msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 16:18:45+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: sk\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Sort by" msgstr "Zoradiť podľa" msgid "City (optional)" msgstr "Mesto (voliteľné)" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extra Light" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Polotučné" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Extra tučné" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Pokryť (cover)" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Obsiahnuť (contain)" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Rozdeliť" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Vyplniť" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F j g:i a" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Hlavička" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j.m.Y G:i');" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplikovať vzor" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Duplikovať časť šablóny" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Autor: %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Práca/ %2$s" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Export" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Zobrazenie zoznamu" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Orámovanie" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" od %2$s/ %3$s" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Všetky" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Knižnica" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Všetky" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Všetky" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Všetci" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Malé" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Stredné" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Veľké" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Extra veľké" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Žiadny" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Šípka" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Šípka" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Žiadne" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Jednoduchá šípka" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Dvojitá šípka" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Škála" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Žiadna" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Povoliť komentáre" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Obsah..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Príklad linku" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Žiadne" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Odkaz na hlavnú stránku" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Šípka" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Šípka" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Žiadne" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Komentár ku príspevku" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Autor komentára" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Obsah komentára" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Dátum komentára" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Nastavuje vlastnosť %1$s pre %2$s výrezy." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Prednačítať" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Žiadne" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Všetky" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normálny" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normálna" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "M j, Y g:i A" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y g:i A" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Prepnúť vkladač bloku" msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Strana z %s" msgid "Move to widget area" msgstr "Presuňte sa do oblasti miniaplikácií" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Vytvorte klasické rozloženie widgetov s názvom, ktorý je navrhnutý podľa " "vašej témy pre oblasti widgetov." msgid "There are no widgets available." msgstr "Nie sú dostupné žiadne widgety." msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Vyberte starší widget na zobrazenie:" msgid "Select widget" msgstr "Vybrať widget" msgid "Widget Group" msgstr "Skupina widgetov" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Blok \"%s\" bol ovplyvnený chybami a nemusí správne fungovať. Ďalšie " "podrobnosti nájdete vo vývojárskych nástrojoch." msgid "Legacy Widget" msgstr "Starší widget" msgid "Widget is missing." msgstr "Widget chýba." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Ukážka staršieho widgetu" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Vytvoriť vzor/znovupoužiteľný blok" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Blok vzoru bez názvu" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Blok sa vykresľuje ako prázdny." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Počas premenovania vzoru sa vyskytla chyba." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Preferencia deaktivovaná - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Preferencia aktivovaná - %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Táto kategória už existuje. Použite iný názov." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Kategória vzorov premenovaná." msgid "Pattern renamed" msgstr "Vzor premenovaný." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Zadajte nový názov pre túto kategóriu." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Bol vytvorený nesynchronizovaný vzor: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Bol vytvorený synchronizovaný vzor: %s" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Tento súbor je prázdny." msgid "Editor tips" msgstr "Odporúčania pre editora" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Nemáte oprávnenie nahrať súbory tohto typu." msgid "Create page: %s" msgstr "Vytvoriť stránku: %s" msgid "Non breaking space" msgstr "Medzera bez odseku" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Pri odstraňovaní položiek sa vyskytli chyby: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Pri odstraňovaní položiek sa vyskytla chyba: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Vyskytli sa chyby pri zvrátení zmien v položkách: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Pri odstraňovaní položiek sa vyskytla chyba." msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Vyskytla sa chyba pri zvrátení zmien v položkách: %s" msgid "Items reset." msgstr "Položky boli zresetované." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Pri zvrátení zmien v položke sa vyskytla chyba." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Pri odstraňovaní položky sa vyskytla chyba." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Editor zaznamenal neočakávanú chybu. Načítajte znova." msgid "Template reset." msgstr "Šablóna bola zresetovaná." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Vrátenie šablóny do pôvodného stavu zlyhalo. Načítajte znova." msgid "This template is not revertable." msgstr "Túto šablónu nie je možné vrátiť do pôvodného stavu." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Vlastná šablóna vytvorená. Teraz ste v režime šablón." msgid "Saving failed." msgstr "Ukladanie zlyhalo." msgid "Site updated." msgstr "Webová stránka aktualizovaná." msgid "Distraction free off." msgstr "Mód bez rozptyľovania vypnutý." msgid "Distraction free on." msgstr "Mód bez rozptyľovania zapnutý." msgid "Add new term" msgstr "Pridať nový výraz" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "" "Získate prístup ku všetkým nástrojom bloku a dokumentu na jednom mieste" msgid "No blocks found." msgstr "Žiadny blok sa nenašiel." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Vypnúť kontrolu pred publikovaním" msgid "Copy Post Text" msgstr "Kopírovať text článku" msgid "Characters:" msgstr "Znaky" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Editor zaznamenal neočakávanú chybu." msgid "All Template Parts" msgstr "Všetky časti šablóny" msgid "Search for a block" msgstr "Vyhľadať blok" msgid "Remove caption" msgstr "Odstrániť titulok" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s z %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Časti šablóny" msgid "Fullscreen on." msgstr "Režim celej obrazovky zapnutý." msgid "Add button text…" msgstr "Pridať text tlačidla..." msgid "Template Part" msgstr "Časť šablóny" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Vyberte veľkosť zdrojového obrázka." msgid "Set custom size" msgstr "Nastaviť vlastnú veľkosť" msgid "Link settings" msgstr "Nastavenia odkazu" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s vybraný blok" msgstr[1] "%s vybrané bloky" msgstr[2] "%s vybraných blokov" msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Nahrajte súbor medií alebo ho vyberte z knižnice." msgid "Color %s styles" msgstr "Štýly farieb %s" msgid "Unset" msgstr "Vymazať" msgid "My patterns" msgstr "Moje vzory" msgid "No preview available." msgstr "Náhľad nie je dostupný." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Táto farebná kombinácia môže byť pre ľudí ťažko čitateľná. Skúste použiť " "svetlejšiu farbu pozadia a/alebo tmavšie %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Táto farebná kombinácia môže byť pre ľudí ťažko čitateľná. Skúste použiť " "tmavšiu farbu pozadia a/alebo svetlejšie %s." msgid "Change alignment" msgstr "Zmeniť zarovnanie" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d blok" msgstr[1] "%d bloky" msgstr[2] "%d blokov" msgid "Border radius" msgstr "Polomer zakrivenia okraju" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minúta" msgstr[1] "%d minúty" msgstr[2] "%d minút" msgid "Template part created." msgstr "Časť šablóny bola vytvorená." msgid "Create template part" msgstr "Vytvoriť časť šablóny" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minúta" msgid "Fallback content" msgstr "Záložný obsah" msgid "Time to read" msgstr "Čas čítania" msgid "Areas" msgstr "Oblasti" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Zmeny budú aplikované iba v nových príspevkov. Jednotlivé príspevky môžu " "tieto nastavenia prepísať." msgid "Change discussion settings" msgstr "Zmeniť nastavenia diskusie" msgid "Comments open" msgstr "Komentáre sú zapnuté" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Na zmenu veľkosti plátna použite klávesy so šípkami doľava a doprava." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Zakážte bloky, ktoré nechcete, aby sa zobrazovali vo vkladači blokov. Neskôr " "ich budete môcť znova zapnúť." msgid "Preview in new tab" msgstr "Zobraziť náhľad v novej karte" msgid "Show most used blocks" msgstr "Zobraziť najpoužívanejšie bloky" msgid "Manage block visibility" msgstr "Spravovať viditeľnosť blokov" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Pridá kategóriu s najčastejšie používanými blokmi vo vkladači." msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Zobraziť text namiesto ikon na tlačidlách v používateľskom rozhraní." msgid "Inserter" msgstr "vkladač" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Udržuje textový kurzor v rámci bloku, čím pomáha používateľom s čítačkami " "obrazovky tým, že zabraňuje neúmyselnému pohybu kurzora mimo bloku." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Obsahuje textový kurzor vo vnútri bloku" msgid "Show button text labels" msgstr "Show button text labels" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimalizujte pocit z úprav pre lepšie ovládanie." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Zvýrazní aktuálny blok a stmaví ostatný obsah." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Zredukujte vizuálne rozptýlenie skrytím panela s nástrojmi a ďalších prvkov, " "aby ste sa mohli sústrediť na písanie." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Prispôsobte si rozhranie editora podľa svojich potrieb." msgid "Page attributes" msgstr "Vlastnosti stránky" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Skontrolujte nastavenia ako viditeľnosť a tagy." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Povoliť kontextové menu kliknutím pravým tlačidlom myši" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Vyberte, aké nastavenia sa zobrazia na paneli dokumentu." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Umožňuje kontextové menu v zoznamovom zobrazení kliknutím pravým tlačidlom " "myši, čím sa prepíšu predvolené nastavenia prehliadača." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "" "Zobraziť hierarchiu blokov (omrvinkovú navigáciu) v spodnej časti editora." msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "V predvolenom nastavení sa otvorí zoznamové zobrazenie." msgid "Always open List View" msgstr "Vždy otvoriť zobrazenie v zozname" msgid "Change posts per page" msgstr "Zmeniť počet príspevkov na stránku" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Príspevok je možné zobraziť len po zadaní hesla." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Change link: %s" msgstr "Zmeniť odkaz: %s" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Nastavte spôsob zobrazenia tohto príspevku." msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "Prispôsobiť poslednú časť URL adresy. " msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Šablóna stránky pre zobrazenie príspevkov nemôže byť zmenená." msgid "Create new template" msgstr "Vytvoriť novú šablónu" msgid "Use default template" msgstr "Použiť predvolenú šablónu" msgid "Swap template" msgstr "Zameniť šablónu" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Šablóny definujú spôsob zobrazenia obsahu pri prezeraní vašej web stránky." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Úprava šablóny. Tu vykonané zmeny ovplyvnia všetky články a stránky, ktoré " "používajú šablónu." msgid "Show template" msgstr "Zobraziť šablónu" msgid "Change post status: %s" msgstr "Zmeniť stav príspevku: %s" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Viditeľný len pre tých, ktorí poznajú heslo" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Pred zverejnením čaká na kontrolu." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Automaticky publikovať na zvolený dátum." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Zajtra o %s" msgid "Change publish date" msgstr "Zmeniť dátum zverejnenia" msgid "Change date: %s" msgstr "Zmeniť dátum: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Nie je pripravené na zverejnenie." msgid "Save as pending" msgstr "Uložiť ako čakajúce na schválenie" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Nahrať externé obrázky do knižnice médií. Obrázky z rôznych domén sa môžu " "načítavať pomaly, zobrazovať sa nesprávne alebo môžu byť neočakávane " "odstránené." msgid "Select image block." msgstr "Zvoliť blok obrázka." msgid "External media" msgstr "Externé multimédiá" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategórie poskytujú užitočný spôsob, ako zoskupiť súvisiace príspevky a " "rýchlo povedať čitateľom, o čom príspevok je." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Assign a category" msgstr "Priradiť kategóriu" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Ak prevezmete kontrolu, druhý používateľ stratí kontrolu nad úpravou " "príspevku, ale jeho zmeny sa uložia." msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Povoliť spätné odkazy a spätné upozornenia" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s momentálne na tomto príspevku pracuje (), " "čo znamená, že nemôžete vykonávať zmeny pokiaľ neprevezmete kontrolu." msgid "preview" msgstr "Náhľad" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s má teraz kontrolu nad úpravou tohto článku " "(). Nebojte sa, všetky vaše zmeny až do tohto okamihu boli " "uložené." msgid "Exit editor" msgstr "Ukončiť editor" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Použiť odporúčaný formát: %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Zmeniť formát: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Naposledy upravené %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Upraviť zhrnutie príspevku" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Pridať zhrnutie príspevku..." msgid "Edit description" msgstr "Upraviť popis" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Change discussion options" msgstr "Zmeniť nastavenia diskusie" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Napíšte popis (voliteľné)" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, čas čítania: %2$s." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Obnoviť predvolené nastavenia a vymazať všetky prispôsobenia?" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" duplikované." msgid "patterns-export" msgstr "patterns-export" msgid "Change author: %s" msgstr "Zmeniť autora: %s" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Pri zvrátení zmien v častiach šablóny sa vyskytla chyba." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Pri zvrátení zmien v šablónach sa vyskytla chyba." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Pri obnovovaní časti šablóny nastala chyba." msgid "%s items reset." msgstr "%s položiek bolo resetovaných." msgid "\"%s\" reset." msgstr "\"%s\" zresetovaná." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Pri obnove šablóny sa vyskytla chyba. " msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Pri duplikovaní stránky sa vyskytla chyba." msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Pri obnovovaní vzorov sa vyskytli chyby: %s" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Zobraziť revízie (%s)" msgid "Name updated" msgstr "Názov bol aktualizovaný" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Pri obnovovaní príspevkov sa vyskytla chyba: %s" msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d stránok bolo obnovených." msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d príspevkov bolo obnovených." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Pri trvalom odstraňovaní príspevkov sa vyskytli chyby: %s" msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" bolo obnovených." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Pri trvalom odstraňovaní príspevkov sa vyskytla chyba: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "Pri trvalom odstraňovaní príspevku sa vyskytla chyba." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "Pri trvalom odstraňovaní príspevkov sa vyskytla chyba." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Príspevky boli natrvalo odstránené." msgid "Permanently delete" msgstr "Natrvalo odstrániť" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "Pri presúvaní položky do koša sa vyskytla chyba: %s" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "Pri presúvaní položiek do koša sa vyskytli chyby: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "Pri presúvaní položiek do koša sa vyskytla chyba." msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "Presunuté do koša: \"%s\"" msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "Pri presúvaní položky do koša sa vyskytla chyba." msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "Ste si istý, že to chcete presunúť \"%s\" do koša?" msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "Ste si istý, že to chcete presunúť %d položku do koša?" msgstr[1] "Ste si istý, že to chcete presunúť %d položky do koša?" msgstr[2] "Ste si istý, že to chcete presunúť %d položiek do koša?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Odstrániť %d položku?" msgstr[1] "Odstrániť %d položky?" msgstr[2] "Odstrániť %d položiek?" msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "Tento atribút určuje poradie stránok v bloku Zoznam stránok." msgid "Change order: %s" msgstr "Zmeniť poradie: %s" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Spotlight režim bol zrušený" msgid "Set the page order." msgstr "Nastaviť poradie stránky." msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Režim bez rozptyľovania je deaktivovaný" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Spotlight režim bol aktivovaný" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Vrchný panel nástrojov deaktivovaný" msgid "Distraction free" msgstr "Bez rozptyľovania" msgid "Write with calmness" msgstr "Píšte s pokojom" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Režim bez rozptyľovania je aktivovaný" msgid "All content copied." msgstr "Celý obsah skopírovaný." msgid "Copy all blocks" msgstr "Skopírovať všetky bloky" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Vrchný panel nástrojov aktivovaný" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Vizuálny editor môžete povoliť v nastaveniach profilu." msgid "Search videos" msgstr "Hľadať videá" msgid "Search audio" msgstr "Hľadať zvuky" msgid "Search Openverse" msgstr "Hľadať na Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Vizuálny editor" msgid "Time to read:" msgstr "Čas čítania" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "Skonvertujte aktuálny odsek alebo nadpis na nadpis úrovne 1 až 6." msgid "Add non breaking space." msgstr "Pridať medzeru bez odseku." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Zmeniť označený text na vnorený kód." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Skonvertovať aktuálny nadpis na odsek." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Zobraziť tieto klávesové skratky." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Vložiť odkaz na príspevok alebo stránku" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Prečiarknuť označený text." msgid "Open the List View." msgstr "Otvoriť zoznamové zobrazenie" msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Prepnúť režim bez rozptyľovania." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "%d zmena stránky čaká na uloženie." msgstr[1] "%d zmeny stránky čakajú na uloženie." msgstr[2] "%d zmien stránky čaká na uloženie." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Vyberte položky, ktoré chcete uložiť." msgid "The following has been modified." msgstr "Nasledujúce bolo upravené." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Pripravený uložiť?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Táto zmena ovplyvní stránky a príspevky, ktoré používajú túto šablónu." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Táto zmena ovplyvní celú vašu web stránku." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Tieto zmeny ovplyvnia celú vašu webovú stránku." msgid "Editor content" msgstr "Obsah editora" msgid "Editor footer" msgstr "Pätička editora" msgid "Block Library" msgstr "Knižnica blokov" msgid "Document Overview" msgstr "Prehľad dokumentu" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Pohybujte sa v štruktúre dokumentu a riešte problémy, ako sú prázdne alebo " "nesprávne úrovne nadpisov." msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Upravuje sa navigačné menu: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Upravujete šablónu: %s" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Upravuje sa časť šablóny: %s" msgid "Document not found" msgstr "Dokument sa nenašiel" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplikovať vzor" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Pri vytváraní časti šablóny nastala chyba." msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Upravuje sa vzor: %s" msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Kontrola pred publikovaním je vypnutá." msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Kontrola pred publikovaním je zapnutá." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Náhľad na novej karte" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Prepnúť inšpektora blokov" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Skryť blok navigácie breadcrumbs" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Zobraziť blok navigácie breadcrumbs" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Navigácia breadcrumbs skrytá." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Navigácia breadcrumbs viditeľná." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Prepnúť bočný panel nastavení" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Prepnúť horný panel nástrojov" msgid "Top toolbar off." msgstr "Horný panel nástrojov je vypnutý." msgid "Top toolbar on." msgstr "Horný panel nástrojov je zapnutý." msgid "Open code editor" msgstr "Otvoriť editor kódu" msgid "Spotlight off." msgstr "Režim reflektora vypnutý." msgid "Spotlight on." msgstr "Režim reflektora zapnutý." msgid "Close List View" msgstr "Zavrieť zoznamové zobrazenie" msgid "Open List View" msgstr "Otvoriť náhľad zoznamu" msgid "List View off." msgstr "Zoznamové zobrazenie je vypnuté." msgid "List View on." msgstr "Zoznamové zobrazenie je zapnuté." msgid "Hide block tools" msgstr "Skryť nástroje blokov" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Vypnúť režim bez rozptyľovania" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Zapnúť režim bez rozptyľovania " msgid "Editor preferences" msgstr "Preferencie editoru" msgid "Toggle spotlight" msgstr "Prepnúť režim reflektora" msgid "Show block tools" msgstr "Zobraziť nástroje blokov" msgid "Change blog title: %s" msgstr "Zmeniť nadpis príspevku: %s" msgid "Edit template" msgstr "Upraviť šablónu" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Tento blok môžu presunúť alebo odstrániť iba používatelia s oprávnením na " "úpravu šablóny" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Upravte šablónu, ak chcete tento blok presunúť, odstrániť alebo na ňom " "vykonať ďalšie zmeny." msgid "Apply globally" msgstr "Aplikovať globálne." msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d blok je skrytý." msgstr[1] "%d bloky sú skryté." msgstr[2] "%d blokov je skrytých." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Použiť typografiu, medzery, rozmery a farebné štýly tohto bloku na všetky " "bloky %s." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Vymazať časť šablóny: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "%s štýly aplikované." msgid "Style revisions" msgstr "Revízie štýlu" msgid "Edit template: %s" msgstr "Upraviť šablónu: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Zresetovať šablónu: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Zresetovať časť šablóny: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Vymazať šablónu: %s" msgid "Open styles" msgstr "Otvoriť štýly" msgid "Learn about styles" msgstr "Získajte informácie o štýloch" msgid "Customize CSS" msgstr "Upraviť CSS" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Tu je podrobný návod, ako z neho vyťažiť maximum." msgid "Editing a template" msgstr "Úpravy šablóny" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "" "Ste nováčikom, čo sa týka blokových tém a štýlovania vašej web stránky? " msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Svoje bloky môžete upraviť, aby ste zaistili súdržný zážitok na svojom webe " "– pridajte svoje jedinečné farby do značkového bloku tlačidiel alebo upravte " "blok nadpisov na preferovanú veľkosť." msgid "Personalize blocks" msgstr "Prispôsobte bloky" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Svoju stránku si môžete prispôsobiť podľa svojich predstáv pomocou rôznych " "farieb, typografie a rozloženia. Alebo ak chcete, nechajte to na vašej téme, " "ktorú zvládnete!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Vylaďte svoju stránku alebo jej dajte úplne nový vzhľad! Buďte kreatívny – " "čo tak nová farebná paleta pre tlačidlá alebo výber nového písma? Pozrite " "sa, čo tu môžete robiť." msgid "Set the design" msgstr "Nastavte design" msgid "Welcome to Styles" msgstr "Vitajte v Štýloch" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Kliknutím na začnite navrhovať bloky a vyberte " "typografiu, rozloženie a farby." msgid "Editing a page" msgstr "Úprava stránky" msgid "Examples of blocks" msgstr "Príklady blokov" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Otvoriť štýly bloku %s v paneli Štýly" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Vitajte v editore stránky" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Príklady blokov v kategórii %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Vytvorte nové šablóny alebo zresetujte všetky prispôsobenia vykonané v " "šablónach dodaných vašou témou." msgid "All templates" msgstr "Všetky šablóny" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Zobraziť stránku (otvorí sa na novej karte)" msgid "Open command palette" msgstr "Otvoriť paletu príkazov" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Kód je poézia" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Zoznam všetkých vzorov zo všetkých zdrojov" msgid "Loading items…" msgstr "Načítavajú sa položky..." msgid "All patterns" msgstr "Všetky vzory" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Spravujte aké vzory sú dostupné pri úprave webovej stránky." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Žiadne navigačné menu nebolo nájdené." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Spravujte vaše navigačné menu." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Nie je možné premenovať navigačné menu (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Duplikované navigačné menu" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Nepodarilo sa duplikovať navigačné menu (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Navigačné menu chýba." msgid "Navigation title" msgstr "Názov navigácie" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Nie je možné odstrániť navigačné menu \"%s\"." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Premenované navigačné menu" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Navigačné menu sú zbierkou blokov, ktoré umožňujú návštevníkom navigovať sa " "v rámci vašej web stránky." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Prispôsobte vzhľad vašej webovej stránky pomocou editora blokov." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Vyberte si inú kombináciu štýlov pre štýly témy" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Prejsť na Nástenku" msgid "Last modified" msgstr "Posledná zmena" msgid "" msgstr "" msgid "Rename view" msgstr "Premenovať zobrazenie" msgid "Custom Views" msgstr "Vlastné zobrazenia" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Uložte zmeny stránky, obsahu a šablón" msgid "Save panel" msgstr "Uložiť panel" msgid "Open save panel" msgstr "Otvoriť panel uloženia" msgid "My view" msgstr "Môj pohľad" msgid "New view" msgstr "Nové zobrazenie" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "Uložením zmien sa zmení vaša aktívna téma z %1$s na %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Skontrolovať %d zmenu…" msgstr[1] "Skontrolovať %d zmeny…" msgstr[2] "Skontrolovať %d zmien…" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "Aktivuje sa %s" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Aktivovať %s & Uložiť" msgid "Pagination Navigation" msgstr "Navigácia stránkovania" msgid "Drag to resize" msgstr "Potiahnutím zmeníte veľkosť" msgid "Sync status" msgstr "Stav synchronizácie" msgid "Patterns content" msgstr "Obsah vzorov" msgid "No description." msgstr "Žiadny popis." msgid "Empty template part" msgstr "Prázdna časť šablóny" msgid "Empty pattern" msgstr "Prázdny vzor" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Tento vzor nemôže byť upravený." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Vzory, ktoré sú na webovej stránke synchronizované." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Ponuka akcií pre kategóriu vzorov %s" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "Naozaj chcete odstrániť kategóriu \"%s\"? Vzory nebudú odstránené." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Odstrániť \"%s\"?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" vymazaný." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Pri odstraňovaní kategórie vzorov sa vyskytla chyba." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Pri exporte stránky sa vyskytla chyba." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Stiahnite si svoju tému s aktualizovanými šablónami a štýlmi." msgid "Typography %s styles" msgstr "Štýly typografie pre %s" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Reset styles" msgstr "Zresetovať štýly" msgid "Shadow %s" msgstr "Tieň %s" msgid "Close Styles" msgstr "Zavrieť štýly" msgid "Y Position" msgstr "Pozícia Y" msgid "Add shadow" msgstr "Pridať tieň" msgid "Remove shadow" msgstr "Odstrániť tieň" msgid "Inner shadow" msgstr "Vnútorný tieň" msgid "X Position" msgstr "Pozícia X" msgid "Shadow name" msgstr "Názov tieňa" msgid "Select heading level" msgstr "Vybrať úroveň nadpisu" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Spravujte fonty a typografiu použitú na titulkoch." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Spravujte písma a typografiu použitú na tlačidlách." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Spravujte písma a typografiu použitú pre odkazy." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Spravujte písma a typografiu použitú na nadpisoch." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Spravujte písma používané na web stránke." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Prispôsobte vzhľad konkrétnych blokov pre celú web stránku." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Tieto štýly sú už na vašej stránke aplikované." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Zmeny uložené používateľom %1$s %2$s" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Zoznam revízií globálnych štýlov" msgid "Default styles" msgstr "Predvolené štýly" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Neuložené)" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Zmeny uložené používateľom %1$s dňa %2$s. Táto revízia zodpovedá aktuálnym " "štýlom editora." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Obnovte štýly na predvolené hodnoty témy" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Neuložené zmeny od používateľa %s" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Stránkovanie globálnych štýlov" msgid "Close revisions" msgstr "Zavrieť revízie" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Pridajte váš vlastný CSS kód pre upravenie vzhľadu a rozloženia webovej " "stránky." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Revízie (%s)" msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Prispôsobte vzhľad konkrétnych blokov a celej web stránky." msgid "%s block styles" msgstr "Štýly pre blok %s" msgid "Randomize colors" msgstr "Náhodné farby" msgid "Typography styles" msgstr "Štýly typografie" msgid "Edit palette" msgstr "Upraviť paletu" msgid "Add colors" msgstr "Pridať farby" msgid "Palette" msgstr "Paleta" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Nahrané typy písma sa zobrazia vo vašej knižnici a možno ich použiť vo vašej " "téme. Podporované formáty: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Nahrať písmo" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť typ písma \"%s\" a všetky jeho varianty a zdroje?" msgid "No fonts found to install." msgstr "Nenašli sa žiadne písma na inštaláciu." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Vyberte si typy písma. Majte na pamäti, že príliš veľa typov písma môže " "spomaliť vašu webovú stránku." msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "Pri odinštalovaní rodiny písma došlo k chybe. " msgid "Installed Fonts" msgstr "Nainštalované typy písma" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Povoliť prístup ku Google Fonts" msgid "Install Fonts" msgstr "Inštalovať Fonty" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s variant aktívnych" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Ak chcete nainštalovať typy písma od spoločnosti Google, musíte udeliť " "povolenie na priame pripojenie k serverom Google. Typy písma, ktoré si " "nainštalujete, sa stiahnu zo služby Google a uložia sa na vašu stránku. Vaša " "stránka potom použije tieto lokálne hostované typy písma." msgid "Select font variants to install." msgstr "Vyberte varianty fontu na inštaláciu." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Pripojiť ku Google Fonts" msgid "Font name…" msgstr "Názov písma..." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Nenašli sa žiadne typy písma. Skúste použiť iný výraz" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Pri inštalácii písiem sa vyskytla chyba, nepodarilo sa ich stiahnuť." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Fonty boli úspešne nainštalované." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Zrušiť prístup ku Google Fonts" msgid "No fonts installed." msgstr "Nie sú nainštalované žiadne typy písma." msgid "Add fonts" msgstr "Pridať typy písma" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d variant" msgstr[1] "%d varianty" msgstr[2] "%d variantov" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Pri inštalácii typov písma došlo k chybe." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Spravovať fonty" msgid "Style Revisions" msgstr "Revízie štýlu" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Zobrazuje jednu položku: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Zobrazuje taxonómiu: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Nájsť autorov" msgid "No authors found." msgstr "Nenašli sa žiadni autori." msgid "Style Book" msgstr "Prehľad štýlov" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Zobrazí archív najnovších príspevkov typu: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Položka: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Archív: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Vlastnú šablónu je možné manuálne aplikovať na ľubovoľný príspevok alebo " "stránku." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Vyberte, na čo sa má nová šablóna vzťahovať:" msgid "Custom template" msgstr "Vlastná šablóna" msgid "Add template" msgstr "Pridať šablónu" msgid "Add template: %s" msgstr "Pridať šablónu: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Vytvorte si vlastnú šablónu" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Táto šablóna sa použije len pre konkrétnu zvolenú položku." msgid "E.g. %s" msgstr "Napr. %s" msgid "For a specific item" msgstr "Pre konkrétnu položku" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Vyberte, či chcete vytvoriť samostanú šablónu pre všetky položky alebo len " "jednu konkrétnu." msgid "For all items" msgstr "Pre všetky položky" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Opíšte šablónu, napr. \"Príspevok s bočným panelom\". Vlastnú šablónú je " "možné manuálne aplikovať na akýkoľvek príspevok alebo stránku." msgid "Suggestions list" msgstr "Zoznam návrhov" msgid "Draft a new page" msgstr "Koncept novej stránky" msgid "Create draft" msgstr "Vytvoriť koncept" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importovať vzor z JSON" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Importovaný vzor \"%s\" z JSON." msgid "Custom Template" msgstr "Vlastná šablóna" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Šablóny pomáhajú definovať rozloženie stránky. Pomocou blokov a vzorov v " "tomto editore môžete prispôsobiť všetky aspekty svojich príspevkov a stránok." msgid "No title" msgstr "Žiaden nadpis" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Tu je podrobný návod" msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Vítajte v editore šablóny" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "Je pre vás blokový editor novinkou? Chcete sa naučiť viac o jeho používaní?" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Naučte sa, ako používať blokový editor" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Všetky vám dostupné bloky sa nachádzajú v knižnici blokov. Nájdete ju vždy " "pod touto ikonou ." msgid "Get to know the block library" msgstr "Spoznajte knižnicu blokov" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Každý blok je dodávaný s vlastnou sadou ovládacích prvkov pre zmenu " "atribútov, ako je farba, šírka a zarovnanie. Keď sa vyberie blok, " "automaticky sa zobrazia a skryjú." msgid "Make each block your own" msgstr "Prispôsobte si každý blok podľa seba" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "V editore WordPress je každý odsek, obrázok alebo video prezentovaný ako " "samostatný „blok“ obsahu." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Vítajte v blokovom editore" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Zobraziť & obnoviť stránku" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Skryť & obnoviť stránku" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Prispôsobte vzhľad editora tak, aby sa zhodoval s vašou témou." msgid "Use theme styles" msgstr "Používať štýly témy" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "Zakázať & Znovu načítať" msgid "Manage patterns" msgstr "Správa vzorov" msgid "Welcome Guide" msgstr "Sprievodca na privítanie" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Režim zobrazenia na celú obrazovku bol aktivovaný" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Režim zobrazenia na celú obrazovku bol zrušený" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "V plugine \"%s\" sa vyskytla chyba chyba a nemôže byť zobrazený." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Synchronizovať tento vzor medzi viacerými miestami." msgid "Create pattern" msgstr "Vytvoriť vzor" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Odznačiť položku: %s" msgid "Select item: %s" msgstr "Označiť položku: %s" msgid "Select a new item" msgstr "Vybrať novú položku" msgid "Deselect item" msgstr "Odznačiť položku" msgid "Fullscreen off." msgstr "Režim celej obrazovky vypnutý." msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Neznámy status pre %1$s" msgid "View options" msgstr "Zobraziť možnosti" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Upraviť %d položku" msgstr[1] "Upraviť %d položky" msgstr[2] "Upraviť %d položiek" msgid "Is" msgstr "Je" msgid "Is not" msgstr "Nie je" msgid "Sort ascending" msgstr "Zoradiť vzostupne" msgid "Sort descending" msgstr "Zoradiť zostupne" msgid "Gradient options" msgstr "Nastavenia farebného prechodu" msgid "Remove all gradients" msgstr "Odstrániť všetky gradienty" msgid "Remove all colors" msgstr "Odstrániť všetky farby" msgid "Reset gradient" msgstr "Reset gradientu" msgid "Reset colors" msgstr "Reset farieb" msgid "Remove color: %s" msgstr "Odstrániť farbu: %s" msgid "Add gradient" msgstr "Pridať farebný prechod" msgid "Add color" msgstr "Pridať farbu" msgid "Gradient name" msgstr "Názov farebného prechodu" msgid "Search in %s" msgstr "Hľadať v %s" msgid "Color %s" msgstr "Farba: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Neplatná položka" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Oddeľte čiarkami, medzerami alebo tlačidlom Enter." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Vybraný. Našla sa %2$d udalosť." msgstr[1] "%1$s. Vybraný. Našli sa %2$d udalosti." msgstr[2] "%1$s. Vybraný. Našlo sa %2$d udalostí." msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Vybraný" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Našla sa %2$d udalosť" msgstr[1] "%1$s. Našli sa %2$d udalosti" msgstr[2] "%1$s. Našlo sa %2$d udalostí" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Koordinovaný svetový čas" msgid "View previous month" msgstr "Zobraziť predchádzajúci mesiac" msgid "View next month" msgstr "Zobraziť nasledujúci mesiac" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Maticové riadenie zarovnania" msgid "Top Center" msgstr "Vrch v strede" msgid "Center Left" msgstr "Vycentrovať vľavo" msgid "Center Right" msgstr "Vycentrovať doprava" msgid "Bottom Center" msgstr "Vycentrovať na spodok" msgid "Add tracks" msgstr "Pridať skladbu" msgid "Open the command palette." msgstr "Otvoriť paletu príkazov." msgid "Command suggestions" msgstr "Návrhy príkazov" msgid "Edit track" msgstr "Upraviť skladbu" msgid "Title of track" msgstr "Názov skladby" msgid "Source language" msgstr "Zdrojový jazyk" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Značka jazyka (en, fr, a pod.)" msgid "Remove track" msgstr "Odstrániť skladbu" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Skladby môžu mať titulky, kapitoly alebo popisy. Pomáhajú sprístupniť váš " "obsah širšiemu okruhu používateľov." msgid "Text tracks" msgstr "Textové skladby" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Drozd spevavý v Central Park v New Yorku." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Nie je vybratý žiadny náhľadový obrázok" msgid "Video caption text" msgstr "Titulky k videu" msgid "Poster image" msgstr "Plagátový obrázok" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "URL aktuálneho náhľadového obrázku je %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "ČO robil, veľký boh Pan,\\n\n" "Dole v trstine pri rieke?\\n\n" "Šíril skazu a rozptyľoval kliatbu,\\n\n" "Šliapal a plieskal kopytami kôz,\\n\n" "Mliaždil plývajúce zlaté ľalie\\n\n" "S vážkou nad riekou." msgid "Play inline" msgstr "Prehrávať vo vnútri obsahu stránky" msgid "Verse text" msgstr "Veršovaný text" msgid "Write verse…" msgstr "Napísať verš…" msgid "Name and create your new %s" msgstr "Pomenujte a vytvorte svoj nový %s" msgid "Column %d text" msgstr "Text stĺpca %d" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Vyberte existujúci %s alebo vytvorte nový." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Časť šablóny \"%s\" bola vložená." msgid "Search for replacements" msgstr "Vyhľadať náhrady" msgid "Existing template parts" msgstr "Existujúce časti šablóny" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Časť šablóny bez názvu" msgid "Import widget area" msgstr "Importovať oblasť widgetov" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Časť šablóny \"%s\" bola aktualizovaná." msgid "Choose a %s" msgstr "Vyberte %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Predvolené na základe oblasti (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Zvoľte oblasť widgetov" msgid "Widget area: %s" msgstr "Oblasť pre widgety: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Nepodarilo sa importovať nasledujúce widgety: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Najmenšia veľkosť" msgid "Largest size" msgstr "Najväčšia veľkosť" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Obsah sa generuje automaticky po pridaní blokov typu Nadpis. Všetky nadpisy " "s HTML kotvami budú prelinkované." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Prepnite, ak chcete zahrnúť iba nadpisy z aktuálnej stránky (ak má príspevok " "viacero podstránok)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Zahrnúť iba nadpisov z aktuálnej stránky (ak má príspevok viacero " "podstránok)." msgid "Only include current page" msgstr "Zahrnúť len aktuálnu stránku" msgid "May 7, 2019" msgstr "7. mája 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21. februára 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6. decembra 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Konvertovať na statický zoznam" msgid "Create Table" msgstr "Vytvoriť tabuľku" msgid "Jazz Musician" msgstr "Jazzový hudobník" msgid "Release Date" msgstr "Dátum vydania" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Vložiť tabuľku na zdieľanie dát." msgid "Table caption text" msgstr "Text nadpisu tabuľky" msgid "Table" msgstr "Tabuľka" msgid "Footer label" msgstr "Štitok pätičky" msgid "Change column alignment" msgstr "Zmeniť zarovnanie stĺpca" msgid "Header section" msgstr "Hlavička" msgid "Align column right" msgstr "Zarovnať stĺpec doprava" msgid "Header cell text" msgstr "Text bunky v hlavičke" msgid "Body cell text" msgstr "Text bunky v tele stránky" msgid "Footer cell text" msgstr "Text bunky v pätičke" msgid "Header label" msgstr "Štítok hlavičky" msgid "Open links in new tab" msgstr "Otvoriť odkazy na novej karte" msgid "Align column left" msgstr "Zarovnať stĺpec doľava" msgid "Align column center" msgstr "Zarovnať stĺpec na stred" msgid "Click plus to add" msgstr "Kliknite na plus pre pridanie" msgid "Icon background" msgstr "Pozadie ikony" msgid "Write site title…" msgstr "Napíšte názov stránky…" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Placeholder pre nadpis stránky" msgid "Make title link to home" msgstr "Vytvorte odkaz na domovskú stránku" msgid "Site title text" msgstr "Text názvu stránky" msgid "Write site tagline…" msgstr "Napíšte slogan webu…" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Zástupný text pre slogan webovej stránky" msgid "Link image to home" msgstr "Odkaz obrázku na hlavnú stránku" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Použiť ako ikonu stránky" msgid "Add a site logo" msgstr "Pridať logo webu" msgid "Site tagline text" msgstr "Slogan webovej stránky" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Ikony stránok sú to, čo vidíte na kartách prehliadača, paneloch so záložkami " "a v mobilných aplikáciách WordPress. Ak chcete použiť vlastnú ikonu, ktorá " "sa líši od loga vašej lokality, použite Nastavenia ikony lokality." msgid "Shortcode text" msgstr "Text skráteného kódu" msgid "Toggle search label" msgstr "Prepnúť štítok vyhľadávania" msgid "Change button position" msgstr "Zmeniť pozíciu tlačidla" msgid "Use button with icon" msgstr "Použiť tlačidlo s ikonou" msgid "Percentage Width" msgstr "Šírka v %" msgid "Label text" msgstr "Text značky" msgid "Button outside" msgstr "Tlačidlo vonku" msgid "Button inside" msgstr "Tlačidlo vnútri" msgid "No button" msgstr "Žiadne tlačidlo" msgid "Button only" msgstr "Len tlačidlo" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Zobrazí záznamy z RSS alebo Atom kanála." msgid "Edit RSS URL" msgstr "Upraviť URL pr RSS" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Maximálny počet slov vo výňatku" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Nadpis, dátum a úryvok" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Obrázok, dátum a nadpis" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "Zobraziť zoznam najnovších článkov, okrem pripnutých." msgid "Title & Excerpt" msgstr "Nadpis a úryvok" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "" "Zobrazte nadpis pre výsledky vyhľadávania na základe dopytovaného objektu." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Zobrazte názov archívu na základe dopytovaného objektu." msgid "Search Results Title" msgstr "Nadpis pre výsledky vyhľadávania" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Výsledky vyhľadávania pre: “hľadaný výraz“" msgid "Show archive type in title" msgstr "Zobraziť typ archívu v názve" msgid "Show search term in title" msgstr "Zobraziť vyhľadávaný výraz v nadpise" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Meno" msgid "%s name" msgstr "%s meno" msgid "Archive type: Name" msgstr "Typ archívu: Meno" msgid "Archive title" msgstr "Nadpis archívu" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Vypnite, ak chcete skryť text štítku, napr. \"Ďalšia strana\"." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Zadaný typ nie je podporovaný." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Ozdobná šípka zobrazená pri odkaze na nasledujúcu a predchádzajúcu stránku." msgid "Show label text" msgstr "Zobraziť text štítku" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Zadajte, koľko odkazov sa môže zobraziť pred a za aktuálnym číslom strany. " "Odkazy na prvú, aktuálnu a poslednú stránku sú zobrazené vždy." msgid "Previous page link" msgstr "Odkaz na predchádzajúcu stránku" msgid "Number of links" msgstr "Počet odkazov" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Pridajte text alebo bloky, ktoré sa zobrazia, keď pre dopyt neexistujú " "žiadne výsledky." msgid "Next page link" msgstr "Odkaz na ďalšiu stránku" msgid "Max page to show" msgstr "Maximálny počet strán na zobrazenie" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Určite stránky, ktoré sa majú zobraziť napriek tomu, že dopyt má viacero " "výsledkov. Pre zobrazenie všetkých stránok použite 0 (nula)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Vyberte vzor pre zoznam článkov alebo začnite nanovo." msgid "Start blank" msgstr "Začnite od nuly" msgid "Display settings" msgstr "Nastavenia zobrazenia" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Príspevky na blogu je možné “prilepiť“, čo je funkcia, ktorá ich umiestňuje " "na začiatok prednej strany príspevkov a ponecháva ich tam, kým sa " "nezverejnia nové \"prilepené\" príspevky." msgid "Choose a pattern" msgstr "Vybrať vzor" msgid "Include" msgstr "Priložené" msgid "Only" msgstr "Len" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress obsahuje rôzne typy obsahu. Sú rozdelené do kolekcií nazvaných " "“typy obsahu“. V predvolenom nastavení existuje niekoľko typov, napr. " "blogové príspevky a stránky, ale pluginy môžu pridať ďalšie." msgid "Post type" msgstr "Typ obsahu:" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Prepnite ak chcete použiť kontextu globálneho dotazu, ktorý je nastavený pre " "aktuálnu šablónu, ako je napríklad archív alebo vyhľadávanie. Vypnite ak " "chcete nastavenia prispôsobiť nezávisle." msgid "Inherit query from template" msgstr "Prebrať dopyt zo šablóny" msgid "Force page reload" msgstr "Vynútiť opätovné načítanie stránky" msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Navigovanie medzi stránkami nebude nevyžadovať obnovenie stránky, pokiaľ nie " "sú nájdené nekompatibilné bloky." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Prehliadanie medzi stránkami vyžaduje obnovenie stránky." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Blok dopytu: Vynútenie obnovenia stránky povolené" msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "Jedna z najťažších vecí pri technológiach je schopnosť odviazať sa. " msgid "Pullquote text" msgstr "Text citácie" msgid "Add quote" msgstr "Pridať citáciu" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Text citácie" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATÚRA)\n" "Okno, v diaľke veľmi malé, osvetlené.\n" "Všade okolo je takmer úplne čierna obrazovka. Keď sa kamera pomaly pohybuje " "smerom k oknu, ktoré je v rámčeku takmer ako poštová známka, objavia sa " "ďalšie tvary;" msgid "Preformatted text" msgstr "Predformátovaný text" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Zadajte znak(y) používané na oddelenie výrazov." msgid "Term items not found." msgstr "Položky výrazu sa nenašli." msgid "Suffix" msgstr "Prípona" msgid "Make title a link" msgstr "Spraviť z nadpisu odkaz" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Zobrazí odkaz na príspevok, ktorý predchádza aktuálnemu príspevku." msgid "An example title" msgstr "Príklad nadpisu" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Zobrazí odkaz na príspevok, ktorý nasleduje za aktuálnym príspevkom." msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Odkazujte iba na príspevky, ktoré majú rovnaké taxonómie ako aktuálny " "príspevok. Napríklad rovnaké značky alebo kategórie." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Ozdobná šípka pre odkaz na nasledujúcu a predchádzajúcu stránku." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtrovať podľa taxonómie" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Ak ste zadali vlastný štítok, pridá sa pred samotný názov." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Zahrňte štítok ako súčasť odkazu" msgid "Featured image: %s" msgstr "Ilustračný obrázok: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Zobraziť názov ako odkaz" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Obrázok bude roztiahnutý a zdeformovaný aby úplne vyplnil priestor." msgid "Add a featured image" msgstr "Použiť ako ilustračný obrázok" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Obrázok je zmenšený tak, aby vyplnil priestor bez orezania alebo skreslenia." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Obrázok je zmenšený a orezaný tak, aby vyplnil celý priestor bez straty " "kvality." msgid "No excerpt found" msgstr "Žiaden úryvok nenájdený" msgid "Show link on new line" msgstr "Zobraziť odkaz na novom riadku" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Pridať text odkazu \"čítať viac\"" msgid "Excerpt text" msgstr "Text úryvku" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Zobraziť dátum poslednej aktualizácie článku." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Tento blok zobrazí úryvok." msgid "Link to post" msgstr "Odkaz na článok" msgid "Display last modified date" msgstr "Zobraziť dátum poslednej úpravy" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Zobrazuje sa len ak bol článok upravený" msgid "Modified Date" msgstr "Dátum zmeny" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "V prípade, že sú na vašej stránke zaregistrované nejaké vlastné typy obsahu, " "blok Obsah môže zobraziť aj obsah týchto príspevkov." msgid "Post Modified Date" msgstr "Dátum úpravy článku" msgid "Change Date" msgstr "Zmeniť dátum" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Môže to byť jednoduché usporiadanie, ako sú po sebe nasledujúce odstavce v " "blogovom príspevku, alebo prepracovanejšia kompozícia, ktorá zahŕňa galérie " "obrázkov, videá, tabuľky, stĺpce a akékoľvek iné typy blokov." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Toto je blok Obsah, zobrazí všetky bloky v každom jednom článku alebo " "stránke." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Blok Formulár pre pridanie komentára: Komentáre nie sú povolené." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Blok Odkaz na komentáre k príspevku: príspevok nenájdený." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Blok Formulár pre pridanie komentára: Komentáre pre tento typ príspevkov " "(%s) nie sú povolené." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Blok Formulár pre pridanie komentára: Komentáre nie sú pre túto položku " "povolené." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Blok Počet komentárov k príspevku: príspevok nenájdený." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Formulár komentárov je v editore zakázaný." msgid "Write byline…" msgstr "Napíšte riadok, ktorý sa zobrazí pod nadpisom..." msgid "Author Name" msgstr "Meno autora" msgid "Link to author archive" msgstr "Odkaz na archív autora" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Pre zobrazenie komentára zadajte jeho ID." msgid "Link author name to author page" msgstr "Prelinkovať meno autora na web stránku autora" msgid "Post author byline text" msgstr "Text, ktorý sa zobrazí pod menom autora príspevku" msgid "Author Biography" msgstr "Info o autorovi" msgid "Avatar size" msgstr "Veľkosť avatara" msgid "Show bio" msgstr "Zobraziť informácie o autorovi" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Vyberte stránku, ktorej podstránky chcete zobraziť." msgid "Edit this menu" msgstr "Upraviť toto menu" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Vzor \"%s\" nie je možné vykresliť v sebe." msgid "Edit Page List" msgstr "Upraviť zoznam stránok" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Zoznam stránok: Stránky sa nedajú načítať." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Zoznam stránok: stránka \"%s\" nemá žiadne podstránky." msgid "Convert to Link" msgstr "Konvertovať na odkaz" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Vytvoriť koncept príspevku: %s" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Vyberte blok, ktorý chcete pridať do navigácie." msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Vyhľadajte odkaz a pridajte ho do navigácie." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Táto položka bola odstránená alebo je konceptom" msgid "This item is missing a link" msgstr "Tejto položke chýba odkaz" msgid "Add submenu" msgstr "Pridať podmenu" msgid "Navigation link text" msgstr "Text navigačného odkazu" msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Ďalšie informácie, ktoré vám pomôžu objasniť účel odkazu." msgid "Rel attribute" msgstr "Atribút Rel" msgid "Select tag" msgstr "Výber značky" msgid "%s navigation" msgstr "%s navigácia" msgid "Select post" msgstr "Výber článku" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Nepodarilo sa načítať klasické menu \"%s\" z API." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Nie je možné vytvoriť navigačné menu \"%s\"." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Možnosti nastavenia navigačného bloku sú pripravené." msgid "Start empty" msgstr "Začnite naprázdno" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Načítavajú sa možnosti nastavenia navigačného bloku…" msgid "handle" msgstr "referencia" msgid "menu" msgstr "Menu" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Nakonfigurujte vzhľad tlačidla, ktoré zobrazuje a skrýva prekryvné menu." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Vyberte alebo vytvorte navigačné menu" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importovať klasické menu" msgid "Create new Menu" msgstr "Vytvoriť nové menu" msgid "Show icon button" msgstr "Zobraziť tlačidlo ikony" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Ste si istý, že to chcete vymazať toto navigačné menu?" msgid "(no title %s)" msgstr "(bez názvu %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Vytvoriť z '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Zatiaľ ste nevytvorili žiadne menu. Zobrazuje sa zoznam vašich stránok" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Toto navigačné menu je prázdne." msgid "Untitled menu" msgstr "Menu bez názvu" msgid "Add submenu link" msgstr "Pridať odkaz na vnorené menu" msgid "Remove %s" msgstr "Odstrániť %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Prepnúť na '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Štruktúra navigačného menu: %s" msgid "Submenus" msgstr "Submenu" msgid "Open on click" msgstr "Otvoriť na kliknutie" msgid "Show arrow" msgstr "Zobraziť šípku" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Neuložené navigačné menu." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Navigačné menu bolo úspešne vymazané." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "Zbalí možnosti navigácie do menu ikony, ktorá otvára prekrytie." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Nastavenia prekrývacieho menu" msgid "Overlay Menu" msgstr "Prekryvné menu" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Konfigurovať prekryvné menu" msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Nemáte oprávnenie na vytváranie navigačných menu." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "Nemáte oprávnenie upravovať menu. Akékoľvek zmeny nebudú uložené." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Import klasického menu zlyhal." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť navigačné menu." msgid "Classic menu importing." msgstr "Prebieha import klasického menu." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Import klasického menu bol úspešný." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Pozadie vnoreného menu a prekrytia" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Vytvorenie navigačného menu." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Navigačné menu bolo úspešne vytvorené." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Navigačné menu bolo odstránené alebo je nedostupné. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Text vnoreného menu a prekrytia" msgid "“Read more” link text" msgstr "Text odkazu “Čítať viac“" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Navigačné menu: \"%s\"" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Zhrnutie je viditeľné." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Skryť úryvok na stránke s úplným obsahom" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Zhrnutie je skryté." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Šírka multimédia" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgid "Display login as form" msgstr "Zobraziť prihlásenie ako formulár" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Presmerovať na aktuálnu URL adresu" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Čítať viac: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Pridať odkaz na ilustračný obrázok" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Radenie a filtrovanie" msgid "Display author name" msgstr "Zobraziť meno autora" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Odkazy sú v editore zrušené." msgid "Max number of words" msgstr "Maximálny počet slov" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Vitajte v úžasnom svete blokov..." msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Náhľad vlastného HTML" msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Úroveň %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Zoradiť bloky vertikálne." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Usporiadať bloky do mriežky." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Úroveň %s. Prázdna." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Zoskupiť bloky dohromady. Vyberte rozloženie:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Zoskupiť bloky do spoločného kontajnera." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Zoradiť bloky horizontálne." msgid "Four." msgstr "Štyri." msgid "Five." msgstr "Päť." msgid "Six." msgstr "Šesť." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "Element
by sa mal používať iba pre primárny obsah vášho dokumentu. " msgid "One." msgstr "Jeden." msgid "Two." msgstr "Dva." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Napíšte popis galérie ..." msgid "Move image backward" msgstr "Presunúť obrázok dozadu" msgid "Move image forward" msgstr "Presunúť obrázok dopredu" msgid "Add gallery caption" msgstr "Pridať popis galérie" msgid "ADD MEDIA" msgstr "PRIDAJ MULTIMEDIÁLNY OBSAH" msgid "Edit gallery image" msgstr "Upraviť obrázok galérie" msgid "Crop images to fit" msgstr "Orezajte obrázky tak, aby sa zmestili" msgid "Randomize order" msgstr "Použiť náhodné poradie" msgid "Open images in new tab" msgstr "Otvoriť obrázky na novej karte" msgid "Gallery caption text" msgstr "Text titulku galérie" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Všetky veľkosti obrázkov z galérie boli aktualizované na: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "" "Všetky obrázky z galérie boli aktualizované tak, aby sa otvárali na novej " "karte" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Všetky obrázky z galérie boli aktualizované tak, aby sa neotvárali na novej " "karte" msgid "Request data deletion" msgstr "Požiadať o vymazanie údajov" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Opustiť režim celej obrazovky" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Režim celej obrazovky" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Všetky odkazy na obrázky z galérie aktualizované na: %s" msgid "Request data export" msgstr "Požiadať o export údajov" msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Formulár na žiadosť o export a/alebo vymazanie údajov." msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Správa o chybe/zlyhaní pri odoslaní formulára." msgid "URL Input" msgstr "URL adresa" msgid "Optional placeholder…" msgstr "Voliteľný zástupný text..." msgid "Empty label" msgstr "Prázdny štítok" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Voliteľný text zástupného textu" msgid "- Custom -" msgstr "- Vlastné -" msgid "Footnote" msgstr "Poznámka" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Poznámky pod čiarou tu nie sú podporované. Pridajte tento blok do obsahu " "príspevku alebo stránky." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Poznámka: Väčšina prehliadačov mobilných zariadení a tabletov nezobrazí " "vložené PDF." msgid "Show inline embed" msgstr "Zobraziť inline embed" msgid "PDF settings" msgstr "Nastavenia PDF" msgid "Attachment page" msgstr "Stránka s prílohou" msgid "Download button text" msgstr "Text tlačidla na stiahnutie" msgid "Media file" msgstr "Multimediálny súbor" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Vložiť vybraný súbor PDF." msgid "Write summary…" msgstr "Napíšte zhrnutie..." msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Pridajte obrázok alebo video s textovým prekrytím." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Zadajte / pre pridanie skrytého bloku" msgid "Open by default" msgstr "Otvoriť predvolene" msgid "Write summary" msgstr "Napíšte zhrnutie" msgid "Snow Patrol" msgstr "Snežná Patrola" msgid "" "The