msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-01-14 11:18:54+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: sk\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Cancel domain and refund" msgstr "Zrušiť doménu a refundovať" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Dokumentácia k Nastaveniam súkromia" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce Platby" msgid "Sort by" msgstr "Zoradiť podľa" msgid "City (optional)" msgstr "Mesto (voliteľné)" msgid "Get started" msgstr "Začíname" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "Názov blogu" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, j. F , Y" msgid "%d result found" msgid_plural "%d results found" msgstr[0] "Nájdený %d výsledok." msgstr[1] "Nájdené %d vysledky." msgstr[2] "Nájdených %d výsledkov." msgid "review" msgstr "recenzia" msgid "Call to action" msgstr "Výzva k akcii" msgid "View Media File" msgstr "Zobraziť mediálny súbor" msgid "View media file" msgstr "Zobraziť mediálny súbor" msgid "Menu order updated" msgstr "Poradie menu bolo aktualizované" msgid "Menu parent updated" msgstr "Nadradené menu bolo aktualizované" msgid "Menu Parent" msgstr "Nadradené menu" msgid "" "Block metadata collections can only be registered for a specific plugin. The " "provided path is neither a core path nor a valid plugin path." msgstr "" "Kolekcie blokových metadát je možné zaregistrovať len pre konkrétny plugin. " "Poskytnutá cesta nie je ani cesta jadra, ani platná cesta plugin." msgid "#FunWooFact:" msgstr "#FunWooFact: " msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please " "try the support forums." msgstr "" "Na vašej web stránke sa vyskytla kritická chyba. Pokyny nájdete v e-mailovej " "schránke správcu svojho webu. Ak problémy pretrvávajú, vyskúšajte fóra podpory." msgid "There is already a ping from that URL for this post." msgstr "Ping z danej URL adresy pre tento článok už existuje." msgid "Change revision by using the left and right arrow keys" msgstr "Zmeňte revíziu pomocou šípok doľava a doprava" msgid "Select a revision" msgstr "Zvoľte revíziu" msgid "" "Translation loading for the %1$s domain was triggered too early. This is " "usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. " "Translations should be loaded at the %2$s action or later." msgstr "" "Načítanie prekladu pre doménu %1$s bolo spustené príliš skoro. Toto je " "zvyčajne indikátor toho, že nejaký kód v plugine alebo téme sa vykonáva " "príliš skoro. Preklady by sa mali načítať pri akcii %2$s alebo neskôr." msgid "Intro" msgstr "Intro" msgid "Delete fee" msgstr "Vymazať poplatok" msgid "Edit fee" msgstr "Upraviť poplatok" msgid "Comments to display at the top of each page" msgstr "Komentáre, ktoré sa majú zobraziť v hornej časti každej strany" msgid "first page" msgstr "Prvá stránka" msgid "last page" msgstr "Posledná strana" msgid "Comments page to display by default" msgstr "Strana komentárov, ktorá sa má predvolene zobrazovať" msgid "Top level comments per page" msgstr "Počet komentárov najvyššej úrovne na stranu" msgid "Number of levels for threaded (nested) comments" msgstr "Počet úrovní pre komentáre s vláknami (vnorenými)" msgid "Enable threaded (nested) comments" msgstr "Povoliť vlákna pre komentáre (vnorené)" msgid "Close comments when post is how many days old" msgstr "Po koľkých dňoch sa má vypnúť diskusia k príspevku" msgid "Automatically close comments on old posts" msgstr "Automaticky uzavrieť komentáre v starých príspevkoch" msgid "LOCAL LOVE" msgstr "LOKÁLNA LÁSKA" msgid "Meet us" msgstr "Spoznajte nás" msgid "Chairs" msgstr "Stoličky" msgid "Fan favorites" msgstr "Obľúbené zákazníkmi" msgid "Shop games" msgstr "Nakupujte hry" msgid "Shop tech" msgstr "Nakupujte techniku" msgid "Select products" msgstr "Zvoľte produkty" msgid "Stock Keeping Unit." msgstr "Jednotka držania skladu" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "EAN" msgstr "EAN" msgid "UPC" msgstr "UPC" msgid "GTIN" msgstr "GTIN" msgid "The element can only be read during directive processing." msgstr "Element je možné čítať iba počas spracovania direktívy." msgid "Empty value" msgstr "Prázdna hodnota" msgid "Comments pagination" msgstr "Stránkovanie komentárov" msgid "Posts pagination" msgstr "Stránkovanie príspevkov" msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats." msgstr "" "Obmedziť výsledky na položky, ktorým je priradený jeden alebo viacero daných " "formátov." msgid "Legacy widget" msgstr "Starší widget" msgid "Approval step" msgstr "Schvaľovací krok" msgid "Require approval step when optimizing existing media." msgstr "Vyžadovať schválenie pri optimalizácii existujúcich multimédií." msgid "Pre-upload compression" msgstr "Kompresia pred nahratím" msgid "Compress media items before uploading to the server." msgstr "Pred nahratím na server multimediálne položky komprimujte ." msgid "Customize options related to the media upload flow." msgstr "Prispôsobte možnosti súvisiace s procesom nahrávania multimédií." msgid "Show starter patterns" msgstr "Zobraziť štartovacie vzory" msgid "Shows starter patterns when creating a new page." msgstr "Zobrazuje štartovacie vzory pri vytváraní novej stránky." msgid "Set styles for the site’s background." msgstr "Nastaviť štýly pre pozadie stránky." msgid "Reload full page" msgstr "Úplné obnovenie stránky" msgid "" "Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the " "Query block." msgstr "" "Vylepšenie je zakázané, pretože v bloku Dopyt sa nachádzajú nekompatibilné " "bloky." msgid "" "Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate " "between pages." msgstr "" "Keď návštevníci prechádzajú medzi stránkami, znova načítať celú stránku, nie " "iba zoznam príspevkov." msgid "Query block: Reload full page enabled" msgstr "Blok Dopyt: Úplné obnovenie stránky povolené" msgid "Categories List" msgstr "Zoznam kategórií" msgid "Terms List" msgstr "Zoznam výrazov" msgid "Show empty terms" msgstr "Zobraziť prázdne výrazy" msgid "Show only top level terms" msgstr "Zobraziť iba výrazy najvyššej úrovne" msgid "Upload or drag a video file here, or pick one from your library." msgstr "" "Sem nahrajte alebo potiahnite video súbor, alebo nejaký vyberte z knižnice " "multimédií." msgid "Upload or drag an image file here, or pick one from your library." msgstr "" "Sem nahrajte alebo potiahnite súbor obrázka, alebo nejaký vyberte z knižnice " "multimédií." msgid "Upload or drag an audio file here, or pick one from your library." msgstr "" "Sem nahrajte alebo potiahnite audio súbor, alebo nejaký vyberte z knižnice " "multimédií." msgid "Drag and drop patterns into the canvas." msgstr "Potiahnite vzory na plátno." msgid "An error occurred while moving the items to the trash." msgstr "Pri presúvaní položiek do koša sa vyskytla chyba." msgid "An error occurred while moving the item to the trash." msgstr "Pri presúvaní položky do koša sa vyskytla chyba." msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?" msgstr "Naozaj chcete presunúť \"%s\" do koša?" msgid "There was an error updating the font family. %s" msgstr "Pri aktualizácii rodiny písma došlo k chybe. %s" msgid "An error occurred while creating the item." msgstr "Pri vytváraní položky sa vyskytla chyba." msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\"" msgid "Open" msgstr "Povolené" msgctxt "date order" msgid "dmy" msgstr "dmy" msgctxt "font source" msgid "Custom" msgstr "Vlastný" msgctxt "font source" msgid "Theme" msgstr "Z témy" msgctxt "font weight" msgid "Extra Black" msgstr "Extra Black (950)" msgctxt "font style" msgid "Oblique" msgstr "Kurzíva" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Modify" msgstr "Upraviť" msgctxt "Block with fixed width in flex layout" msgid "Fixed" msgstr "Pevné (fixed)" msgctxt "Block with expanding width in flex layout" msgid "Grow" msgstr "Roztiahnuť (grow)" msgid "Determines the order of pages." msgstr "Určuje poradie stránok." msgid "" "Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted " "alphabetically. Negative order values are supported." msgstr "" "Určuje poradie stránok. Stránky s rovnakou hodnotou poradia budú zoradené " "podľa abecedy. Sú podporované záporné hodnoty poradia." msgid "Customize the last part of the URL. Learn more." msgstr "Prispôsobiť poslednú časť URL adresy. Viac informácií." msgid "Change status: %s" msgstr "Zmeniť status: %s" msgid "Upload failed, try again." msgstr "Nahrávanie zlyhalo, skúste to znova." msgid "Edit or replace the featured image" msgstr "Upraviť alebo nahradiť ilustračný obrázok" msgid "" "They also show up as sub-items in the default navigation menu. Learn more." "" msgstr "" "Zobrazujú sa tiež ako podpoložky v predvolenom navigačnom menu. Zistiť " "viac." msgid "Go to Site Editor" msgstr "Presjť na Editor stránky" msgid "All items" msgstr "Všetky položky" msgid "Toggle details panel" msgstr "Prepnúť panel s podrobnosťami" msgid "" "Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain " "visible." msgstr "" "Návštevníci nemôžu pridávať nové komentáre ani odpovede. Existujúce " "komentáre zostávajú viditeľné." msgid "Select a page to edit" msgstr "Vyberte stránku, ktorú chcete upraviť" msgid "Post Edit" msgstr "Úprava príspevku" msgid "Author avatar" msgstr "Avatar autora" msgid "All headings" msgstr "Všetky nadpisy" msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site." msgstr "" "Vytvárajte a upravujte predvoľby používané pre veľkosti písma na stránke." msgid "Font size preset name" msgstr "Názov predvoľby veľkosti písma" msgid "New Font Size %d" msgstr "Nová veľkosť písma %d" msgid "Add font size" msgstr "Pridať veľkosť písma" msgid "Reset font size presets" msgstr "Resetovať predvoľby veľkosti písma" msgid "Remove font size presets" msgstr "Odstrániť predvoľby veľkosti písma" msgid "Font size presets options" msgstr "Možnosti predvolieb veľkosti písma" msgid "" "Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?" msgstr "" "Naozaj chcete obnoviť všetky predvoľby veľkosti písma na ich predvolené " "hodnoty?" msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky prevoľby veľkosti písma?" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Set custom min and max values for the fluid font size." msgstr "" "Nastavte vlastnú minimálnu a maximálnu hodnotu pre premenlivú veľkosť písma." msgid "Font size presets" msgstr "Predvoľby veľkosti písma" msgid "Edit font size presets" msgstr "Upraviť predvoľby veľkosti písma" msgid "Custom fluid values" msgstr "Vlastné hodnoty premenlivej veľkosti" msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport." msgstr "" "Dynamicky upraviť veľkosť písma tak, aby sa prispôsobila obrazovke alebo " "výrezu." msgid "Font size options" msgstr "Možnosti veľkosti písma" msgid "Fluid typography" msgstr "Premenlivá typografia" msgid "Manage the font size %s." msgstr "Spravovať veľkosť písma %s." msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť prevoľbu veľkosti písma \"%s\"?" msgid "Draft new: %s" msgstr "Nový návrh: %s" msgid "No fonts activated." msgstr "Nie sú aktivované žiadne písma." msgid "Font family updated successfully." msgstr "Rodina písma bola úspešne aktualizovaná." msgid "Move %s down" msgstr "Presunúť %s dolu" msgid "Move %s up" msgstr "Presunúť %s hore" msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d položka" msgstr[1] "%d položky" msgstr[2] "%d položiek" msgid "Select AM or PM" msgstr "Zvoľte AM alebo PM" msgid "Custom Template Part" msgstr "Vlastná časť šablóny" msgid "Create new %s" msgstr "Vytvoriť novú %s" msgid "Choose an existing %s." msgstr "Vybrať existujúcu %s." msgid "Edit social link" msgstr "Upraviť odkaz sociálnej siete" msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date." msgstr "" "Pripnuté príspevky sa vždy zobrazia ako prvé, bez ohľadu na dátum ich " "zverejnenia." msgid "Max pages" msgstr "Max. počet strán" msgid "" "Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types." msgstr "" "Vyberte typ obsahu, ktorý sa má zobraziť: príspevky, stránky alebo vlastné " "typy obsahu." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is or remove it." msgstr "" "Vaša webová stránka neobsahuje podporu pre blok \"%s\". Môžete ho nechať tak " "ako je alebo ho odstrániť." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is, convert it to custom HTML, or remove it." msgstr "" "Vaša webová stránka neobsahuje podporu pre blok \"%s\". Môžete ho nechať tak " "ako je, skonvertovať ho na vlastné HTML alebo ho odstrániť." msgid "La Mancha" msgstr "La Mancha" msgid "Media Files" msgstr "Súbory multimédií" msgid "Link images to media files" msgstr "Odkaz obrázkov otvorí multimediálne súbory" msgid "Link images to attachment pages" msgstr "Odkaz obrázkov otvorí stránky s prílohami" msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data." msgstr "Atribúty spojené s vlastnými poľami alebo inými dynamickými údajmi." msgid "%s Embed" msgstr "Vložený prvok %s" msgid "Embed caption text" msgstr "Text nadpisu vloženého prvku" msgid "Invalid source" msgstr "Nesprávny zdroj" msgid "Only one image can be used as a background image." msgstr "Iba jeden obrázok možno použiť ako obrázok na pozadí." msgid "Background size, position and repeat options." msgstr "Veľkosť pozadia, jeho umiestnenie a možnosti opakovania." msgid "How to interpret the search input." msgstr "Ako interpretovať dopyt pre vyhľadávanie." msgid "As an app icon and a browser icon." msgstr "Ako ikona aplikácie a ikona prehliadača." msgctxt "noun" msgid "Site Icon Preview" msgstr "Náhľad Ikony stránky" msgid "Excellent" msgstr "Excelentne" msgctxt "View is used as a noun" msgid "View options" msgstr "Možnosti zobrazenia" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$s
" msgstr "
Strana
%1$s
z %2$s
" msgid "Is any" msgstr "Je niektoré z nasledovného" msgid "Is none" msgstr "Nie je nič z nasledovného" msgid "Is all" msgstr "Je všetko z nasledovného" msgid "Is not all" msgstr "Nie je všetko z nasledovného" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" msgid "Preview size" msgstr "Veľkosť náhľadu" msgid "Hide column" msgstr "Skryť stĺpec" msgid "Select item" msgstr "Vybrať položku" msgid "%1$s is not: %2$s" msgstr "%1$s nie je: %2$s" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "Filtrovať podľa: %1$s" msgid "List of: %1$s" msgstr "Zoznam: %1$s" msgid "Search items" msgstr "Vyhľadadať položky" msgid "Toggle filter display" msgstr "Prepnúť zobrazenie filtrov" msgid "%1$s is not all: %2$s" msgstr "%1$s nie je všetko z nasledovného: %2$s" msgid "%1$s is: %2$s" msgstr "%1$s je: %2$s" msgid "%1$s is none: %2$s" msgstr "%1$s nie je nič z nasledovného: %2$s" msgid "%1$s is all: %2$s" msgstr "%1$s je všetko z nasledovného: %2$s" msgid "%1$s is any: %2$s" msgstr "%1$s je niektoré z nasledovného: %2$s" msgid "%d Item selected" msgid_plural "%d Items selected" msgstr[0] "%d vybraná položka" msgstr[1] "%d vybrané položky" msgstr[2] "%d vybraných položiek" msgid "Database Extension" msgstr "Databázové rozšírenie" msgid "" "REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' " "with namespace '%3$s' was not registered on this action." msgstr "" "REST API cesty musia byť zaregistrované použitím akcie %1$s. Cesta '%2$s' s " "menným priestorom '%3$s' však nebola zaregistrovaná použitím tejto akcie." msgid "" "Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for " "route '%2$s' seems to contain a slash." msgstr "" "Menný priestor nesmie začínať ani končiť lomítkom. Namiesto toho sa zdá, že " "menný priestor '%1$s' pre cestu '%2$s' lomítko obsahuje." msgid "" "Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to " "be an empty route '%2$s'." msgstr "" "Cesta musí byť zadaná. Namiesto toho sa zdá, že v mennom priestore '%1$s' sa " "nachádza prázdna cesta '%2$s'." msgid "" "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version. Instead " "there seems to be an empty namespace '%1$s' for route '%2$s'." msgstr "" "Cesty musia obsahovať menný priestor s názvom a verziou pluginu alebo témy. " "Namiesto toho sa zdá, že menný priestor '%1$s' pre cestu '%2$s' je prázdny." msgid "Plugin that registered the template." msgstr "Plugin, ktorý šablónu zaregistroval." msgid "Template \"%s\" is not registered." msgstr "Šablóna \"%s\" nie je registrovaná." msgid "Template \"%s\" is already registered." msgstr "Šablóna \"%s\" je už zaregistrovaná." msgid "" "Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-" "custom-template" msgstr "" "Názvy šablón musia obsahovať predponu menného priestoru. Napríklad: my-" "plugin//my-custom-template" msgid "Template names must not contain uppercase characters." msgstr "Názvy šablón nesmú obsahovať veľké znaky." msgid "Template names must be strings." msgstr "Názvy šablón musia byť textové reťazce." msgid "tags" msgstr "značky" msgid "Max simultaneous file uploads" msgstr "Maximálny počet súčasných nahrávaní súborov" msgid "Salesforce" msgstr "Salesforce" msgctxt "button label of product search block" msgid "Search" msgstr "Hľadať" msgid "WooCommerce Product Elements" msgstr "WooCommerce Product Elements" msgid "$%d/year" msgstr "$%d/rok" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extra Light" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Polotučné" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Extra tučné" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Pokryť (cover)" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Obsiahnuť (contain)" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Vyplniť" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F j g:i a" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Hlavička" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j.m.Y G:i');" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplikovať vzor" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Duplikovať časť šablóny" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Autor: %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Práca/ %2$s" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Export" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Zobrazenie zoznamu" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Orámovanie" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" od %2$s/ %3$s" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Všetky" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Knižnica" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Všetky" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Nesynchronizované" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Všetky" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Všetci" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Synchronizovaný" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Malé" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Stredné" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Veľké" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Extra veľké" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Žiadny" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Mriežkové zobrazenie" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Zoznamové zobrazenie" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Šípka" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Šípka" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Žiadne" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Mriežkové zobrazenie" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Zoznamové zobrazenie" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Jednoduchá šípka" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Dvojitá šípka" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Škála" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Žiadna" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Povoliť komentáre" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Obsah..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Príklad linku" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Mriežkové zobrazenie" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Žiadne" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Odkaz na hlavnú stránku" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Zoznamové zobrazenie" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Šípka" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Šípka" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Žiadne" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Komentár ku príspevku" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Autor komentára" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Obsah komentára" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Dátum komentára" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Nastavuje vlastnosť %1$s pre %2$s výrezy." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Prednačítať" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Žiadne" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Všetky" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Dlaždice (tile)" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Obsiahnuť (contain)" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Pokryť (cover)" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normálny" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normálna" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "M j, Y g:i A" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y g:i A" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Prepnúť vkladač bloku" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Tieto bloky su prepojené." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Tento blok je prepojený." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Strana z %s" msgid "Move to widget area" msgstr "Presuňte sa do oblasti miniaplikácií" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Vytvorte klasické rozloženie widgetov s názvom, ktorý je navrhnutý podľa " "vašej témy pre oblasti widgetov." msgid "There are no widgets available." msgstr "Nie sú dostupné žiadne widgety." msgid "Select widget" msgstr "Vybrať widget" msgid "Widget Group" msgstr "Skupina widgetov" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Blok \"%s\" bol ovplyvnený chybami a nemusí správne fungovať. Ďalšie " "podrobnosti nájdete vo vývojárskych nástrojoch." msgid "Legacy Widget" msgstr "Starší widget" msgid "Widget is missing." msgstr "Widget chýba." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Ukážka staršieho widgetu" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Blok vzoru bez názvu" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Blok sa vykresľuje ako prázdny." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Počas premenovania vzoru sa vyskytla chyba." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Preferencia deaktivovaná - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Preferencia aktivovaná - %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Táto kategória už existuje. Použite iný názov." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Kategória vzorov premenovaná." msgid "Pattern renamed" msgstr "Vzor premenovaný." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Zadajte nový názov pre túto kategóriu." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "Povoliť zmeny tohto bloku naprieč inštanciami tohto vzoru." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Prepisy v súčasnosti nepodporujú popisky obrázkov alebo odkazy. Pred " "povolením prepisov najprv popisok alebo odkaz odstráňte." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Tieto bloky môžete upraviť pomocou prepisov." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "Tento blok %1$s môžete upraviť pomocou prepisu \"%2$s\"." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Bol vytvorený nesynchronizovaný vzor: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Bol vytvorený synchronizovaný vzor: %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Naozaj chcete zakázať prepisy? Zakázaním prepisov zvrátite všetky použité " "prepisy pre tento blok naprieč inštanciám tohto vzoru." msgid "Disable overrides" msgstr "Zakázať prepisy" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Ak napríklad tvoríte vzor pre recept, použijete \"Nadpis receptu\", \"Popis " "receptu\" a pod." msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Prepisy sú zmeny bloku v rámci inštancie synchronizovaného vzoru. Prepisy " "môžete použiť na prispôsobenie inštancie synchronizovaného vzoru tak, aby " "bol vhodný pre svoj nový kontext. Nazvite tento blok, aby ste prepis " "špecifikovali." msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Tento súbor je prázdny." msgid "Enable overrides" msgstr "Povoliť prepisy" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Nemáte oprávnenie nahrať súbory tohto typu." msgid "Create page: %s" msgstr "Vytvoriť stránku: %s" msgid "Non breaking space" msgstr "Medzera bez odseku" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Pri odstraňovaní položiek sa vyskytli chyby: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Pri odstraňovaní položiek sa vyskytla chyba: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Vyskytli sa chyby pri zvrátení zmien v položkách: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Pri odstraňovaní položiek sa vyskytla chyba." msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Vyskytla sa chyba pri zvrátení zmien v položkách: %s" msgid "Items reset." msgstr "Položky boli zresetované." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Pri zvrátení zmien v položke sa vyskytla chyba." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Pri odstraňovaní položky sa vyskytla chyba." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Editor zaznamenal neočakávanú chybu. Načítajte znova." msgid "Template reset." msgstr "Šablóna bola zresetovaná." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Vrátenie šablóny do pôvodného stavu zlyhalo. Načítajte znova." msgid "This template is not revertable." msgstr "Túto šablónu nie je možné vrátiť do pôvodného stavu." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Vlastná šablóna vytvorená. Teraz ste v režime šablón." msgid "Saving failed." msgstr "Ukladanie zlyhalo." msgid "Site updated." msgstr "Webová stránka aktualizovaná." msgid "Distraction free off." msgstr "Mód bez rozptyľovania vypnutý." msgid "Distraction free on." msgstr "Mód bez rozptyľovania zapnutý." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Snažili ste sa vybrať blok, ktorý je súčasťou šablóny, ktorá môže byť " "použitá v iných príspevkoch alebo stránkach. Chcete upraviť túto šablónu?" msgid "Add new term" msgstr "Pridať nový výraz" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "" "Získate prístup ku všetkým nástrojom bloku a dokumentu na jednom mieste" msgid "No blocks found." msgstr "Žiadny blok sa nenašiel." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Vypnúť kontrolu pred publikovaním" msgid "Copy Post Text" msgstr "Kopírovať text článku" msgid "Characters:" msgstr "Znaky" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Editor zaznamenal neočakávanú chybu." msgid "All Template Parts" msgstr "Všetky časti šablóny" msgid "Search for a block" msgstr "Vyhľadať blok" msgid "Remove caption" msgstr "Odstrániť titulok" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s z %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Časti šablóny" msgid "Fullscreen on." msgstr "Režim celej obrazovky zapnutý." msgid "Add button text…" msgstr "Pridať text tlačidla..." msgid "Template Part" msgstr "Časť šablóny" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Vyberte veľkosť zdrojového obrázka." msgid "Set custom size" msgstr "Nastaviť vlastnú veľkosť" msgid "Link settings" msgstr "Nastavenia odkazu" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s vybraný blok" msgstr[1] "%s vybrané bloky" msgstr[2] "%s vybraných blokov" msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Nahrajte súbor medií alebo ho vyberte z knižnice." msgid "Color %s styles" msgstr "Štýly farieb %s" msgid "Unset" msgstr "Vymazať" msgid "My patterns" msgstr "Moje vzory" msgid "No preview available." msgstr "Náhľad nie je dostupný." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Táto farebná kombinácia môže byť pre ľudí ťažko čitateľná. Skúste použiť " "svetlejšiu farbu pozadia a/alebo tmavšie %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Táto farebná kombinácia môže byť pre ľudí ťažko čitateľná. Skúste použiť " "tmavšiu farbu pozadia a/alebo svetlejšie %s." msgid "Change alignment" msgstr "Zmeniť zarovnanie" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d blok" msgstr[1] "%d bloky" msgstr[2] "%d blokov" msgid "Border radius" msgstr "Polomer zakrivenia okraju" msgid "Template part created." msgstr "Časť šablóny bola vytvorená." msgid "Create template part" msgstr "Vytvoriť časť šablóny" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minúta" msgid "Fallback content" msgstr "Záložný obsah" msgid "Time to read" msgstr "Čas čítania" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Zmeny budú aplikované iba v nových príspevkov. Jednotlivé príspevky môžu " "tieto nastavenia prepísať." msgid "Change discussion settings" msgstr "Zmeniť nastavenia diskusie" msgid "Comments open" msgstr "Komentáre sú zapnuté" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Na zmenu veľkosti plátna použite klávesy so šípkami doľava a doprava." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Zakážte bloky, ktoré nechcete, aby sa zobrazovali vo vkladači blokov. Neskôr " "ich budete môcť znova zapnúť." msgid "Preview in new tab" msgstr "Zobraziť náhľad v novej karte" msgid "Show most used blocks" msgstr "Zobraziť najpoužívanejšie bloky" msgid "Manage block visibility" msgstr "Spravovať viditeľnosť blokov" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Pridá kategóriu s najčastejšie používanými blokmi vo vkladači." msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Zobraziť text namiesto ikon na tlačidlách v používateľskom rozhraní." msgid "Inserter" msgstr "vkladač" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Udržuje textový kurzor v rámci bloku, čím pomáha používateľom s čítačkami " "obrazovky tým, že zabraňuje neúmyselnému pohybu kurzora mimo bloku." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Obsahuje textový kurzor vo vnútri bloku" msgid "Show button text labels" msgstr "Show button text labels" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimalizujte pocit z úprav pre lepšie ovládanie." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Zvýrazní aktuálny blok a stmaví ostatný obsah." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Zredukujte vizuálne rozptýlenie skrytím panela s nástrojmi a ďalších prvkov, " "aby ste sa mohli sústrediť na písanie." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Prispôsobte si rozhranie editora podľa svojich potrieb." msgid "Page attributes" msgstr "Vlastnosti stránky" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Skontrolujte nastavenia ako viditeľnosť a tagy." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Povoliť kontextové menu kliknutím pravým tlačidlom myši" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Vyberte, aké nastavenia sa zobrazia na paneli dokumentu." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Umožňuje kontextové menu v zoznamovom zobrazení kliknutím pravým tlačidlom " "myši, čím sa prepíšu predvolené nastavenia prehliadača." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "" "Zobraziť hierarchiu blokov (omrvinkovú navigáciu) v spodnej časti editora." msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "V predvolenom nastavení sa otvorí zoznamové zobrazenie." msgid "Always open List View" msgstr "Vždy otvoriť zobrazenie v zozname" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Nastavte predvolený počet príspevkov, ktoré sa majú zobrazovať na stránkach " "blogu, vrátane kategórií a značiek. Niektoré šablóny môžu toto nastavenie " "prepísať." msgid "Change posts per page" msgstr "Zmeniť počet príspevkov na stránku" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Príspevok je možné zobraziť len po zadaní hesla." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Change link: %s" msgstr "Zmeniť odkaz: %s" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Nastavte spôsob zobrazenia tohto príspevku." msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Šablóna stránky pre zobrazenie príspevkov nemôže byť zmenená." msgid "Create new template" msgstr "Vytvoriť novú šablónu" msgid "Use default template" msgstr "Použiť predvolenú šablónu" msgid "Swap template" msgstr "Zameniť šablónu" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Šablóny definujú spôsob zobrazenia obsahu pri prezeraní vašej web stránky." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Úprava šablóny. Tu vykonané zmeny ovplyvnia všetky články a stránky, ktoré " "používajú šablónu." msgid "Show template" msgstr "Zobraziť šablónu" msgid "Unschedule" msgstr "Zrušiť naplánovanie" msgid "Unpublish" msgstr "Zrušiť zverejnenie" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "Pripnúť tento príspevok na začiatok blogu" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Viditeľný len pre tých, ktorí poznajú heslo" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Pred zverejnením čaká na kontrolu." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Automaticky publikovať na zvolený dátum." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Zajtra o %s" msgid "Change publish date" msgstr "Zmeniť dátum zverejnenia" msgid "Change date: %s" msgstr "Zmeniť dátum: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Nie je pripravené na zverejnenie." msgid "Save as pending" msgstr "Uložiť ako čakajúce na schválenie" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Nahrať externé obrázky do knižnice médií. Obrázky z rôznych domén sa môžu " "načítavať pomaly, zobrazovať sa nesprávne alebo môžu byť neočakávane " "odstránené." msgid "Select image block." msgstr "Zvoliť blok obrázka." msgid "External media" msgstr "Externé multimédiá" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategórie poskytujú užitočný spôsob, ako zoskupiť súvisiace príspevky a " "rýchlo povedať čitateľom, o čom príspevok je." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Assign a category" msgstr "Priradiť kategóriu" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Zistiť viac o spätných odkazoch a spätných upozorneniach" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Ak prevezmete kontrolu, druhý používateľ stratí kontrolu nad úpravou " "príspevku, ale jeho zmeny sa uložia." msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Povoliť spätné odkazy a spätné upozornenia" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s momentálne na tomto príspevku pracuje (), " "čo znamená, že nemôžete vykonávať zmeny pokiaľ neprevezmete kontrolu." msgid "preview" msgstr "Náhľad" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s má teraz kontrolu nad úpravou tohto článku " "(). Nebojte sa, všetky vaše zmeny až do tohto okamihu boli " "uložené." msgid "Exit editor" msgstr "Ukončiť editor" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Použiť odporúčaný formát: %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Zmeniť formát: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Naposledy upravené %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Upraviť zhrnutie príspevku" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Pridať zhrnutie príspevku..." msgid "Edit description" msgstr "Upraviť popis" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Change discussion options" msgstr "Zmeniť nastavenia diskusie" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Napíšte popis (voliteľné)" msgid "Pings enabled" msgstr "Spätné odkazy povolené" msgid "Pings only" msgstr "Iba spätné odkazy" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, čas čítania: %2$s." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Návštevnici nemôžu pridať nové komentáre ani odpovede." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Existujúce komentáre zostanú viditeľné." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Návštevnici môžu pridávať nové komentáre a odpovede." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Obnoviť predvolené nastavenia a vymazať všetky prispôsobenia?" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" duplikované." msgid "patterns-export" msgstr "patterns-export" msgid "Change author: %s" msgstr "Zmeniť autora: %s" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Pri zvrátení zmien v častiach šablóny sa vyskytla chyba." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Pri zvrátení zmien v šablónach sa vyskytla chyba." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Pri obnovovaní časti šablóny nastala chyba." msgid "%s items reset." msgstr "%s položiek bolo resetovaných." msgid "\"%s\" reset." msgstr "\"%s\" zresetovaná." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Pri obnove šablóny sa vyskytla chyba. " msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Pri duplikovaní stránky sa vyskytla chyba." msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Pri obnovovaní vzorov sa vyskytli chyby: %s" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Zobraziť revízie (%s)" msgid "Name updated" msgstr "Názov bol aktualizovaný" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Pri obnovovaní príspevkov sa vyskytla chyba: %s" msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d stránok bolo obnovených." msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d príspevkov bolo obnovených." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" bolo obnovených." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "Pri trvalom odstraňovaní položiek sa vyskytli chyby: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "Pri trvalom odstraňovaní položiek sa vyskytla chyba: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items." msgstr "Pri trvalom odstraňovaní položiek sa vyskytla chyba." msgid "An error occurred while permanently deleting the item." msgstr "Pri trvalom odstraňovaní položky sa vyskytla chyba." msgid "The items were permanently deleted." msgstr "Položky boli natrvalo odstránené." msgid "Permanently delete" msgstr "Natrvalo odstrániť" msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s" msgstr "Pri presúvaní položiek do koša sa vyskytli chyby: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Odstrániť %d položku?" msgstr[1] "Odstrániť %d položky?" msgstr[2] "Odstrániť %d položiek?" msgid "" "Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL " "structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL " "would be %1$s/services/pricing." msgstr "" "Podriadené stránky zdedia vlastnosti nadradených stránok, napr. štruktúru " "URL adresy. Napríklad, ak je stránka \"Cenník\" dcérskou stránkou stránky " "\"Služby\", jej URL adresa bude %1$s/sluzby/cennik." msgid "Change parent: %s" msgstr "Zmeniť nadradenú položku: %s" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Spotlight režim bol zrušený" msgid "Set the page order." msgstr "Nastaviť poradie stránky." msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Režim bez rozptyľovania je deaktivovaný" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Spotlight režim bol aktivovaný" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Vrchný panel nástrojov deaktivovaný" msgid "Distraction free" msgstr "Bez rozptyľovania" msgid "Write with calmness" msgstr "Píšte s pokojom" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Režim bez rozptyľovania je aktivovaný" msgid "All content copied." msgstr "Celý obsah skopírovaný." msgid "Copy all blocks" msgstr "Skopírovať všetky bloky" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Vrchný panel nástrojov aktivovaný" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Vizuálny editor môžete povoliť v nastaveniach profilu." msgid "Search videos" msgstr "Hľadať videá" msgid "Search audio" msgstr "Hľadať zvuky" msgid "Search Openverse" msgstr "Hľadať na Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Vizuálny editor" msgid "Time to read:" msgstr "Čas čítania" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "Skonvertujte aktuálny odsek alebo nadpis na nadpis úrovne 1 až 6." msgid "Add non breaking space." msgstr "Pridať medzeru bez odseku." msgid "List View shortcuts" msgstr "Skratky pre zoznamové zobrazenie" msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Zmeniť označený text na vnorený kód." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Skonvertovať aktuálny nadpis na odsek." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Zobraziť tieto klávesové skratky." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Vložiť odkaz na príspevok alebo stránku" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Prečiarknuť označený text." msgid "Open the List View." msgstr "Otvoriť zoznamové zobrazenie" msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Prepnúť režim bez rozptyľovania." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "%d zmena stránky čaká na uloženie." msgstr[1] "%d zmeny stránky čakajú na uloženie." msgstr[2] "%d zmien stránky čaká na uloženie." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Vyberte položky, ktoré chcete uložiť." msgid "The following has been modified." msgstr "Nasledujúce bolo upravené." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Pripravený uložiť?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Táto zmena ovplyvní stránky a príspevky, ktoré používajú túto šablónu." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Táto zmena ovplyvní celú vašu web stránku." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Tieto zmeny ovplyvnia celú vašu webovú stránku." msgid "Editor content" msgstr "Obsah editora" msgid "Editor footer" msgstr "Pätička editora" msgid "Block Library" msgstr "Knižnica blokov" msgid "Document Overview" msgstr "Prehľad dokumentu" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Pohybujte sa v štruktúre dokumentu a riešte problémy, ako sú prázdne alebo " "nesprávne úrovne nadpisov." msgid "Document not found" msgstr "Dokument sa nenašiel" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplikovať vzor" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Pri vytváraní časti šablóny nastala chyba." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Kontrola pred publikovaním je vypnutá." msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Kontrola pred publikovaním je zapnutá." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Náhľad na novej karte" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Prepnúť inšpektora blokov" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Skryť blok navigácie breadcrumbs" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Zobraziť blok navigácie breadcrumbs" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Navigácia breadcrumbs skrytá." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Navigácia breadcrumbs viditeľná." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Prepnúť bočný panel nastavení" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Prepnúť horný panel nástrojov" msgid "Top toolbar off." msgstr "Horný panel nástrojov je vypnutý." msgid "Top toolbar on." msgstr "Horný panel nástrojov je zapnutý." msgid "Open code editor" msgstr "Otvoriť editor kódu" msgid "Spotlight off." msgstr "Režim reflektora vypnutý." msgid "Spotlight on." msgstr "Režim reflektora zapnutý." msgid "Close List View" msgstr "Zavrieť zoznamové zobrazenie" msgid "Open List View" msgstr "Otvoriť náhľad zoznamu" msgid "List View off." msgstr "Zoznamové zobrazenie je vypnuté." msgid "List View on." msgstr "Zoznamové zobrazenie je zapnuté." msgid "Hide block tools" msgstr "Skryť nástroje blokov" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Vypnúť režim bez rozptyľovania" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Zapnúť režim bez rozptyľovania " msgid "Editor preferences" msgstr "Preferencie editoru" msgid "Toggle spotlight" msgstr "Prepnúť režim reflektora" msgid "Show block tools" msgstr "Zobraziť nástroje blokov" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Nastavte názov stránky s príspevkami. Zobrazuje sa vo výsledkoch " "vyhľadávania a pri zdieľaní stránky na sociálnych médiách." msgid "Change blog title: %s" msgstr "Zmeniť nadpis príspevku: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Ak chcete tento blok upraviť, odstrániť alebo v ňom vykonať iné zmeny, " "dočasne odomknite nadradený blok." msgid "Edit template" msgstr "Upraviť šablónu" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Tento blok môžu presunúť alebo odstrániť iba používatelia s oprávnením na " "úpravu šablóny" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Upravte šablónu, ak chcete tento blok presunúť, odstrániť alebo na ňom " "vykonať ďalšie zmeny." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Upravte vzor, ak chcete tento blok presunúť, odstrániť alebo v ňom vykonať " "ďalšie zmeny." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Vymazaný blok umožňuje prepísanie inštancií. Ak ho odstránite, môže sa stať, " "že sa tam, kde sa tento vzor používa, nebude zobrazovať obsah. Naozaj chcete " "pokračovať?" msgstr[1] "" "Niektoré z vymazaných blokov umožňujú prepísanie inštancií. Ak ich " "odstránite, môže sa stať, že sa tam, kde sa tieto vzory používajú, nebude " "zobrazovať obsah. Naozaj chcete pokračovať?" msgstr[2] "" "Niektoré z vymazaných blokov umožňujú prepísanie inštancií. Ak ich " "odstránite, môže sa stať, že sa tam, kde sa tieto vzory používajú, nebude " "zobrazovať obsah. Naozaj chcete pokračovať?" msgid "Apply globally" msgstr "Aplikovať globálne." msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d blok je skrytý." msgstr[1] "%d bloky sú skryté." msgstr[2] "%d blokov je skrytých." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Použiť typografiu, medzery, rozmery a farebné štýly tohto bloku na všetky " "bloky %s." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Vymazať časť šablóny: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "%s štýly aplikované." msgid "Style revisions" msgstr "Revízie štýlu" msgid "Edit template: %s" msgstr "Upraviť šablónu: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Zresetovať šablónu: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Zresetovať časť šablóny: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Vymazať šablónu: %s" msgid "Open styles" msgstr "Otvoriť štýly" msgid "Learn about styles" msgstr "Získajte informácie o štýloch" msgid "Customize CSS" msgstr "Upraviť CSS" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Všimnite si, že rovnaká šablóna môže použitá na viacerých stránkach, takže " "akékoľvek zmeny tu vykonané môžu ovplyvniť ďalšie stránky na web stránke. Ak " "chcete prejsť späť na úpravu obsahu stránky, kliknite na tlačidlo ‘Späť’ na " "paneli nástrojov." msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Tu je podrobný návod, ako z neho vyťažiť maximum." msgid "Editing a template" msgstr "Úpravy šablóny" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "" "Ste nováčikom, čo sa týka blokových tém a štýlovania vašej web stránky? " msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Svoje bloky môžete upraviť, aby ste zaistili súdržný zážitok na svojom webe " "– pridajte svoje jedinečné farby do značkového bloku tlačidiel alebo upravte " "blok nadpisov na preferovanú veľkosť." msgid "Personalize blocks" msgstr "Prispôsobte bloky" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Svoju stránku si môžete prispôsobiť podľa svojich predstáv pomocou rôznych " "farieb, typografie a rozloženia. Alebo ak chcete, nechajte to na vašej téme, " "ktorú zvládnete!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Vylaďte svoju stránku alebo jej dajte úplne nový vzhľad! Buďte kreatívny – " "čo tak nová farebná paleta pre tlačidlá alebo výber nového písma? Pozrite " "sa, čo tu môžete robiť." msgid "Set the design" msgstr "Nastavte design" msgid "Welcome to Styles" msgstr "Vitajte v Štýloch" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Teraz je možné upravovať obsah stránky v editore stránky. Ak chcete " "prispôsobiť ďalšie časti stránky, ako je hlavička a pätička, prepnite na " "úpravu šablóny pomocou bočného panelu nastavení." msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Kliknutím na začnite navrhovať bloky a vyberte " "typografiu, rozloženie a farby." msgid "Editing a page" msgstr "Úprava stránky" msgid "Examples of blocks" msgstr "Príklady blokov" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Otvoriť štýly bloku %s v paneli Štýly" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Vitajte v editore stránky" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Príklady blokov v kategórii %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Vytvorte nové šablóny alebo zresetujte všetky prispôsobenia vykonané v " "šablónach dodaných vašou témou." msgid "All templates" msgstr "Všetky šablóny" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Zobraziť stránku (otvorí sa na novej karte)" msgid "Open command palette" msgstr "Otvoriť paletu príkazov" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Zoznam všetkých vzorov zo všetkých zdrojov" msgid "Loading items…" msgstr "Načítavajú sa položky..." msgid "All patterns" msgstr "Všetky vzory" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Spravujte aké vzory sú dostupné pri úprave webovej stránky." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Žiadne navigačné menu nebolo nájdené." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Spravujte vaše navigačné menu." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Nie je možné premenovať navigačné menu (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Duplikované navigačné menu" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Nepodarilo sa duplikovať navigačné menu (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Navigačné menu chýba." msgid "Navigation title" msgstr "Názov navigácie" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Nie je možné odstrániť navigačné menu \"%s\"." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Premenované navigačné menu" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Navigačné menu sú zbierkou blokov, ktoré umožňujú návštevníkom navigovať sa " "v rámci vašej web stránky." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Prispôsobte vzhľad vašej webovej stránky pomocou editora blokov." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Vyberte si inú kombináciu štýlov pre štýly témy" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Prejsť na Nástenku" msgid "Last modified" msgstr "Posledná zmena" msgid "" msgstr "" msgid "Custom Views" msgstr "Vlastné zobrazenia" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Uložte zmeny stránky, obsahu a šablón" msgid "Save panel" msgstr "Uložiť panel" msgid "Open save panel" msgstr "Otvoriť panel uloženia" msgid "My view" msgstr "Môj pohľad" msgid "New view" msgstr "Nové zobrazenie" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "Uložením zmien sa zmení vaša aktívna téma z %1$s na %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Skontrolovať %d zmenu…" msgstr[1] "Skontrolovať %d zmeny…" msgstr[2] "Skontrolovať %d zmien…" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "Aktivuje sa %s" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Aktivovať %s & Uložiť" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Na zmenu veľkosti plátna použite klávesy so šípkami doľava a doprava. Ak " "chcete zmeniť veľkosť vo väčších prírastkoch, podržte klávesu Shift." msgid "Pagination Navigation" msgstr "Navigácia stránkovania" msgid "Drag to resize" msgstr "Potiahnutím zmeníte veľkosť" msgid "Sync status" msgstr "Stav synchronizácie" msgid "Patterns content" msgstr "Obsah vzorov" msgid "Empty template part" msgstr "Prázdna časť šablóny" msgid "Empty pattern" msgstr "Prázdny vzor" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Tento vzor nemôže byť upravený." msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Vzory, ktoré možno meniť bez toho, aby ovplyvnili web stránku." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Vzory, ktoré sú na webovej stránke synchronizované." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Ponuka akcií pre kategóriu vzorov %s" msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Zahŕňa všetky časti šablóny definované pre ľubovoľnú oblasť." msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "Naozaj chcete odstrániť kategóriu \"%s\"? Vzory nebudú odstránené." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Odstrániť \"%s\"?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" vymazaný." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Pri odstraňovaní kategórie vzorov sa vyskytla chyba." msgid "Published: " msgstr "Publikované: " msgid "Scheduled: " msgstr "Naplánované: " msgid "Modified: " msgstr "Upravené: " msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Pri exporte stránky sa vyskytla chyba." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Stiahnite si svoju tému s aktualizovanými šablónami a štýlmi." msgid "Typography %s styles" msgstr "Štýly typografie pre %s" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Reset styles" msgstr "Zresetovať štýly" msgid "Shadow %s" msgstr "Tieň %s" msgid "Close Styles" msgstr "Zavrieť štýly" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Spravovať a vytvárať štýly tieňov použitých na web stránke." msgid "Y Position" msgstr "Pozícia Y" msgid "Blur" msgstr "Rozmazať" msgid "Spread" msgstr "Rozprestrenie" msgid "Add shadow" msgstr "Pridať tieň" msgid "Remove shadow" msgstr "Odstrániť tieň" msgid "Inner shadow" msgstr "Vnútorný tieň" msgid "X Position" msgstr "Pozícia X" msgid "Outset" msgstr "Odsadený" msgid "Shadow name" msgstr "Názov tieňa" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "Štýly typografie a aplikácia týchto štýlov na prvky stránky." msgid "Select heading level" msgstr "Vybrať úroveň nadpisu" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Spravujte fonty a typografiu použitú na titulkoch." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Spravujte písma a typografiu použitú na tlačidlách." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Spravujte písma a typografiu použitú pre odkazy." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Spravujte písma a typografiu použitú na nadpisoch." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Spravujte písma používané na web stránke." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Prispôsobte vzhľad konkrétnych blokov pre celú web stránku." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Tieto štýly sú už na vašej stránke aplikované." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Zmeny uložené používateľom %1$s %2$s" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Zoznam revízií globálnych štýlov" msgid "Default styles" msgstr "Predvolené štýly" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Neuložené)" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Zmeny uložené používateľom %1$s dňa %2$s. Táto revízia zodpovedá aktuálnym " "štýlom editora." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Obnovte štýly na predvolené hodnoty témy" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Neuložené zmeny od používateľa %s" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Ste si istý, že chcete použiť túto revíziu? Všetky neuložené zmeny sa " "stratia." msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Stránkovanie globálnych štýlov" msgid "Close revisions" msgstr "Zavrieť revízie" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Kliknutím na štýly uložené v minulosti zobrazíte ich náhľad. Ak chcete " "obnoviť vybranú verziu do editora, kliknite na „Použiť“. Keď budete " "pripravení, uložte zmeny pomocou tlačidla Uložiť." msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Pridajte váš vlastný CSS kód pre upravenie vzhľadu a rozloženia webovej " "stránky." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Revízie (%s)" msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Farby palety a aplikácia týchto farieb na prvky stránky." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "Kombinácia farieb použitá na stránke a vo vyberačoch farieb." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Pridajte svoje vlastné CSS na prispôsobenie vzhľadu bloku %s. Nemusíte " "zahrnúť selektor CSS, stačí pridať vlastnosť a hodnotu." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Prispôsobte vzhľad konkrétnych blokov a celej web stránky." msgid "%s block styles" msgstr "Štýly pre blok %s" msgid "Shadow styles" msgstr "Štýly tieňov" msgid "Randomize colors" msgstr "Náhodné farby" msgid "Typography styles" msgstr "Štýly typografie" msgid "Edit palette" msgstr "Upraviť paletu" msgid "Add colors" msgstr "Pridať farby" msgid "Palette" msgstr "Paleta" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Nahrané typy písma sa zobrazia vo vašej knižnici a možno ich použiť vo vašej " "téme. Podporované formáty: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Nahrať písmo" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť typ písma \"%s\" a všetky jeho varianty a zdroje?" msgid "No fonts found to install." msgstr "Nenašli sa žiadne písma na inštaláciu." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Vyberte si typy písma. Majte na pamäti, že príliš veľa typov písma môže " "spomaliť vašu webovú stránku." msgid "There was an error uninstalling the font family." msgstr "Pri odinštalovaní rodiny písma došlo k chybe." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Povoliť prístup ku Google Fonts" msgid "Install Fonts" msgstr "Inštalovať Fonty" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s variant aktívnych" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Alternatívne môžete nahrať súbory priamo na karte Nahrať." msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Ak chcete nainštalovať typy písma od spoločnosti Google, musíte udeliť " "povolenie na priame pripojenie k serverom Google. Typy písma, ktoré si " "nainštalujete, sa stiahnu zo služby Google a uložia sa na vašu stránku. Vaša " "stránka potom použije tieto lokálne hostované typy písma." msgid "Select font variants to install." msgstr "Vyberte varianty fontu na inštaláciu." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Pripojiť ku Google Fonts" msgid "Font name…" msgstr "Názov písma..." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Nenašli sa žiadne typy písma. Skúste použiť iný výraz" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Pri inštalácii písiem sa vyskytla chyba, nepodarilo sa ich stiahnuť." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Fonty boli úspešne nainštalované." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Zrušiť prístup ku Google Fonts" msgid "No fonts installed." msgstr "Nie sú nainštalované žiadne typy písma." msgid "Add fonts" msgstr "Pridať typy písma" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d variant" msgstr[1] "%d varianty" msgstr[2] "%d variantov" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Pri inštalácii typov písma došlo k chybe." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Spravovať fonty" msgid "Style Revisions" msgstr "Revízie štýlu" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Zobrazuje jednu položku: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Zobrazuje taxonómiu: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Nájsť autorov" msgid "No authors found." msgstr "Nenašli sa žiadni autori." msgid "Style Book" msgstr "Prehľad štýlov" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Zobrazí archív najnovších príspevkov typu: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Položka: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Archív: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Vlastnú šablónu je možné manuálne aplikovať na ľubovoľný príspevok alebo " "stránku." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Vyberte, na čo sa má nová šablóna vzťahovať:" msgid "Custom template" msgstr "Vlastná šablóna" msgid "Add template" msgstr "Pridať šablónu" msgid "Add template: %s" msgstr "Pridať šablónu: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Vytvorte si vlastnú šablónu" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Táto šablóna sa použije len pre konkrétnu zvolenú položku." msgid "E.g. %s" msgstr "Napr. %s" msgid "For a specific item" msgstr "Pre konkrétnu položku" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Vyberte, či chcete vytvoriť samostanú šablónu pre všetky položky alebo len " "jednu konkrétnu." msgid "For all items" msgstr "Pre všetky položky" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Opíšte šablónu, napr. \"Príspevok s bočným panelom\". Vlastnú šablónú je " "možné manuálne aplikovať na akýkoľvek príspevok alebo stránku." msgid "Suggestions list" msgstr "Zoznam návrhov" msgid "Create draft" msgstr "Vytvoriť koncept" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importovať vzor z JSON" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Importovaný vzor \"%s\" z JSON." msgid "Custom Template" msgstr "Vlastná šablóna" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Šablóny pomáhajú definovať rozloženie stránky. Pomocou blokov a vzorov v " "tomto editore môžete prispôsobiť všetky aspekty svojich príspevkov a stránok." msgid "No title" msgstr "Žiaden nadpis" msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Vítajte v editore šablóny" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Naučte sa, ako používať blokový editor" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Všetky vám dostupné bloky sa nachádzajú v knižnici blokov. Nájdete ju vždy " "pod touto ikonou ." msgid "Get to know the block library" msgstr "Spoznajte knižnicu blokov" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Každý blok je dodávaný s vlastnou sadou ovládacích prvkov pre zmenu " "atribútov, ako je farba, šírka a zarovnanie. Keď sa vyberie blok, " "automaticky sa zobrazia a skryjú." msgid "Make each block your own" msgstr "Prispôsobte si každý blok podľa seba" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "V editore WordPress je každý odsek, obrázok alebo video prezentovaný ako " "samostatný „blok“ obsahu." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Vítajte v blokovom editore" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Zobraziť & obnoviť stránku" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Skryť & obnoviť stránku" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Prispôsobte vzhľad editora tak, aby sa zhodoval s vašou témou." msgid "Use theme styles" msgstr "Používať štýly témy" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "Zakázať & Znovu načítať" msgid "Manage patterns" msgstr "Správa vzorov" msgid "Welcome Guide" msgstr "Sprievodca na privítanie" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Režim zobrazenia na celú obrazovku bol aktivovaný" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Režim zobrazenia na celú obrazovku bol zrušený" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Zobraziť a skryť administrátorské používateľské rozhranie" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "V plugine \"%s\" sa vyskytla chyba chyba a nemôže byť zobrazený." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Synchronizovať tento vzor medzi viacerými miestami." msgid "Create pattern" msgstr "Vytvoriť vzor" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Odznačiť položku: %s" msgid "Select item: %s" msgstr "Označiť položku: %s" msgid "Select a new item" msgstr "Vybrať novú položku" msgid "Deselect item" msgstr "Odznačiť položku" msgid "Fullscreen off." msgstr "Režim celej obrazovky vypnutý." msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Neznámy status pre %1$s" msgid "View options" msgstr "Zobraziť možnosti" msgid "Is" msgstr "Je" msgid "Is not" msgstr "Nie je" msgid "Sort ascending" msgstr "Zoradiť vzostupne" msgid "Sort descending" msgstr "Zoradiť zostupne" msgid "Gradient options" msgstr "Nastavenia farebného prechodu" msgid "Remove all gradients" msgstr "Odstrániť všetky gradienty" msgid "Remove all colors" msgstr "Odstrániť všetky farby" msgid "Reset gradient" msgstr "Reset gradientu" msgid "Reset colors" msgstr "Reset farieb" msgid "Remove color: %s" msgstr "Odstrániť farbu: %s" msgid "Add gradient" msgstr "Pridať farebný prechod" msgid "Add color" msgstr "Pridať farbu" msgid "Gradient name" msgstr "Názov farebného prechodu" msgid "Search in %s" msgstr "Hľadať v %s" msgid "Color %s" msgstr "Farba: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Neplatná položka" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Oddeľte čiarkami, medzerami alebo tlačidlom Enter." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Vybraný. Našla sa %2$d udalosť." msgstr[1] "%1$s. Vybraný. Našli sa %2$d udalosti." msgstr[2] "%1$s. Vybraný. Našlo sa %2$d udalostí." msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Vybraný" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Našla sa %2$d udalosť" msgstr[1] "%1$s. Našli sa %2$d udalosti" msgstr[2] "%1$s. Našlo sa %2$d udalostí" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Koordinovaný svetový čas" msgid "View previous month" msgstr "Zobraziť predchádzajúci mesiac" msgid "View next month" msgstr "Zobraziť nasledujúci mesiac" msgid "%s items selected" msgstr "vybrané položky: %s" msgid "Select an item" msgstr "Vyberte položku" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Maticové riadenie zarovnania" msgid "Top Center" msgstr "Vrch v strede" msgid "Center Left" msgstr "Vycentrovať vľavo" msgid "Center Right" msgstr "Vycentrovať doprava" msgid "Bottom Center" msgstr "Vycentrovať na spodok" msgid "Add tracks" msgstr "Pridať skladbu" msgid "Open the command palette." msgstr "Otvoriť paletu príkazov." msgid "Command suggestions" msgstr "Návrhy príkazov" msgid "Search commands and settings" msgstr "Hľadať príkazy a nastavenia" msgid "Edit track" msgstr "Upraviť skladbu" msgid "Title of track" msgstr "Názov skladby" msgid "Source language" msgstr "Zdrojový jazyk" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Značka jazyka (en, fr, a pod.)" msgid "Remove track" msgstr "Odstrániť skladbu" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Skladby môžu mať titulky, kapitoly alebo popisy. Pomáhajú sprístupniť váš " "obsah širšiemu okruhu používateľov." msgid "Text tracks" msgstr "Textové skladby" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Drozd spevavý v Central Park v New Yorku." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Nie je vybratý žiadny náhľadový obrázok" msgid "Video caption text" msgstr "Titulky k videu" msgid "Poster image" msgstr "Plagátový obrázok" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "URL aktuálneho náhľadového obrázku je %s" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Keď je táto možnosť povolená, videá sa budú v mobilných prehliadačoch " "prehrávať priamo na web stránke, nie v prehrávači na celú obrazovku." msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "ČO robil, veľký boh Pan,\\n\n" "Dole v trstine pri rieke?\\n\n" "Šíril skazu a rozptyľoval kliatbu,\\n\n" "Šliapal a plieskal kopytami kôz,\\n\n" "Mliaždil plývajúce zlaté ľalie\\n\n" "S vážkou nad riekou." msgid "Play inline" msgstr "Prehrávať vo vnútri obsahu stránky" msgid "Verse text" msgstr "Veršovaný text" msgid "Write verse…" msgstr "Napísať verš…" msgid "Column %d text" msgstr "Text stĺpca %d" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Vyberte existujúci %s alebo vytvorte nový." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Časť šablóny \"%s\" bola vložená." msgid "Search for replacements" msgstr "Vyhľadať náhrady" msgid "Existing template parts" msgstr "Existujúce časti šablóny" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Časť šablóny bez názvu" msgid "Import widget area" msgstr "Importovať oblasť widgetov" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Časť šablóny \"%s\" bola aktualizovaná." msgid "Choose a %s" msgstr "Vyberte %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Predvolené na základe oblasti (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Zvoľte oblasť widgetov" msgid "Widget area: %s" msgstr "Oblasť pre widgety: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Nepodarilo sa importovať nasledujúce widgety: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Najmenšia veľkosť" msgid "Largest size" msgstr "Najväčšia veľkosť" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Obsah sa generuje automaticky po pridaní blokov typu Nadpis. Všetky nadpisy " "s HTML kotvami budú prelinkované." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Prepnite, ak chcete zahrnúť iba nadpisy z aktuálnej stránky (ak má príspevok " "viacero podstránok)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Zahrnúť iba nadpisov z aktuálnej stránky (ak má príspevok viacero " "podstránok)." msgid "Only include current page" msgstr "Zahrnúť len aktuálnu stránku" msgid "May 7, 2019" msgstr "7. mája 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21. februára 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6. decembra 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Konvertovať na statický zoznam" msgid "Create Table" msgstr "Vytvoriť tabuľku" msgid "Jazz Musician" msgstr "Jazzový hudobník" msgid "Release Date" msgstr "Dátum vydania" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Vložiť tabuľku na zdieľanie dát." msgid "Table caption text" msgstr "Text nadpisu tabuľky" msgid "Table" msgstr "Tabuľka" msgid "Footer label" msgstr "Štitok pätičky" msgid "Change column alignment" msgstr "Zmeniť zarovnanie stĺpca" msgid "Header section" msgstr "Hlavička" msgid "Align column right" msgstr "Zarovnať stĺpec doprava" msgid "Header cell text" msgstr "Text bunky v hlavičke" msgid "Body cell text" msgstr "Text bunky v tele stránky" msgid "Footer cell text" msgstr "Text bunky v pätičke" msgid "Header label" msgstr "Štítok hlavičky" msgid "Open links in new tab" msgstr "Otvoriť odkazy na novej karte" msgid "Align column left" msgstr "Zarovnať stĺpec doľava" msgid "Align column center" msgstr "Zarovnať stĺpec na stred" msgid "Icon background" msgstr "Pozadie ikony" msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "Text sa zobrazí, keď je povolený v nadradenom bloku Ikony sociálnych sietí." msgid "Enter social link" msgstr "Zadajte odkaz sociálnej siete" msgid "Write site title…" msgstr "Napíšte názov stránky…" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Placeholder pre nadpis stránky" msgid "Make title link to home" msgstr "Vytvorte odkaz na domovskú stránku" msgid "Site title text" msgstr "Text názvu stránky" msgid "Write site tagline…" msgstr "Napíšte slogan webu…" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Zástupný text pre slogan webovej stránky" msgid "Link image to home" msgstr "Odkaz obrázku na hlavnú stránku" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Použiť ako ikonu stránky" msgid "Site tagline text" msgstr "Slogan webovej stránky" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Ikony stránok sú to, čo vidíte na kartách prehliadača, paneloch so záložkami " "a v mobilných aplikáciách WordPress. Ak chcete použiť vlastnú ikonu, ktorá " "sa líši od loga vašej lokality, použite Nastavenia ikony lokality." msgid "Shortcode text" msgstr "Text skráteného kódu" msgid "Toggle search label" msgstr "Prepnúť štítok vyhľadávania" msgid "Change button position" msgstr "Zmeniť pozíciu tlačidla" msgid "Use button with icon" msgstr "Použiť tlačidlo s ikonou" msgid "Percentage Width" msgstr "Šírka v %" msgid "Label text" msgstr "Text značky" msgid "Button outside" msgstr "Tlačidlo vonku" msgid "Button inside" msgstr "Tlačidlo vnútri" msgid "No button" msgstr "Žiadne tlačidlo" msgid "Button only" msgstr "Len tlačidlo" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Zobrazí záznamy z RSS alebo Atom kanála." msgid "Edit RSS URL" msgstr "Upraviť URL pr RSS" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Maximálny počet slov vo výňatku" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Nadpis, dátum a úryvok" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Obrázok, dátum a nadpis" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Nadpis a úryvok" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "" "Zobrazte nadpis pre výsledky vyhľadávania na základe dopytovaného objektu." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Zobrazte názov archívu na základe dopytovaného objektu." msgid "Search Results Title" msgstr "Nadpis pre výsledky vyhľadávania" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Výsledky vyhľadávania pre: “hľadaný výraz“" msgid "Show archive type in title" msgstr "Zobraziť typ archívu v názve" msgid "Show search term in title" msgstr "Zobraziť vyhľadávaný výraz v nadpise" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Meno" msgid "%s name" msgstr "%s meno" msgid "Archive type: Name" msgstr "Typ archívu: Meno" msgid "Archive title" msgstr "Nadpis archívu" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Vypnite, ak chcete skryť text štítku, napr. \"Ďalšia strana\"." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Zadaný typ nie je podporovaný." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Ozdobná šípka zobrazená pri odkaze na nasledujúcu a predchádzajúcu stránku." msgid "Show label text" msgstr "Zobraziť text štítku" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Zadajte, koľko odkazov sa môže zobraziť pred a za aktuálnym číslom strany. " "Odkazy na prvú, aktuálnu a poslednú stránku sú zobrazené vždy." msgid "Previous page link" msgstr "Odkaz na predchádzajúcu stránku" msgid "Number of links" msgstr "Počet odkazov" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Pridajte text alebo bloky, ktoré sa zobrazia, keď pre dopyt neexistujú " "žiadne výsledky." msgid "Next page link" msgstr "Odkaz na ďalšiu stránku" msgid "Max Pages to Show" msgstr "Maximálny počet strán na zobrazenie" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Určite stránky, ktoré sa majú zobraziť napriek tomu, že dopyt má viacero " "výsledkov. Pre zobrazenie všetkých stránok použite 0 (nula)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Vyberte vzor pre zoznam článkov alebo začnite nanovo." msgid "Start blank" msgstr "Začnite od nuly" msgid "Choose a pattern" msgstr "Vybrať vzor" msgid "Include" msgstr "Priložené" msgid "Only" msgstr "Len" msgid "Post type" msgstr "Typ obsahu:" msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "Experimentálna celostránková navigácia na strane klienta je povolená." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Prehliadanie medzi stránkami vyžaduje obnovenie stránky." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Momentálne nie je možné vyhnúť sa úplnému obnoveniu stránky, keď sa v bloku " "Dopyt nachádza blok Obsah." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Momentálne nie je možné vyhnúť sa úplnému obnoveniu stránky, keď sa v bloku " "Dopyt nachádzajú neinteraktívne alebo neklientské bloky Navigácia z pluginov." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Ak stále chcete zabrániť obnoveniu celej stránky, odstráňte tento blok a " "potom v nastaveniach bloku Dopyt znova zakážte možnosť \"Úplné obnovenie " "stránky\"." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "Jedna z najťažších vecí pri technológiach je schopnosť odviazať sa. " msgid "Pullquote text" msgstr "Text citácie" msgid "Add quote" msgstr "Pridať citáciu" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Text citácie" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATÚRA)\n" "Okno, v diaľke veľmi malé, osvetlené.\n" "Všade okolo je takmer úplne čierna obrazovka. Keď sa kamera pomaly pohybuje " "smerom k oknu, ktoré je v rámčeku takmer ako poštová známka, objavia sa " "ďalšie tvary;" msgid "Preformatted text" msgstr "Predformátovaný text" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Zadajte znak(y) používané na oddelenie výrazov." msgid "Term items not found." msgstr "Položky výrazu sa nenašli." msgid "Suffix" msgstr "Prípona" msgid "Make title a link" msgstr "Spraviť z nadpisu odkaz" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Zobrazí odkaz na príspevok, ktorý predchádza aktuálnemu príspevku." msgid "An example title" msgstr "Príklad nadpisu" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Zobrazí odkaz na príspevok, ktorý nasleduje za aktuálnym príspevkom." msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Odkazujte iba na príspevky, ktoré majú rovnaké taxonómie ako aktuálny " "príspevok. Napríklad rovnaké značky alebo kategórie." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Ozdobná šípka pre odkaz na nasledujúcu a predchádzajúcu stránku." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtrovať podľa taxonómie" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Ak ste zadali vlastný štítok, pridá sa pred samotný názov." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Zahrňte štítok ako súčasť odkazu" msgid "Featured image: %s" msgstr "Ilustračný obrázok: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Zobraziť názov ako odkaz" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Obrázok bude roztiahnutý a zdeformovaný aby úplne vyplnil priestor." msgid "Add a featured image" msgstr "Použiť ako ilustračný obrázok" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Obrázok je zmenšený tak, aby vyplnil priestor bez orezania alebo skreslenia." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Obrázok je zmenšený a orezaný tak, aby vyplnil celý priestor bez straty " "kvality." msgid "No excerpt found" msgstr "Žiaden úryvok nenájdený" msgid "Show link on new line" msgstr "Zobraziť odkaz na novom riadku" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Pridať text odkazu \"čítať viac\"" msgid "Excerpt text" msgstr "Text úryvku" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Obsah je momentálne chránený a nemá dostupný úryvok." msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Zobraziť dátum poslednej aktualizácie článku." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Tento blok zobrazí úryvok." msgid "Link to post" msgstr "Odkaz na článok" msgid "Display last modified date" msgstr "Zobraziť dátum poslednej úpravy" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Zobrazuje sa len ak bol článok upravený" msgid "Modified Date" msgstr "Dátum zmeny" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "V prípade, že sú na vašej stránke zaregistrované nejaké vlastné typy obsahu, " "blok Obsah môže zobraziť aj obsah týchto príspevkov." msgid "Post Modified Date" msgstr "Dátum úpravy článku" msgid "Change Date" msgstr "Zmeniť dátum" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Môže to byť jednoduché usporiadanie, ako sú po sebe nasledujúce odstavce v " "blogovom príspevku, alebo prepracovanejšia kompozícia, ktorá zahŕňa galérie " "obrázkov, videá, tabuľky, stĺpce a akékoľvek iné typy blokov." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Toto je blok Obsah, zobrazí všetky bloky v každom jednom článku alebo " "stránke." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Blok Formulár pre pridanie komentára: Komentáre nie sú povolené." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Blok Odkaz na komentáre k príspevku: príspevok nenájdený." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Blok Formulár pre pridanie komentára: Komentáre pre tento typ príspevkov " "(%s) nie sú povolené." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Blok Formulár pre pridanie komentára: Komentáre nie sú pre túto položku " "povolené." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Blok Počet komentárov k príspevku: príspevok nenájdený." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Formulár komentárov je v editore zakázaný." msgid "Write byline…" msgstr "Napíšte riadok, ktorý sa zobrazí pod nadpisom..." msgid "Author Name" msgstr "Meno autora" msgid "Link to author archive" msgstr "Odkaz na archív autora" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Pre zobrazenie komentára zadajte jeho ID." msgid "Link author name to author page" msgstr "Prelinkovať meno autora na web stránku autora" msgid "Post author byline text" msgstr "Text, ktorý sa zobrazí pod menom autora príspevku" msgid "Author Biography" msgstr "Info o autorovi" msgid "Avatar size" msgstr "Veľkosť avatara" msgid "Show bio" msgstr "Zobraziť informácie o autorovi" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Vyberte stránku, ktorej podstránky chcete zobraziť." msgid "Edit this menu" msgstr "Upraviť toto menu" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Vzor \"%s\" nie je možné vykresliť v sebe." msgid "Edit Page List" msgstr "Upraviť zoznam stránok" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Zoznam stránok: Stránky sa nedajú načítať." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Zoznam stránok: stránka \"%s\" nemá žiadne podstránky." msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Toto navigačné menu zobrazuje stránky vášho webu. Jeho úprava vám umožní " "pridávať, odstraňovať alebo meniť poradie stránok. Nové stránky sa však už " "nebudú pridávať automaticky." msgid "Convert to Link" msgstr "Konvertovať na odkaz" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Vytvoriť koncept príspevku: %s" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Vyberte blok, ktorý chcete pridať do navigácie." msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Vyhľadajte odkaz a pridajte ho do navigácie." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Táto položka bola odstránená alebo je konceptom" msgid "This item is missing a link" msgstr "Tejto položke chýba odkaz" msgid "Add submenu" msgstr "Pridať podmenu" msgid "Navigation link text" msgstr "Text navigačného odkazu" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "Vzťah prepojenej URL adresy ako typy odkazov oddelené medzerou." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Ďalšie informácie, ktoré vám pomôžu objasniť účel odkazu." msgid "Rel attribute" msgstr "Atribút Rel" msgid "Select tag" msgstr "Výber značky" msgid "%s navigation" msgstr "%s navigácia" msgid "Select post" msgstr "Výber článku" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Nepodarilo sa načítať klasické menu \"%s\" z API." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Nie je možné vytvoriť navigačné menu \"%s\"." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Možnosti nastavenia navigačného bloku sú pripravené." msgid "Start empty" msgstr "Začnite naprázdno" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Načítavajú sa možnosti nastavenia navigačného bloku…" msgid "handle" msgstr "referencia" msgid "menu" msgstr "Menu" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Nakonfigurujte vzhľad tlačidla, ktoré zobrazuje a skrýva prekryvné menu." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Vyberte alebo vytvorte navigačné menu" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importovať klasické menu" msgid "Create new Menu" msgstr "Vytvoriť nové menu" msgid "Show icon button" msgstr "Zobraziť tlačidlo ikony" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Ste si istý, že to chcete vymazať toto navigačné menu?" msgid "(no title %s)" msgstr "(bez názvu %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Vytvoriť z '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Zatiaľ ste nevytvorili žiadne menu. Zobrazuje sa zoznam vašich stránok" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Toto navigačné menu je prázdne." msgid "Untitled menu" msgstr "Menu bez názvu" msgid "Add submenu link" msgstr "Pridať odkaz na vnorené menu" msgid "Remove %s" msgstr "Odstrániť %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Prepnúť na '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Štruktúra navigačného menu: %s" msgid "Submenus" msgstr "Submenu" msgid "Open on click" msgstr "Otvoriť na kliknutie" msgid "Show arrow" msgstr "Zobraziť šípku" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Neuložené navigačné menu." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Navigačné menu bolo úspešne vymazané." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "Zbalí možnosti navigácie do menu ikony, ktorá otvára prekrytie." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Nastavenia prekrývacieho menu" msgid "Overlay Menu" msgstr "Prekryvné menu" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Konfigurovať prekryvné menu" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Aktuálne možnosti ponuky ponúkajú používateľom obmedzenú dostupnosť a " "neodporúčajú sa. Povolenie možnosti \"Otvoriť po kliknutí\" alebo \"Zobraziť " "šípku\" ponúka vylepšenú dostupnosť tým, že používateľom klávesnice umožňuje " "selektívne prehľadávať podponuky." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Nemáte oprávnenie na vytváranie navigačných menu." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "Nemáte oprávnenie upravovať menu. Akékoľvek zmeny nebudú uložené." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Import klasického menu zlyhal." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť navigačné menu." msgid "Classic menu importing." msgstr "Prebieha import klasického menu." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Import klasického menu bol úspešný." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Pozadie vnoreného menu a prekrytia" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Vytvorenie navigačného menu." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Navigačné menu bolo úspešne vytvorené." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Navigačné menu bolo odstránené alebo je nedostupné. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Text vnoreného menu a prekrytia" msgid "“Read more” link text" msgstr "Text odkazu “Čítať viac“" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Navigačné menu: \"%s\"" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Zhrnutie je viditeľné." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Skryť úryvok na stránke s úplným obsahom" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Zhrnutie je skryté." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Zdá sa, že sa pokúšate použiť zastaraný Klasický blok. Tento blok môžete " "ponechať nedotknutý alebo ho úplne odstrániť. Prípadne môžete stránku " "obnoviť a použiť Klasický blok." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Zdá sa, že sa pokúšate použiť zastaraný Klasický blok. Tento blok môžete " "ponechať nedotknutý, konvertovať jeho obsah na blok Vlastné HTML alebo ho " "úplne odstrániť. Prípadne môžete stránku obnoviť a použiť Klasický blok." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Šírka multimédia" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgid "Crop image to fill" msgstr "Orezať obrázok tak, aby vyplnil priestor" msgid "Display login as form" msgstr "Zobraziť prihlásenie ako formulár" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Presmerovať na aktuálnu URL adresu" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Čítať viac: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Pridať odkaz na ilustračný obrázok" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Radenie a filtrovanie" msgid "Display author name" msgstr "Zobraziť meno autora" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Odkazy sú v editore zrušené." msgid "Max number of words" msgstr "Maximálny počet slov" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Pripojený ku dynamickým dátam" msgid "Connected to %s" msgstr "Pripojený ku %s" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Vitajte v úžasnom svete blokov..." msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Náhľad vlastného HTML" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "Ukážka HTML ešte nie je plne dostupná. Prepnite čítačku obrazovky do " "virtualizovaného režimu, aby ste mohli prechádzať nižšie uvedeným prvkom " "iFrame." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Úroveň %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Zoradiť bloky vertikálne." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Usporiadať bloky do mriežky." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Úroveň %s. Prázdna." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Zoskupiť bloky dohromady. Vyberte rozloženie:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Zoskupiť bloky do spoločného kontajnera." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Zoradiť bloky horizontálne." msgid "Four." msgstr "Štyri." msgid "Five." msgstr "Päť." msgid "Six." msgstr "Šesť." msgid "One." msgstr "Jeden." msgid "Two." msgstr "Dva." msgid "Add gallery caption" msgstr "Pridať popis galérie" msgid "Crop images to fit" msgstr "Orezajte obrázky tak, aby sa zmestili" msgid "Randomize order" msgstr "Použiť náhodné poradie" msgid "Open images in new tab" msgstr "Otvoriť obrázky na novej karte" msgid "Gallery caption text" msgstr "Text titulku galérie" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Všetky veľkosti obrázkov z galérie boli aktualizované na: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "" "Všetky obrázky z galérie boli aktualizované tak, aby sa otvárali na novej " "karte" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Všetky obrázky z galérie boli aktualizované tak, aby sa neotvárali na novej " "karte" msgid "Request data deletion" msgstr "Požiadať o vymazanie údajov" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Opustiť režim celej obrazovky" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Režim celej obrazovky" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Všetky odkazy na obrázky z galérie aktualizované na: %s" msgid "Request data export" msgstr "Požiadať o export údajov" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Ak chcete požiadať o export alebo vymazanie svojich osobných údajov na tejto " "stránke, vyplňte nasledujúci formulár. Môžete definovať typ žiadosti a svoju " "e-mailovú adresu. Po odoslaní formulára dostanete potvrdzujúci e-mail s " "ďalších inštrukciami." msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Formulár na žiadosť o export a/alebo vymazanie údajov." msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Experimentálny formulár pre vyžiadanie osobných údajov" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Formulár pre pridávanie komentárov pre príspevky a stránky." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Experimentálny formulár pre pridávanie komentárov" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Váš formulár bol úspešne odoslaný" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Správa o chybe/zlyhaní pri odoslaní formulára." msgid "Form Submission Error" msgstr "Chyba pri odoslaní formulára" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Váš formulár bol úspešne odoslaný." msgid "Success message for form submissions." msgstr "Správa o úspešnom odoslaní formulára." msgid "Form Submission Success" msgstr "Úspešné odoslanie formulára" msgid "Submission error notification" msgstr "Oznámenie o chybe pri odoslaní" msgid "Submission success notification" msgstr "Oznámenie o úspešnom odoslaní" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Zadajte správu, ktorú chcete zobraziť pri neúspešnom/úspešnom odoslaní " "formulára a vyberte typ správy (úspech/chyba) z nastavení bloku." msgid "Number Input" msgstr "Číselný vstup" msgid "A numeric input." msgstr "Vstup pre číslo." msgid "URL Input" msgstr "URL adresa" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Používa sa pre telefónne čísla." msgid "Telephone Input" msgstr "Vstup pre telefóne číslo" msgid "Used for URLs." msgstr "Používa sa pre URL adresy." msgid "Used for email addresses." msgstr "Používa sa pre e-mailové adresy." msgid "Email Input" msgstr "Vstup pre e-mailovú adresu" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Jednoduchý vstup zaškrtávacieho poľa." msgid "Checkbox Input" msgstr "Vstup zaškrtávacieho poľa" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Vstup textovej oblasti umožňujúci zadávanie viacerých riadkov textu." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Voliteľný zástupný text..." msgid "Textarea Input" msgstr "Vstup textovej oblasti" msgid "A generic text input." msgstr "Všeobecný textový vstup." msgid "Empty label" msgstr "Prázdny štítok" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Voliteľný text zástupného textu" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Ovplyvňuje atribút \"name\" elementu vstupného poľa a používa sa ako názov " "pre výsledky odoslania formulára." msgid "Type the label for this input" msgstr "Zadajte štítok pre toto pole" msgid "Inline label" msgstr "Inline štítok" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "URL adresa, na ktorú sa má formulár odoslať." msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "E-mailová adresa, na ktorú sa budú odosielať formuláre. Viaceré e-mailové " "adresy oddeľte čiarkou." msgid "Form action" msgstr "Akcia formulára" msgid "Email for form submissions" msgstr "E-mail pre odoslanie formulárov" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Vyberte spôsob, ktorý chcete použiť na odosielanie formulárov." msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Vyberte spôsob, ktorý chcete použiť na odosielanie formulárov. Ďalšie " "možnosti pre \"custom\" režim nájdete v časti \"Rozšírené\"." msgid "- Custom -" msgstr "- Vlastné -" msgid "Submissions method" msgstr "Spôsob odoslania" msgid "Footnote" msgstr "Poznámka" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Tu sa zobrazia poznámky pod čiarou nájdené v blokoch v tomto dokumente." msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Poznámky pod čiarou tu nie sú podporované. Pridajte tento blok do obsahu " "príspevku alebo stránky." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Poznámka: Väčšina prehliadačov mobilných zariadení a tabletov nezobrazí " "vložené PDF." msgid "Show inline embed" msgstr "Zobraziť inline embed" msgid "PDF settings" msgstr "Nastavenia PDF" msgid "Attachment page" msgstr "Stránka s prílohou" msgid "Download button text" msgstr "Text tlačidla na stiahnutie" msgid "Media file" msgstr "Multimediálny súbor" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Vložiť vybraný súbor PDF." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Vložiť Bluesky príspevok." msgid "Write summary…" msgstr "Napíšte zhrnutie..." msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Pridajte obrázok alebo video s textovým prekrytím." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Zadajte / pre pridanie skrytého bloku" msgid "Open by default" msgstr "Otvoriť predvolene" msgid "Write summary" msgstr "Napíšte zhrnutie" msgid "Snow Patrol" msgstr "Snežná Patrola" msgid "" "The