msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-06-02 11:47:47+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: sk\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Start today" msgstr "Začnite dnes" msgid "" "{{strong}}Custom Requests:{{/strong}} We focus on attractive and functional " "designs, but we can't accommodate very specific layout requests or exact " "matches to designs. For fully custom solutions or pixel-perfect recreations, " "we can connect you with an expert WordPress agency partner, with projects " "starting at $5,000." msgstr "" "{{strong}}Vlastné požiadavky:{{/strong}} Zameriavame sa na atraktívne a " "funkčné návrhy, ale nemôžeme vyhovieť veľmi špecifickým požiadavkám na " "rozvrhnutie alebo presnú zhodu s návrhmi. V prípade úplne vlastných riešení " "alebo pixelovo dokonalých rekonštrukcií vás môžeme spojiť s odborným " "partnerom agentúry WordPress, pričom projekty začínajú na 5 000 USD.\t" msgid "Check your inbox and confirm your email to subscribe to %s." msgstr "" "Skontrolujte si schránku a potvrďte svoj e-mail, aby ste sa prihlásili na " "odber %s." msgid "We sent a confirmation link to %s." msgstr "Odoslali sme potvrdzujúci odkaz na adresu %s." msgid "Cancel domain and refund" msgstr "Zrušiť doménu a refundovať" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Dokumentácia k Nastaveniam súkromia" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce Platby" msgid "Sort by" msgstr "Zoradiť podľa" msgid "City (optional)" msgstr "Mesto (voliteľné)" msgid "Get started" msgstr "Začíname" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "Názov blogu" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, j. F , Y" msgid "Three" msgstr "Tri." msgid "…" msgstr "…" msgid "Downloading…" msgstr "Sťahovanie..." msgctxt "design menu item" msgid "Design" msgstr "Dizajn" msgid "Upload a file" msgstr "Nahrajte súbor" msgid "Collapse Menu" msgstr "Zbaliť menu" msgid "An error occurred while deleting the theme." msgstr "Pri odstraňovaní témy sa vyskytla chyba." msgid "" "Invalid item ID. You can view all media items in the Media Library." msgstr "" "Neplatné ID položky. Všetky mediálne položky si môžete zobraziť v Knižnici médií." msgid "An error occurred during the upload process." msgstr "Počas procesu nahrávania sa vyskytla chyba." msgid "" "An error occurred while loading the comparison. Please refresh the page and " "try again." msgstr "" "Pri načítavaní porovnania sa vyskytla chyba. Obnovte stránku a skúste to " "znova." msgid "" "The active theme does not support uploading a custom header image. Please " "ensure your theme supports custom headers and try again." msgstr "" "Aktívna téma nepodporuje nahrávanie vlastného obrázka hlavičky. Uistite sa, " "že vaša téma podporuje vlastné hlavičky a skúste to znova." msgid "An error occurred while processing your header image." msgstr "Pri spracovaní obrázka hlavičky sa vyskytla chyba." msgid "" "Please try again or start a new changeset. This changeset cannot be further " "modified." msgstr "" "Skúste to znova alebo začnite s novou sadou zmien. Túto sadu zmien už nie je " "možné ďalej upravovať." msgid "An error occurred while saving your changeset." msgstr "Pri ukladaní vašej sady zmien sa vyskytla chyba." msgid "Add Template" msgstr "Pridať šablónu" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add User button at the bottom." msgstr "" "Pre pridanie nového používateľa na vašu stránku, vyplňte formulár na tejto " "obrazovke a kliknite na tlačidlo Pridať používateľa v spodnej časti." msgid "Add Theme" msgstr "Pridať tému" msgid "Add Custom Field:" msgstr "Pridať vlastné pole" msgid "+ Add Category" msgstr "+ Pridať kategóriu" msgid "Remove file" msgstr "Odstrániť súbor" msgid "" "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously. To learn more " "about what data is collected, and how it is used, please visit the WordPress.org Privacy Policy." msgstr "" "WordPress.org berie súkromie a transparentnosť veľmi vážne. Ak sa chcete " "dozvedieť viac o tom, aké údaje sa zhromažďujú a ako sa používajú, navštívte " "Zásady ochrany osobných údajov WordPress.org." msgid "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously" msgstr "WordPress.org berie súkromie a transparentnosť veľmi vážne" msgid "Does not exist" msgstr "Neexistuje" msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" msgid "" "WordPress cannot dynamically serve a %s file due to a lack of rewrite rule " "support" msgstr "" "WordPress nemôže dynamicky zobrazovať súbor %s kvôli chýbajúcej podpore " "pravidiel prepisovania" msgid "Your site is using the dynamic %s file which is generated by WordPress." msgstr "Vaša stránka používa dynamický súbor %s, ktorý generuje WordPress." msgid "" "There is a static %s file in your installation folder. WordPress cannot " "dynamically serve one." msgstr "" "Vo vašom inštalačnom priečinku sa nachádza statický súbor %s. WordPress ho " "nedokáže dynamicky zobrazovať." msgid "What would you like to create?" msgstr "Čo by ste chceli vytvoriť?" msgid "Success! You are now subscribed to %s." msgstr "Úspech! Teraz ste prihlásený na odber %s." msgid "Site Visibility" msgstr "Viditeľnosť stránky" msgid "" "Registration complete. Please check your email, then visit the login page." msgstr "" "Registrácia kompletná. Skontrolujte váš e-mail, potom navštívte prihlasovaciu stránku." msgid "" "Check your email for the confirmation link, then visit the login page." msgstr "" "Skontrolujte vo vašom e-maile potvrdzovací odkaz, potom navštívte prihlasovaciu stránku." msgid "Only visible to those who know the password." msgstr "Viditeľný len pre tých, ktorí poznajú heslo" msgid "Descending by order" msgstr "Zostupne podľa poradia" msgid "Ascending by order" msgstr "Vzostupne podľa poradia" msgid "Community translator" msgstr "Komunitný nástroj na prekladanie" msgctxt "panel button label" msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" msgctxt "noun, panel" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgctxt "Example link text for Navigation Submenu" msgid "About" msgstr "O nás" msgid "Only one file can be used here." msgstr "Tu možno použiť len jeden súbor." msgid "" "Keeps the text cursor within blocks while navigating with arrow keys, " "preventing it from moving to other blocks and enhancing accessibility for " "keyboard users." msgstr "" "Udržuje textový kurzor vo vnútri blokov pri navigácii pomocou šípok, čím " "zabraňuje jeho presunu do iných blokov a zlepšuje tak prístupnosť pre " "používateľov klávesnice." msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" msgid "%1$s order number %2$s" msgstr "%1$s číslo objednávky %2$s" msgid "Showing all %1$d result" msgid_plural "Showing all %1$d results" msgstr[0] "Zobrazuje sa %1$d výsledok" msgstr[1] "Zobrazujú sa %1$d výsledky" msgstr[2] "Zobrazuje sa %1$d výsledkov" msgid "" "Sorry, your order on %1$s was unsuccessful. Your order details are below, " "with a link to try your payment again: %2$s" msgstr "" "Je nám ľúto, vaša objednávka na %1$s bola neúspešná. Údaje o vašej " "objednávke sú uvedené nižšie, spolu s odkazom na opätovný pokus o platbu: " "%2$s" msgid "Your order details are as follows:" msgstr "Údaje o vašej objednávke sú nasledovné:" msgid "" "If you'd like to continue with your purchase, please return to %s and try a " "different method of payment." msgstr "" "Ak chcete pokračovať v nákupe, vráťte sa prosím na stránku %s a skúste " "použiť iný spôsob platby." msgid "" "Unfortunately, we couldn't complete your order due to an issue with your " "payment method." msgstr "" "Žiaľ, vašu objednávku sme nemohli dokončiť kvôli problému s vaším spôsobom " "platby." msgid "Order status slug." msgstr "Slug stavu objednávky" msgid "Order statuses not found" msgstr "Stav objednávky nenájdený" msgid "SKU: " msgstr "Katalógové číslo: " msgid "Order #:" msgstr "Objednávka #:" msgid "All Products ( new )" msgstr "Všetky produkty ( nové )" msgctxt "Coming Soon template heading" msgid "Stay tuned." msgstr "Buďte v obraze" msgid "Sorry, your order was unsuccessful" msgstr "Je nám ľúto, vaša objednávka nebola úspešná" msgid "Your order at {site_title} was unsuccessful" msgstr "Vaša objednávka na {site_title} bola neúspešná" msgid "" "Order failed emails are sent to customers when their orders are marked as " "failed." msgstr "" "E-maily o neúspešných objednávkach sa zákazníkom odosielajú, keď sú ich " "objednávky označené ako neúspešné." msgid "extension" msgstr "rozšírenie" msgctxt "Template name" msgid "Coming soon social links" msgstr "Už čoskoro sociálne odkazy" msgid "Hide Price" msgstr "Skryť ceny" msgid "The email type to preview." msgstr "Typ e-mailu, ktorý sa má zobraziť." msgid "Create an account with %s" msgstr "Vytvorte si účet na %s" msgid "Number:" msgstr "Číslo:" msgid "Cancel order %s" msgstr "Zrušiť objednávku %s" msgid "View order %s" msgstr "Zobraziť objednávku %s" msgid "Pay for order %s" msgstr "Zaplatí za objednávku %s" msgid "" "Let your shoppers pay upon delivery — by cash or other methods of payment." msgstr "" "Nechajte svojich zákazníkov zaplatiť pri doručení - v hotovosti alebo inými " "spôsobmi platby." msgid "Product Tag" msgstr "Značka produktu" msgid "Invalid email type." msgstr "Nesprávny formát obrázku." msgid "Brand" msgstr "Značka" msgid "Brands" msgstr "Značky" msgid "Stock availability class." msgstr "Trieda dostupnosti zásob." msgid "Stock availability text." msgstr "Text o dostupnosti zásob." msgid "Information about the product's availability." msgstr "Informácia o dostupnosti produktu." msgid "Site visibility badge" msgstr "Ikona viditeľnosti stránky" msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell in store and track sales and inventory in one " "place." msgstr "" "Bezpečne prijímajte kreditné a debetné karty s nízkou sadzbou, bez " "akýchkoľvek prekvapivých poplatkov (k dispozícii sú vlastné sadzby). " "Predávajte v obchode a sledujte predaj a inventár na jednom mieste." msgid "The category of the suggestion." msgstr "Kategória návrhu." msgid "The tags associated with the suggestion." msgstr "Značky súvisiace s návrhom." msgid "The URL of the icon (square aspect ratio)." msgstr "URL ikony (štvorcový formát)." msgid "The URL of the image." msgstr "URL obrázka." msgid "The description of the suggestion." msgstr "Popis návrhu." msgid "The title of the suggestion." msgstr "Názov návrhu." msgid "Any Brand" msgstr "Akákoľvek značka" msgid "Please provide a valid account username." msgstr "Prosím zadajte platné prihlasovacie meno." msgid "%s: " msgid_plural "%s: " msgstr[0] "%s: " msgstr[1] "%s: " msgstr[2] "%s: " msgid "Edit Brand" msgstr "Upraviť značku" msgid "All Brands" msgstr "Všetky značky" msgid "Custom fonts" msgstr "Vlastné fonty" msgid "" "Preview your email template. You can also test on different devices and send " "yourself a test email." msgstr "" "Zobrazte si náhľad šablóny e-mailu. Môžete tiež testovať na rôznych " "zariadeniach a poslať si skúšobný e-mail." msgid "Email preview" msgstr "Náhľad e-mailu" msgid "Set the name and email address you'd like your outgoing emails to use." msgstr "" "Nastavte meno a e-mailovú adresu, ktoré chcete používať v odchádzajúcich e-" "mailoch." msgid "GTIN, UPC, EAN, or ISBN" msgstr "GTIN, UPC, EAN, or ISBN" msgctxt "slug" msgid "brand" msgstr "znacka" msgid "No brands" msgstr "Žiadne značky" msgid "Any brand" msgstr "Akákoľvek značka" msgid "Zagreb City" msgstr "Mesto Záhreb" msgid "" "Block metadata collections cannot be registered as one of the following " "directories or their parent directories: %s" msgstr "" "Kolekcie blokových metadát nemožno zaregistrovať ako jeden z nasledujúcich " "adresárov alebo ich nadradených adresárov: %s" msgid "Are you sure you want to permanently delete %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d items?" msgstr[0] "Naozaj chcete natrvalo odstrániť %d položku?" msgstr[1] "Naozaj chcete natrvalo odstrániť %d položky?" msgstr[2] "Naozaj chcete natrvalo odstrániť %d položiek?" msgctxt "Show replies button" msgid "%s more replies.." msgstr "%s ďalších odpovedí..." msgctxt "noun" msgid "Upload" msgstr "Nahrať" msgid "Error while sideloading file %s to the server." msgstr "Nastala chyba pri nahrávaní súboru %s na server." msgid "An error occurred while reverting the items." msgstr "Vyskytla sa chyba pri zvrátení zmien v položkách." msgid "Content preview" msgstr "Náhľad obsahu" msgid "Empty content" msgstr "Prázdny obsah" msgid "Change template" msgstr "Zmeniť šablónu" msgid "Your work will be reviewed and then approved." msgstr "Vaša práca bude skontrolovaná a následne schválená." msgid "Could not retrieve the featured image data." msgstr "Nepodarilo sa načítať údaje ilustračného obrázka." msgid "Changes will be applied to all selected %s." msgstr "Zmeny sa použijú na všetky vybrané %s." msgid "%i %s" msgstr "%i %s" msgid "Set posts page" msgstr "Nastaviť stránku s príspevkami" msgid "Set \"%1$s\" as the posts page? %2$s" msgstr "Nastaviť \"%1$s\" ako stránku s príspevkami? %2$s" msgid "This page will show the latest posts." msgstr "Táto stránka zobrazí najnovšie príspevky." msgid "This will replace the current posts page: \"%s\"" msgstr "Toto nahradí aktuálnu stránku s príspevkami: \"%s\"" msgid "Set homepage" msgstr "Nastaviť domovskú stránku" msgid "Set \"%1$s\" as the site homepage? %2$s" msgstr "Nastaviť „%1$s“ ako domovskú stránku? %2$s" msgid "This will replace the current homepage: \"%s\"" msgstr "Toto nahradí aktuálnu domovskú stránku: „%s“" msgid "" "This will replace the current homepage which is set to display latest posts." msgstr "" "This will replace the current homepage which is set to display latest posts." msgid "An error occurred while setting the homepage." msgstr "Pri nastavovaní domovskej stránky sa vyskytla chyba." msgid "Copy contents" msgstr "Kopírovať obsah" msgid "Open Site Editor" msgstr "Otvoriť editor stránky" msgid "All Blocks" msgstr "Všetky bloky" msgid "Status & Visibility" msgstr "Stav a Viditeľnosť" msgid "Density" msgstr "Hustota" msgid "Year to date" msgstr "Ostatný rok" msgid "%d result found" msgid_plural "%d results found" msgstr[0] "Nájdený %d výsledok." msgstr[1] "Nájdené %d vysledky." msgstr[2] "Nájdených %d výsledkov." msgid "Month to date" msgstr "Tento mesiac" msgid "Set as posts page" msgstr "Nastaviť ako stránku s príspevkami" msgid "review" msgstr "recenzia" msgid "Call to action" msgstr "Výzva k akcii" msgid "View Media File" msgstr "Zobraziť mediálny súbor" msgid "View media file" msgstr "Zobraziť mediálny súbor" msgid "Sync failed" msgstr "Synchronizácia zlyhala" msgctxt "pattern" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" duplikovaný." msgctxt "pattern" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kópia)" msgctxt "settings landmark area" msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" msgctxt "template part" msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Odstrániť \"%s\"?" msgctxt "template part" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" bola odstránená." msgctxt "template part" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kópia)" msgctxt "template part" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" duplikovaná." msgctxt "noun, breadcrumb" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgctxt "Select comment action" msgid "Select an action" msgstr "Zvoľte akciu" msgctxt "Mark comment as resolved" msgid "Resolve" msgstr "Vyriešiť" msgctxt "Delete comment" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" msgctxt "Edit comment" msgid "Edit" msgstr "Upraviť" msgctxt "Add reply comment" msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" msgctxt "View comment" msgid "Comment" msgstr "Komentár" msgctxt "Add comment button" msgid "Comment" msgstr "Pridať komentár" msgctxt "Cancel comment button" msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" msgctxt "Indicates these doutone filters are created by the user." msgid "Custom" msgstr "Vlastný" msgctxt "Indicates these duotone filters come from WordPress." msgid "Default" msgstr "Predvolené" msgctxt "Indicates these duotone filters come from the theme." msgid "Theme" msgstr "Z témy" msgctxt "menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "navigation menu" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kópia)" msgctxt "pattern category" msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Odstrániť \"%s\"?" msgctxt "pattern category" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" bola odstránená." msgctxt "variation label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "breadcrumb trail" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgctxt "taxonomy menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "taxonomy template menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "post type menu label" msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Položka: %1$s (%2$s)" msgctxt "post type menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "field" msgid "Edit %s" msgstr "Upraviť %s" msgctxt "field" msgid "Show %s" msgstr "Zobraziť %s" msgctxt "field" msgid "Hide %s" msgstr "Skryť %s" msgctxt "input control" msgid "Show %s" msgstr "Zobraziť %s" msgctxt "text tracks" msgid "Edit %s" msgstr "Upraviť %s" msgctxt "archive label" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgctxt "font" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "spacing" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "verb" msgid "Filter" msgstr "Filtrovať" msgid "Customize the last part of the Permalink." msgstr "Prispôsobiť poslednú časť trvalého odkazu. " msgid "Choose an image…" msgstr "Vyberte obrázok..." msgid "Distraction free mode activated." msgstr "Režim bez rozptyľovania je aktivovaný" msgid "Distraction free mode deactivated." msgstr "Režim bez rozptyľovania je deaktivovaný" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" msgid "Enter or exit zoom out." msgstr "Zapnúť alebo opustiť režim oddlialenia" msgid "Copied Permalink to clipboard." msgstr "Trvalý odkaz bol skopírovaný do schránky." msgid "" "Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL " "structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL " "would be %s/services/pricing." msgstr "" "Podriadené stránky zdedia vlastnosti nadradených stránok, napr. štruktúru " "URL adresy. Napríklad, ak je stránka \"Cenník\" dcérskou stránkou stránky " "\"Služby\", jej URL adresa bude %s/sluzby/cennik." msgid "Enter or exit distraction free mode." msgstr "Zapnúť alebo opustiť režim bez rozptyľovania" msgid "Show or hide the List View." msgstr "Zobraziť alebo skryť zoznamové zobrazenie." msgid "Show or hide the Block settings panel" msgstr "Zobraziť alebo skryť panel s nastaveniami bloku" msgid "Enter Spotlight mode" msgstr "Zapnúť režim reflektora" msgid "Exit Spotlight mode" msgstr "Opustiť režim reflektora" msgid "Comment deleted successfully." msgstr "Komentár bol úspešne odstránený." msgid "" "Something went wrong. Please try publishing the post, or you may have " "already submitted your comment earlier." msgstr "" "Vyskytla sa chyba. Skúste príspevok publikovať, alebo ste už možno svoj " "komentár odoslali skôr." msgid "Comment edited successfully." msgstr "Komentár bol úspešne upravený." msgid "Comment marked as resolved." msgstr "Komentár označený ako vyriešený." msgid "Comment added successfully." msgstr "Komentár bol úspešne pridaný." msgid "Reply added successfully." msgstr "Odpoveď bola úspešne pridaná." msgid "No comments available" msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne komentáre" msgid "Are you sure you want to mark this comment as resolved?" msgstr "Ste si istý, že chcete tento komentár označiť ako vyriešený?" msgid "Default Colors" msgstr "Predvolené farby" msgid "Previewing %1$s: %2$s" msgstr "Zobrazuje sa ukážka %1$s: %2$s" msgid "" "Available fonts, typographic styles, and the application of those styles." msgstr "Dostupné typy písma, typografické štýly a použitie týchto štýlov." msgid "" "Border color picker. The currently selected color has a value of \"%s\"." msgstr "Výber farby rámika. Aktuálne zvolená farba má hodnotu \"%s\"." msgid "" "Border color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has " "a value of \"%2$s\"." msgstr "" "Výber farby rámika. Aktuálne zvolená farba sa volá \"%1$s\" a má hodnotu " "\"%2$s\"." msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color has a value of " "\"%s\"." msgstr "Výber farby a štýlu rámika. Aktuálne zvolená farba má hodnotu \"%s\"." msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color has a value of " "\"%1$s\". The currently selected style is \"%2$s\"." msgstr "" "Výber farby a štýlu rámika. Aktuálne zvolená farba má hodnotu \"%1$s\". " "Aktuálne zvolený štýl je \"%2$s\"." msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s" "\" and has a value of \"%2$s\"." msgstr "" "Výber farby a štýlu rámika. Aktuálne zvolená farba sa volá \"%1$s\" a má " "hodnotu \"%2$s\"." msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s" "\" and has a value of \"%2$s\". The currently selected style is \"%3$s\"." msgstr "" "Výber farby a štýlu rámika. Aktuálne zvolená farba sa volá \"%1$s\" a má " "hodnotu \"%2$s\". Aktuálne zvolený štýl je \"%3$s\"." msgid "Layout type" msgstr "Typ rozloženia" msgid "Empty %s; start writing to edit its value" msgstr "%s je prázdne; začnite písať, aby ste upravili jeho hodnotu" msgid "Drop pattern." msgstr "Pustiť vzor." msgid "Menu order updated" msgstr "Poradie menu bolo aktualizované" msgid "Menu parent updated" msgstr "Nadradené menu bolo aktualizované" msgid "Menu Parent" msgstr "Nadradené menu" msgid "#FunWooFact:" msgstr "#FunWooFact: " msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please " "try the support forums." msgstr "" "Na vašej web stránke sa vyskytla kritická chyba. Pokyny nájdete v e-mailovej " "schránke správcu svojho webu. Ak problémy pretrvávajú, vyskúšajte fóra podpory." msgid "There is already a ping from that URL for this post." msgstr "Ping z danej URL adresy pre tento článok už existuje." msgid "Change revision by using the left and right arrow keys" msgstr "Zmeňte revíziu pomocou šípok doľava a doprava" msgid "Select a revision" msgstr "Zvoľte revíziu" msgid "" "Translation loading for the %1$s domain was triggered too early. This is " "usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. " "Translations should be loaded at the %2$s action or later." msgstr "" "Načítanie prekladu pre doménu %1$s bolo spustené príliš skoro. Toto je " "zvyčajne indikátor toho, že nejaký kód v plugine alebo téme sa vykonáva " "príliš skoro. Preklady by sa mali načítať pri akcii %2$s alebo neskôr." msgid "“%s” has been removed from your cart" msgstr "“%s” bol odstránený z vášho košíka" msgid "Store coming soon" msgstr "Obchod už čoskoro" msgid "" "\n" "%%C%1$d%%n uncertain plugin found%2$s" msgid_plural "" "\n" "%%C%1$d%%n uncertain plugins found%2$s" msgstr[0] "" "\n" "%%C%1$d%%n neoverený plugin nájdený%2$s" msgstr[1] "" "\n" "%%C%1$d%%n neoverené pluginy nájdené%2$s" msgstr[2] "" "\n" "%%C%1$d%%n neoverených pluginov nájdených%2$s" msgid "" "\n" "%%C%1$d%%n incompatible plugin found%2$s" msgid_plural "" "\n" "%%C%1$d%%n incompatible plugins found%2$s" msgstr[0] "" "\n" "%%C%1$d%%n nájdený nekompaktibilný plugin%2$s" msgstr[1] "" "\n" "%%C%1$d%%n nájdené nekompaktibilné pluginy%2$s" msgstr[2] "" "\n" "%%C%1$d%%n nájdených nekompaktibilných pluginov%2$s" msgid "" "\n" "%%C%1$d%%n compatible plugin found%2$s" msgid_plural "" "\n" "%%C%1$d%%n compatible plugins found%2$s" msgstr[0] "" "\n" "%%C%1$d%%n kompatibilný plugin nájdený%2$s" msgstr[1] "" "\n" "%%C%1$d%%n kompatibilné pluginy nájdené%2$s" msgstr[2] "" "\n" "%%C%1$d%%n kompatibilných pluginov nájdených%2$s" msgid "Intro" msgstr "Intro" msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a certain date and time." msgstr "Naplánované akcie sú hooky spustené v určitý dátum a čas." msgid "Delete shipping" msgstr "Vymazať dopravu" msgid "Edit shipping" msgstr "Upraviť dopravu" msgid "Delete fee" msgstr "Vymazať poplatok" msgid "Edit fee" msgstr "Upraviť poplatok" msgid "Comments to display at the top of each page" msgstr "Komentáre, ktoré sa majú zobraziť v hornej časti každej strany" msgid "first page" msgstr "Prvá stránka" msgid "last page" msgstr "Posledná strana" msgid "Comments page to display by default" msgstr "Strana komentárov, ktorá sa má predvolene zobrazovať" msgid "Top level comments per page" msgstr "Počet komentárov najvyššej úrovne na stranu" msgid "Number of levels for threaded (nested) comments" msgstr "Počet úrovní pre komentáre s vláknami (vnorenými)" msgid "Enable threaded (nested) comments" msgstr "Povoliť vlákna pre komentáre (vnorené)" msgid "Close comments when post is how many days old" msgstr "Po koľkých dňoch sa má vypnúť diskusia k príspevku" msgid "Automatically close comments on old posts" msgstr "Automaticky uzavrieť komentáre v starých príspevkoch" msgid "Please create a password for your account." msgstr "Vytvorte si heslo pre svoj účet." msgid "Please enter only numbers and hyphens (-)." msgstr "Zadávajte len čísla a pomlčky (-)." msgid "LOCAL LOVE" msgstr "LOKÁLNA LÁSKA" msgid "Meet us" msgstr "Spoznajte nás" msgid "Chairs" msgstr "Stoličky" msgid "Fan favorites" msgstr "Obľúbené zákazníkmi" msgid "Shop games" msgstr "Nakupujte hry" msgid "Shop tech" msgstr "Nakupujte techniku" msgid "Select products" msgstr "Zvoľte produkty" msgid "Up to 60% off" msgstr "Do 60% zľava" msgid "GTIN, UPC, EAN or ISBN." msgstr "GTIN, UPC, EAN alebo ISBN." msgid "Stock Keeping Unit." msgstr "Jednotka držania skladu" msgid "On \"My account\" page" msgstr "Na stránke \"Moje konto\"" msgid "Allows customers to checkout without an account." msgstr "Umožňuje zákazníkom prejsť do pokladne bez vytvorenia účtu." msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "EAN" msgstr "EAN" msgid "UPC" msgstr "UPC" msgid "GTIN" msgstr "GTIN" msgid "The element can only be read during directive processing." msgstr "Element je možné čítať iba počas spracovania direktívy." msgid "Empty value" msgstr "Prázdna hodnota" msgid "Comments pagination" msgstr "Stránkovanie komentárov" msgid "Posts pagination" msgstr "Stránkovanie príspevkov" msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats." msgstr "" "Obmedziť výsledky na položky, ktorým je priradený jeden alebo viacero daných " "formátov." msgid "Legacy widget" msgstr "Starší widget" msgid "Approval step" msgstr "Schvaľovací krok" msgid "Require approval step when optimizing existing media." msgstr "Vyžadovať schválenie pri optimalizácii existujúcich multimédií." msgid "Pre-upload compression" msgstr "Kompresia pred nahratím" msgid "Compress media items before uploading to the server." msgstr "Pred nahratím na server multimediálne položky komprimujte ." msgid "Customize options related to the media upload flow." msgstr "Prispôsobte možnosti súvisiace s procesom nahrávania multimédií." msgid "Show starter patterns" msgstr "Zobraziť štartovacie vzory" msgid "Shows starter patterns when creating a new page." msgstr "Zobrazuje štartovacie vzory pri vytváraní novej stránky." msgid "Set styles for the site’s background." msgstr "Nastaviť štýly pre pozadie stránky." msgid "Use up and down arrow keys to resize the meta box panel." msgstr "" "Na zmenu veľkosti panela meta blokov použite klávesy so šípkami nahor a " "nadol." msgid "Reload full page" msgstr "Úplné obnovenie stránky" msgid "" "Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the " "Query block." msgstr "" "Vylepšenie je zakázané, pretože v bloku Dopyt sa nachádzajú nekompatibilné " "bloky." msgid "" "Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate " "between pages." msgstr "" "Keď návštevníci prechádzajú medzi stránkami, znova načítať celú stránku, nie " "iba zoznam príspevkov." msgid "Query block: Reload full page enabled" msgstr "Blok Dopyt: Úplné obnovenie stránky povolené" msgid "Categories List" msgstr "Zoznam kategórií" msgid "Terms List" msgstr "Zoznam výrazov" msgid "Show empty terms" msgstr "Zobraziť prázdne výrazy" msgid "Show only top level terms" msgstr "Zobraziť iba výrazy najvyššej úrovne" msgid "Drag and drop patterns into the canvas." msgstr "Potiahnite vzory na plátno." msgid "An error occurred while moving the items to the trash." msgstr "Pri presúvaní položiek do koša sa vyskytla chyba." msgid "An error occurred while moving the item to the trash." msgstr "Pri presúvaní položky do koša sa vyskytla chyba." msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?" msgstr "Naozaj chcete presunúť \"%s\" do koša?" msgid "There was an error updating the font family. %s" msgstr "Pri aktualizácii rodiny písma došlo k chybe. %s" msgid "An error occurred while creating the item." msgstr "Pri vytváraní položky sa vyskytla chyba." msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\"" msgid "Open" msgstr "Povolené" msgctxt "font source" msgid "Custom" msgstr "Vlastný" msgctxt "font source" msgid "Theme" msgstr "Z témy" msgctxt "date order" msgid "dmy" msgstr "dmy" msgctxt "font weight" msgid "Extra Black" msgstr "Extra Black (950)" msgctxt "font style" msgid "Oblique" msgstr "Kurzíva" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Modify" msgstr "Upraviť" msgctxt "Block with fixed width in flex layout" msgid "Fixed" msgstr "Pevné (fixed)" msgctxt "Block with expanding width in flex layout" msgid "Grow" msgstr "Roztiahnuť (grow)" msgid "Determines the order of pages." msgstr "Určuje poradie stránok." msgid "" "Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted " "alphabetically. Negative order values are supported." msgstr "" "Určuje poradie stránok. Stránky s rovnakou hodnotou poradia budú zoradené " "podľa abecedy. Sú podporované záporné hodnoty poradia." msgid "Change status: %s" msgstr "Zmeniť status: %s" msgid "Upload failed, try again." msgstr "Nahrávanie zlyhalo, skúste to znova." msgid "Edit or replace the featured image" msgstr "Upraviť alebo nahradiť ilustračný obrázok" msgid "" "They also show up as sub-items in the default navigation menu. Learn more." "" msgstr "" "Zobrazujú sa tiež ako podpoložky v predvolenom navigačnom menu. Zistiť " "viac." msgid "Go to Site Editor" msgstr "Presjť na Editor stránky" msgid "All items" msgstr "Všetky položky" msgid "" "Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain " "visible." msgstr "" "Návštevníci nemôžu pridávať nové komentáre ani odpovede. Existujúce " "komentáre zostávajú viditeľné." msgid "Author avatar" msgstr "Avatar autora" msgid "Select a page to edit" msgstr "Vyberte stránku, ktorú chcete upraviť" msgid "Post Edit" msgstr "Úprava príspevku" msgid "All headings" msgstr "Všetky nadpisy" msgid "Typesets" msgstr "Sadzba" msgid "Font size preset name" msgstr "Názov predvoľby veľkosti písma" msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site." msgstr "" "Vytvárajte a upravujte predvoľby používané pre veľkosti písma na stránke." msgid "New Font Size %d" msgstr "Nová veľkosť písma %d" msgid "Reset font size presets" msgstr "Resetovať predvoľby veľkosti písma" msgid "Remove font size presets" msgstr "Odstrániť predvoľby veľkosti písma" msgid "Font size presets options" msgstr "Možnosti predvolieb veľkosti písma" msgid "Add font size" msgstr "Pridať veľkosť písma" msgid "" "Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?" msgstr "" "Naozaj chcete obnoviť všetky predvoľby veľkosti písma na ich predvolené " "hodnoty?" msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky prevoľby veľkosti písma?" msgid "Font size presets" msgstr "Predvoľby veľkosti písma" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Set custom min and max values for the fluid font size." msgstr "" "Nastavte vlastnú minimálnu a maximálnu hodnotu pre premenlivú veľkosť písma." msgid "Custom fluid values" msgstr "Vlastné hodnoty premenlivej veľkosti" msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport." msgstr "" "Dynamicky upraviť veľkosť písma tak, aby sa prispôsobila obrazovke alebo " "výrezu." msgid "Fluid typography" msgstr "Premenlivá typografia" msgid "Font size options" msgstr "Možnosti veľkosti písma" msgid "Manage the font size %s." msgstr "Spravovať veľkosť písma %s." msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť prevoľbu veľkosti písma \"%s\"?" msgid "Font family updated successfully." msgstr "Rodina písma bola úspešne aktualizovaná." msgid "No fonts activated." msgstr "Nie sú aktivované žiadne písma." msgid "Draft new: %s" msgstr "Nový návrh: %s" msgid "" "New to the block editor? Want to learn more about using it? Here's a " "detailed guide." msgstr "" "Ste novým používateľom editora blokov? Chcete sa dozvedieť viac o jeho " "používaní? Tu je podrobný sprievodca." msgid "Move %s down" msgstr "Presunúť %s dolu" msgid "Move %s up" msgstr "Presunúť %s hore" msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d položka" msgstr[1] "%d položky" msgstr[2] "%d položiek" msgid "Select AM or PM" msgstr "Zvoľte AM alebo PM" msgid "Custom Template Part" msgstr "Vlastná časť šablóny" msgid "Create new %s" msgstr "Vytvoriť novú %s" msgid "Choose an existing %s." msgstr "Vybrať existujúcu %s." msgid "Edit social link" msgstr "Upraviť odkaz sociálnej siete" msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date." msgstr "" "Pripnuté príspevky sa vždy zobrazia ako prvé, bez ohľadu na dátum ich " "zverejnenia." msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on specific criteria." msgstr "" "Zobrazte zoznam príspevkov alebo vlastných typov obsahu na základe " "konkrétnych kritérií." msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on the current template." msgstr "" "Zobrazte zoznam príspevkov alebo vlastných typov obsahu na základe aktuálnej " "šablóny." msgid "" "Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types." msgstr "" "Vyberte typ obsahu, ktorý sa má zobraziť: príspevky, stránky alebo vlastné " "typy obsahu." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is or remove it." msgstr "" "Vaša webová stránka neobsahuje podporu pre blok \"%s\". Môžete ho nechať tak " "ako je alebo ho odstrániť." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is, convert it to custom HTML, or remove it." msgstr "" "Vaša webová stránka neobsahuje podporu pre blok \"%s\". Môžete ho nechať tak " "ako je, skonvertovať ho na vlastné HTML alebo ho odstrániť." msgid "La Mancha" msgstr "La Mancha" msgid "Media Files" msgstr "Súbory multimédií" msgid "Link images to media files" msgstr "Odkaz obrázkov otvorí multimediálne súbory" msgid "Link images to attachment pages" msgstr "Odkaz obrázkov otvorí stránky s prílohami" msgid "%s Embed" msgstr "Vložený prvok %s" msgid "Embed caption text" msgstr "Text nadpisu vloženého prvku" msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data." msgstr "Atribúty spojené s vlastnými poľami alebo inými dynamickými údajmi." msgid "Invalid source" msgstr "Nesprávny zdroj" msgid "Background size, position and repeat options." msgstr "Veľkosť pozadia, jeho umiestnenie a možnosti opakovania." msgid "You've got mail!" msgstr "Máte poštu!" msgid "How to interpret the search input." msgstr "Ako interpretovať dopyt pre vyhľadávanie." msgid "You've got mail" msgstr "Máte poštu" msgid "As an app icon and a browser icon." msgstr "Ako ikona aplikácie a ikona prehliadača." msgctxt "noun" msgid "Site Icon Preview" msgstr "Náhľad Ikony stránky" msgid "Excellent" msgstr "Excelentne" msgctxt "View is used as a noun" msgid "View options" msgstr "Možnosti zobrazenia" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$s
" msgstr "
Strana
%1$s
z %2$s
" msgid "Hide column" msgstr "Skryť stĺpec" msgid "Preview size" msgstr "Veľkosť náhľadu" msgid "Select item" msgstr "Vybrať položku" msgid "Is not all" msgstr "Nie je všetko z nasledovného" msgid "Is all" msgstr "Je všetko z nasledovného" msgid "Is none" msgstr "Nie je nič z nasledovného" msgid "Is any" msgstr "Je niektoré z nasledovného" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" msgid "Search items" msgstr "Vyhľadadať položky" msgid "List of: %1$s" msgstr "Zoznam: %1$s" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "Filtrovať podľa: %1$s" msgid "%1$s is not: %2$s" msgstr "%1$s nie je: %2$s" msgid "%1$s is: %2$s" msgstr "%1$s je: %2$s" msgid "%1$s is not all: %2$s" msgstr "%1$s nie je všetko z nasledovného: %2$s" msgid "%1$s is all: %2$s" msgstr "%1$s je všetko z nasledovného: %2$s" msgid "%1$s is none: %2$s" msgstr "%1$s nie je nič z nasledovného: %2$s" msgid "%1$s is any: %2$s" msgstr "%1$s je niektoré z nasledovného: %2$s" msgid "%d Item selected" msgid_plural "%d Items selected" msgstr[0] "%d vybraná položka" msgstr[1] "%d vybrané položky" msgstr[2] "%d vybraných položiek" msgid "Database Extension" msgstr "Databázové rozšírenie" msgid "" "REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' " "with namespace '%3$s' was not registered on this action." msgstr "" "REST API cesty musia byť zaregistrované použitím akcie %1$s. Cesta '%2$s' s " "menným priestorom '%3$s' však nebola zaregistrovaná použitím tejto akcie." msgid "" "Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for " "route '%2$s' seems to contain a slash." msgstr "" "Menný priestor nesmie začínať ani končiť lomítkom. Namiesto toho sa zdá, že " "menný priestor '%1$s' pre cestu '%2$s' lomítko obsahuje." msgid "" "Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to " "be an empty route '%2$s'." msgstr "" "Cesta musí byť zadaná. Namiesto toho sa zdá, že v mennom priestore '%1$s' sa " "nachádza prázdna cesta '%2$s'." msgid "" "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version. Instead " "there seems to be an empty namespace '%1$s' for route '%2$s'." msgstr "" "Cesty musia obsahovať menný priestor s názvom a verziou pluginu alebo témy. " "Namiesto toho sa zdá, že menný priestor '%1$s' pre cestu '%2$s' je prázdny." msgid "Plugin that registered the template." msgstr "Plugin, ktorý šablónu zaregistroval." msgid "Template \"%s\" is not registered." msgstr "Šablóna \"%s\" nie je registrovaná." msgid "Template \"%s\" is already registered." msgstr "Šablóna \"%s\" je už zaregistrovaná." msgid "" "Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-" "custom-template" msgstr "" "Názvy šablón musia obsahovať predponu menného priestoru. Napríklad: my-" "plugin//my-custom-template" msgid "Template names must not contain uppercase characters." msgstr "Názvy šablón nesmú obsahovať veľké znaky." msgid "Template names must be strings." msgstr "Názvy šablón musia byť textové reťazce." msgid "tags" msgstr "značky" msgid "Max simultaneous file uploads" msgstr "Maximálny počet súčasných nahrávaní súborov" msgid "Google for WooCommerce" msgstr "Google pre WooCommerce" msgid "Salesforce" msgstr "Salesforce" msgctxt "button label of product search block" msgid "Search" msgstr "Hľadať" msgid "WooCommerce Product Elements" msgstr "WooCommerce Product Elements" msgid "$%d/year" msgstr "$%d/rok" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Extra tučné" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Polotučné" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extra Light" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Pokryť (cover)" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Obsiahnuť (contain)" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Vyplniť" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Hlavička" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F j g:i a" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j.m.Y G:i');" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Duplikovať časť šablóny" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplikovať vzor" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Práca/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Autor: %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" od %2$s/ %3$s" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Orámovanie" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Zobrazenie zoznamu" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Export" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Všetky" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Knižnica" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Všetky" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Nesynchronizované" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Synchronizovaný" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Všetci" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Všetky" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Extra veľké" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Veľké" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Stredné" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Malé" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Žiadny" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Mriežkové zobrazenie" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Zoznamové zobrazenie" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Šípka" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Šípka" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Žiadne" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Mriežkové zobrazenie" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Zoznamové zobrazenie" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Dvojitá šípka" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Jednoduchá šípka" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Žiadna" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Škála" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Povoliť komentáre" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Príklad linku" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Obsah..." msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Mriežkové zobrazenie" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Zoznamové zobrazenie" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Odkaz na hlavnú stránku" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Žiadne" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Šípka" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Šípka" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Žiadne" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Komentár ku príspevku" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Dátum komentára" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Obsah komentára" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Autor komentára" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Žiadne" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Prednačítať" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Nastavuje vlastnosť %1$s pre %2$s výrezy." msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Všetky" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Dlaždice (tile)" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Obsiahnuť (contain)" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Pokryť (cover)" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normálna" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normálny" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "M j, Y g:i A" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y g:i A" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Block Inserter" msgstr "Vkladač blokov" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Tieto bloky su prepojené." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Tento blok je prepojený." msgid "Move to widget area" msgstr "Presuňte sa do oblasti miniaplikácií" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Vytvorte klasické rozloženie widgetov s názvom, ktorý je navrhnutý podľa " "vašej témy pre oblasti widgetov." msgid "Widget Group" msgstr "Skupina widgetov" msgid "Select widget" msgstr "Vybrať widget" msgid "There are no widgets available." msgstr "Nie sú dostupné žiadne widgety." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Ukážka staršieho widgetu" msgid "Widget is missing." msgstr "Widget chýba." msgid "Legacy Widget" msgstr "Starší widget" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Blok \"%s\" bol ovplyvnený chybami a nemusí správne fungovať. Ďalšie " "podrobnosti nájdete vo vývojárskych nástrojoch." msgid "Block rendered as empty." msgstr "Blok sa vykresľuje ako prázdny." msgid "Untitled pattern block" msgstr "Blok vzoru bez názvu" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Preferencia aktivovaná - %s" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Preferencia deaktivovaná - %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Počas premenovania vzoru sa vyskytla chyba." msgid "Pattern renamed" msgstr "Vzor premenovaný." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Kategória vzorov premenovaná." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Táto kategória už existuje. Použite iný názov." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Zadajte nový názov pre túto kategóriu." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "Povoliť zmeny tohto bloku naprieč inštanciami tohto vzoru." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Prepisy v súčasnosti nepodporujú popisky obrázkov alebo odkazy. Pred " "povolením prepisov najprv popisok alebo odkaz odstráňte." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Tieto bloky môžete upraviť pomocou prepisov." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "Tento blok %1$s môžete upraviť pomocou prepisu \"%2$s\"." msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Bol vytvorený synchronizovaný vzor: %s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Bol vytvorený nesynchronizovaný vzor: %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Naozaj chcete zakázať prepisy? Zakázaním prepisov zvrátite všetky použité " "prepisy pre tento blok naprieč inštanciám tohto vzoru." msgid "Disable overrides" msgstr "Zakázať prepisy" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Ak napríklad tvoríte vzor pre recept, použijete \"Nadpis receptu\", \"Popis " "receptu\" a pod." msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Prepisy sú zmeny bloku v rámci inštancie synchronizovaného vzoru. Prepisy " "môžete použiť na prispôsobenie inštancie synchronizovaného vzoru tak, aby " "bol vhodný pre svoj nový kontext. Nazvite tento blok, aby ste prepis " "špecifikovali." msgid "Enable overrides" msgstr "Povoliť prepisy" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Tento súbor je prázdny." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Nemáte oprávnenie nahrať súbory tohto typu." msgid "Non breaking space" msgstr "Medzera bez odseku" msgid "Create page: %s" msgstr "Vytvoriť stránku: %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Pri odstraňovaní položiek sa vyskytli chyby: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Vyskytli sa chyby pri zvrátení zmien v položkách: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Pri odstraňovaní položiek sa vyskytla chyba: %s" msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Vyskytla sa chyba pri zvrátení zmien v položkách: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Pri odstraňovaní položiek sa vyskytla chyba." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Pri odstraňovaní položky sa vyskytla chyba." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Pri zvrátení zmien v položke sa vyskytla chyba." msgid "Items reset." msgstr "Položky boli zresetované." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Vrátenie šablóny do pôvodného stavu zlyhalo. Načítajte znova." msgid "Template reset." msgstr "Šablóna bola zresetovaná." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Editor zaznamenal neočakávanú chybu. Načítajte znova." msgid "This template is not revertable." msgstr "Túto šablónu nie je možné vrátiť do pôvodného stavu." msgid "Site updated." msgstr "Webová stránka aktualizovaná." msgid "Saving failed." msgstr "Ukladanie zlyhalo." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Vlastná šablóna vytvorená. Teraz ste v režime šablón." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template that may be used " "elsewhere on your site. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Snažili ste sa vybrať blok, ktorý je súčasťou šablóny, ktorá môže byť " "použitá aj inde na vašej stránke. Chcete upraviť túto šablónu?" msgid "Add new term" msgstr "Pridať nový výraz" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "" "Získate prístup ku všetkým nástrojom bloku a dokumentu na jednom mieste" msgid "Characters:" msgstr "Znaky" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Vypnúť kontrolu pred publikovaním" msgid "No blocks found." msgstr "Žiadny blok sa nenašiel." msgid "Search for a block" msgstr "Vyhľadať blok" msgid "All Template Parts" msgstr "Všetky časti šablóny" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Editor zaznamenal neočakávanú chybu." msgid "Fullscreen on." msgstr "Režim celej obrazovky zapnutý." msgid "Template parts" msgstr "Časti šablóny" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s z %3$s)" msgid "Remove caption" msgstr "Odstrániť titulok" msgid "Template Part" msgstr "Časť šablóny" msgid "Add button text…" msgstr "Pridať text tlačidla..." msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s vybraný blok" msgstr[1] "%s vybrané bloky" msgstr[2] "%s vybraných blokov" msgid "Link settings" msgstr "Nastavenia odkazu" msgid "Set custom size" msgstr "Nastaviť vlastnú veľkosť" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Vyberte veľkosť zdrojového obrázka." msgid "No preview available." msgstr "Náhľad nie je dostupný." msgid "My patterns" msgstr "Moje vzory" msgid "Unset" msgstr "Vymazať" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Táto farebná kombinácia môže byť pre ľudí ťažko čitateľná. Skúste použiť " "svetlejšiu farbu pozadia a/alebo tmavšie %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Táto farebná kombinácia môže byť pre ľudí ťažko čitateľná. Skúste použiť " "tmavšiu farbu pozadia a/alebo svetlejšie %s." msgid "Border radius" msgstr "Polomer zakrivenia okraju" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d blok" msgstr[1] "%d bloky" msgstr[2] "%d blokov" msgid "Change alignment" msgstr "Zmeniť zarovnanie" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minúta" msgstr[1] "%s minúty" msgstr[2] "%s minút" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minúta" msgid "Create template part" msgstr "Vytvoriť časť šablóny" msgid "Template part created." msgstr "Časť šablóny bola vytvorená." msgid "Time to read" msgstr "Čas čítania" msgid "Fallback content" msgstr "Záložný obsah" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Zmeny budú aplikované iba v nových príspevkov. Jednotlivé príspevky môžu " "tieto nastavenia prepísať." msgid "Comments open" msgstr "Komentáre sú zapnuté" msgid "Change discussion settings" msgstr "Zmeniť nastavenia diskusie" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Na zmenu veľkosti plátna použite klávesy so šípkami doľava a doprava." msgid "Preview in new tab" msgstr "Zobraziť náhľad v novej karte" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Zakážte bloky, ktoré nechcete, aby sa zobrazovali vo vkladači blokov. Neskôr " "ich budete môcť znova zapnúť." msgid "Manage block visibility" msgstr "Spravovať viditeľnosť blokov" msgid "Show most used blocks" msgstr "Zobraziť najpoužívanejšie bloky" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Pridá kategóriu s najčastejšie používanými blokmi vo vkladači." msgid "Inserter" msgstr "vkladač" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Zobraziť text namiesto ikon na tlačidlách v používateľskom rozhraní." msgid "Show button text labels" msgstr "Show button text labels" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Obsahuje textový kurzor vo vnútri bloku" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimalizujte pocit z úprav pre lepšie ovládanie." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Zvýrazní aktuálny blok a stmaví ostatný obsah." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Zredukujte vizuálne rozptýlenie skrytím panela s nástrojmi a ďalších prvkov, " "aby ste sa mohli sústrediť na písanie." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Prispôsobte si rozhranie editora podľa svojich potrieb." msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Skontrolujte nastavenia ako viditeľnosť a tagy." msgid "Page attributes" msgstr "Vlastnosti stránky" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Vyberte, aké nastavenia sa zobrazia na paneli dokumentu." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Povoliť kontextové menu kliknutím pravým tlačidlom myši" msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Umožňuje kontextové menu v zoznamovom zobrazení kliknutím pravým tlačidlom " "myši, čím sa prepíšu predvolené nastavenia prehliadača." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "" "Zobraziť hierarchiu blokov (omrvinkovú navigáciu) v spodnej časti editora." msgid "Always open List View" msgstr "Vždy otvoriť zobrazenie v zozname" msgid "Opens the List View panel by default." msgstr "V predvolenom nastavení sa otvorí zoznamové zobrazenie." msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Nastavte predvolený počet príspevkov, ktoré sa majú zobrazovať na stránkach " "blogu, vrátane kategórií a značiek. Niektoré šablóny môžu toto nastavenie " "prepísať." msgid "Change posts per page" msgstr "Zmeniť počet príspevkov na stránku" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Nastavte spôsob zobrazenia tohto príspevku." msgid "Change link: %s" msgstr "Zmeniť odkaz: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Use default template" msgstr "Použiť predvolenú šablónu" msgid "Create new template" msgstr "Vytvoriť novú šablónu" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Šablóna stránky pre zobrazenie príspevkov nemôže byť zmenená." msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Šablóny definujú spôsob zobrazenia obsahu pri prezeraní vašej web stránky." msgid "Show template" msgstr "Zobraziť šablónu" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Úprava šablóny. Tu vykonané zmeny ovplyvnia všetky články a stránky, ktoré " "používajú šablónu." msgid "Unschedule" msgstr "Zrušiť naplánovanie" msgid "Unpublish" msgstr "Zrušiť zverejnenie" msgid "Pin this post to the top of the blog." msgstr "Pripnúť tento príspevok na začiatok blogu" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Viditeľný len pre tých, ktorí poznajú heslo" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Automaticky publikovať na zvolený dátum." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Pred zverejnením čaká na kontrolu." msgid "Not ready to publish." msgstr "Nie je pripravené na zverejnenie." msgid "Change date: %s" msgstr "Zmeniť dátum: %s" msgid "Change publish date" msgstr "Zmeniť dátum zverejnenia" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Zajtra o %s" msgid "Save as pending" msgstr "Uložiť ako čakajúce na schválenie" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Nahrať externé obrázky do knižnice médií. Obrázky z rôznych domén sa môžu " "načítavať pomaly, zobrazovať sa nesprávne alebo môžu byť neočakávane " "odstránené." msgid "External media" msgstr "Externé multimédiá" msgid "Select image block." msgstr "Zvoliť blok obrázka." msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategórie poskytujú užitočný spôsob, ako zoskupiť súvisiace príspevky a " "rýchlo povedať čitateľom, o čom príspevok je." msgid "Assign a category" msgstr "Priradiť kategóriu" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Zistiť viac o spätných odkazoch a spätných upozorneniach" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Povoliť spätné odkazy a spätné upozornenia" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Ak prevezmete kontrolu, druhý používateľ stratí kontrolu nad úpravou " "príspevku, ale jeho zmeny sa uložia." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s momentálne na tomto príspevku pracuje (), " "čo znamená, že nemôžete vykonávať zmeny pokiaľ neprevezmete kontrolu." msgid "preview" msgstr "Náhľad" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s má teraz kontrolu nad úpravou tohto článku " "(). Nebojte sa, všetky vaše zmeny až do tohto okamihu boli " "uložené." msgid "Exit editor" msgstr "Ukončiť editor" msgid "Last edited %s." msgstr "Naposledy upravené %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Zmeniť formát: %s" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Použiť odporúčaný formát: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Upraviť zhrnutie príspevku" msgid "Edit description" msgstr "Upraviť popis" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Pridať zhrnutie príspevku..." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Napíšte popis (voliteľné)" msgid "Change discussion options" msgstr "Zmeniť nastavenia diskusie" msgid "Pings enabled" msgstr "Spätné odkazy povolené" msgid "Pings only" msgstr "Iba spätné odkazy" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, čas čítania: %2$s." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Existujúce komentáre zostanú viditeľné." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Návštevnici nemôžu pridať nové komentáre ani odpovede." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Návštevnici môžu pridávať nové komentáre a odpovede." msgid "Change author: %s" msgstr "Zmeniť autora: %s" msgid "patterns-export" msgstr "patterns-export" msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Obnoviť predvolené nastavenia a vymazať všetky prispôsobenia?" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Pri zvrátení zmien v častiach šablóny sa vyskytla chyba." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Pri obnovovaní časti šablóny nastala chyba." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Pri zvrátení zmien v šablónach sa vyskytla chyba." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Pri obnove šablóny sa vyskytla chyba. " msgid "\"%s\" reset." msgstr "\"%s\" zresetovaná." msgid "%s items reset." msgstr "%s položiek bolo resetovaných." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Pri duplikovaní stránky sa vyskytla chyba." msgid "Name updated" msgstr "Názov bol aktualizovaný" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Zobraziť revízie (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Pri obnovovaní vzorov sa vyskytli chyby: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Pri obnovovaní príspevkov sa vyskytla chyba: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d príspevkov bolo obnovených." msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d stránok bolo obnovených." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" bolo obnovených." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "Pri trvalom odstraňovaní položiek sa vyskytli chyby: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "Pri trvalom odstraňovaní položiek sa vyskytla chyba: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items." msgstr "Pri trvalom odstraňovaní položiek sa vyskytla chyba." msgid "An error occurred while permanently deleting the item." msgstr "Pri trvalom odstraňovaní položky sa vyskytla chyba." msgid "The items were permanently deleted." msgstr "Položky boli natrvalo odstránené." msgid "Permanently delete" msgstr "Natrvalo odstrániť" msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s" msgstr "Pri presúvaní položiek do koša sa vyskytli chyby: %s" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Odstrániť %d položku?" msgstr[1] "Odstrániť %d položky?" msgstr[2] "Odstrániť %d položiek?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "" "Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL " "structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL " "would be %1$s/services/pricing." msgstr "" "Podriadené stránky zdedia vlastnosti nadradených stránok, napr. štruktúru " "URL adresy. Napríklad, ak je stránka \"Cenník\" dcérskou stránkou stránky " "\"Služby\", jej URL adresa bude %1$s/sluzby/cennik." msgid "Change parent: %s" msgstr "Zmeniť nadradenú položku: %s" msgid "Set the page order." msgstr "Nastaviť poradie stránky." msgid "Spotlight mode deactivated." msgstr "Spotlight režim bol zrušený" msgid "Spotlight mode activated." msgstr "Spotlight režim bol aktivovaný" msgid "Write with calmness" msgstr "Píšte s pokojom" msgid "Distraction free" msgstr "Bez rozptyľovania" msgid "Top toolbar deactivated." msgstr "Vrchný panel nástrojov deaktivovaný" msgid "Top toolbar activated." msgstr "Vrchný panel nástrojov aktivovaný" msgid "Copy all blocks" msgstr "Skopírovať všetky bloky" msgid "All content copied." msgstr "Celý obsah skopírovaný." msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Vizuálny editor môžete povoliť v nastaveniach profilu." msgid "Visual editor" msgstr "Vizuálny editor" msgid "Search Openverse" msgstr "Hľadať na Openverse" msgid "Search audio" msgstr "Hľadať zvuky" msgid "Search videos" msgstr "Hľadať videá" msgid "Time to read:" msgstr "Čas čítania" msgid "List View shortcuts" msgstr "Skratky pre zoznamové zobrazenie" msgid "Add non breaking space." msgstr "Pridať medzeru bez odseku." msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "Skonvertujte aktuálny odsek alebo nadpis na nadpis úrovne 1 až 6." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Skonvertovať aktuálny nadpis na odsek." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Zmeniť označený text na vnorený kód." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Prečiarknuť označený text." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Vložiť odkaz na príspevok alebo stránku" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Zobraziť tieto klávesové skratky." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Vyberte položky, ktoré chcete uložiť." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "%d zmena stránky čaká na uloženie." msgstr[1] "%d zmeny stránky čakajú na uloženie." msgstr[2] "%d zmien stránky čaká na uloženie." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Pripravený uložiť?" msgid "The following has been modified." msgstr "Nasledujúce bolo upravené." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Tieto zmeny ovplyvnia celú vašu webovú stránku." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Táto zmena ovplyvní celú vašu web stránku." msgid "Block Library" msgstr "Knižnica blokov" msgid "Editor footer" msgstr "Pätička editora" msgid "Editor content" msgstr "Obsah editora" msgid "Document Overview" msgstr "Prehľad dokumentu" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Pohybujte sa v štruktúre dokumentu a riešte problémy, ako sú prázdne alebo " "nesprávne úrovne nadpisov." msgid "Document not found" msgstr "Dokument sa nenašiel" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Pri vytváraní časti šablóny nastala chyba." msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplikovať vzor" msgid "Preview in a new tab" msgstr "Náhľad na novej karte" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Kontrola pred publikovaním je zapnutá." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Kontrola pred publikovaním je vypnutá." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Navigácia breadcrumbs viditeľná." msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Navigácia breadcrumbs skrytá." msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Zobraziť blok navigácie breadcrumbs" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Skryť blok navigácie breadcrumbs" msgid "Open code editor" msgstr "Otvoriť editor kódu" msgid "List View on." msgstr "Zoznamové zobrazenie je zapnuté." msgid "List View off." msgstr "Zoznamové zobrazenie je vypnuté." msgid "Open List View" msgstr "Otvoriť náhľad zoznamu" msgid "Close List View" msgstr "Zavrieť zoznamové zobrazenie" msgid "Editor preferences" msgstr "Preferencie editoru" msgid "Enter Distraction free" msgstr "Zapnúť režim bez rozptyľovania " msgid "Exit Distraction free" msgstr "Vypnúť režim bez rozptyľovania" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" msgid "Hide block tools" msgstr "Skryť nástroje blokov" msgid "Show block tools" msgstr "Zobraziť nástroje blokov" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Nastavte názov stránky s príspevkami. Zobrazuje sa vo výsledkoch " "vyhľadávania a pri zdieľaní stránky na sociálnych médiách." msgid "Change blog title: %s" msgstr "Zmeniť nadpis príspevku: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Ak chcete tento blok upraviť, odstrániť alebo v ňom vykonať iné zmeny, " "dočasne odomknite nadradený blok." msgid "Edit template" msgstr "Upraviť šablónu" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Tento blok môžu presunúť alebo odstrániť iba používatelia s oprávnením na " "úpravu šablóny" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Upravte šablónu, ak chcete tento blok presunúť, odstrániť alebo na ňom " "vykonať ďalšie zmeny." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Upravte vzor, ak chcete tento blok presunúť, odstrániť alebo v ňom vykonať " "ďalšie zmeny." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Vymazaný blok umožňuje prepísanie inštancií. Ak ho odstránite, môže sa stať, " "že sa tam, kde sa tento vzor používa, nebude zobrazovať obsah. Naozaj chcete " "pokračovať?" msgstr[1] "" "Niektoré z vymazaných blokov umožňujú prepísanie inštancií. Ak ich " "odstránite, môže sa stať, že sa tam, kde sa tieto vzory používajú, nebude " "zobrazovať obsah. Naozaj chcete pokračovať?" msgstr[2] "" "Niektoré z vymazaných blokov umožňujú prepísanie inštancií. Ak ich " "odstránite, môže sa stať, že sa tam, kde sa tieto vzory používajú, nebude " "zobrazovať obsah. Naozaj chcete pokračovať?" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d blok je skrytý." msgstr[1] "%d bloky sú skryté." msgstr[2] "%d blokov je skrytých." msgid "Apply globally" msgstr "Aplikovať globálne." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Použiť typografiu, medzery, rozmery a farebné štýly tohto bloku na všetky " "bloky %s." msgid "%s styles applied." msgstr "%s štýly aplikované." msgid "Reset template part: %s" msgstr "Zresetovať časť šablóny: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Zresetovať šablónu: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "Upraviť šablónu: %s" msgid "Style revisions" msgstr "Revízie štýlu" msgid "Customize CSS" msgstr "Upraviť CSS" msgid "Learn about styles" msgstr "Získajte informácie o štýloch" msgid "Open styles" msgstr "Otvoriť štýly" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Všimnite si, že rovnaká šablóna môže použitá na viacerých stránkach, takže " "akékoľvek zmeny tu vykonané môžu ovplyvniť ďalšie stránky na web stránke. Ak " "chcete prejsť späť na úpravu obsahu stránky, kliknite na tlačidlo ‘Späť’ na " "paneli nástrojov." msgid "Editing a template" msgstr "Úpravy šablóny" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Tu je podrobný návod, ako z neho vyťažiť maximum." msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "" "Ste nováčikom, čo sa týka blokových tém a štýlovania vašej web stránky? " msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Svoje bloky môžete upraviť, aby ste zaistili súdržný zážitok na svojom webe " "– pridajte svoje jedinečné farby do značkového bloku tlačidiel alebo upravte " "blok nadpisov na preferovanú veľkosť." msgid "Personalize blocks" msgstr "Prispôsobte bloky" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Svoju stránku si môžete prispôsobiť podľa svojich predstáv pomocou rôznych " "farieb, typografie a rozloženia. Alebo ak chcete, nechajte to na vašej téme, " "ktorú zvládnete!" msgid "Set the design" msgstr "Nastavte design" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Vylaďte svoju stránku alebo jej dajte úplne nový vzhľad! Buďte kreatívny – " "čo tak nová farebná paleta pre tlačidlá alebo výber nového písma? Pozrite " "sa, čo tu môžete robiť." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Vitajte v Štýloch" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Teraz je možné upravovať obsah stránky v editore stránky. Ak chcete " "prispôsobiť ďalšie časti stránky, ako je hlavička a pätička, prepnite na " "úpravu šablóny pomocou bočného panelu nastavení." msgid "Editing a page" msgstr "Úprava stránky" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Kliknutím na začnite navrhovať bloky a vyberte " "typografiu, rozloženie a farby." msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Vitajte v editore stránky" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Otvoriť štýly bloku %s v paneli Štýly" msgid "Examples of blocks" msgstr "Príklady blokov" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Príklady blokov v kategórii %s" msgid "Open command palette" msgstr "Otvoriť paletu príkazov" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Zobraziť stránku (otvorí sa na novej karte)" msgid "All templates" msgstr "Všetky šablóny" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Vytvorte nové šablóny alebo zresetujte všetky prispôsobenia vykonané v " "šablónach dodaných vašou témou." msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Zoznam všetkých vzorov zo všetkých zdrojov" msgid "All patterns" msgstr "Všetky vzory" msgid "Loading items…" msgstr "Načítavajú sa položky..." msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Spravujte aké vzory sú dostupné pri úprave webovej stránky." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Spravujte vaše navigačné menu." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Žiadne navigačné menu nebolo nájdené." msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Nepodarilo sa duplikovať navigačné menu (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Duplikované navigačné menu" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Nie je možné premenovať navigačné menu (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Premenované navigačné menu" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Nie je možné odstrániť navigačné menu \"%s\"." msgid "Navigation title" msgstr "Názov navigácie" msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Navigačné menu chýba." msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Navigačné menu sú zbierkou blokov, ktoré umožňujú návštevníkom navigovať sa " "v rámci vašej web stránky." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Prispôsobte vzhľad vašej webovej stránky pomocou editora blokov." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Prejsť na Nástenku" msgid "Custom Views" msgstr "Vlastné zobrazenia" msgid "New view" msgstr "Nové zobrazenie" msgid "My view" msgstr "Môj pohľad" msgid "Open save panel" msgstr "Otvoriť panel uloženia" msgid "Save panel" msgstr "Uložiť panel" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "Uložením zmien sa zmení vaša aktívna téma z %1$s na %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Skontrolovať %d zmenu…" msgstr[1] "Skontrolovať %d zmeny…" msgstr[2] "Skontrolovať %d zmien…" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Aktivovať %s & Uložiť" msgid "Activating %s" msgstr "Aktivuje sa %s" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Na zmenu veľkosti plátna použite klávesy so šípkami doľava a doprava. Ak " "chcete zmeniť veľkosť vo väčších prírastkoch, podržte klávesu Shift." msgid "Drag to resize" msgstr "Potiahnutím zmeníte veľkosť" msgid "Patterns content" msgstr "Obsah vzorov" msgid "Sync status" msgstr "Stav synchronizácie" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Tento vzor nemôže byť upravený." msgid "Empty pattern" msgstr "Prázdny vzor" msgid "Empty template part" msgstr "Prázdna časť šablóny" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Vzory, ktoré možno meniť bez toho, aby ovplyvnili web stránku." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Vzory, ktoré sú na webovej stránke synchronizované." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Ponuka akcií pre kategóriu vzorov %s" msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Zahŕňa všetky časti šablóny definované pre ľubovoľnú oblasť." msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "Naozaj chcete odstrániť kategóriu \"%s\"? Vzory nebudú odstránené." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Pri odstraňovaní kategórie vzorov sa vyskytla chyba." msgid "Published: " msgstr "Publikované: " msgid "Scheduled: " msgstr "Naplánované: " msgid "Modified: " msgstr "Upravené: " msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Stiahnite si svoju tému s aktualizovanými šablónami a štýlmi." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Pri exporte stránky sa vyskytla chyba." msgid "Reset styles" msgstr "Zresetovať štýly" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Close Styles" msgstr "Zavrieť štýly" msgid "Shadow %s" msgstr "Tieň %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Spravovať a vytvárať štýly tieňov použitých na web stránke." msgid "Spread" msgstr "Rozprestrenie" msgid "Blur" msgstr "Rozmazať" msgid "Y Position" msgstr "Pozícia Y" msgid "X Position" msgstr "Pozícia X" msgid "Outset" msgstr "Odsadený" msgid "Inner shadow" msgstr "Vnútorný tieň" msgid "Remove shadow" msgstr "Odstrániť tieň" msgid "Add shadow" msgstr "Pridať tieň" msgid "Shadow name" msgstr "Názov tieňa" msgid "Select heading level" msgstr "Vybrať úroveň nadpisu" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Spravujte písma a typografiu použitú na tlačidlách." msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Spravujte fonty a typografiu použitú na titulkoch." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Spravujte písma a typografiu použitú na nadpisoch." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Spravujte písma a typografiu použitú pre odkazy." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Spravujte písma používané na web stránke." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Prispôsobte vzhľad konkrétnych blokov pre celú web stránku." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Tieto štýly sú už na vašej stránke aplikované." msgid "(Unsaved)" msgstr "(Neuložené)" msgid "Default styles" msgstr "Predvolené štýly" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Zoznam revízií globálnych štýlov" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Zmeny uložené používateľom %1$s %2$s" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Zmeny uložené používateľom %1$s dňa %2$s. Táto revízia zodpovedá aktuálnym " "štýlom editora." msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Neuložené zmeny od používateľa %s" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Obnovte štýly na predvolené hodnoty témy" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Ste si istý, že chcete použiť túto revíziu? Všetky neuložené zmeny sa " "stratia." msgid "Close revisions" msgstr "Zavrieť revízie" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Kliknutím na štýly uložené v minulosti zobrazíte ich náhľad. Ak chcete " "obnoviť vybranú verziu do editora, kliknite na „Použiť“. Keď budete " "pripravení, uložte zmeny pomocou tlačidla Uložiť." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Revízie (%s)" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Pridajte váš vlastný CSS kód pre upravenie vzhľadu a rozloženia webovej " "stránky." msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Farby palety a aplikácia týchto farieb na prvky stránky." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "Kombinácia farieb použitá na stránke a vo vyberačoch farieb." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Pridajte svoje vlastné CSS na prispôsobenie vzhľadu bloku %s. Nemusíte " "zahrnúť selektor CSS, stačí pridať vlastnosť a hodnotu." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Prispôsobte vzhľad konkrétnych blokov a celej web stránky." msgid "Randomize colors" msgstr "Náhodné farby" msgid "Palette" msgstr "Paleta" msgid "Add colors" msgstr "Pridať farby" msgid "Edit palette" msgstr "Upraviť paletu" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Nahrané typy písma sa zobrazia vo vašej knižnici a možno ich použiť vo vašej " "téme. Podporované formáty: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Nahrať písmo" msgid "No fonts found to install." msgstr "Nenašli sa žiadne písma na inštaláciu." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť typ písma \"%s\" a všetky jeho varianty a zdroje?" msgid "There was an error uninstalling the font family." msgstr "Pri odinštalovaní rodiny písma došlo k chybe." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Vyberte si typy písma. Majte na pamäti, že príliš veľa typov písma môže " "spomaliť vašu webovú stránku." msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s variant aktívnych" msgid "Install Fonts" msgstr "Inštalovať Fonty" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Povoliť prístup ku Google Fonts" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Alternatívne môžete nahrať súbory priamo na karte Nahrať." msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Ak chcete nainštalovať typy písma od spoločnosti Google, musíte udeliť " "povolenie na priame pripojenie k serverom Google. Typy písma, ktoré si " "nainštalujete, sa stiahnu zo služby Google a uložia sa na vašu stránku. Vaša " "stránka potom použije tieto lokálne hostované typy písma." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Pripojiť ku Google Fonts" msgid "Select font variants to install." msgstr "Vyberte varianty fontu na inštaláciu." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Nenašli sa žiadne typy písma. Skúste použiť iný výraz" msgid "Font name…" msgstr "Názov písma..." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Zrušiť prístup ku Google Fonts" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Fonty boli úspešne nainštalované." msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Pri inštalácii písiem sa vyskytla chyba, nepodarilo sa ich stiahnuť." msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Pri inštalácii typov písma došlo k chybe." msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d variant" msgstr[1] "%d varianty" msgstr[2] "%d variantov" msgid "Add fonts" msgstr "Pridať typy písma" msgid "No fonts installed." msgstr "Nie sú nainštalované žiadne typy písma." msgid "Manage fonts" msgstr "Spravovať fonty" msgid "Style Revisions" msgstr "Revízie štýlu" msgid "Style Book" msgstr "Prehľad štýlov" msgid "No authors found." msgstr "Nenašli sa žiadni autori." msgid "Search Authors" msgstr "Nájsť autorov" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Zobrazuje taxonómiu: %s." msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Zobrazuje jednu položku: %s." msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Zobrazí archív najnovších príspevkov typu: %s." msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Archív: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Vlastnú šablónu je možné manuálne aplikovať na ľubovoľný príspevok alebo " "stránku." msgid "Custom template" msgstr "Vlastná šablóna" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Vyberte, na čo sa má nová šablóna vzťahovať:" msgid "Create custom template" msgstr "Vytvorte si vlastnú šablónu" msgid "Add template: %s" msgstr "Pridať šablónu: %s" msgid "Add template" msgstr "Pridať šablónu" msgid "E.g. %s" msgstr "Napr. %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Táto šablóna sa použije len pre konkrétnu zvolenú položku." msgid "For a specific item" msgstr "Pre konkrétnu položku" msgid "For all items" msgstr "Pre všetky položky" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Vyberte, či chcete vytvoriť samostanú šablónu pre všetky položky alebo len " "jednu konkrétnu." msgid "Suggestions list" msgstr "Zoznam návrhov" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Opíšte šablónu, napr. \"Príspevok s bočným panelom\". Vlastnú šablónú je " "možné manuálne aplikovať na akýkoľvek príspevok alebo stránku." msgid "Custom Template" msgstr "Vlastná šablóna" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Importovaný vzor \"%s\" z JSON." msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importovať vzor z JSON" msgid "Create draft" msgstr "Vytvoriť koncept" msgid "No title" msgstr "Žiaden nadpis" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Šablóny pomáhajú definovať rozloženie stránky. Pomocou blokov a vzorov v " "tomto editore môžete prispôsobiť všetky aspekty svojich príspevkov a stránok." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Vítajte v editore šablóny" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Všetky vám dostupné bloky sa nachádzajú v knižnici blokov. Nájdete ju vždy " "pod touto ikonou ." msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Každý blok je dodávaný s vlastnou sadou ovládacích prvkov pre zmenu " "atribútov, ako je farba, šírka a zarovnanie. Keď sa vyberie blok, " "automaticky sa zobrazia a skryjú." msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "V editore WordPress je každý odsek, obrázok alebo video prezentovaný ako " "samostatný „blok“ obsahu." msgid "Use theme styles" msgstr "Používať štýly témy" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Prispôsobte vzhľad editora tak, aby sa zhodoval s vašou témou." msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Skryť & obnoviť stránku" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Zobraziť & obnoviť stránku" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "Zakázať & Znovu načítať" msgid "Welcome Guide" msgstr "Sprievodca na privítanie" msgid "Manage patterns" msgstr "Správa vzorov" msgid "Fullscreen mode deactivated." msgstr "Režim zobrazenia na celú obrazovku bol zrušený" msgid "Fullscreen mode activated." msgstr "Režim zobrazenia na celú obrazovku bol aktivovaný" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Zobraziť a skryť administrátorské používateľské rozhranie" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "V plugine \"%s\" sa vyskytla chyba chyba a nemôže byť zobrazený." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Synchronizovať tento vzor medzi viacerými miestami." msgid "Create pattern" msgstr "Vytvoriť vzor" msgid "Fullscreen off." msgstr "Režim celej obrazovky vypnutý." msgid "View options" msgstr "Zobraziť možnosti" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Neznámy status pre %1$s" msgid "Sort descending" msgstr "Zoradiť zostupne" msgid "Sort ascending" msgstr "Zoradiť vzostupne" msgid "Is not" msgstr "Nie je" msgid "Is" msgstr "Je" msgid "Reset colors" msgstr "Reset farieb" msgid "Reset gradient" msgstr "Reset gradientu" msgid "Remove all colors" msgstr "Odstrániť všetky farby" msgid "Remove all gradients" msgstr "Odstrániť všetky gradienty" msgid "Gradient options" msgstr "Nastavenia farebného prechodu" msgid "Add color" msgstr "Pridať farbu" msgid "Add gradient" msgstr "Pridať farebný prechod" msgid "Remove color: %s" msgstr "Odstrániť farbu: %s" msgid "Gradient name" msgstr "Názov farebného prechodu" msgid "Color %s" msgstr "Farba: %s" msgid "Search in %s" msgstr "Hľadať v %s" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Oddeľte čiarkami, medzerami alebo tlačidlom Enter." msgid "Invalid item" msgstr "Neplatná položka" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Koordinovaný svetový čas" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Našla sa %2$d udalosť" msgstr[1] "%1$s. Našli sa %2$d udalosti" msgstr[2] "%1$s. Našlo sa %2$d udalostí" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Vybraný" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Vybraný. Našla sa %2$d udalosť." msgstr[1] "%1$s. Vybraný. Našli sa %2$d udalosti." msgstr[2] "%1$s. Vybraný. Našlo sa %2$d udalostí." msgid "View next month" msgstr "Zobraziť nasledujúci mesiac" msgid "View previous month" msgstr "Zobraziť predchádzajúci mesiac" msgid "%s items selected" msgstr "vybrané položky: %s" msgid "Select an item" msgstr "Vyberte položku" msgid "Bottom Center" msgstr "Vycentrovať na spodok" msgid "Center Right" msgstr "Vycentrovať doprava" msgid "Center Left" msgstr "Vycentrovať vľavo" msgid "Top Center" msgstr "Vrch v strede" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Maticové riadenie zarovnania" msgid "Command suggestions" msgstr "Návrhy príkazov" msgid "Open the command palette." msgstr "Otvoriť paletu príkazov." msgid "Search commands and settings" msgstr "Hľadať príkazy a nastavenia" msgid "Add tracks" msgstr "Pridať skladbu" msgid "Remove track" msgstr "Odstrániť skladbu" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Značka jazyka (en, fr, a pod.)" msgid "Source language" msgstr "Zdrojový jazyk" msgid "Title of track" msgstr "Názov skladby" msgid "Edit track" msgstr "Upraviť skladbu" msgid "Text tracks" msgstr "Textové skladby" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Skladby môžu mať titulky, kapitoly alebo popisy. Pomáhajú sprístupniť váš " "obsah širšiemu okruhu používateľov." msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Drozd spevavý v Central Park v New Yorku." msgid "Video caption text" msgstr "Titulky k videu" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Nie je vybratý žiadny náhľadový obrázok" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "URL aktuálneho náhľadového obrázku je %s" msgid "Poster image" msgstr "Plagátový obrázok" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Keď je táto možnosť povolená, videá sa budú v mobilných prehliadačoch " "prehrávať priamo na web stránke, nie v prehrávači na celú obrazovku." msgid "Play inline" msgstr "Prehrávať vo vnútri obsahu stránky" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "ČO robil, veľký boh Pan,\\n\n" "Dole v trstine pri rieke?\\n\n" "Šíril skazu a rozptyľoval kliatbu,\\n\n" "Šliapal a plieskal kopytami kôz,\\n\n" "Mliaždil plývajúce zlaté ľalie\\n\n" "S vážkou nad riekou." msgid "Write verse…" msgstr "Napísať verš…" msgid "Verse text" msgstr "Veršovaný text" msgid "Column %d text" msgstr "Text stĺpca %d" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Časť šablóny bez názvu" msgid "Existing template parts" msgstr "Existujúce časti šablóny" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Časť šablóny \"%s\" bola vložená." msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Vyberte existujúci %s alebo vytvorte nový." msgid "Choose a %s" msgstr "Vyberte %s" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Časť šablóny \"%s\" bola aktualizovaná." msgid "Import widget area" msgstr "Importovať oblasť widgetov" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Nepodarilo sa importovať nasledujúce widgety: %s." msgid "Widget area: %s" msgstr "Oblasť pre widgety: %s" msgid "Select widget area" msgstr "Zvoľte oblasť widgetov" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Predvolené na základe oblasti (%s)" msgid "Largest size" msgstr "Najväčšia veľkosť" msgid "Smallest size" msgstr "Najmenšia veľkosť" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Obsah sa generuje automaticky po pridaní blokov typu Nadpis. Všetky nadpisy " "s HTML kotvami budú prelinkované." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Zahrnúť iba nadpisov z aktuálnej stránky (ak má príspevok viacero " "podstránok)." msgid "Only include current page" msgstr "Zahrnúť len aktuálnu stránku" msgid "Convert to static list" msgstr "Konvertovať na statický zoznam" msgid "December 6, 2018" msgstr "6. decembra 2018" msgid "February 21, 2019" msgstr "21. februára 2019" msgid "May 7, 2019" msgstr "7. mája 2019" msgid "Release Date" msgstr "Dátum vydania" msgid "Jazz Musician" msgstr "Jazzový hudobník" msgid "Create Table" msgstr "Vytvoriť tabuľku" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Vložiť tabuľku na zdieľanie dát." msgid "Table" msgstr "Tabuľka" msgid "Table caption text" msgstr "Text nadpisu tabuľky" msgid "Header section" msgstr "Hlavička" msgid "Change column alignment" msgstr "Zmeniť zarovnanie stĺpca" msgid "Footer label" msgstr "Štitok pätičky" msgid "Header label" msgstr "Štítok hlavičky" msgid "Footer cell text" msgstr "Text bunky v pätičke" msgid "Body cell text" msgstr "Text bunky v tele stránky" msgid "Header cell text" msgstr "Text bunky v hlavičke" msgid "Align column right" msgstr "Zarovnať stĺpec doprava" msgid "Align column center" msgstr "Zarovnať stĺpec na stred" msgid "Align column left" msgstr "Zarovnať stĺpec doľava" msgid "Open links in new tab" msgstr "Otvoriť odkazy na novej karte" msgid "Icon background" msgstr "Pozadie ikony" msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "Text sa zobrazí, keď je povolený v nadradenom bloku Ikony sociálnych sietí." msgid "Enter social link" msgstr "Zadajte odkaz sociálnej siete" msgid "Make title link to home" msgstr "Vytvorte odkaz na domovskú stránku" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Placeholder pre nadpis stránky" msgid "Write site title…" msgstr "Napíšte názov stránky…" msgid "Site title text" msgstr "Text názvu stránky" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Zástupný text pre slogan webovej stránky" msgid "Write site tagline…" msgstr "Napíšte slogan webu…" msgid "Site tagline text" msgstr "Slogan webovej stránky" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Použiť ako ikonu stránky" msgid "Link image to home" msgstr "Odkaz obrázku na hlavnú stránku" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Ikony stránok sú to, čo vidíte na kartách prehliadača, paneloch so záložkami " "a v mobilných aplikáciách WordPress. Ak chcete použiť vlastnú ikonu, ktorá " "sa líši od loga vašej lokality, použite Nastavenia ikony lokality." msgid "Shortcode text" msgstr "Text skráteného kódu" msgid "Label text" msgstr "Text značky" msgid "Percentage Width" msgstr "Šírka v %" msgid "Use button with icon" msgstr "Použiť tlačidlo s ikonou" msgid "Change button position" msgstr "Zmeniť pozíciu tlačidla" msgid "Button only" msgstr "Len tlačidlo" msgid "No button" msgstr "Žiadne tlačidlo" msgid "Button inside" msgstr "Tlačidlo vnútri" msgid "Button outside" msgstr "Tlačidlo vonku" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Maximálny počet slov vo výňatku" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Upraviť URL pr RSS" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Zobrazí záznamy z RSS alebo Atom kanála." msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Obrázok, dátum a nadpis" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Nadpis, dátum a úryvok" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Nadpis a úryvok" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "" "Zobrazte nadpis pre výsledky vyhľadávania na základe dopytovaného objektu." msgid "Search Results Title" msgstr "Nadpis pre výsledky vyhľadávania" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Zobrazte názov archívu na základe dopytovaného objektu." msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Výsledky vyhľadávania pre: “hľadaný výraz“" msgid "Show search term in title" msgstr "Zobraziť vyhľadávaný výraz v nadpise" msgid "Show archive type in title" msgstr "Zobraziť typ archívu v názve" msgid "Archive title" msgstr "Nadpis archívu" msgid "Archive type: Name" msgstr "Typ archívu: Meno" msgid "%s name" msgstr "%s meno" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Meno" msgid "Provided type is not supported." msgstr "Zadaný typ nie je podporovaný." msgid "Show label text" msgstr "Zobraziť text štítku" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Ozdobná šípka zobrazená pri odkaze na nasledujúcu a predchádzajúcu stránku." msgid "Previous page link" msgstr "Odkaz na predchádzajúcu stránku" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Zadajte, koľko odkazov sa môže zobraziť pred a za aktuálnym číslom strany. " "Odkazy na prvú, aktuálnu a poslednú stránku sú zobrazené vždy." msgid "Number of links" msgstr "Počet odkazov" msgid "Next page link" msgstr "Odkaz na ďalšiu stránku" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Pridajte text alebo bloky, ktoré sa zobrazia, keď pre dopyt neexistujú " "žiadne výsledky." msgid "Max pages to show" msgstr "Maximálny počet strán na zobrazenie" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Určite stránky, ktoré sa majú zobraziť napriek tomu, že dopyt má viacero " "výsledkov. Pre zobrazenie všetkých stránok použite 0 (nula)." msgid "Start blank" msgstr "Začnite od nuly" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Vyberte vzor pre zoznam článkov alebo začnite nanovo." msgid "Choose a pattern" msgstr "Vybrať vzor" msgid "Only" msgstr "Len" msgid "Include" msgstr "Priložené" msgid "Post type" msgstr "Typ obsahu:" msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "Experimentálna celostránková navigácia na strane klienta je povolená." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Momentálne nie je možné vyhnúť sa úplnému obnoveniu stránky, keď sa v bloku " "Dopyt nachádza blok Obsah." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Momentálne nie je možné vyhnúť sa úplnému obnoveniu stránky, keď sa v bloku " "Dopyt nachádzajú neinteraktívne alebo neklientské bloky Navigácia z pluginov." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Ak stále chcete zabrániť obnoveniu celej stránky, odstráňte tento blok a " "potom v nastaveniach bloku Dopyt znova zakážte možnosť \"Úplné obnovenie " "stránky\"." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "Jedna z najťažších vecí pri technológiach je schopnosť odviazať sa. " msgid "Pullquote citation text" msgstr "Text citácie" msgid "Add quote" msgstr "Pridať citáciu" msgid "Pullquote text" msgstr "Text citácie" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATÚRA)\n" "Okno, v diaľke veľmi malé, osvetlené.\n" "Všade okolo je takmer úplne čierna obrazovka. Keď sa kamera pomaly pohybuje " "smerom k oknu, ktoré je v rámčeku takmer ako poštová známka, objavia sa " "ďalšie tvary;" msgid "Preformatted text" msgstr "Predformátovaný text" msgid "Make title a link" msgstr "Spraviť z nadpisu odkaz" msgid "Suffix" msgstr "Prípona" msgid "Term items not found." msgstr "Položky výrazu sa nenašli." msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Zadajte znak(y) používané na oddelenie výrazov." msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Zobrazí odkaz na príspevok, ktorý predchádza aktuálnemu príspevku." msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Zobrazí odkaz na príspevok, ktorý nasleduje za aktuálnym príspevkom." msgid "An example title" msgstr "Príklad nadpisu" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Odkazujte iba na príspevky, ktoré majú rovnaké taxonómie ako aktuálny " "príspevok. Napríklad rovnaké značky alebo kategórie." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtrovať podľa taxonómie" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Ozdobná šípka pre odkaz na nasledujúcu a predchádzajúcu stránku." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Zahrňte štítok ako súčasť odkazu" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Ak ste zadali vlastný štítok, pridá sa pred samotný názov." msgid "Display the title as a link" msgstr "Zobraziť názov ako odkaz" msgid "Featured image: %s" msgstr "Ilustračný obrázok: %s" msgid "Add a featured image" msgstr "Použiť ako ilustračný obrázok" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Obrázok bude roztiahnutý a zdeformovaný aby úplne vyplnil priestor." msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Obrázok je zmenšený tak, aby vyplnil priestor bez orezania alebo skreslenia." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Obrázok je zmenšený a orezaný tak, aby vyplnil celý priestor bez straty " "kvality." msgid "Show link on new line" msgstr "Zobraziť odkaz na novom riadku" msgid "No excerpt found" msgstr "Žiaden úryvok nenájdený" msgid "Excerpt text" msgstr "Text úryvku" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Pridať text odkazu \"čítať viac\"" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Obsah je momentálne chránený a nemá dostupný úryvok." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Tento blok zobrazí úryvok." msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Zobraziť dátum poslednej aktualizácie článku." msgid "Modified Date" msgstr "Dátum zmeny" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Zobrazuje sa len ak bol článok upravený" msgid "Display last modified date" msgstr "Zobraziť dátum poslednej úpravy" msgid "Link to post" msgstr "Odkaz na článok" msgid "Change Date" msgstr "Zmeniť dátum" msgid "Post Modified Date" msgstr "Dátum úpravy článku" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "V prípade, že sú na vašej stránke zaregistrované nejaké vlastné typy obsahu, " "blok Obsah môže zobraziť aj obsah týchto príspevkov." msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Môže to byť jednoduché usporiadanie, ako sú po sebe nasledujúce odstavce v " "blogovom príspevku, alebo prepracovanejšia kompozícia, ktorá zahŕňa galérie " "obrázkov, videá, tabuľky, stĺpce a akékoľvek iné typy blokov." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Toto je blok Obsah, zobrazí všetky bloky v každom jednom článku alebo " "stránke." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Blok Odkaz na komentáre k príspevku: príspevok nenájdený." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Blok Formulár pre pridanie komentára: Komentáre nie sú povolené." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Blok Formulár pre pridanie komentára: Komentáre pre tento typ príspevkov " "(%s) nie sú povolené." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Blok Formulár pre pridanie komentára: Komentáre nie sú pre túto položku " "povolené." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Formulár komentárov je v editore zakázaný." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Blok Počet komentárov k príspevku: príspevok nenájdený." msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Pre zobrazenie komentára zadajte jeho ID." msgid "Link to author archive" msgstr "Odkaz na archív autora" msgid "Author Name" msgstr "Meno autora" msgid "Write byline…" msgstr "Napíšte riadok, ktorý sa zobrazí pod nadpisom..." msgid "Post author byline text" msgstr "Text, ktorý sa zobrazí pod menom autora príspevku" msgid "Link author name to author page" msgstr "Prelinkovať meno autora na web stránku autora" msgid "Show bio" msgstr "Zobraziť informácie o autorovi" msgid "Avatar size" msgstr "Veľkosť avatara" msgid "Author Biography" msgstr "Info o autorovi" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Vzor \"%s\" nie je možné vykresliť v sebe." msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Vyberte stránku, ktorej podstránky chcete zobraziť." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Zoznam stránok: stránka \"%s\" nemá žiadne podstránky." msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Zoznam stránok: Stránky sa nedajú načítať." msgid "Edit Page List" msgstr "Upraviť zoznam stránok" msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Toto navigačné menu zobrazuje stránky vášho webu. Jeho úprava vám umožní " "pridávať, odstraňovať alebo meniť poradie stránok. Nové stránky sa však už " "nebudú pridávať automaticky." msgid "Convert to Link" msgstr "Konvertovať na odkaz" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Vytvoriť koncept príspevku: %s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Vyhľadajte odkaz a pridajte ho do navigácie." msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Vyberte blok, ktorý chcete pridať do navigácie." msgid "Navigation link text" msgstr "Text navigačného odkazu" msgid "Add submenu" msgstr "Pridať podmenu" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "Vzťah prepojenej URL adresy ako typy odkazov oddelené medzerou." msgid "Rel attribute" msgstr "Atribút Rel" msgid "Select tag" msgstr "Výber značky" msgid "Select post" msgstr "Výber článku" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Nie je možné vytvoriť navigačné menu \"%s\"." msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Nepodarilo sa načítať klasické menu \"%s\" z API." msgid "Start empty" msgstr "Začnite naprázdno" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Možnosti nastavenia navigačného bloku sú pripravené." msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Načítavajú sa možnosti nastavenia navigačného bloku…" msgid "menu" msgstr "Menu" msgid "handle" msgstr "referencia" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Nakonfigurujte vzhľad tlačidla, ktoré zobrazuje a skrýva prekryvné menu." msgid "Show icon button" msgstr "Zobraziť tlačidlo ikony" msgid "Create new Menu" msgstr "Vytvoriť nové menu" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importovať klasické menu" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Vyberte alebo vytvorte navigačné menu" msgid "Create from '%s'" msgstr "Vytvoriť z '%s'" msgid "(no title %s)" msgstr "(bez názvu %s)" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Ste si istý, že to chcete vymazať toto navigačné menu?" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Toto navigačné menu je prázdne." msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Zatiaľ ste nevytvorili žiadne menu. Zobrazuje sa zoznam vašich stránok" msgid "Untitled menu" msgstr "Menu bez názvu" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Štruktúra navigačného menu: %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Prepnúť na '%s'" msgid "Remove %s" msgstr "Odstrániť %s" msgid "Add submenu link" msgstr "Pridať odkaz na vnorené menu" msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Navigačné menu bolo úspešne vymazané." msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Neuložené navigačné menu." msgid "Show arrow" msgstr "Zobraziť šípku" msgid "Open on click" msgstr "Otvoriť na kliknutie" msgid "Submenus" msgstr "Submenu" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "Zbalí možnosti navigácie do menu ikony, ktorá otvára prekrytie." msgid "Configure overlay menu" msgstr "Konfigurovať prekryvné menu" msgid "Overlay Menu" msgstr "Prekryvné menu" msgid "Overlay menu controls" msgstr "Nastavenia prekrývacieho menu" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Aktuálne možnosti ponuky ponúkajú používateľom obmedzenú dostupnosť a " "neodporúčajú sa. Povolenie možnosti \"Otvoriť po kliknutí\" alebo \"Zobraziť " "šípku\" ponúka vylepšenú dostupnosť tým, že používateľom klávesnice umožňuje " "selektívne prehľadávať podponuky." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Nemáte oprávnenie na vytváranie navigačných menu." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "Nemáte oprávnenie upravovať menu. Akékoľvek zmeny nebudú uložené." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Import klasického menu zlyhal." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Import klasického menu bol úspešný." msgid "Classic menu importing." msgstr "Prebieha import klasického menu." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť navigačné menu." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Navigačné menu bolo úspešne vytvorené." msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Vytvorenie navigačného menu." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Pozadie vnoreného menu a prekrytia" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Text vnoreného menu a prekrytia" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Navigačné menu bolo odstránené alebo je nedostupné. " msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Navigačné menu: \"%s\"" msgid "“Read more” link text" msgstr "Text odkazu “Čítať viac“" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Skryť úryvok na stránke s úplným obsahom" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Zhrnutie je viditeľné." msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Zhrnutie je skryté." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Zdá sa, že sa pokúšate použiť zastaraný Klasický blok. Tento blok môžete " "ponechať nedotknutý alebo ho úplne odstrániť. Prípadne môžete stránku " "obnoviť a použiť Klasický blok." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Zdá sa, že sa pokúšate použiť zastaraný Klasický blok. Tento blok môžete " "ponechať nedotknutý, konvertovať jeho obsah na blok Vlastné HTML alebo ho " "úplne odstrániť. Prípadne môžete stránku obnoviť a použiť Klasický blok." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgid "Crop image to fill" msgstr "Orezať obrázok tak, aby vyplnil priestor" msgid "Media width" msgstr "Šírka multimédia" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Presmerovať na aktuálnu URL adresu" msgid "Display login as form" msgstr "Zobraziť prihlásenie ako formulár" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Čítať viac: %1$s" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Radenie a filtrovanie" msgid "Add link to featured image" msgstr "Pridať odkaz na ilustračný obrázok" msgid "Display author name" msgstr "Zobraziť meno autora" msgid "Max number of words" msgstr "Maximálny počet slov" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Odkazy sú v editore zrušené." msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Pripojený ku dynamickým dátam" msgid "Connected to %s" msgstr "Pripojený ku %s" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Náhľad vlastného HTML" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Vitajte v úžasnom svete blokov..." msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "Ukážka HTML ešte nie je plne dostupná. Prepnite čítačku obrazovky do " "virtualizovaného režimu, aby ste mohli prechádzať nižšie uvedeným prvkom " "iFrame." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Úroveň %1$s. %2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "Úroveň %s. Prázdna." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Usporiadať bloky do mriežky." msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Zoradiť bloky vertikálne." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Zoradiť bloky horizontálne." msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Zoskupiť bloky do spoločného kontajnera." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Zoskupiť bloky dohromady. Vyberte rozloženie:" msgid "Six." msgstr "Šesť." msgid "Five." msgstr "Päť." msgid "Four." msgstr "Štyri." msgid "Two." msgstr "Dva." msgid "One." msgstr "Jeden." msgid "Add gallery caption" msgstr "Pridať popis galérie" msgid "Gallery caption text" msgstr "Text titulku galérie" msgid "Open images in new tab" msgstr "Otvoriť obrázky na novej karte" msgid "Randomize order" msgstr "Použiť náhodné poradie" msgid "Crop images to fit" msgstr "Orezajte obrázky tak, aby sa zmestili" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Všetky veľkosti obrázkov z galérie boli aktualizované na: %s" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Všetky obrázky z galérie boli aktualizované tak, aby sa neotvárali na novej " "karte" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "" "Všetky obrázky z galérie boli aktualizované tak, aby sa otvárali na novej " "karte" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Všetky odkazy na obrázky z galérie aktualizované na: %s" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Režim celej obrazovky" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Opustiť režim celej obrazovky" msgid "Request data deletion" msgstr "Požiadať o vymazanie údajov" msgid "Request data export" msgstr "Požiadať o export údajov" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Ak chcete požiadať o export alebo vymazanie svojich osobných údajov na tejto " "stránke, vyplňte nasledujúci formulár. Môžete definovať typ žiadosti a svoju " "e-mailovú adresu. Po odoslaní formulára dostanete potvrdzujúci e-mail s " "ďalších inštrukciami." msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Formulár na žiadosť o export a/alebo vymazanie údajov." msgid "Experimental Privacy Request Form" msgstr "Experimentálny formulár pre vyžiadanie osobných údajov" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Formulár pre pridávanie komentárov pre príspevky a stránky." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Experimentálny formulár pre pridávanie komentárov" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Váš formulár bol úspešne odoslaný" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Správa o chybe/zlyhaní pri odoslaní formulára." msgid "Form Submission Error" msgstr "Chyba pri odoslaní formulára" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Váš formulár bol úspešne odoslaný." msgid "Success message for form submissions." msgstr "Správa o úspešnom odoslaní formulára." msgid "Form Submission Success" msgstr "Úspešné odoslanie formulára" msgid "Submission error notification" msgstr "Oznámenie o chybe pri odoslaní" msgid "Submission success notification" msgstr "Oznámenie o úspešnom odoslaní" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Zadajte správu, ktorú chcete zobraziť pri neúspešnom/úspešnom odoslaní " "formulára a vyberte typ správy (úspech/chyba) z nastavení bloku." msgid "A numeric input." msgstr "Vstup pre číslo." msgid "Number Input" msgstr "Číselný vstup" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Používa sa pre telefónne čísla." msgid "Telephone Input" msgstr "Vstup pre telefóne číslo" msgid "Used for URLs." msgstr "Používa sa pre URL adresy." msgid "URL Input" msgstr "URL adresa" msgid "Used for email addresses." msgstr "Používa sa pre e-mailové adresy." msgid "Email Input" msgstr "Vstup pre e-mailovú adresu" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Jednoduchý vstup zaškrtávacieho poľa." msgid "Checkbox Input" msgstr "Vstup zaškrtávacieho poľa" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Vstup textovej oblasti umožňujúci zadávanie viacerých riadkov textu." msgid "Textarea Input" msgstr "Vstup textovej oblasti" msgid "A generic text input." msgstr "Všeobecný textový vstup." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Voliteľný zástupný text..." msgid "Optional placeholder text" msgstr "Voliteľný text zástupného textu" msgid "Type the label for this input" msgstr "Zadajte štítok pre toto pole" msgid "Empty label" msgstr "Prázdny štítok" msgid "" "Affects the \"name\" attribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Ovplyvňuje atribút \"name\" elementu vstupného poľa a používa sa ako názov " "pre výsledky odoslania formulára." msgid "Inline label" msgstr "Inline štítok" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "URL adresa, na ktorú sa má formulár odoslať." msgid "Form action" msgstr "Akcia formulára" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "E-mailová adresa, na ktorú sa budú odosielať formuláre. Viaceré e-mailové " "adresy oddeľte čiarkou." msgid "Email for form submissions" msgstr "E-mail pre odoslanie formulárov" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Vyberte spôsob, ktorý chcete použiť na odosielanie formulárov." msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Vyberte spôsob, ktorý chcete použiť na odosielanie formulárov. Ďalšie " "možnosti pre \"custom\" režim nájdete v časti \"Rozšírené\"." msgid "- Custom -" msgstr "- Vlastné -" msgid "Submissions method" msgstr "Spôsob odoslania" msgid "Footnote" msgstr "Poznámka" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Tu sa zobrazia poznámky pod čiarou nájdené v blokoch v tomto dokumente." msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Poznámky pod čiarou tu nie sú podporované. Pridajte tento blok do obsahu " "príspevku alebo stránky." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Poznámka: Väčšina prehliadačov mobilných zariadení a tabletov nezobrazí " "vložené PDF." msgid "Show inline embed" msgstr "Zobraziť inline embed" msgid "PDF settings" msgstr "Nastavenia PDF" msgid "Attachment page" msgstr "Stránka s prílohou" msgid "Media file" msgstr "Multimediálny súbor" msgid "Download button text" msgstr "Text tlačidla na stiahnutie" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Vložiť vybraný súbor PDF." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Vložiť Bluesky príspevok." msgid "Write summary…" msgstr "Napíšte zhrnutie..." msgid "Write summary" msgstr "Napíšte zhrnutie" msgid "Open by default" msgstr "Otvoriť predvolene" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Zadajte / pre pridanie skrytého bloku" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Pridajte obrázok alebo video s textovým prekrytím." msgid "Overlay opacity" msgstr "Miera priehľadnosti" msgid "Focal point" msgstr "Ústredný bod" msgid "Repeated background" msgstr "Opakované pozadie" msgid "" "The