporiadané." msgid "Base color" msgstr "Základná farba" msgid "Saving" msgstr "Ukladá sa" msgid "Draft Saved" msgstr "Koncept uložený" msgid "Step" msgstr "Krok" msgid "Generate strong password" msgstr "Vygenerovať silné heslo" msgid "File is not an image." msgstr "Súbor nie je obrázok." msgid "Could not read image size." msgstr "Nemožno načítať veľkosť obrázka." msgid "Image resize failed." msgstr "Nepodarilo sa zmeniť veľkosť obrázka." msgid "Image crop failed." msgstr "Nepodarilo sa orezať obrázok." msgid "Image rotate failed." msgstr "Nepodarilo sa otočiť obrázok." msgid "Image flip failed." msgstr "Nepodarilo sa preklopiť obrázok." msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Zlyhalo ukladanie v editore obrázkov" msgid "Widget Type:" msgstr "Typ widgetu:" msgid "Thanks for shopping with us." msgstr "Ďakujeme že u nás nakupujete." msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Oceán" msgid "%s response" msgid_plural "%s responses" msgstr[0] "%s odpoveď" msgstr[1] "%s odpovede" msgstr[2] "%s odpovedí" msgid "Tweets by @%s" msgstr "Tweety od @%s" msgid "More Photos" msgstr "Viac fotiek" msgid "Items to show:" msgstr "Zobrazené položky:" msgid "No upcoming events" msgstr "Žiadne pripravované podujatia" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Crete" msgstr "Crete" msgid "1 minute" msgstr "1 minúta" msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Nový používateľ: %1$s\n" "IP adresa: %2$s\n" "\n" "Zrušiť tieto upozornenia: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Nová stránka: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "IP adresa: %3$s\n" "\n" "Zrušiť tieto upozornenia: %4$s" msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "Využité: %1$s%% z %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted." msgstr "" "ID #%1$s: %2$s Aktuálneho používateľa nie je možné zmazať." msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "ID #%1$s: %2$s" msgid "Publishing Post" msgstr "Publikuje sa príspevok" msgid "Error: The email address is already used." msgstr "CHYBA: Emailová adresa už bola použitá." msgid "Please select an option." msgstr "Prosím vyberte niektorú voľbu." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "K dispozícii je novšia revízia tohto príspevku." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "Prepáčte, nemáte oprávnenie upravovať príspevky." msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "Prepáčte, revízie nie sú povolené." msgid "Start a New Post" msgstr "Vytvoriť nový príspevok" msgid "Period" msgstr "Bodka" msgid "Comment cache problem?" msgstr "Komentovať problém s cache?" msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "Služba XML-RPC je na tomto webe vypnutá." msgid "Incorrect username or password." msgstr "Nesprávne používateľské meno alebo heslo." msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "Prepáčte, používateľ nemôže byť aktualizovaný." msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s RSS kanál" msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Médiá" msgid "View Attachment Page" msgstr "Zobraz stránku s prílohou" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Home URL" msgstr "URL adresa domovskej stránky" msgid "Search engine visibility" msgstr "Viditeľnosť pre vyhľadávače" msgid "Allow search engines to index this site" msgstr "Povoliť vyhľadávacím službám indexovanie tohto webu." msgid "Discourage search engines from indexing this site" msgstr "Vypnúť indexovanie vašej stránky vyhľadávačmi" msgid "It is up to search engines to honor this request." msgstr "" "Ak zaškrtnete toto nastavenie, do hlavičky vašej stránky sa pridá kód " "meta name='robots' content='noindex,nofollow'. Akceptovanie " "tejto požiadavky záleží od vyhľadávačov (Google a pod.). " msgid "Search engines discouraged" msgstr "VYPNUTÉ indexovanie stránky vyhľadávačmi" msgid "Alternative Text" msgstr "Alternatívny text" msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "\"%s\" - táto skupina nastavení bola odstránená. Skúste inú skupinu " "nastavení." msgid "The privacy options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Skupina nastavení súkromia bola odstránená. Použite inú skupinu nastavení. " msgid "Reset to defaults" msgstr "Obnoviť pôvodné nastavenia" msgid "Tag name." msgstr "Názov tagu." msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "Meno/Heslo pre %s nie je správne" msgid "Disconnect" msgstr "Odpojiť" msgid "Retry" msgstr "Skúsiť znovu" msgid "Price" msgstr "Cena" msgid "Edit Menu" msgstr "Upraviť menu" msgid "Search Menu Items" msgstr "Hľadať položky menu" msgid "No Labels" msgstr "Žiadne menovky" msgctxt "Nova label separator" msgid ", " msgstr ", " msgid "Add These New Menu Items" msgstr "Pridať tieto nové položky" msgid "" "Use the TAB key on your keyboard to move between colums and the " "ENTER or RETURN key to save each row and move on to " "the next." msgstr "" "Použite klávesu TAB na vašej klávesnici pre posúvanie medzi " "stĺpcami a klávesy ENTER alebo RETURN pre uloženie " "každého riadka a presun na ďalší." msgid "Move menu section down" msgstr "Posunúť sekciu menu dolu" msgid "Move menu section up" msgstr "Posunúť sekciu menu hore" msgid "Labels" msgstr "Menovky" msgid "Add Many Items" msgstr "Pridať viacero položiek" msgid "No Menu Items found in Trash" msgstr "V koši neboli nájdené žiadne položky jedálneho lístka" msgid "No Menu Items found" msgstr "Žiadne položky jedálneho lístka neboli nájdené" msgid "View Menu Item" msgstr "Zobraziť položku jedálneho lístka" msgid "New Menu Item" msgstr "Nová položka jedálneho lístka" msgid "Add One Item" msgstr "Pridať jednu položku" msgid "Food Menus" msgstr "Jedálne lístky" msgid "Menu Items" msgstr "Položky jedálneho lístka" msgid "Items on your restaurant's menu" msgstr "Položky v jedálnom lístku vašej reštaurácie" msgid "No Labels found" msgstr "Nenašli sa žiadne menovky" msgid "Choose from the most used Labels" msgstr "Vybrať z najpoužívanejších menoviek" msgid "Add or remove Labels" msgstr "Pridať alebo odstrániť menovky" msgid "New Menu Item Label Name" msgstr "Nový šítok jedálneho lístka" msgid "Add New Menu Item Label" msgstr "Pridať nový štítok jedálneho lístka" msgid "Update Menu Item Label" msgstr "Aktualizovať štítok jedálneho lístka" msgid "View Menu Item Label" msgstr "Zobraziť štítok jedálneho lístka" msgid "Edit Menu Item Label" msgstr "Upraviť štítok jedálneho lístka" msgid "All Menu Item Labels" msgstr "Všetky štítky jedálneho lístka" msgid "Popular Labels" msgstr "Populárne štítky" msgid "Search Menu Item Labels" msgstr "Hľadať štítky jedálneho lístka" msgid "Menu Item Label" msgstr "Štítok jedálneho lístka" msgid "Menu Item Labels" msgstr "Štítky jedálneho lístka" msgid "Shows %s post on each load." msgid_plural "Shows %s posts on each load." msgstr[0] "Pri každom načítaní zobrazí %s článok." msgstr[1] "Pri každom načítaní zobrazí %s články." msgstr[2] "Pri každom načítaní zobrazí %s článkov." msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "zapnutý" msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "žiadny-subset" msgid "Source code" msgstr "Zdrojový kód" msgid "Display all your gallery pictures in a cool mosaic." msgstr "Zobraziť všetky vaše obrázky z galérie v skvelej mozaike." msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Display post date?" msgstr "Zobraziť dátum príspevku?" msgid "Connect and share your posts on %s" msgstr "Pripojiť sa a zdieľať vaše články na %s" msgid "Unmute" msgstr "Zrušiť stlmenie" msgid "Create Site" msgstr "Vytvoriť stránku" msgid "Reset password" msgstr "Obnova hesla" msgid "Account Recovery" msgstr "Obnovenie účtu" msgid "iCalendar Feed URL:" msgstr "URL adresa kanálu aplikácie iCalendar" msgid "Display upcoming events from an iCalendar feed." msgstr "Zobraziť pripravované podujatia z kanálu aplikácie iCalendar." msgid "Change file" msgstr "Zmeniť súbor" msgid "Post excerpt" msgstr "Zhrnutie článku" msgid "Phone Number" msgstr "Telefónne číslo" msgid "Security" msgstr "Bezpečnosť" msgid "Generate Password" msgstr "Vygenerovať heslo" msgid "Two-Step Authentication" msgstr "Dvojstupňové overenie" msgid "Get Started" msgstr "Začíname" msgid "Connect to" msgstr "Pripojiť sa k" msgid "Not Connected" msgstr "Nepripojený" msgid "Invalid status." msgstr "Neplatný stav." msgid "Show sharing buttons." msgstr "Zobraziť tlačidlá zdieľania." msgid "Show likes." msgstr "Zobraziť lajky." msgid "Shows your most viewed posts and pages." msgstr "Zobrazí vaše najčítanejšie články a stránky. " msgid "Customize It!" msgstr "Prispôsobiť!" msgid "Next Step →" msgstr "Ďalší krok →" msgid "Welcome to your Dashboard!" msgstr "Nástenka" msgid "Circles" msgstr "Kruhy" msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "Textový editor (HTML)" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Prejsť na panel nástrojov" msgid "Attribute all content to:" msgstr "Priradiť všetok obsah užívateľovi:" msgid "What should be done with content owned by this user?" msgstr "Čo by sa malo stať s obsahom patriacemu tomuto používateľovi?" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "Upraviť" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Pridať" msgid "Contextual Help Tab" msgstr "Záložka kontextovej nápovedy" msgid "Screen Options Tab" msgstr "Záložka nastavení obrazovky" msgid "" "You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action " "does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the " "default Link Category." msgstr "" "Kategórie odkazov môžte vymazať v ponuke hromadných úprav, táto akcia ale " "nevymaže odkazy patriace kategóriám. Presunie ich do východzej kategórie " "odkazov. " msgid "Select comment" msgstr "Vybrať komentár" msgid "Select %s" msgstr "Vybrať %s" msgid "" "You can select an image to be shown at the top of your site by uploading " "from your computer or choosing from your media library. After selecting an " "image you will be able to crop it." msgstr "" "Môžete vybrať obrázok, ktorý bude zobrazovaný v hornej časti vašej stránky. " "Môžete ho nahrať z vášho počítača alebo vybrať z knižnice médií. Po výbere " "obrázku, budete mať možnosť ho orezať." msgid "Both" msgstr "Obe" msgid "Always" msgstr "Vždy" msgid "Welcome to WordPress.com!" msgstr "Vitajte na WordPress.com!" msgid "Connect" msgstr "Pripojiť" msgid "All categories" msgstr "Všetky kategórie" msgid "View Pages" msgstr "Zobraziť stránky" msgid "Submitting Comment%s" msgstr "Odosielam komentár%s" msgid "Skype" msgstr "Skype" msgid "%s per year" msgstr "%s za rok" msgid "Translate" msgstr "Preložiť" msgid "" "View full size %1$s×%2$s" msgstr "" "Zobraziť plnú veľkosť %1$s×%2$s" msgid "" "Howdy.\n" "\n" "You recently signed up to follow one of my posts. This means once you " "confirm below, you will receive an email when new comments are posted.\n" "\n" "To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore " "this message and nothing more will happen." msgstr "" "Zdravím.\n" "\n" "Nedávno ste sa prihlásili na sledovanie jedného z mojich článkov. To " "znamená, že keď kliknete na potvrdenie nižšie, budete dostávať upozornenia o " "nových komentároch.\n" "\n" "Pre aktivovanie kliknite na odkaz nižšie. Ak si myslíte, že ide o chybu, " "ignorujte túto správu a nič ďalšie sa nestane. " msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Mód písania bez rušenia" msgid "" "Tags can be selectively converted to categories using the tag " "to category converter." msgstr "" "Značky môžu byť jednotlivo prevedené na kategórie pomocou Konvertor značiek na kategórie." msgid "" "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be " "customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and " "expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the " "distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes " "via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the " "Post editor, but there are some Page-specific features in the Page " "Attributes box." msgstr "" "Vytvorenie stránky je veľmi podobné vytvoreniu článku. Zobrazenie možno " "upraviť rovnakým spôsobom pomocou \"drag and drop\", karty \"Možnosti " "zobrazenia\" a rozbaľovacích polí podľa vašich predstáv. Toto zobrazenie má " "tiež mód pre písanie bez vyrušovania. Editor stránok väčšinou funguje " "rovnako ako editor článkov, ale sú tam niektoré rozšírenia špecifické pre " "stránky nachádzajúce sa v oddiele \"Atribúty stránky\":" msgid "Expand" msgstr "Rozbaliť" msgid "Text List" msgstr "Textový zoznam" msgid "Image List" msgstr "Obrazový zoznam" msgid "Order Top Posts & Pages By:" msgstr "Zoradiť najčítanejšie články a stránky podľa:" msgid "" "Top Posts & Pages by views are calculated from 24-48 hours of stats. " "They take a while to change." msgstr "" "Najčítanejšie články a stránky sa počítajú zo štatistík za posledných 24-48 " "hodín. Chvíľu to trvá, kým sa zmenia." msgid "Image Grid" msgstr "Mriežka obrázkov" msgid "I'm just starting out; leave me a comment or a like :)" msgstr "Práve začínam; nechajte mi odkaz alebo dajte lajk :)" msgid "" "There are no users to display in this My Community widget. Want more traffic?" msgstr "" "Nie sú žiadni používatelia na zobrazenie v tomto My " "Community widget. Chcete väčšiu návštevnosť?" msgid "" "You need to select what to show in this Gravatar Profile " "widget." msgstr "" "Zvoľte, čo sa má zobraziť v tomto widgete s Gravatar " "profilom." msgid "Subscribe to %s" msgstr "Odoberať %s" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgid "Include activity from commenters" msgstr "Zahrnúť aktivitu komentujúcich" msgid "Include activity from followers" msgstr "Zahrnúť aktivitu odberateľov" msgid "Include activity from likers" msgstr "Zahrnúť aktivitu lajkujúcich" msgid "My Community" msgstr "Moja komunita" msgid "Community" msgstr "Komunita" msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" msgid "" "Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files " "to upload more files." msgstr "" "Ospravedlňujeme sa, ale plne ste využili vaše vyhradené miesto %s. Prosím " "vytvorte miesto zmazaním niektorých súborov, aby ste mohli nahrať ďalšie." msgid "Display as:" msgstr "Zobraziť ako:" msgid "Choose a Background Image" msgstr "Vybrať obrázok pozadia" msgid "%1$s (%2$s %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s %3$s)" msgid "Display images in full-size carousel slideshow." msgstr "Zobraziť obrázky v plnej veľkosti ako karusel prezentáciu." msgid "Enable carousel" msgstr "Povoliť karusel" msgid "Image Gallery Carousel" msgstr "Galéria obrázkov v karuseli" msgid "black" msgstr "Čierna" msgid "white" msgstr "Biela" msgid "Missing target post ID." msgstr "Chýba koment ID." msgid "Please provide an email address." msgstr "Zadajte e-mailovú adresu." msgid "Please provide a valid email address." msgstr "Zadajte platnú e-mailovú adresu." msgid "Sorry, but we could not authenticate your request." msgstr "Ľutujeme, ale vašu žiadosť nebolo možné overiť." msgid "Comments on this post are closed." msgstr "Komentáre nie sú v tomto článku povolené." msgid "No comment text was submitted." msgstr "Nebol zadaný žiadny text komentára." msgid "Missing target blog ID." msgstr "Chýba ID cieľového blogu." msgid "Missing attachment ID." msgstr "Chýba ID prílohy." msgid "Highlights" msgstr "Hlavné body" msgid "Adding Themes" msgstr "Pridávanie tém" msgid "Previewing and Customizing" msgstr "Náhľad a úpravy" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Názov" msgid "Buttons" msgstr "Tlačidlá" msgid "Metadata" msgstr "Metadáta" msgid "Loading Comments..." msgstr "Načítavajú sa komentáre..." msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková vzdialenosť" msgid "Shutter Speed" msgstr "Rýchlosť uzávierky" msgid "Aperture" msgstr "Clona" msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" msgid "Your comment is in moderation." msgstr "Váš komentár čaká na schválenie." msgid "Your comment was approved." msgstr "Váš komentár bol schválený." msgid "" "Sorry, but there was an error posting your comment. Please try again later." msgstr "" "Ľutujeme, ale pri zverejňovaní vášho komentára nastala chyba. Skúste to " "znova neskôr." msgid "Please provide your name to comment." msgstr "Pre možnosť komentovania zadajte vaše meno." msgid "Please provide an email address to comment." msgstr "Pre možnosť komentovania zadajte e-mailovú adresu." msgid "Please be sure to submit some text with your comment." msgstr "Uistite sa, že ste v komentári napísali nejaký text." msgid "More information:" msgstr "Viac informácií:" msgctxt "comments" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Spam (%s)" msgstr[1] "Spam (%s)" msgstr[2] "Spam (%s)" msgid "added on %1$s at %2$s" msgstr "pridané %1$s o %2$s" msgid "Reply to %s" msgstr "Odpovedať na %s" msgid "Failed" msgstr "Neúspešný" msgid "" "Project item draft updated. Preview " "project" msgstr "" "Koncept projektu bol aktualizovaný. Zobraziť náhľad projektu" msgid "" "Project scheduled for: %1$s. Preview project" msgstr "" "Projekt bol naplánovaný na: %1$s. Zobraziť náhľad projektu" msgid "Project submitted. Preview project" msgstr "" "Projekt bol odoslaný. Zobraziť náhľad " "projektu" msgid "Project restored to revision from %s" msgstr "Bola obnovená revízia projektu z %s" msgid "Project updated. View item" msgstr "Projekt bol aktualizovaný. Zobraziť položku" msgid "%s page" msgstr "%s strana" msgid "" "Menu item draft updated. Preview item" msgstr "" "Koncept položky jedálneho lístka bol aktualizovaný. Zobraziť náhľad položky" msgid "" "Menu item scheduled for: %1$s. Preview item" msgstr "" "Položka jedálneho lístka naplánovaná dňa: %1$s. Zobraziť náhľad položky" msgid "Menu item submitted. Preview item" msgstr "" "Položka jedálneho lístka bola uložená. Zobraziť náhľad položky" msgid "Menu item restored to revision from %s" msgstr "Revízia položky jedálneho lístka zo dňa %s bola obnovená" msgid "Menu item updated. View item" msgstr "" "Položka jedálneho lístka bola aktualizovaná. Zobraziť " "položku" msgid "IP address" msgstr "IP adresa" msgid "Go Back" msgstr "Naspäť" msgid "Replies" msgstr "Odpovede" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "Žiadaná téma neexistuje." msgid "Templates" msgstr "Šablóny" msgid "Be the first to like this." msgstr "Buď prvý, komu sa to páči." msgid "Scroll back to top" msgstr "Posunúť späť hore" msgid "" "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and " "crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can " "use an image that has already been uploaded to your Media Library by " "clicking the “Choose Image” button." msgstr "" "Vašej stránke môžete nastaviť vlastný obrázok hlavičky. Stačí jednoducho " "nahrať obrázok, orezať ho, a nová hlavička je aktivovaná ihneď. Tiež môžete " "použiť obrázok, ktorý bol nahratý do Multimediálnej knižnice kliknutím na " "tlačidlo “Zvoliť obrázok”." msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is" msgstr "Preskočiť orezávanie, Publikovať obrázok" msgid "You are previewing %s" msgstr "Pozeráte sa na náhľad %s" msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "" "Vyzerá to, že sa na tomto mieste nič nenašlo. Skúste použiť vyhľadávanie." msgctxt "Posts about Category written by John and Bob" msgid "Posts about %1$s written by %2$l" msgstr "Články na tému %1$s od autora %2$l" msgctxt "Read all of the posts by Author Name on Blog Title" msgid "Read all of the posts by %1$s on %2$s" msgstr "Čítať všetky články od autora %1$s na %2$s" msgid "View details" msgstr "Zobraziť podrobnosti" msgid "Upcoming Events" msgstr "Pripravované podujatia" msgid "Footer text" msgstr "Text v pätičke" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "Stránka %1$d z %2$d" msgid "Commenting as %s" msgstr "Pridávate komentáre ako %s" msgid "Header Text Color" msgstr "Farba textu hlavičky" msgid "Saved" msgstr "Uložené" msgid "Select Image" msgstr "Vybrať obrázok" msgid "Or choose an image from your media library:" msgstr "Alebo vyberte obrázok z vašej multimediálnej knižnice:" msgid "Choose Image" msgstr "Vybrať obrázok" msgid "Save & Publish" msgstr "Uložiť & Publikovať" msgid "Akismet Widget" msgstr "Akismet Widget" msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught" msgstr "Zobraziť množstvo spam komentárov, ktoré zachytil Akismet" msgid "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgid_plural "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgstr[0] "" "%1$s spam bol zablokovaný " "Akismetom" msgstr[1] "" "%1$s spamy boli zablokované " "Akismetom" msgstr[2] "" "%1$s spamov bolo zablokovaných " "Akismetom" msgctxt "review type" msgid "Type" msgstr "Typ" msgctxt "%1$s = blog name, %2$s = post title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "%1$s = blog name" msgid "%1$s Sidebar" msgstr "Bočný panel %1$s" msgid "Billing History" msgstr "História platieb" msgid "Refund" msgstr "Refundácia" msgid "Payment via %s" msgstr "Spôsob platby: %s" msgid "" "If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click " "the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header " "Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, " "you just have to select one of the other image options and click “Save " "Changes”." msgstr "" "Ak nechcete, aby bol váš obrázok hlavičky na stránke zobrazený, kliknite na " "tlačidlo “Odstrániť obrázok hlavičky”. Ak chcete obrázok neskôr " "znovu obnoviť, stačí zvoliť niektorý z dostupných obrázkov a kliknúť na " "“Uložiť zmeny”." msgid "Customizer" msgstr "Úpravca" msgid "Select file" msgstr "Vybrať súbor" msgid "" "You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress " "uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader." msgstr "" "Používate zabudované nahrávanie súborov v prehliadači. Nahrávanie súborov vo " "WordPress umožňuje nahrávať viac súborov a používa technológiu ťahaj a pusť. " "Prepnúť na WordPress nahrávanie." msgid "" "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do " "not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using " "one on their posts, then later realize that the other would work better for " "their content." msgstr "" "Kategórie majú hierarchiu, teda podkategórie sú pospájané do jedného celku. " "Avšak značky nie. Niekedy ľudia začnú používať jednu vo svojich príspevkoch " "a časom zistia, že iná by sa hodila viac." msgid "Preview %s" msgstr "Ukážka %s" msgid "This screen is used to customize the header section of your theme." msgstr "Táto obrazovka sa používa na prispôsobovanie hlavičky vašej témy. " msgid "" "You can choose from the theme’s default header images, or use one of " "your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are " "displayed." msgstr "" "Môžete si vybrať buď z predvolených obrázkov hlavičky, alebo použiť niektorý " "z vašich vlastných. Taktiež si môžete prispôsobiť, ako sa bude zobrazovať " "názov a popis stránky." msgid "" "Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple " "images displayed, select the one you would like and click the “Save " "Changes” button." msgstr "" "Niektoré témy majú v sebe niekoľko obrázkov hlavičky. Ak vidíte zobrazených " "viacero obrázkov, zvoľte jeden, ktorý sa vám páči a kliknite na tlačidlo " "“Uložiť zmeny”" msgid "" "If your theme has more than one default header image, or you have uploaded " "more than one custom header image, you have the option of having WordPress " "display a randomly different image on each page of your site. Click the " "“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default " "Images section to enable this feature." msgstr "" "Ak má vaša téma viac ako jeden predvolený alebo nahratý obrázok hlavičky, " "môžete zapnúť zobrazovanie náhodných obrázkov na každej stránke. Označte " "“Náhodne”." msgid "" "For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined " "in the General Settings section." msgstr "" "Pre väčšinu tém je textom hlavičky názov a popis stránky, definované vo Všeobecných nastaveniach." msgid "" "Revert to the Browser Uploader by clicking the link below " "the drag and drop box." msgstr "" "Vrátiť sa k Nahrávaču prehliadača kliknutím na odkaz " "nižšie. " msgid "Success!" msgstr "Gratulujeme!" msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "Odovzdaný nedostatok argumentov k tejto metóde XML-RPC." msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "Prepáčte, ale nemôžete pripnúť súkromný príspevok." msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "Nemožno kopírovať súbory. Málo miesta na disku. " msgid "Start" msgstr "Začiatok" msgid "View project" msgstr "Zobraziť projekt" msgid "View Project" msgstr "Zobraziť projekt" msgctxt "" "This HTML form field is marked as required by the user in contact form " "builder" msgid "(required)" msgstr "(povinné)" msgctxt "%1$s = \"Click here\" in an HTML link" msgid "" "Sure thing. %1$s to add a new text box, textarea, radio, checkbox, or " "dropdown field." msgstr "" "Samozrejme. %1$s pre pridanie nového textového pola, textovej oblasti, " "zaškrtávacieho políčka alebo rozbaľovacieho menu." msgid "Saved successfully" msgstr "Úspešne uložené" msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder" msgid "edit" msgstr "upraviť" msgctxt "" "Label to drag HTML form fields around to change their order in contact form " "builder" msgid "move" msgstr "presunúť" msgid "" "Drag up or down\n" "to re-arrange" msgstr "" "Ťahajte hore alebo dolu\n" "pre zmenu poradia" msgctxt "error message in contact form builder" msgid "" "Oops, there was a problem generating your form. You'll likely need to try " "again." msgstr "" "Hups, pri generovaní vášho formulára sa vyskytol problém. Pravdepodobne to " "budete musieť skúsiť znova." msgctxt "" "Default label for the first option to be included in a user-created dropdown " "in contact form builder" msgid "First option" msgstr "Prvá možnosť" msgctxt "" "Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact " "form builder" msgid "Option" msgstr "Možnosť" msgctxt "" "Label for the set of options to be included in a user-created dropdown in " "contact form builder" msgid "Options" msgstr "Možnosti" msgctxt "Default label for new HTML form field in contact form builder" msgid "New Field" msgstr "Nové pole" msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder" msgid "Website" msgstr "Webová stránka" msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder" msgid "Name" msgstr "Meno" msgid "Email settings" msgstr "Nastavenia e-mailu" msgid "Textarea" msgstr "Textová oblasť" msgid "Radio" msgstr "Prepínač" msgid "Drop down" msgstr "Rozbaľovacie menu" msgid "Checkbox" msgstr "Zaškrtávacie políčko" msgid "Click here" msgstr "Kliknite sem" msgid "" "By adding a contact form, your readers will be able to submit feedback to " "you. All feedback is automatically scanned for spam, and the legitimate " "feedback will be emailed to you." msgstr "" "Pridaním kontaktného formulára vám budú vaši čitatelia môcť odoslať spätnú " "väzbu. Všetky spätné väzby sú automaticky skontrolované nástrojom proti " "spamu a poslané e-mailom na vašu adresu." msgid "Contact Form" msgstr "Kontaktný formulár" msgid "WordPress Apps" msgstr "WordPress aplikácie" msgid "View your site stats" msgstr "Zobraziť štatistiky stránky" msgid "Turned on per post" msgstr "Zapnuté pre jednotlivé články" msgid "On for all posts" msgstr "Zapnuté pre všetky články" msgid "WordPress.com Likes are" msgstr "Lajky WordPress.com sú" msgid "No notifications" msgstr "žiadne notifikácie" msgid "Load more" msgstr "Načítať viac" msgid "API Key" msgstr "API kľúč" msgid "Create a new playlist" msgstr "Vytvoriť nový zoznam skladieb" msgid "text direction" msgstr "smer textu" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Prepnúť zarovnanie textu v editore" msgid "Please enter a username." msgstr "Zadajte meno používateľa." msgid "That username is not allowed." msgstr "Toto meno používateľa nie je povolené." msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "Používateľské meno musí obsahovať najmenej 4 znaky." msgid "Please enter a site name." msgstr "Zadajte názov stránky." msgid "That name is not allowed." msgstr "Toto meno nie je povolené." msgid "Site name must be at least 4 characters." msgstr "Názov stránky musí obsahovať najmenej 4 znaky." msgid "Please enter a site title." msgstr "Prosím zadajte názov stránky." msgid "A static page" msgstr "Statická stránka" msgid "Set as background" msgstr "Nastaviť ako pozadie" msgid "Set as header" msgstr "Nastaviť ako hlavičku" msgid "Search results for: %s" msgstr "Výsledky hľadania: %s" msgid "Uploaded by:" msgstr "Nahral" msgid "Customize “%s”" msgstr "Prispôsobiť “%s”" msgid "Tags & Categories" msgstr "Značky a kategórie" msgid "Account" msgstr "Účet" msgid "Personal" msgstr "Personal" msgid "%s Tags" msgstr "%s Značky" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset." msgstr "Nie ste oprávnený upravovať množinu zmien." msgid "Display Header Text" msgstr "Zobraziť text v hlavičke" msgid "Change image" msgstr "Zmeniť obrázok" msgid "Show header text with your image." msgstr "Zobraziť text hlavičky s vaším obrázkom." msgid "Last month" msgstr "Posledný mesiac" msgid "Front page" msgstr "Titulná stránka" msgid "Posts page" msgstr "Strana článkov" msgid "Add new Comment" msgstr "Pridať nový komentár" msgid "Add Comment" msgstr "Pridať komentár" msgid "Public display name" msgstr "Meno pre zobrazenie na verejnosti" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Tip: Heslo by malo mať aspoň dvanásť znakov. Aby bolo heslo silnejšie, " "použite veľké a malé písmená, čísla a znaky ako napríklad ! \" ? $ % ^ " "& )." msgid "Payment Method" msgstr "Platobná metóda" msgid "Domain Settings" msgstr "Nastavenia domény" msgid "Bundles" msgstr "Sety" msgid "The term name cannot be empty." msgstr "Meno výrazu nemôže byť prázdne." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Táto taxonómia nie je hierarchická." msgid "Parent term does not exist." msgstr "Nadradený výraz neexistuje." msgid "Invalid menu ID." msgstr "Neplatné ID menu." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Prepáčte, zmena výrazu zlyhala." msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Prepáčte, vymazávanie výrazu zlyhalo." msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "Nemáte oprávnenie priraďovať výrazy v tejto taxonómií." msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "Nemáte oprávnenie upravovať výrazy v tejto taxonómií." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "Nemáte oprávnenie vytvárať výrazy v tejto taxonómií." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "Neplatná taxonómia." msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "Šablóna štýlu nie je čitateľná." msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "Téma \"%s\" nieje platná nadradená téma." msgid "Continue Reading %s" msgstr "Pokračovať v čítaní %s" msgid "save" msgstr "Uložiť" msgid "Select Link Category:" msgstr "Zvoľ kategóriu odkazu:" msgid "Number of links to show:" msgstr "Počet odkazov ktoré sa zobrazia:" msgid "" "Welcome — Shows links for some of the most common " "tasks when setting up a new site." msgstr "" "Vitajte — Zobrazuje odkazy pre niektoré z " "najbežnejších úkonov pri nastavovaní novej webovej stránky." msgid "+ Add account" msgstr "+ Pridať účet" msgid "Activate %1$s" msgstr "Aktivovať %1$s" msgid "Select video" msgstr "Vybrať video" msgid "Video title" msgstr "Názov videa" msgid "(Address never made public)" msgstr "(Email nebude zverejnený)" msgid "" "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "" "Pripravený publikovať váš prvý príspevok? Začnite tu." msgid "" "If you want to see all of the blogs you follow on the web in one easy place, " "sign up for a WordPress.com account." msgstr "" "Ak chcete vidieť všetky webové stránky, ktoré sledujete, na jednom mieste, " "prihláste sa s vašim WordPress.com účtom." msgid "" "If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one " "easy place, sign up for a WordPress.com account." msgstr "" "Ak chcete vidieť všetky webové stránky a články, ktoré sledujete, na jednom " "mieste, prihláste sa s vašim WordPress.com účtom." msgid "Click to share on Pinterest" msgstr "Kliknite pre zdieľanie na službe Pinterest" msgctxt "share to" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "City:" msgstr "Mesto:" msgid "Please provide your name." msgstr "Zadajte vaše meno." msgid "Someone likes one of my posts" msgstr "Niekomu sa páči jeden z mojich článkov" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "Image default link type" msgstr "Predvolený typ odkazu" msgid "Image default size" msgstr "Predvolená veľkosť obrázka" msgid "Image default align" msgstr "Predvolené zarovnanie obrázka" msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "Prepáčte, nemáte oprávnenia vytvárať heslom chránené články pri tomto type " "článku" msgid "Invalid author ID." msgstr "Neplatné ID autora." msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "" "Prepáčte, niektoré z uvedených taxonómií nie sú podporované týmto typom " "článkov." msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Prepáčte, nemáte oprávnenie priradzovať výrazy k niektorým z uvedených " "taxonómií." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "Prepáčte, nemáte oprávnenie na upravenie tohto článku." msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Prepáčte, nemáte oprávnenie pridávať výrazy k jednej z uvedených taxonómií." msgid "The post cannot be deleted." msgstr "Článok nemôže byť odstránený." msgid "The post type may not be changed." msgstr "Typ článku nemôže byť zmenený." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term." msgstr "Nemáte oprávnenie zmazať tento výraz." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "Nemáte oprávnenie na úpravu článkov pre tento typ obsahu." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision." msgstr "Nie ste opravnený na odstránenie tejto revízie." msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "This picture will show whenever you leave a comment. Click to customize it." msgstr "" "Avatar sa zobrazí pri každom Vašom príspevku. Kliknutím ho môžete zmeniť." msgid "Comments navigation" msgstr "Navigácia komentárov" msgid "Draft saved." msgstr "Koncept uložený." msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "“" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "”" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgid "Account Settings" msgstr "Nastavenia účtu" msgid "In reply to: %s" msgstr "Odpoveď na: %s" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "default GMT offset or timezone string" msgid "0" msgstr "2" msgid "Sharing Buttons" msgstr "Tlačidlá zdieľania" msgid "Sharing is off. Add services above to enable." msgstr "Zdieľanie je vypnuté. Pre povolenie pridajte služby zobrazené vyššie." msgid "Drag and drop available services here." msgstr "Sem potiahite a pustite všetky dostupné služby." msgid "" "Add sharing buttons to your blog and allow your visitors to share posts with " "their friends." msgstr "" "Pridať tlačidlá zdieľania na váš blog a povoliť vašim návštevníkom zdieľať " "články s ich priateľmi." msgid "Create a Configuration File" msgstr "Vytvoriť konfiguračný súbor" msgid "What do I do now?" msgstr "A čo mám urobiť teraz?" msgid "Maintenance" msgstr "Údržba" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "Krátkodobo nedostupné kvôli plánovanej údržbe. Skúste to za chvíľu." msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "Ak sa vaša stránka nezobrazuje, kontaktujte správcu siete." msgid "Database Error" msgstr "Chyba databázy" msgid "User Name" msgstr "Používateľské meno" msgid "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comment." msgid_plural "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comments." msgstr[0] "" "Akismet ochránil vašu stránku pred " "%3$s spam komentárom." msgstr[1] "" "Akismet ochránil vašu stránku pred " "%3$s spam komentármi." msgstr[2] "" "Akismet ochránil vašu stránku pred " "%3$s spam komentármi." msgid "Summaries" msgstr "Súhrny" msgid "Untitled Post" msgstr "Článok bez nadpisu" msgid "Restore this comment from the Trash" msgstr "Obnoviť tento komentár z koša" msgid "Switch" msgstr "Prepínač" msgid "Source:" msgstr "Zdroj" msgid "No comments awaiting moderation." msgstr "Na moderovanie nečaká žiadny komentár" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgctxt "noun" msgid "comment" msgstr "Komentár" msgid "Sign me up" msgstr "Prihlás ma" msgid "Confirm Follow" msgstr "Potvrdiť sledovanie" msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Hups! Stránka nebola nájdená." msgid "Go to Dashboard" msgstr "Prejsť na nástenku" msgid "event" msgstr "Podujatie" msgid "Hour" msgstr "Hodina" msgid "Minutes" msgstr "Minúty" msgid "The big day is here." msgstr "Veľký deň je tu." msgid "The Big Day" msgstr "Veľký deň" msgid "Milestone" msgstr "Míľnik" msgid "Display a countdown to a certain date." msgstr "Zobraziť odpočítavanie ku konkrétnemu dátumu." msgid "Add New Site" msgstr "Pridať novú stránku" msgid "Insights" msgstr "Prehľady" msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string" msgid ", " msgstr "," msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s týždeň" msgstr[1] "%s týždne" msgstr[2] "%s týždňov" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekunda" msgstr[1] "%s sekundy" msgstr[2] "%s sekúnd" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minúta" msgstr[1] "%s minúty" msgstr[2] "%s minút" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s rok" msgstr[1] "%s roky" msgstr[2] "%s rokov" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mesiac" msgstr[1] "%s mesiace" msgstr[2] "%s mesiacov" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s príspevok" msgstr[1] "%s príspevky" msgstr[2] "%s príspevkov" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s stránka" msgstr[1] "%s stránky" msgstr[2] "%s stránok" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s komentár" msgstr[1] "%s komentáre" msgstr[2] "%s komentárov" msgid "%s more word" msgid_plural "%s more words" msgstr[0] "%s ďalšie slovo" msgstr[1] "%s ďalšie slová" msgstr[2] "%s ďalších slov" msgid "Blog Name:" msgstr "Názov webovej stránky:" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" msgid "Loading map…" msgstr "Načítava sa …" msgid "Business" msgstr "Business" msgid "Entertainment" msgstr "Zábava" msgid "blog" msgstr "blog" msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Štandardný čas začína: %s." msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "Hlavným dôvodom pre export existujúceho obsahu stránky ja najmä možnosť jeho " "následného importu niekam inam. Exportovaný súbor je síce označovaný " "špeciálnou skratkou WXR, ale má prehľadnú štruktúru štandardného formátu XML " "a môže obsahovať články, stránky, komentáre, užívateľské polia, vlastné " "druhy obsahu, kategórie, značky, taxonómie a menu. Pomocou príslušných " "rozbaľovacích menu môžete tiež nastaviť rôzne obmedzenia (podľa dátumu, " "autora, kategórie či aktuálneho stavu), aby výsledný súbor obsahoval len " "naozaj potrebné informácie." msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] " %s komentár čaká na schválenie" msgstr[1] " %s komentáre čakajú na schválenie" msgstr[2] " %s komentárov čaká na schválenie" msgid "No pending comments" msgstr "Žiadne čakajúce komentáre" msgid "Grid" msgstr "Mriežka" msgid "Pagination" msgstr "Stránkovanie" msgid "Visibility" msgstr "Viditeľnosť" msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" msgid "Play" msgstr "Prehrať" msgid "Styles" msgstr "Štýly" msgid "Select a category" msgstr "Vyberte kategóriu" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" msgid "Animation" msgstr "Animácia" msgid "Subscription Options" msgstr "Nastavenia odberu emailov" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Posielate komentáre príliš rýchlo. Spomaľte." msgid "" "New users will receive an email letting them know they’ve been added " "as a user for your site. This email will also contain their password. Check " "the box if you do not want the user to receive a welcome email." msgstr "" "Noví používatelia obdržia e-mail o úspešnom pridaní medzi používateľov " "stránky, v ňom sa nachádza aj ich nové heslo. Ak nechcete, aby bol " "používateľovi odoslaný uvítací e-mail, zaškrtnite políčko." msgid "" "Enter the email address of an existing user on this network to invite them " "to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the " "invite." msgstr "" "Vložte e-mailovú adresu existujúceho používateľa tejto siete. Tejto osobe " "bude odoslaný e-mail so žiadosťou o potvrdenie pozvania." msgid "" "Enter the email address or username of an existing user on this network to " "invite them to this site. That person will be sent an email asking them to " "confirm the invite." msgstr "" "Vložte e-mailovú adresu alebo užívateľské meno existujúceho užívateľa. Tejto " "osobe bude zaslaný e-mail o pozvaní na vašu stránku a so žiadosťou o " "potvrdenie pozvánky." msgid "" "You can filter the list of users by User Role using the text links above the " "users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or " "Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not " "listed." msgstr "" "Zoznam používateľov môžete filtrovať pomocou Používateľských rolí nad " "zoznamom používateľov. Môžete zobraziť Všetkých, Administrátorov, Editorov, " "Autorov, Prispievateľov alebo Odberateľov. Prednastavené je zobrazenie " "všetkých používateľov. Nepoužité role nezobrazuje." msgid "" "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to " "return to the Image Editor." msgstr "" "Máte neuložené zmeny, ktoré sa stratia. 'OK' pre pokračovať, 'Zrušiť' pre " "návrat do editora obrázku." msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." msgstr "" "Obrázok nebolo možné spracovať. Prosím, vráťte sa späť a skúste to znova." msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version " "below. View the autosave" msgstr "" "Existuje automatické uloženie príspevku, ktoré je aktuálnejšie než príspevok " "nižšie. Zobraziť automatické uloženie" msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "my list of books to read" msgid "To Read" msgstr "Na čítanie" msgid "Currently Reading" msgstr "Rozčítané" msgctxt "past participle: books I have read" msgid "Read" msgstr "Prečítané" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "Zobraziť panel nástrojov pri prezeraní webu" msgid "Featured image" msgstr "Ilustračný obrázok" msgid "What’s New" msgstr "Čo je nové" msgid "Modify your %2$s." msgstr "Zmeňte vaše %2$s." msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "Autori môžu publikovať a spravovať svoje vlastné príspevky, a sú schopní " "nahrávať súbory." msgid "" "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot " "create regular site content." msgstr "" "Odberatelia môžu čítať komentáre / písať komentáre / dostávať spravodajcu " "ale nemôžu vytvárať obsahu webu." msgid "" "Delete brings you to the Delete Users screen for " "confirmation, where you can permanently remove a user from your site and " "delete their content. You can also delete multiple users at once by using " "bulk actions." msgstr "" "Vymazať vás zavedie na obrazovku Zmazať používateľa, kde " "môžete natrvalo odstrániť používateľa z vašej webovej stránky aj s ich " "obsahom. Taktiež môžete vymazať viacerých používateľov naraz pomocou " "hromadných akcií." msgid "" "Remove allows you to remove a user from your site. It does " "not delete their content. You can also remove multiple users at once by " "using bulk actions." msgstr "" "Funkcia odstrániť vám umožňuje vymazať používateľov z vašej " "webovej stránky. Nevymaže to ich obsah. Pre mazanie viacerých používateľov " "môžete použiť hromadné akcie." msgid "" "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your " "uploaded files." msgstr "" "Nahrávanie súborov vám umožňuje zvoliť si priečinok a cestu na uloženie " "nahrávaných súborov." msgid "Troubleshooting" msgstr "Riešenie problémov" msgid "" "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import " "screen." msgstr "" "V prípade, že chcete previesť kategórie na značky (alebo naopak), použite " "prosím príslušný nástroj s názvom Konvertor kategórií a " "značiek, ktorý je dostupný na obrazovke Import. " msgid "Attaching Files" msgstr "Prikladanie súborov" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add New User button at the bottom." msgstr "" "Pre pridanie nového používateľa na vaše stránky, vyplňte formulár na tejto " "obrazovke a kliknite na tlačidlo Pridať nového používateľa v spodnej časti." msgid "" "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when " "you are finished." msgstr "" "Keď skončíte, nezabudnite kliknúť na tlačidlo Pridať nového používateľa." msgid "User Roles" msgstr "Používateľské role" msgid "" "You can submit content in several different ways; this screen holds the " "settings for all of them. The top section controls the editor within the " "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more " "information on any of these methods, use the documentation links." msgstr "" "Vytvorený obsah môžete publikovať na webe vo WordPress niekoľkými rôznymi " "spôsobmi, ktorých základný prehľad je zobrazený na tejto stránke. Hneď hore " "si môžete prispôsobiť veľkosť zabudovaného editora, ktorý užívatelia " "používajú pre prácu s textom najčastejšie, zatiaľ čo ďalej na stránke " "nájdete konkrétne možnosti nastavenia externých spôsobov publikovania. Pre " "podrobnejšie informácie použite príslušný odkaz na manuál." msgid "" "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions " "associated with each one:" msgstr "" "Tu je základný prehľad o rôznych užívateľských roliach a oprávnenia spojené " "s každou z nich:" msgid "" "You can upload media files here without creating a post first. This allows " "you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web " "link for a particular file that you can share. There are three options for " "uploading files:" msgstr "" "Tu môžete multimediálne súbory nahrávať bez toho, aby ste ich najskôr " "publikovali. To umožňuje nahrávať súbory a používať ich s príspevkami neskôr " "a/alebo získať odkaz k súboru, ktorý chcete zdielať. Existujú tri možnosti " "nahrávania súborov:" msgid "Moderating Comments" msgstr "Moderovanie komentárov" msgid "Adding Categories" msgstr "Pridávanie kategórii" msgid "Adding Tags" msgstr "Pridávanie značiek" msgid "" "This screen provides access to all of your posts. You can customize the " "display of this screen to suit your workflow." msgstr "" "Ľahký prístup ku všetkým článkom je nevyhnutnou súčasťou každého redakčného " "systému. Zobrazené informácie na tejto stránke si môžete ľubovoľne " "prispôsobiť tak, aby čo najlepšie zodpovedali preferovanému spôsobu práce. " msgid "Screen Content" msgstr "Obsah obrazovky" msgid "" "You can customize the display of this screen’s contents in a number of " "ways:" msgstr "Zobrazenie tejto obrazovky si môžete prispôsobiť viacerými spôsobmi:" msgid "Available Actions" msgstr "Dostupné akcie" msgid "" "You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the " "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you " "want to take from the Bulk actions menu and click Apply." msgstr "" "Tiež máte možnosť naraz upraviť alebo odstrániť niekoľko článkov. Najskôr " "zaškrtnutím označte konkrétne články, ktoré chcete upravovať, potom vyberte " "zodpovedajúcu ponuku v rozbaľovacom menu Hromadné úpravy a nakoniec kliknite " "na tlačidlo Použiť. " msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Akonáhle uložíte stiahnutý súbor, môžete použiť funkciu Import a " "naimportovať obsah tejto stránky do inej WordPress inštalácie." msgid "" "If the importer you need is not listed, search the plugin " "directory to see if an importer is available." msgstr "" "Ak nie je zobrazený importér, ktorý potrebujete, môžete skúsiť prehľadať adresár modulov." msgid "Click to share on Tumblr" msgstr "Klinite pre zdieľanie na službe Tumblr" msgctxt "share to" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "Loading…" msgstr "Načítava sa..." msgid "Post Via Email" msgstr "Publikovanie cez mail" msgid "" "If desired, WordPress will automatically alert various services of your new " "posts." msgstr "" "WordPress môže v prípade záujmu automaticky informovať rôzne špeciálne " "služby o každom novom uverejnenom článku." msgid "" "This screen provides many options for controlling the management and display " "of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not " "all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each " "discussion setting does." msgstr "" "Na tejto stránke nájdete rôzne možnosti nastavení administrácie komentárov a " "odkazov k vašim článkom / stránkam a ich zobrazovaniu na webe. Množstvo " "zaujímavých funkcií je také veľké, že by sa nám sem ich popis nezmestil :-) " "Ak však chcete vedieť ďalšie podrobnosti o nejakom konkrétnom nastavení, " "použite prosím príslušný odkaz na dokumentáciu." msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "" "%s prekračuje maximálnu veľkosť nahrávaných súborov pre multi-súborový " "nahrávač vo vašom prehliadači." msgid "" "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color " "scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG " "(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly " "called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be " "disabled on the admin screens." msgstr "" "Okrem iného si môžete zmeniť heslo, zapnúť klávesové skratky, zmeniť farebnú " "schému administračného rozhrania obrazovky WordPress a vypnúť WYSIWYG " "(vizuálny) editor. Môžete skryť panel nástrojov (predtým administrátorský " "panel) vo vonkajšej časti vašich stránok, ale nemôže byť skrytý na " "administrátorských obrazovkách." msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many users " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "V karte Nastavenia zobrazenia môžete skryť/zobraziť stĺpce podľa vašich " "potrieb a rozhodnúť koľko článkov sa zobrazí v zozname na obrazovke." msgid "" "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the " "Posts column." msgstr "" "Kliknutím na odkaz s číslom v stĺpci s názvom Príspevky zobrazíte všetky " "príspevky, ktorých autorom je konkrétny používateľ." msgid "" "Hovering over a row in the users list will display action links that allow " "you to manage users. You can perform the following actions:" msgstr "" "Keď prejdete kurzorom myši cez nejakého používateľa na tejto stránke, " "automaticky sa zobrazia textové odkazy s dostupnýmí možnosťami pre " "spravovanie tohto používateľa. Okamžite tak môžete urobiť nasledujúce úkony:" msgid "Removing and Reusing" msgstr "Odstránenie a opätovné použitie" msgid "Missing Widgets" msgstr "Chýbajúce widgety" msgid "Inactive Sidebar (not used)" msgstr "Neaktívny Sidebar (nepoužíva sa)" msgid "" "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. " "Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar." msgstr "" "Tento bočný panel už nie je dostupný a nezobrazuje sa nikde na vašej " "stránke. K úplnému odstráneniu neaktívneho bočného panelu odstráňte všetky " "widgety nižšie." msgid "Users list" msgstr "Zoznam používateľov" msgid "" "By default, new users will receive an email letting them know they’ve " "been added as a user for your site. This email will also contain a password " "reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a " "welcome email." msgstr "" "Štandardne všetci nový používatelia obdržia email o tom, že boli pridaný na " "webovú stránku. Email bude obsahovať odkaz na zmenu hesla. Zrušte označenie " "ak nechcete aby novým používateľom bol odoslaný uvítací email." msgid "" "Edit takes you to the editable profile screen for that " "user. You can also reach that screen by clicking on the username." msgstr "" "Kliknutím na odkaz Upraviť budete presmerovaný na príslušnú " "stránku do administrácie s možnosťou podrobných úprav profilu zvoleného " "používateľa. Rovnaký výsledok dosiahnete tiež kliknutím na používateľské " "meno." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to " "customize the display of this screen." msgstr "" "Všetky súbory, ktoré ste nahrali sú vypísané v Multimédiálnej knižnici " "súborov. Prvé sa zobrazujú najnovšie nahraté. Môžete použiť kartu Nastavenia " "zobrazenia na príspôsobenie zobrazenia tejto obrazovky. " msgid "" "If a media file has not been attached to any content, you will see that in " "the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that " "will allow you to search for existing content and attach the file." msgstr "" "Ak multimediálny súbor nie je priložený ku žiadnemu článku, budete to vidieť " "v stĺpci \"Priložený k\" a kliknutím na \"Priložiť súbor\" spustíte malé " "vyskakovacie okno, ktoré vám umožní vyhľadať článok a pripojiť k nemu súbor. " msgid "" "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the " "front end of your site, and provide access to your profile and helpful " "WordPress information." msgstr "" "Odkazy v paneli nástrojov navrchu stránky prepájajú nástenku s viditeľnou " "časťou vašej stránky a poskytujú prístup k vášmu profilu a užitočným " "informáciám o WordPress." msgid "" "Links may be separated into Link Categories; these are different than the " "categories used on your posts." msgstr "" "Odkazy môžu byť rozdelené do kategórií odkazov, tie sú však iné ako " "kategórie používané v príspevkoch." msgid "Deleting Links" msgstr "Mazanie odkazov" msgid "" "Drag and drop your files into the area below. Multiple " "files are allowed." msgstr "" "Pretiahnite súbory do oblasti nižšie. Môžete zvoliť viacero " "súborov naraz." msgid "" "Clicking Select Files opens a navigation window showing you " "files in your operating system. Selecting Open after " "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader " "screen." msgstr "" "Kliknutie na Vybrať súbor otvorí navigačné okno zobrazujúce " "súbory vo vašom operačnom systéme. Výberom Otvoriť po " "zvolení súboru, ktorý chcete nahrať, sa na nahrávacej obrazovke aktivuje " "indikátor priebehu." msgid "" "Likely direct inclusion of wp-admin/includes/template.php in order to use " "add_meta_box(). This is very wrong. Hook the add_meta_box() call into the " "add_meta_boxes action instead." msgstr "" "Funkcia add_meta_box() bola pravdepodobne použitá v kombinácii s priamym " "načítaním súboru wp-admin/includes/template.php, čo žiaľ NIE JE správny " "spôsob. Funkciu add_meta_box() zahákujte do add_meta_boxes." msgid "" "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " "action links or the bulk actions." msgstr "" "Komentáre na vašej stránke môžete spravovať podobne ako články a ostatný " "obsah. Táto obrazovka je prispôsobiteľná podobne ako ostatné obrazovky pre " "správu a komentáre môžete spravovať pomocou odkazov zobrazujúcich sa po " "prejdení myši alebo pomocou Hromadných akcií." msgid "" "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments " "more quickly. Use the link to the side to learn more." msgstr "" "Veľa ľudí využíva výhody klávesových skratiek na rýchlejšie moderovanie " "komentárov. Aby ste sa dozvedeli viac, použite bočný odkaz." msgid "" "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names " "must be unique and Link Categories are separate from the categories you use " "for posts." msgstr "" "Skupinu odkazov môžete vytvoriť pomocou Kategórií odkazov. Názvy Kategórií " "odkazov musia byť jedinečné a Kategórie odkazov sú oddelené od kategórií, " "ktoré používate pre články." msgid "" "You can assign keywords to your posts using tags. Unlike " "categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from " "one tag to another." msgstr "" "Článkom môžete priradiť kľúčové slová s použitím značiek. " "Na rozdiel od kategórií, značky nemajú hierarchické usporiadanie, čo " "znamená, že medzi jednotlivými značkami nie je žiadny vzťah." msgid "" "Edit takes you to the editing screen for that post. You can " "also reach that screen by clicking on the post title." msgstr "" "Upraviť - Budete presmerovaný na administračnú stránku s " "možnosťou detailných úprav zvoleného príspevku. Rovnaký efekt dosiahnete " "kliknutím na názov príspevku." msgid "" "Quick Edit provides inline access to the metadata of your " "post, allowing you to update post details without leaving this screen." msgstr "" "Rýchle úpravy – Táto funkcia umožňuje okamžite zmeniť " "niektoré základné informácie o príspevku, bez toho aby ste museli opustiť " "stránku s výpisom príspevkov." msgid "" "Trash removes your post from this list and places it in the " "Trash, from which you can permanently delete it." msgstr "" "Kôš – Slúži k presunu nepotrebného príspevku do Koša, " "kde bude ešte nejaký čas uschovaný (obvykle 30 dní), kým nedôjde k jeho " "automatickému a nenávratnému zmazaniu. Kôš môžete tiež vysypať kedykoľvek " "ručne." msgid "" "Preview will show you what your draft post will look like " "if you publish it. View will take you to your live site to view the post. " "Which link is available depends on your post’s status." msgstr "" "Náhľad – Pomocou tejto funkcie uvidíte, ako by " "vyzeral aktuálny koncept príspevku na stránke, pokiaľ by ste ho teraz " "publikovali. Ak už však článok bol publikovaný, tak sa tu objaví odkaz s " "názvom „Zobraziť“, pomocou ktorého budete presmerovaný priamo na " "konkrétny príspevok na stránke. " msgid "Overview" msgstr "Prehľad" msgid "Managing Pages" msgstr "Správa strán" msgid "" "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " "customized in the same way." msgstr "" "Správa stránok je veľmi podobná správe článkov a ich obrazovky môžu byť " "prispôsobené podobným spôsobom." msgid "" "You can also perform the same types of actions, including narrowing the list " "by using the filters, acting on a page using the action links that appear " "when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the " "metadata for multiple pages at once." msgstr "" "Môžete tiež vykonávať rovnaké typy akcií, vrátane usporiadávania zoznamu na " "základe filtrov, spravovať Stránky pomocou akčných odkazov, ktoré sa " "zobrazia pri nájdení myšou nad riadok, alebo použitie menu Hromadných akcií " "na úpravu viacerých stránok naraz. " msgid "" "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and " "associated metadata, but they are different in that they are not part of the " "chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not " "categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under " "other pages by making one the “Parent” of the other, creating a " "group of pages." msgstr "" "Stránky sú podobné príspevkom v tom, že majú nadpis, hlavný text a priradené " "metadáta, ale odlišné sú v tom smere, že nie sú súčasťou chronologického " "výpisu blogu, ale niečo ako trvalé príspevky. Strany nie sú kategorizované " "alebo označkované, ale môžu byť v hierarchii. Môžete umiestňovať Stránky pod " "ďalšie Stránky a tým urobiť jednu “Nadradenú” druhej a vytvoriť " "skupinu Stránok." msgid "" "In the Author column, in addition to the author’s " "name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is " "shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this " "IP address." msgstr "" "V stĺpci Autor sa okrem autorovho mena, emailovej adresy a " "URL adresy stránky zobrazuje aj jeho IP adresa. Kliknutím na príslušný odkaz " "zobrazíte všetky komentáre prichádzajúce z danej IP adresy." msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" msgid "Show Images" msgstr "Zobraz obrázky" msgid "Select Day" msgstr "Vybrať deň" msgid "Select Year" msgstr "Vybrať rok" msgid "View mode" msgstr "Zobraziť režim" msgid "Monthly" msgstr "Mesačne" msgid "Yearly" msgstr "Ročne" msgid "User Description" msgstr "Popis používateľa" msgid "Modified" msgstr "Modifikované" msgid "Post Type" msgstr "Typ obsahu:" msgid "Alphabetical" msgstr "Abecedne" msgid "Short description" msgstr "Krátky popis" msgid "%s Settings" msgstr "%s Nastavenia" msgid "No orders found in trash" msgstr "Nenájdená žiadna objednávka v koši" msgid "No orders found" msgstr "Nenájdená žiadna objednávka" msgid "Length" msgstr "Dĺžka" msgid "Newsletter" msgstr "Informačný leták" msgid "Grams" msgstr "Gramov" msgid "Color Settings" msgstr "Nastavenia farby" msgctxt "post type singular name" msgid "Pattern" msgstr "Vzor" msgid "Choose logo" msgstr "Vybrať logo" msgid "Customize Your Site" msgstr "Prispôsobte si svoju stránku" msgid "When" msgstr "Kedy" msgid "Audio Player" msgstr "Audio prehrávač" msgid "Thumbnail width" msgstr "Šírka náhľadu" msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Tento súbor nie je obrázok. Skúste iný súbor." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "Plná pamäť. Skúste použiť menší súbor." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "Bola prekročená maximálna veľkosť súboru. Skúste iný súbor." msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "Skúste nahrať tento súbor cez %1$sNahrávač prehliadača%2$s." msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "Nepodarilo sa nahrať: “ %s”" msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "" "%s prekračuje maximálnu veľkosť nahrávaných súborov na tejto webovej stránke." msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "Menu ID by nemalo byť prázdne." msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Všetky odkazy" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgid "…" msgstr "…" msgid "About WordPress" msgstr "O WordPress" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://sk.wordpress.org/" msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "CHYBA: prosím, zadajte platnú e-mailovú adresu." msgid "Error: Please type your comment text." msgstr "Chyba: napíšte váš komentár." msgid "Profile updated." msgstr "Profil aktualizovaný" msgid "" "Hi,\n" "\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "\n" "Please click the following link to confirm the invite:\n" "%4$s" msgstr "" "Dobrý deň,\n" "\n" "máte pozvanie pridať sa k '%1$s' na\n" "%2$s ako %3$s.\n" "\n" "Prosím kliknite na nasledujúci odkaz pre potvrdenie:\n" "%4$s" msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "S použitím nasledujúcich ovládacích prvkov môžete usporiadať svoju Nástenku " "podľa potrieb vašich pracovných potrieb. To platí i pre veľkú časť ostatných " "obrazoviek administrácie." msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Všetky odkazy" msgid "" "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu " "arrow at the bottom." msgstr "" "Menu na ľavej strane zobrazuje všetky odkazy na administrátorské obrazovky " "WordPress, kde sa podmenu zobrazia po prejdení myšou. Pre minimalizovanie " "menu kliknite na šípku Zbaliť menu naspodu bočného panela." msgid "" "Box Controls — Click the title bar of the box to " "expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable " "content, and will show a “Configure” link in the title bar if " "you hover over it." msgstr "" "Nastavenie oddielov — Kliknite na nadpis oddielu pre " "jeho rošírenie alebo schovanie. Niektoré oddiely pridané modulmi majú " "upraviteľný obsah a ukážu tlačidlo \"Upraviť\" keď sa nad nadpis presuniete " "myšou." msgid "" "Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop " "by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " "box." msgstr "" "Ťahaj a pusť — Pre usporiadanie oddielov chyťte " "oddiel za hornú lištu, presuňte ho na požadované miesto a pusťte, keď sa " "zobrazí obdĺžnik so šedým bodkovaným okrajom." msgid "" "New site created by %1$s\n" "\n" "Address: %2$s\n" "Name: %3$s" msgstr "" "Nová webová stránka vytvorená používateľom %1$s\n" "\n" "Adresa: %2$s\n" "Názov: %3$s" msgid "Attachment Post URL" msgstr "URL adresa prílohy" msgid "Allowed Files" msgstr "Povolené súbory" msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "alebo" msgid "Insert media from another website" msgstr "Vložiť multimédiá z inej webstránky" msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Audio, Video, alebo iný súbor" msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "" "Upraviť veľkosť obrázkov aby mali rozmery veľkého obrázka, tak ako je to v " "nastaveniach %2$s pre %1$s (%3$d × %4$d)." msgid "" "Update %2$s or learn how " "to browse happy" msgstr "" "Aktualizujte %2$s alebo " "sa naučte ako surfovať s " "radosťou" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "Vitajte v systéme WordPress!" msgid "No valid plugins were found." msgstr "Neboli nájdené žiadne platné pluginy." msgid "The plugin contains no files." msgstr "Plugin neobsahuje žiadne súbory." msgid "Customizing This Display" msgstr "Úprava tejto obrazovky" msgid "Title and Post Editor" msgstr "Editor nadpisu a článku" msgid "About Pages" msgstr "O stránkach" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." msgstr "CHYBA: Pokúšate sa odpovedať na komentár pri koncepte článku." msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "CHYBA: Zadajte prosím komentár." msgid "Search results: “%s”" msgstr "Výsledky hľadania: “%s”" msgid "Active theme" msgstr "Aktívna téma" msgid "Change theme" msgstr "Zmeniť tému" msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" msgid "Notifications" msgstr "Notifikácie" msgid "Choose what to export" msgstr "Vyberte si, čo chcete exportovať" msgid "All content" msgstr "Všetok obsah" msgid "Date range:" msgstr "Časové rozmedzie:" msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus, and custom posts." msgstr "" "Toto bude obsahovať všetky vaše články, stránky, komentáre, vlastné polia, " "taxonómie, navigačné menu a vlastné typy obsahu." msgid "%d pixels" msgstr "%d pixelov" msgid "Recommended" msgstr "Odporúčané" msgid "Education" msgstr "Vzdelanie" msgid "Resume" msgstr "Pokračovať" msgid "Start date:" msgstr "Začiatočný dátum:" msgid "You do not have permission to access this page" msgstr "Nemáte povolenie na prístup k tejto stránke" msgid "Email or Username" msgstr "Email alebo používateľské meno" msgid "username" msgstr "Používateľské meno" msgid "Follower" msgstr "Odberateľ" msgid "Confirm navigation" msgstr "Potvrdiť navigáciu" msgid "Username or email address" msgstr "Používateľské meno alebo e-mailová adresa" msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:" msgstr "Zadajte svoje údaje, alebo kliknite na ikonu pre prihlásenie:" msgid "Log in to use details from one of these accounts." msgstr "Prihlásením sa použijú údaje z vášho účtu." msgid "Log Out" msgstr "Odhlásiť sa" msgid "Follow Comments" msgstr "Sledovať komentáre" msgid "Followers" msgstr "Odberatelia" msgid "Show a 'follow comments' option in the comment form" msgstr "" "Zobraziť možnosť 'sledovať komentáre' pri pridávaní nového komentára" msgid "Show a 'follow blog' option in the comment form" msgstr "" "Zobraziť možnosť 'sledovať blog' pri pridávaní nového komentára" msgid "WordPress.com Followers" msgstr "WordPress.com odoberatelia" msgid "" "Success! An email was just sent to confirm your subscription. Please find " "the email now and click 'Confirm Follow' to start subscribing." msgstr "" "Hotovo! Pre potvrdenie vášho odberu sme vám poslali e-mail. Otvorte ho a " "potvrďte váš odber kliknutím na odkaz 'Potvrdiť odber'." msgid "The file does not exist, please try again." msgstr "Súbor neexistuje, prosím skúste znova." msgid "No Ads" msgstr "Žiadne reklamy" msgid "Follow %s" msgstr "Sleduj %s" msgid "Vertical" msgstr "Vertikálne" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálne" msgid "Subscribe to comments on %s on %s!" msgstr "" "Prihláste sa na odber komentárov k článku %s na stránke " "%s!" msgid "Comments I've Made" msgstr "Komentáre ktoré som spravil/a" msgid "Expires on:" msgstr "Vyprší:" msgid "Sign Out" msgstr "Odhlásiť sa" msgid "Publishing…" msgstr "Publikuje sa..." msgid "Upload videos" msgstr "Nahrať video" msgid "Uploading..." msgstr "Nahráva sa..." msgid "Or" msgstr "Alebo" msgid "Next Step" msgstr "Ďalší krok" msgid "Cart" msgstr "Košík" msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s položka" msgstr[1] "%s položky" msgstr[2] "%s položiek" msgid "Add to Cart" msgstr "Pridať do košíka" msgid "Responsive Layout" msgstr "Responzívne rozloženie" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Značky" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Značka" msgid "Network Admin: %s" msgstr "Správca siete: %s" msgid "Posts navigation" msgstr "Navigácia v článkoch" msgid "Tagged: %1$s" msgstr "Označené: %1$s" msgid "Detach from “%s”" msgstr "Odpojiť od “%s”" msgid "Display Settings" msgstr "Nastavenie zobrazenia" msgid "No actions found in trash" msgstr "V koši nebola nájdená žiadna akcia" msgid "Create Share Button" msgstr "Vytvoriť tlačidlo zdieľania" msgid "Commenter" msgstr "Komentátor" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "Predná Strana, Archív Stránok a Výsledky Hľadania" msgid "Newest" msgstr "Najnovšie" msgid "Show total number of subscribers? (%s subscriber)" msgid_plural "Show total number of subscribers? (%s subscribers)" msgstr[0] "Zobraziť celkový počet odberateľov? (%s odberateľ)" msgstr[1] "Zobraziť celkový počet odberateľov? (%s odberatelia)" msgstr[2] "Zobraziť celkový počet odberateľov? (%s odberateľov)" msgid "Join %s other subscriber" msgid_plural "Join %s other subscribers" msgstr[0] "Pridajte sa k %s ďalšiemu odberateľovi" msgstr[1] "Pridajte sa k %s ďalším odberateľom" msgstr[2] "Pridajte sa k %s ďalším odberateľom" msgid "Enter your email address" msgstr "Zadaj tvoju emailovú adresu" msgid "Required?" msgstr "Povinné?" msgid "Save and go back to form builder" msgstr "Uložiť a vrátiť sa späť do tvorcu formulárov" msgid "What should the subject line be?" msgstr "Aký by mal byť predmet správy?" msgid "Add this form to my post" msgstr "Pridať tento formulár do môjho článku" msgid "Add a new field" msgstr "Pridať nové pole" msgid "Here’s what your form will look like" msgstr "Takto bude vyzerať váš formulár" msgid "Save this field" msgstr "Uložiť toto pole" msgid "Add another option" msgstr "Pridať ďalšiu možnosť" msgid "First option" msgstr "Prvá možnosť" msgid "Field type" msgstr "Typ poľa" msgid "New field" msgstr "Nové pole" msgid "Edit this new field" msgstr "Upraviť toto nové pole" msgid "Do I need to fill this out?" msgstr "Musím to vyplniť?" msgid "Can I view my feedback within WordPress?" msgstr "Môžem si pozrieť moju spätnú väzbu v rámci WordPress?" msgid "Can I add more fields?" msgstr "Môžem pridať ďalšie polia?" msgid "How does this work?" msgstr "Ako to funguje?" msgid "Form builder" msgstr "Tvorca formulárov" msgid "Email notifications" msgstr "E-mailové notifikácie" msgid "Your new field was saved successfully" msgstr "Vaše nové pole bolo úspešne uložené" msgid "" "Are you sure you want to exit the form editor without saving? Any changes " "you have made will be lost." msgstr "" "Ste si istý, že chcete ukončiť editor formulára bez uloženia? Všetky zmeny, " "ktoré ste urobili, budú stratené." msgid "Contact form" msgstr "Kontaktný formulár" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Skripty a štýly by nemali byť registrované alebo zaradené skôr ako %1$s, " "%2$s alebo %3$s." msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "archiv" msgctxt "sample permalink structure" msgid "sample-post" msgstr "priklad-clanku" msgid "Post name" msgstr "Názov článku" msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "Adresa (URL) WordPress-u" msgid "Site Address (URL)" msgstr "Adresa stránky (URL)" msgid "" "Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up " "to search engines to honor your request." msgstr "" "Poznámka: Ani jedna z týchto možností nezablokuje prístup na vašu stránku " "— záleží iba na vyhľadávačoch či vašu požiadavku budú rešpektovať." msgid "No results" msgstr "Žiadne výsledky." msgid "Tags: %1$s" msgstr "Značky: %1$s" msgid "Custom CSS Stylesheet" msgstr "Vlastné CSS" msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "Ľutujeme, hľadaný výraz sa nenašiel. Prosím, skúste iné kľúčové slová." msgid "Reader" msgstr "Čítačka" msgid "options" msgstr "Možnosti" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article" msgstr "Pokúsiť sa upozorniť všetky blogy, na ktoré sa v tomto článku odkazuje" msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)" msgstr "" "Povoliť oznámenia o odkazoch z iných blogov (spätné upozornenia a spätné " "odkazy)" msgid "" "You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and " "password." msgstr "" "Boli ste pridaný na túto webovú stránku. Navštívte domovskú " "stránku, alebo sa prihláste pomocou vášho " "používateľské mena a hesla." msgid "" "Hi,\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "If you do not want to join this site please ignore\n" "this email. This invitation will expire in a few days.\n" "\n" "Please click the following link to activate your user account:\n" "%%s" msgstr "" "Ahoj, \n" "boli ste pozvaný, aby ste sa pridali k '%1$s' na\n" "%2$s s rolou %3$s. \n" "Ak sa nechcete pridať na túto stránku, ignorujte prosím\n" "tento e-mail. Táto pozvánka za pár dní vyprší.\n" "\n" "Kliknite prosím na nasledujúci odkaz, aby ste aktivovali svoj účet.\n" "%%s" msgid "Shelf:" msgstr "Polička:" msgid "Display your books from Goodreads" msgstr "Zobraziť vaše knihy zo služby Goodreads" msgid "Goodreads" msgstr "Goodreads" msgid "Follow" msgstr "Sleduj" msgid "Unfollow" msgstr "Zrušiť sledovanie" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Pridať" msgid "Me" msgstr "Ja" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Modrá" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Východ slnka" msgid "Follow Blog" msgstr "Sledovať blog" msgid "h" msgstr "h" msgid "m" msgstr "m" msgid "Connections" msgstr "Prepojenia" msgid "Database error." msgstr "Chyba databázy." msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "Vyzerá to, že nemôžeme nájsť čo hľadáte. Možno pomôže vyhladávanie." msgid "Want less email?" msgstr "Chcete menej emailov?" msgid "Everywhere" msgstr "Všade" msgid "Typography" msgstr "Typografia" msgid "Count" msgstr "Súčet" msgid "30 minutes" msgstr "30 minút" msgid "What's a Gravatar?" msgstr "Čo je to Gravatar?" msgid "Edit Your Profile" msgstr "Upravte svoj profil" msgid "Opens in new window" msgstr "Otvorí sa v novom okne" msgid "Links to services that you use across the web." msgstr "Odkazy na služby, ktoré používate na internete." msgid "Show Account Links" msgstr "Zobraziť odkazy účtu" msgid "" "Links to your websites, blogs, or any other sites that help describe who you " "are." msgstr "" "Odkazy na vaše webové stránky, blogy alebo akékoľvek iné stránky, ktoré môžu " "pomocť popísať, kto ste." msgid "Show Personal Links" msgstr "Zobraziť osobné odkazy" msgid "Custom Email Address" msgstr "Vlastná emailová adresa" msgid "Verified Services" msgstr "Overené služby" msgid "Personal Links" msgstr "Osobné odkazy" msgid "Error loading profile" msgstr "Pri načítavaní profilu sa vyskytla chyba" msgid "View Full Profile →" msgstr "Zobraziť celý profil →" msgid "Display a mini version of your Gravatar Profile" msgstr "Zobraziť zmenšenú verziu vášho Gravatar profilu" msgid "Gravatar Profile" msgstr "Gravatar profil" msgid "Chapters" msgstr "Kapitoly" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Ak ste sa ocitli na tejto stránke nechtiac a chceli ste navštíviť niektorú z " "vašich stránok, máme pre vás na nájdenie cesty niekoľko skratiek." msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account." msgstr "%1$s: Na komentovanie používate váš %2$s účet." msgid "You are commenting using your %s account." msgstr "Na komentovanie používate váš %s účet." msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "Časové pásmo, ktoré ste zadali, je neplatné. Prosím, vyberte platné časové " "pásmo." msgid "Previous post:" msgstr "Predchádzajúci článok:" msgid "Next Month" msgstr "Ďalší mesiac" msgid "Like this:" msgstr "Páči sa mi:" msgid "Official buttons" msgstr "Oficiálne tlačidlá" msgid "Button style" msgstr "Štýl tlačidla" msgid "Show buttons on" msgstr "Zobraziť tlačidlá na " msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "Zrejme používate starú verziu %s. Pre optimálne fungovanie WordPress " "odporúčame aktualizáciu vášho webového prehliadača." msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "Zrejme používate nezabezpečenú verziu %s. Používaním zastaralého webového " "prehliadača ohrozujete váš počítač. Pre optimálne fungovanie WordPress " "odporúčame aktualizáciu vášho webového prehliadača." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Článok" msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (Neplatný)" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "" "Niektoré položky menu sú nefunkčné. Prosím skontrolujte ich alebo ich " "odstráňte." msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Názov" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Názov" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Názov" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Multimediá" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Odkaz" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Používateľa" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Stránku" msgid "Headings" msgstr "Nadpisy" msgid "View Tag" msgstr "Zobraziť značku" msgid "View Category" msgstr "Zobraziť kategóriu" msgid "Requirements" msgstr "Požiadavky" msgid "Enter your comment here..." msgstr "Komentár vložte sem..." msgid "Customize" msgstr "Prispôsobiť" msgid "Save Stylesheet" msgstr "Uložiť štýl" msgid "Portfolio" msgstr "Portfólio" msgid "Allow comments" msgstr "Povoliť komentáre" msgid "All ratings" msgstr "Všetky hodnotenia" msgid "Show profile photos in the plugin." msgstr "Zobraziť profilové fotky v module." msgid "Show Faces" msgstr "Zobraziť tváre" msgid "Facebook Page URL" msgstr "URL adresa Facebook stránky" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Fonts" msgstr "Písma" msgid "Custom Design" msgstr "Vlastný dizajn" msgid "Available Tools" msgstr "Dostupné nástroje" msgid "Installed themes" msgstr "Nainštalované témy" msgid "Network Settings" msgstr "Nastavenia siete" msgid "Comment Form" msgstr "Formulár komentárov" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Prekladatelia" msgid "More Info" msgstr "Viac informácií" msgid "Approve and Reply" msgstr "Schváliť a odpovedať" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivovať" msgid "Collapse menu" msgstr "Zbaliť menu" msgid "All Pages" msgstr "Všetky stránky" msgid "All Comments" msgstr "Všetky komentáre" msgid "All Users" msgstr "Všetci používatelia" msgid "Installed Plugins" msgstr "Nainštalované moduly" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Opustiť režim celej obrazovky" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "Používate nezabezpečený prehliadač!" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "Váš prehliadač je zastaralý!" msgid "Developer" msgstr "Vývojár" msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "Môžete si vybrať jednu z hlavičiek ktoré sú k dispozícii, alebo nechať " "vygenerovať náhodnú." msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "Môžete použiť jednu z týchto coolových hlavičiek, alebo mať na každej " "stránke vygenerovanú náhodnú hlavičku." msgid "Word count: %s" msgstr "Počet slov: %s" msgid "Freedoms" msgstr "Slobodný softvér" msgid "" "If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool " "headers, or show a random one." msgstr "" "Ak si nechcete nahrať vlastný obrázok, môžete využiť jednu z týchto " "coolových hlavičiek, alebo si môžete nechať vygenerovať náhodnú." msgid "Get started here" msgstr "Začnite tu" msgid "Get started" msgstr "Začíname" msgid "Click to share on LinkedIn" msgstr "Kliknite pre zdieľanie na službe LinkedIn" msgctxt "share to" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "Thank you for your feedback!" msgstr "Ďakujeme vám za vašu reakciu!" msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "Množiny zmien" msgid "New Valley" msgstr "New Valley" msgid "Add New Comment" msgstr "Pridať nový komentár" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "Snažíte sa pristúpiť k nástenke \"%1$s\" ale bohužiaľ nemáte dostatočné " "práva. Ak si myslíte, že by ste k nástenke \"%1$s\" mali mať prístup, " "kontaktujte prosím administrátora." msgid "Your Sites" msgstr "Vaše stránky" msgid "Visit Dashboard" msgstr "Navštíviť nástenku" msgid "View Site" msgstr "Zobraziť stránku" msgid "Random: Show a different image on each page." msgstr "Náhodný: Zobraziť odlišný obrázok na každej strane." msgid "Uploaded Images" msgstr "Nahrané obrázky" msgid "Read more." msgstr "Čítať viac." msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "Určili ste tohto používateľa na zmazanie:" msgid "Read more:" msgstr "Čítať viac:" msgid "Social Icons" msgstr "Sociálne ikony" msgid "Access denied" msgstr "Prístup zamietnutý" msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" msgid "Alternative source" msgstr "Alternatívny zdroj" msgid "Poster" msgstr "Plagát" msgid "Types" msgstr "Typy" msgid "Magento" msgstr "Magento" msgid "Archive page" msgstr "Archívna stránka" msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Výsledok vyhľadávania pre „%s“" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" msgid "General options" msgstr "Všeobecné možnosti" msgid "Are you sure?" msgstr "Ste si istý?" msgid "M jS" msgstr "j. F" msgid "Profile links" msgstr "Odkazy profilu" msgid "Write" msgstr "Písať" msgid "Follow me on Twitter" msgstr "Sledujte ma na Twitteri" msgid "Comments (%s)" msgstr "Komentáre (%s)" msgid "Select image" msgstr "Vybrať obrázok" msgid "Passwords do not match." msgstr "Heslá sa nezhodujú." msgid "API key" msgstr "API Kľúč" msgid "View site" msgstr "Zobraziť web" msgid "Ads" msgstr "Reklamy" msgid "No color" msgstr "Bez farby" msgid "share" msgstr "Zdieľať" msgid "Published on: %s" msgstr "Publikované: %s" msgid "Square" msgstr "Štvorec" msgid "Group" msgstr "Skupina" msgid "Sorting" msgstr "Zoradenie" msgid "%s requires a valid email address" msgstr "%s vyžaduje planú e-mailovú adresu" msgid "Sitemaps" msgstr "Mapy stránok" msgid "Privacy Policy" msgstr "Ochrana osobných údajov" msgid "WordPress.com Username" msgstr "Používateľské meno WordPress.com" msgid "Deny" msgstr "Zamietnuť" msgid "Older Comments" msgstr "Staršie komentáre" msgid "Newer Comments" msgstr "Novšie komentáre" msgid "Skip to main content" msgstr "Preskočiť na hlavný obsah" msgid "Day" msgstr "Deň" msgid "in" msgstr "in" msgid "Link Text" msgstr "Text odkazu" msgid "Author Bio" msgstr "Životopis autora" msgid "Image Size" msgstr "Veľkosť obrázku" msgid "Order by" msgstr "Zoradiť podľa" msgid "Read More %s" msgstr "Čítať viac %s" msgid "Button text" msgstr "Text tlačidla" msgid "Move next" msgstr "Posunúť ďalej" msgid "Authors:" msgstr "Autori:" msgid "Homepage Settings" msgstr "Nastavenia domovskej stránky" msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" msgid "Older posts" msgstr "Staršie články" msgid "Newer posts" msgstr "Novšie články" msgid "Post Formats" msgstr "Formáty článkov" msgid "Bio:" msgstr "Životopis:" msgid "Ready!" msgstr "Pripravený?" msgid "Show categories" msgstr "Zobraziť kategórie" msgid "Link color" msgstr "Farba odkazu" msgid "Nothing found" msgstr "Nič sa nenašlo" msgid "Category…" msgstr "Kategória..." msgid "Page Archives" msgstr "Archív stránok" msgid "Free" msgstr "Zadarmo" msgid "Repeat New Password" msgstr "Zopakujte nové heslo" msgid "Completed" msgstr "Dokončené" msgid "Edit user" msgstr "Upraviť používateľa" msgid "Archive (%s)" msgid_plural "Archives (%s)" msgstr[0] "Archív (%s)" msgstr[1] "Archívy (%s)" msgstr[2] "Archívov (%s)" msgid "Archived (%s)" msgid_plural "Archived (%s)" msgstr[0] "Archivovaná (%s)" msgstr[1] "Archivované (%s)" msgstr[2] "Archivovaných (%s)" msgid "Public (%s)" msgid_plural "Public (%s)" msgstr[0] "Aktívna (%s)" msgstr[1] "Aktívne (%s)" msgstr[2] "Aktívnych (%s)" msgid "Tags (comma separated)" msgstr "Značky (oddelené čiarkou)" msgid "Update database" msgstr "Aktualizovať databázu" msgid "You do not have permission to edit this API Key" msgstr "Nemáte oprávnenie upraviť tento API kľúč" msgid "You do not have permission to edit API Keys" msgstr "Nemáte povolenie upravovať kľúče API" msgid "Are you sure you want to delete this log?" msgstr "Ste si istý, že chcete vymazať tento log?" msgid "You do not have permission to delete tax rates" msgstr "Nemáte oprávnenia mazať daňové sadzby" msgid "You do not have permission to edit tax rates" msgstr "Nemáte oprávnenia upravovať daňové sadzby" msgid "You do not have permission to read tax rate" msgstr "Nemáte oprávnenie na čítanie daňových sadzieb" msgid "You do not have permission to delete product tag" msgstr "Nemáte oprávnenie mazať značky produktov" msgid "Good" msgstr "Dobré" msgid "Cancelled (%s)" msgid_plural "Cancelled (%s)" msgstr[0] "Zrušená (%s) " msgstr[1] "Zrušené (%s) " msgstr[2] "Zrušené (%s)" msgid "Page %d" msgstr "Stránka %d" msgid "You do not have permission to create webhooks." msgstr "Nemáte oprávnenie na tvorbu webhook." msgid "You do not have permission to delete this %s" msgstr "Nemáte oprávnenie na vymazanie tohto %s" msgid "You do not have permission to edit this %s" msgstr "Nemáte oprávnenie na úpravu tohto %s" msgid "You do not have permission to read this report" msgstr "Nemáte oprávnenie na čítanie tohto záznamu" msgid "You do not have permission to create orders" msgstr "Nemáte oprávnenie na vytváranie objednávok" msgid "You do not have permission to delete this customer" msgstr "Nemáte právo zmazať tohto zákazníka" msgid "You do not have permission to create coupons" msgstr "Nemáte oprávnenie na vytváranie zľavových kódov" msgid "Recount terms" msgstr "Prepočítať hodnoty" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "" "The specified target URL cannot be used as a target. It either does not " "exist, or it is not a pingback-enabled resource." msgstr "" "Zadaná cieľová URL nemôže byť použitá ako cieľová adresa. Buď neexistuje, " "alebo to nie je adresa určená pre pingback." msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minúta" msgstr[1] "%d minúty" msgstr[2] "%d minút" msgid "Disabled." msgstr "Zakázaný." msgid "%d seconds" msgstr "%d sekúnd" msgid "Delete column" msgstr "Vymazať stĺpec" msgid "Display date" msgstr "Zobraziť dátum" msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Formát" msgid "Connected" msgstr "Pripojený" msgid "Connect Jetpack" msgstr "Pripojiť Jetpack" msgid "More information" msgstr "Viac informácií" msgid "Please verify your birthday." msgstr "Overte váš dátum narodenia." msgid "This video is intended for mature audiences." msgstr "Toto video je určené pre dospelých divákov." msgid "Change Blog Address" msgstr "Zmeniť adresu blogu" msgid "Confirm Password" msgstr "Potvrďte heslo" msgid "Upload failed. Please reload and try again." msgstr "Nahrávanie zlyhalo. Prosím obnovte stránku a skúste to znova." msgid "Invalid request" msgstr "Neplatná žiadosť" msgid "Invalid rate" msgstr "Neplatná sadzba" msgctxt "Help topic" msgid "Comments" msgstr "Komentáre" msgctxt "Help topic" msgid "General" msgstr "Všeobecné" msgctxt "Help topic" msgid "Media" msgstr "Súbory" msgctxt "Help topic" msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" msgctxt "Help topic" msgid "Links" msgstr "Odkazy" msgctxt "Help topic" msgid "Configuration" msgstr "Nastavenia" msgctxt "Help topic" msgid "Users" msgstr "Užívatelia" msgctxt "Choose a help topic" msgid "Choose a Category:" msgstr "Zvoliť si kategóriu:" msgctxt "Help topic" msgid "Languages" msgstr "Jazyky" msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "Automatická aktualizácia WordPressu zlyhala! Kontaktujte prosím " "administrátora webu." msgid "Update to %s" msgstr "Aktualizovať na %s" msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - please " "attempt the update again now." msgstr "" "Automatická aktualizácia WordPress zlyhala - Skúste to prosím " "znova." msgid "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comment " "already. " msgid_plural "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comments " "already. " msgstr[0] "" "Akismet už ochránil tvoju stránku pred %2$s spamovým " "komentárom." msgstr[1] "" "Akismet už ochránil tvoju stránku pred %2$s spamovými " "komentármi." msgstr[2] "" "Akismet už ochránil tvoju stránku pred %2$s spamovými " "komentármi." msgid "Quotes" msgstr "Citáty" msgid "View Changeset" msgstr "Zobraziť množinu zmien" msgid "video" msgstr "video" msgid "Advanced Options" msgstr "Rozšírené možnosti" msgid "Crop your image" msgstr "Orezať obrázok" msgid "Title (optional):" msgstr "Názov (voliteľné):" msgid "Featured Images" msgstr "Prezentačné obrázky" msgid "Featured Image Header" msgstr "Záhlavie prezentačných obrázkov" msgid "Never expires" msgstr "Nikdy nevyprší" msgid "Enable auto-renew" msgstr "Povoliť automatické obnovenie" msgid "Default Post Format" msgstr "Predvolený formát článku" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "Nemôžete zmazať modul, pokiaľ je aktívny na hlavnej stránke." msgid "Theme deleted." msgstr "Téma bola zmazaná." msgid "" "Users — This displays the users associated with this " "site. You can also change their role, reset their password, or remove them " "from the site. Removing the user from the site does not remove the user from " "the network." msgstr "" "Používatelia — Zobrazujú používateľov priradených k " "tejto webovej stránke. Môžete tiež zmeniť ich rolu, obnoviť ich heslo alebo " "ich odstrániť z webovej stránky. Odstránenie používateľa z webovej stránky " "neodstraňuje používateľa zo siete." msgid "" "Info — The site URL is rarely edited as this can " "cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated " "date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, " "deleted and mature, to remove from public listings or disable." msgstr "" "Informácie — URL adresa webovej stránky je len " "zriedka editovaná, pretože to môže spôsobiť jej nefunkčnosť. Zobrazí sa " "dátum registrácie a poslednej aktualizácie. Správcovia siete môžu označiť " "webovú stránku v sieti za archivovanú, spam, vymazanú a neaktuálnu, a " "odstrániť ju z verejných zoznamov alebo zakázať." msgid "" "Themes — This area shows themes that are not already " "enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it " "accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to " "show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire " "network, see the Network Themes screen." msgstr "" "Témy — Táto oblasť zobrazuje témy, ktoré už nie sú " "povolené naprieč sieťou. Povolením témy v tomto menu ju povolíte na tejto " "stránke. Toto neaktivuje túto tému, no umožňí jej zobrazenie v nastavení " "vzhľadu danej stránky. Pre povolenie témy naprieč celou sieťou pokračujte na " "obrazovku Témy v sieti." msgid "Delete item" msgstr "Zmazať položku" msgid "Enter the destination URL" msgstr "Zadajte cieľovú URL adresu" msgid "Or link to existing content" msgstr "Alebo odkaz na existujúci obsah" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s z %2$s" msgid "Enable Autorenew" msgstr "Povoliť automatické obnovovanie" msgid "Auto renews on:" msgstr "Automatické obnovenie:" msgid "Choose a theme" msgstr "Vyberte si tému" msgctxt "user" msgid "Add New User" msgstr "Pridať nového používateľa" msgid "Year" msgstr "Rok" msgid "Quarter" msgstr "Štvrťrok" msgid "Themes %s" msgstr "Témy %s" msgctxt "share to" msgid "Press This" msgstr "Press This" msgctxt "share to" msgid "Print" msgstr "Tlačiť" msgctxt "share to" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "share to" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgctxt "comments" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "History" msgstr "História" msgid "Flagged as spam by Akismet" msgstr "Označené ako spam od Akismet" msgid "Cleared by Akismet" msgstr "Vyčistil Akismet" msgid "The user is already active." msgstr "Užívateľ je už aktívny." msgid "Function %1$s was called incorrectly. %2$s %3$s" msgstr "%1$s bola volaná nesprávne. %2$s %3$s" msgid "" "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of " "five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, " "Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they " "are logged in, based on their role." msgstr "" "Táto obrazovka zobrazuje zoznam všetkých existujúcich používateľov vašej " "stránky. Každý používateľ má jednu z piatich definovaných rolí, definované " "administrátorom stránky: Administrátor stránky, Editor, Autor, Prispievateľ, " "alebo Odberateľ. Používatelia s rolami inými ako Administrátor vidia po " "prihlásení menej možností v navigácii nástenky, na základe ich role." msgid "Sample Page" msgstr "Ukážka strany" msgid "sample-page" msgstr "ukazka-strany" msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" msgstr "Oddiely na vašej obrazovke nástenky sú:" msgid "" "The menu is for editing information specific to individual sites, " "particularly if the admin area of a site is unavailable." msgstr "" "Menu je určené pre úpravu informácií špecifických pre jednotlivé webové " "stránky, čiastočne ak je admin zóna webu nedostupná." msgid "" "Settings — This page shows a list of all settings " "associated with this site. Some are created by WordPress and others are " "created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and " "say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the " "setting is stored in the database." msgstr "" "Nastavenia — Táto stránka zobrazuje zoznam všetkých " "nastavení priradených k tejto webovej stránke. Niektoré sú vytvorené pomocou " "WordPress, ďalšie pomocou aktivovaných pluginov. Vedzte, že niektoré polia " "sú zašednuté a zobrazujú serializované údaje. Tieto hodnoty nemôžete zmeniť " "kvôli spôsobu, akým je nastavenie uložené v databáze." msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Táto stránka bola archivovaná alebo pozastavená." msgid "Update Plugins" msgstr "Aktualizovať pluginy" msgid "An unknown error occurred" msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba." msgid "" "You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose " "from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: " "just click on the Install Themes tab above." msgstr "" "Práve teraz máte nainštalovanú iba jednu tému. Žite trochu! Môžete si vybrať " "z viac ako 1000 tém zadarmo v adresári tém na WordPress.org. Stačí kliknúť " "na nainštalovať témy." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "Nastala chyba. Prosím obnovte stránku a skúste to znova." msgid "30 days" msgstr "30 dní" msgid "American Express" msgstr "American Express" msgid "(optional)" msgstr "(voliteľné)" msgid "Credit Card" msgstr "Kreditná karta" msgid "Posts tagged “%s”" msgstr "Články so značkou “%s”" msgid "Not available" msgstr "Nedostupné" msgid "Add new page" msgstr "Pridať novú stránku" msgid "Invalid post format." msgstr "Neplatný formát článku" msgid "Your password has been reset." msgstr "Vaše heslo bolo resetované." msgid "Reset Password" msgstr "Resetovať heslo" msgid "Enter your new password below." msgstr "Zadajte svoje nové heslo nižšie." msgid "Confirm new password" msgstr "Potvrdiť nové heslo" msgid "No posts found in Trash." msgstr "V koši neboli nájdené žiadne články." msgid "No pages found in Trash." msgstr "V koši neboli nájdené žiadne stránky." msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Tento súbor už nemusí byť viac zahrnutý." msgid "Search Link Categories" msgstr "Hľadať kategórie odkazov" msgid "All Link Categories" msgstr "Všetky kategórie odkazov" msgid "Update Link Category" msgstr "Aktualizácia kategórie odkazov" msgid "Add New Link Category" msgstr "Pridať novú kategóriu odkazov" msgid "New Link Category Name" msgstr "Meno novej kategórie odkazov" msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "Na resetovanie hesla, navštívte nasledujúcu adresu:" msgid "" "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " "receive a link to create a new password via email." msgstr "" "Stratili ste heslo? Prosím, zadajte používateľské meno, alebo e-mailovú " "adresu, na ktorú vám zašleme odkaz pre vytvorenie nového hesla." msgid "Large size image height" msgstr "Veľký rozmer výšky obrázku" msgid "Invalid attachment ID." msgstr "Neplatné ID prílohy." msgid "Display as dropdown" msgstr "Zobraziť ako rozbaľovacie menu" msgid "Shortlink" msgstr "Krátky odkaz" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Šírka miniatúry" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Výška miniatúry" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Orezať miniatúru na presné rozmery" msgid "Medium size image width" msgstr "Stredný rozmer šírky obrázku" msgid "Medium size image height" msgstr "Stredný rozmer výšky obrázku" msgid "Large size image width" msgstr "Veľký rozmer šírky obrázku" msgid "" "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. " "Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " "configure its settings. When you are happy with the widget settings, click " "the Save button and the widget will go live on your site. If you click " "Delete, it will remove the widget." msgstr "" "Sekcia dostupných widgetov obsahuje všetky widgety, z ktorých si môžete " "vyberať. Akonáhle presuniete widget do bočného panela, otvorí sa, aby ste ho " "mohli nastaviť. Ak ste spokojný s nastavením, kliknite na tlačidlo Uložiť a " "widget sa zobrazí na vašej stránke. Keď kliknete na tlačidlo Odstrániť, " "widget bude odstránený." msgid "The requested user does not exist." msgstr "Požadovaný používateľ neexistuje." msgid "" "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then " "click Save to retain the cropping." msgstr "" "Všimnite si, že obrázok môžete orezať, tak že na neho kliknete (ikona " "orezania je už zvolená) a presuniete rámček do požadovanej časti. Kliknite " "na Uložiť pre zachovanie orezania." msgid "" "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand " "out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping " "the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give " "you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping " "the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can " "click on Help in those boxes to get more information." msgstr "" "Pri obrázkoch môžete kliknúť na odkaz Upraviť obrázok pod miniatúrou a " "rozbaliť priamy editor obrázkov s ikonami pre orezávanie, otáčanie, " "prevracanie obrázka a tiež s tlačidlami \"späť\" a \"dopredu\". Oddiely na " "pravej strane vám dávajú viac možností na úpravu veľkosti obrázku a na " "orezanie miniatúry iným spôsobom ako bol orezaný pôvodný obrázok. Môžete " "kliknúť na \"Pomoc\" v týchto oddieloch a získať tak viac informácií." msgid "Info" msgstr "Informácie" msgid "Add Existing User" msgstr "Pridať existujúceho používateľa" msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "Upozornenie! Používateľ %s nemôže byť odstránený." msgid "Search themes…" msgstr "Hľadať témy..." msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "Nemáte oprávnenie na vymazanie týchto položiek." msgid "" "This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the " "media library." msgstr "" "Táto obrazovka umožňuje úpravu polí pre metadáta súboru v knižnici médií." msgid "You do not have permission to delete tax classes" msgstr "Nemáte oprávnenia mazať sadzby daňových tried" msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed." msgstr "" "Pri vkladaní alebo zmene metadát nezabudnite kliknúť na tlačidlo " "Aktualizovať." msgid "Open link in a new window/tab" msgstr "Otvoriť odkaz v novom okne/karte" msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "Nebol zadaný žiaden hľadaný výraz. Zobrazujú sa posledné položky." msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "Proces aktualizácie začína. Tento proces môže na niektorých hostingoch " "chvíľu trvať, prosím buďte trpezliví." msgid "More information about %s" msgstr "Viac informácií o %s" msgid "Update Now" msgstr "Aktualizovať teraz" msgctxt "column name" msgid "In Response To" msgstr "V reakcii na" msgid "No items found." msgstr "Neboli nájdené žiadne položky." msgid "Go to the first page" msgstr "Choď na prvú stranu" msgid "Current page" msgstr "Zobrazená stránka" msgid "No themes found." msgstr "Témy nenájdené." msgctxt "themes" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Všetky (%s)" msgstr[1] "Všetky (%s)" msgstr[2] "Všetky (%s)" msgid "Visit Theme Site" msgstr "Navštíviť stránku témy" msgid "Go to the next page" msgstr "Choď na nasledujúcu stranu" msgid "Go to the last page" msgstr "Choď na poslednú stranu" msgid "Disable" msgstr "Zakázať" msgctxt "posts" msgid "Sticky (%s)" msgid_plural "Sticky (%s)" msgstr[0] "Pripnutý (%s)" msgstr[1] "Pripnuté (%s)" msgstr[2] "Pripnutých (%s)" msgid "Go to the previous page" msgstr "Choď na predchádzajúcu stranu" msgid "1 item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "položka" msgstr[1] "%s položky" msgstr[2] "%s položiek" msgid "Try again" msgstr "Skúste znovu" msgctxt "themes" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "Vypnutá (%s)" msgstr[1] "Vypnuté (%s)" msgstr[2] "Vypnutých (%s)" msgctxt "themes" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "Povolená (%s) " msgstr[1] "Povolené (%s) " msgstr[2] "Povolených (%s) " msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Nemáte oprávnenie na úpravu tohto komentára." msgid "%s — WordPress" msgstr "%s — WordPress" msgid "eCheck" msgstr "eŠek" msgid "Books" msgstr "Knihy" msgid "All sites" msgstr "Všetky stránky" msgid "This Site" msgstr "Táto stránka" msgid "All types" msgstr "Všetky typy" msgid "Coupons are disabled." msgstr "Zľavové kódy sú vypnuté." msgid "Invalid post" msgstr "Neplatný článok" msgid "Related posts" msgstr "Podobné články" msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Práve prehľadávate archívy blogu %s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "Práve si prezeráte archív blogu %1$s z roku %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Práve si prezeráte archív blogu %1$s z %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Práve si prezeráte archív blogu %1$s zo dňa %2$s." msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "V archívoch blogu %1$s ste vyhľadávali ‘%2$s’. " "Ak sa vám v týchto výsledkoch nepodarilo nič nájsť, môžete skúsiť jeden z " "týchto odkazov." msgid "Search results for: \"%s\"" msgstr "Výsledky vyhľadávania pre \"%s\"" msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review." msgstr "Musíte byť %1$sprihlásený%2$s pre pridanie hodnotenia." msgid "Page setup" msgstr "Nastavenia stránky" msgid "Subscribe Users" msgstr "Odoberať užívateľa" msgid "Subscribe All Users" msgstr "Odoberať všetkých užívateľov" msgid "Akismet re-checked and cleared this comment" msgstr "Akismet opakovane skontroloval a vyčistil tento komentár." msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam" msgstr "Akismet znovu preveril a odchytil tento komentár ako spam" msgid "View comment history" msgstr "Pozrieť históriu komentáru" msgid "Un-spammed by %s" msgstr "%s označil tento komentár ako bezproblémový." msgid "Flagged as spam by %s" msgstr "%s označil za spam" msgid "%s approved" msgid_plural "%s approved" msgstr[0] "%s schválený" msgstr[1] "%s schválených" msgstr[2] "" msgid "Comment History" msgstr "História komentára" msgid "" "There’s nothing in your spam queue at the moment." msgstr "Na kontrolu spamu teraz nečaká žiadny komentár." msgid "Comment status was changed to %s" msgstr "Stav komentáru bol zmenený na %s" msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry." msgstr "" "Akismet zachytil tento komentár ako spam počas automatického opakovania." msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry." msgstr "Akismet schválil tento komentár počas automatického opakovania." msgid "%1$s changed the comment status to %2$s." msgstr "%1$s zmenil stav komentára na: %2$s." msgid "Akismet was unable to recheck this comment (response: %s)." msgstr "Akismet nemohol overiť tento komentár (odpoveď: %s)." msgid "" "Akismet was unable to check this comment (response: %s) but will " "automatically retry later." msgstr "" "Akismet nemohol overiť tento komentár (odpoveď: %s) ale pokúsi sa ho overiť " "neskôr." msgid "%s reported this comment as not spam." msgstr "Podľa %s tento komentár nie je spam." msgid "%s reported this comment as spam." msgstr "Podľa %s tento komentár je spam." msgid "Akismet cleared this comment." msgstr "Akismet odstránil tento komentár." msgid "Akismet caught this comment as spam." msgstr "Akismet označil tento komentár ako spam." msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile." msgstr "Pre pozretie vášho profilu prejdite myšou ponad váš Gravatar obrázok." msgid "View people's profiles when you mouse over their Gravatars" msgstr "Zobraziť profily ľudí, keď prejdete myšou ponad ich Gravatar obrázky" msgid "Editor Style" msgstr "Štýl editoru" msgid "Full Width Template" msgstr "Šablóna v plnej šírke" msgid "%s is required" msgstr "%s je povinné pole" msgid "Feedback" msgstr "Spätná väzba" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "(%s) spam" msgstr[1] "(%s) spamy" msgstr[2] "(%s) spamov" msgid "Mark this message as NOT spam" msgstr "Táto správa NIE je spam" msgid "Mark this message as spam" msgstr "Táto správa je spam" msgid "From" msgstr "Od" msgid "Messages" msgstr "Správy" msgid "You are not allowed to manage this item." msgstr "Nemáte povolené spravovať túto položku." msgid "%s HTML tag removed as it is not allowed" msgstr "%s HTML značka nie je povolená a bola odstránená" msgid "Retro (Generated)" msgstr "Retro (Generované)" msgid "" "Please note that your services have been restricted because your site is " "private." msgstr "" "Vezmite prosím na vedomie, že vaša webová stránka je súkromná a služby boli " "preto obmedzené." msgid "Recent posts" msgstr "Najnovšie články" msgid "Special" msgstr "Špeciálne" msgid "Search %s" msgstr "Hľadať %s" msgid "Edit post" msgstr "Upraviť článok" msgid "" "To activate your site, please click the following link:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login.\n" "\n" "After you activate, you can visit your site here:\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Pre aktiváciu Vašeho blogu, prosím kliknite na nasledujúci odkaz:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Po aktivácii obdržíte *ďalší e-mail* s Vašimi prihlasovacími údajmi.\n" "\n" "Po aktivácii môžete Vašu stránku navštíviť tu:\n" "\n" "%2$s" msgid "Authorizing…" msgstr "Autorizujem…" msgid "Likes and Shares" msgstr "Páči sa a zdieľania" msgid "Search results only" msgstr "Len výsledky vyhľadávania" msgid "Sharing Settings" msgstr "Nastavenia zdielania" msgid "Akismet API Key" msgstr "Akismet API kľúč" msgid "Spam Blocked" msgstr "Spam Blokovaný" msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button." msgstr "Služby, ktoré ste sem pridali, budú skryté pod tlačidlom zdieľania." msgid "Services dragged here will appear individually." msgstr "Služby, ktoré ste sem pridali, sa zobrazia samostatne." msgid "Share on Facebook" msgstr "Zdielať na Facebooku" msgid "Click to share on Facebook" msgstr "Kliknite pre zdieľanie na Facebooku" msgid "Click to Press This!" msgstr "Kliknite pre použitie Press This! " msgid "Click to print" msgstr "Kliknite pre tlač" msgid "Click to share on Reddit" msgstr "Kliknite pre zdieľanie na službe Reddit" msgid "Click to share on Twitter" msgstr "Kliknite pre zdieľanie na službe Twitter" msgid "Icon" msgstr "Ikona" msgid "Remove Service" msgstr "Odstrániť službu" msgid "Service name" msgstr "Meno služby" msgid "" "An error occurred creating your new sharing service - please check you gave " "valid details." msgstr "" "Pri vytváraní vašej novej služby zdieľania nastala chyba - skontrolujte " "správnosť údajov." msgid "Enter the URL of a 16x16px icon you want to use for this service." msgstr "" "Zadajte URL adresu ikony s rozmermi 16x16px, ktorú chcete použiť pre túto " "službu." msgid "Icon URL" msgstr "URL adresa ikony" msgid "You can add the following variables to your service sharing URL:" msgstr "Môžete pridať nasledujúce premenné do URL adresy služby zdieľania:" msgid "Sharing URL" msgstr "URL adresa zdieľania" msgid "Full post" msgstr "Plný článok" msgid "Category slug." msgstr "Slug kategórie." msgid "Share this:" msgstr "Zdieľaj tento článok:" msgid "Standard" msgstr "Štandardný" msgid "Send email" msgstr "Poslať e-mail" msgid "Settings have been saved" msgstr "Nastavenia boli uložené" msgid "Available Services" msgstr "Dostupné služby" msgid "Add a new service" msgstr "Pridať novú službu" msgid "Enabled Services" msgstr "Povolené služby" msgid "Live Preview" msgstr "Živý náhľad" msgid "Icon + text" msgstr "Ikona + text" msgid "Icon only" msgstr "Len ikona" msgid "Text only" msgstr "Len text" msgid "New window" msgstr "Nové okno" msgid "Sharing label" msgstr "Menovka zdieľania" msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below." msgstr "" "Do poľa nižšie potiahnite a pustite všetky služby, ktoré chcete povoliť." msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgid "Manage Notifications" msgstr "Spravovať upozornenia" msgid "Shared Post" msgstr "Zdieľaný článok" msgid "Reader Subscriptions" msgstr "Odbery čitateľov" msgid "Manage Comments" msgstr "Spravovať komentáre" msgid "Read Blog" msgstr "Čítať blog" msgid "Step %d" msgstr "Krok %d" msgid "Footer Widgets" msgstr "Widgety v pätičke" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "" "(Registrácia bola pozastavená. Len už zaregistrovaný užívatelia môžu " "pridávať komentáre.)" msgid "Yes, I want to be subscribed" msgstr "Áno, chcem byť odoberaný" msgid "Confirm Your Subscription" msgstr "Potvrďte odber emailov" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Activity" msgstr "Aktivity" msgid "People" msgstr "Ľudia" msgid "Company" msgstr "Spoločnosť" msgid "Select categories…" msgstr "Vyberte kategóriu…" msgid "Email address" msgstr "E-mailová adresa" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" msgid "Loading video..." msgstr "Nahrávam video..." msgid "Share" msgstr "Zdieľať" msgid "Go to Themes page" msgstr "Choď na stránku tém" msgid "Go to WordPress Updates page" msgstr "Choď na stránku aktualizácii WordPress" msgid "Oops!" msgstr "Ojoj!" msgid "Edit Tag" msgstr "Upraviť značku" msgid "Manual Offsets" msgstr "Manuálne vyváženie" msgid "Custom" msgstr "Vlastný" msgid "On" msgstr "Zapnuté" msgid "Read more..." msgstr "Čítať viac..." msgid "Blog Posts" msgstr "Blogové články" msgid "Font Size" msgstr "Veľkosť písma" msgid "To" msgstr "Do" msgid "First Name" msgstr "Meno" msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" msgid "All Posts" msgstr "Všetky články" msgid "" "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " "management tool. After you make your first widget change, you can re-add the " "default widgets by adding them from the Available Widgets area." msgstr "" "Mnohé témy zobrazujú automaticky niektoré predvolené widgety v postrannom " "panele pokiaľ ho sami neupravíte, ale tieto widgety nie sú automaticky " "zobrazované v nástroji pre správu bočného panelu. Po tom čo urobíte prvú " "úpravu widgetov, môžete znovu pridať predvolené widgety zo sekcie \"Dostupné " "widgety\"." msgid "Log In" msgstr "Prihlásiť sa" msgid "Menu Name" msgstr "Názov menu" msgid "Warning:" msgstr "Varovanie:" msgid "Edit Page" msgstr "Upraviť stránku" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "Pridať nové vlastné pole:" msgid "Full Size" msgstr "Plná veľkosť" msgid "Theme downgrade failed." msgstr "Obnova predošlej verzie témy zlyhala." msgid "Background Color" msgstr "Farba pozadia" msgid "Text Color" msgstr "Farba textu" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "%s komentár presunutý do koša." msgstr[1] "%s komentáre presunuté do koša." msgstr[2] "%s komentárov presunutých do koša." msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "%s komentár obnovený z koša." msgstr[1] "%s komentáre obnovené z koša." msgstr[2] "%s komentárov obnovených z koša." msgid "View Trash" msgstr "Zobraziť kôš" msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "Keď skončite, nezabudnite kliknúť na tlačidlo \"Uložiť zmeny\"." msgid "Draft saved at %s." msgstr "Koncept uložený do %s." msgid "Space Upgrade" msgstr "Navýšenie priestoru úložiska" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Slideshow" msgstr "Prezentácia" msgid "Parent Category" msgstr "Nadradená kategória" msgid "New Category Name" msgstr "Nové meno kategórie" msgid "Last name." msgstr "Priezvisko." msgid "First name." msgstr "Meno." msgid "Last updated" msgstr "Naposledy aktualizované" msgid "Select all" msgstr "Vybrať všetko" msgid "Font Sizes" msgstr "Veľkosť písma" msgid "home" msgstr "Domovská stránka" msgid "Week" msgstr "týždeň" msgid "optional" msgstr "voliteľné" msgid "Save changes" msgstr "Uložiť zmeny" msgid "Search results" msgstr "Výsledky vyhľadávania" msgid "0" msgstr "0" msgid "Log out" msgstr "Odhlásiť sa" msgid "Leave a reply" msgstr "Pridaj komentár" msgid "Last modified:" msgstr "Posledná zmena:" msgid "Remember Me" msgstr "Zapamätať" msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" msgid "Text color" msgstr "Farba textu" msgid "New post" msgstr "Nový článok" msgid "Attachment Pages" msgstr "Stránky prílohy" msgid "Post by Email" msgstr "Zverejniť cez e-mail" msgid "Theme: %1$s." msgstr "Téma: %1$s." msgid "Tags: " msgstr "Značky:" msgid "Filters" msgstr "Filtery" msgid "End Date" msgstr "Konečný dátum" msgid "All dates" msgstr "Všetky dátumy" msgid "Total Votes" msgstr "Celkový počet hlasov" msgid "(%d votes)" msgstr "(%d hlasov)" msgid "Return To Poll" msgstr "Späť na hlasovanie" msgid "View Results" msgstr "Zobraziť výsledky" msgid "Vote" msgstr "Hlasovať" msgid "Vote Button" msgstr "Tlačidlo hlasovať" msgid "You currently have no custom styles created." msgstr "Momentálne nemáte vytvorené žiadne štýly." msgid "Image Position" msgstr "Pozícia obrázku" msgid "Click here for more information" msgstr "Kliknite tu pre viac informácií" msgid "Padding" msgstr "Padding (vnútorný okraj)" msgid "Wide" msgstr "Široký" msgid "Margin" msgstr "Okraj" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Naozaj chcete vymazať \"%s\"?" msgid "%s (Draft)" msgstr "%s (Koncept)" msgid "" "Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-" "is." msgstr "" "Obrázky s rozmermi presne %1$d × %2$d pixelov budú " "použité ako sú." msgid "Crop and Publish" msgstr "Orezať a Publikovať" msgid "Comment navigation" msgstr "Navigácia komentárov" msgid "Post navigation" msgstr "Navigácia v článku" msgid "Main menu" msgstr "Hlavné menu" msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Nový spätný odkaz na článok \"%s\" čaká na schválenie" msgid "Sent by a verified %s user." msgstr "Odoslané overeným používateľom %s." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your " "posts are displayed." msgstr "" "Môžete si vybrať, čo chcete aby sa zobrazovalo na titulnej strane vašej " "webovej stránky. Môžu to byť články v obrátenom chronologickom poradí " "(klasický blog), alebo pevná/statická stránka. Na nastavenie statickej " "domovskej stránky, najskôr potrebujete vytvoriť dve Stránky. Jedna bude predstavovať titulnú stranu a na druhej sa budú zobrazovať " "vaše články." msgid "" "To add a new user for your site, click the Add New button at the top of the " "screen or Add New in the Users menu section." msgstr "" "Pre pridanie nového užívateľa na vašu stránku, kliknite na tlačidlo \"Pridať " "nového\" na vrchu obrazovky, alebo na tlačidlo \"Pridať nového\" v sekcii " "Užívatelia." msgid "" "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " "with fewer or different widget areas." msgstr "" "V prípade, že chcete odstránit widget, ale chcete uložiť jeho nastavenia pre " "budúce použitie, tak ho jednoducho presunte do oblasti \"Neaktívne widgety" "\". Hocikedy ich môžete odtiaľ opäť vrátiť. Táto funkcia je obzvlášť " "nápomocná ak chcete v súčasnosti presedlať na tému, ktorá má menej, alebo " "odlišné oblasti pre widgety. " msgid "" "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you " "can also insert an image as Full Size." msgstr "" "Môžete nastaviť maximálnu veľkosť pre obrázky vložné na vašu stránku; " "taktiež môžete vložiť obrázky v plnej veľkosti." msgid "" "Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar " "of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many " "themes also show the tagline." msgstr "" "Väčšina tém zobrazuje názov stránky na vrchu každej strany, v titulnej lište " "prehliadača a ako identifikačné meno pre syndikovaný kanál. Veľa tém " "zobrazuje aj popis stránky." msgid "" "Order — Pages are usually ordered alphabetically, but " "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " "this field." msgstr "" "Zoradenie — Stránky sú zvyčajne zoradené abecedne, " "ale môžete si zvoliť aj vlastné zoradenie zadaním čísla (1 pre prvú, atď.) " "do tohto poľa." msgid "" "XFN stands for XHTML Friends Network, " "which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show " "how you are related to the authors/owners of the site to which you are " "linking." msgstr "" "XFN je skratka pre XHTML Friends Network, ktorá je volitelná. WordPress umožňuje generovať XFN atribúty na " "poukázanie v akom vzťahu ste s autormi/vlastníkmi stránky, na ktorú " "odkazujete. " msgid "" "Your profile contains information about you (your “account”) as " "well as some personal options related to using WordPress." msgstr "" "Váš profil obsahuje informácie o vás (váš “účet”) a takisto " "niektoré osobné možnosti spojené s používaním WordPress." msgid "" "Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify " "legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you " "want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll " "be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." msgstr "" "Poslať spätné odkazy — Spätné odkazy umožnujú " "upozorniť blogovacie systémy, že sa na ne odkazuje. Vložte URL (môžte aj " "viac), na ktoré chcete poslať spätné odkazy. Ak odkazujete na inú WordPress " "stránku, bude automaticky upozornená použitím spätných upozornení a toto " "pole nie je potrebné." msgid "" "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " "upload media files." msgstr "" "Prispievatelia môžu písať a spravovať ich články, ale nemôžu ich publikovať, " "alebo nahrávať multimediálne súbory." msgid "Administrators have access to all the administration features." msgstr "Administrátori majú prístup k všetkým správcovským funkciám." msgid "" "You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress " "community are included as examples." msgstr "" "Sem môžete pridať odkazy pre zobrazovanie na vašej stránke zvyčajne použitím " "Widgetov. Predvolene je pridaných niekoľko odkazov na " "stránky z WordPress komunity." msgid "" "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a " "Trash function yet." msgstr "" "Ak zmažete odkaz, bude natrvalo odstránený. Odkazy zatiaľ nie sú vybavené " "funkciou kôš." msgid "" "Slug — The “slug” is the URL-friendly " "version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Slug — “Slug” je označenie názvu pekných " "URL. Zvyčajne je bez diakritiky, malými písmenami a obsahuje len písmená, " "číslice a spojovníky." msgid "" "You can also create posts with the Press This bookmarklet." msgstr "" "Články môžete vytvoriť aj cez Press This bookmarklet." msgid "" "You can customize the look of your site without touching any of your " "theme’s code by using a custom background. Your background can be an " "image or a color." msgstr "" "Môžete si prispôsobiť vzhľad vašej stránky bez toho, aby ste sa dotkli kódu " "vašej témy a to za pomoci vlastných pozadí. Ako pozadie môžete využiť " "obrázok alebo iba farbu." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "%1$s od %2$s." msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "Váš príspevok \"%s\" má nový spätný odkaz" msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "Nový komentár článku \"%s\"" msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "Nové spätné upozornenie na článok \"%s\"" msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Nové spätné upozornenie na článok \"%s\" čaká na schválenie" msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Nový komentár článku \"%s\" čaká na schválenie" msgid "Custom Menu" msgstr "Vlastné menu" msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "Vaše užívatelské meno nemôže byť zmenené, ale môžete použiť ďalšie polia pre " "zadanie vášho pravého mena alebo prezývky a zmeniť, ktoré meno sa má " "zobrazovať na vašich článkoch." msgid "" "There is a pending change of your e-mail to %1$s. Cancel" msgstr "" "Zmena vášho e-mailu na %1$s čaká na schválenie. Zrušiť" msgid "" "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " "will only be displayed if your theme is set up to do so." msgstr "" "Požadované polia sú označené, ostatné polia sú voliteľné. Informácie profilu " "budú zobrazené iba ak je vaša téma tak nastavená." msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." msgstr "Keď skončíte, nezabudnite kliknúť na tlačidlo \"Aktualizovať profil\"." msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "Editori môžu publikovať články, spravovať vlastné články aj články ostatných " "ľudí, atď." msgid "" "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " "display on your site, but it’s not required." msgstr "" "Widgety môžu byť použité aj viackrát. Každému widgetu môžete dať názov, ale " "nie je to nutné." msgid "" "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and " "Edit buttons instead of using drag and drop." msgstr "" "Zapnutie Režimu prístupnosti v Nastaveniach obrazovky vám umožní používať " "tlačidlá \"Pridať\" a \"Upraviť\" namiesto metódy ťahaj a pusť." msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop " "the title bars into the desired area. By default, only the first widget area " "is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars " "to expand them." msgstr "" "Widgety sú nezávislé sekcie obsahu, ktoré môžu byť umiestnené do akejkoľvek " "oblasti pre widgety poskytovanou vašou témou (najčastejšie nazývané bočné " "panely). Bočné panely/oblasti pre widgety vyplníte jednotlivými widgetmi " "pretiahnutím a pustením nadpisu do požadovanej oblasti. Predvolene je " "rozšírená iba prvá oblasť pre widgety. Pre naplnenie ostatných oblastí pre " "widgety kliknite na ich nadpisy, aby sa rozšírili." msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "" "Táto obrazovka obsahuje nastavenia, ktoré môžu mať vplyv na zobrazovanie " "vášho obsahu." msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." msgstr "Vaša téma nepodporuje navigačné menu alebo widgety." msgid "" "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new " "settings to take effect." msgstr "" "Aby sa nové zmeny prejavili, musíte kliknúť na tlačidlo \"Uložiť zmeny\", " "ktoré je na spodku tejto stránky." msgid "" "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." msgstr "Polia na tejto obrazovke určujú základné nastavenia vašej stránky." msgid "UTC means Coordinated Universal Time." msgstr "" "Skratka UTC znamená Universal Coordinated Time (Svetový koordinovaný čas)." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will " "become the homepage, and the other will be where your posts are displayed." msgstr "" "Môžete vybrať čo sa zobrazí na domovskej stránke vašej webovej stránky. Môžu " "to byť články zoradené v opačnom chronologickom poradí (bežný blog) alebo " "statická stránka. Pre nastavenie statickej domovskej stránky je potrebné " "najprv vytvoriť dve stránky. Jedna sa stane domovskou stránkou, druhá bude " "tá, kde sa zobrazia vaše články." msgid "" "You can also control the display of your content in RSS feeds, including the " "maximum number of posts to display and whether to show full text or an " "excerpt. Learn more about feeds." msgstr "" "Môžete tiež ovládať zobrazenie svojho obsahu v kanáloch RSS, vrátane " "maximálneho počtu zobrazených príspevkov a toho, či sa má zobrazovať celý " "text alebo úryvok. Viac informácií o kanáloch." msgid "Edit this item" msgstr "Upraviť túto položku" msgid "Restore this item from the Trash" msgstr "Obnoviť túto položku z koša" msgid "Move this item to the Trash" msgstr "Presunúť túto položku do koša" msgid "Delete this item permanently" msgstr "Zmazať túto položku natrvalo" msgid "" "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " "and/or the dropdown filters above the links table." msgstr "" "Zobrazenie tejto stránky môžete upraviť v karte \"Možnosti zobrazenia\" a/" "alebo pomocou zoznamu filtrov nad tabuľkou s odkazmi." msgid "(no parent)" msgstr "(bez rodiča)" msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (Čaká)" msgid "Original: %s" msgstr "Pôvodne: %s" msgid "Most Recent" msgstr "Najnovšie" msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." msgstr "" "Kliknite na tlačidlo \"Uložiť menu\" pre zverejnenie čakajúcich položiek." msgid "All updates have been completed." msgstr "Všetky aktualizácie boli dokončené." msgid "Activate Plugin & Run Importer" msgstr "Aktivovať modul & spustiť importér" msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "Zobrazenie tejto obrazovky si môžete prispôsobiť mnohými spôsobmi:" msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "Po vytvorení vášho WXR súboru môže byť tento súbor importovaný do inej " "WordPress stránky, alebo inej blogovacej platformy podporujúcej tento formát." msgid "" "You can refine the list to show only posts in a specific category or from a " "specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the " "Filter button after making your selection. You also can refine the list by " "clicking on the post author, category or tag in the posts list." msgstr "" "Môžete upraviť zoznam článkov tak, aby zobrazoval iba články zo špecifickej " "kategórie alebo zo špecifického mesiaca pomocou roletových ponúk nad " "zoznamom článkov. Po tom ako spravíte výber, kliknite na tlačidlo \"Filter" "\". Takisto môžete upresniť zoznam kliknutím na autora, kategóriu, alebo " "značku článku v zozname článkov." msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "V karte Nastavenia zobrazenia môžete skryť/zobraziť stĺpce podľa vašich " "potrieb a rozhodnúť koľko článkov sa zobrazí v zozname na obrazovke." msgid "" "Hovering over a row in the posts list will display action links that allow " "you to manage your post. You can perform the following actions:" msgstr "" "Prejdite kurzorom ponad riadok v zozname článkov, aby ste zobrazili odkazy " "pomocou ktorých môžete článok spravovať. Je možné vykonávať nasledujúce " "akcie:" msgid "For more information:" msgstr "Pre viac informácií:" msgid "Header Text" msgstr "Text hlavičky" msgid "Restore Original Header Image" msgstr "Obnoviť pôvodný obrázok hlavičky" msgid "Reset Image" msgstr "Obnoviť obrázok" msgid "Header Image" msgstr "Obrázok hlavičky" msgid "Remove Header Image" msgstr "Odstrániť obrázok hlavičky" msgid "" "This will remove the header image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "Toto odstráni obrázok hlavičky. Nebude môcť obnoviť žiadne úpravy." msgid "Default Images" msgstr "Prednastavené obrázky" msgid "Image Upload Error" msgstr "Chyba pri nahrávaní obrázku" msgid "Crop Header Image" msgstr "Orezať obrázok hlavičky" msgid "" "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." msgstr "" "Informácia zanechaná v komentári môže byť v prípade potreby upravená. Toto " "je často užitočné, keď si všimnete, že autor komentáru spravil preklep." msgid "" "You can add or edit links on this screen by entering information in each of " "the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to " "display on your site as the link) are required fields." msgstr "" "Môžete pridať alebo upraviť odkazy na tejto obrazovke vložením informácie do " "každého oddielu. Požadované polia sú len webová adresa a názov (text, ktorý " "chcete zobrazovať na vašej stránke ako odkaz)." msgid "" "You can use categories to define sections of your site and group related " "posts. The default category is “Uncategorized” until you change " "it in your writing settings." msgstr "" "Kategórie môžete použiť na určenie sekcií na vašej stránke a na združenie " "súvisiacich článkov. Predvolená kategória je “Nezaradené” pokiaľ " "to nezmeníte vo vašich nastaveniach písania." msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "" "Keď pridávate novú kategóriu na tejto obrazovke vyplnte nasledujúce polia:" msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "" "Keď pridávate novú značku na tejto obrazovke, vyplnte nasledujúce polia:" msgid "" "A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it." msgstr "Červený pruh vľavo znamená, že komentár čaká na vašu moderáciu." msgid "" "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " "where you can also change the timestamp of the comment." msgstr "" "Môžete taktiež moderovať komentár z tejto obrazovky pomocou oddielu \"Stav" "\", kde môžete takisto zmeniť časovú pečiatku komentára." msgid "" "The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, " "while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide " "boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by " "clicking on the title bar of the box." msgstr "" "Oddiely pre názov odkazu, webovú adresu a popis majú fixnú pozíciu, zatiaľ " "čo ostatné môžu byť ľubovoľne premiestňované. Oddiely, ktoré nepotrebujete " "môžete skryť v karte Nastavenia zobrazenia, alebo ich minimalizovať " "kliknutím na nadpis oddielu." msgid "Page Attributes" msgstr "Atribúty strany" msgid "" "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to " "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in " "the table." msgstr "" "Zobrazenie tejto obrazovky môžete zmeniť použitím karty \"Nastavenia " "zobrazenia\". Môžete tak nastaviť koľko položiek sa bude zobrazovať na " "obrazovku alebo zobraziť/skryť stĺpce v tabuľke." msgid "" "This will restore the original header image. You will not be able to restore " "any customizations." msgstr "" "Toto obnoví pôvodný obrázok hlavičky. Nebudete môcť obnoviť žiadne úpravy." msgid "" "What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are " "ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, " "subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories " "are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the " "categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in " "the index." msgstr "" "Aký je rozdiel medzi kategóriami a značkami? Normálne sú značky klúčové " "slová ktoré určujú dôležité informácie z vášho článku (názvy, predmety, " "atď.) ktoré sa nemusia objaviť v iných článkoch, zatiaľ čo kategórie sú " "predom stanovené sekcie. Ak sa zamyslíte nad svojou stránkou ako nad knihou, " "tak kategórie sú Obsah a značky sú termíny v indexe." msgid "" "Template — Some themes have custom templates you can " "use for certain pages that might have additional features or custom layouts. " "If so, you’ll see them in this dropdown menu." msgstr "" "Šablóna — Niektoré témy majú vlastné šablóny, ktoré " "môžete použiť na určitých stránkach, ktoré môžu mať dodatočné funkcionality " "alebo vlastné rozloženia stránky. Ak ich téma má, uvidíte ich v tejto " "rozbaľovacej ponuke." msgid "" "Parent — You can arrange your pages in hierarchies. " "For example, you could have an “About” page that has “Life " "Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to " "how many levels you can nest pages." msgstr "" "Nadradená — Stránky môžete hierarchicky usporiadať. " "Napríklad, môžete mať stránku \"O nás\", ktorá má pod sebou stánky \"Životný " "príbeh\" a \"Môj pes\". Nie je žiadne obmedzenie pre počet stupňov " "hierarchie stránok. " msgid "" "Description — The description is not prominent by " "default; however, some themes may display it." msgstr "" "Popis — Popis nie je automaticky zobrazovaný. " "Niektoré témy ho však zobrazujú." msgid "Name — The name is how it appears on your site." msgstr "" "Názov — Názov, ktorý sa zobrazí na vašej webovej " "stránke." msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "Aby ste mohli zvoliť iba časť obrázku, potrebujete Javascript." msgid "" "%s — This allows you to associate an image with your " "post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes " "use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc." msgstr "" "%s — Obrázok môžete k článku priradiť aj bez toho, " "aby ste ho do neho priamo vložili. Toto je užitočné v prípadoch, keď vaša " "téma dokáže používať obrázky ako miniatúry, napr. na domovskej stránke, vo " "vlastnej hlavičke, atď." msgid "" "Title — Enter a title for your post. After you enter " "a title, you’ll see the permalink below, which you can edit." msgstr "" "Nadpis — Vložte nadpis pre váš článok. Po tom ako " "vložíte nadpis sa pod ním zobrazí trvalý odkaz, ktorý môžete upravovať." msgid "" "Discussion — You can turn comments and pings on or " "off, and if there are comments on the post, you can see them here and " "moderate them." msgstr "" "Komentáre — Môžete vypnúť alebo zapnúť komentáre a " "upozornenia, a ak má článok komentáre, tak ich tu môžete vidieť a moderovať " "ich." msgid "Support forums" msgstr "Fórum podpory" msgid "No coupons found" msgstr "Nenájdené žiadne kupóny " msgid "Add coupon" msgstr "Pridať kupón" msgid "Edit coupon" msgstr "Upraviť kupón" msgid "Discount" msgstr "Zľava" msgid "Select a product" msgstr "Vyber produkt" msgid "Apply coupon" msgstr "Použiť kupón" msgid "Remove logo" msgstr "Odstrániť logo" msgid "Image Size:" msgstr "Veľkosť obrázku:" msgid "Image Alignment:" msgstr "Zarovnanie obrázka:" msgid "Image Color:" msgstr "Farba obrázka:" msgid "Image Settings:" msgstr "Nastavenia obrázku:" msgid "Feed(s) to Display:" msgstr "Zobrazené kanály:" msgid "Link URL (when the image is clicked):" msgstr "URL adresa odkazu (po kliknutí na obrázok):" msgid "If empty, we will attempt to determine the image size." msgstr "" "Ak necháte toto pole prázdne, pokúsime sa určiť veľkosť obrázka automaticky." msgid "Caption:" msgstr "Titulok:" msgid "Image title:" msgstr "Nadpis obrázka:" msgid "Alternate text:" msgstr "Alternatívny text:" msgid "Image URL." msgstr "URL adresa obrázka:" msgid "Select a user or pick \"custom\" and enter a custom email address." msgstr "" "Zvoľte používateľa alebo vyberte položku \"vlastný\" a zadajte vlastnú " "emailovú adresu." msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "Označiť ako spam" msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "Nie je spam" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "Označiť ako spam" msgid "Moderate Comment" msgstr "Moderovať komentár" msgid "Most Used Categories" msgstr "Najpoužívanejšie kategórie" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s je vyvíjaný %2$s" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Vybrať z najviac používaných značiek" msgid "Coupon" msgstr "Zľavový kupón" msgid "Like" msgstr "Páči sa mi" msgid "Recent Articles" msgstr "Najnovšie články" msgid "Search results for %s" msgstr "Výsledky hľadania pre %s" msgid "Site Suspended" msgstr "Stránka pozastavená." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "Prepáčte, nie ste oprávnení publikovať príspevky na tejto stránke." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "Prepáčte, musíte byť schopní upravovať články na tejto stránke, aby ste " "videli kategórie." msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "Prepáčte, nie ste oprávnený prispievať na túto stránku." msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "Prepáčte, nie ste oprávnený publikovať stránky." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "" "Prepáčte, musíte byť oprávnený upravovať články na tejto stránke, aby ste si " "mohli prezerať značky." msgid "Site Tagline" msgstr "Slogan" msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "Nemáte oprávnenie pristupovať k podrobnostiam o tejto stránke." msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "Registrácia nového užívateľa na vašej stránke %s:" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Články" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Stránky" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Článok" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Stránka" msgid "Add New Post" msgstr "Pridať nový článok" msgid "Add New Page" msgstr "Pridať novú stránku" msgid "Search Posts" msgstr "Vyhľadať články" msgid "Search Pages" msgstr "Vyhľadať stránky" msgid "Parent Page:" msgstr "Nadradená stránka:" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Kategórie" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Kategória" msgid "Search Tags" msgstr "Vyhľadať značky" msgid "All Tags" msgstr "Všetky značky" msgid "Parent Category:" msgstr "Nadradená kategória:" msgid "Update Tag" msgstr "Aktualizovať značku" msgid "Add New Tag" msgstr "Pridať novú značku" msgid "New Tag Name" msgstr "Nové meno značky" msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Vyžadované polia sú označené %s" msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Domov" msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!" msgstr "Prepáčte, názvy stránok nemôžu obsahovať znak “_”!" msgid "The site is already active." msgstr "Stránka je už aktívna." msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Nová registrácia stránky: %s" msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "Nová %1$s stránka: %2$s" msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "Prepáčte, takáto stránka už existuje!" msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "Prepáčte, názvy stránok musia obsahovať aj písmená!" msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "Prepáčte, nemôžete použiť tento názov stránky." msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "Prepáčte, táto stránka je vyhradená!" msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "" "Táto stránka je v súčasnosti vyhradená. Za pár dní však tomu tak už byť " "nemusí - skúste to neskôr. " msgid "Theme without %s" msgstr "Téma bez %s" msgid "Site name must be at least %s character." msgid_plural "Site name must be at least %s characters." msgstr[0] "Názov stránky musí obsahovať najmenej %s znak." msgstr[1] "Názov stránky musí obsahovať najmenej %s znaky." msgstr[2] "Názov stránky musí obsahovať najmenej %s znakov." msgid "No Projects found in Trash" msgstr "Neboli nájdené žiadne projekty v koši" msgid "A search form for your store." msgstr "Vyhľadaváci formulár pre váš obchod." msgid "Remove Users from Site" msgstr "Odstrániť užívateľov zo stránky" msgid "User removed from this site." msgstr "Používateľ odstránený z tejto stránky." msgid "" "You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site." msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na aktiváciu modulov pre túto stránku." msgid "" "You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site." msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na deaktiváciu modulov pre túto stránku." msgid "— No role for this site —" msgstr "— Žiadna rola pre túto stránku —" msgid "New WordPress Site" msgstr "Nová WordPress stránka" msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "Nie je spam" msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "Registrovaný" msgid "" "Error: This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "CHYBA: Toto používatelské meno je neplatné, nakoľko používa " "zakázané znaky. Prosím zadajte platné používateľské meno." msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "Registrovaná" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "Archivovať" msgid "No sites found." msgstr "Neboli nájdené žiadne stránky." msgid "WordPress Blog" msgstr "WordPress blog" msgctxt "comment" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgid "Label" msgstr "Označenie" msgid "Custom site deleted message." msgstr "Prispôsobená správa pre zmazanú stránku" msgid "Custom site inactive message." msgstr "Prispôsobená správa pre neaktívnu stránku" msgid "Custom site suspended message." msgstr "Prispôsobená správa pre pozastavenú stránku" msgid "My Site" msgid_plural "My Sites" msgstr[0] "Moja stránka" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "Nie je spam" msgid "Show advanced menu properties" msgstr "Zobraziť pokročilé možnosti menu" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site." msgstr "Nemáte oprávnenie vytvárať stránky." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site." msgstr "Nemáte oprávnenie na tejto stránke vytvárať články alebo koncepty." msgid "Comments on “%s”" msgstr "Komentáre na “%s”" msgid "" "This will restore the original background image. You will not be able to " "restore any customizations." msgstr "" "Toto obnoví pôvodný obrázok pozadia. Po vykonaní nebude možné obnoviť žiadny " "vaše úpravy." msgid "" "If you have posts or comments in another system, WordPress can import those " "into this site. To get started, choose a system to import from below:" msgstr "" "Ak máte články, alebo komentáre v inom systéme, WordPress ich dokáže do " "tejto stránky importovať. Pre začiatok si nižšie vyberte systém z ktorého " "chcete importovať:" msgid "Filter by category" msgstr "Triediť podľa kategórie" msgid "Custom Logo" msgstr "Vlastné logo" msgid "Words" msgstr "Slová" msgid "Display type" msgstr "Spôsob zobrazenia" msgid "Default Style" msgstr "Predvolený štýl" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Prosím uveďte funkčnú emailovú adresu." msgid "← Previous" msgstr "← Predchádzajúci" msgid "Primary Menu" msgstr "Hlavné menu" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekundárne menu" msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "Výraz so zadaným menom už existuje s týmto nadradeným výrazom." msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "WordPress adresa ktorú ste zadali, nevyzerá ako platná URL adresa. Prosím " "zadajte platnú URL adresu." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "Adresa stránky ktorú ste zadali nevyzerá byť platná URL adresa. Prosím " "zadajte platnú URL adresu." msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "Zadané ID objektu nie je položka menu." msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "" "Zadaná e-mailová adresa je zrejme neplatná. Zadajte platnú e-mailovú adresu." msgid "The menu item has been successfully deleted." msgstr "Položka menu bola úspešne zmazaná." msgid "Navigation Label" msgstr "Navigačný štítok" msgid "No items." msgstr "Žiadne položky." msgid "CSS Classes" msgstr "CSS triedy" msgid "Move down" msgstr "Posuň hore" msgid "Move up" msgstr "Posuň dolu" msgid "Original" msgstr "Pôvodná veľkosť" msgid "Custom Link" msgstr "Vlastný odkaz" msgid "Required" msgstr "Povinné" msgid "Success" msgstr "Úspech" msgid "" "An error occurred adding you to this site. Go to the homepage." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri vašom pridávaní sa do tejto stránky. Návrat na domovskú stránku." msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it." msgstr "Zadaný kľúč je neplatný. Poriadne ho skontrolujte." msgid "Network functions are disabled." msgstr "Sieťové funkcie sú nedostupné." msgid "Akismet Stats" msgstr "Akismet štatistiky" msgid "Akismet has detected a problem." msgstr "Akismet objavil problém." msgid "WordPress.com Announcement" msgstr "Oznámenie od WordPress.com" msgid "" "Your web host or server administrator has disabled PHP’s " "gethostbynamel function. Akismet cannot work correctly " "until this is fixed. Please contact your web host or firewall " "administrator and give them this " "information about Akismet’s system requirements." msgstr "" "Administrátor alebo správca hostingu zablokoval PHP funkcie " "gethostbynamel. Akismet nemôže pracovať pokiaľ sú " "zakázané! Prosím, kontaktujte administrátora a poskytnite im tieto požiadavky na správnu funkciu Akismet." msgid "" "There’s %1$s comment in your spam queue right now." msgid_plural "" "There are %1$s comments in your spam queue right now." msgstr[0] "Na kontrolu spamu teraz čaká %1$s komentár" msgstr[1] "Na kontrolu spamu teraz čakajú %1$s komentáre" msgstr[2] "Na kontrolu spamu teraz čaká %1$s komentárov" msgid "Background Image" msgstr "Obrázok pozadia" msgid "Please provide a custom field name." msgstr "Uveďte prosím meno vlastného poľa." msgid "Upload Image" msgstr "Nahrať obrázok" msgid "Display Options" msgstr "Možnosti zobrazenia" msgid "Remove Image" msgstr "Odstrániť obrázok" msgid "Current Page" msgstr "Aktuálna stránka" msgid "Your email address will not be published." msgstr "Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená." msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Položky navigačného menu" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Položka navigačného menu" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Čaká na schválenie (%s)" msgstr[1] "Čaká na schválenie (%s)" msgstr[2] "Čaká na schválenie (%s)" msgid "This email address is already registered." msgstr "Táto emailová adresa je už zaregistrovaná." msgid "File canceled." msgstr "Súbor zrušený." msgid "Navigation Menus" msgstr "Navigačné menu" msgid "Links for %s" msgstr "Odkazy pre %s" msgid "Edit Menu Item" msgstr "Upraviť položku menu" msgid "custom" msgstr "Vlastné" msgid "Revision" msgstr "Úprava" msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Táto vlastnosť vyžaduje inline rámy. Buď máte Inline rámy zablokované, alebo " "ich váš prehliadač nepodporuje." msgid "Error: Your account has been marked as a spammer." msgstr "CHYBA: Váš účet bol označený ako pôvodca spamu." msgid "Confirmed (%s)" msgid_plural "Confirmed (%s)" msgstr[0] "Potvrdený (%s)" msgstr[1] "Potvrdené (%s)" msgstr[2] "Potvrdených (%s)" msgid "Drafts (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Koncept (%s)" msgstr[1] "Koncepty (%s)" msgstr[2] "Konceptov (%s)" msgid "This is the short link." msgstr "Toto je krátky odkaz." msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "Nedajú sa vypočítať rozmery upraveného obrázku" msgid "Navigation Menu" msgstr "Navigačné menu" msgid "Site visibility" msgstr "Viditeľnosť stránky" msgid "items" msgstr "položiek" msgid "Mail Server" msgstr "Poštový server" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Login Name" msgstr "Prihlasovacie meno" msgid "Default Mail Category" msgstr "Predvolená kategória pre emailové články" msgid "Update Services" msgstr "Aktualizovať služby" msgid "" "You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and " "try again." msgstr "" "Nemôžete upraviť túto položku, pretože je v koši. Prosím, obnovte ju a " "vyskúšajte to znovu." msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash." msgstr "Nie je vám dovolené presunúť túto položku z koša." msgid "Important:" msgstr "Dôležité:" msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "Užívateľské mená nemôžu byť zmenené." msgid "[%s] Joining Confirmation" msgstr "[%s] Potvrdenie pripojenia sa" msgid "" "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " "before their account is created." msgstr "" "Uvítací email bol odoslaný novému užívateľovi. Pred vytvorením jeho účtu " "musí kliknúť na potvrdzovací odkaz." msgid "User has been added to your site." msgstr "Užívateľ bol pridaný na vašu stránku." msgid "That user is already a member of this site." msgstr "Užívateľ je už členom tejto stránky." msgid "Skip Confirmation Email" msgstr "Preskočiť potvrdzovací e-mail" msgid "User deletion is not allowed from this screen." msgstr "Mazanie užívateľov nie je povolené z tejto obrazovky." msgid "A valid URL was not provided." msgstr "Nebola zadaná platná URL adresa." msgid "" "Logged in as %2$s. Log out?" msgstr "" "Prihlásený ako %2$s. Odhlásiť sa?" msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Automaticky pridávať paragrafy" msgid "Taxonomy:" msgstr "Taxonómia:" msgid "No menus have been created yet. Create some." msgstr "" "Doteraz neboli vytvorené žiadne menu. Vytvoriť nejaké." msgid "Comments on %s" msgstr "Komentáre k %s" msgid "Incompatible Archive." msgstr "Nekompatibilný archív." msgid "%s updated successfully." msgstr "%s úspešne aktualizovaný." msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Aktualizuje sa modul %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Aktualizuje sa téma %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Could not copy file." msgstr "Nebolo možné skopírovať súbor." msgid "Empty archive." msgstr "Archív je prázdny." msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." msgstr "Predtým upravené kópie obrázku nebudú odstránené." msgid "_blank — new window or tab." msgstr "_blank — nové okno alebo karta." msgid "_none — same window or tab." msgstr "_none — rovnaké okno alebo karta." msgid "Title Attribute" msgstr "Atribút titulku" msgid "Link Target" msgstr "Cieľ odkazu" msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "CSS triedy (voliteľné)" msgid "Menu Item" msgstr "Položka menu" msgid "Add to Menu" msgstr "Pridať do menu" msgid "Advanced caching plugin." msgstr "Pokročilý cache modul." msgid "Custom maintenance message." msgstr "Vlastná správa údržby." msgid "External object cache." msgstr "Externá cache objektu." msgid "Executed before Multisite is loaded." msgstr "Vykoná sa pred načitaním multistránky." msgid "The plugin generated unexpected output." msgstr "Modul vygeneroval nečakaný výstup." msgid "Could not fully remove the plugins %s." msgstr "Nepodarilo sa úplne odstrániť modul(y) %s." msgid "Auto Draft" msgstr "Automatický koncept" msgid "Just another %s site" msgstr "Len ďalšia %s stránka" msgid "You must provide a domain name." msgstr "Musíte zadať názov domény." msgid "You must provide a name for your network of sites." msgstr "Musíte zadať názov pre vašu sieť stránok." msgid "This resulted in an error message: %s" msgstr "Toto viedlo k chybovej správe: %s" msgid "" "You can still use your site but any subdomain you create may not be " "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." msgstr "" "Vašu stránku môžete stále používať, ale všetky subdomény, ktoré vytvoríte, " "nemusia byť dostupné. Ak ste si istý, že vaše DNS je v poriadku, tak túto " "správu ignorujte." msgid "Bulk Edit" msgstr "Hromadná úprava" msgid "— No Change —" msgstr "— Bez zmeny —" msgid "Install Themes" msgstr "Nainštalovať témy" msgid "Could not fully remove the theme %s." msgstr "Nepodarilo sa úplne odstrániť tému %s." msgid "Your chosen password." msgstr "Vami zvolené heslo." msgid "User already exists. Password inherited." msgstr "Užívateľ už existuje. Heslo zdedené." msgid "Notice:" msgstr "Upozornenie:" msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "Áno, presunúť sa na stránku môjho profilu" msgid "Site Title" msgstr "Názov stránky" msgid "My Sites" msgstr "Moje stránky" msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d aktualízácia WordPress" msgid "Sites" msgstr "Stránky" msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d aktualizácia modulu" msgstr[1] "%d aktualizácie modulov" msgstr[2] "%d aktualizácií modulov" msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d aktualizácia témy" msgstr[1] "%d aktualizácie tém" msgstr[2] "%d aktualizácií tém" msgid "Updates %s" msgstr "Aktualizácie %s" msgid "Menus" msgstr "Menu" msgid "Delete Site" msgstr "Zmazať stránku" msgid "The menu has been successfully deleted." msgstr "Menu bolo úspešne zmazané." msgid "Please enter a valid menu name." msgstr "Prosím zadajte platný názov menu." msgid "Select Menu:" msgstr "Vybrať menu:" msgid "Create Menu" msgstr "Vytvoriť menu" msgid "Save Menu" msgstr "Uložiť menu" msgid "Delete Menu" msgstr "Zmazať menu" msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "" "
Táto adresa je používaná iba pre účely administrácie (oznamovanie o " "nových používateľoch, moderovanie komentárov)." msgid "Membership" msgstr "Členstvo" msgid "Anyone can register" msgstr "Každý sa môže zaregistrovať." msgid "New User Default Role" msgstr "Prednastavená rola nových užívateľov" msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Letný čas začína dňa: %s." msgid "This timezone does not observe daylight saving time." msgstr "Toto časové pásmo nedodržiava letný čas." msgid "Store uploads in this folder" msgstr "Skladovať nahrané súbory v tomto priečinku" msgid "Full URL path to files" msgstr "Celá URL cesta k súborom" msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" msgstr "" "Organizovať moje súbory načítané na servere do priečinkov podľa mesiaca a " "roku publikovania" msgid "This comment is currently approved." msgstr "Tento komentár je v súčasnej dobe schválený." msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "Tento komentár je v súčasnosti označený ako spam." msgid "This comment is currently in the Trash." msgstr "Tento komentár je v súčasnej dobe v koši." msgid "Item not updated." msgstr "Položka nebola aktualizovaná" msgid "This comment is already approved." msgstr "Tento komentár je už schválený." msgid "This comment is already in the Trash." msgstr "Tento komentár je už v koši." msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "Tento komentár je už označený ako spam." msgid "No comments found." msgstr "Žiadne komentáre sa nenašli." msgid "Page updated." msgstr "Stránka aktualizovaná." msgid "Page saved." msgstr "Stránka uložená." msgid "Featured Image" msgstr "Prezentačný obrázok" msgid "Revisions" msgstr "Revízie" msgid "Item added." msgstr "Položka pridaná." msgid "Item deleted." msgstr "Položka zmazaná." msgid "Item updated." msgstr "Položka aktualizovaná." msgid "Item not added." msgstr "Položka nebola pridaná." msgid "Items deleted." msgstr "Položky zmazané." msgid "You are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Nemáte povolené presunúť túto položku do koša." msgid "Error in moving to Trash." msgstr "Chyba pri presune do koša." msgid "Site: %s" msgstr "Stránka:%s" msgid "Storage Space" msgstr "Úložný priestor" msgid "Create a New Site" msgstr "Vytvoriť novú stránku" msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "%s stránka" msgstr[1] "%s stránky" msgstr[2] "%s stránok" msgid "Back" msgstr "Späť" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "Máte %1$s a %2$s." msgid "Missing email address." msgstr "Chýba e-mailová adresa." msgid "Invalid email address." msgstr "Neplatná e-mailová adresa." msgid "[%s] New Site Created" msgstr "[%s] Vytvorená nová stránka" msgid "Network Admin Email" msgstr "Email administrátora siete" msgid "Menu Settings" msgstr "Nastavenia menu" msgid "Site deleted" msgstr "Stránka zmazaná." msgid "Archived" msgstr "Archivované" msgid "Unarchive" msgstr "Odarchivovať" msgid "Visit" msgstr "Navštíviť" msgid "Site Address" msgstr "Adresa stránky" msgid "Global Settings" msgstr "Globálne nastavenia" msgid "Your email address." msgstr "Vaša e-mailová adresa." msgid "Edit: %s" msgstr "Upraviť %s" msgid "Edit Site" msgstr "Upraviť stránku" msgid "No plugins found." msgstr "Neboli nájdené žiadne moduly." msgid "Site Upload Space Quota" msgstr "Veľkosť priestoru na nahranie súborov" msgid "Video Details" msgstr "Detaily videa" msgid "— Select —" msgstr "— Výber — " msgid "Network Admin" msgstr "Administrácia siete" msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!" msgstr "Prepáčte, užívateľské mená nemôžu obsahovať znak “_”!" msgid "User deleted." msgstr "Používateľ odstránený." msgid "Enter title here" msgstr "Zadajte nadpis sem" msgid "Delete My Site Permanently" msgstr "Zmazať moju stránku natrvalo" msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." msgstr "Pamätajte, keď raz vymažete vašu stránku, nie je možné ju obnoviť." msgid "" "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you " "until we meet again." msgstr "" "Ďakujeme za použitie %s, vaša stránka bola vymazaná. Prajeme vám veľa " "štastia, a dúfame, že sa ešte stretneme." msgid "" "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the " "form below. When you click Delete My Site Permanently you " "will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your " "site." msgstr "" "Ak nechcete ďalej používať vašu %s stránku, môže ju vymazať pomocou " "formuláru nižšie. Keď kliknete na Natrvalo zmazať moju stránku bude vám poslaný mail s odkazom. Kliknutím na tento odkaz vašu " "stránku zmažete ." msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "" "Naplnili ste vašu kvótu miesta. Prosím, pred ďalším nahrávaním odstráňte " "súbory." msgid "MB (Leave blank for network default)" msgstr "MB (Nechajte prázdne pre bežnú sieť)" msgid "Primary Site" msgstr "Hlavná stránka" msgid "You must be a member of at least one site to use this page." msgstr "" "Aby ste mohli používať túto stránku, musíte byť registrovaným členom stránky." msgid "The primary site you chose does not exist." msgstr "Hlavná stránka, ktorú ste si vybrali, neexistuje. " msgid "User added." msgstr "Používateľ pridaný." msgid "Search Sites" msgstr "Hľadať stránky" msgid "Create a New User" msgstr "Vytvoriť nového používateľa" msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s používateľ" msgstr[1] "%s používatelia" msgstr[2] "%s používateľov" msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "Nie, ďakujem, opäť mi to nepripomínajte." msgid "Error in restoring from Trash." msgstr "Chyba pri obnovovaní súboru z koša." msgid "" "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them " "to be added to your site." msgstr "" "Pozvanie emailom bolo zaslané užívateľovi. Musí navštíviť potvrdzovací " "odkaz, aby bol pridaný na vašu stránku." msgid "" "This will remove the background image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Toto odstráni obrázok pozadia. Vaše prispôsobenia následne nebude možné " "obnoviť." msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "Pár slovami popíšte túto stránku." msgid "" "The miscellaneous options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Stránka rôznych nastavení bola odstránená. Prosím použite inú stránku " "nastavení." msgid "Multisite support is not enabled." msgstr "Podpora multistránky nie je povolená." msgid "Uploading Files" msgstr "Nahrávanie súborov" msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." msgstr "Toto nastavenie je voliteľné. Štandardne by malo byť prázdne." msgid "" "You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "Pokúšate sa upraviť položku ktorá neexistuje. Nebola zmazaná?" msgid "The name is how it appears on your site." msgstr "Meno, aké sa zobrazí na vašej stránke." msgid "Filesystem error." msgstr "Chyba systému súborov." msgid "_top — current window or tab, with no frames." msgstr "_top — aktuálne okno alebo karta, bez frame-ov." msgid "1 page not updated, somebody is editing it." msgstr "1 stránka nie je aktualizovaná, niekto ju upravuje." msgid "" "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator." msgstr "" "Upozornenie! Používateľ nemôže byť odstránený. Používateľ %s je " "administrátor siete." msgid "You must provide a valid email address." msgstr "Musíte zadať platnú e-mailovú adresu." msgid "Post via email" msgstr "Publikovať e-mailom" msgid "Edit User %s" msgstr "Upraviť používateľa %s" msgid "Add %s" msgstr "Pridať %s" msgid "The update of %s failed." msgstr "Aktualizácia %s zlyhala." msgid "Document (%s)" msgid_plural "Documents (%s)" msgstr[0] "Dokument (%s)" msgstr[1] "Dokumenty (%s)" msgstr[2] "Dokumentov (%s)" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post" msgstr "Pokúsiť sa upozorniť všetky blogy, na ktoré sa v článku odkazuje" msgid "Deleted (%s)" msgid_plural "Deleted (%s)" msgstr[0] "Vymazaný (%s)" msgstr[1] "Vymazané (%s)" msgstr[2] "Vymazaných (%s)" msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" msgid "Refunded (%s)" msgid_plural "Refunded (%s)" msgstr[0] "Refundovaná (%s)" msgstr[1] "Refundované (%s)" msgstr[2] "Refundované (%s)" msgid "New %s" msgstr "Nový %s" msgid "Add new %s" msgstr "Pridať novú %s" msgid "Update %s" msgstr "Aktualizovať %s" msgid "All %s" msgstr "Všetky %s" msgid "" "I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never " "get it back or use %s again." msgstr "" "Som si istý, že chcem natrvalo zrušiť moju stránku, a som si vedomý toho, že " "ju nikdy nedostanem späť alebo znova nepoužijem %s." msgid "" "This address is used for admin purposes. If you change this, an email will " "be sent to your new address to confirm it. The new address will not " "become active until confirmed." msgstr "" "Táto adresa je použitá na účely administrácie. Ak to chcete zmeniť, pošleme " "vám na novú adresu e-mail, v ktorom zmenu potvrdíte. Nová adresa " "nebude aktívna, pokiaľ zmenu nepotvrdíte." msgid "" "The description will be displayed in the menu if the active theme supports " "it." msgstr "" "Popis bude zobrazený v navigácií ak aktívna téma túto funkciu podporuje." msgctxt "comments" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Čakajúce (%s)" msgstr[1] "Čakajúce (%s)" msgstr[2] "Čakajúce (%s)" msgctxt "page" msgid "Use as featured image" msgstr "Použiť ako ilustračný obrázok" msgid "Spreadsheet (%s)" msgid_plural "Spreadsheets (%s)" msgstr[0] "Tabuľka (%s)" msgstr[1] "Tabuľky (%s)" msgstr[2] "Tabuliek (%s)" msgid "New Navigation Menu" msgstr "Nové navigačné menu" msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s with no alternative available." msgstr "" "%1$s bol zavolaný argumentom, ktorý sa nepoužíva od verzie " "%2$s bez dostupnej alternatívy." msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s! %3$s" msgstr "" "%1$s bol zavolaný argumentom ktorý sa už nepoužíva od " "verzie %2$s! %3$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item." msgstr "Nemáte oprávnenie upravovať túto položku." msgid "" "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your " "site will not be deleted until this link is clicked." msgstr "" "Ďakujeme. Prosím skontrolujte váš e-mail, v ktorom nájdete odkaz pre " "potvrdenie vašej akcie. Vaša webová stránka nebude vymazaná pokiaľ " "nekliknete na daný odkaz. " msgctxt "page" msgid "Set featured image" msgstr "Nastaviť ilustračný obrázok" msgid "Not enough space to upload. %s KB needed." msgstr "Nedostatok priestoru pre nahratie súboru. Je potrebných %s KB." msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size." msgstr "Tento súbor je príliš veľký. Súbory musia mať menej ako %s KB." msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Nemáte oprávnenie presunúť túto položku do koša." msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash." msgstr "Nemáte oprávnenie obnoviť túto položku z koša." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item." msgstr "Nemáte oprávnenie zmazať túto položku." msgctxt "page" msgid "Featured image" msgstr "Ilustračný obrázok" msgid "%s order not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s objednávka nebola aktualizovaná, niekto iný ju práve upravuje." msgstr[1] "%s objednávky neboli aktualizované, niekto iný ich práve upravuje." msgstr[2] "" "%s objednávok nebolo aktualizovaných, niekto iný ich práve upravuje." msgctxt "post" msgid "Use as featured image" msgstr "Použiť ako ilustračný obrázok" msgid "Processing (%s)" msgid_plural "Processing (%s)" msgstr[0] "Spracováva sa (%s) " msgstr[1] "Spracováva sa (%s) " msgstr[2] "Spracováva sa (%s) " msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "Názov" msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "Pridať nový" msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "Všeobecné" msgctxt "post" msgid "Set featured image" msgstr "\tNastaviť ilustračný obrázok" msgctxt "posts" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Môj (%s)" msgstr[1] "Moje (%s)" msgstr[2] "Moje (%s)" msgctxt "post" msgid "Featured image" msgstr "Ilustračný obrázok" msgid "More" msgstr "Viac" msgid "[edit]" msgstr "[Upraviť]" msgid "Tag:" msgid_plural "Tags:" msgstr[0] "Značka:" msgstr[1] "Značky:" msgstr[2] "Značiek:" msgid "Review Settings" msgstr "Skontrolovať nastavenia" msgid "sent weekly" msgstr "posielať týždenne" msgid "sent daily" msgstr "posielať denne" msgid "sent immediately" msgstr "posielať okamžite" msgid "Search..." msgstr "Hľadať..." msgid "My Profile" msgstr "Môj profil" msgid "Project" msgstr "Projekt" msgid "Content:" msgstr "Obsah:" msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" msgctxt "locales" msgid "%1$s/%2$s" msgstr "%1$s/%2$s" msgid "Priority" msgstr "Priorita" msgid "Priority." msgstr "Priorita." msgid "Sample:" msgstr "Vzor:" msgid "Parent product" msgstr "Nadradený produkt" msgid "Permissions" msgstr "Oprávnenia" msgid "Color scheme" msgstr "Farebná schéma" msgid "Checking" msgstr "Prebieha kontrola" msgid "Shipping:" msgstr "Doručenie:" msgid "RSS feed" msgstr "Odoberanie cez RSS" msgid "*" msgstr "*" msgid "Link title" msgstr "Názov odkazu" msgid "Link rating" msgstr "Rating odkazu" msgid "Link ID" msgstr "ID odkazu" msgid "Edit DNS" msgstr "Upraviť DNS" msgid "%s does not match any of the expected formats." msgstr "%s nezodpovedá žiadnemu z očakávaných formátov." msgid "Remove subscriber" msgstr "Odstrániť odberateľa" msgid "This slideshow requires JavaScript." msgstr "Táto prezentácia vyžaduje JavaScript." msgid "Click to view slideshow." msgstr "Zobraziť prezentáciu." msgid "Current Gravatar" msgstr "Súčasný Gravatar" msgid "hide" msgstr "Skryť" msgid "Personal Settings" msgstr "Osobné nastavenia" msgid "This timezone is currently in daylight saving time." msgstr "Toto časové pásmo je v súčasnosti v dobe letného času." msgid "CSS Stylesheet Editor" msgstr "Editor CSS" msgid "Top Rated" msgstr "Najlepšie hodnotené" msgid "One response to %s" msgstr "Jedna odpoveď na %s" msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Výsledky vyhľadávania pre \"%s\"" msgid "Responses to %s" msgstr "Odpovede na %s" msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Hlavička aktualizovaná. Navštívte vašu stránku, aby ste " "videli ako to vyzerá." msgid "Text & Image Links" msgstr "Textové & obrázkové odkazy" msgid "Image Link" msgstr "Obrázkový odkaz" msgid "Text Link" msgstr "Textový odkaz" msgid "Posts & Comments" msgstr "Články & komentáre" msgid "Search Terms" msgstr "Hľadané výrazy" msgid "per day" msgstr "za deň" msgid "per year" msgstr "za rok" msgid "Repeat" msgstr "Opakovať" msgid "Attachment" msgstr "Príloha" msgid "Scroll" msgstr "Pozadie sa posúva so stránkou" msgid "Fixed" msgstr "Pevné umiestnenie" msgid "Tile" msgstr "Dlaždice" msgid "Read more…" msgstr "Čítať viac…" msgid "QRCode" msgstr "QR kód" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a " "WordPress export file." msgstr "" "Import článkov, stránok, komentárov, vlastných polí, kategorií a značiek z " "WordPress exportu." msgid "In response to" msgstr "Ako odpoveď na" msgid "Site" msgstr "Stránka" msgid "Cancel reply" msgstr "Zrušiť odpoveď" msgid "Custom Background" msgstr "Vlastné pozadie" msgid "Remove Background Image" msgstr "Odstrániť obrázok pozadia" msgid "" "Background updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Pozadie aktualizované. Navštívte vašu stránku, aby ste " "videli ako to vyzerá." msgid "What size photos would you like to display?" msgstr "Akú veľkosť fotografií chcete zobraziť?" msgid "How many photos would you like to display?" msgstr "Koľko fotografií chcete zobraziť?" msgid "Your changes have been saved." msgstr "Vaše nastavenia boli uložené." msgid "[%s] Password Changed" msgstr "[%s] Heslo zmenené" msgid "Default poll settings" msgstr "Predvolené nastavenia hlasovania" msgid "Poll style" msgstr "Štýl hlasovania" msgid "Block expiration limit" msgstr "Blokovanie dĺžky vypršania pre obmedzenie" msgid "Save Options" msgstr "Uložiť nastavenia" msgid "" "Note: Blocking by cookie and IP address can be problematic for some voters." msgstr "" "Poznámka: Blokovanie cez cookies a IP adresy môže byť problematické pre " "niektorých voličov." msgid "Style" msgstr "Štýl" msgid "%d hours" msgstr "%d hodín" msgid "Options Updated." msgstr "Nastavenia boli aktualizované." msgid "Link to:" msgstr "Odkaz na:" msgid "No comments" msgstr "Bez komentárov" msgid "Continue reading " msgstr "Čítať ďalej " msgid "Freshly Pressed" msgstr "Čerstvo publikované" msgid "Email Address" msgstr "E-mailová adresa" msgid "Error: %s." msgstr "Chyba: %s." msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "Nemožno vytvoriť užívateľa bez prihlasovacieho mena." msgid "New" msgstr "Nový" msgid "Unpacking the package…" msgstr "Rozbaľuje sa balík…" msgid "%s rating" msgstr "hodnotenie %s" msgid "Note:" msgstr "Poznámka:" msgid "Updated" msgstr "Aktualizovaný" msgid "Previous Page" msgstr "Predchádzajúca strana" msgid "Next Page" msgstr "Nasledujúca stránka" msgid "Comment Author IP" msgstr "IP adresa autora komentára" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "Guest" msgstr "Neregistrovaný" msgid "Post ID." msgstr "ID článku." msgid "New User Registration: %s" msgstr "Nová registrácia užívateľa: %s" msgid "First page" msgstr "Prvá stránka" msgid "Trash it: %s" msgstr "Vyhodiť do koša: %s" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "Chystáte sa presunúť nasledujúci komentár do koša:" msgid "Permanently delete comment" msgstr "Zmazať komentár natrvalo" msgid "No results found" msgstr "Neboli nájdené žiadne výsledky." msgid "Image Processing Error" msgstr "Chyba v spracovávaní obrázku" msgid "page" msgid_plural "pages" msgstr[0] "Stránka" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "post" msgid_plural "posts" msgstr[0] "článok" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Poster Image" msgstr "Plagátový obrázok" msgid "Read more of this post" msgstr "Čítať viac z tohto článku" msgid "URL: %s" msgstr "URL odkaz: %s" msgid "" "This post is password protected. You must visit the website and enter the " "password to continue reading." msgstr "" "Tento článok je chránený heslom. Musíte navštíviť stránku a vložiť heslo " "kvôli zobrazeniu celého článku." msgid "Next >" msgstr "Ďalej >" msgid "< Prev" msgstr "< Predošlá" msgid "of" msgstr "z" msgid "Comment by %s moved to the trash." msgstr "Komentár od %s presunutý do koša." msgid "Comment by %s marked as spam." msgstr "Komentár od %s označený ako spam." msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "%s komentár bol označený ako spam." msgstr[1] "%s komentáre boli označené ako spam." msgstr[2] "%s komentárov bolo označených ako spam." msgid "%s comment restored from the spam." msgid_plural "%s comments restored from the spam." msgstr[0] "%s komentár bol obnovený zo spamu." msgstr[1] "%s komentáre boli obnovené zo spamu." msgstr[2] "%s komentárov bolo obnovených zo spamu." msgid "Location of the Ogg video file." msgstr "Umiestnenie video súboru vo formáte Ogg." msgid "Upload date:" msgstr "Dátum nahratia:" msgid "Dimensions:" msgstr "Rozmery:" msgctxt "verb" msgid "Clear" msgstr "Vymazať" msgid "File name:" msgstr "Názov súbora:" msgid "File type:" msgstr "Typ súbora:" msgid "(Unattached)" msgstr "(Nepriložené)" msgid "" "The description is not prominent by default; however, some themes may show " "it." msgstr "" "Popis nie je v zásade veľmi dôležitý, no niektoré témy ho môžu automaticky " "zobrazovať." msgid "Notify me of new posts via email." msgstr "Upozorniť ma na nové články prostredníctvom mailu." msgid "Discard any changes and restore the original image." msgstr "Zrušiť všetky zmeny a obnoviť pôvodný obrázok." msgid "Off" msgstr "Vypnúť" msgid "" "Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications " "of new posts by email." msgstr "" "Pre odoberanie najnovších článkov a odoberanie e-mailových notifikácií, " "zadajte prosím vašu e-mailovú adresu." msgid "required" msgstr "povinné" msgid "No ratings have been collected for your %s yet." msgstr "Ešte sme nezaznamenali hodnotenia pre %s." msgid "Loading…" msgstr "Načítava sa…" msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" msgid "Comment: %s" msgstr "Komentár: %s" msgid "Add an email signup form to allow people to subscribe to your blog." msgstr "" "Umožnite návštevníkom odoberať obsah vášho blogu pridaním e-mailového " "prihlasovacieho formulára." msgctxt "sites" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Všetky (%s)" msgstr[1] "Všetky (%s)" msgstr[2] "Všetkých (%s)" msgid "Blog Subscriptions" msgstr "Odbery blogu" msgid "Plain text" msgstr "Čistý text" msgid "You have logged in successfully." msgstr "Boli ste úspešne prihlásený." msgid "Saving..." msgstr "Ukladám..." msgid "Move to trash" msgstr "Zahodiť do koša" msgid "Media file restored from the Trash." msgstr "Súbor obnovený z koša." msgid "Media file moved to the Trash." msgstr "Súbor presunutý do koša." msgid "Media file permanently deleted." msgstr "Súbor bol natrvalo vymazaný." msgid "Embeds" msgstr "Vložené prvky" msgid "moved to the Trash." msgstr "presunutý do koša." msgid "Delete this page permanently?" msgstr "Natrvalo zmazať túto stránku?" msgid "Move this review to the Trash" msgstr "Presunúť toto hodnotenie do koša" msgid "Restore this review from the Trash" msgstr "Obnoviť toto hodnotenie z koša" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Kôš (%s)" msgstr[1] "Kôš (%s)" msgstr[2] "Kôš (%s)" msgid "Insert an image from another web site" msgstr "Vložiť obrázok z inej webovej stránky" msgid "Crop Aspect Ratio" msgstr "Pomer orezu" msgid "Crop Selection" msgstr "Orezať výber" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Pomer:" msgid "Selection:" msgstr "Výber:" msgid "Current thumbnail" msgstr "Aktuálna miniatúra" msgid "Apply changes to:" msgstr "Použiť zmeny na:" msgid "All image sizes" msgstr "Všetky rozmery obrázku" msgid "Cannot load image metadata." msgstr "Nemožno nahrať metadáta obrázku." msgid "Cannot save image metadata." msgstr "Nie je možné uložiť metadáta obrázku." msgid "Unable to create new image." msgstr "Nie je možné vytvoriť nový obrázok." msgid "" "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." msgstr "" "Vyskytla sa chyba počas ukladania obrázku. Obnovte stránku a skúste to znovu." msgid "Nothing to save, the image has not changed." msgstr "Nie je čo uložiť, obrázok nebol pozmenený." msgid "Unable to save the image." msgstr "Obrázok nie je možné uložiť." msgid "Image saved" msgstr "Obrázok uložený" msgid "Thumbnail Settings" msgstr "Nastavenia miniatúry" msgid "All sizes except thumbnail" msgstr "Všetky veľkosti okrem miniatúry" msgid "Image metadata is inconsistent." msgstr "Metadáta obrázku si odporujú." msgid "Image restored successfully." msgstr "Obrázok bol úspešne obnovený." msgid "Crop" msgstr "Orezať" msgid "Scale Image" msgstr "Zväčšiť/ zmenšiť obrázok" msgid "Original dimensions %s" msgstr "Pôvodné rozmery %s" msgid "Restore Original Image" msgstr "Obnoviť pôvodný obrázok" msgid "Restore image" msgstr "Obnoviť obrázok" msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "Zahodiť" msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image." msgstr "Dáta obrázku neexistujú. Nahrajte obrázok znovu prosím." msgid "Flip horizontal" msgstr "Prevrátiť horizontálne" msgid "Flip vertical" msgstr "Prevrátiť vertikálne" msgid "Move this comment to the Trash" msgstr "Presunúť tento komentár do koša" msgid "Trash" msgstr "Kôš" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "%s komentár natrvalo vymazaný" msgstr[1] "%s komentáre natrvalo vymazané" msgstr[2] "%s komentárov natrvalo vymazaných" msgid "Move to Trash" msgstr "Presunúť do koša" msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" msgid "Delete Permanently" msgstr "Zmazať navždy" msgid "Empty Spam" msgstr "Vyprázdniť spam priečinok" msgid "%s coupon restored from the Trash." msgid_plural "%s coupons restored from the Trash." msgstr[0] "%s zľavový kód obnovený z koša." msgstr[1] "%s zľavové kódy obnovené z koša." msgstr[2] "%s zľavových kódov obnovených z koša." msgid "%s coupon moved to the Trash." msgid_plural "%s coupons moved to the Trash." msgstr[0] "%s zľavový kód presunutý do koša." msgstr[1] "%s zľavové kódy presunuté do koša." msgstr[2] "%s zľavových kódov presunutých do koša." msgid "" "Product draft updated. Preview product" msgstr "" "Koncept produktu uložený. Náhľad produktu" msgid "" "Product scheduled for: %1$s. Preview " "product" msgstr "" "Produkt naplánovaný na: %1$s. Náhľad " "produktu" msgid "Product submitted. Preview product" msgstr "Produkt odoslaný. Náhľad produktu" msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "" "Tento komentár je v koši. Prosím, presuňte ho von z koša pokiaľ ho chcete " "upraviť." msgid "Ogg File URL" msgstr "Adresa súboru Ogg" msgid "Example:" msgstr "Napríklad:" msgid "Month" msgstr "Mesiac" msgid "State" msgstr "Štát" msgid "Search…" msgstr "Hľadať…" msgid "My Account" msgstr "Môj účet" msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" msgid "Post title" msgstr "Nadpis článku" msgid "Post Title" msgstr "Nadpis článku" msgid "Learn More" msgstr "Zistiť viac" msgid "Buy now" msgstr "Kúpiť" msgid "Show less" msgstr "Zobraziť menej" msgid "Show more" msgstr "Zobraziť viac" msgid "Custom Message:" msgstr "Vlastná správa:" msgid "Allow new users to sign up" msgstr "Povoliť novým užívateľom sa registrovať" msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "Spomaľte, nie je potrebné tak často kontrolovať váš e-mail." msgid "Image" msgstr "Obrázok" msgid "Width:" msgstr "Šírka:" msgid "Height:" msgstr "Výška:" msgid "Display an image in your sidebar" msgstr "Zobraziť obrázok vo vašom bočnom paneli" msgid "Midnight" msgstr "Polnoc" msgid "CSS Revisions" msgstr "CSS revízie" msgid "Average Rating" msgstr "Priemerné hodnotenie" msgid "Start Date" msgstr "Počiatočný dátum" msgid "Color" msgstr "Farba" msgid "Last 31 days" msgstr "Posledných 31 dní" msgid "Last 24 hours" msgstr "Posledných 24 hodín" msgid "All time" msgstr "Celý čas" msgid "Last 7 days" msgstr "Posledných 7 dní" msgid "View report" msgstr "Zobraziť report" msgid "Font" msgstr "Písmo" msgid "Small" msgstr "Malý" msgid "Ratings" msgstr "Hodnotenia" msgid "Reports" msgstr "Prehľady" msgid "Enter a username or email address." msgstr "Zadajte používateľské meno alebo e-mailovú adresu." msgid "Publicize" msgstr "Publicize" msgid "Amount" msgstr "Suma" msgid "My shopping cart" msgstr "Môj nákupný košík" msgid "Purchase" msgstr "Nákup" msgid "Revenue" msgstr "Tržby" msgid "Permalink: %s" msgstr "Trvalý odkaz: %s" msgid "Failed to delete the page." msgstr "Zlyhalo vymazanie stránky." msgid "Invalid comment ID." msgstr "Neplatné ID komentára." msgid "Invalid comment status." msgstr "Neplatný stav komentára." msgid "Sorry, no such post." msgstr "Takýto článok neexistuje." msgid "Invalid post type." msgstr "Neplatný typ článku." msgid "You are not authorized to upload files to this site" msgstr "Nemáte oprávnenie nahrávať súbory na túto lokalitu." msgid "Is there no link to us?" msgstr "Nie je na nás žiadny odkaz?" msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "Zdrojová URL a cieľová URL nemôžu ukazovať na rovnaké miesto." msgid "The pingback has already been registered." msgstr "Pingback už bol zaregistrovaný." msgid "The source URL does not exist." msgstr "Zdrojová adresa URL neexistuje." msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "" "Zdrojová URL neobsahuje odkaz na cieľovú URL, a teda nemôže byť použitá ako " "zdrojová URL." msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "Pingback z %1$s to %2$s zaregistrovaný. Nechajme web hovoriť! :-)" msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "Uvedená cieľová adresa URL neexistuje." msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "Buď neexistujú žiadne články, alebo došlo k chybe." msgid "Could not write file %1$s (%2$s)." msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru %1$s (%2$s)" msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user." msgstr "Ako tento užívateľ nemáte oprávnenie meniť autora stránky." msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user." msgstr "Ako tento používateľ nemáte oprávnenie upravovať autora." msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user." msgstr "Nemáte oprávnenie upravovať stránky, ako tento používateľ." msgid "Sorry, you are not allowed to update options." msgstr "Nemáte oprávnenie na zmenu nastavení." msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post." msgstr "Nemáte oprávnenie na prístup k detailom tohto článku." msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme." msgstr "Nemáte oprávnenie obnoviť túto tému." msgid "Invalid activation key." msgstr "Neplatný aktivačný kľúč." msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "Nový %1$s užívateľ: %2$s" msgid "Select a language below" msgstr "Zvoľte si jazyk" msgid "About me" msgstr "O mne" msgid "Section" msgstr "Časť" msgid "Bad login/pass combination." msgstr "Zlá kombinácia prihlasovacieho mena a hesla." msgid "Homepage" msgstr "Domovska stránka" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Ahoj,\n" "\n" "Ďakujeme že si sa zaregistroval na WordPress.com. Aby si aktivoval svoj " "novovytvorený učet, klikni na nasledujúci link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--Tím The WordPress.com" msgid "The passwords you entered do not match. Please try again." msgstr "Vložené heslá sa nezhodujú. Prosím, skús znova." msgid "" "Your password cannot be the same as your username. Please pick a different " "password." msgstr "" "Vaše heslo nemôže byť rovnaké, ako vaše užívateľské meno. Zvoľte si, prosím, " "iné heslo." msgid "" "Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 " "characters." msgstr "" "Vaše heslo je príliš krátke. Prosím, zadajte heslo, ktoré bude mať aspoň 6 " "znakov." msgid "Invalid key." msgstr "Nesprávny kľúč" msgid "Next →" msgstr "Ďalej →" msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" msgid "ERROR: Invalid username or e-mail." msgstr "CHYBA: Nesprávne prihlasovacie meno, alebo e-mail." msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Znovunastavenie hesla" msgid "Error: The email address is not correct." msgstr "CHYBA: E-mailová adresa nie je správna." msgid "Sorry, that key does not appear to be valid." msgstr "Žiaľ, tento kľúč je zrejme neplatný." msgid "Lost Password" msgstr "Zabudli ste heslo?" msgid "Get New Password" msgstr "Získať nové heslo" msgid "← Back to %s" msgstr "« Naspäť na %s" msgid "Oops: %s" msgstr "Chyba: %s" msgid "Software Name" msgstr "Názov softvéru" msgid "Time Zone" msgstr "Časová zóna" msgid "Sorry, no such page." msgstr "Takáto stránka neexistuje." msgid "Invalid post ID." msgstr "Neplatné ID článku." msgid "Comment author name and email are required" msgstr "Autor komentára musí vyplniť meno a e-mail" msgid "A valid email address is required" msgstr "Je požadovaná platná e-mailová adresa" msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "Ospravedlňujeme sa, táto e-mailová adresa nie je povolená!" msgid "Could not create user" msgstr "Nie je možné vytvoriť užívateľa" msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "Ospravedlňujeme sa, užívateľské mená musia obsahovať aj písmená!" msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "Ospravedlňujeme sa, takéto používateľské meno už existuje!" msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "Ospravedlňujeme sa, takáto e-mailová adresa je už používaná!" msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "" "Toto používateľské meno je v súčasnosti vyhradené, ale môže byť k dispozícii " "v priebehu niekoľkých dní." msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "Táto e-mailová adresa už bola použitá. Prosím skontrolujte vašu schránku pre " "aktivačný email. Ak nič neurobíte, budete môcť opäť využiť túto adresu za " "pár dní." msgid "That username is already activated." msgstr "Toto používateľské meno je už aktivované." msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "Znovunastavenie hesla pre tohoto používateľa nie je povolené" msgid "The e-mail could not be sent." msgstr "E-mail sa nepodarilo odoslať." msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "Neprišiel žiadny nový e-mail." msgid "Usernames must be at least 4 characters." msgstr "Používateľské meno musí mať najmenej 4 znaky." msgid "Please confirm your email address" msgstr "Potvrďte vašu e-mailovú adresu" msgid "Registration complete. Please check your email." msgstr "Registrácia bola dokončená. Skontrolujte si e-mail." msgid "Check your email for your new password." msgstr "Skontrolujte si e-mail, kde by ste mali nájsť vaše nové heslo." msgid "Check your email for the confirmation link." msgstr "Skontrolujte si e-mail, kde by ste mali mať odkaz s potvrdením." msgid "" "Error: This email is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "Chyba: Tento e-mail je už zaregistrovaný. Zadajte iný." msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Zadajte platnú e-mailovú adresu" msgid "Sorry, you cannot edit this resource." msgstr "Prepáčte, nemôžete editovať tento zdroj." msgid "Username or email" msgstr "Používateľské meno alebo e-mailová adresa" msgid "Comment: " msgstr "Komentár:" msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Komentár: \"%2$s\"" msgid "Approve it: %s" msgstr "Schváliť: %s" msgid "Delete it: %s" msgstr "Vymazať: %s" msgid "Next Post" msgstr "Ďalší článok" msgid "IO error." msgstr "Chyba IO." msgid "Insert link" msgstr "Vložiť odkaz" msgid "Remove link" msgstr "Odstrániť odkaz" msgid "Security error." msgstr "Bezpečnostná chyba." msgid "Upload failed." msgstr "Nahrávanie zlyhalo." msgid "Restore" msgstr "Obnoviť" msgid "« Older Comments" msgstr "« Staršie komentáre" msgid "Letter" msgstr "Písmeno" msgid "Justify Text" msgstr "Zarovnať text" msgid "Align Center" msgstr "Centrovať" msgid "Insert Page Break tag" msgstr "Vložiť odstránkovanie" msgid "Previous Post" msgstr "Predošlý článok" msgid "Edit tag" msgstr "Upraviť značku" msgid "Last Post" msgstr "Posledný článok" msgid "Newer Comments »" msgstr "Novšie komentáre »" msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "Na schválenie čaká %s komentár. Navštívte panel pre moderovanie:" msgstr[1] "Na schválenie čakajú %s komentáre. Navštívte panel pre moderovanie:" msgstr[2] "Na schválenie čaká %s komentárov. Navštívte panel pre moderovanie:" msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Na moderáciu: \"%2$s\"" msgid "Protected: %s" msgstr "Chránené heslom: %s" msgid "Private: %s" msgstr "Súkromný obsah: %s" msgid "Missing Attachment" msgstr "Chýbajúca príloha" msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "Nemôžem vytvoriť revíziu revízie" msgid "Enter the URL" msgstr "Zadajte URL" msgid "Enter the URL of the image" msgstr "Zadajte URL obrázka" msgid "Enter a description of the image" msgstr "Zadajte popis obrázka" msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "Vyskytla sa chyba v konfigurácii. Kontaktujte administrátora prosím." msgid "Crunching…" msgstr "Spracovávam…" msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgid "You may only upload 1 file." msgstr "Môžete nahrať iba 1 súbor." msgid "Error: The username field is empty." msgstr "CHYBA: Nebolo vyplnené prihlasovacie meno." msgid "Error: The password field is empty." msgstr "Chyba: Nebolo vyplnené heslo." msgid "Sidebar %d" msgstr "Bočný panel %d" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Spätný odkaz: \"%2$s\"" msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Zhrnutie zo spätného odkazu:" msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Zhrnutie zo spätného upozornenia:" msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "Obsah, názov a zhrnutie sú prázdne." msgid "Dismiss" msgstr "Zrušiť" msgid "That user does not exist." msgstr "Tento užívateľ neexistuje." msgid "Please enter a username" msgstr "Zadajte prosím užívateľské meno" msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "Tu môžete vidieť všetky komentáre k článku:" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "Spätné upozornenia článku nájdete v:" msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "Spätné odkazy článku nájdete v:" msgid "Align Left" msgstr "Zarovnať doľava" msgid "Align Right" msgstr "Zarovnať doprava" msgid "Insert More Tag" msgstr "Vložiť značku \"Čítať ďalej\"" msgid "" "Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these " "access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + " "letter." msgstr "" "Nepotrebujete myš, aby ste mohli využívať panel nástrojov – môžete " "používať klávesové skratky. Vo Windows a Linux sú skratky bežne Ctrl + " "písmeno. Macintosh zase využíva Command + písmeno." msgid "" "The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter." msgstr "" "Nasledujúce klávesové skratky majú rozdielne prístupové klávesy: Alt + Shift " "+ písmeno." msgid "Check Spelling" msgstr "Skontroluj pravopis" msgid "" "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " "them blocking some of our email. Please use another email provider." msgstr "" "Nemôžete použiť túto emailovú adresu na registráciu. Máme problém s tým, že " "blokujú niektoré naše emaily. Prosím použite iného poskytovateľa emailu." msgid "Spam it: %s" msgstr "Určiť ako spam: %s" msgid "[%s] Your username and password" msgstr "[%s] Vaše používateľské meno a heslo" msgid "Close all open tags" msgstr "Zatvoriť všetky otvorené značky" msgid "close tags" msgstr "zavrieť značky" msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "Na túto akciu nemáte dostatočné oprávnenie." msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "Pokúšate sa dať do fronty príliš veľa súborov." msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "Súbor je prázdny. Vyskúšajte prosím iný." msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "Počas nahrávania sa vyskytla chyba. Skúste to prosím neskôr." msgid "Upload stopped." msgstr "Nahrávanie prestalo." msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Stredná" msgid "Show more comments" msgstr "Zobraziť viac komentárov" msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Chýba šablóna štýlov." msgid "Please log in again." msgstr "Prihláste sa prosím znovu." msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [aktuálna revízia]" msgid "%s [Autosave]" msgstr "%s [automatické uloženie]" msgid "Date created:" msgstr "Dátum vytvorenia:" msgid "Separate pattern categories with commas" msgstr "Jednotlivé kategórie vzorov oddeľte čiarkami" msgid "Background" msgstr "Pozadie" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" msgid "Dimensions" msgstr "Rozmery" msgid "New document" msgstr "Nový dokument" msgid "Paste" msgstr "Vložiť" msgid "Quality" msgstr "Kvalita" msgid "Rate" msgstr "Hodnotenie" msgid "Edit Image" msgstr "Upraviť obrázok" msgid "Subscript" msgstr "&" msgid "Superscript" msgstr "Horný index" msgid "Vertical space" msgstr "Vertikálna medzera" msgid "Horizontal space" msgstr "Horizontálna medzera" msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "URL, ktorú ste zadali sa podobá na e-mailovú adresu, mám tam pridať povinný " "prefix mailto:?" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "URL, ktoré ste zadali sa podobá n a externý odkaz, mám tam doplniť povinný " "prefix http://?" msgid "Fullscreen" msgstr "Na celú obrazovku" msgid "Shuffle" msgstr "Náhodne" msgid "Top Left" msgstr "Hore vľavo" msgid "Top Right" msgstr "Hore vpravo" msgid "Bottom Left" msgstr "Dole vľavo" msgid "Bottom Right" msgstr "Dole vpravo" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Advanced Settings" msgstr "Ďalšie nastavenia" msgid "Delete image" msgstr "Zmazať obrázok" msgid "Link Rel" msgstr "Vzťah odkazu" msgid "Autoplay" msgstr "Automatické prehrávanie" msgid "Image description" msgstr "Popis obrázku" msgid "Border" msgstr "Rámovanie" msgid "Middle" msgstr "Stred" msgid "Bottom" msgstr "Spodok" msgid "List" msgstr "Zoznam" msgid "Constrain proportions" msgstr "Obmedziť proporcie" msgid "Loop" msgstr "Loop" msgid "Align" msgstr "Zarovnať" msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" msgid "Scale" msgstr "Škála" msgid "Links list" msgstr "Zoznam odkazov" msgid "Start a page" msgstr "Vytvoriť stránku" msgid "Name." msgstr "Meno." msgid "Redo" msgstr "Znova" msgid "Strikethrough" msgstr "Prečiarknuté" msgid "Undo" msgstr "Späť" msgid "WordPress › Error" msgstr "WordPress › Chyba" msgid " and " msgstr "a" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "« Back" msgstr "« Späť" msgid "Insert" msgstr "Vložiť" msgid "Print" msgstr "Tlačiť" msgid "Column" msgstr "Stĺpec" msgid "Heading 1" msgstr "Nadpis 1" msgid "Heading 2" msgstr "Nadpis 2" msgid "Heading 3" msgstr "Nadpis 3" msgid "Heading 4" msgstr "Nadpis 4" msgid "Heading 5" msgstr "Nadpis 5" msgid "Heading 6" msgstr "Nadpis 6" msgid "Insert/edit image" msgstr "Vložiť/upraviť obrázok" msgid "Insert/edit link" msgstr "Vložiť/upraviť odkaz" msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" msgid "Suggestions" msgstr "Návrhy" msgid "Table cell properties" msgstr "Vlastnosti bunky tabuľky" msgid "Table properties" msgstr "Vlastnosti tabuľky" msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s hodinu" msgstr[1] "%s hodiny" msgstr[2] "%s hodín" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s deň" msgstr[1] "%s dni" msgstr[2] "%s dní" msgid "Empty filename" msgstr "Prázdny názov súboru" msgid "Could not write file %s" msgstr "Nemôžem uložiť súbor %s" msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Určite sa chcete odhlásiť?" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "Výsledky vyhľadávana %1$s %2$s" msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "RSS kanál: %1$s %2$s" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "RSS kanál komentárov webu %1$s %2$s" msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "RSS kanál komentárov webu %1$s %2$s ku článku %3$s" msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "RSS kanál kategórie %1$s %2$s %3$s" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s Výsledky vyhľadávania: “%3$s” RSS kanál" msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "Užívateľ má zablokované požiadavky cez HTTP." msgid "Insert row before" msgstr "Vložiť riadok pred" msgid "Insert row after" msgstr "Vložiť riadok pod" msgid "Delete row" msgstr "Zmazať riadok" msgid "Insert column before" msgstr "Vložiť riadok za" msgid "Insert column after" msgstr "Vložiť stĺpec za" msgid "Merge table cells" msgstr "Spojiť bunky" msgid "Table row properties" msgstr "Vlastnosti riadka tabuľky" msgid "Paste table row before" msgstr "Vložiť riadok pred" msgid "Paste table row after" msgstr "Vložiť riadok za" msgid "Cut table row" msgstr "Vystrihnúť riadok" msgid "Copy table row" msgstr "Kopírovať riadok" msgid "Delete table" msgstr "Zmazať tabuľku" msgid "Row" msgstr "Riadok" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "Ak odídete z tejto stránky, zmeny, ktoré ste vykonali budú stratené." msgid "Document properties" msgstr "Vlastnosti dokumentu" msgid "Blockquote" msgstr "Odstavec" msgid "Code" msgstr "Kód" msgid "Bold" msgstr "Tučné" msgid "Underline" msgstr "Podčiarkuté" msgid "Align left" msgstr "Zarovnať vľavo" msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s - kanál článkov od %3$s" msgid "Font Family" msgstr "Štýl písma" msgid "Align right" msgstr "Zarovnať napravo" msgid "Align center" msgstr "Zarovnať na stred" msgid "Emoticons" msgstr "Smajlíky" msgid "Horizontal line" msgstr "Horizontálna čiara" msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s je chránené nastavenie WordPress, ktoré nie je možné upravovať." msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť priečinok %s. Je jeho rodičovský priečinok " "zapisovateľný pre server?" msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "Pokúšate sa odhlásiť z %s" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "KRSS kanál tagu %1$s %2$s %3$s" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Skutočne to chcete urobiť?" msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL." msgstr "Chyba: na zadanej adrese URL sa nenašiel žiadny RSS alebo ATOM feed." msgid "By: %s" msgstr "Od: %s" msgid "Syndicate this content" msgstr "Odoberať tento obsah" msgid "Error in RSS %1$d" msgstr "Chyba v RSS %1$d" msgid "Last updated: %s" msgstr "Naposledy aktualizované: %s" msgid "Abort" msgstr "zrušiť" msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "Vložiť všetky články pod %s" msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Prihláste sa pre pridanie komentára" msgid "Unapproved" msgstr "Odmietnutý" msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "Bol detekovaný zdvojený komentár; zdá sa, že už ste sa vyjadrili!" msgid "Could not update comment status." msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať stav komentára" msgid "Your blogroll" msgstr "Zoznam odkazov" msgid "All Links" msgstr "Všetky odkazy" msgid "Show Link Image" msgstr "Zobraziť obrázok odkazu" msgid "Show Link Name" msgstr "Zobraziť názov odkazu" msgid "Visit %s’s website" msgstr "Visit %s’s website" msgid "Show Link Description" msgstr "Zobraziť popis odkazu" msgid "Show Link Rating" msgstr "Zobraziť hodnotenie odkazu" msgid "Show post counts" msgstr "Zobraziť počty článkov" msgid "Show as dropdown" msgstr "Zobraziť ako roletovú ponuku" msgid "Show hierarchy" msgstr "Zobrazenie hierarchie" msgid "Number of posts to show:" msgstr "Zobrazovaný počet článkov:" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s komentoval %2$s" msgid "Entries from any RSS or Atom feed" msgstr "Články z RSS alebo Atom kanála" msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "Sem napíšte adresu RSS kanálu:" msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "Napíšte názov kanálu (nepovinné):" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "Koľko položiek si želáte zobraziť?" msgid "Display item content?" msgstr "Zobraziť obsah položky?" msgid "Display item author if available?" msgstr "Zobraziť autora položky, ak existuje?" msgid "Display item date?" msgstr "Zobraziť dátum položky?" msgid "Comments on: %s" msgstr "Komentáre k %s" msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "Komentáre z %1$s hľadané na %2$s" msgid "Comments for %s" msgstr "Komentáre k %s" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "Komentáre sú chránené heslom. Pre zobrazenie komentárov zadajte heslo." msgid "No categories" msgstr "Žiadne kategórie" msgid "Select Category" msgstr "Výber kategórie" msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s minúta" msgstr[1] "%s minúty" msgstr[2] "%s minút" msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Kliknite sem pre zrušenie vašej odpovede." msgid "Unknown Feed" msgstr "Neznámy kanál" msgid "Valid" msgstr "Platný" msgid "Back to %s" msgstr "Späť na %s" msgid "Monthly archives" msgstr "Mesačný archív" msgid "Click here to login" msgstr "Pre prihlásenie kliknite sem." msgid "Sort by:" msgstr "Zoradiť podľa:" msgid "Page ID" msgstr "ID stránky" msgid "Exclude:" msgstr "Vylúčiť:" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "ID stránok, oddelené čiarkami." msgid "Page title" msgstr "Názov strany" msgid "Page order" msgstr "Poradie stránok" msgid "Results for" msgstr "Výsledky pre" msgid "Back to post" msgstr "Späť na príspevok" msgid "Write a Comment..." msgstr "Napísať komentár..." msgid "Comments feed" msgstr "RSS feed komentárov" msgid "Color Scheme" msgstr "Farebná schéma" msgid "%s actions" msgstr "%s: akcie" msgid "1" msgstr "1" msgid "Show:" msgstr "Zobraziť:" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "Post Comment" msgstr "Pridať komentár" msgid "Sandbox" msgstr "Sandbox" msgid "" "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" "“slug” je URL-priateľská verzia názvu. Zvyčajne sa skladá iba z " "malých písmen bez diakritiky, čísel a pomlčiek." msgid "Updates" msgstr "Aktualizácie" msgid "Tags: %s" msgstr "Značky: %s" msgid "M jS Y" msgstr "j. F Y" msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "Neexistuje žiadne zhrnutie, keďže tento článok je chránený." msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments." msgstr "Nemáte oprávnenie upravovať komentáre." msgid "Proudly powered by WordPress" msgstr "Postavené na systéme WordPress" msgid "Project saved." msgstr "Projekt bol uložený." msgid "Project updated." msgstr "Projekt bol aktualizovaný." msgid "Search Project Tags" msgstr "Prehľadávať značky projektu" msgid "Update Project Tag" msgstr "Aktualizovať značku projektu" msgid "Project Tag" msgstr "Značka projektu" msgid "Project Type" msgstr "Typ projektu" msgid "Edit Project" msgstr "Upraviť projekt" msgid "All Projects" msgstr "Všetky projekty" msgid "Update category" msgstr "Aktualizovať kategóriu" msgid "Featured products" msgstr "Odporúčané produkty" msgid "All products" msgstr "Všetky produkty" msgid "Product deleted" msgstr "Produkt bol odstránený" msgid "Add products" msgstr "Pridať produkty" msgid "Button text." msgstr "Text tlačidla." msgid "website" msgstr "webstránka" msgid "Continue Reading »" msgstr "Čítať ďalej »" msgid "Response" msgstr "Odpovedať" msgid "Responses" msgstr "Odpovede" msgid "Read More..." msgstr "Čítaj viac..." msgid "Full name" msgstr "Celé meno" msgid "Posted by: %s" msgstr "Publikoval: %s" msgid "Not Found." msgstr "Nenájdené" msgid "One comment" msgstr "Jeden komentár" msgid "Page %s" msgstr "Stránka %s" msgid "reply" msgstr "odpovedať" msgid "Posts by %s" msgstr "Autor článku %s" msgid "Log in to Reply" msgstr "Prihláste sa pre odoslanie odpovede" msgid "Browse" msgstr "Prehľadávať" msgid "Next page" msgstr "Nasledujúca strana" msgid "Previous page" msgstr "Predošlá strana" msgid "Leave a reply to %s" msgstr "Napísať odpoveď pre %s" msgid "Search Results for: %s" msgstr "Výsledky hľadania: %s" msgid "Post by %s." msgstr "Autor: %s" msgid "Fees:" msgstr "Poplatky:" msgid "Archive" msgstr "Archív" msgid "Back to top" msgstr "Hore" msgid "Skip to content" msgstr "Prejsť na obsah" msgid "the author" msgstr "Autor" msgid "Theme:" msgstr "Téma:" msgid "search" msgstr "hľadaj" msgid "404: Not Found" msgstr "404 Nenájdená" msgid "This post is password protected." msgstr "Tento príspevok je chránený heslom." msgid "Error 404" msgstr "Chyba 404" msgid "Not found" msgstr "Nenájdené" msgid "One response" msgstr "Jedna odpoveď" msgid "Read" msgstr "Prečítať" msgid "Link" msgstr "Odkaz" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Page not found" msgstr "Stránka nenájdená" msgid "Quote" msgstr "Citácia" msgid "Comments Feed" msgstr "RSS kanál komentárov" msgid "Top" msgstr "Vrch" msgid "Visitors" msgstr "Návštevníci" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Notice" msgstr "Oznámenie" msgid "Front Page" msgstr "Úvodná stránka" msgid "File not found" msgstr "Súbor nebol nájdený" msgid "Full Name: %s" msgstr "Celé meno: %s" msgid "Posted by %s" msgstr "Publikoval %s" msgid "Welcome back!" msgstr "Vitajte späť" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgid "Search for:" msgstr "Hľadať:" msgid "% comments" msgstr "% komentárov" msgid "Read the rest of this page →" msgstr "Čítaj zvyšok tejto stránky →" msgid "Tagged:" msgstr "Označené:" msgid "Uh oh!" msgstr "Ó." msgid "1 comment" msgstr "1 komentár" msgid "Select Month" msgstr "Vyberte mesiac" msgid ", " msgstr ", " msgid "Also available in" msgstr "Tiež dostupné v" msgid "%s post by this author" msgid_plural "%s posts by this author" msgstr[0] "%s článok tohto autora" msgstr[1] "%s články tohto autora" msgstr[2] "%s článkov tohto autora" msgid "Continue reading %s" msgstr "Čítať ďalej %s" msgid "%1$s “%2$s”" msgstr "%1$s “%2$s”" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" msgid "Edit This" msgstr "Upraviť" msgid "Logged in as %s" msgstr "Prihlásený ako %s." msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" msgid "Post a Comment" msgstr "Pridajte komentár" msgid "and" msgstr "a" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Nothing Found" msgstr "Nič sa nenašlo" msgid "Skip navigation" msgstr "Preskočiť navigáciu" msgid "Continue reading" msgstr "Čítať ďalej" msgid "Latest" msgstr "Najnovšie" msgid "Read More" msgstr "Čítať viac" msgid "Featured" msgstr "Odporúčané" msgid "Link Category" msgstr "Kategória odkazov" msgid "Post Thumbnail" msgstr "Miniatúra príspevku" msgid "Tag Cloud" msgstr "Oblak značiek" msgid "handled by WordPress.com" msgstr "spracovávané WordPress.com" msgid "Categories:" msgstr "Kategórie:" msgid "Display on single posts" msgstr "Zobraziť na samostatných článkoch" msgid "Layout" msgstr "Vzhľad" msgid "Previous Entry" msgstr "Predchádzajúci príspevok" msgid "Community forum" msgstr "Fórum komunity" msgid "Donate" msgstr "Darovať" msgid "Recent" msgstr "Nové" msgid "Logout" msgstr "Odhlásenie" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "or" msgstr "alebo" msgid "Comments off" msgstr "Komentáre boli vypnuté" msgid "Filed under" msgstr "Zaradené do" msgid "Permalink" msgstr "Trvalý odkaz" msgid "at" msgstr "o" msgid "e" msgstr "upraviť" msgid "Recently" msgstr "Naposledy" msgid "Tagged" msgstr "Označené" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Zadajte heslo a zobrazia sa komentáre." msgid "No Comments" msgstr "Nekomentované" msgid "Leave a Comment" msgstr "Pridaj komentár" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Napísať odpoveď pre %s" msgid "Your Email" msgstr "Váš e-mail" msgid "Save Settings" msgstr "Uložiť nastavenie" msgid "Copyright" msgstr "Autorské právo" msgid "« Previous Entries" msgstr "« Predchádzajúce články" msgid "Are you lost?" msgstr "Stratili ste sa?" msgid "Login »" msgstr "Prihlás sa »" msgid "Next Entries »" msgstr "Ďalšie články »" msgid "Pages:" msgstr "Stránky:" msgid "% Responses" msgstr "% odpovedí" msgid "Author Archive" msgstr "Archív autora" msgid "Blog Archives" msgstr "Archívy blogu" msgid "Edit this entry." msgstr "Upraviť tento článok." msgid "F, Y" msgstr "F, Y" msgid "F jS, Y" msgstr "F jS, Y" msgid "Join" msgstr "Pridať sa" msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" msgid "Logout »" msgstr "Odhlásiť sa »" msgid "No Responses" msgstr "Žiadne odpovede" msgid "One Response" msgstr "Jedna odpoveď" msgid "Permanent Link to %s" msgstr "Permalink pre %s" msgid "Read the rest of this entry »" msgstr "Prečítaj zvyšok tohto článku" msgid "Read the rest of this page »" msgstr "Čítať zvyšok tejto stránky »" msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here." msgstr "Ľutujeme, ale hľadáte niečo, čo tu nie je." msgid "« Older Entries" msgstr "« Staršie články" msgid "Logged in as %2$s." msgstr "Prihlásený ako %2$s." msgid "Newer Entries »" msgstr "Novšie príspevky »" msgid "Posted in %s" msgstr "Kategória: %s" msgid "Get a Free Blog Here" msgstr "Získajte bezplatný blog" msgid "Other languages:" msgstr "Ďalšie jazyky:" msgid "Your Blogging Home" msgstr "Váš blogovací domov" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" msgid "edit" msgstr "upraviť" msgid "Archive for %s" msgstr "Archív pre %s" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "" "If you speak English, you can " "help us translate WordPress into your language." msgstr "" "Ak vieš po anglicky, môžeš nám " "pomôť preložiť WordPress do tvojho jazyka." msgid "Languages" msgstr "Jazyky" msgid "More Languages" msgstr "Viac jazykov" msgid "[Untitled Post]" msgstr "[Bez nadpisu]" msgid "Express yourself. Start a blog." msgstr "Vyjadrite sa. Založte si blog." msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s a %2$s." msgid "Protected Blog" msgstr "Zabezpečený blog" msgid "Read the rest of this entry →" msgstr "Prečítať zvyšok tohto článku →" msgid "Select location" msgstr "Vybrať polohu" msgid "Mail (will not be published)" msgstr "E-mail (nebude zverejnený)" msgid "Submit Comment" msgstr "Odoslať komentár" msgid "Leave a Reply" msgstr "Pridaj komentár" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Archive for the %s Tag" msgstr "Archív pre heslo %s" msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "" "Tento článok je chránený heslom. Zadajte heslo pre prezeranie komentárov." msgid "Comments are closed." msgstr "Komentáre sú uzavreté." msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "Práve prezeráte archívy kategórie %s." msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, j. F , Y" msgid "" "Error: Cookies are blocked or not supported by your " "browser. You must enable cookies to use WordPress." msgstr "" "CHYBA:Súbory „cookie“ sú blokované alebo nepodporované " "vašim prehliadačom. Prosím povoľte súbory „cookie“ pri " "používaní WordPress." msgid "You are now logged out." msgstr "Ste odhlásený." msgid "Leave a comment" msgstr "Pridaj komentár" msgid "" "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "Využívame WordPress, najmodernejší osobný sémantický redakčný systém." msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "" "Prepáčte, ale pred zanechaním komentára sa musíte prihlásiť." msgid "Sorry, no posts matched your criteria." msgstr "Prepáčte, žiadna položka nezodpovedá vašim kritériam." msgid "Invalid hex color." msgstr "Neplatná hex farba." msgid "Flickr Photos" msgstr "Fotografie z Flickr" msgid "Flickr RSS URL:" msgstr "RSS adresa stránky Flickr:" msgid "Edit CSS" msgstr "Upraviť CSS" msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost" msgstr "Náhľad: zmeny musia byť uložené, ináč sa stratia" msgid "Stylesheet saved." msgstr "Štýlový dokument bol uložený." msgid "(at most 15)" msgstr "(najviac 15)" msgid "Number of comments to show:" msgstr "Počet zobrazovaných komentárov:" msgid "Authors" msgstr "Autori" msgid "Display length:" msgstr "Zobraziť dĺžku:" msgid "Top Clicks" msgstr "Najviac kliknutí" msgid "" "Top Clicks are calculated from 48-72 hours of stats. They take a while to " "change." msgstr "" "Najlepšie kliknutia sú počítané zo 48-72 hodinových štatistík. Trvá to " "chvíľu kým sa zmenia." msgid "URLs to show:" msgstr "Ukázať tieto URL:" msgid "DailyMotion instructions %s" msgstr "DailyMotion inštrukcie %s" msgid "YouTube instructions %s" msgstr "Inštrukcie YouTube %s" msgid "Minimum font percentage:" msgstr "Najmenší počet percent pre písmo:" msgid "Avatar background color:" msgstr "Pozadie užívateľského obrázka" msgid "Text background color:" msgstr "Farba pozadia textu:" msgid "Category Cloud" msgstr "Mračno kategórií" msgid "(at most 10)" msgstr "(najviac 10)" msgid "Add Site" msgstr "Pridať stránku" msgid "Add Trusted Site" msgstr "Pridať dôveryhodnú stránku" msgid "No posts" msgstr "Žiadne články" msgid "%s upload space remaining." msgstr "%s zostáva miesta pre nahrávanie." msgid "Allowed file types: %s." msgstr "Povolené typy súborov: %s." msgid "Preview and Insert" msgstr "Náhľad a vloženie" msgid "This video doesn’t exist" msgstr "Toto video neexistuje." msgid "a couple of minutes" msgstr "pár minút" msgid "Send" msgstr "Poslať" msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "Komentár k %1$s od %2$s" msgid "Site URL" msgstr "URL adresa stránky" msgid "Notify me of new comments via email." msgstr "Upozorniť ma na nové komentáre cez e-mail." msgid "Embed" msgstr "Vložené" msgid "Border color" msgstr "Farba orámovania" msgid "Preview: you must purchase the %sPremium Plan%s to save your changes" msgstr "Náhľad: Ak chcete zmeny uložiť, musíte si zakúpiť balík %sPremium%s" msgid "No Avatars" msgstr "Žiadni avatari" msgid "Avatar Size (px):" msgstr "Veľkosť avatara" msgid "Number of posts to show for each author:" msgstr "Počet článkov zobrazených pre každého autora:" msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)" msgstr "" "Zobraziť všetkých autorov (aj tých, ktorí zatiaľ nenapísali žiadne články)" msgid "Title will appear on the first frame of your video" msgstr "Nadpis sa zobrazí na prvej snímke vášho videa." msgid "RSS Links" msgstr "Odkazy RSS" msgid "Links to your blog's RSS feeds" msgstr "Odkazy na RSS kanály vášho blogu" msgid "Other" msgstr "Iné" msgid "No Title" msgstr "Žiaden nadpis" msgid "Maximum font percentage:" msgstr "Najväčšia veľkosť písma percentá:" msgid "IP:" msgstr "IP:" msgid "Log out of this account" msgstr "Odhlásiť sa z tohto účtu" msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" msgid "If you are not automatically redirected, use this link:" msgstr "Ak nebudete automaticky presmerovaní, použite tento link:" msgid "Invite Sent!" msgstr "Pozvánka bola odoslaná." msgid "My account" msgstr "Môj Účet" msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!" msgstr "WordPress.com » Vás presmeruje na Váš nový blog!" msgid "" "Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have " "a cup of tea and then try again." msgstr "" "Ospravedlňujeme sa za výpadky pri nahrávaní súborov na server. Dajte si " "zatiaľ šálku čaju a potom to môžete vyskúšať znovu." msgid "Subdirectories are not allowed. No slashes, please." msgstr "Podadresáre nie sú povolené. Žiadne lomky, prosím." msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)" msgstr "" "Zadajte, prosím, názov domény (napr. priklad.com alebo blog.priklad.com)" msgid "Created" msgstr "Vytvorený" msgid "Blog at WordPress.com" msgstr "Blogujte na WordPress.com" msgid "Manage your domains" msgstr "Spravovať vaše domény" msgid "Email (required)" msgstr "E-mail (povinný)" msgid "Error!" msgstr "Chyba!" msgid "Sent by an unverified visitor to your site." msgstr "Odoslané neovereným návštevníkom na tvojej stránke." msgid "This domain has already been mapped to a WordPress.com blog." msgstr "Táto doména už bola namapovaná na blog WordPress.com." msgid "Name (required)" msgstr "Meno (je povinné zadať)" msgid "Add a Domain" msgstr "Pridať doménu" msgid "What's Hot" msgstr "Čo teraz letí" msgid "Your Stuff" msgstr "Vaša tvorba" msgid "" "%s used, %s (%0.1f%%) " "upload space remaining." msgstr "" "%s použité %s (%0.1f%%) " "zostáva miesta na nahrávanie." msgid "Save Password" msgstr "Uložiť heslo" msgid "WordPress.com Forums" msgstr "WordPress.com Fóra" msgid "WordPress.com Support" msgstr "WordPress.com Podpora" msgid "« Previous Page" msgstr "« Predošlá strana" msgid "Check for Spam" msgstr "Skontrolovať či je vo fronte spam" msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later." msgstr "" "Vyskytla sa chyba; kanál je pravdepodobne nefunkčný. Skúste znovu neskôr." msgid "Untitled" msgstr "Nepomenovaný" msgid "Get Shortlink" msgstr "Získať krátky odkaz" msgid "Manage Blogs" msgstr "Správa blogov" msgid "Next Page »" msgstr "Ďalšia strana »" msgid "Widget title:" msgstr "Názov widgetu:" msgid "Your blog does not currently have any published posts." msgstr "Váš blog nemá momentálne žiadne zverejnené články." msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. " msgstr "Akismet blokuje spamo na vašom blogu." msgid "Subscribe" msgstr "Odoberať" msgid "You" msgstr "Ty" msgid "Address 1" msgstr "Adresa 1" msgid "Address 2" msgstr "Adresa 2" msgid "Reply to thread »" msgstr "Odpovedať na vlákno »" msgid "City" msgstr "Mesto" msgid "Country" msgstr "Krajina" msgid "Domains" msgstr "Domény" msgid "Organization" msgstr "Organizácia" msgid "Phone" msgstr "Telefón" msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" msgid "" "How likely is it that you would recommend WordPress.com to your friends, " "family, or colleagues? (0: Not a chance, 10: Absolutely)" msgstr "" "Ako rád by si odporučil WordPress.com tvojim priateľom, rodine alebo " "kolegom? (0: Nie je šanca, 10: Určite)" msgid "Source" msgstr "Zdroj" msgid "Thanks!" msgstr "Vďaka" msgid "" "Account could not be accessed. Are your email address and password correct?" msgstr "Účet nie je prístupný. Máš správnu e-mailovú adresu a heslo?" msgid "Allow other answers" msgstr "Povoliť ďalšie odpovede" msgid "Answer" msgstr "Odpoveď" msgid "Answers" msgstr "Odpovede" msgid "Block by cookie (recommended)" msgstr "Zablokovať pomocou cookies (odporúčané)" msgid "Block by cookie and by IP address" msgstr "Zablokovať pomocou cookies a IP adresy" msgid "Don't block repeat voters" msgstr "Neblokovať opakované hlasovanie" msgid "Email address required" msgstr "Vyžiadaná e-mailová adresa" msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated." msgstr "Chyba: Došlo k chybe; hlasovanie nebolo aktualizované." msgid "Hide all results" msgstr "Skryť všetky výsledky" msgid "Invalid Account" msgstr "Chybný účet" msgid "Invalid Poll Author" msgstr "Neplatný autor hlasovania" msgid "Invalid answers" msgstr "Neplatné odpovede" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript " msgid "Multiple choice" msgstr "Viac odpovedí" msgid "Other Answer" msgstr "Ďalšia odpoveď" msgid "Password required" msgstr "Vyžiadané heslo" msgid "Poll could not be created" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť hlasovanie" msgid "Poll could not be updated" msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať hlasovanie" msgid "Poll created." msgstr "Hlasovanie bolo vytvorené." msgid "Poll deleted." msgstr "Hlasovanie bolo vymazané." msgid "Poll not found" msgstr "Hlasovanie nebolo nájdené" msgid "Poll updated." msgstr "Hlasovanie bolo aktualizované." msgid "Polls" msgstr "Hlasovania" msgid "Polls in WordPress" msgstr "Hlasovania vo WordPresse" msgid "Randomize answer order" msgstr "Náhodné poradie odpovedí" msgid "Results" msgstr "Výsledky" msgid "Save Poll" msgstr "Uložiť hlasovanie" msgid "Show results to voters" msgstr "Zobraziť výsledky hlasujúcim" msgid "Votes" msgstr "Hlasy" msgid "You are not allowed to delete this poll." msgstr "Nemáš oprávnenie vymazať toto hlasovanie." msgid "You are not allowed to edit this poll." msgstr "Nemáš oprávnenie upraviť toto hlasovanie." msgid "space" msgstr "priestor," msgid "Published:" msgstr "Publikované:" msgid "Unblock" msgstr "odblokovať" msgid "Hidden" msgstr "Skryté" msgid "Next" msgstr "Ďalej" msgid "Custom Styles" msgstr "Vlastné štýly" msgid "Please choose a poll style" msgstr "Prosím, vyberte si tému hlasovania" msgid "Poll closed." msgstr "Hlasovanie bolo uzavreté." msgid "show" msgstr "Ukázať" msgid "Shortcode" msgstr "Shortcode" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Only these characters are allowed: \"%s\"." msgstr "Sú povolené len tieto znaky: \"%s\" " msgid "Regenerate" msgstr "Pregenerovať" msgid "Invalid payment method." msgstr "Neplatný spôsob platby." msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásiť odber" msgid "Only show percentages" msgstr "Zobraziť iba percentá" msgid "1 hour" msgstr "1 hodina" msgid "Address" msgid_plural "Addresses" msgstr[0] "Adresa" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Subscriber" msgstr "Odberateľ" msgid "Activated" msgstr "Aktivované?" msgid "Credits" msgstr "Kredity" msgid "Go" msgstr "Prejsť" msgid "User navigation" msgstr "Navigácia užívateľa" msgid "No search engines have sent you traffic yet." msgstr "Premávku vám zatiaľ neposlali žiadne vyhľadávače." msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s" msgstr "Najúspešnejšie články za %1$s dní v období končiacom %2$s" msgid "Active" msgstr "Aktívny" msgid "« Return to Stats" msgstr "« Späť na štatistiku" msgid "3 days" msgstr "3 dni" msgid "7 days" msgstr "7 dní" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" msgid "My Blogs" msgstr "Moje blogy" msgid "Username or Email" msgstr "Užívateľské meno alebo e-mail" msgid "Clicks" msgstr "Kliknutia" msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s" msgstr "Kliknutia za %1$s dní končiacim %2$s" msgid "Totals" msgstr "Celkovo" msgid "No blogs... yet." msgstr "Bez článkov... zatiaľ." msgid "No user found." msgstr "Užívateľ nenájdený." msgid "Promote" msgstr "Podporte" msgid "Days" msgstr "Dni" msgid "Months" msgstr "Mesiace" msgid "" "Scheduled maintenance ends in about %1$sh %2$sm (more info)" msgstr "" "Plánovaná údržba končí asi za %1$sh %2$sm (podrobnosti)" msgid "Weeks" msgstr "Týždne" msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access." msgstr "" "%s (Užívateľ WordPress.com) má už prístup k štastikám." msgid "Accept" msgstr "Prijať" msgid "Chart stats by" msgstr "Tabuľkové štatistiky od" msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Kliknutia za %1$s dní končiacim %2$s (Súhrn)" msgid "Granted stats access to %s (WordPress.com user)." msgstr "" "Udelený prístup k štatistikám %s (užívateľ WordPress.com). " msgid "Promoted %s (WordPress.com user) to administrator." msgstr "Povýšený %s (Užívateľ WordPress.com) na správcu." msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Odkazujúci za %1$s dní končiacim %2$s (Súhrn)" msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Výrazy vo vyhľadávači za %1$s dní končiacim %2$s (Súhrn)" msgid "Show most active posts over" msgstr "Zobraziť najlepšie články navrchu" msgid "Show top posts over" msgstr "Zobraziť najlepšie články navrchu." msgid "Show top search terms over" msgstr "Zobraziť hore najčastejšie vyhľadávané spojenia" msgid "Top Searches" msgstr "Najčastejšie vyhľadávané" msgid "all time" msgstr "po celý čas" msgid "the past day" msgstr "minulý deň" msgid "all" msgstr "všetko" msgid "the past month" msgstr "Minulý mesiac" msgid "the past quarter" msgstr "minulý trištvrťrok" msgid "the past week" msgstr "minulý týždeň" msgid "the past year" msgstr "minulý rok" msgid "About the math" msgstr "O sumarizácii" msgid "An average is the sum of views divided by the number of days." msgstr "Priemer je počet zobrazení delený počtom dní." msgid "Average" msgstr "Priemerne" msgid "Averages are rounded to the nearest integer for display." msgstr "Priemery sú zaokrúhlené k najbližšiemu celému číslu pre zobrazenie." msgid "Gray zeroes are exactly zero. Black zeroes have been rounded down." msgstr "Šedé nuly sú presné nuly. Čierne nuly sú zaokrúhľované nadol." msgid "" "If you try to verify our computations using the numbers in these tables you " "might get different results. The logic is explained here." msgstr "" "Ak sa pokúsiš si overiť svoje výpočty použitím čísiel v týchto tabuľkách, " "môžeš dostať rozdielne sumy. Tu je niekoľko logických vysvetlení." msgid "Months and Years" msgstr "Mesiace a roky" msgid "Overall" msgstr "Celkovo" msgid "" "Percent change is computed from weekly averages before they are rounded." msgstr "" "Percentuálne zmeny sú počítané z týždenných priemerov pred tým než sú " "zaokrúhlené." msgid "Recent Weeks" msgstr "Nedávne týždne" msgid "Today (%s) is excluded from averages because it isn't over yet." msgstr "" "Dnešný deň (%s) nie je započítaný do priemerov, pretože ešte neskončil." msgid "We exclude days prior to the first recorded view and future days." msgstr "" "Vylúčili sme dni, ktoré predchádzajú prvému nahratému článku a budúce dni." msgid "" "Yearly averages are computed from sums, not an average of monthly averages." msgstr "Ročné priemery sú počítané zo súm, nie z priemeru mesačných priemerov." msgid "Video Name" msgstr "Názov videa" msgid "Top Posts (%s)" msgstr "Najlepšie články (%s)" msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "Prepáčte, komentáre k tejto položke sú uzavreté." msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." msgstr "Chyba: Zadajte, prosím, požadované údaje (meno, e-mail)." msgid "Error: please enter a valid email address." msgstr "Chyba: Prosím, zadajte korektnú e-mailovú adresu." msgid "Most Active (%s)" msgstr "Najaktívnejšie (%s)" msgid "Transfer Blog" msgstr "Presunúť blog" msgid "Transfer blog" msgstr "Presunúť blog" msgid "Total" msgstr "Celkom" msgid "Average per Day" msgstr "Priemerne za deň" msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option." msgstr "" "Prepáčte, odkaz na ktorý ste klikli nie je aktuálny. Prosím, vyberte inú " "možnosť. " msgid "View All" msgstr "Zobraziť všetko" msgid "All Time" msgstr "Celé obdobie" msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Najčítanejšie články a stránky" msgid "Search logs" msgstr "Prehľadávať logy" msgid "Store stats" msgstr "Štatistiky obchodu" msgid "Delete log" msgstr "Vymazať log" msgid "∞" msgstr "∞" msgid "(required)" msgstr "(povinné)" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrdiť vymazanie" msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktné údaje" msgid "Options saved." msgstr "Nastavenia uložené." msgid "Personal Options" msgstr "Osobné nastavenia" msgid "

You do not have permission to access this page.

" msgstr "

Nemáš povolenie na pozeranie si tejto stránky.

" msgid "Changes saved." msgstr "Zmeny boli uložené." msgid "Confirm Removal" msgstr "Potvrdiť odstránenie" msgid "Domain" msgstr "Doména" msgid "Other users have been removed." msgstr "Ostatní užívatelia boli odstránení." msgid "Position" msgstr "Pozícia" msgid "Apply Changes" msgstr "Použiť zmeny" msgid "Never" msgstr "Nikdy" msgid "Path" msgstr "Cesta" msgid "Theme" msgstr "Téma" msgid "User" msgstr "Užívateľ" msgid "Stats" msgstr "Štatistiky" msgid "Mark as Not Spam" msgstr "Označiť ako Nie spam" msgid "No users found" msgstr "Nenájdený žiadny užívateľ" msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "First name" msgstr "Krstné meno" msgid "Interface language" msgstr "Jazyk rozhrania" msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / Google Talk" msgid "Last name" msgstr "Priezvisko" msgid "Primary Blog" msgstr "Hlavný blog" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "" "You can also specify the language this blog is written in." msgstr "" "Môžeš tiež nastaviť jazyk v ktorom je tento blog písaný." msgid "New Password" msgstr "Nové heslo" msgid "Attach" msgstr "Priložiť" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Music" msgstr "Hudba" msgid "Site Name" msgstr "Názov stránky" msgid "Videos" msgstr "Videá" msgid "Edit User" msgstr "Upraviť používateľa" msgid "Invalid user ID." msgstr "Neplatné ID používateľa." msgid "You do not have permission to edit this user." msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenie pre úpravy tohoto používateľa." msgid "User updated." msgstr "Používateľ aktualizovaný." msgid "Visual Editor" msgstr "Vizuálny editor" msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "Vypnúť vizuálny editor pri písaní" msgid "Admin Color Scheme" msgstr "Farebná schéma administrátora" msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Zapnúť klávesové skratky pre moderovanie komentárov." msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" msgid "Display name publicly as" msgstr "Pre návštevníkov zobrazovať meno" msgid "About Yourself" msgstr "O sebe" msgid "About the user" msgstr "O používateľovi" msgid "Biographical Info" msgstr "Životopis" msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "" "Podeľte sa o trochu životopisných informácií a vypíšte váš profil. Toto môže " "byť na stránke zverejnené." msgid "Type your new password again." msgstr "Zopakujte Vaše nové heslo" msgid "" "Hint: The password should be at least seven characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Pomôcka: Vaše heslo by malo mať aspoň 7 znakov. Aby bolo silnejšie, použite " "malé a veľké píslemá, čísla a symboly ako ! \" ? $ % ^ & )." msgid "Update Profile" msgstr "Upraviť profil" msgid "Update User" msgstr "Aktualizovať používateľa" msgid "Delete Users" msgstr "Vymazať používateľov" msgid "You have specified these users for deletion:" msgstr "Zvolili ste nasledovných používateľov na vymazanie:" msgid "New user created." msgstr "Bol vytvorený nový používateľ." msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Change role to…" msgstr "Zmeniť rolu na…" msgid "Inactive Widgets" msgstr "Neaktívne widgety" msgid "Widget %s" msgstr "Widget %s" msgid "Save Widget" msgstr "Uložiť widget" msgid "Error while saving." msgstr "Chyba pri ukladaní zmien." msgid "Available Widgets" msgstr "Dostupné widgety" msgid "First Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "Prvý článok" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Additional Capabilities" msgstr "Doplnkové oprávnenia" msgid "You have specified these users for removal:" msgstr "Týchto užívateľov ste určili na odstránenie:" msgid "There are no valid users selected for removal." msgstr "Neexistujú žiadny platní užívatelia vybraní na odstránenie." msgid "Other users have been deleted." msgstr "Ostatní užívatelia boli vymazaní." msgid "N/A" msgstr "Neznáme" msgid "Enable" msgstr "Povoliť" msgid "Change your Gravatar" msgstr "Zmeniť obrázok Gravatar" msgid "Search Widgets" msgstr "Hľadať widgety" msgid "Search widgets…" msgstr "Hľadať widgety…" msgid "Strength indicator" msgstr "Indikátor bezpečnosti hesla" msgid "WP Admin" msgstr "WP Admin" msgctxt "users" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Všetci (%s)" msgstr[1] "Všetci (%s)" msgstr[2] "Všetci (%s)" msgid "Add Widget" msgstr "Pridať widget" msgid "Add New User" msgstr "Pridať nového používateľa" msgid "Changed roles." msgstr "Zmenené role." msgid "Search Users" msgstr "Hľadať používateľov" msgid "Mature" msgstr "Pre dospelých" msgid "There are no valid users selected for deletion." msgstr "Nevybrali ste žiadnych platných užívateľov na odstránenie." msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." msgstr "Rola tohoto používateľa musí umožňovať úpravy používateľov." msgid "Other user roles have been changed." msgstr "Role ostatných užívateľov boli zmenené." msgid "You cannot delete the current user." msgstr "Nemôžete vymazať tohoto užívateľa." msgid "" "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " "that sidebar." msgstr "" "Vyberte, v ktorom bočnom panely a na akej pozícii má byť tento widget " "umiestnený." msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "Pri zobrazovaní formuláru nastavení widgetu došlo k chybe." msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "" "Sem presuňte widgety z bočného panelu, ak ich chcete deaktivovať, ale " "zároveň zachovať ich nastavenia." msgid "You don't have permission to access this page" msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na prístup na túto stránku" msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "%s používateľ bol zmazaný." msgstr[1] "%s používatelia boli zmazaní." msgstr[2] "%s používateľov bolo zmazaných." msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" msgid "Enabled" msgstr "Povolené" msgid "Last Updated" msgstr "Naposledy aktualizované" msgid "Update Complete" msgstr "Aktualizácia dokončená" msgid "You cannot remove the current user." msgstr "Nemôžete odstrániť tohoto užívateľa." msgid "Full text" msgstr "Celý text" msgid "Insert Image" msgstr "Vložiť obrázok" msgid "Optional" msgstr "Voliteľné" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Language this blog is primarily written in." msgstr "Jazyk, v ktorom je tento blog primárne písaný." msgid "My Subscriptions" msgstr "Moje prihlásenia" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Expires" msgstr "Vyprší" msgid "Cost" msgstr "Náklady" msgid "Expiry Date" msgstr "Dátum splatnosti" msgid "Product" msgstr "Produkt" msgid "Renew" msgstr "Obnoviť" msgid "Subscribed" msgstr "Odoberané" msgid "" "You can also modify the interface language in your " "profile." msgstr "" "Môžeš tiež zmeniť jazyk rozhrania: vo svojom profile. " msgid "All Settings" msgstr "Všetky nastavenia" msgid "Custom Structure" msgstr "Vlastná štruktúra" msgid "Formatting" msgstr "Formátovanie" msgid "Height" msgstr "Výška" msgid "Privacy Settings" msgstr "Nastavenia súkromia" msgid "Theme not activated because it was not found." msgstr "Téma nie je aktivovaná, lebo nebola nájdená." msgid "Theme not activated because of insufficient credits." msgstr "Téma nebola aktivovaná, pretože máš nedostatok kreditov." msgid "Thumbnail size" msgstr "Veľkosť miniatúry" msgid "Time Format" msgstr "Formát času" msgid "Post published." msgstr "Článok bol publikovaný." msgid "Blog Title" msgstr "Názov blogu" msgid "" "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s " "page displayed by default" msgstr "" "Rozdeliť komentáre na stránky s %1$s hlavnými komentármi na stránku a pri " "načítaní zobraziť %2$s stránku" msgid "older" msgstr "staršie" msgid "newer" msgstr "novšie" msgid "Comment Moderation" msgstr "Moderácia komentárov" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" msgstr "" "Podržať komentár vo fronte, ak obsahuje viac odkazov ako %s. (Obvyklý " "príznak spamu je, že obsahuje veľa odkazov.)" msgid "Avatar Display" msgstr "Zobrazenie avatara" msgid "Show Avatars" msgstr "Zobraziť avatarov" msgid "Maximum Rating" msgstr "Maximálne hodnotenie" msgid "Default Avatar" msgstr "Predvolený avatar" msgid "Blank" msgstr "Bez avatara" msgid "Identicon (Generated)" msgstr "Identikona (generovaná automaticky)" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Wavatar (generovaný automaticky)" msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "MonsterID (generované automaticky)" msgid "Timezone" msgstr "Časová zóna" msgid "" "UTC time is %s" msgstr "" "UTC čas je %s" msgid "Local time is %1$s" msgstr "Lokálny čas je %1$s" msgid "Choose a city in the same timezone as you." msgstr "Vyberte si mesto v rovnakej časovej zóne ako sa práve nachádzate." msgid "This timezone is currently in standard time." msgstr "Táto časová zóna má momentálne nastavený štandardný čas" msgid "Date Format" msgstr "Formát dátumu" msgid "Week Starts On" msgstr "Začiatok týždňa" msgid "Media Settings" msgstr "Nastavenie obrázkov" msgid "Image sizes" msgstr "Rozmery obrázkov" msgid "" "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)" msgstr "" "Orezať náhľad na presné rozmery (normálne je náhľad vygenerovaný so " "zachovaním pomeru strán)" msgid "Medium size" msgstr "Stredný rozmer" msgid "Max Width" msgstr "Maximálna šírka" msgid "Max Height" msgstr "Maximálna výška" msgid "Large size" msgstr "Veľký rozmer" msgid "Permalink Settings" msgstr "Nastavenie trvalých odkazov" msgid "Day and name" msgstr "Deň a názov" msgid "Custom:" msgstr "Vlastný" msgid "Month and name" msgstr "Mesiac a názov" msgid "Reading Settings" msgstr "Nastavenie čítania" msgid "A static page (select below)" msgstr "Statická stránka (vyberte nižšie)" msgid "Posts page: %s" msgstr "Stránka článkov: %s" msgid "Warning: these pages should not be the same!" msgstr "Upozornenie: tieto stránky by nemali byť rovnaké!" msgid "Blog pages show at most" msgstr "Zobraziť najviac" msgid "Writing Settings" msgstr "Nastavenie písania" msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" msgstr "WordPress by mal automaticky opraviť chybne vnorené XHTML" msgid "Loading..." msgstr "Nahrávam..." msgid "Compare Revisions of “%s”" msgstr "Porovnanie verzií článku “%s”" msgid "Close Window" msgstr "Zatvoriť okno" msgid "Default Post Category" msgstr "Predvolená kategória pre články" msgid "Default Link Category" msgstr "Predvolená kategória odkazov" msgid "Manage themes" msgstr "Správa tém" msgid "G — Suitable for all audiences" msgstr "G — Vhodné pre akékoľvek publikum" msgid "Your latest posts" msgstr "Vaše posledné príspevky" msgid "Tagline" msgstr "Slogan" msgid "Separate tags with commas" msgstr "Značky oddeľte čiarkami" msgid "Stop Subscription" msgstr "Zrušiť odber" msgid "Version %s" msgstr "Verzia %s" msgid "" "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page" msgstr "Zobraziť %s komentáre na vrchu každej stránky." msgid "E-mail me whenever" msgstr "Vždy upozorniť e-mailom" msgid "Anyone posts a comment" msgstr "keď niekto vloží nový komentár" msgid "A comment is held for moderation" msgstr "keď nejaký komentár čaká na schválenie" msgid "Before a comment appears" msgstr "skôr ako sa komentár zobrazí" msgid "Comment author must have a previously approved comment" msgstr "Autor komentára musí mať v minulosti schválený aspoň jeden komentár" msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above" msgstr "" "PG — Potencionálne pohoršujúce, vhodné pre publikum staršie ako 13 " "rokov." msgid "R — Intended for adult audiences above 17" msgstr "R — Určené pre dospelé publikum nad 17 rokov." msgid "X — Even more mature than above" msgstr "" "X — Určené pre ešte vyzrelejšie publikum ako predchádzajúca možnosť" msgid "Syndication feeds show the most recent" msgstr "V RSS zobraziť najaktuálnejšie" msgid "Encoding for pages and feeds" msgstr "Kódovanie pre stránky a kanály" msgid "" "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on " "display" msgstr "" "Previesť smajlíky ako je :-) a :-P pri zobrazení " "do grafickej formy." msgid "File edited successfully." msgstr "Súbor bol úspešne upravený." msgctxt "timezone date format" msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "j. F Y, G:i:s" msgctxt "comments" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Všetky (%s)" msgstr[1] "Všetky (%s)" msgstr[2] "Všetky (%s)" msgid "" "For users without a custom avatar of their own, you can either display a " "generic logo or a generated one based on their email address." msgstr "" "Pre používateľov, ktorí nemajú vlastného avatara, môžete si nastaviť ako " "avatar buď všobecné logo alebo si ho vygenerovať na základe ich e-mailovej " "adresy." msgid "Premium" msgstr "Premium" msgid "Search plugins" msgstr "Hľadať pluginy" msgid "Deactivate this plugin" msgstr "Deaktivovať tento plugin" msgid "Summary" msgstr "Zhrnutie" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, email, " "or IP address, it will be held in the moderation queue. One word or IP address per " "line. It will match inside words, so “press” will match “" "WordPress”." msgstr "" "Keď komentár obsahuje niektoré z týchto slov v obsahu, názve, URL adrese, e-" "maile, či IP, zachytí sa v moderačnej fronte. Napíšte jedno slovo, alebo " "IP adresu na riadok. Bude sa kontrolovať akákoľvek zhoda slov, takže “" "press” nájde slovo “WordPress”." msgid "Failed (%s)" msgid_plural "Failed (%s)" msgstr[0] "Neuspešné (%s)" msgstr[1] "Neuspešné (%s)" msgstr[2] "Neuspešné (%s)" msgid "" "Theme could not be resumed because it triggered a fatal error." msgstr "" "Téma sa nedala obnoviť, pretože spustila závažnú chybu." msgid "Mature (%s)" msgid_plural "Mature (%s)" msgstr[0] "Vyspelá (%s)" msgstr[1] "Vyspelé (%s)" msgstr[2] "Vyspelých (%s)" msgid "Popular" msgstr "Obľúbené" msgid "Template Editing" msgstr "Úprava šablóny" msgid "" "If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. " "The new address will not become active until confirmed." msgstr "" "Po zmene emailovej adresy vám pošleme e-mail na novú adresu, aby ste túto " "zmenu potvrdili. Až do potvrdenia nebude nová adresa aktívna." msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, " "email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in " "the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so " "“press” will match “WordPress”." msgstr "" "Pokiaľ meno autora komentára, jeho URL adresa, e-mail, IP adresa alebo User-" "Agent prehliadača obsahuje akékoľvek z týchto slov, komentár bude presunutý " "do koša. Jedno slovo alebo IP adresa na riadok. Vyhľadáva aj vo vnútri slov " "- takže “press” bude vyhodnotený ako “WordPress”." msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Key" msgstr "Kľúč" msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" msgid "No post?" msgstr "Žiadne články?" msgid "Permalinks" msgstr "Trvalé odkazy" msgid "Post #%s" msgstr "Článok číslo %s" msgid "Visit %s" msgstr "Navštíviť %s" msgid "Yes" msgstr "Áno" msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" msgid "Value" msgstr "Hodnota" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" msgid "Invite deleted." msgid_plural "Invites deleted." msgstr[0] "Pozvanie bolo odstránené." msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Invites" msgstr "Pozvánky" msgid "Latest Posts" msgstr "Najnovšie príspevky" msgid "Send invite" msgstr "Poslať pozvánku" msgid "Upgrades" msgstr "Rozšírenia" msgid "WordPress.com News" msgstr "WordPress.com Novinky" msgid "A while ago" msgstr "Veľmi dávno" msgid "Last week" msgstr "Minulý týždeň" msgid "This week" msgstr "Tento týždeň" msgid "Updated:" msgstr "Aktualizované:" msgid "Maximum size: %s" msgstr "Maximálna veľkosť: %s" msgid "" "ERROR: That email address is already used by someone else." msgstr "CHYBA: Túto e-mailovú adresu už používa niekto iný." msgid "" "When you make posts or comments around WordPress.com, they will be listed in " "chronological order here. Want to get started? Check out some of the links " "to the right and leave a comment on one that interests you." msgstr "" "Keď vkladáte články a komentáre na WordPress.com, zobrazia sa v " "chronologickom poradí. Chcete začať? Pozrite si niektoré odkazy vpravo a " "okomentujte tie, čo Vás zaujímajú." msgid "Version:" msgstr "Verzia:" msgid "Width" msgstr "Šírka" msgid "Custom Colors" msgstr "Vlastné farby" msgid "Allow" msgstr "Povoliť" msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" msgid "Reply to Comment" msgstr "Odpovedať na komentár" msgid "Select" msgstr "Vybrať" msgid "Tools" msgstr "Nástroje" msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Pridať novú" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Pridať nový" msgid "Author:" msgstr "Autor:" msgid "Version: %s" msgstr "Verzia: %s" msgid "Black" msgstr "Čierna" msgid "Purple" msgstr "Fialová" msgid "Red" msgstr "Červená" msgid "Two Columns" msgstr "Dva stĺpce" msgid "Yellow" msgstr "Žltá" msgid "Silver" msgstr "Strieborná" msgid "White" msgstr "Biela" msgid "Install Now" msgstr "Nainštalovať" msgid "Private post" msgstr "Súkromný článok" msgid "Do not allow" msgstr "Zakázať" msgid "Last Modified" msgstr "Posledná zmena" msgid "Edit this page" msgstr "Upraviť stránku" msgid "g:ia" msgstr "G:i" msgid "Submit Reply" msgstr "Poslať odpoveď" msgid "Enter new" msgstr "Pridať nové pole" msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Vyberte súbor z vášho počítača:" msgid "Upload file and import" msgstr "Nahrať súbor a importovať" msgid "Find Posts or Pages" msgstr "Nájsť článok alebo stránku" msgid "New Media" msgstr "Nové médium" msgid "New Post" msgstr "Pridať článok" msgctxt "post state" msgid "Pending" msgstr "Čaká na schválenie" msgid "Enable accessibility mode" msgstr "Zapnúť režim prístupnosti" msgid "Disable accessibility mode" msgstr "Vypnúť režim prístupnosti" msgid "Click to toggle" msgstr "Prepnúť zobrazenie" msgid "(no title)" msgstr "(bez názvu)" msgid "Brown" msgstr "Hnedá" msgid "Green" msgstr "Zelená" msgid "Pink" msgstr "Ružová" msgid "Tan" msgstr "Žltohnedá" msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" msgid "One Column" msgstr "Jeden stĺpec" msgid "Three Columns" msgstr "Tri stĺpce" msgid "Four Columns" msgstr "Štyri stĺpce" msgid "Theme Options" msgstr "Nastavenia témy" msgid "Microformats" msgstr "Mikroformáty" msgid "Colors" msgstr "Farby" msgid "Dark" msgstr "Tmavá" msgid "Subject" msgstr "Predmet" msgid "Holiday" msgstr "Sviatok" msgid "Photoblogging" msgstr "Fotoblogovanie" msgid "Seasonal" msgstr "Sezónne" msgid "Hello world!" msgstr "Ahoj svet!" msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "ahoj-svet" msgctxt "Default page slug" msgid "about" msgstr "o-nas" msgid "Error: Please enter a username." msgstr "CHYBA: Prosím, zadajte používateľské meno." msgctxt "Default category slug" msgid "Uncategorized" msgstr "Nezaradené" msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "CHYBA: Heslo nesmie obsahovať znak \"\\\"." msgid "There are no options for this widget." msgstr "Pre tento widget nie sú žiadne nastavenia." msgid "Add New Link" msgstr "Pridať nový odkaz" msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "Vymazaný bol %s komentár." msgstr[1] "Vymazané boli %s komentáre." msgstr[2] "Vymazaných bolo %s komentárov." msgid "Search Links" msgstr "Hľadať v odkazoch" msgid "No links found." msgstr "Neboli nájdené žiadne odkazy." msgid "Comments %s" msgstr "Komentáre %s" msgid "Reading" msgstr "Čítanie" msgid "Discussion Settings" msgstr "Nastavenie komentárov" msgid "Default article settings" msgstr "Predvolené nastavenia článku" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Povoliť ľuďom pridávať komentáre ku článkom" msgid "Comment author must fill out name and e-mail" msgstr "Autor komentára musí vyplniť meno a e-mail" msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "Používateľ musí byť pred komentovaním zaregistrovaný a prihlásený" msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep" msgstr "Zobraziť komentáre so zobrazením vlákien do úrovne %s" msgid "last" msgstr "poslednú" msgid "first" msgstr "prvú" msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" msgid "" "You are about to delete this theme '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Chystáte sa vymazať tému '%s'\n" "Stlačte 'Zrušiť' pre návrat, 'OK' pre vymazanie." msgid "Widgets" msgstr "Widgety" msgid "Add Custom Field" msgstr "Pridať vlastné pole" msgid "Screen Options" msgstr "Možnosti zobrazenia" msgid "Library" msgstr "Knižnica" msgid "RTL Language Support" msgstr "Podpora jazykov písaných z ľava do prava (RTL)" msgid "Translation Ready" msgstr "Pripravené na preklad" msgid "" "Error: This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "CHYBA: Toto používateľské meno je už zaregistrované. " "Prosím, zvoľte si iné." msgid "Help" msgstr "Pomocník" msgid "New Page" msgstr "Nová stránka" msgid "Edit Media" msgstr "Upraviť multimédiá" msgid "About" msgstr "O WordPress" msgid "Edit Link" msgstr "Upraviť odkaz" msgid "Show on screen" msgstr "Zobraziť na obrazovke" msgid "Light" msgstr "Svetlá" msgid "Left Sidebar" msgstr "Ľavý bočný panel" msgid "Right Sidebar" msgstr "Pravý bočný panel" msgid "Sticky Post" msgstr "Pripnutý článok" msgid "Unable to locate WordPress theme directory." msgstr "Nepodarilo sa nájsť Katalóg WordPress tém." msgid "" "Note that password carefully! It is a random password that was generated just for you." msgstr "" "Dôkladne si niekde uchovajte toto heslo! Je to " "náhodne vygenerované heslo, ktoré bolo vytvorené iba pre vás." msgid "Link not found." msgstr "Odkaz nebol nájdený." msgid "Upload New Media" msgstr "Nahrať nové multimédium" msgid "These settings may be overridden for individual articles." msgstr "" "Zmena týchto nastavení sa aplikuje na všetky nové články. Nastavenia " "komentárov môžete zmeniť aj pre jednotlivé, už existujúce, články." msgid "Other comment settings" msgstr "Ostatné nastavenia komentárov" msgid "Sticky" msgstr "Pripnuté" msgid "Not Sticky" msgstr "Nepripnuté" msgid "Make this post sticky" msgstr "Pripnúť článok" msgid "Missed schedule" msgstr "Zameškané plány" msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "" "Predtým než nahráte svoj súbor pre import, musíte opraviť nasledovnú chybu:" msgid "" "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Vitajte vo WordPress. Toto je váš prvý článok. Môžete ho upraviť alebo " "vymazať a potom už len začať písať!" msgid "Installed" msgstr "Nainštalované" msgid "Install Plugins" msgstr "Nainštalovať pluginy" msgid "Plugins %s" msgstr "Pluginy %s" msgid "Orange" msgstr "Oranžová" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "XML chyba: %1$s na riadku %2$s" msgid "Blavatar" msgstr "Blavatar" msgid "Error: Please type your email address." msgstr "CHYBA: Zadajte svoju e-mailovú adresu." msgid "Error: Please enter a password." msgstr "CHYBA: Zadajte heslo." msgid "An unknown error occurred." msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba." msgid "%d themes found" msgstr "%d nájdených tém" msgid "Automatically close comments on posts older than %s days" msgstr "Automaticky uzavrieť komentáre pri článkoch starších ako %s dní" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts." msgstr "" "Povolí notifikácie z iných blogov (pingbacks a trackbacks) v nových článkoch." msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s o %4$s:%5$s" msgid "Signups" msgstr "Počet prihlásení" msgid "Required WordPress version" msgstr "Požadovaná WordPress verzia" msgid "This theme is already installed." msgstr "Táto téma je už nainštalovaná." msgid "By %s" msgstr "Od %s" msgid "Archives" msgstr "Archív" msgid "Search Results" msgstr "Výsledky vyhľadávania" msgid "View Post" msgstr "Zobraziť článok" msgid "Blogs" msgstr "Blogy" msgid "Content" msgstr "Obsah" msgid "Links" msgstr "Odkazy" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Add New" msgstr "Pridať nový" msgid "Uploads" msgstr "Nahraté súbory" msgid "Large" msgstr "Veľký" msgid "Date" msgstr "Dátum" msgid "Edit comment" msgstr "Upraviť komentár" msgid "Left" msgstr "Vľavo" msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" msgid "Descending" msgstr "Zostupne" msgid "Right" msgstr "Vpravo" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgid "Add Media" msgstr "Pridať súbor" msgid "Add Video" msgstr "Pridať video" msgid "Add an Image" msgstr "Pridať obrázok" msgid "Alignment" msgstr "Zarovnanie" msgid "All Types" msgstr "Všetky typy" msgid "Change Theme" msgstr "Zmeniť tému" msgid "From Computer" msgstr "Z počítača" msgid "Gallery" msgstr "Galéria" msgid "Gallery (%s)" msgstr "Galéria (%s)" msgid "Hide" msgstr "Skryť" msgid "Images" msgstr "Obrázky" msgid "Insert into Post" msgstr "Vložiť do článku" msgid "Most popular" msgstr "Najobľúbenejšie" msgid "Permalink:" msgstr "Trvalý odkaz:" msgid "Save all changes" msgstr "Uložiť všetky zmeny" msgid "Saved." msgstr "Uložené." msgid "Link to image" msgstr "Odkaz na obrázok" msgid "British English" msgstr "Britská angličtina" msgid "Insert gallery" msgstr "Vložiť galériu" msgid "Quick Edit" msgstr "Rýchla úprava" msgid "View Page" msgstr "Zobraziť stránku" msgid "American English" msgstr "Americká angličtina" msgid "Just another WordPress.com weblog" msgstr "Len ďalší weblog na wordpress.com" msgid "Recent Comments" msgstr "Najnovšie komentáre" msgid "Recent Drafts" msgstr "Najnovšie koncepty" msgid "View all" msgstr "Zobraziť všetky" msgid "Configure" msgstr "Nastaviť" msgid "Press This" msgstr "Press This" msgid "Approve this comment" msgstr "Schváliť komentár" msgid "Unapprove this comment" msgstr "Odmietnuť komentár" msgid "Reply to this comment" msgstr "Odpovedať na komentár" msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Označiť komentár za spam" msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "Comment" msgstr "Komentár" msgid "Pending" msgstr "Čaká na schválenie" msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" msgid "[Pending]" msgstr "[Čaká na schválenie]" msgid "Loading…" msgstr "Nahrávam…" msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "Tento widget vyžaduje JavaScript." msgid "Footer" msgstr "Päta stránky" msgid "Header" msgstr "Záhlavie stránky" msgid "Sidebar" msgstr "Bočný panel" msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "File “%s” neexistuje?" msgid "File “%s” is not an image." msgstr "Súbor “%s” nie je obrázok." msgid "From URL" msgstr "Z internetovej adresy" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatúra" msgid "Add Audio" msgstr "Pridať zvukový záznam" msgid "Medium" msgstr "Stredný" msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" msgstr "Alternatívny text pre obrázok, napr. “Mona Líza”" msgid "Sort Order:" msgstr "Poradie:" msgid "Gallery Settings" msgstr "Nastavenia galérie" msgid "Order images by:" msgstr "Zoradiť obrázky podľa:" msgid "Date/Time" msgstr "Dátum/čas" msgid "Random" msgstr "Náhodne" msgid "File URL" msgstr "URL súboru" msgid "Show" msgstr "Ukázať" msgid "Menu order" msgstr "Poradie v menu" msgid "Order:" msgstr "Poradie:" msgid "Gallery columns:" msgstr "Stĺpce v galérii:" msgid "2" msgstr "2" msgid "3" msgstr "3" msgid "4" msgstr "4" msgid "Update gallery settings" msgstr "Upraviť nastavenia galérie" msgid "Image URL" msgstr "URL obrázka" msgid "Image Title" msgstr "Názov obrázka" msgid "Audio File URL" msgstr "URL zvukového záznamu" msgid "Video URL" msgstr "URL videa" msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" msgstr "Text odkazu, napr. “Shooty (PDF)”" msgid "Published (%s)" msgid_plural "Published (%s)" msgstr[0] "Publikované (%s)" msgstr[1] "Publikované (%s)" msgstr[2] "Publikované (%s)" msgid "Draft (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Koncepty (%s)" msgstr[1] "Koncepty (%s)" msgstr[2] "Koncepty (%s)" msgid "Private (%s)" msgid_plural "Private (%s)" msgstr[0] "Súkromné (%s)" msgstr[1] "Súkromné (%s)" msgstr[2] "Súkromné (%s)" msgid "Manage Images" msgstr "Spravovať obrázky" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "Administrátor" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "Prispievateľ" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "Odberateľ" msgid "Quick Edit" msgstr "Rýchla úprava" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "Súbor" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "Dátum" msgid "Visible" msgstr "Viditeľné" msgid "Role" msgstr "Rola" msgid "–OR–" msgstr "–ALEBO–" msgid "Relationship" msgstr "Vzťah" msgid "Post scheduled" msgstr "Naplánované" msgid "Scheduled (%s)" msgid_plural "Scheduled (%s)" msgstr[0] "Naplánované (%s)" msgstr[1] "Naplánované (%s)" msgstr[2] "Naplánované (%s)" msgid "Other WordPress News" msgstr "Ostatné WordPress novinky" msgid "Pingback" msgstr "Spätné upozorenie" msgid "Trackback" msgstr "Spätný odkaz" msgid "Location of the uploaded file." msgstr "Umiestnenie nahratého súboru." msgid "Media" msgstr "Multimédiá" msgid "[%s] New Admin Email Address" msgstr "[%s] Nová e-mailová adresa administrátora" msgid "[%s] New Email Address" msgstr "[%s] Nová e-mailová adresa" msgid "Mahe" msgstr "Mahé" msgid "Reunion" msgstr "Réunion" msgid "Pacific" msgstr "Tichý oceán" msgid "Apia" msgstr "Apia" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" msgid "Chatham" msgstr "Chathamské ostrovy" msgid "Easter" msgstr "Velkonočný ostrov" msgid "Efate" msgstr "Éfaté" msgid "Enderbury" msgstr "Enderbury" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" msgid "Galapagos" msgstr "Galapágy" msgid "Gambier" msgstr "Gambier" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" msgid "Johnston" msgstr "Johnstonov atol" msgid "Kiritimati" msgstr "Kiritimati" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" msgid "Marquesas" msgstr "Markézy" msgid "Midway" msgstr "Midway" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" msgid "Noumea" msgstr "Nouméa" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" msgid "Ponape" msgstr "Ponape" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" msgid "Tahiti" msgstr "Tahiti" msgid "Tarawa" msgstr "Tarawa" msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" msgid "Truk" msgstr "Chuuk" msgid "Wake" msgstr "Wake" msgid "Wallis" msgstr "Valais" msgid "Yap" msgstr "Yap" msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" msgid "Search Media" msgstr "Hľadať médiá" msgid "Image (%s)" msgid_plural "Images (%s)" msgstr[0] "Obrázok (%s)" msgstr[1] "Obrázky (%s)" msgstr[2] "Obrázkov (%s)" msgid "Manage Audio" msgstr "Spravovať audio" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j. F Y G:i" msgid "Audio (%s)" msgid_plural "Audio (%s)" msgstr[0] "Audio (%s)" msgstr[1] "Audio (%s)" msgstr[2] "Audio (%s)" msgid "Manage Video" msgstr "Spravovať video" msgid "Video (%s)" msgid_plural "Video (%s)" msgstr[0] "Video (%s)" msgstr[1] "Videá (%s)" msgstr[2] "Videií (%s)" msgid "Media Library" msgstr "Knižnica médií" msgid "Select Files" msgstr "Označiť súbory" msgid "Site Admin" msgstr "Administrácia stránky" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" msgid "Caption" msgstr "Popisok" msgid "At a Glance" msgstr "Rýchly prehľad" msgid "Link URL" msgstr "URL odkaz" msgid "Enter a link URL or click above for presets." msgstr "Zadajte URL odkaz alebo kliknite na predvolené." msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "Vaša mailová adresa nebola zatiaľ aktualizovaná. Prosím skontrolujte, či vám " "na %s neprišiel mail s potvrdením." msgid "Right Now" msgstr "Súčasný stav stránky" msgid "Proceed" msgstr "Pokračovať" msgid "Add media files from your computer" msgstr "Nahrať multimediálne súbory z počítača:" msgid "All Tabs:" msgstr "Všetky karty:" msgid "Link thumbnails to:" msgstr "Odkázať miniatúry na:" msgid "Image File" msgstr "Súbor obrázku" msgid "Image Caption" msgstr "Nadpis obrázku" msgid "Link Image To:" msgstr "Obrázok odkázať na:" msgid "Page" msgstr "Stránka" msgid "Category" msgstr "Kategória" msgid "The plugin does not have a valid header." msgstr "Tento plugin nemá platnú hlavičku." msgid "Plugin file does not exist." msgstr "Súbor pluginu neexistuje." msgid "Invalid plugin path." msgstr "Nesprávna cesta k pluginu." msgid "One of the plugins is invalid." msgstr "Jeden z pluginov je neplatný." msgid "Attachment Page" msgstr "Stránka s prílohou" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term." msgstr "Nemáte oprávnenie upraviť tento výraz." msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "Nemáte oprávnenie vytvárať stránky pod týmto používateľským účtom." msgid "(Private post)" msgstr "(Súkromný článok)" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user." msgstr "Ako tento používateľ nemáte oprávnenie upravovať články." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user." msgstr "Ako tento používateľ nemáte oprávnenie upravovať stránky." msgid "From %1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s napísal/a k článku %2$s %3$s" msgid "Could not fully remove the plugin %s." msgstr "Nemôžeme kompletne odstrániť plugin %s." msgid "Pending payment (%s)" msgid_plural "Pending payment (%s)" msgstr[0] "Prijatá (%s)" msgstr[1] "Prijaté (%s)" msgstr[2] "Prijaté (%s)" msgid "— No Change —" msgstr "— Bez zmeny —" msgid "Menominee" msgstr "Menominee" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" msgid "Berlin" msgstr "Berlín" msgid "GMT+5" msgstr "GMT+5" msgid "West" msgstr "Západ" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Godthab" msgstr "Nuuk" msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Bay" msgid "Grand Turk" msgstr "Grand Turk" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" msgid "Havana" msgstr "Havana" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" msgid "Knox" msgstr "Knox" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" msgid "Tell City" msgstr "Tell City" msgid "Vevay" msgstr "Vevay" msgid "Vincennes" msgstr "Vincennes" msgid "Winamac" msgstr "Winamac" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" msgid "Knox IN" msgstr "Knox" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" msgid "Lima" msgstr "Lima" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" msgid "Maceio" msgstr "Maceió" msgid "Managua" msgstr "Managua" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlán" msgid "Merida" msgstr "Mérida" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico City" msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" msgid "Montreal" msgstr "Montreal" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" msgid "Nome" msgstr "Nome" msgid "Noronha" msgstr "Noronha" msgid "New Salem" msgstr "New Salem" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" msgid "Porto Acre" msgstr "Porto Acre" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" msgid "Recife" msgstr "Recife" msgid "Regina" msgstr "Regina" msgid "Resolute" msgstr "Resolute" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" msgid "Rosario" msgstr "Rosario" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" msgid "Scoresbysund" msgstr "Ittoqqortoormiit" msgid "Shiprock" msgstr "Shiprock" msgid "St Barthelemy" msgstr "Svätý Bartolomej" msgid "St Johns" msgstr "Saint John's" msgid "St Kitts" msgstr "Saint Kitts" msgid "St Lucia" msgstr "Svätá Lucia" msgid "St Thomas" msgstr "Svätý Tomáš" msgid "St Vincent" msgstr "Svätý Vincent" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" msgid "Thule" msgstr "Thúlé" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" msgid "Virgin" msgstr "Virgin" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" msgid "Casey" msgstr "Casey" msgid "Davis" msgstr "Davis" msgid "DumontDUrville" msgstr "Dumont d'Urville" msgid "Mawson" msgstr "Mawson" msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" msgid "Rothera" msgstr "Rothera" msgid "South Pole" msgstr "Južný pól" msgid "Syowa" msgstr "Syowa" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" msgid "Arctic" msgstr "Arktída" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" msgid "Asia" msgstr "Ázia" msgid "Aden" msgstr "Aden" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" msgid "Amman" msgstr "Ammán" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" msgid "Aqtau" msgstr "Aktau" msgid "Aqtobe" msgstr "Aktobe" msgid "Ashgabat" msgstr "Ašchabad" msgid "Ashkhabad" msgstr "Ašchabad" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdád" msgid "Baku" msgstr "Baku" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" msgid "Beirut" msgstr "Bejrút" msgid "Bishkek" msgstr "Biškek" msgid "Brunei" msgstr "Brunej" msgid "Calcutta" msgstr "Kalkata" msgid "Choibalsan" msgstr "Čojbalsan" msgid "Chongqing" msgstr "Čchung-čching" msgid "Chungking" msgstr "Čchung-čching" msgid "Colombo" msgstr "Kolombo" msgid "Dacca" msgstr "Dháka" msgid "Damascus" msgstr "Damašek" msgid "Dhaka" msgstr "Dháka" msgid "Dili" msgstr "Dilí" msgid "Dubai" msgstr "Dubaj" msgid "Dushanbe" msgstr "Dušanbe" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" msgid "Harbin" msgstr "Charbin" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Či Minovo město" msgid "Hovd" msgstr "Chovd" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" msgid "Jerusalem" msgstr "Jeruzalem" msgid "Kabul" msgstr "Kábul" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamčatka" msgid "Karachi" msgstr "Karáčí" msgid "Kashgar" msgstr "Kašgar" msgid "Katmandu" msgstr "Káthmándú" msgid "Kolkata" msgstr "Kalkata" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnojarsk" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" msgid "Macau" msgstr "Macao" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" msgid "Manila" msgstr "Manila" msgid "Muscat" msgstr "Maskat" msgid "Nicosia" msgstr "Nikósie" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" msgid "Oral" msgstr "Oral" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnompenh" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" msgid "Pyongyang" msgstr "Pchjongjang" msgid "Qyzylorda" msgstr "Kyzylorda" msgid "Rangoon" msgstr "Rangún" msgid "Riyadh" msgstr "Rijád" msgid "Saigon" msgstr "Saigon" msgid "Sakhalin" msgstr "Sachalin" msgid "Samarkand" msgstr "Samarkand" msgid "Seoul" msgstr "Soul" msgid "Shanghai" msgstr "Šanghaj" msgid "Taipei" msgstr "Tchaj-pej" msgid "Tashkent" msgstr "Taškent" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" msgid "Tehran" msgstr "Teherán" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" msgid "Thimbu" msgstr "Thimbu" msgid "Thimphu" msgstr "Thimbu" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Makassar" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulánbátar" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulánbátar" msgid "Urumqi" msgstr "Urumči" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" msgid "Yakutsk" msgstr "Jakutsk" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Jekaterinburg" msgid "Yerevan" msgstr "Jerevan" msgid "Atlantic" msgstr "Atlantický oceán" msgid "Azores" msgstr "Azory" msgid "Canary" msgstr "Kanárske ostrovy" msgid "Faeroe" msgstr "Faerské ostrovy" msgid "Faroe" msgstr "Faerské ostrovy" msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavík" msgid "South Georgia" msgstr "Južná Georgie" msgid "St Helena" msgstr "Svätá Helena" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" msgid "ACT" msgstr "ACT" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" msgid "Currie" msgstr "Currie" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" msgid "Eucla" msgstr "Eucla" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" msgid "LHI" msgstr "Ostrov lorda Howa" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" msgid "Lord Howe" msgstr "Ostrov lorda Howa" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" msgid "North" msgstr "Sever" msgid "NSW" msgstr "Nový Južný Wales" msgid "Perth" msgstr "Perth" msgid "South" msgstr "Juh" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" msgid "Yancowinna" msgstr "Yancowinna" msgid "Etc" msgstr "Atď" msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "GMT+0" msgstr "GMT+0" msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1" msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" msgid "GMT+3" msgstr "GMT+3" msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6" msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7" msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9" msgid "GMT-0" msgstr "GMT-0" msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10" msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" msgid "GMT-13" msgstr "GMT-13" msgid "GMT-14" msgstr "GMT-14" msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2" msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" msgid "GMT0" msgstr "GMT0" msgid "Greenwich" msgstr "Greenwichský čas" msgid "UCT" msgstr "UCT" msgid "Universal" msgstr "Univerzálny čas" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" msgid "Europe" msgstr "Európa" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" msgid "Athens" msgstr "Atény" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" msgid "Belgrade" msgstr "Belehrad" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" msgid "Bucharest" msgstr "Bukurešť" msgid "Budapest" msgstr "Budapešť" msgid "Chisinau" msgstr "Kišinev" msgid "Copenhagen" msgstr "Kodaň" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" msgid "Kiev" msgstr "Kyjev" msgid "Lisbon" msgstr "Lisabon" msgid "Ljubljana" msgstr "Lublaň" msgid "London" msgstr "Londýn" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" msgid "Moscow" msgstr "Moskva" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" msgid "Paris" msgstr "Paríž" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" msgid "Prague" msgstr "Praha" msgid "Riga" msgstr "Riga" msgid "Samara" msgstr "Samara" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" msgid "Sofia" msgstr "Sofie" msgid "Stockholm" msgstr "Štokholm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" msgid "Tirane" msgstr "Tirana" msgid "Tiraspol" msgstr "Tiraspol" msgid "Uzhgorod" msgstr "Užhorod" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" msgid "Vatican" msgstr "Vatikán" msgid "Vienna" msgstr "Viedeň" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" msgid "Warsaw" msgstr "Varšava" msgid "Zagreb" msgstr "Záhreb" msgid "Zaporozhye" msgstr "Záporožie" msgid "Zurich" msgstr "Curych" msgid "Indian" msgstr "Indický oceán" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" msgid "Chagos" msgstr "Chagos" msgid "Christmas" msgstr "Vianočný ostrov" msgid "Cocos" msgstr "Kokosový ostrov" msgid "Comoro" msgstr "Komory" msgid "Kerguelen" msgstr "Kergueleny" msgid "Center" msgstr "Na stred" msgid "Activate this plugin" msgstr "Aktivovať tento modul" msgid "Invalid file type" msgstr "Neplatný typ súboru" msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" msgid "Movable Type and TypePad" msgstr "Movable Type a TypePad" msgid "" "Howdy! We’re about to begin importing all of your Movable Type or " "TypePad entries into WordPress. To begin, choose a file to upload and click " "Upload file and import." msgstr "" "Ahoj! Sme na začiatku procesu nahrávania všetkých tvojich článkov z tvojich " "blogov na Movable Type alebo TypePad a presunúť ich na tvoj nový blog na " "WordPresse. K tomu, aby si začal si musíš vybrať súbor a kliknúť na Nahrať " "súbor a potom prevziať." msgid "Import OPML File" msgstr "Importovať súbor OPML" msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog" msgstr "Nahrá články a komentáre z blogu Movable Type alebo TypePad blogu" msgid "Invalid file" msgstr "Neplatný súbor" msgid "" "The importer is smart enough not to import duplicates, so you can run this " "multiple times without worry if—for whatever reason—it doesn't " "finish." msgstr "" "Nahrávač je dosť múdry na to, aby nenahral dvakrát tie isté články, tak si " "ho môžeš spustiť viackrát bez strachu, že ak — z nejakej príčiny—" "neskončí úspešne." msgid "Import failed" msgstr "Nahrávanie zlyhalo" msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)" msgstr "Neporadilo sa získať ID príspevku (vytvárania príspevku zlyhalo!)" msgid "Failed to create post." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť príspevok." msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "Nepodarilo sa získať cookie z LiveJournal. Skúste neskôr prosím." msgid "" "Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try " "again soon." msgstr "" "Zlyhalo prebratie metadát komentárov z LiveJournal. Skuste neskôr prosím." msgid "You have no comments to import!" msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne komentáre na importovanie!" msgid "" "Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "" "Zlyhalo preberanie tiel komentárov z LiveJournal. Skúste neskôr prosím." msgid "" "LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a " "while and then try again." msgstr "" "LiveJournal neodpovedá na požiadavky k autentifikácii. Počkajte chvíľu a " "skúste to znovu prosím." msgid "XML-RPC Request Failed -- " msgstr "Požiadavka XML-RPC zlyhala -- " msgid "" "Please enter your LiveJournal username and password so we can " "download your posts and comments." msgstr "" "Zadajte prosím vaše užívateľské meno a heslo pre LiveJournal, aby " "sme mohli stiahnúť vaše príspevky a komentáre." msgid "Start again" msgstr "Spustiť znovu" msgid "" "Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try " "again." msgstr "" "Prihlásenie na LiveJournal zlyhalo. Skontrolujte svoje meno a heslo a skúste " "to znovu prosím." msgid "Importing Posts" msgstr "Importujem články" msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..." msgstr "Sťahujeme a importujeme vaše príspevky z LiveJournal..." msgid "Imported post batch %d of approximately %d" msgstr "Dávka importovaných príspevkov: %d z približne %d" msgid "" "Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many " "requests to their servers too quickly." msgstr "" "A jeje – LiveJournal nás odpojil, pretože sme urobili prirýchlo a " "priveľa pripojení na ich servery." msgid "" "We’ve saved where you were up to though, so if you come back to this " "importer in about 30 minutes, you should be able to continue from where you " "were." msgstr "" "V každom prípade, uložil sme si stav procesu tam, kde sme prestali, takže ak " "sa k importovaniu vrátite asi do 30 minút, mali by ste byť schopný " "pokračovať na mieste, kde došlo k prerušeniu." msgid "Import the next batch" msgstr "Importovať ďalšiu dávku" msgid "" "Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now " "we need to download & import your comments." msgstr "" "Všetky vaše príspevky boli importované, ale počkajte ešte - zdá sa že je tam " "toho viac! Teraz musíme stiahnuť & importovať vaše komentáre." msgid "Download my comments »" msgstr "Stiahnuť moje komentáre »" msgid "" "Now we will download your comments so we can import them (this could take a " "long time if you have lots of comments)..." msgstr "" "Teraz stiahneme vaše komentáre, aby sme ich mohli importovať (môže to trvať " "dlho, ake je komentárov veľa...)" msgid "Imported comment batch %d of approximately %d" msgstr "Dávka importovaných komentárov: %d z približne %d" msgid "" "Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your " "conversation threads." msgstr "" "Všetky komentáre boli importované, ale ešte potrebujeme rebuildnúť " "konverzačné vlákna." msgid "Rebuild my comment threads »" msgstr "Rebuildnúť vlákna komentárov »" msgid "" "We are now re-building the threading of your comments (this can also take a " "while if you have lots of comments)..." msgstr "" "Teraz rebuildujeme vláknenie komentárov (toto môže tiež trvať dlho, ake je komentárov veľa...)" msgid "Successfully re-threaded %s comments." msgstr "Úspešne sme rebuildli %s komentárov." msgid "Processing next batch." msgstr "Pokračujem ďalšou dávkou." msgid "Import posts from LiveJournal using their API." msgstr "Import článkov z LiveJournal cez ich API." msgid "Import Movable Type or TypePad" msgstr "Import Movable Type a TypePad" msgid "- Select -" msgstr "- Vyberte -" msgid "Assign Authors" msgstr "Priradiť autorov" msgid "" "If a new user is created by WordPress, a password will be randomly " "generated. Manually change the user’s details if necessary." msgstr "" "Ak nového používateľa vytvoril Wordpress, heslo bude vygenerované náhodne. " "Ak je to potrebné, detaily používateľa je možné zmeniť ručne." msgid "Create user %1$s or map to existing" msgstr "Vytvoriť používateľa %1$s alebo mapovať na existujúceho" msgid "Sorry, there has been an error" msgstr "Pardón, vyskytla sa chyba" msgid "(%s comment)" msgid_plural "(%s comments)" msgstr[0] "(%s komentár)" msgstr[1] "(%s komentáre)" msgstr[2] "(%s komentárov)" msgid "(%s ping)" msgid_plural "(%s pings)" msgstr[0] "(%s ping)" msgstr[1] "(%s pingy)" msgstr[2] "(%s pingov)" msgid "Import Blogroll" msgstr "Importovať odkazy" msgid "Import your blogroll from another system" msgstr "Importovať odkazy z iného systému" msgid "" "If a program or website you use allows you to export your links or " "subscriptions as OPML you may import them here." msgstr "" "Ak program alebo stránky ktoré používate umožňujú exportovať vaše záložky a " "objednávky vo formáte OPML, tu ich môžete importovať." msgid "Specify an OPML URL:" msgstr "Vaše OPML URL:" msgid "Or choose from your local disk:" msgstr "Alebo vyberte z vášho miestneho disku:" msgid "Now select a category you want to put these links in." msgstr "Vyberte si teraz rubriku, do ktorej chcete umiestniť tieto odkazy." msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Rubrika:" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Inserted %s" msgstr "Vložený %s" msgid "" "Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage " "those links." msgstr "" "Vložených %1$d odkazov do rubriky %2$s. Všetko je dokončené! Upravte tieto odkazy." msgid "" "You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again" msgstr "" "Musíte dodat Vaše OPML URL. Stlačte tlačidlo spät vášho prehliadača a " "skúste to znovu" msgid "Import links in OPML format." msgstr "Import odkazov vo formáte OPML." msgid "Import RSS" msgstr "Import RSS" msgid "Importing post..." msgstr "Importujem články..." msgid "Post already imported" msgstr "Článok už bol importovaný" msgid "Import WordPress" msgstr "Importovať WordPress" msgid "" "Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import." msgstr "" "Vyberte si WXR súbor WordPress na nahratie a kliknite na tlačidlo Nahrať " "súbor a importovať." msgid "" "To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, " "you may want to change the name of the author of the posts. For example, you " "may want to import all the entries as admins entries." msgstr "" "Aby bolo pre vás jednoduchšie upravovať a ukladať importované články " "a koncepty, môžete zmeniť meno autora článku. Napríklad sa môžete " "rozhodnúť importovať všetky články ako keby ich vytvoril " "administrátor." msgid "Import author:" msgstr "Importovať autora:" msgid "Import Attachments" msgstr "Import príloh" msgid "Download and import file attachments" msgstr "Stiahnuť a importovať prílohy" msgid "Map to existing" msgstr "Namapuj na existujúce" msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file." msgstr "Nahrajte validný WXR (WordPress eXtended RSS) exportný súbor." msgid "All done." msgstr "Hotovo." msgid "Have fun!" msgstr "Bavte sa!" msgid "Remote file error: %s" msgstr "Chyba vzdialeného súboru: %s" msgid "Skipping attachment %s" msgstr "Vynechávam prílohu %s" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a WordPress export file." msgstr "" "Importovať články, stránky, komentáre, voliteľné polia, rubriky a " "značky z exportovaného súboru WordPress." msgid "" "Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To " "get started, check the categories you wish to be converted, then click the " "Convert button." msgstr "" "Ahoj! Tento konvertor umožní selektívne konvertovať existujúce rubriky do " "značiek. Pred tým, než konvertor spustíte, zaškrtnite rubriky, ktoré chcete " "konvertovať. Potom kliknite na tlačidlo Konvertovať." msgid "Sorry, there has been an error." msgstr "Pardón, vyskytla sa chyba." msgid "" "Keep in mind that if you convert a category with child categories, the " "children become top-level orphans." msgstr "" "Uvedomte si prosím, že ak konvertujete rubriku obsahujúce iné podrubriky, " "tieto stratia svoju nadradenú rubriku a presunú sa na hlavnú úroveň." msgid "You have no categories to convert!" msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne rubriky na konverziu!" msgid "Uncheck All" msgstr "Odznačiť všetko" msgid "Check All" msgstr "Skontrolovať všetko" msgid "" "The newly created categories will still be associated with the same posts." msgstr "Novovytvorené rubriky budú stále asociované s rovnakými článkami." msgid "" "Uh, oh. Something didn’t work. Please try again." msgstr "Ólalá. Niečo sa pošahalo. Skúste znovu, prosím." msgid "Category %s doesn’t exist!" msgstr "Rubrika %s neexistuje!" msgid "Converting category %s ... " msgstr "Konvertujem rubriku %s ... " msgid "Converted successfully." msgstr "Konverzia prebehla úspešne." msgid "" "We’re all done here, but you can always convert more." msgstr "" "Nateraz hotovo, ale kedykoľvek môžete konvertovať viac." msgid "All posts were added to the category with the same name." msgstr "Všetky články boli zaradené do rubriky s rovnakým menom." msgid "Found %s" msgstr "Nájdené %s" msgid "Invalid Data provided." msgstr "Zadané neplatné dáta." msgid "Unable to locate WordPress Root directory." msgstr "Nedokážem nájsť adresár Wordpressu." msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)." msgstr "Nedokážem nájsť adresár s Wordpress obsahom (wp-content)." msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory." msgstr "Nedokážem nájsť adresár s Wordpress modulmi." msgid "Download failed." msgstr "Sťahovanie zlyhalo." msgid "Destination folder already exists." msgstr "Priečinok už existuje." msgid "Could not remove the old plugin." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť starú verziu modulu." msgid "Could not remove the old theme." msgstr "Nepodarilo sa mi odstrániť starú tému." msgid "Could not copy files." msgstr "Nie je možné kopírovať súbory." msgid "Activate Plugin" msgstr "Aktivovať modul" msgid "Preview “%s”" msgstr "Náhľad “%s”" msgid "Activate “%s”" msgstr "Aktivovať “%s”" msgid "" "* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts " "that are currently in the category." msgstr "" "* Táto rubrika je aj medzi heslami. Jej konvertovanie bude znamenať pridanie " "hesla všetkým príspevkom, ktoré sú aktuálne v rubrike zaradené." msgid "Convert Categories to Tags" msgstr "Konvertovať rubriky na heslá" msgid "" "Here you can selectively convert existing tags to categories. To get " "started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert " "button." msgstr "" "Tento konvertor umožní selektívne premeniť existujúce heslá na rubriky. Pred " "tým, než konvertor spustíte, vyznačte heslá, ktoré chcete premeniť. Potom " "kliknite na tlačidlo Konvertovať." msgid "You have no tags to convert!" msgstr "Nemáte vyznačené heslá na konvertovanie!" msgid "" "* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the " "tag will also be in the category." msgstr "" "* Toto heslo je aj medzi rubrikami. Jeho premena bude znamenať, že všetky " "články s týmto heslom budú zaradené aj do tejto rubriky." msgid "Convert Tags to Categories" msgstr "Konvertovať heslá na rubriky" msgid "Tag added to all posts in this category." msgstr "Heslo bolo priradené všetkým článkom v tejto rubrike." msgid "" "* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts " "currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all " "tags were added successfully, then delete it from the Manage " "Categories page." msgstr "" "* Táto rubrika je aj medzi heslami. Konvertor pridal toto heslo ku všetkým " "článkom z tejto rubriky. Ak ju chcete odstrániť, potvrďte že boli heslá " "správne priradené a potom ju odstráňte v menu Správa rubrík." msgid "Converting tag %s ... " msgstr "Konvertujem heslo %s ... " msgid "Tag #%s doesn’t exist!" msgstr "Heslo #%s neexistuje!" msgid "" "* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to " "the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were " "added successfully, then delete it from the Manage Tags " "page." msgstr "" "* Toto heslo je aj medzi rubrikami. Konvertor pridal túto rubriku ku všetkým " "článkom s týmto heslom. Ak ho chcete odstrániť, potvrďte, že všetky články " "boli správne pridané a potom ho odstráňte v menu Správa " "hesiel." msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively." msgstr "" "Konvertujem vybrané existujúce rubriky na heslá alebo heslá na rubriky." msgid "Convert Category to Tag." msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags." msgstr[0] "Konvertovať rubriku na heslo" msgstr[1] "Konvertovať %d rubriky na heslá" msgstr[2] "Konvertovať %d rubrík na heslá" msgid "Convert Tag to Category." msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories." msgstr[0] "Konvertovať heslo na rubriku" msgstr[1] "Konvertovať %d heslá na rubriky" msgstr[2] "Konvertovať %d hesiel na rubriky" msgid "Categories and Tags Converter" msgstr "Konvertor kategórií a značiek" msgid "Africa" msgstr "Afrika" msgid "Abidjan" msgstr "Abidžan" msgid "Accra" msgstr "Akkra" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" msgid "Algiers" msgstr "Alžír" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" msgid "Asmera" msgstr "Asmara" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" msgid "Cairo" msgstr "Káhira" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar es Salaam" msgid "Douala" msgstr "Douala" msgid "El Aaiun" msgstr "El-Ajún" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" msgid "Harare" msgstr "Harare" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" msgid "Khartoum" msgstr "Chartúm" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" msgid "Lome" msgstr "Lomé" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadišu" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" msgid "Ndjamena" msgstr "N'Djamena" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" msgid "Nouakchott" msgstr "Nuakšott" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto Novo" msgid "Sao Tome" msgstr "São Tomé" msgid "Timbuktu" msgstr "Timbuktu" msgid "Tripoli" msgstr "Tripolis" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" msgid "America" msgstr "Amerika" msgid "Adak" msgstr "Adak" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" msgid "Antigua" msgstr "Antigua" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaina" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" msgid "ComodRivadavia" msgstr "Comodoro Rivadavia" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Rio Gallegos" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" msgid "Tucuman" msgstr "Tucumán" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" msgid "Asuncion" msgstr "Asunción" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" msgid "Atka" msgstr "Atka" msgid "Belem" msgstr "Belém" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" msgid "Bogota" msgstr "Bogotá" msgid "Boise" msgstr "Boise" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Cambridge Bay" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" msgid "Cancun" msgstr "Cancún" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" msgid "Cayman" msgstr "Cayman" msgid "Chicago" msgstr "Chicago" msgid "Coral Harbour" msgstr "Coral Harbour" msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiabá" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" msgid "Dawson" msgstr "Dawson" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" msgid "Denver" msgstr "Denver" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepé" msgid "Ensenada" msgstr "Ensenada" msgid "Fort Wayne" msgstr "Fort Wayne" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" msgid "Glace Bay" msgstr "Glace Bay" msgid "Changing to %s" msgstr "Mením na %s" msgid "Categories to Tags" msgstr "Kategórie na značky" msgid "Tags to Categories" msgstr "Značky na kategórie" msgid "
Adding tags %s..." msgstr "
Pridávam značky %s..." msgid "Try Again" msgstr "Skúste to znova" msgid "Blog URL:" msgstr "Adresa blogu:" msgid "Plugin updated successfully." msgstr "Plugin bol úspešne aktualizovaný." msgid "Upload theme" msgstr "Nahrať tému" msgid "Please select a file" msgstr "Zvoľte prosím súbor" msgid "Theme downgraded successfully." msgstr "Téma bola úspešne obnovená na predošlú verziu." msgid "Add Link" msgstr "Pridať odkaz" msgid "Allow Comments" msgstr "Povoliť komentáre" msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulujeme!" msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" msgid "Approve" msgstr "Schváliť" msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" msgid "Publish" msgstr "Publikovať" msgid "Target" msgstr "Cieľ" msgid "acquaintance" msgstr "známy" msgid "co-worker" msgstr "spolupracovník" msgid "colleague" msgstr "kolega" msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "family" msgstr "rodina" msgid "friend" msgstr "priateľ" msgid "friendship" msgstr "priateľstvo" msgid "identity" msgstr "identita" msgid "muse" msgstr "múza" msgid "neighbor" msgstr "sused" msgid "rel:" msgstr "rel:" msgid "sibling" msgstr "súrodenec" msgid "spouse" msgstr "manžel(ka)" msgid "Add" msgstr "Pridať" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Post saved." msgstr "Článok bol uložený." msgid "View page" msgstr "Zobraziť stránku" msgid "View post" msgstr "Zobraziť článok" msgid "Final Step: Author Mapping" msgstr "Posledný krok: Mapovanie autorov" msgid "No blogs found" msgstr "Neboli nájdené žiadne blogy" msgid "Restart" msgstr "Reštartovať" msgid "Blogger" msgstr "Blogger" msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" msgid "Notes" msgstr "Poznámky" msgid "Post updated." msgstr "Článok bol aktualizovaný." msgid "Links / Add New Link" msgstr "Odkazy / Pridať nový odkaz" msgid "Links / Edit Link" msgstr "Odkazy / Upraviť odkaz" msgid "Save Draft" msgstr "Uložiť koncept" msgid "Status:" msgstr "Stav:" msgid "Template" msgstr "Šablóna" msgid "Visibility:" msgstr "Viditeľnosť:" msgid "Draft" msgstr "Koncept" msgid "Search Comments" msgstr "Hľadať v komentároch" msgid "Pings" msgstr "Pingy" msgid "Excerpt" msgstr "Zhrnutie" msgid "Discussion" msgstr "Komentáre" msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" msgstr "Naposledy upravil %1$s dňa %2$s o %3$s" msgid "Last edited on %1$s at %2$s" msgstr "Naposledy upravil %1$s o %2$s" msgid "View Comment" msgstr "Zobraziť komentár" msgid "Update Comment" msgstr "Upraviť komentár" msgid "Email (%s)" msgstr "E-mail (%s):" msgid "Description (optional)" msgstr "Popis (nepovinné)" msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Xhtml Friends Network (XFN) " msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "Príklad: Premakaný publikačný softvér" msgid "Web Address" msgstr "Adresa" msgid "" "Example: https://wordpress.org/ — do not forget the " "https://" msgstr "" "Príklad: http://wordpress.org/ — nezabudnite http://" "" msgid "Unapprove" msgstr "Odmietnuť" msgid "Filter" msgstr "Filtrovať" msgid "Page published" msgstr "Publikované" msgid "Page scheduled" msgstr "Načasované" msgid "Edit page" msgstr "Upraviť stránku" msgid "Custom field updated." msgstr "Vlastné pole bolo aktualizované." msgid "Pages" msgstr "Stránky" msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "Komentár" msgid "%s post updated." msgid_plural "%s posts updated." msgstr[0] "%s článok bol aktualizovaný." msgstr[1] "%s články boli aktualizované." msgstr[2] "%s článkov bolo aktualizovaných." msgctxt "posts" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Všetky (%s)" msgstr[1] "Všetky (%s)" msgstr[2] "Všetky (%s)" msgid "No importers are available." msgstr "Žiadne importéry nie sú dostupné." msgid "Import Blogger" msgstr "Import Blogger" msgid "" "Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your " "Blogger account into your WordPress blog." msgstr "" "Čauko! tento importér umožní importovať články a komentáre z vášho účtu na " "Bloggeri do vášho WordPress webu." msgid "M j, Y @ G:i" msgstr "j. F Y, G:i" msgid "Export" msgstr "Export" msgid "" "To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, " "was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)." msgstr "" "Ak chcete použiť tento importovací skript, musíte vlastniť Google účet a " "upgrejdovaný (Nový, predtým beta) blog na doméne blogspot.com, alebo " "vlastnej doméne (nie FTP)." msgid "" "The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your " "account. You will be sent back here after providing authorization." msgstr "" "Prvá vec, ktorú musíte urobiť je povedať systému Blogger, aby povolil " "prístup Wordpressu na váš účet. Ako túto autorizáciu povolíte, budete " "presmerovaný naspäť sem." msgid "Authorization failed" msgstr "Zlyhala autorizácia" msgid "" "Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:" msgstr "" "Objavil sa nejaký problém. Ak stále pretrváva, pošlite tieto informácie " "podpore:" msgid "Trouble signing in" msgstr "Problém s prihlásením" msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over." msgstr "Nepodarilo sa získať prístup na váš účet. Vyskúšajte to znovu." msgid "Authorize" msgstr "Autorizovať" msgid "" "We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next " "time." msgstr "" "Podarilo sa nám prihlásiť na váš účet, ale nenašiel sa tam žiadny blog. " "Skúste to ešte raz, s iným účtom." msgid "Importing..." msgstr "Importujem…" msgid "Set Authors" msgstr "Nastaviť autorov" msgid "Preparing author mapping form..." msgstr "Pripravujem mapovanie autorov z ..." msgid "Blogger Blogs" msgstr "Blogy na Blogger" msgid "Blog Name" msgstr "Názov webu" msgid "Blog URL" msgstr "URL adresa webu" msgid "" "This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable " "Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it " "back off when you’re done." msgstr "" "Táto funkcia vyžaduje Javascript, ale zdá sa, že ten je vypnutý. Zapnite ho " "prosím a obnovte túto stránku. Žiadny strach, po vykonaní tejto akcie ho " "môžete opäť vypnúť." msgid "" "All posts were imported with the current user as author. Use this form to " "move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You may " "add users and then return to this page and " "complete the user mapping. This form may be used as many times as you like " "until you activate the “Restart” function below." msgstr "" "Všetky články boli importované s nastavením autora na aktuálneho " "používateľa. Tento formulár môžete použiť na zmenu vlastníctva článkov " "rôznym užívateľom Wordpressu. Môžete užívateľov " "pridať, potom sa vrátiť sem a dokončiť správne nastavenie autorov. Tento " "formulár môžete používať dovtedy kým neaktivujete nižšie zobrazenú funkciu " "“Reštart”." msgid "Author mapping" msgstr "Mapovanie autora" msgid "Blogger username" msgstr "Meno používateľa v Blogger" msgid "WordPress login" msgstr "Prihlásenie do WordPress" msgid "Could not connect to https://www.google.com" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na https://www.google.com" msgid "" "There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went " "wrong:" msgstr "" "Počas otvárania bezpečného pripojenia s Google došlo k nasledovnému problému:" msgid "Could not connect to %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s" msgid "" "There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:" msgstr "" "Počas otvárania bezpečného pripojenia so systémom Blogger došlo k " "nasledovnému problému:" msgid "That was hard work! Take a break." msgstr "To bola drina! Dajme si pauzu." msgid "" "In case you haven’t done it already, you can import the posts from " "your other blogs:" msgstr "" "Ak ste to ešte neurobili, môžete importovať články z vašich ďalších blogov:" msgid "For security, click the link below to reset this importer." msgstr "" "Z bezpečnostných dôvodov kliknite na odkaz nižšie, čím resetujete importéra." msgid "" "We have saved some information about your Blogger account in your WordPress " "database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting " "will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-" "import a blog, duplicate posts and comments will be skipped." msgstr "" "Do vašej databázy Wordpressu sme uložili niektoré informácie o vašom Blogger " "účte. Ostránenie týchto informácií vám umožní celý proces zopakovať. Tento " "proces nebude mať vplyv na články, ktoré ste už importovali. Ak znovu " "naimportujete rovnaký blog, duplicitné články a komentáre budú ignorované." msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog." msgstr "Import článkov, komentárov a používateľov z blogu v systéme Blogger" msgid "Post %s already exists." msgstr "Článok %s už existuje." msgid "Importing post %s..." msgstr "Importujem článok %s..." msgid "Couldn’t get post ID" msgstr "Nemôžem získať ID článku " msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s komentár" msgstr[1] "%s komentáre" msgstr[2] "%s komentárov" msgid "All done. Have fun!" msgstr "Hotovo. Bavte sa!" msgid "Import LiveJournal" msgstr "Import LiveJournal" msgid "" "It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and " "got interrupted." msgstr "" "Zdá sa, že ste sa pokúšali už predtým importovať príspevky z LiveJournal, " "ale došlo k zlyhaniu." msgid "Continue previous import" msgstr "Pokračovať v predošlom importe" msgid "Cancel & start a new import" msgstr "Zrušiť & spustiť nový import" msgid "" "Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and " "download all your entries and comments" msgstr "" "Ahoj! Tento importér umožňuje pripojiť sa priamo na LiveJournal a stiahnuť " "všetky príspevky a komentáre." msgid "" "Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your " "account:" msgstr "" "Zadaj svoje prihlasovacie meno a heslo pre LiveJournal, aby som sa mohol " "pripojiť na tvoj účet:" msgid "LiveJournal Username" msgstr "Používateľské meno LiveJournal" msgid "LiveJournal Password" msgstr "Heslo LiveJournal" msgid "" "If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they " "will be password-protected when they are imported so that only people who " "know the password can see them." msgstr "" "Ak máš na svojom LiveJournal účte nejaké príspevky označené za súkromné, " "budú počas importu ochránené heslom. Vidieť ich budú môcť iba ľudia, ktorí " "heslo poznajú." msgid "" "If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will " "be imported as public posts in WordPress." msgstr "" "Ak nezadáte svoje heslo, VŠETKY PRÍSPEVKY z vášho LiveJournal účtu budú do " "Wordpressu naimportované ako viditeľné pre verejnosť." msgid "" "Enter the password you would like to use for all protected entries here:" msgstr "Zadajte heslo, ktoré chcete nastaviť pre všetky zaheslované príspevky:" msgid "Protected Post Password" msgstr "Heslo článku" msgid "" "WARNING: This can take a really long time if you have a lot " "of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should " "only start this process if you can leave your computer alone while it " "finishes the import." msgstr "" "UPOZORNENIE: Ak máte na LiveJournal veľa príspevkov, alebo " "komentárov, môže to trvať veľmi dlho. Ideálne by bolo, keby ste tento proces " "spustili vtedy, keď budete môcť od počítača aj odísť a vyčkať tak, kým celý " "import prebehne." msgid "Connect to LiveJournal and Import" msgstr "Pripojiť sa na LiveJournal a importovať" msgid "" "NOTE: If the import process is interrupted for any " "reason, come back to this page and it will continue from where it stopped " "automatically." msgstr "" "POZNÁMKA: Ak bude proces importu z akýchkoľvek " "dôvodov prerušený, vráťte sa späť na túto stránku a proces bude automaticky " "pokračovať z miesta, kde prestal." msgid "" "NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you will " "need to manually click through each step of this importer. If you enable " "JavaScript, it will step through automatically." msgstr "" "POZNÁMKA: Vyzerá to tak, že máte vypnutý JavaScript, takže " "budete musieť manuálne klikať medzi jednotlivými krokmi importovania. Ak " "JavaScript zapnete, kroky prebehnú automaticky." msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..." msgstr "Metadáta príspevkov boli stiahnuté, pokračujem s príspevkami..." msgid "Post %s already exists." msgstr "Článok %s už existuje." msgid "Imported post %s..." msgstr "Vložený článok %s..." msgid "Remote file is incorrect size" msgstr "Vzdialený súbor má nesprávnu dĺžku" msgid "Remote file is too large, limit is %s" msgstr "Vzdialený súbor je príliš veľký, limit je %s" msgid "Preview" msgstr "Náhľad" msgid "Submit for Review" msgstr "Odoslať na schválenie" msgid "Save as Pending" msgstr "Uložiť na schválenie" msgid "Preview Changes" msgstr "Náhľad zmien" msgid "Privately Published" msgstr "Publikované ako súkromné" msgid "Private" msgstr "Súkromné" msgid "Password protected" msgstr "Chránené heslom" msgid "Publish immediately" msgstr "Publikovať okamžite" msgid "Already pinged:" msgstr "Už cinknuté (ping):" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "Viaceré URL oddeľte medzerami" msgid "Show comments" msgstr "Zobraziť komentáre" msgid "Keep this link private" msgstr "Ponechať tento odkaz ako súkromný" msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Chcete zmazať odkaz '%s'\n" " 'Zrušiť' preruší operáciu, 'OK' potvrdí vymazanie." msgid "physical" msgstr "osobne" msgid "met" msgstr "stretol" msgid "geographical" msgstr "geograficky" msgid "co-resident" msgstr "spolubývajúci" msgid "Parent" msgstr "Nadradená stránka" msgid "professional" msgstr "pracovný" msgid "kin" msgstr "príbuzný" msgid "parent" msgstr "rodič" msgid "romantic" msgstr "city" msgid "sweetheart" msgstr "miláčik" msgid "RSS Address" msgstr "RSS adresa" msgid "(Leave at 0 for no rating.)" msgstr "(Ponechajte 0, ak si neprajete hodnotiť.)" msgid "Allow Pings" msgstr "Povoliť cinknutia (ping)" msgid "No posts found" msgstr "Žiadne články nenájdené" msgid "Popular Tags" msgstr "Populárne značky" msgid "Add New Category" msgstr "Pridať novú kategóriu" msgid "Schedule" msgstr "Naplánovať" msgid "Send trackbacks to:" msgstr "Zaslať spätný odkaz na:" msgid "All Categories" msgstr "Všetky kategórie" msgid "+ Add New Category" msgstr "+ Pridať novú kategóriu" msgid "New category name" msgstr "Názov novej kategórie" msgid "Image Address" msgstr "Adresa obrázku" msgid "Options" msgstr "Možnosti" msgid "Send Trackbacks" msgstr "Poslať spätné odkazy" msgid "Custom Fields" msgstr "Vlastné polia" msgid "Link Categories" msgstr "Kategórie odkazov" msgid "Tag name" msgstr "Názov značky" msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Chystáte sa zmazať tieto položky.\n" "Pre zrušenie stlačte 'Zrušiť', pre vymazanie 'OK'." msgid "No pages found." msgstr "Žiadne strany sa nenašli." msgid "Edit Link Category" msgstr "Upraviť kategóriu odkazov" msgid "No comments yet." msgstr "Momentálne neexistujú žiadne komentáre." msgid "Public, Sticky" msgstr "Verejné, pripnuté" msgid "Public" msgstr "Verejné" msgid "Add or remove tags" msgstr "Pridať alebo odstrániť značky" msgid "Mark as Spam" msgstr "Označiť ako spam" msgid "Categories deleted." msgstr "Kategórie vymazané." msgid "Tag added." msgstr "Značka pridaná." msgid "Tag deleted." msgstr "Značka vymazaná." msgid "Tag updated." msgstr "Značka aktualizovaná." msgid "Tag not added." msgstr "Značka nepridaná." msgid "Tags deleted." msgstr "Značky vymazané." msgid "%s post not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s príspevok neaktualizovaný, niekto ho upravuje." msgstr[1] "%s príspevky neaktualizované, niekto ich upravuje." msgstr[2] "%s príspevkov neaktualizovaných, niekto ich upravuje." msgid "%s page updated." msgid_plural "%s pages updated." msgstr[0] "%s stránka aktualizovaná" msgstr[1] "%s stránky aktualizovaná" msgstr[2] "%s stránok aktualizovaných" msgid "%s page not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s stránka neaktualizovaná, niekto ju upravuje." msgstr[1] "%s stránky neaktualizované, niekto ich upravuje." msgstr[2] "%s stránok neaktualizovaných, niekto ich upravuje." msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" msgid "Displaying %s–%s of %s" msgstr " %s–%s z %s" msgid "Update Link" msgstr "Aktualizovať odkaz" msgid "Link added." msgstr "Odkaz bol pridaný." msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "" "Toto sa ukáže, keď niekto prejde kurzorom myši cez odkaz v zozname odkazov, " "alebo prípadne pod odkazom." msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Keď kliknete na tlačidlo nižšie, WordPress vytvorí XML súbor, ktorý môžete " "uložiť na svoj počítač." msgid "Custom field deleted." msgstr "Vlastné pole bolo zmazané." msgid "Download Export File" msgstr "Stiahnuť exportovaný súbor" msgid "Stick this post to the front page" msgstr "Pripnúť článok k titulnej stránke" msgid "Order" msgstr "Poradie" msgid "Main Page (no parent)" msgstr "Hlavná stránka (bez rodiča)" msgid "Visit Link" msgstr "Navštíviť odkaz" msgid "Choose the target frame for your link." msgstr "Vyberte cieľový frame pre váš odkaz." msgid "another web address of mine" msgstr "moja ďalšia webová adresa" msgid "child" msgstr "potomok" msgid "crush" msgstr "zálusk" msgid "date" msgstr "priateľ/ka" msgid "Start import" msgstr "Spúšťa sa import" msgid "Post restored to revision from %s." msgstr "Článok bol obnovený na revíziu z %s." msgid "Page restored to revision from %s." msgstr "Stránka bola obnovená na revíziu z %s." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "Nemáte oprávnenie vymazať túto stránku." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "Nemáte oprávnenie vymazať tento článok." msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" msgid "Scheduled Date" msgstr "Plánovaný dátum" msgid "Create pages" msgstr "Vytvoriť stránky" msgid "Show all types" msgstr "Zobraziť všetky typy" msgid "" "If the link is to a person, you can specify your relationship with them " "using the above form. If you would like to learn more about the idea check " "out XFN." msgstr "" "Ak odkazujete na osobu, môžete svoj vzťah k nej špecifikovať vo vyššie " "uvedenom formulári. Viac informácií o XFN [EN]." msgid "" "This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain " "your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags." msgstr "" "Tento formát, ktorý nazývame WordPress eXtended RSS, alebo WXR, bude " "obsahovať všetky vaše články, stránky, komentáre, vlastné polia, kategórie a " "značky." msgid "Post password." msgstr "Heslo článku." msgid "Allow comments on new posts" msgstr "Povoliť komentáre pre nové príspevky" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "E-mail: %s" msgstr "E-mail: %s" msgid "Comments" msgstr "Komentáre" msgid "Done" msgstr "Hotovo" msgid "Name" msgstr "Meno" msgid "Password: %s" msgstr "Heslo: %s" msgid "Login" msgstr "Prihlásenie" msgid "Lost your password?" msgstr "Zabudli ste heslo?" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" msgid "Published" msgstr "Publikované" msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Registrácia nového používateľa" msgid "Save" msgstr "Uložiť" msgid "Change" msgstr "Zmeniť" msgid "Publish »" msgstr "Publikovať »" msgid "Referrer" msgstr "Odkazujúci" msgid "Save Changes" msgstr "Uložiť zmeny" msgid "Someone" msgstr "Niekto" msgid "Tag not found" msgstr "Štítok nebol nájdený" msgid "Today" msgstr "Dnes" msgid "Welcome to WordPress.com" msgstr "Vitajte na WordPress.com" msgid "Yesterday" msgstr "Včera" msgid "Referrers" msgstr "Odkazujúci" msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s" msgstr "Odkazujúci za %1$s dní končiacim %2$s" msgid "Search Engine Terms" msgstr "Výrazy vo vyhľadávači" msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s" msgstr "Výrazy vo vyhľadávači za %1$s dní končiacim %2$s" msgid "Top Posts" msgstr "Najlepšie články" msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "" "Najúspešnejšie príspevky za %1$s dní v období končiacom %2$s (zhrnutie)" msgid "Activate »" msgstr "Aktivovať »" msgid "Activation Key:" msgstr "Aktivačný kľúč:" msgid "Crop Image" msgstr "Orezať obrázok" msgid "Crop uploaded image" msgstr "Orež nahraný obrázok" msgid "Forum" msgstr "Fórum" msgid "not a support question" msgstr "nie otázka pre podporu" msgid "not resolved" msgstr "nevyriešený" msgid "resolved" msgstr "vyriešené" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Chystáte sa schváliť nasledujúci komentár:" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Chystáte sa vymazať nasledujúci komentár:" msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "Chystáte sa označiť nasledujúci komentár ako spam:" msgid "Features" msgstr "Funkcie" msgid "Sign Up" msgstr "Registrácia" msgid "Terms of Service" msgstr "Podmienky poskytovania služby" msgid "Support" msgstr "Podpora" msgid "Pending Review" msgstr "Čaká na schválenie" msgid "Status" msgstr "Stav" msgid "just now" msgstr "práve teraz" msgid "Could not create image" msgstr "Nie je možné vytvoriť obrázok" msgid "Approve comment" msgstr "Schváliť komentár" msgid "Settings saved" msgstr "Nastavenia uložené" msgid "Support forum" msgstr "Podporiť fórum" msgid "UTC%s" msgstr "UTC %s" msgid "sticky" msgstr "prilepené" msgid "%s is required." msgstr "%s je vyžiadaných." msgid "Invalid role" msgstr "Chybná funkcia" msgid "Invalid email address" msgstr "Chybná e-mailová adresa" msgid "24/7 Support" msgstr "Neustála podpora" msgid "Back to blog options" msgstr "Späť k nastaveniam blogu" msgid "Time" msgstr "Čas" msgid "About Us" msgstr "O nás" msgid "News" msgstr "Novinky" msgid "«" msgstr "«" msgid "»" msgstr "»" msgid "Comment %d does not exist" msgstr "Komentár %d neexistuje" msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "Prepáčte, pred zaslaním komentára sa musíte prihlásiť." msgid "g:i:s a" msgstr "H:i:s" msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." msgstr "Ukladanie je vypnuté: %s momentálne robí na tejto stránke úpravy." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." msgstr "Ukladanie je vypnuté: %s momentálne robí v tomto článku úpravy." msgid "No posts found." msgstr "Neboli nájdené žiadne články." msgid "Cannot load %s." msgstr "Nemôžem načítať %s." msgid "Y/m/d" msgstr "j. F Y" msgid "Edit Comment" msgstr "Upraviť komentár" msgid "Caution:" msgstr "Varovanie:" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Komentár" msgid "Blue" msgstr "Modrá" msgid "Gray" msgstr "Šedá" msgid "Import" msgstr "Import" msgid "Unknown action." msgstr "Neznáma operácia." msgid "Upload" msgstr "Nahrať súbor" msgid "Edit “%s”" msgstr "Upraviť “%s”" msgid "View “%s”" msgstr "Zobraziť “%s”" msgid "Category name." msgstr "Názov rubriky" msgid "Go back" msgstr "Naspäť" msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "%s komentár bol schválený" msgstr[1] "%s komentáre boli schválené" msgstr[2] "%s komentárov bolo schválených" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "View" msgstr "Zobraziť" msgid "Unpublished" msgstr "Nepublikované" msgid "%s from now" msgstr "%s od teraz" msgid "Submit" msgstr "Zaslať" msgid "Slug" msgstr "Slug" msgid "Uncategorized" msgstr "Nezaradené" msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" msgid "Save as Draft" msgstr "Uložiť ako koncept" msgid "View all posts in %s" msgstr "Zobraz všetky články v rubrike %s" msgid "Select a city" msgstr "Vyberte mesto" msgid "Too many redirects." msgstr "Príliš veľa presmerovaní." msgid "Home" msgstr "Domovská stránka" msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "Slug “%s” je už použitý." msgid "No tags found" msgstr "Neboli nájdené žiadne heslá!" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" msgid "Please provide a custom field value." msgstr "Prosím, vložte hodnotu vlastného poľa." msgid "Scheduled" msgstr "Naplánované" msgid "Y/m/d g:i:s A" msgstr "j. F. Y, G:i" msgid "Apply" msgstr "Použiť" msgid "Search Categories" msgstr "Prehľadávať kategórie" msgid "Categories" msgstr "Kategórie" msgid "" "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." msgstr "" "Kategórie môžu byť selektívne konvertované na značky použitím konvertoru kategórií na značky." msgid "Activation Key Required" msgstr "Vyžadovaný aktivačný kľúč" msgid "All done!" msgstr "Všetko hotovo!" msgid "Username: %s" msgstr "Používateľské meno: %s" msgid "Empty Term." msgstr "Prázdny termín" msgid "Edit Category" msgstr "Upraviť kategóriu" msgid "Update Category" msgstr "Upraviť kategóriu" msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "Podvádzate, čo?" msgid "Title" msgstr " Nadpis" msgid "Category added." msgstr "Kategória pridaná." msgid "Category deleted." msgstr "Kategória vymazaná." msgid "Category updated." msgstr "Kategória aktualizovaná." msgid "Category not added." msgstr "Kategória nepridaná." msgid "Category not updated." msgstr "Kategória neaktualizovaná." msgid "Tag not updated." msgstr "Značka neaktualizovaná." msgid "%s ago" msgstr "pred %s" msgid "Install" msgstr "Inštalovať" msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "Zvoľte obrázok vo vašom počítači:" msgid "Custom Header" msgstr "Vlastná hlavička" msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." msgstr "Vyberte tú časť obrázka, ktorú chcete použiť v hlavičke." msgid "Approved" msgstr "Schválené" msgid "Bulk Actions" msgstr "Hromadné akcie" msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "Kategórie, narozdiel od značiek, môžu byť hierarchicky usporiadané. " "Napríklad v kategórii Jazz, môžete mať dve podkategórie Bebop a Big Band. Je " "to len na vás." msgid "You did not enter a category name." msgstr "Nezadali ste názov kategórie." msgid "Tag" msgstr "Značka" msgid "No tags" msgstr "Žiadne značky" msgid "— The WordPress.com Team" msgstr "— tím WordPress.com" msgid "Invalid plugin page." msgstr "Chybná stránka pluginu" msgid "Blog Stats" msgstr "Štatistiky blogu" msgid "Upgrade" msgstr "Vylepšiť" msgid "A name is required for this term." msgstr "Názov pre tento výraz je povinný." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "Nemáte oprávnenie upravovať túto stránku." msgid "Invalid term ID." msgstr "Neplatné ID termínu." msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post." msgstr "Nemáte oprávnenie na úpravy komentárov k tomuto článku." msgid "Projects" msgstr "Projekty" msgid "Any category" msgstr "Ľubovoľná kategória" msgid "Order updated." msgstr "Objednávka aktualizovaná." msgid "Administrator" msgstr "Administrátor" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" msgid "Friday" msgstr "Piatok" msgid "Monday" msgstr "Pondelok" msgid "F j, Y" msgstr "j. F Y" msgid "Remember me" msgstr "Pamätaj si ma" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" msgid "Sunday" msgstr "Nedeľa" msgid "Thursday" msgstr "Štvrtok" msgid "Password" msgstr "Heslo" msgid "Tue" msgstr "Ut" msgid "Tuesday" msgstr "Utorok" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Wednesday" msgstr "Streda" msgid "Add New Topic" msgstr "Pridať novú tému" msgid "Edit Post" msgstr "Upraviť článok" msgid "Edit Profile" msgstr "Upraviť profil" msgid "Favorites" msgstr "Obľúbené" msgid "Interests" msgstr "Záujmy" msgid "Inactive" msgstr "Vypnutý" msgid "Member" msgstr "Člen" msgid "Moderator" msgstr "Moderátor" msgid "Posted" msgstr "Publikované" msgid "Posted:" msgstr "Uverejnené:" msgid "registration" msgstr "Registrácia" msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" msgid "User not found." msgstr "Užívateľ nebol nájdený." msgid "Views" msgstr "Zobrazenia" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "deň" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "hour" msgstr "hodina" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minúta" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "month" msgstr "mesiac" msgid "week" msgstr "týždeň" msgid "year" msgstr "rok" msgid "Log Out" msgstr "Odhlásiť sa" msgid "Login failed" msgstr "Prihlásenie zlyhalo" msgid "second" msgstr "sekunda" msgid "Topic: %s" msgstr "Téma: %s" msgid "Log in" msgstr "Prihlásiť sa" msgid "New password" msgstr "Nové heslo" msgid "Not Spam" msgstr "Nie je spam" msgid "Website" msgstr "Adresa webu" msgid "Akismet Configuration" msgstr "Nastavenie Akismet" msgid "Recent Posts" msgstr "Najnovšie články" msgid "Please try again." msgstr "Skúste znovu." msgid "Register" msgstr "Registrácia" msgid "« Previous" msgstr "« Predošlá" msgid "Next »" msgstr "Ďalej »" msgid "Sun" msgstr "Ne" msgid "Mon" msgstr "Po" msgid "Wed" msgstr "St" msgid "Thu" msgstr "Št" msgid "Fri" msgstr "Pi" msgid "Sat" msgstr "So" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "number_format_decimal_point" msgstr "," msgid "number_format_thousands_sep" msgstr " " msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "All" msgstr "Všetko" msgid "Admin" msgstr "Administrátor" msgid "Tags:" msgstr "Značky:" msgid "Tag: %s" msgstr "Značka: %s" msgid "Password Reset" msgstr "Resetovať heslo" msgid "January" msgstr "január" msgid "February" msgstr "február" msgid "March" msgstr "marec" msgid "April" msgstr "apríl" msgid "May" msgstr "máj" msgid "June" msgstr "jún" msgid "July" msgstr "júl" msgid "August" msgstr "august" msgid "September" msgstr "september" msgid "October" msgstr "október" msgid "November" msgstr "november" msgid "December" msgstr "december" msgid "No results found." msgstr "Neboli nájdené žiadne výsledky." msgid "Tags" msgstr "Značky" msgid "Move" msgstr "Presun" msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgstr "Ste si istý, že to chcete vymazať túto položku?" msgid "Location" msgstr "Lokalita" msgid "days" msgstr "dni/dní" msgid "years" msgstr "roky/rokov" msgid "Are you sure you want to remove the site icon?" msgstr "Naozaj chceš zmazať heslo '%tag%'?" msgid "%1$s× %2$s" msgstr "%1$s× %2$s" msgid "Are you sure you want to delete this attribute?" msgstr "Ste si istí, že chcete zmazať túto vlastnosť?" msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "Na túto akciu nemáte dostatočné oprávnenie." msgid "Action" msgstr "Akcia" msgid "Actions" msgstr "Akcie" msgid "Description" msgstr "Popis" msgid "Edit" msgstr "Upraviť" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentácia" msgid "Email address." msgstr "Emailová adresa:" msgid "Latest activity" msgstr "Posledná činnosť" msgid "Password:" msgstr "Heslo:" msgid "General" msgstr "Všeobecné" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Search" msgstr "Hľadať" msgid "Step 1:" msgstr "Krok 1" msgid "Posts" msgstr "Články" msgid "by" msgstr "od" msgid "Themes" msgstr "Témy" msgid "Version" msgstr "Verzia" msgid "Blocked" msgstr "Blokované" msgid "development" msgstr "Vývoj" msgid "Forums" msgstr "Diskusie" msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" msgid "Topics" msgstr "Témy" msgid "Topic" msgstr "Téma" msgid "comments" msgstr "komentáre" msgid "on" msgstr "na" msgid "Settings saved." msgstr "Nastavenia boli uložené." msgid "Closed" msgstr "Zatvorené" msgid "Email Address:" msgstr "E-mailová adresa:" msgid "by %s" msgstr "od %s" msgid "Message" msgstr "Správa" msgid "By %s." msgstr "Od %s." msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgid "Cookies" msgstr "cookies" msgid "Design" msgstr "Dizajn" msgid "Follow this search via RSS" msgstr "Sleduj toto vyhľadávanie pomocou odoberania RSS" msgid "Language" msgstr "Jazyk" msgid "Make sure all words are spelled correctly." msgstr "Skús si skontrolovať gramatiku." msgid "Normal" msgstr "Normálny" msgid "Open" msgstr "Otvoriť" msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" msgid "Site address (URL)" msgstr "Adresa stránky (URL)" msgid "Site name" msgstr "Názov stránky:" msgid "Site Settings" msgstr "Nastavenia stránky" msgid "Step 2:" msgstr "Krok 2" msgid "Try different keywords." msgstr "Skús odlišné kľúčové slová." msgid "Try more general keywords." msgstr "Skús viac obyčajných kľúčových slov." msgid "Warning" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "Upozornenie" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "WordPress.com Search" msgstr "WordPress.com vyhľadávanie" msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa." msgstr "Ľutujem, tvoje vyhľadávanie sa nezhoduje so žiadnym článkom na blogu." msgid "Search WordPress.com Blogs" msgstr "Hľadať blogy na WordPress.com" msgid "Date and time format" msgstr "Formát dátumu a času:" msgid "Follow this search via JSON" msgstr "Sleduj toto vyhľadávanie pomocou JSON" msgid "R" msgstr "17 a viac" msgid "X" msgstr "Pre dospelých" msgid "Delete" msgstr "Zmazať" msgid "No file was uploaded." msgstr "Súbor nebol nahraný." msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Chýba dočasný priečinok." msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Zlyhal zápis súboru na disk." msgid "Specified file failed upload test." msgstr "Zadaný súbor neprešiel nahrávacím testom." msgid "File type does not meet security guidelines. Try another." msgstr "Typ súboru nesĺňa bezpečnostné zásady. Skúste iný súbor." msgid "Filter »" msgstr "Filter »" msgid "Visit plugin homepage" msgstr "Navštíviť stránku modulu" msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" msgid "Avatars" msgstr "Avatary" msgid "Gravatar Logo" msgstr "Gravatar Logo" msgid "General Settings" msgstr "Všeobecné nastavenia" msgid "Numeric" msgstr "Poradovým číslom" msgid "posts" msgstr "články/-ov" msgid "Current Theme" msgstr "Aktuálna téma" msgid "File is empty. Please upload something more substantial." msgstr "Súbor je prázdny. Prosím nahrajte niečo viac obsažného." msgid "none" msgstr "žiadne" msgid "Dashboard" msgstr "Nástenka" msgid "None" msgstr "Žiadne" msgid "Deleted" msgstr "Zmazané" msgid "Related Tags" msgstr "Podobné značky" msgid "Default" msgstr "Predvolený" msgid "Users" msgstr "Používatelia" msgid "Username" msgstr "Používateľské meno" msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" msgid "Visit Site" msgstr "Navštíviť stránku" msgid "Loading.." msgstr "Načítava sa.." msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivovať" msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Nahrávaný súbor bol nahratý iba čiastočne." msgid "[WordPress.com] Import successful" msgstr "[WordPress.com] Import úspešný" msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "j. F. Y, G:i" msgid "Post" msgstr "Článok" msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" msgid "minutes" msgstr "minúty/minút" msgid "hours" msgstr "hodiny/hodín" msgid "seconds" msgstr "sekundách" msgid "Site title." msgstr "Názov stránky." msgid "WordPress site: %s" msgstr "WordPress stránka: %s" msgid "WordPress database error:" msgstr "Chyba WordPress databázy:" msgid "Descripton" msgstr "Popis" msgid "Manage" msgstr "Spravovať" msgid "Site address" msgstr "Adresa stránky" msgid "Update Form" msgstr "Aktualizovať formulár" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "County" msgstr "Kraj" msgid "Save password" msgstr "Uložiť heslo" msgid "Save profile details" msgstr "Uložiť detaily profilu" msgid "Bulk edit" msgstr "Hromadná úprava" msgid "No template parts found." msgstr "Nenašli sa žiadne časti šablóny." msgid "Template parts list" msgstr "Zoznam častí šablóny" msgid "Template parts list navigation" msgstr "Navigácia zoznamu častí šablóny" msgid "Filter template parts list" msgstr "Filtrovať zoznam častí šablóny" msgid "No template parts found in Trash." msgstr "V koši neboli nájdené žiadne časti šablóny." msgid "Search Template Parts" msgstr "Hľadať časť šablóny" msgid "View Template Part" msgstr "Zobraziť časť šablóny" msgid "Edit Template Part" msgstr "Upraviť časť šablóny" msgid "New Template Part" msgstr "Nová časť šablóny" msgid "Add New Template Part" msgstr "Pridať novú časť šablóny" msgctxt "post type singular name" msgid "Template" msgstr "Šablóna" msgctxt "post type general name" msgid "Templates" msgstr "Šablóny" msgid "Templates list" msgstr "Zoznam šablón" msgid "Templates list navigation" msgstr "Navigácia zoznamu šablón" msgid "Filter templates list" msgstr "Filtrovať zoznam šablón" msgid "No templates found." msgstr "Nenašli sa žiadne šablóny." msgid "Search Templates" msgstr "Hľadať šablóny" msgid "View Template" msgstr "Zobraziť šablónu" msgid "Edit Template" msgstr "Upraviť šablónu" msgid "New Template" msgstr "Nová šablóna" msgid "Add New Template" msgstr "Pridať novú šablónu" msgid "Template Parts" msgstr "Časti šablóny" msgid "Shipping Company" msgstr "Firma" msgid "Marketplace" msgstr "Marketplace" msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Očakávaná značka hotovo v poli odpovede z %1$s vymazávania (index %2$d)." msgid "" "Expected messages key to reference an array in response array from %1$s " "eraser (index %2$d)." msgstr "" "Očakávaný kľúč správ na referenciu pola v poli odpovedí z vymazávania %1$s " "(index %2$d)." msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "Očakávaný kľúč správ v poli odpovedí z vymazávania %1$s (index %2$d)." msgid "" "Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Očakávaný items_retained klúč v poli odpovede z vymazania %1$s (index %2$d)." msgid "" "Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Očakávaný items_removed kľúč v poli odpovede z vymazania %1$s (index %2$d)." msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "Pole z vymazania %1$s (index %2$d) bolo obdržané." msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name." msgstr "Pole vymazania na indexe %d neobsahuje priateľské meno." msgid "Expected an array describing the eraser at index %d." msgstr "Očakávané pole popisujúce vymazanie na indexe %d." msgid "Eraser index is out of range." msgstr "Index vymazania je mimo povolených hodnôt." msgid "Missing eraser index." msgstr "Chýba index vymazania." msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s." msgstr "Očakávaná hodnota hotovo (boolean) v poli odpovede z exportu: %s." msgid "Expected data array in response array from exporter: %s." msgstr "Očakávané pole údajov v poli odozvy exportu: %s." msgid "Eraser index cannot be less than one." msgstr "Index vymazania nesmie byť menší ako jeden." msgid "Invalid email address in request." msgstr "Neplatná e-mailová adresa v požiadavke." msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name." msgstr "Pole exportu na indexe %s neobsahuje priateľské meno." msgid "Expected data in response array from exporter: %s." msgstr "Očakávané údaje v poli odozvy exportu: %s." msgid "Expected response as an array from exporter: %s." msgstr "Očakávaná odpoveď ako pole exportu: %s." msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s." msgstr "Spätné volanie exportu nie je platným spätným volaním: %s." msgid "Exporter does not include a callback: %s." msgstr "Export neobsahuje spätné volanie: %s." msgid "Expected an array describing the exporter at index %s." msgstr "Očakávané pole popisujúce export indexu %s." msgid "Exporter index cannot be negative." msgstr "Index exportéra nemôže byť negatívny." msgid "An exporter has improperly used the registration filter." msgstr "Exporter nesprávne použil registračný filter" msgid "Page index cannot be less than one." msgstr "Index stránky nemôže byť menší ako jeden." msgid "Exporter index is out of range." msgstr "Index exportéra mimo rozsah." msgid "Missing page index." msgstr "Chýba index stránky" msgid "Missing exporter index." msgstr "Chýba index exportu." msgid "Invalid request type." msgstr "Neplatný typ požiadavky." msgid "Missing request ID." msgstr "Chýba ID požiadavky." msgid "Invalid request ID." msgstr "Neplatné ID žiadosti." msgctxt "Events and News dashboard widget" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://sk.wordpress.org/news/" msgctxt "Post custom field name" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Only UUID V4 is supported at this time." msgstr "Aktuálne je podporované iba UUID V4." msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamčina" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinčina" msgid "Swahili" msgstr "Swahilčina" msgid "Persian" msgstr "Perzština" msgid "Maltese" msgstr "Maltčina" msgid "Malay" msgstr "Malajčina" msgid "Latvian" msgstr "Lotyština" msgid "Irish" msgstr "Írčina" msgid "Indonesian" msgstr "Indonézčina" msgid "Hindi" msgstr "Hindčina" msgid "Haitian Creole" msgstr "Haitská Kreolčina" msgid "Filipino" msgstr "Filipínčina" msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Čínština (tradičná)" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Čínština (zjednodušená)" msgid "Belarusian" msgstr "Bieloruština" msgid "Arabic" msgstr "Arabčina" msgid "You need to define an include parameter to order by include." msgstr "" "Musíte zadefinovať \"include\" parameter pre zoradenie podľa \"include\"." msgid "Unknown API error." msgstr "Neznáma API chyba." msgid "Every %d minutes" msgstr "Každých %d minút" msgid "Limit result set to items with particular parent IDs." msgstr "" "Obmedziť množinu výsledkov na tie, ktoré majú konkrétne ID nadradených " "položiek." msgid "CDN" msgstr "CDN" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site." msgstr "Nemáte oprávnenie vymazať túto webovú stránku." msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" msgid "Bougainville" msgstr "Bougainville" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Uljanovsk" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" msgid "Busingen" msgstr "Busingen" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrachan" msgid "Ust-Nera" msgstr "Usť-Nera" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Srednekolymsk" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuzneck" msgid "Khandyga" msgstr "Khandyga" msgid "Kathmandu" msgstr "Káthmandu" msgid "Hebron" msgstr "Hebron" msgid "Chita" msgstr "Chita" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" msgid "Troll" msgstr "Troll" msgid "Macquarie" msgstr "Macquarie" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" msgid "Santarem" msgstr "Santarem" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Princes" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" msgid "Fort Nelson" msgstr "Fort Nelson" msgid "Creston" msgstr "Creston" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahía Banderas" msgid "Juba" msgstr "Juba" msgid "%d comment could not be checked." msgid_plural "%d comments could not be checked." msgstr[0] "%d komentár nemohol byť skontrolovaný." msgstr[1] "%d komentáre nemohli byť skontrolované." msgstr[2] "%d komentárov nemohlo byť skontrolovaných." msgid "%d comment moved to Spam." msgid_plural "%d comments moved to Spam." msgstr[0] "%d komentár bol presunutý do spam priečinka." msgstr[1] "%d komentáre boli presunuté do spam priečinka." msgstr[2] "%d komentárov bolo presunutých do spam priečinka." msgid "Processed %d comment." msgid_plural "Processed %d comments." msgstr[0] "Bol spracovaný %d komentár." msgstr[1] "Boli spracované %d komentáre." msgstr[2] "Bolo spracovaných %d komentárov." msgid "Failed to connect to Akismet." msgstr "Pripojenie k službe Akismet zlyhalo." msgid "Comment #%d could not be checked." msgstr "Komentár #%d nebolo možné skontrolovať." msgid "Comment #%d is not spam." msgstr "Komentár #%d nie je spam." msgid "Comment #%d is spam." msgstr "Komentár #%d je spam." msgid "%s is not a valid role." msgstr "%s nie je platná rola." msgid "The roles property must be a string or an array." msgstr "Vlastnosť role musí byť textový reťazec alebo pole." msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "Interpreter častí šablón musí vypísať obsah alebo vrátiť reťazec obsahu " "(alebo pole), ale nie obidva. " msgid "Limit result set to products with a specific SKU." msgstr "Obmedziť množinu výsledkov na produkty so špecifickým SKU." msgid "Invalid parameters." msgstr "Neplatné parametre." msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed " "to ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Zdravím ###USERNAME###,\n" "\n" "Toto je potvrdenie, že váš e-mail bol na webovej stránke ###SITENAME### " "zmenený.\n" "\n" "Ak ste si nemenili e-mail vy, kontaktujte administrátora webovej stránky na\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Tento e-mail bol poslaný na ###EMAIL###\n" "\n" "S pozdravom,\n" "Tím ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Zdravím ###USERNAME###,\n" "\n" "Vaše heslo na stránke ###SITENAME### bolo zmenené.\n" "\n" "Ak ste si nezmenili heslo Vy, kontaktujte administrátora webovej stránky na\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Táto správa bola poslaná na ###EMAIL###\n" "\n" "S pozdravom,\n" "Tím ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Neutral" msgstr "Neutrálne" msgid "Title:" msgstr "Nadpis:" msgid "URL:" msgstr "URL adresa:" msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials." msgstr "" "Pripojenie na súborový systém zlyhalo. Potvrďte vaše prihlasovacie údaje." msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" msgid "Morelos" msgstr "Morelos" msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" msgid "Durango" msgstr "Durango" msgid "Colima" msgstr "Colima" msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" msgid "Baja California Sur" msgstr "Baja California Sur" msgid "Baja California" msgstr "Baja California" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi" msgid "Yamanashi" msgstr "Yamanashi" msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" msgid "Saga" msgstr "Saga" msgid "Tokushima" msgstr "Tokushima" msgid "Okayama" msgstr "Okayama" msgid "Shimane" msgstr "Shimane" msgid "Tottori" msgstr "Tottori" msgid "Wakayama" msgstr "Wakayama" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" msgid "Shiga" msgstr "Shiga" msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka" msgid "Toyama" msgstr "Toyama" msgid "Saitama" msgstr "Saitama" msgid "Tochigi" msgstr "Tochigi" msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata" msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" msgid "Oita" msgstr "Oita" msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa" msgid "Nara" msgstr "Nara" msgid "Kyoto" msgstr "Kyoto" msgid "Mie" msgstr "Mie" msgid "Nagano" msgstr "Nagano" msgid "Ishikawa" msgstr "Ishikawa" msgid "Niigata" msgstr "Niigata" msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagawa" msgid "Miyagi" msgstr "Miyagi" msgid "Iwate" msgstr "Iwate" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" msgid "Ehime" msgstr "Ehime" msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroshima" msgid "Hyogo" msgstr "Hyogo" msgid "Aichi" msgstr "Aichi" msgid "Gifu" msgstr "Gifu" msgid "Fukui" msgstr "Fukui" msgid "Chiba" msgstr "Chiba" msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki" msgid "Fukushima" msgstr "Fukushima" msgid "Akita" msgstr "Akita" msgid "Aomori" msgstr "Aomori" msgid "Hokkaido" msgstr "Hokkaido" msgid "Viterbo" msgstr "Viterbo" msgid "Vicenza" msgstr "Vicenza" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Vibo Valentia" msgid "Verona" msgstr "Verona" msgid "Vercelli" msgstr "Vercelli" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" msgid "Varese" msgstr "Varese" msgid "Udine" msgstr "Udine" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" msgid "Treviso" msgstr "Treviso" msgid "Trento" msgstr "Trento" msgid "Trapani" msgstr "Trapani" msgid "Terni" msgstr "Terni" msgid "Teramo" msgstr "Teramo" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" msgid "Sondrio" msgstr "Sondrio" msgid "Siena" msgstr "Siena" msgid "Savona" msgstr "Savona" msgid "Sassari" msgstr "Sassari" msgid "Salerno" msgstr "Salerno" msgid "Rovigo" msgstr "Rovigo" msgid "Rimini" msgstr "Rimini" msgid "Rieti" msgstr "Rieti" msgid "Reggio Emilia" msgstr "Reggio Emilia" msgid "Reggio Calabria" msgstr "Reggio Calabria" msgid "Ravenna" msgstr "Ravenna" msgid "Ragusa" msgstr "Ragusa" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" msgid "Pordenone" msgstr "Pordenone" msgid "Pistoia" msgstr "Pistoia" msgid "Pisa" msgstr "Pisa" msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" msgid "Pescara" msgstr "Pescara" msgid "Pesaro e Urbino" msgstr "Pesaro e Urbino" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" msgid "Pavia" msgstr "Pavia" msgid "Parma" msgstr "Parma" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" msgid "Oristano" msgstr "Oristano" msgid "Nuoro" msgstr "Nuoro" msgid "Novara" msgstr "Novara" msgid "Modena" msgstr "Modena" msgid "Messina" msgstr "Messina" msgid "Matera" msgstr "Matera" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Massa-Carrara" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" msgid "Macerata" msgstr "Macerata" msgid "Lucca" msgstr "Lucca" msgid "Lodi" msgstr "Lodi" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" msgid "Lecce" msgstr "Lecce" msgid "Latina" msgstr "Latina" msgid "La Spezia" msgstr "La Spezia" msgid "Isernia" msgstr "Isernia" msgid "Imperia" msgstr "Imperia" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" msgid "Gorizia" msgstr "Gorizia" msgid "Frosinone" msgstr "Frosinone" msgid "Foggia" msgstr "Foggia" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" msgid "Enna" msgstr "Enna" msgid "Cuneo" msgstr "Cuneo" msgid "Crotone" msgstr "Crotone" msgid "Cremona" msgstr "Cremona" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza" msgid "Como" msgstr "Como" msgid "Chieti" msgstr "Chieti" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" msgid "Catania" msgstr "Catania" msgid "Caserta" msgstr "Caserta" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" msgid "Caltanissetta" msgstr "Caltanissetta" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" msgid "Brescia" msgstr "Brescia" msgid "Bologna" msgstr "Bologna" msgid "Biella" msgstr "Biella" msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" msgid "Benevento" msgstr "Benevento" msgid "Belluno" msgstr "Belluno" msgid "Bari" msgstr "Bari" msgid "Avellino" msgstr "Avellino" msgid "Asti" msgstr "Asti" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Ascoli Piceno" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" msgid "Alessandria" msgstr "Alessandria" msgid "Agrigento" msgstr "Agrigento" msgid "West Bengal" msgstr "West Bengal" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Uttar Pradesh" msgid "Uttarakhand" msgstr "Uttarakhand" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" msgid "Rajasthan" msgstr "Rajasthan" msgid "Punjab" msgstr "Punjab" msgid "Orissa" msgstr "Orissa" msgid "Nagaland" msgstr "Nagaland" msgid "Mizoram" msgstr "Mizoram" msgid "Meghalaya" msgstr "Meghalaya" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Madhya Pradesh" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Jammu and Kashmir" msgid "Daman and Diu" msgstr "Daman and Diu" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Dadra and Nagar Haveli" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" msgid "Goa" msgstr "Goa" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "Andaman and Nicobar Islands" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Chhattisgarh" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" msgid "Assam" msgstr "Assam" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" msgid "Málaga" msgstr "Málaga" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" msgid "Sevilla" msgstr "Sevilla" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" msgid "Ourense" msgstr "Ourense" msgid "Navarra" msgstr "Navarra" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" msgid "Melilla" msgstr "Melilla" msgid "Syria" msgstr "Syria" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" msgid "Lleida" msgstr "Lleida" msgid "Las Palmas" msgstr "Las Palmas" msgid "Huesca" msgstr "Huesca" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" msgid "Gipuzkoa" msgstr "Gipuzkoa" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" msgid "Girona" msgstr "Girona" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" msgid "Granada" msgstr "Granada" msgid "Castellón" msgstr "Castellón" msgid "Cáceres" msgstr "Cáceres" msgid "Ávila" msgstr "Ávila" msgid "Almería" msgstr "Almería" msgid "Capiz" msgstr "Capiz" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabria" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz" msgid "Asturias" msgstr "Asturias" msgid "Alicante" msgstr "Alicante" msgid "Albacete" msgstr "Albacete" msgid "Burgas" msgstr "Burgas" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" msgid "Distrito Federal" msgstr "Distrito Federal" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" msgid "Acre" msgstr "Acre" msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" msgid "South Australia" msgstr "South Australia" msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" msgid "New South Wales" msgstr "New South Wales" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Australian Capital Territory" msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" msgid "Catalan" msgstr "Catalan" msgid "Welsh" msgstr "Welsh" msgid "Greek" msgstr "Greek" msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" msgid "Albanian" msgstr "Albanian" msgid "Serbian" msgstr "Serbian" msgid "Swedish" msgstr "Swedish" msgid "Thai" msgstr "Thai" msgid "Norwegian" msgstr "Nórčina" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarian" msgid "Slovak" msgstr "Slovak" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgid "Delhi" msgstr "Delhi" msgid "Site Icon" msgstr "Ikona stránky" msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s" msgstr "Zobrazujem %1$s–%2$s z %3$s" msgid "WP.me Shortlinks" msgstr "Skrátené odkazy WP.me" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" msgid "West Virginia" msgstr "West Virginia" msgid "Washington" msgstr "Washington" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" msgid "Utah" msgstr "Utah" msgid "Texas" msgstr "Texas" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" msgid "South Dakota" msgstr "South Dakota" msgid "South Carolina" msgstr "South Carolina" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" msgid "North Carolina" msgstr "North Carolina" msgid "New Mexico" msgstr "New Mexico" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" msgid "Maine" msgstr "Maine" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" msgid "Florida" msgstr "Florida" msgid "Montana" msgstr "Montana" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" msgid "California" msgstr "California" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" msgid "Alaska" msgstr "Aljaška" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" msgid "Yukon Territory" msgstr "Yukon Territory" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Prince Edward Island" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nova Scotia" msgid "Northwest Territories" msgstr "Northwest Territories" msgid "New Brunswick" msgstr "New Brunswick" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" msgid "British Columbia" msgstr "British Columbia" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" msgid "Western Sahara" msgstr "Western Sahara" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis and Futuna" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "United Arab Emirates" msgstr "United Arab Emirates" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks and Caicos Islands" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Turkey" msgstr "Turkey" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad and Tobago" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard and Jan Mayen" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" msgid "Switzerland" msgstr "Switzerland" msgid "Sweden" msgstr "Sweden" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "South Africa" msgstr "South Africa" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon Islands" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" msgid "Slovakia" msgstr "Slovensko" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Arabia" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent and the Grenadines" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre and Miquelon" msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts and Nevis" msgid "Saint Helena" msgstr "Saint Helena" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" msgid "Romania" msgstr "Romania" msgid "Philippines" msgstr "Philippines" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Poland" msgstr "Poľsko" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Northern Mariana Islands" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua New Guinea" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Norway" msgstr "Norway" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Island" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" msgid "New Caledonia" msgstr "New Caledonia" msgid "Netherlands" msgstr "Netherlands" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" msgid "Morocco" msgstr "Morocco" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall Islands" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Libya" msgstr "Libya" msgid "Lithuania" msgstr "Lithuania" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Lebanon" msgstr "Lebanon" msgid "Latvia" msgstr "Latvia" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" msgid "Japan" msgstr "Japan" msgid "Italy" msgstr "Italy" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Ireland" msgstr "Ireland" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" msgid "India" msgstr "India" msgid "Iceland" msgstr "Iceland" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Heard Island and McDonald Islands" msgid "Hungary" msgstr "Maďarsko" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Greenland" msgstr "Greenland" msgid "Greece" msgstr "Greece" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "French Southern Territories" msgstr "French Southern Territories" msgid "French Polynesia" msgstr "French Polynesia" msgid "Germany" msgstr "Nemecko" msgid "French Guiana" msgstr "French Guiana" msgid "France" msgstr "France" msgid "Finland" msgstr "Finland" msgid "Faroe Islands" msgstr "Faroe Islands" msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopia" msgid "Canada" msgstr "Canada" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatorial Guinea" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominican Republic" msgid "Denmark" msgstr "Denmark" msgid "Czech Republic" msgstr "Česká republika" msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Cook Islands" msgstr "Cook Islands" msgid "Croatia" msgstr "Croatia" msgid "Comoros" msgstr "Comoros" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos (Keeling) Islands" msgid "Christmas Island" msgstr "Christmas Island" msgid "China" msgstr "China" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Chad" msgstr "Chad" msgid "Central African Republic" msgstr "Central African Republic" msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman Islands" msgid "Cameroon" msgstr "Cameroon" msgid "Åland Islands" msgstr "Åland Islands" msgid "American Samoa" msgstr "American Samoa" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodia" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "British Indian Ocean Territory" msgid "Brazil" msgstr "Brazil" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet Island" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia and Herzegovina" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Belgium" msgstr "Belgium" msgid "Belarus" msgstr "Belarus" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" msgid "Austria" msgstr "Rakúsko" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua and Barbuda" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Algeria" msgstr "Algeria" msgid "Albania" msgstr "Albánsko" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" msgid "Not set" msgstr "Nenastavené" msgid "" "This screen shows an individual user all of their sites in this network, and " "also allows that user to set a primary site. They can use the links under " "each site to visit either the front end or the dashboard for that site." msgstr "" "Táto obrazovka zobrazuje používateľovi všetky jeho stránky v tejto sieti. " "Taktiež umožňuje používateľovi nastaviť si hlavnú stránku. Používatelia môžu " "používať odkazy pod každou stránkou pre navštívenie frontendu alebo nástenky " "konkrétnej stránky." msgid "Spanish" msgstr "Spanish" msgid "How do you want to promote the campaign?" msgstr "Ako chcete propagovať kampaň?" msgid "Which Internet Defense League campaign do you want to participate in?" msgstr "Na ktorej Internet Defense League kampani sa chcete podieľať?" msgid "Don't display a badge (just the campaign)" msgstr "Nezobrazovať odznak (len kampaň)" msgid "Red Cat Badge" msgstr "Odznak červenej mačky" msgid "Super Badge" msgstr "Super odznak" msgid "Shield Badge" msgstr "Odznak štítu" msgid "Modal (Overlay Box)" msgstr "Modálne (prekrývajúce) okno" msgid "Banner at the top of my site" msgstr "Banner v hornej časti mojej webovej stránky" msgid "None, just display the badge please" msgstr "Žiadne, stačí zobraziť odznak" msgid "All current and future campaigns" msgstr "Všetky súčasné a budúce kampane" msgid "Show your support for the Internet Defense League." msgstr "Ukážte svoju podporu pre Internet Defense League." msgid "Internet Defense League" msgstr "Internet Defense League" msgid "Carousel" msgstr "Karusel" msgid "VaultPress" msgstr "VaultPress" msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonómia" msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" msgid "Prato" msgstr "Prato" msgid "Tiled Galleries" msgstr "Dlaždicové galérie" msgid "Code is Poetry" msgstr "Kód je poézia" msgid "Missing parameter %s" msgstr "Chýbajúci parameter %s" msgid "Start Over" msgstr "Začať odznova" msgctxt "word count: words or characters?" msgid "words" msgstr "words" msgid "Terms" msgstr "Podmienky" msgid "Salta" msgstr "Salta" msgid "Mobile" msgstr "Mobil" msgid "Egypt" msgstr "Egypt" msgid "User not found" msgstr "Používateľ nebol nájdený" msgid "Preload" msgstr "Prednahrať" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Invalid item ID." msgstr "Neplatné ID položky." msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Site Stats" msgstr "Štatistiky stránky" msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Zdravím ###USERNAME###,\n" "\n" "Požiadali ste o zmenu emailovej adresy svojho účtu.\n" "\n" "Ak ste vykonali túto zmeny, otvorte nasledujúci odkaz a zmeňte si ju:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Ak si neželáte zmeniť vašu adresu, jednoducho ignorujte tento email.\n" "\n" "Tento email bol odoslaný na email: ###EMAIL###\n" "\n" "S pozdravom,\n" "Tím ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Gravatar Hovercards" msgstr "Informačné karty gravatarov" msgid "Related Posts" msgstr "Podobné články" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "http://wp.sk/" msgid "Object type." msgstr "Typ objektu." msgid "Theme installed successfully." msgstr "Téma úspešne nainštalovaná." msgid "Likes" msgstr "Páči sa" msgid "Posted in %2$s" msgstr "Zverejnené v kategórií %2$s" msgid "%s says:" msgstr "%s píše:" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "Prosím vložte do témy šablónu %s." msgid "Pingback:" msgstr "Spätné upozornenie:" msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Zdravím USERNAME,\n" "\n" "Váš nový účet bol úspešne vytvorený.\n" "\n" "Môžete sa prihlásiť s použitím týchto údajov:\n" "Používateľské meno: USERNAME\n" "Heslo: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Ďakujeme!\n" "\n" "--Tím @ SITE_NAME" msgid "" "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will " "need to empty or remove the network database tables." msgstr "" "Prosím dokončite konfiguračné kroky. Pre vytvorenie novej siete, budete " "potrebovať vyprázdniť, alebo odstrániť sieťové tabuľky databázy." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n" "form on that page.\n" "\n" "If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n" "be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely " "certain:\n" "###URL_DELETE###\n" "\n" "If you delete your site, please consider opening a new site here some time " "in\n" "the future! (But remember that your current site and username are gone " "forever.)\n" "\n" "Thank you for using the site,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Ahoj ###USERNAME###,\n" "\n" "Nedávno ste na vašom webe klikli na odkaz 'Vymazať webovú stránku' a " "vyplnili formulár.\n" "\n" "Ak naozaj chcete vymazať vašu webovú stránku, kliknite na odkaz nižšie. " "Žiadne ďalšie potvrdenie už vyžadované nebude, takže na tento odkaz kliknite " "iba vtedy, ak ste si naozaj istý. \n" "###URL_DELETE###\n" "\n" "Ak vymažete vašu webovú stránku, zvážte v budúcnosti vytvorenie nového webu " "na rovnakom mieste. (No nezabudnite, že vaša súčasná webová stránka a " "používateľské meno budú trvalo odstránené)\n" "\n" "Ďakujeme za používanie webu,\n" "Tím ###SITENAME###↵\n" "###SITEURL###" msgid "Sharing" msgstr "Zdieľanie" msgid " Older posts" msgstr " Staršie články" msgid "Newer posts " msgstr "Novšie články " msgid "Custom CSS" msgstr "Vlastné CSS" msgid "Hook" msgstr "Hook" msgid "Save webhook" msgstr "Uložiť webhook" msgid "Add webhook" msgstr "Pridať webhook" msgid "Webhooks" msgstr "Webhook" msgid "Fields" msgstr "Polia" msgid "Spain" msgstr "Spain" msgid "print" msgstr "Tlačiť" msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Článok je chránený heslom. Prosím vložte heslo pre zobrazenie komentárov." msgid "View all posts by %s" msgstr "Zobraziť všetky články od autora %s" msgid "RSS Feed" msgstr "Odoberanie RSS" msgid "(Edit)" msgstr "(Upraviť)" msgid "Permalink to %s" msgstr "Trvalý odkaz na %s" msgid "1 Comment" msgstr "Jeden komentár" msgid "% Comments" msgstr "Komentáre (%)" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Váš komentár čaká na schválenie." msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s o %2$s" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgid "Subscriptions" msgstr "Odoberanie" msgid "Writing" msgstr "Písanie" msgctxt "Default link category slug" msgid "Blogroll" msgstr "Odkazy" msgid "You do not have sufficient permissions to access this page." msgstr "Nemáte dostatočné práva na prístup k tejto stránke." msgid "English" msgstr "Angličtina" msgid "Maldives" msgstr "Maledivy" msgid "Mauritius" msgstr "Mauricius" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Fiji" msgstr "Fidži" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "Macao" msgstr "Macao" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Martinique" msgstr "Martinik" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "New York" msgstr "New York" msgid "North Dakota" msgstr "Severná Dakota" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoriko" msgid "Sao Paulo" msgstr "São Paulo" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktída" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajt" msgid "Qatar" msgstr "Katar" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" msgid "Cape Verde" msgstr "Kapverdy" msgid "Australia" msgstr "Austrália" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmánie" msgid "Victoria" msgstr "Viktória" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Brussels" msgstr "Brusel" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Isle of Man" msgstr "Ostrov Man" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "Luxembourg" msgstr "Lucemburk" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" msgid "Monaco" msgstr "Monako" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Rome" msgstr "Rím" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" msgid "Djibouti" msgstr "Džíbúti" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Cordoba" msgstr "Córdoba" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Bahia" msgstr "Bahía" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" msgid "Costa Rica" msgstr "Kostarika" msgid "Curacao" msgstr "Curaçao" msgid "Dominica" msgstr "Dominika" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" msgid "Blogroll" msgstr "Zoznam odkazov" msgid "Could not access filesystem." msgstr "Nie je k dispozícii prístup k systému súborov." msgid "Could not create directory." msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár." msgid "Name:" msgstr "Meno:" msgid "Once Daily" msgstr "Raz denne" msgid "Not Found" msgstr "Nenájdený" msgid "Twice Daily" msgstr "Dvakrát denne" msgid "Once Hourly" msgstr "Raz za hodinu" msgid "Invalid form submission." msgstr "Zaslaný formulár je neplatný." msgid "Duotone" msgstr "Duotón" msgctxt "block keyword" msgid "link" msgstr "Odkaz" msgctxt "block title" msgid "Classic" msgstr "Klasický" msgctxt "block description" msgid "" "Give quoted text visual emphasis. \"In quoting others, we cite ourselves.\" " "— Julio Cortázar" msgstr "" "Vizuálne odlíšte citácie. \"Pri citovaní druhých, citujeme sami seba.\" - " "Julio Cortázar" msgctxt "block description" msgid "" "Introduce new sections and organize content to help visitors (and search " "engines) understand the structure of your content." msgstr "" "Predstavte nové sekcie a organizujte obsah, aby ste pomohli návštevníkom (a " "vyhľadávačom) pochopiť štruktúru vášho obsahu. " msgctxt "block description" msgid "" "Add a block that displays content pulled from other sites, like Twitter or " "YouTube." msgstr "" "Pridajte blok, ktorý zobrazuje obsah prevzatý z iných lokalít, napríklad zo " "služby Twitter alebo YouTube."