msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-01-14 11:18:54+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: sk\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgid "Cancel domain and refund"
msgstr "Zrušiť doménu a refundovať"
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings "
msgstr ""
"Dokumentácia k Nastaveniam súkromia "
msgid "WooCommerce Payments"
msgstr "WooCommerce Platby"
msgid "Sort by"
msgstr "Zoradiť podľa"
msgid "City (optional)"
msgstr "Mesto (voliteľné)"
msgid "Get started"
msgstr "Začíname"
msgid "VideoPress"
msgstr "VideoPress"
msgid "Blog title"
msgstr "Názov blogu"
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l, j. F , Y"
msgid "%d result found"
msgid_plural "%d results found"
msgstr[0] "Nájdený %d výsledok."
msgstr[1] "Nájdené %d vysledky."
msgstr[2] "Nájdených %d výsledkov."
msgid "review"
msgstr "recenzia"
msgid "Call to action"
msgstr "Výzva k akcii"
msgid "View Media File"
msgstr "Zobraziť mediálny súbor"
msgid "View media file"
msgstr "Zobraziť mediálny súbor"
msgid "Menu order updated"
msgstr "Poradie menu bolo aktualizované"
msgid "Menu parent updated"
msgstr "Nadradené menu bolo aktualizované"
msgid "Menu Parent"
msgstr "Nadradené menu"
msgid ""
"Block metadata collections can only be registered for a specific plugin. The "
"provided path is neither a core path nor a valid plugin path."
msgstr ""
"Kolekcie blokových metadát je možné zaregistrovať len pre konkrétny plugin. "
"Poskytnutá cesta nie je ani cesta jadra, ani platná cesta plugin."
msgid "#FunWooFact:"
msgstr "#FunWooFact: "
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please "
"try the support forums ."
msgstr ""
"Na vašej web stránke sa vyskytla kritická chyba. Pokyny nájdete v e-mailovej "
"schránke správcu svojho webu. Ak problémy pretrvávajú, vyskúšajte fóra podpory ."
msgid "There is already a ping from that URL for this post."
msgstr "Ping z danej URL adresy pre tento článok už existuje."
msgid "Change revision by using the left and right arrow keys"
msgstr "Zmeňte revíziu pomocou šípok doľava a doprava"
msgid "Select a revision"
msgstr "Zvoľte revíziu"
msgid ""
"Translation loading for the %1$s domain was triggered too early. This is "
"usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. "
"Translations should be loaded at the %2$s action or later."
msgstr ""
"Načítanie prekladu pre doménu %1$s bolo spustené príliš skoro. Toto je "
"zvyčajne indikátor toho, že nejaký kód v plugine alebo téme sa vykonáva "
"príliš skoro. Preklady by sa mali načítať pri akcii %2$s alebo neskôr."
msgid "Intro"
msgstr "Intro"
msgid "Delete fee"
msgstr "Vymazať poplatok"
msgid "Edit fee"
msgstr "Upraviť poplatok"
msgid "Comments to display at the top of each page"
msgstr "Komentáre, ktoré sa majú zobraziť v hornej časti každej strany"
msgid "first page"
msgstr "Prvá stránka"
msgid "last page"
msgstr "Posledná strana"
msgid "Comments page to display by default"
msgstr "Strana komentárov, ktorá sa má predvolene zobrazovať"
msgid "Top level comments per page"
msgstr "Počet komentárov najvyššej úrovne na stranu"
msgid "Number of levels for threaded (nested) comments"
msgstr "Počet úrovní pre komentáre s vláknami (vnorenými)"
msgid "Enable threaded (nested) comments"
msgstr "Povoliť vlákna pre komentáre (vnorené)"
msgid "Close comments when post is how many days old"
msgstr "Po koľkých dňoch sa má vypnúť diskusia k príspevku"
msgid "Automatically close comments on old posts"
msgstr "Automaticky uzavrieť komentáre v starých príspevkoch"
msgid "LOCAL LOVE"
msgstr "LOKÁLNA LÁSKA"
msgid "Meet us"
msgstr "Spoznajte nás"
msgid "Chairs"
msgstr "Stoličky"
msgid "Fan favorites"
msgstr "Obľúbené zákazníkmi"
msgid "Shop games"
msgstr "Nakupujte hry"
msgid "Shop tech"
msgstr "Nakupujte techniku"
msgid "Select products"
msgstr "Zvoľte produkty"
msgid "Stock Keeping Unit."
msgstr "Jednotka držania skladu"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "EAN"
msgstr "EAN"
msgid "UPC"
msgstr "UPC"
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"
msgid "The element can only be read during directive processing."
msgstr "Element je možné čítať iba počas spracovania direktívy."
msgid "Empty value"
msgstr "Prázdna hodnota"
msgid "Comments pagination"
msgstr "Stránkovanie komentárov"
msgid "Posts pagination"
msgstr "Stránkovanie príspevkov"
msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats."
msgstr ""
"Obmedziť výsledky na položky, ktorým je priradený jeden alebo viacero daných "
"formátov."
msgid "Legacy widget"
msgstr "Starší widget"
msgid "Approval step"
msgstr "Schvaľovací krok"
msgid "Require approval step when optimizing existing media."
msgstr "Vyžadovať schválenie pri optimalizácii existujúcich multimédií."
msgid "Pre-upload compression"
msgstr "Kompresia pred nahratím"
msgid "Compress media items before uploading to the server."
msgstr "Pred nahratím na server multimediálne položky komprimujte ."
msgid "Customize options related to the media upload flow."
msgstr "Prispôsobte možnosti súvisiace s procesom nahrávania multimédií."
msgid "Show starter patterns"
msgstr "Zobraziť štartovacie vzory"
msgid "Shows starter patterns when creating a new page."
msgstr "Zobrazuje štartovacie vzory pri vytváraní novej stránky."
msgid "Set styles for the site’s background."
msgstr "Nastaviť štýly pre pozadie stránky."
msgid "Reload full page"
msgstr "Úplné obnovenie stránky"
msgid ""
"Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the "
"Query block."
msgstr ""
"Vylepšenie je zakázané, pretože v bloku Dopyt sa nachádzajú nekompatibilné "
"bloky."
msgid ""
"Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate "
"between pages."
msgstr ""
"Keď návštevníci prechádzajú medzi stránkami, znova načítať celú stránku, nie "
"iba zoznam príspevkov."
msgid "Query block: Reload full page enabled"
msgstr "Blok Dopyt: Úplné obnovenie stránky povolené"
msgid "Categories List"
msgstr "Zoznam kategórií"
msgid "Terms List"
msgstr "Zoznam výrazov"
msgid "Show empty terms"
msgstr "Zobraziť prázdne výrazy"
msgid "Show only top level terms"
msgstr "Zobraziť iba výrazy najvyššej úrovne"
msgid "Upload or drag a video file here, or pick one from your library."
msgstr ""
"Sem nahrajte alebo potiahnite video súbor, alebo nejaký vyberte z knižnice "
"multimédií."
msgid "Upload or drag an image file here, or pick one from your library."
msgstr ""
"Sem nahrajte alebo potiahnite súbor obrázka, alebo nejaký vyberte z knižnice "
"multimédií."
msgid "Upload or drag an audio file here, or pick one from your library."
msgstr ""
"Sem nahrajte alebo potiahnite audio súbor, alebo nejaký vyberte z knižnice "
"multimédií."
msgid "Drag and drop patterns into the canvas."
msgstr "Potiahnite vzory na plátno."
msgid "An error occurred while moving the items to the trash."
msgstr "Pri presúvaní položiek do koša sa vyskytla chyba."
msgid "An error occurred while moving the item to the trash."
msgstr "Pri presúvaní položky do koša sa vyskytla chyba."
msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?"
msgstr "Naozaj chcete presunúť \"%s\" do koša?"
msgid "There was an error updating the font family. %s"
msgstr "Pri aktualizácii rodiny písma došlo k chybe. %s"
msgid "An error occurred while creating the item."
msgstr "Pri vytváraní položky sa vyskytla chyba."
msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\""
msgid "Open"
msgstr "Povolené"
msgctxt "date order"
msgid "dmy"
msgstr "dmy"
msgctxt "font source"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastný"
msgctxt "font source"
msgid "Theme"
msgstr "Z témy"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Black"
msgstr "Extra Black (950)"
msgctxt "font style"
msgid "Oblique"
msgstr "Kurzíva"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Modify"
msgstr "Upraviť"
msgctxt "Block with fixed width in flex layout"
msgid "Fixed"
msgstr "Pevné (fixed)"
msgctxt "Block with expanding width in flex layout"
msgid "Grow"
msgstr "Roztiahnuť (grow)"
msgid "Determines the order of pages."
msgstr "Určuje poradie stránok."
msgid ""
"Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted "
"alphabetically. Negative order values are supported."
msgstr ""
"Určuje poradie stránok. Stránky s rovnakou hodnotou poradia budú zoradené "
"podľa abecedy. Sú podporované záporné hodnoty poradia."
msgid "Customize the last part of the URL. Learn more. "
msgstr "Prispôsobiť poslednú časť URL adresy. Viac informácií. "
msgid "Change status: %s"
msgstr "Zmeniť status: %s"
msgid "Upload failed, try again."
msgstr "Nahrávanie zlyhalo, skúste to znova."
msgid "Edit or replace the featured image"
msgstr "Upraviť alebo nahradiť ilustračný obrázok"
msgid ""
"They also show up as sub-items in the default navigation menu. Learn more."
" "
msgstr ""
"Zobrazujú sa tiež ako podpoložky v predvolenom navigačnom menu. Zistiť "
"viac. "
msgid "Go to Site Editor"
msgstr "Presjť na Editor stránky"
msgid "All items"
msgstr "Všetky položky"
msgid "Toggle details panel"
msgstr "Prepnúť panel s podrobnosťami"
msgid ""
"Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain "
"visible."
msgstr ""
"Návštevníci nemôžu pridávať nové komentáre ani odpovede. Existujúce "
"komentáre zostávajú viditeľné."
msgid "Select a page to edit"
msgstr "Vyberte stránku, ktorú chcete upraviť"
msgid "Post Edit"
msgstr "Úprava príspevku"
msgid "Author avatar"
msgstr "Avatar autora"
msgid "All headings"
msgstr "Všetky nadpisy"
msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site."
msgstr ""
"Vytvárajte a upravujte predvoľby používané pre veľkosti písma na stránke."
msgid "Font size preset name"
msgstr "Názov predvoľby veľkosti písma"
msgid "New Font Size %d"
msgstr "Nová veľkosť písma %d"
msgid "Add font size"
msgstr "Pridať veľkosť písma"
msgid "Reset font size presets"
msgstr "Resetovať predvoľby veľkosti písma"
msgid "Remove font size presets"
msgstr "Odstrániť predvoľby veľkosti písma"
msgid "Font size presets options"
msgstr "Možnosti predvolieb veľkosti písma"
msgid ""
"Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?"
msgstr ""
"Naozaj chcete obnoviť všetky predvoľby veľkosti písma na ich predvolené "
"hodnoty?"
msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky prevoľby veľkosti písma?"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Set custom min and max values for the fluid font size."
msgstr ""
"Nastavte vlastnú minimálnu a maximálnu hodnotu pre premenlivú veľkosť písma."
msgid "Font size presets"
msgstr "Predvoľby veľkosti písma"
msgid "Edit font size presets"
msgstr "Upraviť predvoľby veľkosti písma"
msgid "Custom fluid values"
msgstr "Vlastné hodnoty premenlivej veľkosti"
msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport."
msgstr ""
"Dynamicky upraviť veľkosť písma tak, aby sa prispôsobila obrazovke alebo "
"výrezu."
msgid "Font size options"
msgstr "Možnosti veľkosti písma"
msgid "Fluid typography"
msgstr "Premenlivá typografia"
msgid "Manage the font size %s."
msgstr "Spravovať veľkosť písma %s."
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť prevoľbu veľkosti písma \"%s\"?"
msgid "Draft new: %s"
msgstr "Nový návrh: %s"
msgid "No fonts activated."
msgstr "Nie sú aktivované žiadne písma."
msgid "Font family updated successfully."
msgstr "Rodina písma bola úspešne aktualizovaná."
msgid "Move %s down"
msgstr "Presunúť %s dolu"
msgid "Move %s up"
msgstr "Presunúť %s hore"
msgid "%d Item"
msgid_plural "%d Items"
msgstr[0] "%d položka"
msgstr[1] "%d položky"
msgstr[2] "%d položiek"
msgid "Select AM or PM"
msgstr "Zvoľte AM alebo PM"
msgid "Custom Template Part"
msgstr "Vlastná časť šablóny"
msgid "Create new %s"
msgstr "Vytvoriť novú %s"
msgid "Choose an existing %s."
msgstr "Vybrať existujúcu %s."
msgid "Edit social link"
msgstr "Upraviť odkaz sociálnej siete"
msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date."
msgstr ""
"Pripnuté príspevky sa vždy zobrazia ako prvé, bez ohľadu na dátum ich "
"zverejnenia."
msgid "Max pages"
msgstr "Max. počet strán"
msgid ""
"Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types."
msgstr ""
"Vyberte typ obsahu, ktorý sa má zobraziť: príspevky, stránky alebo vlastné "
"typy obsahu."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is or remove it."
msgstr ""
"Vaša webová stránka neobsahuje podporu pre blok \"%s\". Môžete ho nechať tak "
"ako je alebo ho odstrániť."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is, convert it to custom HTML, or remove it."
msgstr ""
"Vaša webová stránka neobsahuje podporu pre blok \"%s\". Môžete ho nechať tak "
"ako je, skonvertovať ho na vlastné HTML alebo ho odstrániť."
msgid "La Mancha"
msgstr "La Mancha"
msgid "Media Files"
msgstr "Súbory multimédií"
msgid "Link images to media files"
msgstr "Odkaz obrázkov otvorí multimediálne súbory"
msgid "Link images to attachment pages"
msgstr "Odkaz obrázkov otvorí stránky s prílohami"
msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data."
msgstr "Atribúty spojené s vlastnými poľami alebo inými dynamickými údajmi."
msgid "%s Embed"
msgstr "Vložený prvok %s"
msgid "Embed caption text"
msgstr "Text nadpisu vloženého prvku"
msgid "Invalid source"
msgstr "Nesprávny zdroj"
msgid "Only one image can be used as a background image."
msgstr "Iba jeden obrázok možno použiť ako obrázok na pozadí."
msgid "Background size, position and repeat options."
msgstr "Veľkosť pozadia, jeho umiestnenie a možnosti opakovania."
msgid "How to interpret the search input."
msgstr "Ako interpretovať dopyt pre vyhľadávanie."
msgid "As an app icon and a browser icon."
msgstr "Ako ikona aplikácie a ikona prehliadača."
msgctxt "noun"
msgid "Site Icon Preview"
msgstr "Náhľad Ikony stránky"
msgid "Excellent"
msgstr "Excelentne"
msgctxt "View is used as a noun"
msgid "View options"
msgstr "Možnosti zobrazenia"
msgctxt "paging"
msgid "
Page
%1$sof %2$s
"
msgstr "Strana
%1$sz %2$s
"
msgid "Is any"
msgstr "Je niektoré z nasledovného"
msgid "Is none"
msgstr "Nie je nič z nasledovného"
msgid "Is all"
msgstr "Je všetko z nasledovného"
msgid "Is not all"
msgstr "Nie je všetko z nasledovného"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Preview size"
msgstr "Veľkosť náhľadu"
msgid "Hide column"
msgstr "Skryť stĺpec"
msgid "Select item"
msgstr "Vybrať položku"
msgid "%1$s is not: %2$s "
msgstr "%1$s nie je: %2$s "
msgid "Filter by: %1$s"
msgstr "Filtrovať podľa: %1$s"
msgid "List of: %1$s"
msgstr "Zoznam: %1$s"
msgid "Search items"
msgstr "Vyhľadadať položky"
msgid "Toggle filter display"
msgstr "Prepnúť zobrazenie filtrov"
msgid "%1$s is not all: %2$s "
msgstr "%1$s nie je všetko z nasledovného: %2$s "
msgid "%1$s is: %2$s "
msgstr "%1$s je: %2$s "
msgid "%1$s is none: %2$s "
msgstr "%1$s nie je nič z nasledovného: %2$s "
msgid "%1$s is all: %2$s "
msgstr "%1$s je všetko z nasledovného: %2$s "
msgid "%1$s is any: %2$s "
msgstr "%1$s je niektoré z nasledovného: %2$s "
msgid "%d Item selected"
msgid_plural "%d Items selected"
msgstr[0] "%d vybraná položka"
msgstr[1] "%d vybrané položky"
msgstr[2] "%d vybraných položiek"
msgid "Database Extension"
msgstr "Databázové rozšírenie"
msgid ""
"REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' "
"with namespace '%3$s' was not registered on this action."
msgstr ""
"REST API cesty musia byť zaregistrované použitím akcie %1$s. Cesta '%2$s' s "
"menným priestorom '%3$s' však nebola zaregistrovaná použitím tejto akcie."
msgid ""
"Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for "
"route '%2$s' seems to contain a slash."
msgstr ""
"Menný priestor nesmie začínať ani končiť lomítkom. Namiesto toho sa zdá, že "
"menný priestor '%1$s' pre cestu '%2$s' lomítko obsahuje."
msgid ""
"Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to "
"be an empty route '%2$s'."
msgstr ""
"Cesta musí byť zadaná. Namiesto toho sa zdá, že v mennom priestore '%1$s' sa "
"nachádza prázdna cesta '%2$s'."
msgid ""
"Routes must be namespaced with plugin or theme name and version. Instead "
"there seems to be an empty namespace '%1$s' for route '%2$s'."
msgstr ""
"Cesty musia obsahovať menný priestor s názvom a verziou pluginu alebo témy. "
"Namiesto toho sa zdá, že menný priestor '%1$s' pre cestu '%2$s' je prázdny."
msgid "Plugin that registered the template."
msgstr "Plugin, ktorý šablónu zaregistroval."
msgid "Template \"%s\" is not registered."
msgstr "Šablóna \"%s\" nie je registrovaná."
msgid "Template \"%s\" is already registered."
msgstr "Šablóna \"%s\" je už zaregistrovaná."
msgid ""
"Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-"
"custom-template"
msgstr ""
"Názvy šablón musia obsahovať predponu menného priestoru. Napríklad: my-"
"plugin//my-custom-template"
msgid "Template names must not contain uppercase characters."
msgstr "Názvy šablón nesmú obsahovať veľké znaky."
msgid "Template names must be strings."
msgstr "Názvy šablón musia byť textové reťazce."
msgid "tags"
msgstr "značky"
msgid "Max simultaneous file uploads"
msgstr "Maximálny počet súčasných nahrávaní súborov"
msgid "Salesforce"
msgstr "Salesforce"
msgctxt "button label of product search block"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
msgid "WooCommerce Product Elements"
msgstr "WooCommerce Product Elements"
msgid "$%d/year"
msgstr "$%d/rok"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "Extra Light"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "Polotučné"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extra tučné"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Cover"
msgstr "Pokryť (cover)"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Contain"
msgstr "Obsiahnuť (contain)"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Fill"
msgstr "Vyplniť"
msgctxt "post schedule date format without year"
msgid "F j g:i a"
msgstr "F j g:i a"
msgctxt "header landmark area"
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgctxt "post schedule time format"
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"
msgctxt "post schedule full date format"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j.m.Y G:i');"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Duplikovať vzor"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate template part"
msgstr "Duplikovať časť šablóny"
msgctxt "caption"
msgid "Work by %2$s/ %3$s"
msgstr "Autor : %2$s/ %3$s"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\"/ %2$s"
msgstr "\"%1$s\"/ %2$s"
msgctxt "caption"
msgid "Work / %2$s"
msgstr "Práca / %2$s"
msgctxt "Lowercase letter A"
msgid "a"
msgstr "a"
msgctxt "site exporter menu item"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgctxt "Post overview"
msgid "List View"
msgstr "Zobrazenie zoznamu"
msgctxt "Post overview"
msgid "Outline"
msgstr "Orámovanie"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s"
msgstr "\"%1$s\" od %2$s/ %3$s"
msgctxt "font categories"
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgctxt "Font library"
msgid "Library"
msgstr "Knižnica"
msgctxt "heading levels"
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgctxt "Uppercase letter A"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Not synced"
msgstr "Nesynchronizované"
msgctxt "categories"
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgctxt "authors"
msgid "All"
msgstr "Všetci"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Synced"
msgstr "Synchronizovaný"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Small"
msgstr "Malé"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Extra Large"
msgstr "Extra veľké"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Mriežkové zobrazenie"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Zoznamové zobrazenie"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Šípka"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Šípka"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Mriežkové zobrazenie"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Zoznamové zobrazenie"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Arrow"
msgstr "Jednoduchá šípka"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Chevron"
msgstr "Dvojitá šípka"
msgctxt "Image scaling options"
msgid "Scale"
msgstr "Škála"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
msgctxt "action that affects the current post"
msgid "Enable comments"
msgstr "Povoliť komentáre"
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "Obsah..."
msgctxt "navigation link preview example"
msgid "Example Link"
msgstr "Príklad linku"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Mriežkové zobrazenie"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgctxt "block example"
msgid "Home Link"
msgstr "Odkaz na hlavnú stránku"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Zoznamové zobrazenie"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Šípka"
msgctxt "Name of the file"
msgid "Armstrong_Small_Step"
msgstr "Armstrong_Small_Step"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Šípka"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgctxt "block title"
msgid "Post Comment"
msgstr "Komentár ku príspevku"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author"
msgstr "Autor komentára"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "Obsah komentára"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "Dátum komentára"
msgctxt ""
"Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: "
"margin) for a given screen size."
msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports."
msgstr "Nastavuje vlastnosť %1$s pre %2$s výrezy."
msgctxt "noun; Audio block parameter"
msgid "Preload"
msgstr "Prednačítať"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgctxt "screen sizes"
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Tile"
msgstr "Dlaždice (tile)"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Contain"
msgstr "Obsiahnuť (contain)"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Cover"
msgstr "Pokryť (cover)"
msgctxt "short date format without the year"
msgid "M j"
msgstr "M j"
msgctxt "font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
msgctxt "font weight"
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
msgctxt "medium date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgctxt "medium date format with time"
msgid "M j, Y g:i A"
msgstr "M j, Y g:i A"
msgctxt "long date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
msgctxt "short date format"
msgid "n/j/Y"
msgstr "n/j/Y"
msgctxt "short date format with time"
msgid "n/j/Y g:i A"
msgstr "n/j/Y g:i A"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Toggle block inserter"
msgstr "Prepnúť vkladač bloku"
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "These blocks are connected."
msgstr "Tieto bloky su prepojené."
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "This block is connected."
msgstr "Tento blok je prepojený."
msgctxt "paging"
msgid "Page of %s"
msgstr "Strana z %s"
msgid "Move to widget area"
msgstr "Presuňte sa do oblasti miniaplikácií"
msgctxt "noun"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid ""
"Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for "
"your widget areas."
msgstr ""
"Vytvorte klasické rozloženie widgetov s názvom, ktorý je navrhnutý podľa "
"vašej témy pre oblasti widgetov."
msgid "There are no widgets available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne widgety."
msgid "Select widget"
msgstr "Vybrať widget"
msgid "Widget Group"
msgstr "Skupina widgetov"
msgid ""
"The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check "
"the developer tools for more details."
msgstr ""
"Blok \"%s\" bol ovplyvnený chybami a nemusí správne fungovať. Ďalšie "
"podrobnosti nájdete vo vývojárskych nástrojoch."
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Starší widget"
msgid "Widget is missing."
msgstr "Widget chýba."
msgid "Legacy Widget Preview"
msgstr "Ukážka staršieho widgetu"
msgid "Untitled pattern block"
msgstr "Blok vzoru bez názvu"
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "Blok sa vykresľuje ako prázdny."
msgid "An error occurred while renaming the pattern."
msgstr "Počas premenovania vzoru sa vyskytla chyba."
msgid "Preference deactivated - %s"
msgstr "Preferencia deaktivovaná - %s"
msgid "Preference activated - %s"
msgstr "Preferencia aktivovaná - %s"
msgid "This category already exists. Please use a different name."
msgstr "Táto kategória už existuje. Použite iný názov."
msgid "Pattern category renamed."
msgstr "Kategória vzorov premenovaná."
msgid "Pattern renamed"
msgstr "Vzor premenovaný."
msgid "Please enter a new name for this category."
msgstr "Zadajte nový názov pre túto kategóriu."
msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern."
msgstr "Povoliť zmeny tohto bloku naprieč inštanciami tohto vzoru."
msgid ""
"Overrides currently don't support image captions or links. Remove the "
"caption or link first before enabling overrides."
msgstr ""
"Prepisy v súčasnosti nepodporujú popisky obrázkov alebo odkazy. Pred "
"povolením prepisov najprv popisok alebo odkaz odstráňte."
msgid "These blocks are editable using overrides."
msgstr "Tieto bloky môžete upraviť pomocou prepisov."
msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override."
msgstr "Tento blok %1$s môžete upraviť pomocou prepisu \"%2$s\"."
msgid "Unsynced pattern created: %s"
msgstr "Bol vytvorený nesynchronizovaný vzor: %s"
msgid "Synced pattern created: %s"
msgstr "Bol vytvorený synchronizovaný vzor: %s"
msgid ""
"Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert "
"all applied overrides for this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"Naozaj chcete zakázať prepisy? Zakázaním prepisov zvrátite všetky použité "
"prepisy pre tento blok naprieč inštanciám tohto vzoru."
msgid "Disable overrides"
msgstr "Zakázať prepisy"
msgid ""
"For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", "
"\"Recipe Description\", etc."
msgstr ""
"Ak napríklad tvoríte vzor pre recept, použijete \"Nadpis receptu\", \"Popis "
"receptu\" a pod."
msgid ""
"Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. "
"Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new "
"context. Name this block to specify an override."
msgstr ""
"Prepisy sú zmeny bloku v rámci inštancie synchronizovaného vzoru. Prepisy "
"môžete použiť na prispôsobenie inštancie synchronizovaného vzoru tak, aby "
"bol vhodný pre svoj nový kontext. Nazvite tento blok, aby ste prepis "
"špecifikovali."
msgid "%s: This file is empty."
msgstr "%s: Tento súbor je prázdny."
msgid "Enable overrides"
msgstr "Povoliť prepisy"
msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "%s: Nemáte oprávnenie nahrať súbory tohto typu."
msgid "Create page: %s "
msgstr "Vytvoriť stránku: %s "
msgid "Non breaking space"
msgstr "Medzera bez odseku"
msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Pri odstraňovaní položiek sa vyskytli chyby: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Pri odstraňovaní položiek sa vyskytla chyba: %s"
msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Vyskytli sa chyby pri zvrátení zmien v položkách: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items."
msgstr "Pri odstraňovaní položiek sa vyskytla chyba."
msgid "An error occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Vyskytla sa chyba pri zvrátení zmien v položkách: %s"
msgid "Items reset."
msgstr "Položky boli zresetované."
msgid "An error occurred while reverting the item."
msgstr "Pri zvrátení zmien v položke sa vyskytla chyba."
msgid "An error occurred while deleting the item."
msgstr "Pri odstraňovaní položky sa vyskytla chyba."
msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload."
msgstr "Editor zaznamenal neočakávanú chybu. Načítajte znova."
msgid "Template reset."
msgstr "Šablóna bola zresetovaná."
msgid "Template revert failed. Please reload."
msgstr "Vrátenie šablóny do pôvodného stavu zlyhalo. Načítajte znova."
msgid "This template is not revertable."
msgstr "Túto šablónu nie je možné vrátiť do pôvodného stavu."
msgid "Custom template created. You're in template mode now."
msgstr "Vlastná šablóna vytvorená. Teraz ste v režime šablón."
msgid "Saving failed."
msgstr "Ukladanie zlyhalo."
msgid "Site updated."
msgstr "Webová stránka aktualizovaná."
msgid "Distraction free off."
msgstr "Mód bez rozptyľovania vypnutý."
msgid "Distraction free on."
msgstr "Mód bez rozptyľovania zapnutý."
msgid ""
"You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used "
"on other posts and pages. Would you like to edit the template?"
msgstr ""
"Snažili ste sa vybrať blok, ktorý je súčasťou šablóny, ktorá môže byť "
"použitá v iných príspevkoch alebo stránkach. Chcete upraviť túto šablónu?"
msgid "Add new term"
msgstr "Pridať nový výraz"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr ""
"Získate prístup ku všetkým nástrojom bloku a dokumentu na jednom mieste"
msgid "No blocks found."
msgstr "Žiadny blok sa nenašiel."
msgid "Disable pre-publish checks"
msgstr "Vypnúť kontrolu pred publikovaním"
msgid "Copy Post Text"
msgstr "Kopírovať text článku"
msgid "Characters:"
msgstr "Znaky"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "Editor zaznamenal neočakávanú chybu."
msgid "All Template Parts"
msgstr "Všetky časti šablóny"
msgid "Search for a block"
msgstr "Vyhľadať blok"
msgid "Remove caption"
msgstr "Odstrániť titulok"
msgid "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s z %3$s)"
msgid "Template parts"
msgstr "Časti šablóny"
msgid "Fullscreen on."
msgstr "Režim celej obrazovky zapnutý."
msgid "Add button text…"
msgstr "Pridať text tlačidla..."
msgid "Template Part"
msgstr "Časť šablóny"
msgid "Select the size of the source image."
msgstr "Vyberte veľkosť zdrojového obrázka."
msgid "Set custom size"
msgstr "Nastaviť vlastnú veľkosť"
msgid "Link settings"
msgstr "Nastavenia odkazu"
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "%s vybraný blok"
msgstr[1] "%s vybrané bloky"
msgstr[2] "%s vybraných blokov"
msgid "Upload a media file or pick one from your media library."
msgstr "Nahrajte súbor medií alebo ho vyberte z knižnice."
msgid "Color %s styles"
msgstr "Štýly farieb %s"
msgid "Unset"
msgstr "Vymazať"
msgid "My patterns"
msgstr "Moje vzory"
msgid "No preview available."
msgstr "Náhľad nie je dostupný."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter "
"background color and/or a darker %s."
msgstr ""
"Táto farebná kombinácia môže byť pre ľudí ťažko čitateľná. Skúste použiť "
"svetlejšiu farbu pozadia a/alebo tmavšie %s."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a darker "
"background color and/or a brighter %s."
msgstr ""
"Táto farebná kombinácia môže byť pre ľudí ťažko čitateľná. Skúste použiť "
"tmavšiu farbu pozadia a/alebo svetlejšie %s."
msgid "Change alignment"
msgstr "Zmeniť zarovnanie"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d blok"
msgstr[1] "%d bloky"
msgstr[2] "%d blokov"
msgid "Border radius"
msgstr "Polomer zakrivenia okraju"
msgid "Template part created."
msgstr "Časť šablóny bola vytvorená."
msgid "Create template part"
msgstr "Vytvoriť časť šablóny"
msgid "< 1 minute"
msgstr "< 1 minúta"
msgid "Fallback content"
msgstr "Záložný obsah"
msgid "Time to read"
msgstr "Čas čítania"
msgid ""
"Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these "
"settings."
msgstr ""
"Zmeny budú aplikované iba v nových príspevkov. Jednotlivé príspevky môžu "
"tieto nastavenia prepísať."
msgid "Change discussion settings"
msgstr "Zmeniť nastavenia diskusie"
msgid "Comments open"
msgstr "Komentáre sú zapnuté"
msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas."
msgstr "Na zmenu veľkosti plátna použite klávesy so šípkami doľava a doprava."
msgid ""
"Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can "
"always be toggled back on later."
msgstr ""
"Zakážte bloky, ktoré nechcete, aby sa zobrazovali vo vkladači blokov. Neskôr "
"ich budete môcť znova zapnúť."
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Zobraziť náhľad v novej karte"
msgid "Show most used blocks"
msgstr "Zobraziť najpoužívanejšie bloky"
msgid "Manage block visibility"
msgstr "Spravovať viditeľnosť blokov"
msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter."
msgstr "Pridá kategóriu s najčastejšie používanými blokmi vo vkladači."
msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface."
msgstr "Zobraziť text namiesto ikon na tlačidlách v používateľskom rozhraní."
msgid "Inserter"
msgstr "vkladač"
msgid ""
"Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen "
"readers by preventing unintentional cursor movement outside the block."
msgstr ""
"Udržuje textový kurzor v rámci bloku, čím pomáha používateľom s čítačkami "
"obrazovky tým, že zabraňuje neúmyselnému pohybu kurzora mimo bloku."
msgid "Contain text cursor inside block"
msgstr "Obsahuje textový kurzor vo vnútri bloku"
msgid "Show button text labels"
msgstr "Show button text labels"
msgid "Optimize the editing experience for enhanced control."
msgstr "Optimalizujte pocit z úprav pre lepšie ovládanie."
msgid "Highlights the current block and fades other content."
msgstr "Zvýrazní aktuálny blok a stmaví ostatný obsah."
msgid ""
"Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus "
"on writing."
msgstr ""
"Zredukujte vizuálne rozptýlenie skrytím panela s nástrojmi a ďalších prvkov, "
"aby ste sa mohli sústrediť na písanie."
msgid "Customize the editor interface to suit your needs."
msgstr "Prispôsobte si rozhranie editora podľa svojich potrieb."
msgid "Page attributes"
msgstr "Vlastnosti stránky"
msgid "Review settings, such as visibility and tags."
msgstr "Skontrolujte nastavenia ako viditeľnosť a tagy."
msgid "Allow right-click contextual menus"
msgstr "Povoliť kontextové menu kliknutím pravým tlačidlom myši"
msgid "Select what settings are shown in the document panel."
msgstr "Vyberte, aké nastavenia sa zobrazia na paneli dokumentu."
msgid ""
"Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser "
"defaults."
msgstr ""
"Umožňuje kontextové menu v zoznamovom zobrazení kliknutím pravým tlačidlom "
"myši, čím sa prepíšu predvolené nastavenia prehliadača."
msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor."
msgstr ""
"Zobraziť hierarchiu blokov (omrvinkovú navigáciu) v spodnej časti editora."
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
msgid "Opens the List View sidebar by default."
msgstr "V predvolenom nastavení sa otvorí zoznamové zobrazenie."
msgid "Always open List View"
msgstr "Vždy otvoriť zobrazenie v zozname"
msgid ""
"Set the default number of posts to display on blog pages, including "
"categories and tags. Some templates may override this setting."
msgstr ""
"Nastavte predvolený počet príspevkov, ktoré sa majú zobrazovať na stránkach "
"blogu, vrátane kategórií a značiek. Niektoré šablóny môžu toto nastavenie "
"prepísať."
msgid "Change posts per page"
msgstr "Zmeniť počet príspevkov na stránku"
msgid "Only those with the password can view this post."
msgstr "Príspevok je možné zobraziť len po zadaní hesla."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgid "Change link: %s"
msgstr "Zmeniť odkaz: %s"
msgid "Control how this post is viewed."
msgstr "Nastavte spôsob zobrazenia tohto príspevku."
msgid "The posts page template cannot be changed."
msgstr "Šablóna stránky pre zobrazenie príspevkov nemôže byť zmenená."
msgid "Create new template"
msgstr "Vytvoriť novú šablónu"
msgid "Use default template"
msgstr "Použiť predvolenú šablónu"
msgid "Swap template"
msgstr "Zameniť šablónu"
msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site."
msgstr ""
"Šablóny definujú spôsob zobrazenia obsahu pri prezeraní vašej web stránky."
msgid ""
"Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the "
"template."
msgstr ""
"Úprava šablóny. Tu vykonané zmeny ovplyvnia všetky články a stránky, ktoré "
"používajú šablónu."
msgid "Show template"
msgstr "Zobraziť šablónu"
msgid "Unschedule"
msgstr "Zrušiť naplánovanie"
msgid "Unpublish"
msgstr "Zrušiť zverejnenie"
msgid "Pin this post to the top of the blog"
msgstr "Pripnúť tento príspevok na začiatok blogu"
msgid "Only visible to those who know the password"
msgstr "Viditeľný len pre tých, ktorí poznajú heslo"
msgid "Waiting for review before publishing."
msgstr "Pred zverejnením čaká na kontrolu."
msgid "Publish automatically on a chosen date."
msgstr "Automaticky publikovať na zvolený dátum."
msgid "Tomorrow at %s"
msgstr "Zajtra o %s"
msgid "Change publish date"
msgstr "Zmeniť dátum zverejnenia"
msgid "Change date: %s"
msgstr "Zmeniť dátum: %s"
msgid "Not ready to publish."
msgstr "Nie je pripravené na zverejnenie."
msgid "Save as pending"
msgstr "Uložiť ako čakajúce na schválenie"
msgid ""
"Upload external images to the Media Library. Images from different domains "
"may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly."
msgstr ""
"Nahrať externé obrázky do knižnice médií. Obrázky z rôznych domén sa môžu "
"načítavať pomaly, zobrazovať sa nesprávne alebo môžu byť neočakávane "
"odstránené."
msgid "Select image block."
msgstr "Zvoliť blok obrázka."
msgid "External media"
msgstr "Externé multimédiá"
msgid ""
"Categories provide a helpful way to group related posts together and to "
"quickly tell readers what a post is about."
msgstr ""
"Kategórie poskytujú užitočný spôsob, ako zoskupiť súvisiace príspevky a "
"rýchlo povedať čitateľom, o čom príspevok je."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgid "Assign a category"
msgstr "Priradiť kategóriu"
msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks"
msgstr "Zistiť viac o spätných odkazoch a spätných upozorneniach"
msgid ""
"If you take over, the other user will lose editing control to the post, but "
"their changes will be saved."
msgstr ""
"Ak prevezmete kontrolu, druhý používateľ stratí kontrolu nad úpravou "
"príspevku, ale jeho zmeny sa uložia."
msgid "Enable pingbacks & trackbacks"
msgstr "Povoliť spätné odkazy a spätné upozornenia"
msgid ""
"%s is currently working on this post ( ), "
"which means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"%s momentálne na tomto príspevku pracuje ( ), "
"čo znamená, že nemôžete vykonávať zmeny pokiaľ neprevezmete kontrolu."
msgid "preview"
msgstr "Náhľad"
msgid ""
"%s now has editing control of this post ( ). "
"Don’t worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"%s má teraz kontrolu nad úpravou tohto článku "
"( ). Nebojte sa, všetky vaše zmeny až do tohto okamihu boli "
"uložené."
msgid "Exit editor"
msgstr "Ukončiť editor"
msgid "Apply suggested format: %s"
msgstr "Použiť odporúčaný formát: %s"
msgid "Change format: %s"
msgstr "Zmeniť formát: %s"
msgid "Last edited %s."
msgstr "Naposledy upravené %s"
msgid "Edit excerpt"
msgstr "Upraviť zhrnutie príspevku"
msgid "Add an excerpt…"
msgstr "Pridať zhrnutie príspevku..."
msgid "Edit description"
msgstr "Upraviť popis"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgid "Change discussion options"
msgstr "Zmeniť nastavenia diskusie"
msgid "Write a description (optional)"
msgstr "Napíšte popis (voliteľné)"
msgid "Pings enabled"
msgstr "Spätné odkazy povolené"
msgid "Pings only"
msgstr "Iba spätné odkazy"
msgid "%1$s, %2$s read time."
msgstr "%1$s, čas čítania: %2$s."
msgid "Visitors cannot add new comments or replies."
msgstr "Návštevnici nemôžu pridať nové komentáre ani odpovede."
msgid "Existing comments remain visible."
msgstr "Existujúce komentáre zostanú viditeľné."
msgid "Visitors can add new comments and replies."
msgstr "Návštevnici môžu pridávať nové komentáre a odpovede."
msgid "Reset to default and clear all customizations?"
msgstr "Obnoviť predvolené nastavenia a vymazať všetky prispôsobenia?"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "\"%s\" duplikované."
msgid "patterns-export"
msgstr "patterns-export"
msgid "Change author: %s"
msgstr "Zmeniť autora: %s"
msgid "An error occurred while reverting the template parts."
msgstr "Pri zvrátení zmien v častiach šablóny sa vyskytla chyba."
msgid "An error occurred while reverting the templates."
msgstr "Pri zvrátení zmien v šablónach sa vyskytla chyba."
msgid "An error occurred while reverting the template part."
msgstr "Pri obnovovaní časti šablóny nastala chyba."
msgid "%s items reset."
msgstr "%s položiek bolo resetovaných."
msgid "\"%s\" reset."
msgstr "\"%s\" zresetovaná."
msgid "An error occurred while reverting the template."
msgstr "Pri obnove šablóny sa vyskytla chyba. "
msgid "An error occurred while duplicating the page."
msgstr "Pri duplikovaní stránky sa vyskytla chyba."
msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Pri obnovovaní vzorov sa vyskytli chyby: %s"
msgid "View revisions (%s)"
msgstr "Zobraziť revízie (%s)"
msgid "Name updated"
msgstr "Názov bol aktualizovaný"
msgid "An error occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Pri obnovovaní príspevkov sa vyskytla chyba: %s"
msgid "%d pages have been restored."
msgstr "%d stránok bolo obnovených."
msgid "%d posts have been restored."
msgstr "%d príspevkov bolo obnovených."
msgid "\"%s\" has been restored."
msgstr "\"%s\" bolo obnovených."
msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "Pri trvalom odstraňovaní položiek sa vyskytli chyby: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "Pri trvalom odstraňovaní položiek sa vyskytla chyba: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items."
msgstr "Pri trvalom odstraňovaní položiek sa vyskytla chyba."
msgid "An error occurred while permanently deleting the item."
msgstr "Pri trvalom odstraňovaní položky sa vyskytla chyba."
msgid "The items were permanently deleted."
msgstr "Položky boli natrvalo odstránené."
msgid "Permanently delete"
msgstr "Natrvalo odstrániť"
msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s"
msgstr "Pri presúvaní položiek do koša sa vyskytli chyby: %s"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgid "Delete %d item?"
msgid_plural "Delete %d items?"
msgstr[0] "Odstrániť %d položku?"
msgstr[1] "Odstrániť %d položky?"
msgstr[2] "Odstrániť %d položiek?"
msgid ""
"Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL "
"structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL "
"would be %1$s /services /pricing."
msgstr ""
"Podriadené stránky zdedia vlastnosti nadradených stránok, napr. štruktúru "
"URL adresy. Napríklad, ak je stránka \"Cenník\" dcérskou stránkou stránky "
"\"Služby\", jej URL adresa bude %1$s /sluzby /cennik."
msgid "Change parent: %s"
msgstr "Zmeniť nadradenú položku: %s"
msgid "Spotlight mode deactivated"
msgstr "Spotlight režim bol zrušený"
msgid "Set the page order."
msgstr "Nastaviť poradie stránky."
msgid "Distraction free mode deactivated"
msgstr "Režim bez rozptyľovania je deaktivovaný"
msgid "Spotlight mode activated"
msgstr "Spotlight režim bol aktivovaný"
msgid "Top toolbar deactivated"
msgstr "Vrchný panel nástrojov deaktivovaný"
msgid "Distraction free"
msgstr "Bez rozptyľovania"
msgid "Write with calmness"
msgstr "Píšte s pokojom"
msgid "Distraction free mode activated"
msgstr "Režim bez rozptyľovania je aktivovaný"
msgid "All content copied."
msgstr "Celý obsah skopírovaný."
msgid "Copy all blocks"
msgstr "Skopírovať všetky bloky"
msgid "Top toolbar activated"
msgstr "Vrchný panel nástrojov aktivovaný"
msgid "You can enable the visual editor in your profile settings."
msgstr "Vizuálny editor môžete povoliť v nastaveniach profilu."
msgid "Search videos"
msgstr "Hľadať videá"
msgid "Search audio"
msgstr "Hľadať zvuky"
msgid "Search Openverse"
msgstr "Hľadať na Openverse"
msgid "Visual editor"
msgstr "Vizuálny editor"
msgid "Time to read:"
msgstr "Čas čítania"
msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6."
msgstr "Skonvertujte aktuálny odsek alebo nadpis na nadpis úrovne 1 až 6."
msgid "Add non breaking space."
msgstr "Pridať medzeru bez odseku."
msgid "List View shortcuts"
msgstr "Skratky pre zoznamové zobrazenie"
msgid "Make the selected text inline code."
msgstr "Zmeniť označený text na vnorený kód."
msgid "Convert the current heading to a paragraph."
msgstr "Skonvertovať aktuálny nadpis na odsek."
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "Zobraziť tieto klávesové skratky."
msgid "Insert a link to a post or page."
msgstr "Vložiť odkaz na príspevok alebo stránku"
msgid "Strikethrough the selected text."
msgstr "Prečiarknuť označený text."
msgid "Open the List View."
msgstr "Otvoriť zoznamové zobrazenie"
msgid "Toggle distraction free mode."
msgstr "Prepnúť režim bez rozptyľovania."
msgid "There is %d site change waiting to be saved."
msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved."
msgstr[0] "%d zmena stránky čaká na uloženie."
msgstr[1] "%d zmeny stránky čakajú na uloženie."
msgstr[2] "%d zmien stránky čaká na uloženie."
msgid "Select the items you want to save."
msgstr "Vyberte položky, ktoré chcete uložiť."
msgid "The following has been modified."
msgstr "Nasledujúce bolo upravené."
msgid "Are you ready to save?"
msgstr "Pripravený uložiť?"
msgid "This change will affect pages and posts that use this template."
msgstr "Táto zmena ovplyvní stránky a príspevky, ktoré používajú túto šablónu."
msgid "This change will affect your whole site."
msgstr "Táto zmena ovplyvní celú vašu web stránku."
msgid "These changes will affect your whole site."
msgstr "Tieto zmeny ovplyvnia celú vašu webovú stránku."
msgid "Editor content"
msgstr "Obsah editora"
msgid "Editor footer"
msgstr "Pätička editora"
msgid "Block Library"
msgstr "Knižnica blokov"
msgid "Document Overview"
msgstr "Prehľad dokumentu"
msgid ""
"Navigate the structure of your document and address issues like empty or "
"incorrect heading levels."
msgstr ""
"Pohybujte sa v štruktúre dokumentu a riešte problémy, ako sú prázdne alebo "
"nesprávne úrovne nadpisov."
msgid "Document not found"
msgstr "Dokument sa nenašiel"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Duplikovať vzor"
msgid "An error occurred while creating the template part."
msgstr "Pri vytváraní časti šablóny nastala chyba."
msgid "Pre-publish checks disabled."
msgstr "Kontrola pred publikovaním je vypnutá."
msgid "Pre-publish checks enabled."
msgstr "Kontrola pred publikovaním je zapnutá."
msgid "Preview in a new tab"
msgstr "Náhľad na novej karte"
msgid "Toggle block inspector"
msgstr "Prepnúť inšpektora blokov"
msgid "Hide block breadcrumbs"
msgstr "Skryť blok navigácie breadcrumbs"
msgid "Show block breadcrumbs"
msgstr "Zobraziť blok navigácie breadcrumbs"
msgid "Breadcrumbs hidden."
msgstr "Navigácia breadcrumbs skrytá."
msgid "Breadcrumbs visible."
msgstr "Navigácia breadcrumbs viditeľná."
msgid "Toggle settings sidebar"
msgstr "Prepnúť bočný panel nastavení"
msgid "Toggle top toolbar"
msgstr "Prepnúť horný panel nástrojov"
msgid "Top toolbar off."
msgstr "Horný panel nástrojov je vypnutý."
msgid "Top toolbar on."
msgstr "Horný panel nástrojov je zapnutý."
msgid "Open code editor"
msgstr "Otvoriť editor kódu"
msgid "Spotlight off."
msgstr "Režim reflektora vypnutý."
msgid "Spotlight on."
msgstr "Režim reflektora zapnutý."
msgid "Close List View"
msgstr "Zavrieť zoznamové zobrazenie"
msgid "Open List View"
msgstr "Otvoriť náhľad zoznamu"
msgid "List View off."
msgstr "Zoznamové zobrazenie je vypnuté."
msgid "List View on."
msgstr "Zoznamové zobrazenie je zapnuté."
msgid "Hide block tools"
msgstr "Skryť nástroje blokov"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
msgid "Exit Distraction Free"
msgstr "Vypnúť režim bez rozptyľovania"
msgid "Enter Distraction Free"
msgstr "Zapnúť režim bez rozptyľovania "
msgid "Editor preferences"
msgstr "Preferencie editoru"
msgid "Toggle spotlight"
msgstr "Prepnúť režim reflektora"
msgid "Show block tools"
msgstr "Zobraziť nástroje blokov"
msgid ""
"Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is "
"shared on social media."
msgstr ""
"Nastavte názov stránky s príspevkami. Zobrazuje sa vo výsledkoch "
"vyhľadávania a pri zdieľaní stránky na sociálnych médiách."
msgid "Change blog title: %s"
msgstr "Zmeniť nadpis príspevku: %s"
msgid ""
"Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes "
"to this block."
msgstr ""
"Ak chcete tento blok upraviť, odstrániť alebo v ňom vykonať iné zmeny, "
"dočasne odomknite nadradený blok."
msgid "Edit template"
msgstr "Upraviť šablónu"
msgid ""
"Only users with permissions to edit the template can move or delete this "
"block"
msgstr ""
"Tento blok môžu presunúť alebo odstrániť iba používatelia s oprávnením na "
"úpravu šablóny"
msgid ""
"Edit the template to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Upravte šablónu, ak chcete tento blok presunúť, odstrániť alebo na ňom "
"vykonať ďalšie zmeny."
msgid ""
"Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Upravte vzor, ak chcete tento blok presunúť, odstrániť alebo v ňom vykonať "
"ďalšie zmeny."
msgid ""
"The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in "
"content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may "
"result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure "
"you want to proceed?"
msgstr[0] ""
"Vymazaný blok umožňuje prepísanie inštancií. Ak ho odstránite, môže sa stať, "
"že sa tam, kde sa tento vzor používa, nebude zobrazovať obsah. Naozaj chcete "
"pokračovať?"
msgstr[1] ""
"Niektoré z vymazaných blokov umožňujú prepísanie inštancií. Ak ich "
"odstránite, môže sa stať, že sa tam, kde sa tieto vzory používajú, nebude "
"zobrazovať obsah. Naozaj chcete pokračovať?"
msgstr[2] ""
"Niektoré z vymazaných blokov umožňujú prepísanie inštancií. Ak ich "
"odstránite, môže sa stať, že sa tam, kde sa tieto vzory používajú, nebude "
"zobrazovať obsah. Naozaj chcete pokračovať?"
msgid "Apply globally"
msgstr "Aplikovať globálne."
msgid "%d block is hidden."
msgid_plural "%d blocks are hidden."
msgstr[0] "%d blok je skrytý."
msgstr[1] "%d bloky sú skryté."
msgstr[2] "%d blokov je skrytých."
msgid ""
"Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all "
"%s blocks."
msgstr ""
"Použiť typografiu, medzery, rozmery a farebné štýly tohto bloku na všetky "
"bloky %s."
msgid "Delete template part: %s"
msgstr "Vymazať časť šablóny: %s"
msgid "%s styles applied."
msgstr "%s štýly aplikované."
msgid "Style revisions"
msgstr "Revízie štýlu"
msgid "Edit template: %s"
msgstr "Upraviť šablónu: %s"
msgid "Reset template: %s"
msgstr "Zresetovať šablónu: %s"
msgid "Reset template part: %s"
msgstr "Zresetovať časť šablóny: %s"
msgid "Delete template: %s"
msgstr "Vymazať šablónu: %s"
msgid "Open styles"
msgstr "Otvoriť štýly"
msgid "Learn about styles"
msgstr "Získajte informácie o štýloch"
msgid "Customize CSS"
msgstr "Upraviť CSS"
msgid ""
"Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes "
"made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the "
"page content click the ‘Back’ button in the toolbar."
msgstr ""
"Všimnite si, že rovnaká šablóna môže použitá na viacerých stránkach, takže "
"akékoľvek zmeny tu vykonané môžu ovplyvniť ďalšie stránky na web stránke. Ak "
"chcete prejsť späť na úpravu obsahu stránky, kliknite na tlačidlo ‘Späť’ na "
"paneli nástrojov."
msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it."
msgstr "Tu je podrobný návod, ako z neho vyťažiť maximum."
msgid "Editing a template"
msgstr "Úpravy šablóny"
msgid "New to block themes and styling your site?"
msgstr ""
"Ste nováčikom, čo sa týka blokových tém a štýlovania vašej web stránky? "
msgid ""
"You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site "
"— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading "
"block to your preferred size."
msgstr ""
"Svoje bloky môžete upraviť, aby ste zaistili súdržný zážitok na svojom webe "
"– pridajte svoje jedinečné farby do značkového bloku tlačidiel alebo upravte "
"blok nadpisov na preferovanú veľkosť."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Prispôsobte bloky"
msgid ""
"You can customize your site as much as you like with different colors, "
"typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to "
"handle!"
msgstr ""
"Svoju stránku si môžete prispôsobiť podľa svojich predstáv pomocou rôznych "
"farieb, typografie a rozloženia. Alebo ak chcete, nechajte to na vašej téme, "
"ktorú zvládnete!"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new "
"color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what "
"you can do here."
msgstr ""
"Vylaďte svoju stránku alebo jej dajte úplne nový vzhľad! Buďte kreatívny – "
"čo tak nová farebná paleta pre tlačidlá alebo výber nového písma? Pozrite "
"sa, čo tu môžete robiť."
msgid "Set the design"
msgstr "Nastavte design"
msgid "Welcome to Styles"
msgstr "Vitajte v Štýloch"
msgid ""
"It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise "
"other parts of the page like the header and footer switch to editing the "
"template using the settings sidebar."
msgstr ""
"Teraz je možné upravovať obsah stránky v editore stránky. Ak chcete "
"prispôsobiť ďalšie časti stránky, ako je hlavička a pätička, prepnite na "
"úpravu šablóny pomocou bočného panelu nastavení."
msgid ""
"Click to start designing your blocks, and choose your "
"typography, layout, and colors."
msgstr ""
"Kliknutím na začnite navrhovať bloky a vyberte "
"typografiu, rozloženie a farby."
msgid "Editing a page"
msgstr "Úprava stránky"
msgid "Examples of blocks"
msgstr "Príklady blokov"
msgid "Open %s styles in Styles panel"
msgstr "Otvoriť štýly bloku %s v paneli Štýly"
msgid "Welcome to the site editor"
msgstr "Vitajte v editore stránky"
msgid "Examples of blocks in the %s category"
msgstr "Príklady blokov v kategórii %s"
msgid ""
"Create new templates, or reset any customizations made to the templates "
"supplied by your theme."
msgstr ""
"Vytvorte nové šablóny alebo zresetujte všetky prispôsobenia vykonané v "
"šablónach dodaných vašou témou."
msgid "All templates"
msgstr "Všetky šablóny"
msgid "View site (opens in a new tab)"
msgstr "Zobraziť stránku (otvorí sa na novej karte)"
msgid "Open command palette"
msgstr "Otvoriť paletu príkazov"
msgid "A list of all patterns from all sources."
msgstr "Zoznam všetkých vzorov zo všetkých zdrojov"
msgid "Loading items…"
msgstr "Načítavajú sa položky..."
msgid "All patterns"
msgstr "Všetky vzory"
msgid "Manage what patterns are available when editing the site."
msgstr "Spravujte aké vzory sú dostupné pri úprave webovej stránky."
msgid "No Navigation Menus found."
msgstr "Žiadne navigačné menu nebolo nájdené."
msgid "Manage your Navigation Menus."
msgstr "Spravujte vaše navigačné menu."
msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)."
msgstr "Nie je možné premenovať navigačné menu (%s)."
msgid "Duplicated Navigation Menu"
msgstr "Duplikované navigačné menu"
msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa duplikovať navigačné menu (%s)."
msgid "Navigation Menu missing."
msgstr "Navigačné menu chýba."
msgid "Navigation title"
msgstr "Názov navigácie"
msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)."
msgstr "Nie je možné odstrániť navigačné menu \"%s\"."
msgid "Renamed Navigation Menu"
msgstr "Premenované navigačné menu"
msgid ""
"Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to "
"get around your site."
msgstr ""
"Navigačné menu sú zbierkou blokov, ktoré umožňujú návštevníkom navigovať sa "
"v rámci vašej web stránky."
msgid "Customize the appearance of your website using the block editor."
msgstr "Prispôsobte vzhľad vašej webovej stránky pomocou editora blokov."
msgid "Choose a different style combination for the theme styles."
msgstr "Vyberte si inú kombináciu štýlov pre štýly témy"
msgid "Go to the Dashboard"
msgstr "Prejsť na Nástenku"
msgid "Last modified"
msgstr "Posledná zmena"
msgid "%s "
msgstr "%s "
msgid "Custom Views"
msgstr "Vlastné zobrazenia"
msgid "Save site, content, and template changes"
msgstr "Uložte zmeny stránky, obsahu a šablón"
msgid "Save panel"
msgstr "Uložiť panel"
msgid "Open save panel"
msgstr "Otvoriť panel uloženia"
msgid "My view"
msgstr "Môj pohľad"
msgid "New view"
msgstr "Nové zobrazenie"
msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s."
msgstr "Uložením zmien sa zmení vaša aktívna téma z %1$s na %2$s."
msgid "Review %d change…"
msgid_plural "Review %d changes…"
msgstr[0] "Skontrolovať %d zmenu…"
msgstr[1] "Skontrolovať %d zmeny…"
msgstr[2] "Skontrolovať %d zmien…"
msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress"
msgid "Activating %s"
msgstr "Aktivuje sa %s"
msgid "Activate %s & Save"
msgstr "Aktivovať %s & Uložiť"
msgid ""
"Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in "
"larger increments."
msgstr ""
"Na zmenu veľkosti plátna použite klávesy so šípkami doľava a doprava. Ak "
"chcete zmeniť veľkosť vo väčších prírastkoch, podržte klávesu Shift."
msgid "Pagination Navigation"
msgstr "Navigácia stránkovania"
msgid "Drag to resize"
msgstr "Potiahnutím zmeníte veľkosť"
msgid "Sync status"
msgstr "Stav synchronizácie"
msgid "Patterns content"
msgstr "Obsah vzorov"
msgid "Empty template part"
msgstr "Prázdna časť šablóny"
msgid "Empty pattern"
msgstr "Prázdny vzor"
msgid "This pattern cannot be edited."
msgstr "Tento vzor nemôže byť upravený."
msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site."
msgstr "Vzory, ktoré možno meniť bez toho, aby ovplyvnili web stránku."
msgid "Patterns that are kept in sync across the site."
msgstr "Vzory, ktoré sú na webovej stránke synchronizované."
msgid "Action menu for %s pattern category"
msgstr "Ponuka akcií pre kategóriu vzorov %s"
msgid "Includes every template part defined for any area."
msgstr "Zahŕňa všetky časti šablóny definované pre ľubovoľnú oblasť."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not "
"be deleted."
msgstr "Naozaj chcete odstrániť kategóriu \"%s\"? Vzory nebudú odstránené."
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Odstrániť \"%s\"?"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "\"%s\" vymazaný."
msgid "An error occurred while deleting the pattern category."
msgstr "Pri odstraňovaní kategórie vzorov sa vyskytla chyba."
msgid "Published: %s "
msgstr "Publikované: %s "
msgid "Scheduled: %s "
msgstr "Naplánované: %s "
msgid "Modified: %s "
msgstr "Upravené: %s "
msgid "An error occurred while creating the site export."
msgstr "Pri exporte stránky sa vyskytla chyba."
msgid "Download your theme with updated templates and styles."
msgstr "Stiahnite si svoju tému s aktualizovanými šablónami a štýlmi."
msgid "Typography %s styles"
msgstr "Štýly typografie pre %s"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
msgid "Reset styles"
msgstr "Zresetovať štýly"
msgid "Shadow %s"
msgstr "Tieň %s"
msgid "Close Styles"
msgstr "Zavrieť štýly"
msgid "Manage and create shadow styles for use across the site."
msgstr "Spravovať a vytvárať štýly tieňov použitých na web stránke."
msgid "Y Position"
msgstr "Pozícia Y"
msgid "Blur"
msgstr "Rozmazať"
msgid "Spread"
msgstr "Rozprestrenie"
msgid "Add shadow"
msgstr "Pridať tieň"
msgid "Remove shadow"
msgstr "Odstrániť tieň"
msgid "Inner shadow"
msgstr "Vnútorný tieň"
msgid "X Position"
msgstr "Pozícia X"
msgid "Outset"
msgstr "Odsadený"
msgid "Shadow name"
msgstr "Názov tieňa"
msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements."
msgstr "Štýly typografie a aplikácia týchto štýlov na prvky stránky."
msgid "Select heading level"
msgstr "Vybrať úroveň nadpisu"
msgid "Manage the fonts and typography used on captions."
msgstr "Spravujte fonty a typografiu použitú na titulkoch."
msgid "Manage the fonts and typography used on buttons."
msgstr "Spravujte písma a typografiu použitú na tlačidlách."
msgid "Manage the fonts and typography used on the links."
msgstr "Spravujte písma a typografiu použitú pre odkazy."
msgid "Manage the fonts and typography used on headings."
msgstr "Spravujte písma a typografiu použitú na nadpisoch."
msgid "Manage the fonts used on the site."
msgstr "Spravujte písma používané na web stránke."
msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site."
msgstr "Prispôsobte vzhľad konkrétnych blokov pre celú web stránku."
msgid "These styles are already applied to your site."
msgstr "Tieto štýly sú už na vašej stránke aplikované."
msgid "Changes saved by %1$s on %2$s"
msgstr "Zmeny uložené používateľom %1$s %2$s"
msgid "Global styles revisions list"
msgstr "Zoznam revízií globálnych štýlov"
msgid "Default styles"
msgstr "Predvolené štýly"
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Neuložené)"
msgid ""
"Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles."
msgstr ""
"Zmeny uložené používateľom %1$s dňa %2$s. Táto revízia zodpovedá aktuálnym "
"štýlom editora."
msgid "Reset the styles to the theme defaults"
msgstr "Obnovte štýly na predvolené hodnoty témy"
msgid "Unsaved changes by %s"
msgstr "Neuložené zmeny od používateľa %s"
msgid ""
"Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete použiť túto revíziu? Všetky neuložené zmeny sa "
"stratia."
msgid "Global Styles pagination navigation"
msgstr "Stránkovanie globálnych štýlov"
msgid "Close revisions"
msgstr "Zavrieť revízie"
msgid ""
"Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected "
"version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button "
"to save your changes."
msgstr ""
"Kliknutím na štýly uložené v minulosti zobrazíte ich náhľad. Ak chcete "
"obnoviť vybranú verziu do editora, kliknite na „Použiť“. Keď budete "
"pripravení, uložte zmeny pomocou tlačidla Uložiť."
msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site."
msgstr ""
"Pridajte váš vlastný CSS kód pre upravenie vzhľadu a rozloženia webovej "
"stránky."
msgid "Revisions (%s)"
msgstr "Revízie (%s)"
msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements."
msgstr "Farby palety a aplikácia týchto farieb na prvky stránky."
msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers."
msgstr "Kombinácia farieb použitá na stránke a vo vyberačoch farieb."
msgid ""
"Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not "
"need to include a CSS selector, just add the property and value."
msgstr ""
"Pridajte svoje vlastné CSS na prispôsobenie vzhľadu bloku %s. Nemusíte "
"zahrnúť selektor CSS, stačí pridať vlastnosť a hodnotu."
msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site."
msgstr "Prispôsobte vzhľad konkrétnych blokov a celej web stránky."
msgid "%s block styles"
msgstr "Štýly pre blok %s"
msgid "Shadow styles"
msgstr "Štýly tieňov"
msgid "Randomize colors"
msgstr "Náhodné farby"
msgid "Typography styles"
msgstr "Štýly typografie"
msgid "Edit palette"
msgstr "Upraviť paletu"
msgid "Add colors"
msgstr "Pridať farby"
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
msgid ""
"Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. "
"Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2."
msgstr ""
"Nahrané typy písma sa zobrazia vo vašej knižnici a možno ich použiť vo vašej "
"téme. Podporované formáty: .ttf, .otf, .woff, and .woff2."
msgid "Upload font"
msgstr "Nahrať písmo"
msgid ""
"Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť typ písma \"%s\" a všetky jeho varianty a zdroje?"
msgid "No fonts found to install."
msgstr "Nenašli sa žiadne písma na inštaláciu."
msgid ""
"Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your "
"site slower."
msgstr ""
"Vyberte si typy písma. Majte na pamäti, že príliš veľa typov písma môže "
"spomaliť vašu webovú stránku."
msgid "There was an error uninstalling the font family."
msgstr "Pri odinštalovaní rodiny písma došlo k chybe."
msgid "Allow access to Google Fonts"
msgstr "Povoliť prístup ku Google Fonts"
msgid "Install Fonts"
msgstr "Inštalovať Fonty"
msgid "%1$s/%2$s variants active"
msgstr "%1$s/%2$s variant aktívnych"
msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab."
msgstr "Alternatívne môžete nahrať súbory priamo na karte Nahrať."
msgid ""
"To install fonts from Google you must give permission to connect directly to "
"Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and "
"stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts."
msgstr ""
"Ak chcete nainštalovať typy písma od spoločnosti Google, musíte udeliť "
"povolenie na priame pripojenie k serverom Google. Typy písma, ktoré si "
"nainštalujete, sa stiahnu zo služby Google a uložia sa na vašu stránku. Vaša "
"stránka potom použije tieto lokálne hostované typy písma."
msgid "Select font variants to install."
msgstr "Vyberte varianty fontu na inštaláciu."
msgid "Connect to Google Fonts"
msgstr "Pripojiť ku Google Fonts"
msgid "Font name…"
msgstr "Názov písma..."
msgid "No fonts found. Try with a different search term"
msgstr "Nenašli sa žiadne typy písma. Skúste použiť iný výraz"
msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded."
msgstr "Pri inštalácii písiem sa vyskytla chyba, nepodarilo sa ich stiahnuť."
msgid "Fonts were installed successfully."
msgstr "Fonty boli úspešne nainštalované."
msgid "Revoke access to Google Fonts"
msgstr "Zrušiť prístup ku Google Fonts"
msgid "No fonts installed."
msgstr "Nie sú nainštalované žiadne typy písma."
msgid "Add fonts"
msgstr "Pridať typy písma"
msgid "%d variant"
msgid_plural "%d variants"
msgstr[0] "%d variant"
msgstr[1] "%d varianty"
msgstr[2] "%d variantov"
msgid "There was an error installing fonts."
msgstr "Pri inštalácii typov písma došlo k chybe."
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "Manage fonts"
msgstr "Spravovať fonty"
msgid "Style Revisions"
msgstr "Revízie štýlu"
msgid "Displays a single item: %s."
msgstr "Zobrazuje jednu položku: %s."
msgid "Displays taxonomy: %s."
msgstr "Zobrazuje taxonómiu: %s."
msgid "Search Authors"
msgstr "Nájsť autorov"
msgid "No authors found."
msgstr "Nenašli sa žiadni autori."
msgid "Style Book"
msgstr "Prehľad štýlov"
msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s."
msgstr "Zobrazí archív najnovších príspevkov typu: %s."
msgid "Single item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Položka: %1$s (%2$s)"
msgid "Archive: %1$s (%2$s)"
msgstr "Archív: %1$s (%2$s)"
msgid "A custom template can be manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Vlastnú šablónu je možné manuálne aplikovať na ľubovoľný príspevok alebo "
"stránku."
msgid "Select what the new template should apply to:"
msgstr "Vyberte, na čo sa má nová šablóna vzťahovať:"
msgid "Custom template"
msgstr "Vlastná šablóna"
msgid "Add template"
msgstr "Pridať šablónu"
msgid "Add template: %s"
msgstr "Pridať šablónu: %s"
msgid "Create custom template"
msgstr "Vytvorte si vlastnú šablónu"
msgid "This template will be used only for the specific item chosen."
msgstr "Táto šablóna sa použije len pre konkrétnu zvolenú položku."
msgid "E.g. %s"
msgstr "Napr. %s"
msgid "For a specific item"
msgstr "Pre konkrétnu položku"
msgid ""
"Select whether to create a single template for all items or a specific one."
msgstr ""
"Vyberte, či chcete vytvoriť samostanú šablónu pre všetky položky alebo len "
"jednu konkrétnu."
msgid "For all items"
msgstr "Pre všetky položky"
msgid ""
"Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be "
"manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Opíšte šablónu, napr. \"Príspevok s bočným panelom\". Vlastnú šablónú je "
"možné manuálne aplikovať na akýkoľvek príspevok alebo stránku."
msgid "Suggestions list"
msgstr "Zoznam návrhov"
msgid "Create draft"
msgstr "Vytvoriť koncept"
msgid "Import pattern from JSON"
msgstr "Importovať vzor z JSON"
msgid "Imported \"%s\" from JSON."
msgstr "Importovaný vzor \"%s\" z JSON."
msgid "Custom Template"
msgstr "Vlastná šablóna"
msgid ""
"Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects "
"of your posts and pages using blocks and patterns in this editor."
msgstr ""
"Šablóny pomáhajú definovať rozloženie stránky. Pomocou blokov a vzorov v "
"tomto editore môžete prispôsobiť všetky aspekty svojich príspevkov a stránok."
msgid "No title"
msgstr "Žiaden nadpis"
msgid "Welcome to the template editor"
msgstr "Vítajte v editore šablóny"
msgid "Learn how to use the block editor"
msgstr "Naučte sa, ako používať blokový editor"
msgid ""
"All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it "
"wherever you see the icon."
msgstr ""
"Všetky vám dostupné bloky sa nachádzajú v knižnici blokov. Nájdete ju vždy "
"pod touto ikonou ."
msgid "Get to know the block library"
msgstr "Spoznajte knižnicu blokov"
msgid ""
"Each block comes with its own set of controls for changing things like "
"color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you "
"have a block selected."
msgstr ""
"Každý blok je dodávaný s vlastnou sadou ovládacích prvkov pre zmenu "
"atribútov, ako je farba, šírka a zarovnanie. Keď sa vyberie blok, "
"automaticky sa zobrazia a skryjú."
msgid "Make each block your own"
msgstr "Prispôsobte si každý blok podľa seba"
msgid ""
"In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a "
"distinct “block” of content."
msgstr ""
"V editore WordPress je každý odsek, obrázok alebo video prezentovaný ako "
"samostatný „blok“ obsahu."
msgid "Welcome to the block editor"
msgstr "Vítajte v blokovom editore"
msgid "Show & Reload Page"
msgstr "Zobraziť & obnoviť stránku"
msgid "Hide & Reload Page"
msgstr "Skryť & obnoviť stránku"
msgid "Make the editor look like your theme."
msgstr "Prispôsobte vzhľad editora tak, aby sa zhodoval s vašou témou."
msgid "Use theme styles"
msgstr "Používať štýly témy"
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is saved "
"before reloading."
msgstr "Zakázať & Znovu načítať"
msgid "Manage patterns"
msgstr "Správa vzorov"
msgid "Welcome Guide"
msgstr "Sprievodca na privítanie"
msgid "Fullscreen mode activated"
msgstr "Režim zobrazenia na celú obrazovku bol aktivovaný"
msgid "Fullscreen mode deactivated"
msgstr "Režim zobrazenia na celú obrazovku bol zrušený"
msgid "Show and hide the admin user interface"
msgstr "Zobraziť a skryť administrátorské používateľské rozhranie"
msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered."
msgstr "V plugine \"%s\" sa vyskytla chyba chyba a nemôže byť zobrazený."
msgid "Sync this pattern across multiple locations."
msgstr "Synchronizovať tento vzor medzi viacerými miestami."
msgid "Create pattern"
msgstr "Vytvoriť vzor"
msgid "Deselect item: %s"
msgstr "Odznačiť položku: %s"
msgid "Select item: %s"
msgstr "Označiť položku: %s"
msgid "Select a new item"
msgstr "Vybrať novú položku"
msgid "Deselect item"
msgstr "Odznačiť položku"
msgid "Fullscreen off."
msgstr "Režim celej obrazovky vypnutý."
msgid "Unknown status for %1$s"
msgstr "Neznámy status pre %1$s"
msgid "View options"
msgstr "Zobraziť možnosti"
msgid "Is"
msgstr "Je"
msgid "Is not"
msgstr "Nie je"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Zoradiť vzostupne"
msgid "Sort descending"
msgstr "Zoradiť zostupne"
msgid "Gradient options"
msgstr "Nastavenia farebného prechodu"
msgid "Remove all gradients"
msgstr "Odstrániť všetky gradienty"
msgid "Remove all colors"
msgstr "Odstrániť všetky farby"
msgid "Reset gradient"
msgstr "Reset gradientu"
msgid "Reset colors"
msgstr "Reset farieb"
msgid "Remove color: %s"
msgstr "Odstrániť farbu: %s"
msgid "Add gradient"
msgstr "Pridať farebný prechod"
msgid "Add color"
msgstr "Pridať farbu"
msgid "Gradient name"
msgstr "Názov farebného prechodu"
msgid "Search in %s"
msgstr "Hľadať v %s"
msgid "Color %s"
msgstr "Farba: %s"
msgid "Invalid item"
msgstr "Neplatná položka"
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "Oddeľte čiarkami, medzerami alebo tlačidlom Enter."
msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Vybraný. Našla sa %2$d udalosť."
msgstr[1] "%1$s. Vybraný. Našli sa %2$d udalosti."
msgstr[2] "%1$s. Vybraný. Našlo sa %2$d udalostí."
msgid "%1$s. Selected"
msgstr "%1$s. Vybraný"
msgid "%1$s. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Našla sa %2$d udalosť"
msgstr[1] "%1$s. Našli sa %2$d udalosti"
msgstr[2] "%1$s. Našlo sa %2$d udalostí"
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "Koordinovaný svetový čas"
msgid "View previous month"
msgstr "Zobraziť predchádzajúci mesiac"
msgid "View next month"
msgstr "Zobraziť nasledujúci mesiac"
msgid "%s items selected"
msgstr "vybrané položky: %s"
msgid "Select an item"
msgstr "Vyberte položku"
msgid "Alignment Matrix Control"
msgstr "Maticové riadenie zarovnania"
msgid "Top Center"
msgstr "Vrch v strede"
msgid "Center Left"
msgstr "Vycentrovať vľavo"
msgid "Center Right"
msgstr "Vycentrovať doprava"
msgid "Bottom Center"
msgstr "Vycentrovať na spodok"
msgid "Add tracks"
msgstr "Pridať skladbu"
msgid "Open the command palette."
msgstr "Otvoriť paletu príkazov."
msgid "Command suggestions"
msgstr "Návrhy príkazov"
msgid "Search commands and settings"
msgstr "Hľadať príkazy a nastavenia"
msgid "Edit track"
msgstr "Upraviť skladbu"
msgid "Title of track"
msgstr "Názov skladby"
msgid "Source language"
msgstr "Zdrojový jazyk"
msgid "Language tag (en, fr, etc.)"
msgstr "Značka jazyka (en, fr, a pod.)"
msgid "Remove track"
msgstr "Odstrániť skladbu"
msgid ""
"Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make "
"your content more accessible to a wider range of users."
msgstr ""
"Skladby môžu mať titulky, kapitoly alebo popisy. Pomáhajú sprístupniť váš "
"obsah širšiemu okruhu používateľov."
msgid "Text tracks"
msgstr "Textové skladby"
msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC."
msgstr "Drozd spevavý v Central Park v New Yorku."
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "Nie je vybratý žiadny náhľadový obrázok"
msgid "Video caption text"
msgstr "Titulky k videu"
msgid "Poster image"
msgstr "Plagátový obrázok"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "URL aktuálneho náhľadového obrázku je %s"
msgid ""
"When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile "
"browsers, instead of opening in a fullscreen player."
msgstr ""
"Keď je táto možnosť povolená, videá sa budú v mobilných prehliadačoch "
"prehrávať priamo na web stránke, nie v prehrávači na celú obrazovku."
msgid ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgstr ""
"ČO robil, veľký boh Pan,\\n\n"
"Dole v trstine pri rieke?\\n\n"
"Šíril skazu a rozptyľoval kliatbu,\\n\n"
"Šliapal a plieskal kopytami kôz,\\n\n"
"Mliaždil plývajúce zlaté ľalie\\n\n"
"S vážkou nad riekou."
msgid "Play inline"
msgstr "Prehrávať vo vnútri obsahu stránky"
msgid "Verse text"
msgstr "Veršovaný text"
msgid "Write verse…"
msgstr "Napísať verš…"
msgid "Column %d text"
msgstr "Text stĺpca %d"
msgid "Choose an existing %s or create a new one."
msgstr "Vyberte existujúci %s alebo vytvorte nový."
msgid "Template Part \"%s\" inserted."
msgstr "Časť šablóny \"%s\" bola vložená."
msgid "Search for replacements"
msgstr "Vyhľadať náhrady"
msgid "Existing template parts"
msgstr "Existujúce časti šablóny"
msgid "Untitled Template Part"
msgstr "Časť šablóny bez názvu"
msgid "Import widget area"
msgstr "Importovať oblasť widgetov"
msgid "Template Part \"%s\" updated."
msgstr "Časť šablóny \"%s\" bola aktualizovaná."
msgid "Choose a %s"
msgstr "Vyberte %s"
msgid "Default based on area (%s)"
msgstr "Predvolené na základe oblasti (%s)"
msgid "Select widget area"
msgstr "Zvoľte oblasť widgetov"
msgid "Widget area: %s"
msgstr "Oblasť pre widgety: %s"
msgid "Unable to import the following widgets: %s."
msgstr "Nepodarilo sa importovať nasledujúce widgety: %s."
msgid "Smallest size"
msgstr "Najmenšia veľkosť"
msgid "Largest size"
msgstr "Najväčšia veľkosť"
msgid ""
"Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with "
"HTML anchors will be linked here."
msgstr ""
"Obsah sa generuje automaticky po pridaní blokov typu Nadpis. Všetky nadpisy "
"s HTML kotvami budú prelinkované."
msgid ""
"Toggle to only include headings from the current page (if the post is "
"paginated)."
msgstr ""
"Prepnite, ak chcete zahrnúť iba nadpisy z aktuálnej stránky (ak má príspevok "
"viacero podstránok)."
msgid ""
"Only including headings from the current page (if the post is paginated)."
msgstr ""
"Zahrnúť iba nadpisov z aktuálnej stránky (ak má príspevok viacero "
"podstránok)."
msgid "Only include current page"
msgstr "Zahrnúť len aktuálnu stránku"
msgid "May 7, 2019"
msgstr "7. mája 2019"
msgid "February 21, 2019"
msgstr "21. februára 2019"
msgid "December 6, 2018"
msgstr "6. decembra 2018"
msgid "Convert to static list"
msgstr "Konvertovať na statický zoznam"
msgid "Create Table"
msgstr "Vytvoriť tabuľku"
msgid "Jazz Musician"
msgstr "Jazzový hudobník"
msgid "Release Date"
msgstr "Dátum vydania"
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "Vložiť tabuľku na zdieľanie dát."
msgid "Table caption text"
msgstr "Text nadpisu tabuľky"
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
msgid "Footer label"
msgstr "Štitok pätičky"
msgid "Change column alignment"
msgstr "Zmeniť zarovnanie stĺpca"
msgid "Header section"
msgstr "Hlavička"
msgid "Align column right"
msgstr "Zarovnať stĺpec doprava"
msgid "Header cell text"
msgstr "Text bunky v hlavičke"
msgid "Body cell text"
msgstr "Text bunky v tele stránky"
msgid "Footer cell text"
msgstr "Text bunky v pätičke"
msgid "Header label"
msgstr "Štítok hlavičky"
msgid "Open links in new tab"
msgstr "Otvoriť odkazy na novej karte"
msgid "Align column left"
msgstr "Zarovnať stĺpec doľava"
msgid "Align column center"
msgstr "Zarovnať stĺpec na stred"
msgid "Icon background"
msgstr "Pozadie ikony"
msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block."
msgstr ""
"Text sa zobrazí, keď je povolený v nadradenom bloku Ikony sociálnych sietí."
msgid "Enter social link"
msgstr "Zadajte odkaz sociálnej siete"
msgid "Write site title…"
msgstr "Napíšte názov stránky…"
msgid "Site Title placeholder"
msgstr "Placeholder pre nadpis stránky"
msgid "Make title link to home"
msgstr "Vytvorte odkaz na domovskú stránku"
msgid "Site title text"
msgstr "Text názvu stránky"
msgid "Write site tagline…"
msgstr "Napíšte slogan webu…"
msgid "Site Tagline placeholder"
msgstr "Zástupný text pre slogan webovej stránky"
msgid "Link image to home"
msgstr "Odkaz obrázku na hlavnú stránku"
msgid "Use as Site Icon"
msgstr "Použiť ako ikonu stránky"
msgid "Site tagline text"
msgstr "Slogan webovej stránky"
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site "
"logo, use the Site Icon settings ."
msgstr ""
"Ikony stránok sú to, čo vidíte na kartách prehliadača, paneloch so záložkami "
"a v mobilných aplikáciách WordPress. Ak chcete použiť vlastnú ikonu, ktorá "
"sa líši od loga vašej lokality, použite Nastavenia ikony lokality ."
msgid "Shortcode text"
msgstr "Text skráteného kódu"
msgid "Toggle search label"
msgstr "Prepnúť štítok vyhľadávania"
msgid "Change button position"
msgstr "Zmeniť pozíciu tlačidla"
msgid "Use button with icon"
msgstr "Použiť tlačidlo s ikonou"
msgid "Percentage Width"
msgstr "Šírka v %"
msgid "Label text"
msgstr "Text značky"
msgid "Button outside"
msgstr "Tlačidlo vonku"
msgid "Button inside"
msgstr "Tlačidlo vnútri"
msgid "No button"
msgstr "Žiadne tlačidlo"
msgid "Button only"
msgstr "Len tlačidlo"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Zobrazí záznamy z RSS alebo Atom kanála."
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "Upraviť URL pr RSS"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "Maximálny počet slov vo výňatku"
msgid "Title, Date, & Excerpt"
msgstr "Nadpis, dátum a úryvok"
msgid "Image, Date, & Title"
msgstr "Obrázok, dátum a nadpis"
msgid "Title & Excerpt"
msgstr "Nadpis a úryvok"
msgid "Display the search results title based on the queried object."
msgstr ""
"Zobrazte nadpis pre výsledky vyhľadávania na základe dopytovaného objektu."
msgid "Display the archive title based on the queried object."
msgstr "Zobrazte názov archívu na základe dopytovaného objektu."
msgid "Search Results Title"
msgstr "Nadpis pre výsledky vyhľadávania"
msgid "Search results for: “search term”"
msgstr "Výsledky vyhľadávania pre: “hľadaný výraz“"
msgid "Show archive type in title"
msgstr "Zobraziť typ archívu v názve"
msgid "Show search term in title"
msgstr "Zobraziť vyhľadávaný výraz v nadpise"
msgid "%s: Name"
msgstr "%s: Meno"
msgid "%s name"
msgstr "%s meno"
msgid "Archive type: Name"
msgstr "Typ archívu: Meno"
msgid "Archive title"
msgstr "Nadpis archívu"
msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"."
msgstr "Vypnite, ak chcete skryť text štítku, napr. \"Ďalšia strana\"."
msgid "Provided type is not supported."
msgstr "Zadaný typ nie je podporovaný."
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link."
msgstr ""
"Ozdobná šípka zobrazená pri odkaze na nasledujúcu a predchádzajúcu stránku."
msgid "Show label text"
msgstr "Zobraziť text štítku"
msgid ""
"Specify how many links can appear before and after the current page number. "
"Links to the first, current and last page are always visible."
msgstr ""
"Zadajte, koľko odkazov sa môže zobraziť pred a za aktuálnym číslom strany. "
"Odkazy na prvú, aktuálnu a poslednú stránku sú zobrazené vždy."
msgid "Previous page link"
msgstr "Odkaz na predchádzajúcu stránku"
msgid "Number of links"
msgstr "Počet odkazov"
msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results."
msgstr ""
"Pridajte text alebo bloky, ktoré sa zobrazia, keď pre dopyt neexistujú "
"žiadne výsledky."
msgid "Next page link"
msgstr "Odkaz na ďalšiu stránku"
msgid "Max Pages to Show"
msgstr "Maximálny počet strán na zobrazenie"
msgid ""
"Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To "
"show all pages use 0 (zero)."
msgstr ""
"Určite stránky, ktoré sa majú zobraziť napriek tomu, že dopyt má viacero "
"výsledkov. Pre zobrazenie všetkých stránok použite 0 (nula)."
msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank."
msgstr "Vyberte vzor pre zoznam článkov alebo začnite nanovo."
msgid "Start blank"
msgstr "Začnite od nuly"
msgid "Choose a pattern"
msgstr "Vybrať vzor"
msgid "Include"
msgstr "Priložené"
msgid "Only"
msgstr "Len"
msgid "Post type"
msgstr "Typ obsahu:"
msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled."
msgstr "Experimentálna celostránková navigácia na strane klienta je povolená."
msgid "Browsing between pages requires a full page reload."
msgstr "Prehliadanie medzi stránkami vyžaduje obnovenie stránky."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block "
"is present inside the Query block."
msgstr ""
"Momentálne nie je možné vyhnúť sa úplnému obnoveniu stránky, keď sa v bloku "
"Dopyt nachádza blok Obsah."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive "
"or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside "
"the Query block."
msgstr ""
"Momentálne nie je možné vyhnúť sa úplnému obnoveniu stránky, keď sa v bloku "
"Dopyt nachádzajú neinteraktívne alebo neklientské bloky Navigácia z pluginov."
msgid ""
"If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then "
"disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings."
msgstr ""
"Ak stále chcete zabrániť obnoveniu celej stránky, odstráňte tento blok a "
"potom v nastaveniach bloku Dopyt znova zakážte možnosť \"Úplné obnovenie "
"stránky\"."
msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgstr "Jedna z najťažších vecí pri technológiach je schopnosť odviazať sa. "
msgid "Pullquote text"
msgstr "Text citácie"
msgid "Add quote"
msgstr "Pridať citáciu"
msgid "Pullquote citation text"
msgstr "Text citácie"
msgid ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgstr ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATÚRA)\n"
"Okno, v diaľke veľmi malé, osvetlené.\n"
"Všade okolo je takmer úplne čierna obrazovka. Keď sa kamera pomaly pohybuje "
"smerom k oknu, ktoré je v rámčeku takmer ako poštová známka, objavia sa "
"ďalšie tvary;"
msgid "Preformatted text"
msgstr "Predformátovaný text"
msgid "Enter character(s) used to separate terms."
msgstr "Zadajte znak(y) používané na oddelenie výrazov."
msgid "Term items not found."
msgstr "Položky výrazu sa nenašli."
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
msgid "Make title a link"
msgstr "Spraviť z nadpisu odkaz"
msgid "Displays the post link that precedes the current post."
msgstr "Zobrazí odkaz na príspevok, ktorý predchádza aktuálnemu príspevku."
msgid "An example title"
msgstr "Príklad nadpisu"
msgid "Displays the post link that follows the current post."
msgstr "Zobrazí odkaz na príspevok, ktorý nasleduje za aktuálnym príspevkom."
msgid ""
"Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. "
"For example the same tags or categories."
msgstr ""
"Odkazujte iba na príspevky, ktoré majú rovnaké taxonómie ako aktuálny "
"príspevok. Napríklad rovnaké značky alebo kategórie."
msgid "A decorative arrow for the next and previous link."
msgstr "Ozdobná šípka pre odkaz na nasledujúcu a predchádzajúcu stránku."
msgid "Filter by taxonomy"
msgstr "Filtrovať podľa taxonómie"
msgid ""
"If you have entered a custom label, it will be prepended before the title."
msgstr "Ak ste zadali vlastný štítok, pridá sa pred samotný názov."
msgid "Include the label as part of the link"
msgstr "Zahrňte štítok ako súčasť odkazu"
msgid "Featured image: %s"
msgstr "Ilustračný obrázok: %s"
msgid "Display the title as a link"
msgstr "Zobraziť názov ako odkaz"
msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space."
msgstr "Obrázok bude roztiahnutý a zdeformovaný aby úplne vyplnil priestor."
msgid "Add a featured image"
msgstr "Použiť ako ilustračný obrázok"
msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting."
msgstr ""
"Obrázok je zmenšený tak, aby vyplnil priestor bez orezania alebo skreslenia."
msgid ""
"Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted."
msgstr ""
"Obrázok je zmenšený a orezaný tak, aby vyplnil celý priestor bez straty "
"kvality."
msgid "No excerpt found"
msgstr "Žiaden úryvok nenájdený"
msgid "Show link on new line"
msgstr "Zobraziť odkaz na novom riadku"
msgid "Add \"read more\" link text"
msgstr "Pridať text odkazu \"čítať viac\""
msgid "Excerpt text"
msgstr "Text úryvku"
msgid ""
"The content is currently protected and does not have the available excerpt."
msgstr "Obsah je momentálne chránený a nemá dostupný úryvok."
msgid "Display a post's last updated date."
msgstr "Zobraziť dátum poslednej aktualizácie článku."
msgid "This block will display the excerpt."
msgstr "Tento blok zobrazí úryvok."
msgid "Link to post"
msgstr "Odkaz na článok"
msgid "Display last modified date"
msgstr "Zobraziť dátum poslednej úpravy"
msgid "Only shows if the post has been modified"
msgstr "Zobrazuje sa len ak bol článok upravený"
msgid "Modified Date"
msgstr "Dátum zmeny"
msgid ""
"If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content "
"block can display the contents of those entries as well."
msgstr ""
"V prípade, že sú na vašej stránke zaregistrované nejaké vlastné typy obsahu, "
"blok Obsah môže zobraziť aj obsah týchto príspevkov."
msgid "Post Modified Date"
msgstr "Dátum úpravy článku"
msgid "Change Date"
msgstr "Zmeniť dátum"
msgid ""
"That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog "
"post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, "
"tables, columns, and any other block types."
msgstr ""
"Môže to byť jednoduché usporiadanie, ako sú po sebe nasledujúce odstavce v "
"blogovom príspevku, alebo prepracovanejšia kompozícia, ktorá zahŕňa galérie "
"obrázkov, videá, tabuľky, stĺpce a akékoľvek iné typy blokov."
msgid ""
"This is the Content block, it will display all the blocks in any single post "
"or page."
msgstr ""
"Toto je blok Obsah, zobrazí všetky bloky v každom jednom článku alebo "
"stránke."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled."
msgstr "Blok Formulár pre pridanie komentára: Komentáre nie sú povolené."
msgid "Post Comments Link block: post not found."
msgstr "Blok Odkaz na komentáre k príspevku: príspevok nenájdený."
msgid ""
"Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)."
msgstr ""
"Blok Formulár pre pridanie komentára: Komentáre pre tento typ príspevkov "
"(%s) nie sú povolené."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item."
msgstr ""
"Blok Formulár pre pridanie komentára: Komentáre nie sú pre túto položku "
"povolené."
msgid "Post Comments Count block: post not found."
msgstr "Blok Počet komentárov k príspevku: príspevok nenájdený."
msgid "Comments form disabled in editor."
msgstr "Formulár komentárov je v editore zakázaný."
msgid "Write byline…"
msgstr "Napíšte riadok, ktorý sa zobrazí pod nadpisom..."
msgid "Author Name"
msgstr "Meno autora"
msgid "Link to author archive"
msgstr "Odkaz na archív autora"
msgid "To show a comment, input the comment ID."
msgstr "Pre zobrazenie komentára zadajte jeho ID."
msgid "Link author name to author page"
msgstr "Prelinkovať meno autora na web stránku autora"
msgid "Post author byline text"
msgstr "Text, ktorý sa zobrazí pod menom autora príspevku"
msgid "Author Biography"
msgstr "Info o autorovi"
msgid "Avatar size"
msgstr "Veľkosť avatara"
msgid "Show bio"
msgstr "Zobraziť informácie o autorovi"
msgid "Choose a page to show only its subpages."
msgstr "Vyberte stránku, ktorej podstránky chcete zobraziť."
msgid "Edit this menu"
msgstr "Upraviť toto menu"
msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself."
msgstr "Vzor \"%s\" nie je možné vykresliť v sebe."
msgid "Edit Page List"
msgstr "Upraviť zoznam stránok"
msgid "Page List: Cannot retrieve Pages."
msgstr "Zoznam stránok: Stránky sa nedajú načítať."
msgid "Page List: \"%s\" page has no children."
msgstr "Zoznam stránok: stránka \"%s\" nemá žiadne podstránky."
msgid ""
"This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable "
"you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be "
"added automatically."
msgstr ""
"Toto navigačné menu zobrazuje stránky vášho webu. Jeho úprava vám umožní "
"pridávať, odstraňovať alebo meniť poradie stránok. Nové stránky sa však už "
"nebudú pridávať automaticky."
msgid "Convert to Link"
msgstr "Konvertovať na odkaz"
msgid "Create draft post: %s "
msgstr "Vytvoriť koncept príspevku: %s "
msgid "Choose a block to add to your Navigation."
msgstr "Vyberte blok, ktorý chcete pridať do navigácie."
msgid "Search for and add a link to your Navigation."
msgstr "Vyhľadajte odkaz a pridajte ho do navigácie."
msgid "This item has been deleted, or is a draft"
msgstr "Táto položka bola odstránená alebo je konceptom"
msgid "This item is missing a link"
msgstr "Tejto položke chýba odkaz"
msgid "Add submenu"
msgstr "Pridať podmenu"
msgid "Navigation link text"
msgstr "Text navigačného odkazu"
msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types."
msgstr "Vzťah prepojenej URL adresy ako typy odkazov oddelené medzerou."
msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link."
msgstr "Ďalšie informácie, ktoré vám pomôžu objasniť účel odkazu."
msgid "Rel attribute"
msgstr "Atribút Rel"
msgid "Select tag"
msgstr "Výber značky"
msgid "%s navigation"
msgstr "%s navigácia"
msgid "Select post"
msgstr "Výber článku"
msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API."
msgstr "Nepodarilo sa načítať klasické menu \"%s\" z API."
msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"."
msgstr "Nie je možné vytvoriť navigačné menu \"%s\"."
msgid "Navigation block setup options ready."
msgstr "Možnosti nastavenia navigačného bloku sú pripravené."
msgid "Start empty"
msgstr "Začnite naprázdno"
msgid "Loading navigation block setup options…"
msgstr "Načítavajú sa možnosti nastavenia navigačného bloku…"
msgid "handle"
msgstr "referencia"
msgid "menu"
msgstr "Menu"
msgid ""
"Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu."
msgstr ""
"Nakonfigurujte vzhľad tlačidla, ktoré zobrazuje a skrýva prekryvné menu."
msgid "Choose or create a Navigation Menu"
msgstr "Vyberte alebo vytvorte navigačné menu"
msgid "Import Classic Menus"
msgstr "Importovať klasické menu"
msgid "Create new Menu"
msgstr "Vytvoriť nové menu"
msgid "Show icon button"
msgstr "Zobraziť tlačidlo ikony"
msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?"
msgstr "Ste si istý, že to chcete vymazať toto navigačné menu?"
msgid "(no title %s)"
msgstr "(bez názvu %s)"
msgid "Create from '%s'"
msgstr "Vytvoriť z '%s'"
msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages"
msgstr "Zatiaľ ste nevytvorili žiadne menu. Zobrazuje sa zoznam vašich stránok"
msgid "This Navigation Menu is empty."
msgstr "Toto navigačné menu je prázdne."
msgid "Untitled menu"
msgstr "Menu bez názvu"
msgid "Add submenu link"
msgstr "Pridať odkaz na vnorené menu"
msgid "Remove %s"
msgstr "Odstrániť %s"
msgid "Switch to '%s'"
msgstr "Prepnúť na '%s'"
msgid "Structure for Navigation Menu: %s"
msgstr "Štruktúra navigačného menu: %s"
msgid "Submenus"
msgstr "Submenu"
msgid "Open on click"
msgstr "Otvoriť na kliknutie"
msgid "Show arrow"
msgstr "Zobraziť šípku"
msgid "Unsaved Navigation Menu."
msgstr "Neuložené navigačné menu."
msgid "Navigation Menu successfully deleted."
msgstr "Navigačné menu bolo úspešne vymazané."
msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay."
msgstr "Zbalí možnosti navigácie do menu ikony, ktorá otvára prekrytie."
msgid "Overlay menu controls"
msgstr "Nastavenia prekrývacieho menu"
msgid "Overlay Menu"
msgstr "Prekryvné menu"
msgid "Configure overlay menu"
msgstr "Konfigurovať prekryvné menu"
msgid ""
"The current menu options offer reduced accessibility for users and are not "
"recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers "
"enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus "
"selectively."
msgstr ""
"Aktuálne možnosti ponuky ponúkajú používateľom obmedzenú dostupnosť a "
"neodporúčajú sa. Povolenie možnosti \"Otvoriť po kliknutí\" alebo \"Zobraziť "
"šípku\" ponúka vylepšenú dostupnosť tým, že používateľom klávesnice umožňuje "
"selektívne prehľadávať podponuky."
msgid "You do not have permission to create Navigation Menus."
msgstr "Nemáte oprávnenie na vytváranie navigačných menu."
msgid ""
"You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be "
"saved."
msgstr "Nemáte oprávnenie upravovať menu. Akékoľvek zmeny nebudú uložené."
msgid "Classic menu import failed."
msgstr "Import klasického menu zlyhal."
msgid "Failed to create Navigation Menu."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť navigačné menu."
msgid "Classic menu importing."
msgstr "Prebieha import klasického menu."
msgid "Classic menu imported successfully."
msgstr "Import klasického menu bol úspešný."
msgid "Submenu & overlay background"
msgstr "Pozadie vnoreného menu a prekrytia"
msgid "Creating Navigation Menu."
msgstr "Vytvorenie navigačného menu."
msgid "Navigation Menu successfully created."
msgstr "Navigačné menu bolo úspešne vytvorené."
msgid ""
"Navigation Menu has been deleted or is unavailable. Create a new "
"Menu? "
msgstr ""
"Navigačné menu bolo odstránené alebo je nedostupné. Vytvoriť nové "
"menu? "
msgid "Submenu & overlay text"
msgstr "Text vnoreného menu a prekrytia"
msgid "“Read more” link text"
msgstr "Text odkazu “Čítať viac“"
msgid "Navigation Menu: \"%s\""
msgstr "Navigačné menu: \"%s\""
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "Zhrnutie je viditeľné."
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "Skryť úryvok na stránke s úplným obsahom"
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "Zhrnutie je skryté."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the "
"page to use the Classic block."
msgstr ""
"Zdá sa, že sa pokúšate použiť zastaraný Klasický blok. Tento blok môžete "
"ponechať nedotknutý alebo ho úplne odstrániť. Prípadne môžete stránku "
"obnoviť a použiť Klasický blok."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it "
"entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block."
msgstr ""
"Zdá sa, že sa pokúšate použiť zastaraný Klasický blok. Tento blok môžete "
"ponechať nedotknutý, konvertovať jeho obsah na blok Vlastné HTML alebo ho "
"úplne odstrániť. Prípadne môžete stránku obnoviť a použiť Klasický blok."
msgid "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgid "Media width"
msgstr "Šírka multimédia"
msgid "The wren Earns his living Noiselessly."
msgstr "The wren Earns his living Noiselessly."
msgid "Crop image to fill"
msgstr "Orezať obrázok tak, aby vyplnil priestor"
msgid "Display login as form"
msgstr "Zobraziť prihlásenie ako formulár"
msgid "Redirect to current URL"
msgstr "Presmerovať na aktuálnu URL adresu"
msgid "… Read more: %1$s "
msgstr "… Čítať viac: %1$s "
msgid "Add link to featured image"
msgstr "Pridať odkaz na ilustračný obrázok"
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "Radenie a filtrovanie"
msgid "Display author name"
msgstr "Zobraziť meno autora"
msgid "Links are disabled in the editor."
msgstr "Odkazy sú v editore zrušené."
msgid "Max number of words"
msgstr "Maximálny počet slov"
msgid "Connected to dynamic data"
msgstr "Pripojený ku dynamickým dátam"
msgid "Connected to %s"
msgstr "Pripojený ku %s"
msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…"
msgstr "Vitajte v úžasnom svete blokov..."
msgid "Custom HTML Preview"
msgstr "Náhľad vlastného HTML"
msgid ""
"HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to "
"virtualized mode to navigate the below iFrame."
msgstr ""
"Ukážka HTML ešte nie je plne dostupná. Prepnite čítačku obrazovky do "
"virtualizovaného režimu, aby ste mohli prechádzať nižšie uvedeným prvkom "
"iFrame."
msgid "Level %1$s. %2$s"
msgstr "Úroveň %1$s. %2$s"
msgid "Arrange blocks vertically."
msgstr "Zoradiť bloky vertikálne."
msgid "Arrange blocks in a grid."
msgstr "Usporiadať bloky do mriežky."
msgid "Level %s. Empty."
msgstr "Úroveň %s. Prázdna."
msgid "Group blocks together. Select a layout:"
msgstr "Zoskupiť bloky dohromady. Vyberte rozloženie:"
msgid "Gather blocks in a container."
msgstr "Zoskupiť bloky do spoločného kontajnera."
msgid "Arrange blocks horizontally."
msgstr "Zoradiť bloky horizontálne."
msgid "Four."
msgstr "Štyri."
msgid "Five."
msgstr "Päť."
msgid "Six."
msgstr "Šesť."
msgid "One."
msgstr "Jeden."
msgid "Two."
msgstr "Dva."
msgid "Add gallery caption"
msgstr "Pridať popis galérie"
msgid "Crop images to fit"
msgstr "Orezajte obrázky tak, aby sa zmestili"
msgid "Randomize order"
msgstr "Použiť náhodné poradie"
msgid "Open images in new tab"
msgstr "Otvoriť obrázky na novej karte"
msgid "Gallery caption text"
msgstr "Text titulku galérie"
msgid "All gallery image sizes updated to: %s"
msgstr "Všetky veľkosti obrázkov z galérie boli aktualizované na: %s"
msgid "All gallery images updated to open in new tab"
msgstr ""
"Všetky obrázky z galérie boli aktualizované tak, aby sa otvárali na novej "
"karte"
msgid "All gallery images updated to not open in new tab"
msgstr ""
"Všetky obrázky z galérie boli aktualizované tak, aby sa neotvárali na novej "
"karte"
msgid "Request data deletion"
msgstr "Požiadať o vymazanie údajov"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Opustiť režim celej obrazovky"
msgid "Enter fullscreen"
msgstr "Režim celej obrazovky"
msgid "All gallery image links updated to: %s"
msgstr "Všetky odkazy na obrázky z galérie aktualizované na: %s"
msgid "Request data export"
msgstr "Požiadať o export údajov"
msgid ""
"To request an export or deletion of your personal data on this site, please "
"fill-in the form below. You can define the type of request you wish to "
"perform, and your email address. Once the form is submitted, you will "
"receive a confirmation email with instructions on the next steps."
msgstr ""
"Ak chcete požiadať o export alebo vymazanie svojich osobných údajov na tejto "
"stránke, vyplňte nasledujúci formulár. Môžete definovať typ žiadosti a svoju "
"e-mailovú adresu. Po odoslaní formulára dostanete potvrdzujúci e-mail s "
"ďalších inštrukciami."
msgid "A form to request data exports and/or deletion."
msgstr "Formulár na žiadosť o export a/alebo vymazanie údajov."
msgid "Experimental privacy request form"
msgstr "Experimentálny formulár pre vyžiadanie osobných údajov"
msgid "A comment form for posts and pages."
msgstr "Formulár pre pridávanie komentárov pre príspevky a stránky."
msgid "Experimental Comment form"
msgstr "Experimentálny formulár pre pridávanie komentárov"
msgid "Your form has been submitted successfully"
msgstr "Váš formulár bol úspešne odoslaný"
msgid "Error/failure message for form submissions."
msgstr "Správa o chybe/zlyhaní pri odoslaní formulára."
msgid "Form Submission Error"
msgstr "Chyba pri odoslaní formulára"
msgid "Your form has been submitted successfully."
msgstr "Váš formulár bol úspešne odoslaný."
msgid "Success message for form submissions."
msgstr "Správa o úspešnom odoslaní formulára."
msgid "Form Submission Success"
msgstr "Úspešné odoslanie formulára"
msgid "Submission error notification"
msgstr "Oznámenie o chybe pri odoslaní"
msgid "Submission success notification"
msgstr "Oznámenie o úspešnom odoslaní"
msgid ""
"Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and "
"select the type of the message (success/error) from the block's options."
msgstr ""
"Zadajte správu, ktorú chcete zobraziť pri neúspešnom/úspešnom odoslaní "
"formulára a vyberte typ správy (úspech/chyba) z nastavení bloku."
msgid "Number Input"
msgstr "Číselný vstup"
msgid "A numeric input."
msgstr "Vstup pre číslo."
msgid "URL Input"
msgstr "URL adresa"
msgid "Used for phone numbers."
msgstr "Používa sa pre telefónne čísla."
msgid "Telephone Input"
msgstr "Vstup pre telefóne číslo"
msgid "Used for URLs."
msgstr "Používa sa pre URL adresy."
msgid "Used for email addresses."
msgstr "Používa sa pre e-mailové adresy."
msgid "Email Input"
msgstr "Vstup pre e-mailovú adresu"
msgid "A simple checkbox input."
msgstr "Jednoduchý vstup zaškrtávacieho poľa."
msgid "Checkbox Input"
msgstr "Vstup zaškrtávacieho poľa"
msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text."
msgstr "Vstup textovej oblasti umožňujúci zadávanie viacerých riadkov textu."
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "Voliteľný zástupný text..."
msgid "Textarea Input"
msgstr "Vstup textovej oblasti"
msgid "A generic text input."
msgstr "Všeobecný textový vstup."
msgid "Empty label"
msgstr "Prázdny štítok"
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "Voliteľný text zástupného textu"
msgid ""
"Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name "
"for the form submission results."
msgstr ""
"Ovplyvňuje atribút \"name\" elementu vstupného poľa a používa sa ako názov "
"pre výsledky odoslania formulára."
msgid "Type the label for this input"
msgstr "Zadajte štítok pre toto pole"
msgid "Inline label"
msgstr "Inline štítok"
msgid "The URL where the form should be submitted."
msgstr "URL adresa, na ktorú sa má formulár odoslať."
msgid ""
"The email address where form submissions will be sent. Separate multiple "
"email addresses with a comma."
msgstr ""
"E-mailová adresa, na ktorú sa budú odosielať formuláre. Viaceré e-mailové "
"adresy oddeľte čiarkou."
msgid "Form action"
msgstr "Akcia formulára"
msgid "Email for form submissions"
msgstr "E-mail pre odoslanie formulárov"
msgid "Select the method to use for form submissions."
msgstr "Vyberte spôsob, ktorý chcete použiť na odosielanie formulárov."
msgid ""
"Select the method to use for form submissions. Additional options for the "
"\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section."
msgstr ""
"Vyberte spôsob, ktorý chcete použiť na odosielanie formulárov. Ďalšie "
"možnosti pre \"custom\" režim nájdete v časti \"Rozšírené\"."
msgid "- Custom -"
msgstr "- Vlastné -"
msgid "Submissions method"
msgstr "Spôsob odoslania"
msgid "Footnote"
msgstr "Poznámka"
msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here."
msgstr ""
"Tu sa zobrazia poznámky pod čiarou nájdené v blokoch v tomto dokumente."
msgid ""
"Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content."
msgstr ""
"Poznámky pod čiarou tu nie sú podporované. Pridajte tento blok do obsahu "
"príspevku alebo stránky."
msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs."
msgstr ""
"Poznámka: Väčšina prehliadačov mobilných zariadení a tabletov nezobrazí "
"vložené PDF."
msgid "Show inline embed"
msgstr "Zobraziť inline embed"
msgid "PDF settings"
msgstr "Nastavenia PDF"
msgid "Attachment page"
msgstr "Stránka s prílohou"
msgid "Download button text"
msgstr "Text tlačidla na stiahnutie"
msgid "Media file"
msgstr "Multimediálny súbor"
msgid "Embed of the selected PDF file."
msgstr "Vložiť vybraný súbor PDF."
msgid "Embed a Bluesky post."
msgstr "Vložiť Bluesky príspevok."
msgid "Write summary…"
msgstr "Napíšte zhrnutie..."
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "Pridajte obrázok alebo video s textovým prekrytím."
msgid "Type / to add a hidden block"
msgstr "Zadajte / pre pridanie skrytého bloku"
msgid "Open by default"
msgstr "Otvoriť predvolene"
msgid "Write summary"
msgstr "Napíšte zhrnutie"
msgid "Snow Patrol "
msgstr "Snežná Patrola "
msgid ""
"The element should represent a footer for its nearest sectioning "
"element (e.g.: , , etc.)."
msgstr ""
"Element by mal reprezentovať pätičku najbližšieho deliaceho "
"elementu (napr.: , , atď.)."
msgid "Repeated background"
msgstr "Opakované pozadie"
msgid "Overlay opacity"
msgstr "Miera priehľadnosti"
msgid "Focal point"
msgstr "Ústredný bod"
msgid ""
"The element should represent a self-contained, syndicatable "
"portion of the document."
msgstr ""
"Element by mal predstavovať samostatnú, syndikovateľnú časť "
"dokumentu."
msgid ""
"The element should be used for the primary content of your document "
"only."
msgstr ""
"Element by sa mal používať iba pre primárny obsah vášho dokumentu. "
msgid ""
"The element should represent introductory content, typically a "
"group of introductory or navigational aids."
msgstr ""
"Element by mal predstavovať úvodný obsah, zvyčajne skupinu úvodných "
"alebo navigačných pomôcok."
msgid ""
"Drag and drop onto this block, upload, or select existing media from your "
"library."
msgstr ""
"Presuňte myšou na tento blok, nahrajte alebo vyberte existujúce multimédium "
"z knižnice."
msgid "Change content position"
msgstr "Zmeniť polohu obsahu"
msgid "Show comments count"
msgstr "Zobraziť počet komentárov"
msgid ""
"Comments Pagination block: paging comments is disabled in the Discussion "
"Settings"
msgstr ""
"Blok Stránkovanie komentárov: stránkovanie komentárov je zakázané v "
"Nastaveniach diskusie"
msgid "Newer comments page link"
msgstr "Odkaz na stránku s novšími komentármi"
msgid "Older comments page link"
msgstr "Odkaz na stránku o staršími komentármi"
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous comments link."
msgstr ""
"Ozdobná šípka zobrazená pri odkaze na nasledujúce a predchádzajúce komentáre."
msgid "Reply to A WordPress Commenter"
msgstr "Odpovedať WordPress komentátorovi"
msgid "Arrow"
msgstr "Šípka"
msgid ""
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard."
msgstr ""
"Ak chcete začať s moderovaním, upravovaním a odstraňovaním komentárov, "
"navštívte obrazovku Komentáre na nástenke."
msgid "Commenter avatars come from Gravatar ."
msgstr "Avatary komentátorov sa načítavajú zo služby Gravatar ."
msgid "Commenter Avatar"
msgstr "Avatar komentujúceho"
msgid "January 1, 2000 at 00:00 am"
msgstr "1. januára 2000 o 12:00"
msgid "Hi, this is a comment."
msgstr "Ahoj, toto je komentár."
msgid "Default ()"
msgstr "Štandard (
)"
msgid "Switch to editable mode"
msgstr "Prepnúť do režimu úprav"
msgid ""
"The
element should represent a portion of a document whose content "
"is only indirectly related to the document's main content."
msgstr ""
"Element by mal predstavovať časť dokumentu, ktorej obsah len "
"nepriamo súvisí s hlavným obsahom dokumentu."
msgid ""
"The element should represent a standalone portion of the document "
"that can't be better represented by another element."
msgstr ""
"Element by mal predstavovať samostatnú časť dokumentu, ktorá "
"nemôže byť lepšie reprezentovaná iným elementom."
msgid "25 / 50 / 25"
msgstr "25 / 50 / 25"
msgid "Three columns; wide center column"
msgstr "Tri stĺpce; široký prostredný stĺpec"
msgid "Link to authors URL"
msgstr "Odkaz na web stránku autora"
msgid "Link to comment"
msgstr "Odkaz na komentár"
msgid "Two columns; two-thirds, one-third split"
msgstr "Dva stĺpce; rozdelené na 2/3 a 1/3"
msgid "33 / 33 / 33"
msgstr "33 / 33 / 33"
msgid "Three columns; equal split"
msgstr "Tri stĺpce; rovnako široké"
msgid "33 / 66"
msgstr "33 / 66"
msgid "Two columns; one-third, two-thirds split"
msgstr "Dva stĺpce; rozdelené na 1/3 a 2/3"
msgid "66 / 33"
msgstr "66 / 33"
msgid ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgstr ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgid "50 / 50"
msgstr "50 / 50"
msgid "Two columns; equal split"
msgstr "Dva stĺpce; rovnako široké"
msgid ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgstr ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgid "Divide into columns. Select a layout:"
msgstr "Rozdeliť na stĺpce. Vyberte si rozloženie:"
msgid ""
"This column count exceeds the recommended amount and may cause visual "
"breakage."
msgstr ""
"Tento počet stĺpcov prekračuje odporúčané maximum a pravdepodobne nebude "
"vyzerať dobre."
msgid ""
"// A “block” is the abstract term used\n"
"// to describe units of markup that\n"
"// when composed together, form the\n"
"// content or layout of a page.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgstr ""
"// “Block“ je abstraktný termín používaný\\n\n"
"// na opis častí zdrojového kódu, ktoré\\n\n"
"// keď sú spojené dohromady, vytvárajú\\n\n"
"// obsah alebo rozloženie stránky.\\n\n"
"registerBlockType ( name, settings );"
msgid "No published posts found."
msgstr "Nenašli sa žiadne publikované príspevky."
msgid "Button width"
msgstr "Šírka tlačidla"
msgid "Transform heading to paragraph."
msgstr "Premeňte nadpis na odsek."
msgid "Transform paragraph to heading."
msgstr "Premeňte odsek na nadpis."
msgid "Edit original"
msgstr "Upraviť originál"
msgid ""
"Select the avatar user to display, if it is blank it will use the post/page "
"author."
msgstr ""
"Zvoľte používateľa, ktorého avatar sa má zobraziť. Ak nie je zadaná žiadna "
"hodnota, použije sa autor príspevku/stránky."
msgid "Block cannot be rendered inside itself."
msgstr "Blok nie je možné vykresliť v sebe."
msgid "Link to user profile"
msgstr "Odkaz na používateľský profil"
msgid "Browser default"
msgstr "Predvolené v prehliadači"
msgid "Audio caption text"
msgstr "Text zvukového popisu"
msgid "Image size"
msgstr "Veľkosť obrázku"
msgid "Group by"
msgstr "Zoskupiť podľa:"
msgid "Autoplay may cause usability issues for some users."
msgstr "Automatické prehrávanie môže niektorým používateľom spôsobiť problémy."
msgid "Blocks can't be inserted into other blocks with bindings"
msgstr "Bloky nie je možné vložiť do iných blokov, ktoré sú previazané"
msgid "Manage the inclusion of blocks added automatically by plugins."
msgstr "Spravujte zahrnutie blokov pridaných automaticky pluginmi."
msgid "Grid item position"
msgstr "Pozícia položky v mriežke"
msgid "Ungroup"
msgstr "Rozdeliť"
msgid ""
"Tools provide different interactions for selecting, navigating, and editing "
"blocks. Toggle between select and edit by pressing Escape and Enter."
msgstr ""
"Nástroje poskytujú rôzne interakcie na označenie, navigáciu a úpravu blokov. "
"Prepínajte medzi označením a úpravou stlačením klávesov Escape a Enter."
msgid "Justify text"
msgstr "Zarovnať text"
msgid ""
"Toggle between using the same value for all screen sizes or using a unique "
"value per screen size."
msgstr ""
"Prepnite medzi použitím rovnakej hodnoty pre všetky veľkosti obrazovky alebo "
"použitím jedinečnej hodnoty pre každú veľkosť obrazovky."
msgid "Large screens"
msgstr "Veľké obrazovky"
msgid "Use the same %s on all screen sizes."
msgstr "Použite rovnaké %s pre všetky veľkosti obrazovky."
msgid "%d word selected."
msgid_plural "%d words selected."
msgstr[0] "%d slovo zvolené."
msgstr[1] "%d slová zvolené."
msgstr[2] "%d slov zvolených."
msgid "Small screens"
msgstr "Malé obrazovky"
msgid "Medium screens"
msgstr "Stredne veľké obrazovky"
msgid "This block is locked."
msgstr "Tento blok je zamknutý."
msgid "Create a group block from the selected multiple blocks."
msgstr "Vytvoriť skupinový blok z viacerých vybraných blokov."
msgid "Collapse all other items."
msgstr "Zabaliť všetky ostatné položky."
msgid "Close block inserter"
msgstr "Zavrieť vkladač bloku"
msgid "Filter patterns"
msgstr "Filtrovať vzory"
msgid "Pattern Directory"
msgstr "Adresár vzorov"
msgid "Image size presets"
msgstr "Nastavenia veľkosti obrázka"
msgid "Elements"
msgstr "Elementy"
msgid "%s styles."
msgstr "%s štýly."
msgid "Background image width"
msgstr "Šírka obrázku na pozadí"
msgid "No background image selected"
msgstr "Nevybrali ste žiadny obrázok na pozadie"
msgid "%s settings."
msgstr "Nastavenia %s."
msgid "Drop shadows"
msgstr "Zobraziť tiene"
msgid "Image has a fixed width."
msgstr "Obrázok má pevnú šírku."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastný formát"
msgid "Enter a date or time format string."
msgstr "Zadajte formát pre dátum alebo čas."
msgid "Default format"
msgstr "Predvolený formát"
msgid "Enter your own date format"
msgstr "Zadajte svoj vlastný formát dátumu"
msgid "Choose a format"
msgstr "Vyberte formát"
msgid "Transform to variation"
msgstr "Transformujte na variáciu"
msgid "Transform to %s"
msgstr "Zmeniť na %s"
msgid "Open Colors Selector"
msgstr "Otvoriť výber farieb"
msgid "Grid placement"
msgstr "Umiestnenie mriežky"
msgid "Row span"
msgstr "Rozpätie riadkov"
msgid "Column span"
msgstr "Rozpätie stĺpcov"
msgid "Grid span"
msgstr "Rozpätie mriežky"
msgid "Choose variation"
msgstr "Vyberte variáciu"
msgid "Select a variation to start with:"
msgstr "Vyberte variáciu s ktorou začnete."
msgid "Block variations"
msgstr "Varianty bloku"
msgid "Selected blocks are grouped."
msgstr "Vybrané bloky sú zoskupené."
msgid ""
"This block allows overrides. Changing the name can cause problems with "
"content entered into instances of this pattern."
msgstr ""
"Tento blok povoľuje prepisy. Zmena názvu môže sposobiť problém so zadaným "
"obsahom v inštanciách tohto vzoru."
msgid "Carousel view"
msgstr "Zobrazenie karuselu"
msgid "Previous pattern"
msgstr "Predošlý vzor"
msgid "Next pattern"
msgstr "Ďalší vzor"
msgid "Block breadcrumb"
msgstr "Omrvinková navigácia bloku"
msgid "Toggle full height"
msgstr "Prepnúť na celú výšku"
msgid "Change level"
msgstr "Zmeniť úroveň"
msgid "Change matrix alignment"
msgstr "Zmeniť zarovnanie matice"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "Account pages"
msgstr "Stránka účtu"
msgid "Date Paid"
msgstr "Dátum zaplatenia"
msgid "Custom fields"
msgstr "Vlastné polia"
msgid "Clear data"
msgstr "Vymazať dáta"
msgid "Stop sync"
msgstr "Zastaviť synchronizáciu"
msgid "✅ Ready"
msgstr "✅ Pripravené"
msgid "Pickup"
msgstr "Vyzdvihnutie"
msgid "Import your products"
msgstr "Importovať vaše produkty"
msgid "Logging."
msgstr "Logovanie"
msgid "Discount type."
msgstr "Typ zľavy"
msgid "for %s "
msgstr "pre %s "
msgid "Zagora"
msgstr "Zagora"
msgid "Youssoufia"
msgstr "Youssoufia"
msgid "Tan-Tan"
msgstr "Tan-Tan"
msgid "Tiznit"
msgstr "Tiznit"
msgid "Tinghir"
msgstr "Tinghir"
msgid "Tétouan"
msgstr "Tétouan"
msgid "Taza"
msgstr "Taza"
msgid "Tata"
msgstr "Tata"
msgid "Taroudant"
msgstr "Taroudant"
msgid "Taounate"
msgstr "Taounate"
msgid "Taourirt"
msgstr "Taourirt"
msgid "Sidi Kacem"
msgstr "Sidi Kacem"
msgid "Sidi Ifni"
msgstr "Sidi Ifni"
msgid "Settat"
msgstr "Settat"
msgid "Sefrou"
msgstr "Sefrou"
msgid "Salé"
msgstr "Salé"
msgid "Safi"
msgstr "Safi"
msgid "Rehamna"
msgstr "Rehamna"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
msgid "Ouezzane"
msgstr "Ouezzane"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "Ouarzazate"
msgid "Nouaceur"
msgstr "Nouaceur"
msgid "Nador"
msgstr "Nador"
msgid "Mohammedia"
msgstr "Mohammedia"
msgid "Midelt"
msgstr "Midelt"
msgid "Meknès"
msgstr "Meknès"
msgid "Médiouna"
msgstr "Médiouna"
msgid "Marrakech"
msgstr "Marrakech"
msgid "Larache"
msgstr "Larache"
msgid "Laâyoune"
msgstr "Laâyoune"
msgid "Khouribga"
msgstr "Khouribga"
msgid "Khénifra"
msgstr "Khénifra"
msgid "Khemisset"
msgstr "Khemisset"
msgid "Kénitra"
msgstr "Kénitra"
msgid "Jerada"
msgstr "Jerada"
msgid "El Jadida"
msgstr "El Jadida"
msgid "Ifrane"
msgstr "Ifrane"
msgid "Al Haouz"
msgstr "Al Haouz"
msgid "El Hajeb"
msgstr "El Hajeb"
msgid "Guercif"
msgstr "Guercif"
msgid "Guelmim"
msgstr "Guelmim"
msgid "Figuig"
msgstr "Figuig"
msgid "Errachidia"
msgstr "Errachidia"
msgid "Essaouira"
msgstr "Essaouira"
msgid "Driouch"
msgstr "Driouch"
msgid "Chichaoua"
msgstr "Chichaoua"
msgid "Berrechid"
msgstr "Berrechid"
msgid "Boulemane"
msgstr "Boulemane"
msgid "Boujdour"
msgstr "Boujdour"
msgid "Berkane"
msgstr "Berkane"
msgid "Azilal"
msgstr "Azilal"
msgid "View Subscribers"
msgstr "Zobrazenie odberateľov"
msgid "Invalid email."
msgstr "Neplatný e-mail."
msgid "The template_lock associated with the post type, or false if none."
msgstr "template_lock priradený k typu príspevku alebo false, ak žiadny."
msgid "The block template associated with the post type."
msgstr "Bloková šablóna priradená k typu obsahu."
msgid "Custom spacing sizes if defined by the theme."
msgstr "Vlastné veľkosti medzier, ak sú definované témou."
msgctxt "taxonomy template name"
msgid "%s Archives"
msgstr "%s Archívy"
msgid "Single item: %s"
msgstr "Položka: %s"
msgid ""
"Uncaught error executing a derived state callback with path \"%1$s\" and "
"namespace \"%2$s\"."
msgstr ""
"Nezachytená chyba pri vykonávaní spätného volania odvodeného stavu s cestou "
"\"%1$s\" a menným priestorom \"%2$s\"."
msgid ""
"Namespace or reference path cannot be empty. Directive value referenced: %s"
msgstr ""
"Menný priestor alebo referenčná cesta nemôžu byť prázdne. Referenčná hodnota "
"smernice: %s"
msgid ""
"Interactivity directives failed to process in \"%1$s\" due to a missing "
"\"%2$s\" end tag."
msgstr ""
"Príkazy interaktivity sa nepodarilo spracovať v \"%1$s\" z dôvodu chýbajúcej "
"koncovej značky \"%2$s\"."
msgid ""
"Interactivity directives were detected on an incompatible %1$s tag when "
"processing \"%2$s\". These directives will be ignored in the server side "
"render."
msgstr ""
"Pri spracovaní \"%2$s\" boli na nekompatibilnom tagu %1$s zistené príkazy "
"interaktivity. Tieto direktívy budú pri vykresľovaní na strane servera "
"ignorované."
msgid "The context can only be read during directive processing."
msgstr "Kontext je možné čítať iba počas spracovania direktívy."
msgid "The namespace can only be omitted during directive processing."
msgstr "Menný priestor je možné vynechať iba počas spracovania direktívy."
msgid "The namespace should be a non-empty string."
msgstr "Menný priestor by mal by neprázdny textový reťazec."
msgid "The namespace is required when state data is passed."
msgstr "Pri odovzdávaní údajov o stave sa vyžaduje menný priestor."
msgid ""
"Interactivity directives were detected inside an incompatible %1$s tag. "
"These directives will be ignored in the server side render."
msgstr ""
"Vo vnútri nekompatibilného tagu %1$s boli zistené príkazy interaktivity. "
"Tieto direktívy budú pri vykresľovaní na strane servera ignorované."
msgid "Autoloaded options"
msgstr "Automaticky načítavané nastavenia"
msgid "More info about optimizing autoloaded options"
msgstr "Viac informácií o optimalizácii automaticky načítavaných nastavení"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which could cause your site to be slow. You can review the options being "
"autoloaded in your database and remove any options that are no longer needed "
"by your site."
msgstr ""
"Vaša webová stránka má v tabuľke nastavení automaticky načítavané nastavenia "
"(počet: %1$s, veľkosť: %2$s), ktoré ju môžu spomaľovať. Skontrolujte "
"nastavenia, ktoré sa z vašej databázy načítavajú automaticky a odstráňte "
"tie, ktoré vaša webová stránka už nepotrebuje."
msgid "Autoloaded options could affect performance"
msgstr "Automaticky načítavané nastavenia môžu ovplyvniť výkon"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which is acceptable."
msgstr ""
"Vaša webová stránka má v tabuľke nastavení %1$s automaticky načítavaných "
"nastavení (veľkosť: %2$s), čo je prijateľné."
msgid "Autoloaded options are acceptable"
msgstr "Automaticky načítavané nastavenia sú prijateľné"
msgid ""
"Autoloaded options are configuration settings for plugins and themes that "
"are automatically loaded with every page load in WordPress. Having too many "
"autoloaded options can slow down your site."
msgstr ""
"Automaticky načítavané nastavenia sú nastavenia konfigurácie pluginov a tém, "
"ktoré sa načítavajú automaticky pri každej požiadavke na WordPress stránku. "
"Príliš veľa automaticky načítavaných nastavení môže vašu web stránku "
"spomaľovať."
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$s)"
msgstr "Upraviť %1$s (%2$s, podpoložka %3$d of %4$d pod %5$s, úroveň %6$s)"
msgid "Manage Site"
msgstr "Spravovať stránku"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$d)"
msgstr "Upraviť %1$s (%2$s, podpoložku %3$d z %4$d pod %5$s, úroveň %6$d)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s)"
msgstr "Upraviť %1$s (%2$s, podpoložku %3$d z %4$d pod %5$s)"
msgid "Fonts directory size"
msgstr "Veľkosť adresára s písmami"
msgid "Fonts directory location"
msgstr "Umiestnenie adresára s písmami"
msgid "Edit %1$s (%2$s, %3$d of %4$d)"
msgstr "Upraviť %1$s (%2$s, %3$d z %4$d)"
msgid "The fonts directory"
msgstr "Adresár s písmami"
msgid ""
"The uri for the theme's template directory. If this is a child theme, this "
"refers to the parent theme, otherwise this is the same as the theme's "
"stylesheet directory."
msgstr ""
"URI adresa priečinka témy obsahujúceho šablóny. Ak ide o odvodenú tému, "
"odkazuje sa tu na nadradenú tému. V opačnom prípade je to to isté ako "
"stylesheet priečinok témy."
msgid "The uri for the theme's stylesheet directory."
msgstr "URI adresa stylesheet priečinka témy."
msgctxt "REST API resource link name"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (XML)"
msgstr "oEmbed (XML)"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (JSON)"
msgstr "oEmbed (JSON)"
msgctxt "Categories dropdown (show_option_none parameter)"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
msgctxt "Type of relation"
msgid "none"
msgstr "žiadny"
msgid "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgstr "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgid "Store Management"
msgstr "Správa obchodu"
msgid "Loaded version '%1$s' incompatible with expected version '%2$s'."
msgstr "Načítaná verzia '%1$s' je nekompatibilná s očakávanou verziou '%2$s'."
msgid "Missing required inputs to pre-computed WP_Token_Map."
msgstr "Chýbajú požadované vstupy predvypočítaných WP_Token_Map."
msgid "Token Map tokens and substitutions must all be shorter than %1$d bytes."
msgstr ""
"Všetky tokeny a náhrady mapy tokenov musia byť kratšie ako %1$d bajtov."
msgid "Block name must be a string or array."
msgstr "Názov bloku musí byť textový reťazec alebo pole."
msgid "The %1$s filter must return an integer value greater than 0."
msgstr "Filter %1$s musí vracať celočíselnú hodnotu vačšiu ako 0."
msgctxt "Generic label for pattern inserter button"
msgid "Add pattern"
msgstr "Pridať vzor"
msgid "Search themes"
msgstr "Hľadať témy"
msgid ""
"The following plugins failed to update. If there was a fatal error in the "
"update, the previously installed version has been restored."
msgstr ""
"Nasledujúce doplnky sa nepodarilo aktualizovať. Ak sa pri aktualizácii "
"vyskytla závažná chyba, bola obnovená predtým nainštalovaná verzia."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version has been restored."
msgstr ""
"Pri aktualizácii '%s' došlo k závažnej chybe. Pôvodná verzia bola obnovená."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version could not be restored."
msgstr ""
"Pri aktualizácii '%s' došlo k závažnej chybe. Obnovenie pôvodnej verzie "
"zlyhalo."
msgid "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgid ""
"The %1$s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"documentation on the Settings API ."
msgstr ""
"Nastavenie %1$s nie je registrované. Neregistrované nastavenia sú zastarané. "
"Viac v dokumentácii pre API nastavení ."
msgid ""
"Documentation on Site Management "
msgstr ""
"Dokumentácia pre Správu siete [EN] "
msgid "An array of the class names for the post container element."
msgstr "Pole názvov tried pre element obsahujúci príspevok."
msgid ""
"Use as a `pre_render_block` filter is deprecated. Use with "
"`render_block_data` instead."
msgstr ""
"Použitie filtra `pre_render_block` je zastarané. Použite namiesto toho "
"`render_block_data`."
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… Čítať viac: %2$s "
msgid "Override the default excerpt length."
msgstr "Prepíšte predvolenú dĺžku zhrnutia."
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin ."
msgstr ""
"Ak ste autorom pluginu, prečítajte si viac informácií o tom, ako do pluginu pridať Exportér osobných údajov"
"a>."
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Eraser to a plugin ."
msgstr ""
"Ak ste autorom pluginu, prečítajte si viac informácií o tom, ako do pluginu pridať Vymazávač osobných údajov ."
msgctxt "patterns menu item"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzory"
msgid "Get paid"
msgstr "Zarábajte"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgid "Something went wrong. Please contact us to get assistance."
msgstr "Niečo sa pokazilo. Prosím, kontaktujte nás pre asistenciu."
msgid "Block Patterns"
msgstr "Vzory bloku"
msgctxt "verb"
msgid "Grid"
msgstr "Zarovnať do mriežky"
msgid "Page on front"
msgstr "Úvodná stránka"
msgid "Maximum posts per page"
msgstr "Maximálny počet príspevkov na stránku"
msgid "Show on front"
msgstr "Zobraziť na prednej strane"
msgid "Linked products"
msgstr "Súvisiace produkty"
msgid "%s (optional)"
msgstr "%s (voliteľné)"
msgid "Logger"
msgstr "Logger"
msgid "Select stock status"
msgstr "Zvoliť stav skladu"
msgid "Conversion"
msgstr "Konverzia"
msgid "Automations"
msgstr "Automatizácie"
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Skopírované do schránky"
msgid "The specified manifest file does not exist."
msgstr "Uvedený manifest súbor neexistuje."
msgid ""
"The Site Icon is what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. It should be square and at least %1$s by %2$s"
"code> pixels."
msgstr ""
"Ikona stránky je to, čo vidíte na kartách prehliadača, paneloch so záložkami "
"a v mobilných aplikáciách WordPress. Mala by byť štvorcová a mala by mať "
"aspoň %1$s x %2$s
pixelov."
msgid "App icon preview: Current image: %s"
msgstr "Ukážka ikony aplikácie: Aktuálny obrázok: %s"
msgid "Browser icon preview: Current image: %s"
msgstr "Ukážka ikony prehliadača: Aktuálny obrázok: %s"
msgid ""
"Browser icon preview: The current image has no alternative text. The file "
"name is: %s"
msgstr ""
"Ukážka ikony prehliadača: Aktuálny obrázok nemá alternatívny text. Názov "
"súboru je: %s"
msgid ""
"App icon preview: The current image has no alternative text. The file name "
"is: %s"
msgstr ""
"Ukážka ikony aplikácie: Aktuálny obrázok nemá alternatívny text. Názov "
"súboru je: %s"
msgid "Some required plugins are missing or inactive."
msgstr "Niektoré požadované pluginy chýbajú alebo nie sú aktivované."
msgid "Manage plugins ."
msgstr "Spravovať pluginy ."
msgid ""
"Error: %1$s requires %2$d plugin to be installed and "
"activated: %3$s."
msgid_plural ""
"Error: %1$s requires %2$d plugins to be installed and "
"activated: %3$s."
msgstr[0] ""
"Chyba: Plugin %1$s vyžaduje nainštalovanie a aktiváciu %2$d "
"pluginu: %3$s."
msgstr[1] ""
"Chyba: Plugin %1$s vyžaduje nainštalovanie a aktiváciu %2$d "
"pluginov: %3$s."
msgstr[2] ""
"Chyba: Plugin %1$s vyžaduje nainštalovanie a aktiváciu %2$d "
"pluginov: %3$s."
msgid "Please contact your network administrator."
msgstr "Prosím kontaktujte administrátora vašej siete."
msgctxt "site"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"
msgctxt "theme"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"
msgctxt "plugin"
msgid "Network Activate"
msgstr "Aktivovať v sieti"
msgctxt "plugin"
msgid "Install Now"
msgstr "Inštalovať teraz"
msgid "Change Site Icon"
msgstr "Zmeniť ikonu webovej stránky"
msgid "Remove Site Icon"
msgstr "Odstrániť ikonu stránky"
msgid "Set as Site Icon"
msgstr "Nastaviť ako ikonu stránky"
msgid "Choose a Site Icon"
msgstr "Vybrať ikonu stránky"
msgid "All required plugins are installed and activated."
msgstr "Všetky požadované pluginy sú nainštalované a aktívne."
msgid "The following plugins must be activated first: %s."
msgstr "Najprv musia byť aktivované nasledujúce pluginy: %s."
msgid "The plugin has no required plugins."
msgstr "Plugin nevyžaduje žiadne iné pluginy."
msgid "The plugin is not installed."
msgstr "Plugin nie je nainštalovaný."
msgid ""
"These plugins cannot be activated because their requirements are invalid."
msgstr ""
"Tieto pluginy nie je možné aktivovať, pretože ich požiadavky sú neplatné."
msgid "Please contact the plugin authors for more information."
msgstr "Pre viac informácií kontaktujte autorov pluginu."
msgctxt "The first plugin requires the second plugin."
msgid "%1$s requires %2$s"
msgstr "%1$s vyžaduje %2$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "Nemáte oprávnenie inštalovať pluginy na tejto webovej stránke."
msgid "%s is already active."
msgstr "Plugin %s je už aktívny."
msgctxt "font category"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
msgctxt "font category"
msgid "Serif"
msgstr "Pätkové písmo"
msgctxt "font category"
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
msgctxt "font category"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
msgid ""
"Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site."
msgstr ""
"Nainštalovať z Google Fonts. Písma sa skopírujú na vašu stránku a budú sa z "
"nej načítavať."
msgctxt "font category"
msgid "Handwriting"
msgstr "Rukopis"
msgctxt "font collection name"
msgid "Google Fonts"
msgstr "Google Fonts"
msgid ""
"`boolean` type for second argument `$settings` is deprecated. Use `array()` "
"instead."
msgstr ""
"Typ `boolean` pre druhý argument `$settings` je zastaraný. Použite namiesto "
"toho `array()`."
msgid "Function %s used incorrectly in PHP."
msgstr "Funkcia %s bola v PHP použitá nesprávne."
msgctxt ""
"Alternative text for an image. Block toolbar label, a low character count is "
"preferred."
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternatívny text"
msgid ""
"This site does not support post thumbnails on attachments with MIME type %s."
msgstr ""
"Táto stránka nepodporuje náhľady príspevkov pre prílohy s MIME typom %s."
msgid "Public facing script module IDs."
msgstr "Identifikátory modulov verejne dostupných skriptov."
msgid "The $source_properties array contains invalid properties."
msgstr "Pole $source_properties obsahuje neplatné položky."
msgid "The \"uses_context\" parameter must be an array."
msgstr "Parameter \"uses_context\" musí byť pole."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Site"
msgstr "Webstránka"
msgid "Allowed child block types."
msgstr "Povolené typy vnorených blokov."
msgid "Icon color"
msgstr "Farba ikony"
msgid "Background styles"
msgstr "Štýly pozadia"
msgid "Add label…"
msgstr "Pridať značku.."
msgid "Show label"
msgstr "Zobraziť štítok"
msgid "Select an option"
msgstr "Zvoľte možnosť"
msgid "Footer section"
msgstr "Pätička"
msgid "%s cannot be updated."
msgstr "%s nie je možné aktualizovať."
msgid "%s parameter must be a valid JSON string."
msgstr "Parameter %s musí byť platný JSON reťazec."
msgid "Font faces do not support trashing. Set \"%s\" to delete."
msgstr ""
"Typy písma nie je možné presunúť do koša. Nastavte \"%s\" pre vymazanie."
msgid ""
"The font face does not belong to the specified font family with id of \"%d\"."
msgstr "Typ písma nepatrí do zadanej rodiny písiem s identifikátorom \"%d\"."
msgid "File %1$s must be used in %2$s."
msgstr "Súbor %1$s musí byť použitý v %2$s."
msgid "%1$s value \"%2$s\" must be a valid URL or file reference."
msgstr ""
"Hodnota parametra %1$s (\"%2$s\") musí byť platná URL adresa alebo odkaz na "
"súbor."
msgid "%s values must be non-empty strings."
msgstr "Hodnoty %s musia byť neprázdne textové reťazce."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections."
msgstr "Nemáte oprávnenie pre prístup k zbierkam písma."
msgid "Font collection not found."
msgstr "Nebola nájdená žiadna zbierka písiem."
msgid "Font collection \"%1$s\" has missing or empty property: \"%2$s\"."
msgstr "Vlastnosť \"%2$s\" zbierky písiem \"%1$s\" chýba alebo je prázdna."
msgid "Error decoding the font collection data from the HTTP response JSON."
msgstr ""
"Pri dekódovaní údajov kolekcie písiem z JSON HTTP odpovede došlo k chybe."
msgid "Block binding \"%s\" not found."
msgstr "Previazanie blokov \"%s\" nebolo nájdené."
msgid "The \"get_value_callback\" parameter must be a valid callback."
msgstr "Parameter \"get_value_callback\" musí byť platné spätné volanie."
msgid "The $source_properties must contain a \"get_value_callback\"."
msgstr "Pole $source_properties musí obsahovať \"get_value_callback\"."
msgid "The $source_properties must contain a \"label\"."
msgstr "Pole $source_properties musí obsahovať \"label\"."
msgid "Block bindings source \"%s\" already registered."
msgstr "Zdroj previazania blokov \"%s\" je už zaregistrovaný."
msgid "Hide details"
msgstr "Skryť detaily"
msgid "Web admin"
msgstr "Web admin"
msgid "Line %s"
msgstr "Riadok %s"
msgid "Line #"
msgstr "Riadok #"
msgid "File size"
msgstr "Veľkosť súboru"
msgid "Stock Status"
msgstr "Stav skladu"
msgid "Between %1$s and %2$s"
msgstr "Medzi %1$s a %2$s"
msgid "Free shipping requires"
msgstr "Doprava zadarmo vyžaduje..."
msgid "Rest of the world"
msgstr "Zvyšok sveta"
msgid "STEP 1 OF 2"
msgstr "KROK 1 Z 2"
msgid "STEP 2 OF 2"
msgstr "KROK 2 Z 2"
msgid "Set up %s"
msgstr "Nastaviť %s"
msgid "e.g. Heavy"
msgstr "napr. Ťažké"
msgid "Classes"
msgstr "Triedy"
msgid "Legacy"
msgstr "Zastaralé"
msgid "Buy button"
msgstr "Tlačidlo Kúpiť"
msgid "Phone (optional)"
msgstr "Telefón (voliteľné)"
msgid "State/County (optional)"
msgstr "Štát/Krajina (voliteľné)"
msgid "Country/Region (optional)"
msgstr "Krajina/Región (voliteľné)"
msgid "Apartment, suite, etc. (optional)"
msgstr "Apartmán, suita, jednotka, atď. (voliteľné)"
msgid "Address (optional)"
msgstr "Adresa (voliteľné)"
msgid "Company (optional)"
msgstr "Spoločnosť (voliteľné)"
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but your order was not complete, you can retry or cancel the order by going "
"to the my account page ."
msgstr ""
"Bol dosiahnutý maximálny počet použití zľavového kódu. Ak ste práve teraz "
"používali tento kupón, ale objednávka nebola dokončená, môžete ju skúsiť "
"zopakovať alebo zrušiť na stránke Môj účet ."
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Pokračovať do pokladne"
msgctxt "patterns"
msgid "Synced"
msgstr "Synchronizované"
msgctxt "patterns"
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgctxt "patterns"
msgid "Not synced"
msgstr "Nesynchronizované"
msgid "Upload to Media Library"
msgstr "Nahrať do knižnice multimédií"
msgid "Border & Shadow"
msgstr "Rámik a tieň"
msgid "Focal point left position"
msgstr "Poloha ohniska vľavo"
msgid "Focal point top position"
msgstr "Horná poloha ohniska"
msgid "Media preview"
msgstr "Náhľad média"
msgid "Copy link%s"
msgstr "Kopírovať odkaz%s"
msgid "URL to a preview image of the font family."
msgstr "URL na náhľadový obrázok rodiny písma."
msgid "Kebab-case unique identifier for the font family preset."
msgstr ""
"Jedinečný identifikátor pre predvoľbu rodiny písiem vo formáte kebab-case."
msgid "font-face definition in theme.json format."
msgstr "Definícia font-face vo formáte theme.json."
msgid "Name of the font family preset, translatable."
msgstr "Názov pre predvoľbu rodiny písiem, preložiteľný."
msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"."
msgstr "Pri načítavaní údajov kolekcie písiem z \"%s\" došlo k chybe."
msgid "Error decoding the font collection JSON file contents."
msgstr "Pri dekódovaní obsahu JSON súboru kolekcie písiem došlo k chybe."
msgid "Font collection JSON file is invalid or does not exist."
msgstr "Súbor JSON kolekcie písiem je neplatný alebo neexistuje."
msgid ""
"Font collection slug \"%s\" is not valid. Slugs must use only alphanumeric "
"characters, dashes, and underscores."
msgstr ""
"Slug kolekcie písiem \"%s\" nie je platný. V slugoch musia používať iba "
"alfanumerické znaky, pomlčky a podčiarkovníky."
msgid "Disable expand on click"
msgstr "Zakázať rozbaľovanie kliknutím"
msgid "Scales the image with a lightbox effect"
msgstr "Prispôsobí veľkosť obrázka pomocou lighbox efektu."
msgid "Scale the image with a lightbox effect."
msgstr "Prispôsobiť veľkosť obrázka pomocou lighbox efektu."
msgid "Link CSS class"
msgstr "CSS trieda odkazu"
msgid "Add link"
msgstr "Pridať odkaz"
msgid "Link to attachment page"
msgstr "Odkaz na stránku prílohy"
msgid "Link to image file"
msgstr "Odkaz na súbor obrázku"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family."
msgstr "Nemáte oprávnenie pre prístup k tejto rodine písma."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font face."
msgstr "Nemáte oprávnenie pre prístup k tomuto typu písma."
msgid "The categories for the font collection."
msgstr "Kategórie zbierky písiem."
msgid "The description for the font collection."
msgstr "Popis zbierky písiem."
msgid "The name for the font collection."
msgstr "Názov zbierky písiem."
msgid "The font families for the font collection."
msgstr "Rodiny písma pre zbierku písiem."
msgid "Unique identifier for the font collection."
msgstr "Jedinečný identifikátor pre zbierku písma."
msgctxt "block bindings source"
msgid "Post Meta"
msgstr "Metadáta článku"
msgctxt "block bindings source"
msgid "Pattern Overrides"
msgstr "Prepisy vzorov"
msgid ""
"Block bindings source names must contain a namespace prefix. Example: my-"
"plugin/my-custom-source"
msgstr ""
"Názvy zdrojov previazania blokov musia obsahovať predponu menného priestoru. "
"Napríklad: my-plugin/my-custom-source"
msgid "Block bindings source names must not contain uppercase characters."
msgstr "Názvy zdrojov previazania blokov nesmú obsahovať veľké písmená."
msgid "Block bindings source name must be a string."
msgstr "Názov zdroju previazania blokov musí byť textový reťazec."
msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\""
msgstr ""
"Revízia nepatrí k špecifikovanému nadradenému príspevku s identifikátorom "
"\"%d\""
msgid "Font Face"
msgstr "Font Face"
msgid "font-family declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr ""
"Deklarácia font-family vo formáte theme.json, zakódovaná ako textový reťazec."
msgid "Font Families"
msgstr "Rodiny písma"
msgid "A font family with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Rodina písma so slugom \"%s\" už existuje."
msgid "The IDs of the child font faces in the font family."
msgstr "Identifikátory podradených typov písma v rodine písma."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font families."
msgstr "Nemáte oprávnenie pre prístup k rodinám písma."
msgid "font-face declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr ""
"Deklarácia font-face vo formáte theme.json, zakódovaná ako textový reťazec."
msgid "URL to a preview image of the font face."
msgstr "URL na náhľadový obrázok typu písma."
msgid "CSS unicode-range value."
msgstr "CSS hodnota unicode-range."
msgid "CSS size-adjust value."
msgstr "CSS hodnota size-adjust."
msgid "CSS line-gap-override value."
msgstr "CSS hodnota line-gap-override."
msgid "Paths or URLs to the font files."
msgstr "Cesty alebo URL adresy k súborom písiem."
msgid "CSS font-variation-settings value."
msgstr "CSS hodnota font-variation-settings."
msgid "CSS font-feature-settings value."
msgstr "CSS hodnota font-feature-settings."
msgid "CSS font-variant value."
msgstr "CSS hodnota font-variant."
msgid "CSS descent-override value."
msgstr "CSS hodnota descent-override."
msgid "CSS ascent-override value."
msgstr "CSS hodnota ascent-override."
msgid "CSS font-stretch value."
msgstr "CSS hodnota font-stretch."
msgid "CSS font-display value."
msgstr "CSS hodnota font-display."
msgid "List of available font weights, separated by a space."
msgstr "Zoznam dostupných hrúbok písma oddelených medzerou."
msgid "CSS font-style value."
msgstr "CSS hodnota font-style."
msgid "CSS font-family value."
msgstr "CSS hodnota font-family."
msgid "font-face declaration in theme.json format."
msgstr "Deklarácia font-face vo formáte theme.json."
msgid "Version of the theme.json schema used for the typography settings."
msgstr "Verzia schémy theme.json použitá pre nastavenia typografie."
msgid "A font face matching those settings already exists."
msgstr "Typ písma zodpovedajúci týmto nastaveniam už existuje."
msgid "font_face_settings parameter must be a valid JSON string."
msgstr "Parameter font_face_settings musí byť platný JSON reťazec."
msgid "Unique identifier for the font face."
msgstr "Jedinečný identifikátor pre tvár písma."
msgid "The ID for the parent font family of the font face."
msgstr "Identifikátor nadradeného typu písma daného štýlu písma."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font faces."
msgstr "Nemáte oprávnenie pre prístup k typom písma."
msgid "Font collection with slug: \"%s\" is already registered."
msgstr "Zbierka písiem so slugom: \"%s\" je už zaregistrovaná."
msgid ""
"Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id "
"key."
msgstr ""
"Záznamy v poli závislostí musia byť textové reťazce alebo polia s kľúčom "
"identifikátora."
msgid "Missing required id key in entry among dependencies array."
msgstr "V poli závislostí chýba požadovaný kľúč identifikátora."
msgid "← Go to Pattern Categories"
msgstr "← Prejsť na kategórie vzorov"
msgid "Price: high to low"
msgstr "Cena: od najvyššej po najnižšiu"
msgid "Price: low to high"
msgstr "Cena: od najnižšej po najvyššiu"
msgid "Product rating"
msgstr "Hodnotenie produktu"
msgid ""
"Deleting this block will stop your post or page content from displaying on "
"this template. It is not recommended."
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks will stop your post or page content from "
"displaying on this template. It is not recommended."
msgstr[0] ""
"Odstránenie tohto bloku zastaví zobrazovanie obsahu vášho príspevku alebo "
"stránky v tejto šablóne. Neodporúča sa to."
msgstr[1] ""
"Niektoré z odstránených blokov zabránia zobrazovaniu obsahu vášho príspevku "
"alebo stránky v tejto šablóne. Neodporúča sa to."
msgstr[2] ""
"Niektoré z odstránených blokov zabránia zobrazovaniu obsahu vášho príspevku "
"alebo stránky v tejto šablóne. Neodporúča sa to."
msgid "No transforms."
msgstr "Žiadne transformácie."
msgid "Left and right sides"
msgstr "Ľavá a pravá strana"
msgid "Top and bottom sides"
msgstr "Horná a spodná strana"
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "URL adresa bola skopírovaná."
msgid "Top side"
msgstr "Vrchná strana"
msgid "All sides"
msgstr "Všetky strany"
msgid "Bottom side"
msgstr "Spodná strana"
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Verzia PHP na vašom serveri je %1$s, avšak nová verzia témy vyžaduje %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s."
msgstr "Vaša verzia WordPress je %1$s, avšak nová verzia témy vyžaduje %2$s."
msgid "%s element."
msgid_plural "%s elements."
msgstr[0] "%s element."
msgstr[1] "%s elementy."
msgstr[2] "%s elementov."
msgid "%s block."
msgid_plural "%s blocks."
msgstr[0] "%s blok."
msgstr[1] "%s bloky."
msgstr[2] "%s blokov."
msgid "Spacing"
msgstr "Spacing (medzera)"
msgid "Cover"
msgstr "Titulok"
msgid ""
"Displays a static page unless a custom template has been applied to that "
"page or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Zobrazí statickú stránku, pokiaľ nebola na túto stránku použitá vlastná "
"šablóna alebo neexistuje vyhradená šablóna."
msgid "Invalid term name."
msgstr "Neplatné názov termínu."
msgid ""
"Displays a single post on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Zobrazí článok na vašej web stránke, pokiaľ pre daný článok nebola použitá "
"vlastná šablóna alebo neexistuje vyhradená šablóna."
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Vložiť Vimeo video."
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr "Blok %1$s je na začiatku obsahu a preto nemôže byť posunutý vľavo."
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Pomer strán"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr "Blok %1$s je na začiatku obsahu a preto nemôže byť posunutý vyššie"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr "Blok %1$s je na konci obsahu a nemôže byť posunutý vľavo"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr "Blok %1$s je na konci obsahu a nemôže byť posunutý dole"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "Presunúť %1$s blok z pozície %2$d vľavo na pozíciu %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr "Presunúť %1$s blok z pozície %2$d nadol na pozíciu %3$d"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d left by one place"
msgstr "Presunúť %1$d blokov z pozície %2$d o jedno miesto doľava"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "Odstrániť vybraný blok(y)."
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d down by one place"
msgstr "Presunúť %1$d blokov z pozície %2$d o jedno miesto nadol"
msgid "Align text center"
msgstr "Zarovnať text na stred"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Large"
msgstr "Veľký"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Full Size"
msgstr "Plná veľkosť"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatúra (thumbnail)"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Medium"
msgstr "Stredný"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Scale down"
msgstr "Zmenšiť"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Cover"
msgstr "Pokryť \"cover\""
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Fill"
msgstr "Vyplniť"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Contain"
msgstr "Obsahovať \"contain\""
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Original"
msgstr "Pôvodná veľkosť"
msgctxt "single horizontal line"
msgid "Row"
msgstr "Riadok"
msgctxt "Image settings"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "Pridať blok"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "Pridať %s"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "Rozdeliť"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Fixed"
msgstr "Pevné umiestnenie"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Sticky"
msgstr "Pripnuté"
msgctxt "Name for applying graphical effects"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-bold"
msgstr "Extra tučné"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi-bold"
msgstr "Polotučné"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "Light"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "Normálne"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-light"
msgstr "Extra tenké"
msgctxt "Additional link settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "Tenké"
msgctxt "Button label to reveal tool panel options"
msgid "%s options"
msgstr "%s možnosti"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "em"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "rem"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "Zmeniť vertikálne zarovnanie"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Space between"
msgstr "Medzera medzi"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "Zarovnať na spodok"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Stretch to fill"
msgstr "Roztiahnuť"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "Zarovnať na vrch"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "Zarovnať na stred"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "Previesť na odkaz"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Zoskupiť"
msgctxt "verb"
msgid "Stack"
msgstr "Zoskupiť"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Skúsiť znovu"
msgid "Block: Paragraph"
msgstr "Blok: Odsek"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "Pri citovaní iných citujeme sami seba."
msgid "Quote citation"
msgstr "Napíšte citáciu"
msgid "Add citation"
msgstr "Pridať citáciu"
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgstr ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgid "Indent"
msgstr "Vložiť odsadenie"
msgid "Not available for aligned text."
msgstr "Nie je k dispozícii pre zarovnaný text."
msgid "The White Rabbit."
msgstr "Biely zajac."
msgid "The Cheshire Cat."
msgstr "Kocúr Cheshire."
msgid "The Mad Hatter."
msgstr "Šialený Klobučník."
msgid "The Queen of Hearts."
msgstr "Srdcová kráľovná."
msgid "Unordered"
msgstr "Nezoradený"
msgid "Ordered"
msgstr "Zoradený"
msgid "Lowercase letters"
msgstr "Malé písmená"
msgid "Uppercase Roman numerals"
msgstr "Veľké rímske číslice"
msgid "Lowercase Roman numerals"
msgstr "Malé rímske číslice"
msgid "Alice."
msgstr "Alica."
msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats"
msgstr "Pri nahrávaní do galérie musia byť všetky súbory vo formáte obrázkov"
msgid "Start value"
msgstr "Počiatočná hodnota"
msgid "Uppercase letters"
msgstr "Veľké písmená"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "Mont Blanc sa zdá že je nehybný, zasnežený a vyrovnaný."
msgid "Image caption text"
msgstr "Text titulku k obrázku"
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr "(Poznámka: veľa zariadení a prehliadačov nezobrazuje tento text.)"
msgid "Title attribute"
msgstr "Atribút titulku"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "Opíšte úlohu tohto obrázku na stránke."
msgid "Leave empty if decorative."
msgstr "Pre dekoratívne nevyplňujte."
msgid "Describe the purpose of the image."
msgstr "Opíšte účel obrázka"
msgid "Image is contained without distortion."
msgstr "Obraz je obsiahnutý bez deformácie."
msgid "Add text over image"
msgstr "Pridať text cez obrázok"
msgid "Image uploaded."
msgstr "Obrázok bol nahraný."
msgid "Embed Wolfram notebook content."
msgstr "Vložte obsah poznámkového bloku Wolfram."
msgid "Image covers the space evenly."
msgstr "Obrázok pokryje priestor rovnomerne."
msgid "Caption text"
msgstr "Text popisku"
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Vložiť obsah služby Amazon Kindle."
msgid "bookmark"
msgstr "záložka"
msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles."
msgstr "Vložte piny, nástenky a profily Pinterestu."
msgid "Embed a podcast player from Pocket Casts."
msgstr "Vložiť prehrávač podcastov Pocket Casts."
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "Vložiť obsah služby Crowdsignal (bývalé Pollydaddy)."
msgid "podcast"
msgstr "podcast"
msgid "survey"
msgstr "prieskum"
msgid "audio"
msgstr "Audio"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr "Vložený obsah z %s nie je k nahliadnutiu v editore."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Zistiť viac o vložených prvkoch"
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "Ospravedlňujeme sa, tento obsah nie je možné vložiť."
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr ""
"Vložte odkaz na obsah, ktorý chcete zobraziť na svojej webovej stránke."
msgid "Text direction"
msgstr "smer textu"
msgid "Media settings"
msgstr "Nastavenia médií"
msgid "Keyboard input"
msgstr "Vstup z klávesnice"
msgid "Clear Unknown Formatting"
msgstr "Vymazať neznáme formátovanie"
msgid "A valid language attribute, like \"en\" or \"fr\"."
msgstr "Platný atribút jazyka, napríklad \"en\" alebo \"fr\"."
msgid "Inline code"
msgstr "Inline kód"
msgid "Mark as nofollow"
msgstr "Označiť ako nofollow"
msgid "Create draft page: %s "
msgstr "Vytvoriť koncept stránky: %s "
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"
msgid "Select the size of the source images."
msgstr "Vyberte veľkosť zdrojových obrázkov."
msgid "Be careful!"
msgstr "Buďte opatrní!"
msgid ""
"Scale down the content to fit the space if it is too big. Content that is "
"too small will have additional padding."
msgstr ""
"Ak je obsah príliš veľký, zmenší sa tak, aby sa zmestil do priestoru. Obsah, "
"ktorý je príliš malý, bude mať dodatočnú miesto naokolo."
msgid ""
"Do not adjust the sizing of the content. Content that is too large will be "
"clipped, and content that is too small will have additional padding."
msgstr ""
"Neupravujte veľkosť obsahu. Obsah, ktorý je príliš veľký, bude orezaný a "
"obsah, ktorý je príliš malý, bude mať dodatočnú miesto naokolo."
msgid "Fit the content to the space without clipping."
msgstr "Prispôsobte obsah priestoru bez orezania."
msgid "Fill the space by clipping what doesn't fit."
msgstr "Vyplňte priestor orezaním toho, čo sa nezmestí."
msgid "Fill the space by stretching the content."
msgstr "Vyplňte priestor natiahnutím obsahu."
msgid "%s deselected."
msgstr "%s odznačené."
msgid "Block navigation structure"
msgstr "Štruktúra navigácie bloku"
msgid "Append to %1$s block at position %2$d, Level %3$d"
msgstr "Pripojiť ku bloku %1$s na pozícii %2$d, úroveň %3$d"
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d."
msgstr "Blok %1$d z %2$d, hĺbka %3$d"
msgid "Position: %s"
msgstr "Pozícia: %s"
msgid "There is an error with your CSS structure."
msgstr "V štruktúre vášho CSS sa nachádza chyba."
msgid "%s block inserted"
msgstr "Blok %s vložený"
msgid "Link rel"
msgstr "Vzťah odkazu"
msgid "Shadow"
msgstr "Tieň"
msgid "Expand on click"
msgstr "Rozbaliť po kliknutí"
msgid ""
"Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgid_plural ""
"Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"Načítal sa %d počiatočný výsledok. Začnite písať, ak chcete filtrovať všetky "
"dostupné výsledky. Na navigáciu použite klávesy so šípkami nahor a nadol."
msgstr[1] ""
"Načítali sa %d počiatočné výsledky. Začnite písať, ak chcete filtrovať "
"všetky dostupné výsledky. Na navigáciu použite klávesy so šípkami nahor a "
"nadol."
msgstr[2] ""
"Načítalo sa %d počiatočných výsledkov. Začnite písať, ak chcete filtrovať "
"všetky dostupné výsledky. Na navigáciu použite klávesy so šípkami nahor a "
"nadol."
msgid "Displays more block tools"
msgstr "Zobrazí viac nástrojov pre prácu s blokmi"
msgid "Format tools"
msgstr "Formátovacie nástroje"
msgid ""
"Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL."
msgstr ""
"Nahrajte video súbor, vyberte ho z knižnice alebo načítajte z URL adresy."
msgid "Upload a file or pick one from your media library."
msgstr "Nahrajte súbor alebo ho vyberte z knižnice médií."
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"Nahrávanie médií zlyhalo. Ak ide o fotku alebo veľký obrázok, zmenšite ho a "
"skúste to znova."
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "Obrázok sa nepodarilo upraviť. %s"
msgid "%s Block"
msgstr "%s Blok"
msgid "%1$s Block. Column %2$d"
msgstr "Blok %1$s. Stĺpec %2$d"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "%1$s Blok. %2$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s Blok. Stĺpec %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s Blok. Riadok %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "Blok %1$s. Riadok %2$d"
msgid "Add before"
msgstr "Pridať pred"
msgid "Add after"
msgstr "Pridať po"
msgid "Copy styles"
msgstr "Kopírovať štýly"
msgid "Paste styles"
msgstr "Vložiť štýly"
msgid "Pasted styles to %s."
msgstr "Štýly boli vložené do bloku %s."
msgid "Pasted styles to %d blocks."
msgstr "Štýly boli vložené do %d blokov."
msgid "Select parent block (%s)"
msgstr "Zvoľte nadradený blok (%s)"
msgid ""
"Unable to paste styles. Block styles couldn't be found within the copied "
"content."
msgstr ""
"Nie je možné prilepiť štýly. V skopírovanom obsahu sa nepodarilo nájsť štýly "
"pre bloky."
msgid ""
"Unable to paste styles. Please allow browser clipboard permissions before "
"continuing."
msgstr ""
"Nie je možné prilepiť štýly. Skôr ako budete pokračovať, povoľte v "
"prehliadači použitie schránky."
msgid ""
"Unable to paste styles. This feature is only available on secure (https) "
"sites in supporting browsers."
msgstr ""
"Nie je možné prilepiť štýly. Táto funkcia je dostupná iba na zabezpečených "
"stránkach (https) v podporovaných prehliadačoch."
msgid "Change block type or style"
msgstr "Zmeniť typ alebo štýl bloku"
msgid "Select parent block: %s"
msgstr "Zvoľte nadradený blok: %s"
msgid "Multiple blocks selected"
msgstr "Viacero blokov vybratých"
msgid ""
"Blocks cannot be moved right as they are already are at the rightmost "
"position"
msgstr "Bloky nie je možné posunúť doprava, pretože už sú úplne vpravo"
msgid ""
"Blocks cannot be moved left as they are already are at the leftmost position"
msgstr "Bloky nie je možné posunúť doľava, pretože už sú úplne vľavo"
msgid "Move left"
msgstr "Presunúť vľavo"
msgid "All blocks are selected, and cannot be moved"
msgstr "Všetky bloky sú vybraté a nemožno ich presunúť"
msgid "Add a block"
msgstr "Pridať blok"
msgid "%s block added"
msgstr "blok %s pridaný"
msgid "Add default block"
msgstr "Pridať predvolený block"
msgid "Move right"
msgstr "Presunúť vpravo"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar."
msgstr ""
"Prehliadať všetky. Toto otvorí hlavný panel pre vkladanie obsahu v paneli "
"nástrojov editora."
msgid "Browse all"
msgstr "Prechádzať všetko"
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "Tip pre použitie editora blokov"
msgid "Search for blocks and patterns"
msgstr "Hľadať bloky a vzory"
msgid "Image uploaded and inserted."
msgstr "Obrázok bol nahraný a vložený."
msgid "Image inserted."
msgstr "Obrázok vložený."
msgid "Media List"
msgstr "Zoznam multimédií"
msgid ""
"External images can be removed by the external provider without warning and "
"could even have legal compliance issues related to privacy legislation."
msgstr ""
"Externé obrázky môže externý poskytovateľ bez varovania odstrániť a dokonca "
"môžu mať problémy s dodržiavaním právnych predpisov v súvislosti s "
"legislatívou na ochranu súkromia."
msgid ""
"This image cannot be uploaded to your Media Library, but it can still be "
"inserted as an external image."
msgstr ""
"Tento obrázok nemožno nahrať do vašej multimediálnej knižnice, ale stále ho "
"možno vložiť ako externý obrázok."
msgid "Insert external image"
msgstr "Vložiť externý obrázok"
msgid "https://wordpress.org/patterns/"
msgstr "https://wordpress.org/patterns/"
msgid "Explore all patterns"
msgstr "Preskúmať všetky vzory"
msgid "Report %s"
msgstr "Nahlásiť %s"
msgid ""
"Patterns are available from the WordPress.org Pattern Directory"
"Link>, bundled in the active theme, or created by users on this site. Only "
"patterns created on this site can be synced."
msgstr ""
"Vzory sú dostupné z adresára vzorov WordPress.org, sú súčasťou "
"aktívnej témy alebo sú vytvorené používateľmi na tejto stránke. "
"Synchronizovať možno iba vzory vytvorené na tejto stránke."
msgid "Theme & Plugins"
msgstr "Témy & Pluginy"
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "Blok %d bol pridaný"
msgstr[1] "Bloky %d boli pridané"
msgstr[2] "Bloky %d boli pridané"
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "Blokový vzor \"%s\" vložený."
msgid "%d pattern found"
msgid_plural "%d patterns found"
msgstr[0] "%d vzor nájdený"
msgstr[1] "%d vzory nájdené"
msgstr[2] "%d vzorov nájdených"
msgid "%d category button displayed."
msgid_plural "%d category buttons displayed."
msgstr[0] "%d tlačidlo kategórie zobrazené."
msgstr[1] "%d tlačidlá kategórií zobrazené."
msgstr[2] "%d tlačidiel kategórií zobrazených."
msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks"
msgstr "Na pohyb v blokoch použite klávesy so šípkou doľava a doprava"
msgid "Search for patterns"
msgstr "Vyhľadávať vzor"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "Viacero vybraných blokov"
msgid "Editor canvas"
msgstr "Plátno editora"
msgid "Pattern"
msgstr "Vzor"
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "Názov bloku \"%s\" bol presunutý do schránky."
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d blok skopírovaný do schránky."
msgstr[1] "%d bloky skopírované do schránky."
msgstr[2] "%d blokov skopírovaných do schránky."
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d blok presunutý do schránky."
msgstr[1] "%d bloky presunuté do schránky."
msgstr[2] "%d blokov presunutých do schránky."
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "Presunúť vybraný blok/bloky dolu."
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "Názov bloku \"%s\" bol skopírovaný do schránky."
msgid "Go to parent Navigation block"
msgstr "Prejsť na nadradený navigačný blok"
msgid "Delete selection."
msgstr "Odstrániť výber."
msgid "Select text across multiple blocks."
msgstr "Označte text vo viacerých blokoch."
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr "Typ bloku môžete zmeniť stlačením ikony bloku v paneli nástrojov."
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr "Pre automatické vloženie blokov s médiami presuňte súbory do editora."
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line."
msgstr ""
"Stlačením backspace na začiatku riadku znížite odsadenie zoznamu."
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr ""
"Stlačením space na začiatku riadku zvýšite odsadenie zoznamu."
msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks."
msgstr "Počas písania stlačte / pre rýchle vloženie nového bloku."
msgid "Close search"
msgstr "Zavrieť vyhľadávanie"
msgid "Reset search"
msgstr "Resetovať vyhľadávanie"
msgid "Align text"
msgstr "Zarovnanie textu"
msgid ""
"Nested blocks will fill the width of this container. Toggle to constrain."
msgstr "Vnorené bloky vyplnia šírku tohto kontajnera."
msgid "Nested blocks use content width with options for full and wide widths."
msgstr ""
"Vnorené bloky používajú šírku obsahu s možnosťami pre plnú a širokú šírku."
msgid "Inner blocks use content width"
msgstr "Vnútorné bloky používajú šírku obsahu"
msgid "Add an anchor"
msgstr "Pridať kotvu"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "Dodatočné CSS triedy"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for "
"this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to "
"this section of your page."
msgstr ""
"Zadajte slovo alebo dve slová - bez medzier - a vytvorte jedinečnú webovú "
"adresu iba pre tento blok, ktorá sa nazýva „kotva“. Potom budete môcť "
"vytvoriť odkaz priamo na túto časť svojej stránky."
msgid "Block name changed to: \"%s\"."
msgstr "Názov bloku zmenený na: \"%s\"."
msgid "Prevent removal"
msgstr "Zabrániť odstráneniu"
msgid "Apply to all blocks inside"
msgstr "Aplikovať na všetky bloky vo vnútri"
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
msgid "Lock"
msgstr "Zamknúť"
msgid "Block name reset to: \"%s\"."
msgstr "Názov bloku resetovaný na: \"%s\"."
msgid "Choose specific attributes to restrict or lock all available options."
msgstr ""
"Vyberte konkrétne atribúty, ktoré majú byť obmedzené alebo uzamknite všetky "
"dostupné nastavenia."
msgid "Lock all"
msgstr "Zamknúť všetko"
msgid "Restrict editing"
msgstr "Obmedziť úpravy"
msgid "Disable movement"
msgstr "Zakázať pohyb"
msgid "Currently selected position: %s"
msgstr "Aktuálne zvolená pozícia: %s"
msgid "Scrollable section"
msgstr "Scrollovateľná sekcia"
msgid "Lock %s"
msgstr "Zamknúť %s"
msgid "The block will stick to the scrollable area of the parent %s block."
msgstr "Blok bude prilepený v rámci posúvateľnej oblasti nadradeného bloku %s."
msgid "The block will stick to the top of the window instead of scrolling."
msgstr "Blok sa namiesto posúvania so stránkou prilepí na hornú časť okna."
msgid "The block will not move when the page is scrolled."
msgstr "Blok sa pri posúvaní stránky nepohne."
msgid "Create a two-tone color effect without losing your original image."
msgstr "Vytvorte dvojfarebný efekt bez straty pôvodného obrázka."
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "Použíť dvojtónovy filter"
msgid "Duotone"
msgstr "Duotón"
msgid "Duotone code: %s"
msgstr "Dvojtónový kód: %s"
msgid "Duotone: %s"
msgstr "Duotón: %s"
msgid "Shadows"
msgstr "Tiene"
msgid "Set the width of the main content area."
msgstr "Nastaviť šírku obsahovej časti stránky."
msgid "Block spacing"
msgstr "Rozstup blokov"
msgid "Stretch to fill available space."
msgstr "Natiahnuť, aby sa vyplnil dostupný priestor."
msgid "Specify a fixed width."
msgstr "Zadajte pevnú šírku."
msgid "Specify a fixed height."
msgstr "Zadajte pevnú výšku."
msgid "Fit contents."
msgstr "Prispôsobiť obsahu."
msgid "Box Control"
msgstr "Ovladače boxu"
msgid "Custom (%s)"
msgstr "Vlastné (%s)"
msgid "Lowercase"
msgstr "Malé písmená"
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitálky"
msgid "Letter case"
msgstr "Veľké a malé písmená"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekorácia"
msgid "Currently selected font weight: %s"
msgstr "Aktuálne zvolená hrúbka písma: %s"
msgid "No selected font appearance"
msgstr "Nie je vybratý žiadny vzhľad písma"
msgid "Line height"
msgstr "Výška riadku"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Rozstup medzi písmenami"
msgid "Uppercase"
msgstr "Veľké písmená"
msgid "Currently selected font appearance: %s"
msgstr "Aktuálne zvolený vzhľad písma: %s"
msgid "Currently selected font style: %s"
msgstr "Aktuálne zvolený štýl písma: %s"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"
msgid "Extra Extra Large"
msgstr "Extra extra veľké"
msgid "Use size preset"
msgstr "Použiť predvolebnú veľkosť"
msgid "Font weight"
msgstr "Hrúbka písma"
msgid "Transparent text may be hard for people to read."
msgstr "Priehľadný text môže byť pre ľudí ťažko čitateľný."
msgid "Currently selected font size: %s"
msgstr "Aktuálne nastavená veľkosť písma: %s"
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Táto farebná kombinácia môže byť pre ľudí ťažko čitateľná."
msgid "text color"
msgstr "Farba textu"
msgid "link color"
msgstr "Farba odkazu"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "Kód gradientu(prechodu): %s"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "Gradient: %s"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient(prechod)"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "Colors styles"
msgstr "Štýly farieb"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"Pomocou tlačidiel so šípkami doľava alebo doprava alebo myšou môžete zmeniť "
"polohu gradientu. Stlačením tlačidla zmeníte farbu alebo odstránite "
"kontrolný bod."
msgid "Remove Control Point"
msgstr "Odstráňte kontrolný bod"
msgid "Linear"
msgstr "Lineárny"
msgid "Radial"
msgstr "Radiálny"
msgid "Gradient control point at position %1$s%% with color code %2$s."
msgstr "Kontrolný bod s prechodom na pozícii %1$s s farebným kódom %2$s."
msgid "Unlink radii"
msgstr "Odpojiť polomery"
msgid "Link radii"
msgstr "Zjednodiť polomery"
msgid "Radius"
msgstr "Polomer"
msgid "Angle"
msgstr "Uhol"
msgid "Top right"
msgstr "Hore vpravo"
msgid "Bottom left"
msgstr "Dole vľavo"
msgid "Bottom right"
msgstr "Dole vpravo"
msgid "Left border"
msgstr "Ľavý okraj"
msgid "Right border"
msgstr "Pravý okraj"
msgid "Bottom border"
msgstr "Spodný okraj"
msgid "Top left"
msgstr "Hore vľavo"
msgid "Border color picker."
msgstr "Výber farby okraja."
msgid "Border color and style picker"
msgstr "Výber farby a štýlu orámovania"
msgid "Close border color"
msgstr "Zavrieť farbu okraja"
msgid "Border width"
msgstr "Šírka okraja"
msgid "Top border"
msgstr "Horný okraj"
msgid ""
"Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Výber vlastnej farby. Momentálne zvolená farba sa volá \"%1$s\" a má hodnotu "
"\"%2$s\"."
msgid "Border color and style picker."
msgstr "Výber farby a štýlu orámovania."
msgid "No color selected"
msgstr "Nebola vybraná žiadna farba"
msgid "Dotted"
msgstr "Bodkovaný"
msgid "Hex color"
msgstr "Hex farba"
msgid "Color format"
msgstr "Formát farieb"
msgid "Only images can be used as a background image."
msgstr "Ako obrázok na pozadí možno použiť iba obrázky."
msgid "Drop to upload"
msgstr "Presunutím nahrajte"
msgid "Unlink sides"
msgstr "Odpojiť strany"
msgid "Link sides"
msgstr "Prepojiť strany"
msgid "Solid"
msgstr "Plný"
msgid "Dashed"
msgstr "Prerušovaný"
msgid "Current media URL:"
msgstr "Aktuálne URL multimédia:"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "Mediálna položka bola nahradená"
msgid "Open Media Library"
msgstr "Otvoriť knižnicu multimédií"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr "Pri vytváraní nastala neznáma chyba. Skúste to znovu."
msgid "Currently selected"
msgstr "Aktuálne vybrané"
msgid "Link is empty"
msgstr "Odkaz je prázdny"
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "Aktuálne vybrané nastavenia odkazov"
msgid "Create: %s "
msgstr "Vytvoriť: %s "
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "Pre pridanie odkazu stlačte ENTER"
msgid "Search or type URL"
msgstr "Vyhľadajte alebo zadajte URL"
msgid "All options are currently hidden"
msgstr "Všetky možnosti sú momentálne skryté"
msgid "All options reset"
msgstr "Všetky možnosti boli resetované"
msgid "Reset all"
msgstr "Resetovať všetko"
msgid "Warning notice"
msgstr "Výstražné oznámenie"
msgid "Information notice"
msgstr "Informačné oznámenie"
msgid "Error notice"
msgstr "Oznámenie o chybe"
msgid "Hide and reset %s"
msgstr "Skryť a obnoviť %s"
msgid "Show %s"
msgstr "Zobraziť %s"
msgid "%s hidden and reset to default"
msgstr "%s je skryté a obnovené na východziu hodnotu"
msgid "%s is now visible"
msgstr "%s je teraz viditeľné"
msgid ""
"Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide "
"columns."
msgstr ""
"Prispôsobte šírku všetkých prvkov, ktoré sú priradené k vycentrovaným alebo "
"širokým stĺpcom."
msgid "Minimum column width"
msgstr "Minimálna šírka stĺpca"
msgid "Reset %s"
msgstr "Reset %s"
msgid "%s reset to default"
msgstr "%s je obnovené na východziu hodnotu"
msgid "Decrement"
msgstr "Zníženie"
msgid "Select unit"
msgstr "Zvoľte jednotku"
msgid "Constrained"
msgstr "Ohraničené"
msgid "Increment"
msgstr "Prírastok"
msgid "Large viewport largest dimension (lvmax)"
msgstr "Najväčší rozmer veľkého výrezu (lvmax)"
msgid "Small viewport largest dimension (svmax)"
msgstr "Najväčší rozmer malého výrezu (svmax)"
msgid "Dynamic viewport largest dimension (dvmax)"
msgstr "Najväčší rozmer dynamického výrezu (dvmax)"
msgid "Dynamic viewport smallest dimension (dvmin)"
msgstr "Najmenší rozmer dynamického výrezu (dvmin)"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvb)"
msgstr "Šírka alebo výška dynamického výrezu (dvb)"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvi)"
msgstr "Šírka alebo výška dynamického výrezu (dvi)"
msgid "Dynamic viewport height (dvh)"
msgstr "Výška dynamického výrezu (dvh)"
msgid "Dynamic viewport width (dvw)"
msgstr "Šírka dynamického výrezu (dvw)"
msgid "Large viewport smallest dimension (lvmin)"
msgstr "Najmenší rozmer veľkého výrezu (lvmin)"
msgid "Large viewport width or height (lvb)"
msgstr "Šírka alebo výška veľkého výrezu (lvb)"
msgid "Large viewport width or height (lvi)"
msgstr "Šírka alebo výška veľkého výrezu (lvi)"
msgid "Large viewport height (lvh)"
msgstr "Výška veľkého výrezu (lvh)"
msgid "Large viewport width (lvw)"
msgstr "Šírka veľkého výrezu (lvw)"
msgid "Small viewport smallest dimension (svmin)"
msgstr "Najmenší rozmer malého výrezu (svmin)"
msgid "Small viewport width or height (svb)"
msgstr "Šírka alebo výška malého výrezu (svb)"
msgid "Viewport smallest size in the block direction (svb)"
msgstr "Najmenšia veľkosť výrezu v smere block (svb)"
msgid "Small viewport width or height (svi)"
msgstr "Šírka alebo výška malého výrezu (svi)"
msgid "Viewport smallest size in the inline direction (svi)"
msgstr "Najmenšia veľkosť výrezu v smere inline (svi)"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetre (mm)"
msgid "Inches (in)"
msgstr "Palce (in)"
msgid "Picas (pc)"
msgstr "Picas (pc)"
msgid "Points (pt)"
msgstr "Body (pt)"
msgid "Small viewport height (svh)"
msgstr "Výška malého výrezu (svh)"
msgid "Small viewport width (svw)"
msgstr "Šírka malého výrezu (svw)"
msgid "Viewport largest dimension (vmax)"
msgstr "Najväčší rozmer výrezu (vmax)"
msgid "Width of the zero (0) character (ch)"
msgstr "Šírka znaku (ch) nula (0)"
msgid "x-height of the font (ex)"
msgstr "x-height fontu (ex)"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimetre (cm)"
msgid "Viewport width (vw)"
msgstr "Šírka výrezu (vw)"
msgid "Viewport height (vh)"
msgstr "Výška výrezu (vh)"
msgid "Viewport smallest dimension (vmin)"
msgstr "Najmenší rozmer výrezu (vmin)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Percento (%)"
msgid "Percent (%)"
msgstr "Percent (%)"
msgid "Relative to parent font size (em)"
msgstr "Relatívne k veľkosti nadradeného písma (em)"
msgid "Relative to root font size (rem)"
msgstr "Pomerná veľkosť k základnému písmu (rem)"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikálne zarovnanie"
msgid "Justification"
msgstr "Odôvodenie"
msgid "Allow to wrap to multiple lines"
msgstr "Povoliť zalomenie do viacerých riadkov"
msgid "Flow"
msgstr "Plynutie"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixely (px)"
msgid "Align items top"
msgstr "Zarovnať položky hore"
msgid "Align items bottom"
msgstr "Zarovnať tlačidlá položiek"
msgid "Justify items right"
msgstr "Zarovnať položky vpravo"
msgid "Space between items"
msgstr "Medzera medzi položkami"
msgid "Stretch items"
msgstr "Roztiahnuť položky"
msgid "Change items justification"
msgstr "Zmeniť zarovnanie prvkov"
msgid "Horizontal & vertical"
msgstr "Horizontálne & vertikálne"
msgid "Justify items left"
msgstr "Zarovnať položky vľavo"
msgid "Justify items center"
msgstr "Zarovnať položky na stred"
msgid "Mixed"
msgstr "Zmiešaný"
msgid "Loading …"
msgstr "Načítava sa..."
msgid "Max %s wide"
msgstr "Maximálna šírka %s"
msgid "Spacing control"
msgstr "Ovládanie medzier"
msgid ""
"Use the Tab key and Arrow keys to choose new block location. Use Left and "
"Right Arrow keys to move between nesting levels. Once location is selected "
"press Enter or Space to move the block."
msgstr ""
"Pre výber novej pozície bloku použite klávesu Tab a smerové šipky. Pomocou "
"klávesov doľava a doprava sa môžete pohybovať medzi úrovňami vnorenia. Po "
"výbere umiestnenia stlačte kláves Enter alebo medzerník, čím blok presuniete."
msgid "Currently selected: %s"
msgstr "Aktuálne vybrané: %s"
msgid ""
"You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, press "
"Escape."
msgstr ""
"Momentálne ste v režime úprav. Ak sa chcete vrátiť do navigačného režimu, "
"stlačte Escape."
msgid "You are currently in zoom-out mode."
msgstr "Momentálne sa nachádzate v režime oddialenia."
msgid ""
"You are currently in navigation mode. Navigate blocks using the Tab key and "
"Arrow keys. Use Left and Right Arrow keys to move between nesting levels. To "
"exit navigation mode and edit the selected block, press Enter."
msgstr ""
"Toto je navigačný mód. Navigovať medzi blokmi sa dá pomocou klávesy Tab a "
"šipkovou klávesnicou. Ľavá a Pravá šipka dovoľuje pohybovať sa medzi "
"vnorenými úrovňami. Odísť z navigačného módu a prejsť do editovacieho módu "
"je možné stlačením klávesy Enter."
msgid "My pattern"
msgstr "Môj vzor"
msgid "%s applied."
msgstr "%s aplikované."
msgid "Tilde"
msgstr "Tilda"
msgid "Font collection \"%s\" not found."
msgstr "Zbierka písiem \"%s\" sa nenašla."
msgid "View Pattern Category"
msgstr "Zobraziť kategóriu vzorov"
msgid "Update Pattern Category"
msgstr "Upraviť kategóriu vzorov"
msgid "New Pattern Category Name"
msgstr "Názov novej kategórie vzorov"
msgid "Search Pattern Categories"
msgstr "Vyhľadať kategórie vzorov"
msgid "Popular Pattern Categories"
msgstr "Populárne kategórie vzorov"
msgid "No pattern categories found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne kategórie vzorov."
msgid "No pattern categories"
msgstr "Žiadne kategórie vzorov"
msgid "Pattern Categories list navigation"
msgstr "Navigačný zoznam kategórií vzorov"
msgid "A link to a pattern category."
msgstr "Odkaz na kategóriu vzorov."
msgid "Pattern Category Link"
msgstr "Odkaz kategórie vzorov "
msgid "Edit Pattern Category"
msgstr "Upraviť kategóriu vzorov "
msgid "Pattern Categories list"
msgstr "Zoznam kategórií vzorov"
msgid "Choose from the most used pattern categories"
msgstr "Vyberte si z najpoužívanejších kategórií vzorov"
msgid "Add or remove pattern categories"
msgstr "Pridať alebo odstrániť kategórie vzorov"
msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]"
msgstr "[vykresľovanie bloku pre vzor \"%s\" pozastavené]"
msgid "Design with AI"
msgstr "Dizajn s AI"
msgid "Attribute slug."
msgstr "Slug vlastnosti."
msgid "Percentage"
msgstr "Percento"
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/DD/YYYY"
msgid "Unknown author"
msgstr "Neznámy autor"
msgid "Pay yearly"
msgstr "Platba ročne"
msgid "Some of the %1$s %2$s values are invalid"
msgstr "Niektoré z hodnôt %1$s %2$s sú neplatné"
msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings"
msgstr ""
"V nastaveniach %2$s nie je zaregistrovaný identifikátor duotónu \"%1$s\"."
msgid "\"%1$s\" in %2$s %3$s is not a hex or rgb string."
msgstr "\"%1$s\" v %2$s %3$s nie je hexadecimálny alebo rgb reťazec."
msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'"
msgstr "Odkiaľ šablóna pôvodne pochádza napr. 'theme'"
msgid "Human readable text for the author."
msgstr "Ľudsky čitateľný text pre autora."
msgid "Add new view"
msgstr "Pridať zobrazenie"
msgid "Unique identifier for the global styles revision."
msgstr "Unikátny identifikátor revízie globálnych štýlov."
msgid "The ID for the parent of the global styles revision."
msgstr "Identifikátor nadradenej revízie globálnych štýlov."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Cart"
msgstr "Stránka: Košík"
msgid "Local Pickup"
msgstr "Osobný odber"
msgid "Shipping to %s"
msgstr "Doprava do %s"
msgid ""
"Expected string to start with script tag (without attributes) and end with "
"script tag, with optional whitespace."
msgstr ""
"Očakávaný reťazec má začínať tagom script (bez atribútov) a končiť tagom "
"skript; povolené sú aj medzery."
msgid "Search for commands"
msgstr "Vyhľadajte príkazy"
msgid "Command palette"
msgstr "Paleta príkazov"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist."
msgstr ""
"Nebolo možné zaregistrovať súbor \"%s\" ako vzorový blok, pretože súbor "
"neexistuje."
msgid "Invalid template parent ID."
msgstr "Neplatné ID nadradenej šablóny."
msgid "There is no autosave revision for this template."
msgstr "Pre túto šablónu neexistuje žiadna automaticky uložená revízia."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports "
"revisions."
msgstr ""
"Meta kľúče nemôžu povoliť podporu revízií, pokiaľ podtyp objektu nepodporuje "
"revízie."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports "
"revisions."
msgstr ""
"Meta kľúče nemôžu povoliť podporu revízií, pokiaľ typ objektu nepodporuje "
"revízie."
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Zadané neplatné dáta."
msgid "Openverse"
msgstr "Openverse"
msgid "Search images"
msgstr "Hľadať obrázky"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Videos"
msgstr "Videá"
msgid "Different layouts containing audio."
msgstr "Rôzne rozloženia obsahujúce audio obsah."
msgid "Different layouts containing videos."
msgstr "Rôzne rozloženia obsahujúce video obsah."
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Blokové widgety vyžadujú JavaScript. Povoľte JavaScript vo vašom prehliadači "
"alebo aktivujte plugin Classic Widgets ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Blokový editor vyžaduje JavaScript. Povoľte JavaScript vo vašom prehliadači "
"alebo nainštalujte plugin Classic Editor ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Blokový editor vyžaduje JavaScript. Povoľte JavaScript vo vašom prehliadači "
"alebo aktivujte plugin Classic Editor ."
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Otočiť o 180°"
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Otočiť o 90° doprava"
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Otočiť o 90° doľava"
msgid "HPOS disabled."
msgstr "HPOS nepovolené."
msgid "HPOS enabled."
msgstr "HPOS povolené."
msgid "Select values"
msgstr "Vybrať hodnoty"
msgid "Klarna"
msgstr "Klarna"
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "Prejsť na poznámku pod čiarou %1$d"
msgid "%s pattern moved to the Trash."
msgid_plural "%s patterns moved to the Trash."
msgstr[0] "%s vzor presunutý do koša."
msgstr[1] "%s vzory presunuté do koša."
msgstr[2] "%s vzorov presunutých do koša."
msgid "%s pattern permanently deleted."
msgid_plural "%s patterns permanently deleted."
msgstr[0] "%s vzor natrvalo odstránený."
msgstr[1] "%s vzory natrvalo odstránené."
msgstr[2] "%s vzorov natrvalo odstránených."
msgid "%s pattern updated."
msgid_plural "%s patterns updated."
msgstr[0] "%s vzor aktualizovaný."
msgstr[1] "%s vzory aktualizované."
msgstr[2] "%s vzorov aktualizovaných."
msgid "The %s key must be a string without spaces."
msgstr "Kľúč %s musí byť reťazec bez medzier."
msgid "Invalid URL format."
msgstr "Neplatný formát URL adresy."
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurrence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Tento blok sa automaticky vloží do blízkosti každého výskytu typov blokov "
"použitých ako kľúče tejto mapy do relatívnej polohy danej zodpovedajúcou "
"hodnotou."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Verzia PHP na vašom serveri je %1$s, avšak nová verzia pluginu vyžaduje %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s."
msgstr ""
"Vaša verzia WordPress je %1$s, avšak nová verzia pluginu vyžaduje %2$s."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Trieda %1$s sa od verzie %2$s nepoužíva a nie je dostupná "
"žiadna alternatíva."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Trieda %1$s sa nepoužíva od verzie %2$s! Použite namiesto "
"toho %3$s."
msgid "(scroll to see more)"
msgstr "(scrollujte pre zobrazenie ďalšieho obsahu)"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Potvrdenie objednávky"
msgid "Klaviyo"
msgstr "Klaviyo"
msgid "Product catalog"
msgstr "Katalóg produktov"
msgid "Require a password"
msgstr "Vyžadovať heslo"
msgid "Hide from search results"
msgstr "Nezobrazovať vo výsledkoch vyhľadávania"
msgctxt "Template name"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Potvrdenie objednávky"
msgid "Order totals."
msgstr "Medzisúčet objednávky."
msgid "%s in cart"
msgstr "%s v košíku"
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Mohlo by vás zaujímať..."
msgid "Browse store"
msgstr "Prechádzať obchodom"
msgid "New in store"
msgstr "Novinky v obchode"
msgid "Order confirmation"
msgstr "Potvrdenie objednávky"
msgid "The goods"
msgstr "Tovar"
msgid "from $1.49"
msgstr "od $1.49"
msgid "Built with %s"
msgstr "Postavené s %s"
msgid "from $0.99"
msgstr "od $0.99"
msgid "from $2.99"
msgstr "od $2.99"
msgid "from $1.99"
msgstr "od $1.99"
msgid "Shop All"
msgstr "Nakupujte všetko"
msgid "Shop Now"
msgstr "Kúpiť"
msgctxt "database error"
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
msgid "Opacity"
msgstr "Priehľadnosť"
msgid ""
"When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) "
"for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just "
"click the %sremove button next to "
"its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr ""
"V prípade využitia hromadných úprav môžete hromadne meniť metadáta (napr. "
"kategóriu či autora) vo všetkých vybraných príspevkoch. Ak budete chcieť "
"odobrať nejaký článok z už označenej skupiny, stačí kliknúť na tlačidlo "
"%sodstrániť , ktoré je hneď vedľa "
"jeho názvu v zobrazenej oblasti pre hromadné úpravy."
msgid "Add New Pattern"
msgstr "Pridať nový vzor"
msgid "Add New Media File"
msgstr "Pridať nový mediálny súbor"
msgid "Not active"
msgstr "Nie je aktívny"
msgid "Updated on"
msgstr "Aktualizované na"
msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Atribút typu písma font-weight musí byť správne naformátovaný textový "
"reťazec alebo celé číslo."
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr "Každý zdroj písma musí byť neprázdny reťazec."
msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"Zdroj fontu musí byť neprázdny textový reťazec alebo pole textových reťazcov."
msgid "Font font-family must be a non-empty string."
msgstr "Font-family musí byť neprázdny reťazec."
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Zobraziť zoznam priradených výrazov z taxonómie: %s"
msgid "styles"
msgstr "Štýly"
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "Blok sa nedá pripojiť sám na seba."
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Kategória vzoru"
msgid "Page Loaded."
msgstr "Stránka načítaná."
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "Stránka sa načítava, prosím čakajte."
msgid "Kind"
msgstr "Druh"
msgid "Coming soon"
msgstr "Čoskoro dostupné"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Aktivovať & Uložiť"
msgid "Font family uninstalled successfully."
msgstr "Rodina písma bola úspešne odinštalovaná."
msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor."
msgstr "Nie je možné navštíviť zatvárače značiek v procesore HTML."
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Odovzdajte tejto funkcii pole dopytov."
msgid ""
"Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor "
"directly."
msgstr ""
"Namiesto priameho volania konštruktora zavolajte %s na vytvorenie objektu "
"HTML Processor."
msgid "Object ID must be an integer, %s given."
msgstr "ID objektu musí byť celé číslo, nie %s."
msgid "Newsletters"
msgstr "Informačné letáky"
msgid ""
"To view this page, you must either %1$slogin%2$s or verify the email address "
"associated with the order."
msgstr ""
"Ak chcete zobraziť túto stránku, musíte sa %1$sprihlásiť%2$s alebo overiť e-"
"mailovú adresu spojenú s objednávkou."
msgid ""
"We were unable to verify the email address you provided. Please try again."
msgstr ""
"Vami zadanú e-mailovú adresu sa nám nepodarilo overiť. Skúste to prosím "
"znova."
msgid "WooPayments"
msgstr "WooPayments"
msgid "Discounted rates"
msgstr "Zvýhodnené sadzby"
msgid "Print at home"
msgstr "Vytlačiť doma"
msgid "Buy postage when you need it"
msgstr "Kúpte si poštovné, keď ho potrebujete"
msgid "WooCommerce Tax"
msgstr "WooCommerce Daň"
msgctxt "Template name"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Mini košík"
msgctxt "status labels"
msgid "Past-due"
msgstr "Po termíne"
msgctxt "status labels"
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
msgid "Saint Kitts"
msgstr "Saint Kitts"
msgid "Connect your social media accounts"
msgstr "Pripojte svoje účty sociálnych médií"
msgid "Submit Search"
msgstr "Spustiť vyhľadávanie"
msgid "Footnotes"
msgstr "Poznámky"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "Nie je k dispozícii prístup k systému súborov."
msgid "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgid ""
"Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it "
"lacks a `src` value)."
msgstr ""
"Nie je možné poskutnúť stratégiu `%1$s` pre skript `%2$s`, pretože ide o "
"alias (chýba mu hodnota `src`)."
msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration."
msgstr ""
"Neplatná stratégia `%1$s` definovaná pre `%2$s` počas registrácie skriptu."
msgid "ecommerce"
msgstr "ecommerce"
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Zobrazí archív vlastných taxonómií. Rovnako ako kategórie a značky, "
"taxonómie majú termíny, ktoré používate na klasifikáciu vecí. Napríklad: "
"taxonómia s názvom \"Umenie\" môže mať viaceré termíny, ako \"Moderné\" a "
"\"18-teho storočia\". Táto šablóna bude slúžiť ako záložná, pokiaľ nebude "
"nájdená špecifickejšia (napr. Taxonómia: Umenie)."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Zobrazí akýkoľvek archív, vrátane článkov jedného autora, kategórie, značky, "
"taxonómie, vlastného typu článku a dátumu. Táto šablóna bude slúžiť ako "
"záložná, pokiaľ nebude nájdená špecifickejšia (napr. Kategória alebo Značka)."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Zobrazí ľubovoľnú jednotlivú položku, napríklad článok alebo stránku. Táto "
"šablóna bude slúžiť ako záložná,pokiaľ nebude nájdená špecifickejšia (napr. "
"Jeden článok, Stránka alebo Príloha)."
msgid "More details."
msgstr "Viac podrobností."
msgid ""
"The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings."
msgstr ""
"Editor stránky vyžaduje JavaScript. Povoľte JavaScript v nastaveniach "
"prehliadača."
msgid "Find your team →"
msgstr "Nájdite svoj tím →"
msgid ""
"Finding the area that aligns with your skills and interests is the first "
"step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams "
"working on different parts of the open source WordPress project, there’"
"s a place for everyone, no matter what your skill set is."
msgstr ""
"Identifikovať oblasť, ktorá zodpovedá vašim schopnostiam a záujmom, je prvým "
"krokom k zmysluplnej spolupráci. Pri viac ako 20 tímoch Make WordPress "
"pracujúcich na rôznych častiach open source projektu WordPress si svoje "
"miesto určite nájde každý."
msgid "Shape the future of the web with WordPress"
msgstr "Formujte budúcnosť webu pomocou WordPress"
msgid ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript."
msgstr ""
"WordPress aplikácia: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, a "
"TypeScript."
msgid ""
"WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React."
msgstr ""
"WordPress jadro a Blokový editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript a React."
msgid ""
"WordPress embraces new technologies, while being committed to backward "
"compatibility. The WordPress project uses the following languages and "
"libraries:"
msgstr ""
"WordPress zahŕňa nové technológie a zároveň sa zaväzuje k spätnej "
"kompatibilite. Projekt WordPress používa nasledujúce jazyky a knižnice:"
msgid ""
"Contribute to the code, improve the UX, and test the "
"WordPress app."
msgstr ""
"Prispejte ku kódu, vylepšite UX a testujte aplikáciu "
"WordPress."
msgid ""
"Write and submit patches to fix bugs or help build new "
"features."
msgstr ""
"Píšte a odosielajte opravy chýb alebo pomoc pri vytváraní "
"nových funkcií."
msgid ""
"Test new releases and proposed features for the Block "
"Editor."
msgstr ""
"Testujte nové vydania a navrhované funkcie pre editor "
"blokov."
msgid "Find and report bugs in the WordPress core software."
msgstr ""
"Hľadajte a nahlasujte chyby v základnom softvéri WordPress."
msgid ""
"If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in "
"numerous ways:"
msgstr ""
"Ak programujete alebo máte záujem sa to naučiť, možností ako prispieť je "
"viacero:"
msgid ""
"Explore ways to reduce the environmental impact of websites."
msgstr ""
"Skúmajte spôsoby, ako znížiť vplyv webových stránok na "
"životné prostredie."
msgid "Code-based contribution"
msgstr "Prispievanie písaním kódu"
msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv."
msgstr "Upravujte videá a pridávajte titulky na WordPress.tv."
msgid ""
"Lend your creative imagination to the WordPress UI design."
msgstr ""
"Prepožičajte vašu kreatívnu predstavivosť dizajnu "
"používateľského rozhrania WordPress."
msgid ""
"Organize or participate in local Meetups and WordCamps."
msgstr ""
"Organizujte alebo sa zúčastňujte miestnych stretnutí a "
"WordCampov."
msgid ""
"Curate submissions or take photos for the Photo Directory."
msgstr ""
"Spravujte príspevky alebo fotografujte do adresára "
"fotografií."
msgid "Promote the WordPress project to your community."
msgstr "Propagujte projekt WordPress vo vašej komunite."
msgid "Create and improve WordPress educational materials."
msgstr ""
"Vytvárajte a vylepšujte vzdelávacie materiály WordPress."
msgid "Translate WordPress into your local language."
msgstr "Preložte WordPress do vášho miestneho jazyka."
msgid "Write or improve documentation for WordPress."
msgstr "Napíšte alebo vylepšite dokumentáciu pre WordPress."
msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums."
msgstr "Zdieľajte vaše znalosti na fórach podpory WordPress."
msgid ""
"WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to "
"code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without "
"writing a single line of code:"
msgstr ""
"WordPress síce možno funguje vďaka prispievateľom v technickej oblasti, "
"pomôcť však môžete aj bez programovania. Ruku k dielu môžete priložiť aj bez "
"toho, aby ste napísali čo i len riadok kódu:"
msgid "No-code contribution"
msgstr "Príspevok bez kódu"
msgid "Grow your network and make friends."
msgstr "Rozšírte svoju sieť a získajte priateľov."
msgid "Apply your skills or learn new ones."
msgstr "Využite svoje zručnosti alebo sa naučte nové."
msgid "Be part of a global open source community."
msgstr "Staňte sa súčasťou globálnej open source komunity."
msgid ""
"Join the diverse WordPress contributor community and connect with other "
"people who are passionate about maintaining a free and open web."
msgstr ""
"Staňte sa súčasťou rozmanitej komunity prispievateľov do WordPress a spojte "
"sa s ďalšími nadšencami myšlienky udržiavania bezplatného a otvoreného "
"internetu."
msgid ""
"Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? "
"You can help shape the long-term success of the open source project that "
"powers millions of websites around the world."
msgstr ""
"Používate WordPress v práci, na osobné projekty alebo len tak pre zábavu? "
"Prispejte svojou troškou k dlhodobému úspechu open source projektu, na "
"ktorom sú postavené milióny web stránok po celom svete."
msgid "Be the future of WordPress"
msgstr "Staňte sa budúcnosťou WordPress"
msgid "Get Involved"
msgstr "Zapojte sa"
msgid "Available disk space"
msgstr "Dostupný diskový priestor"
msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgstr "Nie je možné nájsť WordPress adresár pre obsah (%s)."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory access"
msgstr "Prístup k dočasným záložným adresárom pre pluginy a témy"
msgid ""
"The %1$s directory does not exist, and the server does not have write "
"permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and "
"theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s."
msgstr ""
"Adresár %1$s neexistuje a server nemá oprávnenia na zápis do %2$s, aby ho "
"mohol vytvoriť. Tento adresár sa používa na aktualizácie pluginov a tém. "
"Uistite sa, že server má oprávnenia na zápis do adresára %2$s."
msgid "The upgrade directory cannot be created"
msgstr "Adresár aktualizácie sa nedá vytvoriť"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used for "
"plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions "
"to this directory."
msgstr ""
"Adresár %s existuje, ale nie je možné doň zapisovať. Tento adresár sa "
"používa na aktualizáciu pluginov a tém. Uistite sa, že server má oprávnenie "
"na zápis do tohto adresára."
msgid "The upgrade directory exists but is not writable"
msgstr "Adresár pre aktualizácie existuje, ale nie je možné doň zapisovať"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the "
"server has write permissions to this directory."
msgstr ""
"Adresár %s existuje, ale nie je možné doň zapisovať. Tento adresár sa "
"používa na zlepšenie stability aktualizácií pluginov a tém. Uistite sa, že "
"server má oprávnenia na zápis do tohto adresára."
msgid "The temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr "Dočasný záložný adresár existuje, ale nie je možné doň zapisovať"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of theme updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Adresár %s existuje, ale nie je možné doň zapisovať. Tento adresár sa "
"používa na aktualizáciu tém. Uistite sa, že server má oprávnenie na zápis do "
"tohto adresára."
msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr "Dočasný záložný adresár témy existuje, ale nie je možné doň zapisovať"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Adresár %s existuje, ale nie je možné doň zapisovať. Tento adresár sa "
"používa na zlepšenie stability aktualizácií pluginov. Uistite sa, že server "
"má oprávnenia na zápis do tohto adresára."
msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Dočasný záložný adresár pluginu existuje, ale nie je možné doň zapisovať"
msgid ""
"The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories "
"are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the "
"server has write permissions to these directories."
msgstr ""
"Adresáre %1$s a %2$s existujú, ale nie je do nich možné zapisovať. Tieto "
"adresáre sa používajú na zlepšenie stability aktualizácií pluginov. Uistite "
"sa, že server má oprávnenia na zápis do týchto adresárov."
msgid ""
"Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable"
msgstr ""
"Dočasné záložné adresáre pre pluginy a témy existujú, ale nie je možné do "
"nich zapisovať."
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť WordPress adresár pre obsah"
msgid "The %s directory cannot be located."
msgstr "Adresár %s sa nedá nájsť."
msgid ""
"The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates "
"is writable."
msgstr ""
"Adresár %s, ktorý sa používa na zlepšenie stability aktualizácií pluginov a "
"tém, je zapisovateľný."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable"
msgstr "Do dočasného adresára pre pluginy a témy je možné zapisovať"
msgid "Could not determine available disk space for updates."
msgstr "Nepodarilo sa určiť dostupné miesto na disku pre aktualizácie"
msgid ""
"Available disk space is critically low, less than %s available. Proceed with "
"caution, updates may fail."
msgstr ""
"Dostupné miesto na disku je kriticky nízke, k dispozícii je menej ako %s. "
"Pokračujte opatrne, aktualizácie môžu zlyhať."
msgid "Available disk space is low, less than %s available."
msgstr "Na disku je málo dostupného miesta, menej ako %s."
msgid ""
"%s available disk space was detected, update routines can be performed "
"safely."
msgstr ""
"Existuje %s dostupného miesta na disku, aktualizačné rutiny môžu byť "
"bezpečne vykonané."
msgid "Disk space available to safely perform updates"
msgstr "Dostupné miesto na disku pre bezpečné vykonanie aktualizácií"
msgid "Attempting to restore the previous version."
msgstr "Pokus o obnovenie predchádzajúcej verzie."
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "V koši sa nenašli žiadne vzory."
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzory"
msgid "Table ordered by Links."
msgstr "Tabuľka zoradená podľa odkazov."
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Filtrovať zoznam vzorov"
msgid "No patterns found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne vzory."
msgid "Table ordered by Posts Count."
msgstr "Tabuľka zoradená podľa počtu príspevkov."
msgid "Table ordered by Slug."
msgstr "Tabuľka zoradená podľa slugu."
msgid "Table ordered by Description."
msgstr "Tabuľka zoradená podľa popisu."
msgid "Table ordered hierarchically."
msgstr "Tabuľka zoradená hierarchicky."
msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title."
msgstr "Tabuľka zoradená podľa Hierarchického poradia menu a názvu."
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "Tabuľka zoradená podľa dátumu registrácie používateľa."
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "Tabuľka zoradená podľa názvu témy."
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "Tabuľka zoradená podľa dátumu registrácie stránky."
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr "Tabuľka zoradená podľa dátumu poslednej aktualizácie."
msgid "Table ordered by E-mail."
msgstr "Tabuľka zoradená podľa e-mailovej adresy."
msgid "Table ordered by Username."
msgstr "Tabuľka zoradená podľa používateľského mena."
msgid "Table ordered by Title."
msgstr "Tabuľka zoradená podľa názvu."
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "Tabuľka zoradená podľa cesty ku stránke."
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "Tabuľka zoradená podľa domény stránky."
msgid "Table ordered by Date."
msgstr "Tabuľka zoradená podľa dátumu."
msgid "Table ordered by Comments."
msgstr "Tabuľka zoradená podľa komentárov."
msgid "Table ordered by Uploaded To."
msgstr "Tabuľka zoradená podľa \"nahrané do\"."
msgid "Table ordered by Author."
msgstr "Tabuľka zoradená podľa autora."
msgid "Table ordered by File Name."
msgstr "Tabuľka zoradená podľa názvu súboru."
msgid "Sort descending."
msgstr "Zoradiť zostupne."
msgid "Sort ascending."
msgstr "Zoradiť vzostupne."
msgid "Table ordered by Rating."
msgstr "Tabuľka zoradená podľa hodnotenia."
msgid "Table ordered by Visibility."
msgstr "Tabuľka zoradená podľa viditeľnosti."
msgid "Table ordered by URL."
msgstr "Tabuľka zoradená podľa URL adresy."
msgid "Table ordered by Name."
msgstr "Tabuľka zoradená podľa Názvu."
msgid "Ordered by Comment Date, descending."
msgstr "Zoradené podľa dátumu komentára, zostupne."
msgid "Table ordered by Post Replied To."
msgstr "Tabuľka zoradená podľa \"v reakcii na\"."
msgid "Table ordered by Comment Author."
msgstr "Tabuľka zoradená podľa autora komentára."
msgid "Ascending."
msgstr "Vzostupne"
msgid "Descending."
msgstr "Zostupne"
msgid "New custom field name"
msgstr "Nový názov vlastného poľa"
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Upraviť vzor bloku"
msgid "Clear Crop"
msgstr "Zrušiť orezanie"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Aplikovať orezanie"
msgid "Save Edits"
msgstr "Uložiť zmeny"
msgid "vertical start position"
msgstr "vertikálna počiatočná poloha"
msgid "horizontal start position"
msgstr "horizontálna počiatočná poloha"
msgid "Starting Coordinates:"
msgstr "Počiatočné súradnice:"
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Zrušiť editovanie"
msgid "Image Rotation"
msgstr "Rotácia obrázka"
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "Vlastné CSS selektory."
msgid ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgstr ""
"Obrazovka Upraviť média sa nepoužíva od WordPress 6.3. Namiesto toho použite "
"Knižnicu multimédií."
msgid "Reset filter"
msgstr "Zrušiť filter"
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Všetky Archívy"
msgid "Cannot find user global styles revisions."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť revízie globálnych štýlov používateľa."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "Stránka: 404"
msgid ""
"Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or "
"a static page. The Front Page template takes precedence over all templates."
msgstr ""
"Zobrazí domovskú stránku vašeho webu, či už je nastavená na zobrazenie "
"najnovších článkov alebo statickej stránky. Šablóna titulnej stránky má "
"prednosť pred všetkými šablónami."
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Samostatné články"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Jednotlivé záznamy"
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page"
"\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the homepage."
msgstr ""
"Zobrazí najnovšie články, či už ako domovskú stránku webu, alebo podstránku "
"\"Príspevky\" zadefinovanú v nastaveniach čítania. Pokiaľ existuje, šablóna "
"titulnej stránky prepíše túto šablónu ak sú na domovskej stránke zobrazené "
"príspevky."
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Domov blogu"
msgid "Current Server time"
msgstr "Aktuálny čas servera"
msgid "Current UTC time"
msgstr "Aktuálny čas UTC"
msgid "Current time"
msgstr "Aktuálny čas"
msgid "View Patterns"
msgstr "Zobraziť vzory"
msgid ""
"In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”"
msgstr ""
"Niekoľkými slovami vysvetlite, o čom je táto stránka. Príklad: “%s."
"”"
msgid "Post trashed."
msgstr "Článok odstránený."
msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original."
msgstr "Veľkosť obrázkov nie je možné zmeniť na väčšiu veľkosť ako originál."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Pätička"
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Dátum poslednej zmeny šablóny, v časovom pásme webovej stránky."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "Stránka publikovaná súkromne."
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "Stránka vrátená do konceptu."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "Odkiaľ vzor pochádza napr. jadro"
msgid "Pattern updated."
msgstr "Vzor aktualizovaný."
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "Vzor naplánovaný."
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "Poskytnuté menu nie je platné menu."
msgid "All Patterns"
msgstr "Všetky vzory"
msgid "Search Patterns"
msgstr "Vyhľadávať vzory"
msgid "Pattern published."
msgstr "Vzor publikovaný."
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Navigácia v zozname vzorov"
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzory"
msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string."
msgstr ""
"\"%s\" v theme.json settings.color.duotone nie je hexadecimálny alebo rgb "
"reťazec."
msgid "Search Media:"
msgstr "Hľadať médiá"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzory"
msgid "Generate"
msgstr "Generovať"
msgid "Product quantity"
msgstr "Množstvo produktu"
msgid "Add manually"
msgstr "Pridať manuálne"
msgid "Add existing"
msgstr "Pridať existujúcu"
msgid "Create value"
msgstr "Vytvoriť hodnotu"
msgid "Restrictions"
msgstr "Obmedzenia"
msgid "Don't allow purchases"
msgstr "Nepovoliť nákupy"
msgid "Allow purchases"
msgstr "Povoliť nákupy"
msgid "When out of stock"
msgstr "Keď nie je na sklade"
msgid "Only shipping"
msgstr "Len doprava"
msgid "Payfast"
msgstr "PayFast"
msgid "Limit response to objects with specific countries."
msgstr "Obmedzte odozvu na objekty zo špecifických krajín."
msgid "HPOS enabled:"
msgstr "HPOS povolené:"
msgid "New attribute"
msgstr "Nová vlastnosť"
msgid ""
"Do you want to generate all variations? This will create a new variation for "
"each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)."
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete prepojiť všetky varianty? Tým vytvoríte nový variant "
"pre každú možnú kombináciu vlastností variantov (maximálne %d naraz)."
msgid "Campaign"
msgstr "Kampaň"
msgid "Expand search field"
msgstr "Rozšíriť vyhľadávacie pole"
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Zväčšiť obrázok: %s"
msgid "Enlarge image"
msgstr "Zväčšiť obrázok"
msgid "Subscription type"
msgstr "Typ balíku služieb"
msgid "Akismet stats"
msgstr "Akismet štatistiky"
msgid ""
"Load your XML-RPC file . It should say “XML-RPC server "
"accepts POST requests only.” on a line by itself."
msgstr ""
"Nahrajte váš súbor XMLRPC . Na samostatnom riadku by mal "
"obsahovať text \"XML-RPC server accepts POST requests only.\"."
msgid "A problem with your XML-RPC file."
msgstr "Nastal problém so súborom XMLRPC."
msgid "Jetpack Logo"
msgstr "Jetpack logo"
msgid "Search modules…"
msgstr "Prehľadávať moduly...."
msgid "Shop now"
msgstr "Kúpiť"
msgid "Just arrived"
msgstr "Práve prišlo"
msgid ""
"Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been "
"received."
msgstr ""
"Ďakujeme za Vašu objednávku. Je v stave Čaká na platbu kým potvrdíme príjem "
"platby."
msgid "Date Type"
msgstr "Typ dátumu"
msgid "Codisto for WooCommerce"
msgstr "Codisto pre WooCommerce"
msgid "Invalid order type: %s."
msgstr "Neplatný typ objednávky: %s."
msgid "Order type mismatch."
msgstr "Nesúlad typu objednávky."
msgid "Learn more here"
msgstr "Zistite viac tu"
msgid "Product attributes are easy to use."
msgstr "Vlastnosti produktu sa ľahko používajú."
msgid "The settings screen's functionality meets my needs."
msgstr "Nastavenia obrazovky vyhovujú mojim potrebám."
msgid "Wow your shoppers"
msgstr "Ohúrte vašich zákazníkov"
msgid "Save money"
msgstr "Šetrite peniaze"
msgid "Save time"
msgstr "Šetrite čas"
msgid "Learn more link ."
msgstr "Odkaz naučiť sa viac ."
msgid "Displays products filtered by an attribute."
msgstr "Zobrazí produkty filtrované podľa vlastnosti."
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Attribute"
msgstr "Produkty podľa vlastností"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment 1"
msgstr "Zásielka 1"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment %d"
msgstr "Zásielka %d"
msgid "Pickup address"
msgstr "Adresa vyzdvihnutia"
msgid "Pickup location"
msgstr "Miesto vyzdvihnutia"
msgid "%d left in stock"
msgstr "%d zostávajúcich na sklade"
msgid "LEARN MORE"
msgstr "ZISTIŤ VIAC"
msgid "Add review"
msgstr "Pridať recenziu"
msgid ""
"We specialize in limited collections of handmade tableware. We collaborate "
"with restaurants and cafes to create unique items that complement the menu "
"perfectly. Please get in touch if you want to know more about our process "
"and pricing."
msgstr ""
"Špecializujeme sa na limitované kolekcie ručne vyrábaného riadu. "
"Spolupracujeme s reštauráciami a kaviarňami, aby sme vytvorili jedinečné "
"položky, ktoré dokonale dopĺňajú menu. Ak sa chcete dozvedieť viac o našom "
"procese a cenách, kontaktujte nás."
msgid "ABOUT US"
msgstr "O NÁS"
msgid "Unique, one-of-a-kind pieces."
msgstr "Jedinečné, neopakovateľné kúsky."
msgid "Enduring quality."
msgstr "Trvalá kvalita."
msgid "Earthy, organic feel."
msgstr "Zemitý, organický pocit."
msgid "Timeless style."
msgstr "Nadčasový štýl."
msgid "THE GOODS"
msgstr "PRODUKTY"
msgid "Normal Fit"
msgstr "Normálny fit"
msgid "Versatile"
msgstr "Versatilný"
msgid "Fits your wardrobe"
msgstr "Hodí sa k vášmu šatníku"
msgid "100% Woolen"
msgstr "100% vlna"
msgid "The Eden Jacket"
msgstr "Bunda Eden"
msgid "Filter by rating"
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
msgid "async"
msgstr "async"
msgctxt "formatted dimensions"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "formatted weight"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "List price"
msgstr "Cenníková cena"
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to"
msgstr "do"
msgid "Basic details"
msgstr "Základné detaily"
msgid "Add price"
msgstr "Pridať cenu"
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to the"
msgstr "do"
msgid "Coupon removed: \"%s\"."
msgstr "Kupón odstránený: \"%s\"."
msgid ""
"Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload "
"images using the media uploader (Media > Add New)."
msgstr ""
"Prilepte adresu URL obrázka, ktorý chcete zobraziť v hlavičke e-mailu. "
"Nahrajte obrázky pomocou nástroja na nahrávanie médií (Médiá > Pridať nové)."
msgid "Add prices"
msgstr "Pridať ceny"
msgid "Product published. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Produkt zverejnený. %1$sZobraziť produkt%2$s"
msgid " says"
msgstr " hovorí"
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatická detekcia"
msgid "Product updated. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Produkt aktualizovaný. %1$sZobraziť produkt%2$s"
msgid ""
"Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand "
"separators and currency symbols."
msgstr ""
"Zadajte hodnotu s jednou peňažnou desatinnou čiarkou (%s) bez oddeľovačov "
"tisícov a symbolov meny."
msgid ""
"Please enter a value with one decimal point (%s) without thousand separators."
msgstr ""
"Zadajte hodnotu s jednou desatinnou čiarkou (%s) bez oddeľovačov tisícov."
msgid "Chernihivshchyna"
msgstr "Černihivská oblasť"
msgid "Cherkashchyna"
msgstr "Čerkasivská oblasť"
msgid "Khmelnychchyna"
msgstr "Chmelnická oblasť"
msgid "Khersonshchyna"
msgstr "Chersonská oblasť"
msgid "Kharkivshchyna"
msgstr "Charkovská oblasť"
msgid "Ternopilshchyna"
msgstr "Ternopilská oblasť"
msgid "Sumshchyna"
msgstr "Sumská oblasť"
msgid "Rivnenshchyna"
msgstr "Rivnenská oblať"
msgid "Poltavshchyna"
msgstr "Poltavská oblasť"
msgid "Odeshchyna"
msgstr "Odeská oblasť"
msgid "Mykolayivschyna"
msgstr "Mykolajivská oblasť"
msgid "Lvivshchyna"
msgstr "Ľvovská oblasť"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Sevastopoľ"
msgid "Kirovohradschyna"
msgstr "Kirovohradská oblasť"
msgid "Kyivshchyna"
msgstr "Kyjevská oblasť"
msgid "Prykarpattia"
msgstr "Prikarpatsko"
msgid "Zaporizhzhya"
msgstr "Záporožie"
msgid "Zakarpattia"
msgstr "Zakarpatská oblasť"
msgid "Zhytomyrshchyna"
msgstr "Žytomyrská oblasť"
msgid "Donechchyna"
msgstr "Donecká oblasť"
msgid "Dnipropetrovshchyna"
msgstr "Dnitropetrovská oblasť"
msgid "Luhanshchyna"
msgstr "Luhanská oblasť"
msgid "Volyn"
msgstr "Volyň"
msgid "Vinnychchyna"
msgstr "Vinnická oblasť"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
msgid "Thiès"
msgstr "Thiès"
msgid "Tambacounda"
msgstr "Tambacounda"
msgid "Saint-Louis"
msgstr "Saint-Louis"
msgid "Sédhiou"
msgstr "Sédhiou"
msgid "Matam"
msgstr "Matam"
msgid "Louga"
msgstr "Louga"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
msgid "Kédougou"
msgstr "Kédougou"
msgid "Kolda"
msgstr "Kolda"
msgid "Kaffrine"
msgstr "Kaffrine"
msgid "Fatick"
msgstr "Fatick"
msgid "Diourbel"
msgstr "Diourbel"
msgid "Browse styles"
msgstr "Prehľadávať štýly"
msgid "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgstr "Jedinečný identifikátor pre navigačné menu."
msgid "No fallback menu found."
msgstr "Žiadne záložné menu nebolo nájdené."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Ľutujeme, ako tento používateľ nemáte povolené upravovať menu navigácie."
msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Ľutujeme, ako tento používateľ nemáte povolené vytvoriť navigačné menu."
msgctxt "Title of a Navigation menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks."
msgstr "Nepodarilo sa konvertovať klasické menu na bloky."
msgid "No Classic Menus found."
msgstr "Žiadne klasické menu nebolo nájdené."
msgid "Whether the theme is a block-based theme."
msgstr "Či je téma postavená na blokoch."
msgid "Recently updated"
msgstr "Naposledy aktualizované"
msgid "An error occurred."
msgstr "Vyskytla sa chyba."
msgid "daily"
msgstr "denne"
msgid "Cryptocurrencies"
msgstr "Krypto-meny"
msgid "send"
msgstr "odoslať"
msgid "value"
msgstr "hodnota"
msgid "check"
msgstr "kontrola"
msgid "condition"
msgstr "podmienka"
msgid "install"
msgstr "nainštalovať"
msgid "education"
msgstr "Vzdelanie"
msgid "payment"
msgstr "platba"
msgid "country"
msgstr "krajina"
msgid "buy"
msgstr "kúpiť"
msgid "food and drink"
msgstr "Jedlo a nápoje"
msgid "ebook"
msgstr "e-kniha"
msgid "template"
msgstr "šablóna"
msgid "order"
msgstr "objednávka"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid "Block patterns"
msgstr "Vzory blokov"
msgid "1st"
msgstr "1."
msgid "Creating"
msgstr "Vytváram"
msgid "Run your store from anywhere"
msgstr "Prevádzkujte váš obchod odkiaľkoľvek"
msgid "subscribers"
msgstr "Odberatelia"
msgid "View detailed stats"
msgstr "Zobraziť podrobnejšie štatistiky"
msgid "Essential"
msgstr "Podstatný"
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr "Hodnoty pre vstupné pole musia byť buď objekty alebo polia."
msgid "Rename pattern"
msgstr "Premenovať vzor"
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Zobrazí archív značiek k článku. Táto šablóna bude slúžiť ako záložná, "
"pokiaľ nebude nájdená špecifickejšia (napr. Značka: Pizza)"
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Zobrazí archív kategórií článku. Táto šablóna bude slúžiť ako záložná, "
"pokiaľ nebude nájdená špecifickejšia (napr. Kategória: Recepty)."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Zobrazí archív článkov jedného autora. Táto šablóna bude slúžiť ako záložná, "
"pokiaľ nebude nájdená špecifickejšia (napr. Autor: Admin)."
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Zobrazí sa, keď návštevník zobrazí neexistujúcu stránku, ako je napríklad "
"nefunkčný odkaz alebo nesprávne zadaná URL adresa."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr ""
"Zobrazí stránku obsahujúcu zásady ochrany osobných údajov pre vašu web "
"stránku."
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr ""
"Zobrazí sa, keď návštevník na vašej web stránke použije funkciu vyhľadávanie."
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr ""
"Zobrazí sa, keď návštevník zobrazí vyhradenú stránku, ktorá existuje pre "
"každú multimediálnu prílohu."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Zobrazí archív článkov, keď je navštívený konkrétny dátum (napr. example."
"com/2023/)."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"Používa sa ako záložná šablóna pre všetky stránky, keď nie je definovaná "
"špecifickejšia šablóna."
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Ľutujeme, ale odpovede na neschválené komentáre nie sú povolené."
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Buy one of this item"
msgstr "Kúpte si jednu z týchto položiek"
msgid "Postcode / ZIP:"
msgstr "PSČ:"
msgid "Country / region:"
msgstr "Krajina / región:"
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Obrázok miniatúry"
msgid "State / County:"
msgstr "Štát / kraj"
msgid "Incompatible with '%s'"
msgstr "Nekompatibilné s '%s'"
msgid "Manage WooCommerce features"
msgstr "Spravovať funkcie WooCommerce"
msgid "Experimental features"
msgstr "Experimentálne funkcie"
msgid "Invalid table id: %s."
msgstr "Neplatné id tabuľky: %s."
msgid ""
"Order %1$d cannot be restored from the trash: it has already been restored "
"to status \"%2$s\"."
msgstr ""
"Objednávku %1$d nie je možné obnoviť z koša: už bola obnovená do stavu \"%2$s"
"\"."
msgid "Not all expected"
msgstr "Nie všetky očakávané"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Nenaplánované"
msgid "Daily Cron"
msgstr "Denný Cron"
msgid "Which features are disabled?"
msgstr "Ktoré funkcie sú zakázané?"
msgid "Disabled Features"
msgstr "Nepovolené funkcie"
msgid "Which features are enabled?"
msgstr "Ktoré funkcie sú povolené?"
msgid "Enabled Features"
msgstr "Povolené funkcie"
msgid "TikTok for WooCommerce"
msgstr "TikTok pre WooCommerce"
msgid "Moderate Review"
msgstr "Moderovať hodnotenie"
msgid "Moderate Review Reply"
msgstr "Moderovať odpoveď na hodnotenie"
msgid "Edit Review"
msgstr "Upraviť hodnotenie"
msgid "Edit Review Reply"
msgstr "Upraviť odpoveď na hodnotenie"
msgid "%s Review"
msgid_plural "%s Reviews"
msgstr[0] "%s Hodnotenie"
msgstr[1] "%s Hodnotenia"
msgstr[2] "%s Hodnotení"
msgid "No reviews"
msgstr "Žiadne hodnotenia"
msgid "%s review"
msgid_plural "%s reviews"
msgstr[0] "%s hodnotenie"
msgstr[1] "%s hodnotenia"
msgstr[2] "%s hodnotení"
msgid "%s-star rating"
msgstr "%s-hviezdičkové hodnotenie"
msgid "Filter by review type"
msgstr "Filtrovanie podľa typu recenzie"
msgid "%1$d out of 5"
msgstr "%1$d z 5"
msgid "Select review"
msgstr "Vybrať hodnotenie"
msgid "No reviews found."
msgstr "Nenašli sa žiadne recenzie."
msgid "Review"
msgstr "Recenzia"
msgctxt "review"
msgid "Not spam"
msgstr "Nie je spam"
msgctxt "review"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Označiť ako spam"
msgctxt "column name"
msgid "Review"
msgstr "Hodnotenie"
msgid "Reply to this review"
msgstr "Odpovedať na toto hodnotenie"
msgid "Edit this review"
msgstr "Upraviť toto hodnotenie"
msgid "Delete this review permanently"
msgstr "Natrvalo odstrániť toto hodnotenie"
msgctxt "review"
msgid "Not Spam"
msgstr "Nie je spam"
msgid "Approve this review"
msgstr "Schváliť toto hodnotenie"
msgid "Visit new location"
msgstr "Navštívte novú lokalitu"
msgid "You don't have permission to create a new order"
msgstr "Nemáte povolenie na vytvorenie novej objednávky"
msgid "Order status changed by bulk edit."
msgstr "Stav objednávky bol zmenený hromadnou úpravou."
msgctxt "order dates dropdown"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid ""
"The %1$s plugin has been deactivated as the latest improvements are now "
"included with the %2$s plugin."
msgstr ""
"Plugin %1$s bol deaktivovaný, pretože najnovšie vylepšenia sú teraz súčasťou "
"pluginu %2$s."
msgid "Verification completed."
msgstr "Overenie dokončené."
msgid "Sync completed."
msgstr "Synchronizácia dokončená."
msgid "No orders were synced."
msgstr "Žiadne objednávky neboli synchronizované."
msgid "Set up WooCommerce Payments"
msgstr "Nastaviť WooCommerce Payments"
msgid "Set up tax rates"
msgstr "Nastavte daňové sadzby"
msgid "You added %1$s"
msgstr "Pridali ste %1$s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "Set up additional payment options"
msgstr "Nastaviť ďalšie možnosti platby"
msgid "Displays search results for your store."
msgstr "Zobrazí výsledky vyhľadávania pre váš obchod."
msgctxt "Template name"
msgid "Mini Cart"
msgstr "Mini košík"
msgid "Displays products filtered by a tag."
msgstr "Zobrazí produkty filtrované podľa značky."
msgid "Displays products filtered by a category."
msgstr "Zobrazí produkty filtrované podľa kategórie."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Search Results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania produktov"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Tag"
msgstr "Produkty podľa značky"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Category"
msgstr "Produkty podľa kategórie"
msgid "Displays your products."
msgstr "Zobrazí vaše produkty."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Catalog"
msgstr "Katalóg produktov"
msgid "List of cross-sells items related to cart items."
msgstr "Zoznam cross-sell položiek súvisiacich s položkami košíka."
msgid ""
"Filter condition\t being performed which may affect counts. Valid values "
"include \"and\" and \"or\"."
msgstr ""
"Vykonáva sa stav filtra, ktorý môže ovplyvniť počty. Platné hodnoty zahŕňajú "
"\"a\" a \"alebo\"."
msgid "Registered schema for %s"
msgstr "Registrovaná schéma pre %s"
msgid "Filter by attribute"
msgstr "Filtrovať podľa vlastnosti"
msgid "Connection password:"
msgstr "Heslo prepojenia:"
msgid "Store connected successfully."
msgstr "Obchod bol úspešne pripojený."
msgid "PIN Code"
msgstr "PIN kód"
msgid "Open in browser"
msgstr "Otvoriť v prehliadači"
msgid "Finish set up"
msgstr "Dokončiť nastavenie"
msgid "Payment method is missing."
msgstr "Chýba platobná metóda."
msgid "Order status is missing."
msgstr "Chýba stav objednávky."
msgctxt "Webhook created on date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "M d, Y @ h:i A"
msgid "Removed personal data from %s order."
msgid_plural "Removed personal data from %s orders."
msgstr[0] "Odstrániť osobné údaje z %s objednávky."
msgstr[1] "Odstrániť osobné údaje z %s objednávok."
msgstr[2] "Odstrániť osobné údaje z %s objednávok."
msgid "Add New (MVP)"
msgstr "Pridať nové (MVP)"
msgid "%s terms"
msgstr "%s výrazy"
msgid "1 term"
msgstr "1 výraz"
msgid "%1$s... (%2$s more)"
msgstr "%1$s... (%2$s ďalších)"
msgid "Sofia District"
msgstr "Sofijský okres"
msgid "#FunWooFact: "
msgstr "#FunWooFact: "
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "Pole názvov stĺpcov, ktoré sa majú prehľadať."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Prejdite na predchádzajúce zobrazenie"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Upozornenie: %1$s očakáva, že parameter %2$s (%3$s) bude typu %4$s, no bol "
"poskytnutý %5$s."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Keď zmeníte nastavenie jazyka, WordPress automaticky stiahne a nainštaluje "
"prekladové súbory (ak je možné zapisovať do súborového systému)."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Ak chcete návštevníkom vašej webovej stránky umožniť zaregistrovať sa, "
"zaškrtnite políčko členstva. Ak chcete, aby nových členov registroval "
"administrátor webovej stránky, nechajte políčko nezaškrtnuté. V oboch "
"prípadoch máte možnosť nastaviť predvolenú používateľskú rolu pre všetkých "
"nových používateľov."
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"WordPress URL adresa aj URL adresa stránky sa môže začínať na %1$s alebo "
"%2$s. URL adresa začínajúca sa na %2$s vyžaduje SSL certifikát, preto sa "
"ešte pred zmenou adresy na %2$s uistite, že ho máte. V prípade %2$s sa pri "
"adrese v prehliadači zobrazí zatvorený visiaci zámok. %2$s a visiaci zámok "
"značia, že vaša webová stránka spĺňa základné požiadavky zabezpečenia, čo "
"zvýši dôveru vašich návštevníkov a vyhľadávačov."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Hoci oba výrazy označujú dva rôzne koncepty, v praxi môžu byť zhodné alebo "
"rozdielne. Napríklad, inštalačné súbory WordPress môžete mať v kmeňovom "
"adresári (https://example.com
) – v takom prípade budú obe "
"adresy URL rovnaké. Alternatívne môžu byť súbory WordPress v "
"podadresári (https://example.com/wordpress
). V takom "
"prípade budú WordPress URL adresa a URL adresa stránky odlišné."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Dva výrazy, ktoré potrebujete poznať, sú WordPress URL adresa a URL adresa "
"stránky. WordPress URL adresa označuje miesto, kde sú inštalačné súbory "
"WordPress jadra, zatiaľ čo URL adresa stránky označuje adresu, ktorú "
"používateľ zadáva v prehliadači, aby sa na vašu webovú stránku dostal."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on Widgets "
msgstr ""
"Dokumentácia k widgetom [EN] "
msgid ""
"Documentation on date and time formatting ."
msgstr ""
"Dokumentácia k formátovaniu dátumu a času [EN] ."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts "
msgstr ""
"Dokumentácia k písaniu a úprave článkov [EN] "
msgid ""
"Documentation on Comment Spam "
msgstr ""
"Dokumentácia ku spam komentárom [EN] "
msgid ""
"Documentation on Customizer "
msgstr ""
"Dokumentácia k nástroju Prispôsobenie [EN] "
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "Argument pre dopyt musí byť pole alebo názov značky."
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Neplatný názov atribútu."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr ""
"Príliš veľa volaní funkcie seek() - môže to viesť k problémom s výkonom."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Neznámy názov záložky."
msgid "untitled post %s"
msgstr "príspevok bez názvu %s"
msgid "Make your store stand out"
msgstr "Nechajte svoj obchod vyniknúť"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "Pre obrázok už požadovaná veľkosť existuje."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Skontrolujte, či je nainštalované a povolené PHP rozšírenie %s."
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (vygenerovaný)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Zobraziť otvorí verejného archív autora, ktorý obsahuje "
"zoznam všetkých príspevkov publikovaných konkrétnym používateľom."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Prevziať súbor stiahne pôvodný multimediálny súbor do vášho "
"zariadenia."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Stiahnuť “%s”"
msgid "Upgrade required"
msgstr "Potrebný upgrade"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Typy blokov, ktoré môžu použiť tento vzor."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Príliš veľa záložiek: nie je možné vytvoriť ďalšie."
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Príspevok bez názvu %d"
msgid "Current"
msgstr "Aktuálny"
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts "
msgstr ""
"Dokumentácia ku klávesovým "
"skratkám [EN] "
msgid "Allow trackbacks and pingbacks "
msgstr "Povoliť spätné odkazy a spätné upozornenia ."
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates "
msgstr ""
"Dokumentácia k automatickým aktualizáciám [EN] "
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Elementy sa dajú rozbaliť a zbaliť kliknutím na ich nadpisy, tiež sa dajú "
"usporiadať presunutím ich nadpisov alebo kliknutím na šípky hore a dole."
msgid "unsubscribe"
msgstr "Odhlásiť odber"
msgid "No Thanks"
msgstr "Nie, ďakujem"
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Zoznam typov šablón, pre ktoré je vzor vhodný."
msgid "Topics started"
msgstr "Témy začali"
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Oddeľte čiarkami alebo tlačidlom Enter."
msgid "Recent weeks"
msgstr "Nedávne týždne"
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "Sledovanie zásielok"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Rôzne rozloženia obsahujúce video alebo audio obsah."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfólio"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Predstavte sa."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Multimédiá"
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Rôzne rozloženia pre zobrazenie obrázkov."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Predveďte svoju najnovšiu prácu."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "O nás"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Zobrazte svoje kontaktné informácie."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr "Stručne opíšte, čím sa vaša firma zaoberá a ako môžete pomôcť."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Služby"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Pochváľte sa recenziami a spätnou väzbou na vašu značku/firmu."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Rôzne návrhy zobrazujpce členov vášho tímu."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Tím"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to action"
msgstr "Výzva k akcii"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Sekcie, ktorých účelom je vyvolať konkrétnu akciu."
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Sada vysoko kvalitných vybraných vzorov."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Zobrazte svoje najnovšie príspevky v zoznamoch, mriežkovom formáte alebo "
"iných rozloženiach."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr "Rôzne dizajny hlavičiek zobrazujúcich názov stránky a navigáciu."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Vzory obsahujúce prevažne text."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr "Rôzne dizajny pätičiek zobrazujúcich informácie o stránke a navigáciu."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Viacstĺpcové vzory so zložitejším rozložením."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Vzory, ktoré obsahujú tlačidlá a výzvu do akcie."
msgid "Advanced."
msgstr "Pokročilé"
msgid "Add filter"
msgstr "Pridať filter"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Bannery"
msgid "Akismet Anti-spam"
msgstr "Akismet Anti-Spam"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr ""
"Dopyty pre načítanie používateľov by sa nemali vykonávať pred hookom %s."
msgid "Forms"
msgstr "Formuláre"
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr ""
"Kľúč pre vyrovnávaciu pamäť musí byť celé číslo alebo neprázdny textový "
"reťazec, našlo sa %s."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Kľúč pre vyrovnávaciu pamäť nesmie byť prázdny textový reťazec."
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "Popis kategórie vo formáte čitateľnom pre človeka."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Príspevky"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Vaša implementácia vyrovnávacej pamäte objektov nepodporuje vyprázdnenie "
"vyrovnávacej pamäte z RAM."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Vaša implementácia vyrovnávacej pamäte objektov nepodporuje vyprázdnenie "
"jednotlivých skupín."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"Kontrolu oprávnenia %s je nutné vždy vykonávať voči konkrétnemu "
"používateľovi."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"Kontrolu oprávnenia %s je nutné vždy vykonávať voči konkrétnemej taxonómii."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"Kontrolu oprávnenia %s je nutné vždy vykonávať voči konkrétnemu komentáru."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"Kontrolu oprávnenia %s je nutné vždy vykonávať voči konkrétnemej stránke."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"Kontrolu oprávnenia %s je nutné vždy vykonávať voči konkrétnemu príspevku."
msgctxt "Order date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "M d, Y @ h:i A"
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "Argument %s musí byť textový reťazec alebo pole textových reťazcov."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Nenájdené: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"Predpona pre vytvorenú šablónu. Používa sa na extrahovanie hlavného typu "
"šablóny, napr. z \"taxonomy-books\" extrahuje \"taxonomy\""
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Ikona pre typ obsahu."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr ""
"Hodnota pre veľkosť musí byť textový reťazec, celé číslo alebo desatinné "
"číslo."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "Argument %1$s musí byť neprázdny textový reťazec pre %2$s."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "Argument %s musí byť pole."
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyjev"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Referencie verejne dostupných štýlov a štýlov pre editor. NEPOUŽÍVA SA: "
"Namiesto toho použite `editor_style_handles`."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Referencia štýlov pre editor. NEPOUŽÍVA SA: Namiesto toho použite "
"`editor_style_handles`."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Referencia verejne dostupných skriptov. NEPOUŽÍVA SA: Namiesto toho použite "
"`view_script_handles`."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Referencia verejne dostupných štýlov a štýlov pre editor. NEPOUŽÍVA SA: "
"Namiesto toho použite `script_handles `."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Referencia skriptov pre editor. NEPOUŽÍVA SA: Namiesto toho použite "
"`editor_script_handles `."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store musí byť inštancia WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgid "Template for %s"
msgstr "Šablóna pre %s"
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"REST API %1$s by malo byť pole polí. Pre %2$s bola zistená hodnota, ktorá "
"nie je poľom."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Nie je možné použiť %s pokiaľ nepoužívate mutlisite."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s verzia %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (od verzie %2$s do %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr "Nenašiel som súbor %s. Je potrebný pre pokračovanie inštalácie."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Ďalší pokus sa uskutoční s ďalším vydaním."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "Konštanta %1$s je definovaná ako %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Obráťte sa na vývojárov WordPress Core, aby ste sa uistili, že už nikdy "
"nebudete mať tento problém."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Váš súbor %1$s používa dynamickú hodnotu (%2$s) pre cestu v %3$s. Hodnota v "
"%3$s je však tiež dynamická (odkazuje na %4$s) a odkazovanie na inú "
"dynamickú hodnotu nie je podporované. Zmeňte hodnotu %3$s tak, aby smerovala "
"priamo na %4$s."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr ""
"Téma ktorú momentálne používate nie je kompatibilná s Editorom stránky."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Minimálna odporúčaná verzia PHP je %s."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP je jedným z programovacích jazykov použitých na vytvorenie WordPressu. "
"Novšie verzie PHP dostávajú pravidelné bezpečnostné aktualizácie a môžu "
"zvýšiť výkon vašej stránky."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Vaša stránka beží na zastaranej verzii PHP (%s), ktorú WordPress čoskoro "
"nebude podporovať. Uistite sa, že PHP je na vašom serveri čo najskôr "
"aktualizované. V opačnom prípade nebudete môcť aktualizovať WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Vaša stránka beží na zastaranej verzii PHP (%s), ktorá nedostáva "
"bezpečnostné aktualizácie a čoskoro ju nebude podporovať ani samotný "
"WordPress. Uistite sa, že PHP je na vašom serveri čo najskôr aktualizované. "
"V opačnom prípade nebudete môcť aktualizovať WordPress."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Ak sa vám toto upozornenie zobrazuje aj po vyskúšaní krokov uvedených "
"nižšie, možno budete musieť kontaktovať svojho poskytovateľa hostingu a "
"požiadať ho o ďalšiu pomoc."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"Hlavičku Authorization používajú aplikácie tretích strán, ktoré ste "
"schválili pre túto web stránku. Bez tejto hlavičky sa tieto aplikácie nemôžu "
"k vašej web stránke pripojiť."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "Pri testovaní REST API bol vrátený neočakávaný výsledok:"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "Odpoveď z REST API: (%1$s) %2$s"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "Koncový bod REST API: %s"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "Pri testovaní REST API sa vyskytla neočakávaná chyba:"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Vaša webová stránka beží na zastaranej verzii PHP (%s), ktorá nedostáva "
"bezpečnostné aktualizácie. Mali by ste ho aktualizovať."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Vaša webová stránka beží na zastaranej verzii PHP (%s), ktorá nedostáva "
"bezpečnostné aktualizácie a WordPress v blízkej budúcnosti prestane "
"podporovať."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Vaša webová stránka beží na zastaranej verzii PHP (%s), ktorú WordPress v "
"blízkej budúcnosti prestane podporovať."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP je jedným z programovacích jazykov použitých na vytvorenie WordPressu. "
"Novšie verzie PHP dostávajú pravidelné bezpečnostné aktualizácie a môžu "
"zvýšiť výkon vašej stránky. Minimálna odporúčaná verzia PHP je %s."
msgid "Site Health %s"
msgstr "Zdravie webovej stránky %s"
msgid "Start date"
msgstr "Dátum začiatku"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Zatiaľ neexistuje žiadny obsah na zobrazenie."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Revízie nie sú povolené."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Pätičky"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "Nemáte oprávnenie pre zobrazenie taxonómií pre tento príspevok."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile . Log out? "
msgstr ""
"Prihlásený ako %1$s. Upraviť svoj profil . Odhlásiť sa? "
msgid "Welcome to Woo!"
msgstr "Vitajte vo Woo!"
msgid "Schedule posts"
msgstr "Plánovanie článkov"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Autentifikačné kľúče pre konfiguráciu siete"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Pravidlá konfigurácie siete pre %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"Chyba : E-mail sa nedá odoslať. Vaša webová stránka "
"pravdepodobne nie je správne nakonfigurovaná na posielanie emailov. Získajte pomoc s obnovením hesla vášho hesla ."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"CHYBA : Účet s týmto používateľským menom alebo e-mailovou "
"adresou neexistuje."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Konfliktné hodnoty pre konštanty %1$s a %2$s. Ako "
"konfiguračné nastavenie vašej subdomény sa použije hodnota %2$s."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Funkcia Obnovenie hesla odošle používateľovi e-mail s "
"odkazom na nastavenie nového hesla."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Kopírovať URL adresu skopíruje URL adresu multimediálneho "
"súboru do schránky."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Zobraziť vás presmeruje na verejnú stránku zobrazenia "
"daného súboru."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Odstrániť natrvalo odstráni súbor z knižnice multimédií (aj "
"zo všetkých príspevkov, ku ktorým je momentálne priradený)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Upraviť vás prenesie na jednoduchú obrazovku, kde môžete "
"upraviť metadáta jednotlivých súborov. Na túto obrazovku sa dostanete aj "
"kliknutím na názov multimediálneho súboru alebo náhľad."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Keď prejdete kurzorom ponad riadok, zobrazia sa odkazy, pomocou ktorých "
"môžete spravovať konkrétnu multimediálnu položku. Môžete vykonať nasledujúce "
"akcie:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Pokiaľ ste majiteľom siete, skontrolujte si funkčnosť databázového servera "
"vášho web hostingu a či sú vaše tabuľky bez chýb."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Na vašej web stránke sa vyskytla kritická chyba. Ak potrebujete ďalšiu "
"pomoc, obráťte sa na správcu vašej web stránky a informujte ho o tejto chybe."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Odporúčané položky sú pre vašu webovú stránku vhodné, no netreba im venovať "
"toľko pozornosti ako kritickým problémom. Môžu zahŕňať napríklad vylepšenia "
"výkonu, používateľskej skúsenosti a ďalšie."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Kritické problémy sú položky, ktoré môžu mať veľký vplyv na výkon alebo "
"bezpečnosť vašej web stránky, a riešenie týchto problémov by malo byť "
"prioritou."
msgid "Page cache"
msgstr "Medzipamäť stránkok"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Mali by ste používať trvalá vyrovnávacia pamäť objektov"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"Zdá sa, že váš hosting podporuje nasledujúce služby pre trvalú vyrovnávaciu "
"pamäť objektov: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Váš poskytovateľ hostingu vám môže povedať, či je možné na vašom webe "
"povoliť trvalú vyrovnávaciu pamäť objektov."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Trvalá vyrovnávacia pamäť objektov sa nevyžaduje"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Zistite viac o trvalej vyrovnávacej pamäti objektov."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Trvalá vyrovnávacia pamäť objektov zefektívňuje prácu s databázou na vašej "
"web stránke, čo má za následok rýchlejšie načítanie, pretože WordPress "
"dokáže načítať obsah a nastavenia vašej web stránky oveľa rýchlejšie."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Trvalá vyrovnávacia pamäť objektov sa používa"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Plugin pre ukladanie stránok do medzipamäte sa nenašiel."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Bol nájdený plugin pre ukladanie stránok do medzipamäte."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] ""
"V odpovedi klienta sa našla %d hlavička týkajúca sa ukladania do "
"vyrovnávacej pamäte:"
msgstr[1] ""
"V odpovedi klienta sa našli %d hlavičky týkajúca sa ukladania do "
"vyrovnávacej pamäte:"
msgstr[2] ""
"V odpovedi klienta sa našlo %d hlavičiek týkajúcich sa ukladania do "
"vyrovnávacej pamäte:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr ""
"V odpovedi klienta sa nenašli žiadne hlavičky týkajúce sa ukladania do "
"vyrovnávacej pamäte."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Stredná doba odozvy servera bola %1$s milisekúnd. Mala by byť kratšia ako "
"odporúčaná hranica %2$s milisekúnd."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Stredná doba odozvy servera bola %1$s milisekúnd. Toto je menej ako "
"odporúčaná hranica %2$s milisekúnd."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Nepodarilo sa určiť čas odozvy servera. Overte, či loopback požiadavky "
"fungujú."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"Vyrovnávacia pamäť stránok bola nájdená, ale čas odozvy servera je stále "
"pomalý"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr ""
"Vyrovnávacia pamäť stránok nebola nájdená a čas odozvy servera je pomalý"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr ""
"Vyrovnávacia pamäť stránok bola nájdená a čas odozvy servera je v poriadku"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr ""
"Vyrovnávacia pamäť stránok nebola nájdená a čas odozvy servera je v poriadku"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Nebolo možné detegovať vyrovnávaciu pamäť pre ukladanie stránok v dôsledku "
"možného problému s loopback požiadavkou. Overte, či je test loopback "
"požiadavky úspešný. Chyba: %1$s (kód: %2$s)"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Dozvedieť sa viac o ukladaní stránok do medzipamäte"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zistiť prítomnosť vyrovnávacej pamäte pre ukladanie stránok"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Vyrovnávacia pamäť stránok sa deteguje hľadaním aktívneho cachovacieho "
"pluginu, ako aj vykonaním troch požiadaviek na domovskú stránku a hľadaním "
"jednej alebo viacerých z nasledujúcich HTTP hlavičiek týkajúcich sa "
"ukladania do vyrovnávacej pamäte:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Ukladanie stránok do medzipamäte zvyšuje rýchlosť a výkon vašej webovej "
"stránky tým, že sa statické stránky uložia a načítavajú z pamäte. Požiadavka "
"na načítanie stránky sa tak nemusí odoslať pri každej návšteve používateľa."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "Na vašej web stránke nie sú nainštalované žiadne témy."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Na vašej web stránke nie sú žiadne aktívne pluginy."
msgid "Stack"
msgstr "Zásobník"
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 vzor nebol aktualizovaný, niekto ho už upravuje."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "Nebol aktualizovaný %s vzor, niekto ho práve upravuje."
msgstr[1] "Neboli aktualizované %s vzory, niekto ich práve upravuje."
msgstr[2] "Nebolo aktualizovaných %s vzorov, niekto ich práve upravuje."
msgid "Unapprove this review"
msgstr "Neschváliť toto hodnotenie"
msgid "Choose a variation to change the look of the site."
msgstr "Výberom variácie zmeníte vzhľad vašej stránky."
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr "Označuje, či je šablóna vlastná alebo je súčasťou hierarchie šablón"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr "Pole typov obsahu, na ktoré je vzor obmedzený."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Odstránený autor: %s"
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Používa téma časti šablóny založené na blokoch?"
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Ak je hodnota textový reťazec, použije sa ako slug archívu. Ak je hodnota "
"false, typ obsahuje nebude mať archív."
msgid "Embed of %s."
msgstr "Vložiť %s."
msgid "PDF embed"
msgstr "Vložiť PDF"
msgid "Captions"
msgstr "Popisky"
msgid "Descriptions"
msgstr "Popis:"
msgid "Drop shadow"
msgstr "Zobraziť tien"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Verejné"
msgid "Style Variations"
msgstr "Variácie štýlov"
msgid "Activate now"
msgstr "Aktivovať teraz"
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Či téma zakáže generované štýly rozloženia."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "Slug šablóny, pre ktorú sa má získať spätné volanie"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "Reset filters"
msgstr "Resetovať filtre"
msgid "Manage subscribers"
msgstr "Správa odberateľov"
msgid "1GB Storage Space"
msgstr "1GB úložisko"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-Large"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-Small"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"Niektoré z hodnôt settings.spacing.spacingScale v súbore theme.json sú "
"neplatné."
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Používa téma šablóny založené na blokoch?"
msgid ""
"WP-Cron has been disabled using the DISABLE_WP_CRON constant. Comment "
"rechecks may not work properly."
msgstr ""
"WP-Cron bol vypnutý použitím konštanty DISABLE_WP_CRON. Spaätná kontrola "
"komentárov možno nebude fungovať správne."
msgid "Go to checkout"
msgstr "Prejsť do pokladne"
msgid "Information about this blog is currently being retrieved."
msgstr "Informácie o tomto blogu sa práve načítavajú."
msgid "Error connecting to API."
msgstr "Pri pripájaní na API sa vyskytla chyba."
msgid "Code: ( ? ) "
msgstr "Kód: ( ? ) "
msgid "Display members of your site's community."
msgstr "Zobraziť členov vašej komunity."
msgid "Show a maximum of"
msgstr "Zobraziť maximálne"
msgid "10 community members"
msgstr "10 členov komunity"
msgid "50 community members"
msgstr "50 členov komunity"
msgctxt "Noun"
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
msgid "Member of The Internet Defense League"
msgstr "Člen Internet Defense League"
msgid "Use only Open Source codecs (may degrade performance)"
msgstr "Použiť iba kodeky s otvoreným zdrojovým kódom (môžu degradovať výkon)"
msgid "Use legacy Flash Player (not recommended)"
msgstr "Použiť zastaralý Flash Player (neodporúča sa)"
msgid "Invalid image URL"
msgstr "Neplatná URL adresa obrázka"
msgid "Link the video title to its URL on VideoPress.com"
msgstr "Aplikovať URL videa z VideoPress.com ako odkaz nadpisu videa"
msgid "Autoplay video on page load"
msgstr "Automaticky prehrať video pri načítaní stránky"
msgid "Loop video playback"
msgstr "Prehrávať video opakovane"
msgid "No data found for VideoPress identifier: %s ."
msgstr ""
"Neboli nájdené žiadne údaje pre tento VideoPress identifikátor: %s"
"strong>."
msgid "VideoPress Shortcode"
msgstr "Shortcode pre VideoPress"
msgid "Video ID"
msgstr "ID videa"
msgid "Start Video After"
msgstr "Spustiť video po"
msgid "High definition on by default"
msgstr "Je predvolené vysoké rozlíšenie"
msgid "%s is not an allowed embed site."
msgstr "%s nie je povolená webová stránka na vloženie."
msgid "Publisher limits playback of video embeds."
msgstr "Majiteľ obmedzuje prehrávanie vložených videí."
msgid ""
"The VideoPress plugin could not communicate with the VideoPress servers. "
"This error is most likely caused by a misconfigured plugin. Please reinstall "
"or upgrade."
msgstr ""
"Modul VideoPress nedokázal nadviazať komunikáciu s VideoPress servermi. Táto "
"chyba je s najväčšou pravdepodobnosťou spôsobená nesprávnou konfiguráciou "
"modulu. Skúste ho preinštalovať alebo aktualizovať."
msgctxt "Play as in playback or view a movie"
msgid "JavaScript required to play %s."
msgstr "Na prehratie %s je potrebný JavaScript."
msgctxt "watch a video title"
msgid "Watch: %s"
msgstr "Pozrieť: %s"
msgid "this video"
msgstr "toto video"
msgid "%s Error"
msgstr "chyba %s"
msgctxt "A header for the video rating area"
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
msgctxt "A header for the short description display"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgctxt "A header for the shortcode display"
msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"
msgctxt "A header for the video sharing options area"
msgid "Share"
msgstr "Zdieľať"
msgid "The cron named `%s` was scheduled."
msgstr "Cron s názvom `%s` bol naplánovaný."
msgid "The cron named `%s` was removed from the schedule."
msgstr "Cron s názvom `%s` bol odstránený z plánu."
msgid "VideoPress Information"
msgstr "VideoPress informácie"
msgid "You need to provide the name of the cronjob to schedule."
msgstr "Je potrebné zadať názov cronu, ktorý sa má naplánovať."
msgid "There is no cron named %s."
msgstr "Cron s názvom %s neexistuje."
msgid "The cron is not scheduled to run."
msgstr "Spustenie cronu nie je naplánované."
msgid "Cron will run at: %s GMT"
msgstr "Cron bude spustený: %s GMT"
msgid "The video has been imported as Attachment ID %d"
msgstr "Video bolo importované ako príloha s ID %d"
msgid "An error has been encountered."
msgstr "Vyskytla sa chyba."
msgid "Cleaned up %d video."
msgid_plural "Cleaned up a total of %d videos."
msgstr[0] "Bolo odstránené %d video."
msgstr[1] "Boli odstránené %d videá."
msgstr[2] "Bolo odstránených %d videí."
msgid "Found no available cron jobs."
msgstr "Nenašli sa žiadne cron úlohy."
msgid "Found %d available cron job."
msgid_plural "Found %d available cron jobs."
msgstr[0] "Počet nájdených cron úloh: %d"
msgstr[1] "Počet nájdených cron úloh: %d"
msgstr[2] "Počet nájdených cron úloh: %d"
msgid "That post does not have a VideoPress video associated to it."
msgstr "Tento článok nepoužíva žiadne VideoPress video."
msgid "A valid post_id is required."
msgstr "Vyžaduje sa platné post_id."
msgid "Could not obtain a VideoPress upload token. Please try again later."
msgstr ""
"Nepodarilo sa získať VideoPress token pre nahranie. Skúste to znova neskôr."
msgid ""
"Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both."
msgstr ""
"Nastavte, či sa môžu vaši čitatelia prihlásiť na odber článkov, komentárov "
"alebo oboch."
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "Upozorniť ma na nadväzujúce komentáre emailom."
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "Upozorniť ma na nové články emailom"
msgid "Don’t send this to subscribers"
msgstr "Tieto informácie neposielať odberateľom"
msgid "Post published and sending emails to subscribers."
msgstr ""
"Článok bol zverejnený a práve teraz sa posielajú e-mailové notifikácie "
"odberateľom."
msgid "Jetpack Subscriptions Settings"
msgstr "Nastavenia pre Odbery Jetpack"
msgid "No stats"
msgstr "Žiadne štatistiky"
msgid ""
"We were unable to get your stats just now. Please reload this page to try "
"again."
msgstr ""
"Nebolo možné získať vaše štatistiky. Pre opätovné vyskúšanie načítajte znovu "
"túto stránku."
msgid "Sorry, nothing to report."
msgstr "Nie sú dáta pre správu."
msgid ""
"You can now save time spent logging in by connecting your WordPress.com "
"account to %s."
msgstr ""
"Odteraz môžete ušetriť čas strávený prihlasovaním, a to tak, že prepojíte "
"váš WordPress.com účet s účtom %s."
msgid "Log in with username and password"
msgstr "Prihláste sa používateľským menom a heslom"
msgid "Log in as %s "
msgstr "Prihlásiť sa ako %s "
msgid "Log in as a different WordPress.com user"
msgstr "Prihlásiť sa ako iný WordPress.com používateľ"
msgid ""
"Logging in with WordPress.com is disabled for sites that are in staging mode."
msgstr ""
"Prihlasovanie pomocou WordPress.com nie je povolené pre webové stránky v "
"staging móde."
msgid "Cannot deal with cookie redirects, as headers are already sent."
msgstr ""
"Presmerovanie súborov cookies sa nepodarilo, keďže hlavičky sú už odoslané."
msgid ""
"We couldn't find your account. If you already have an account, make sure you "
"have connected to WordPress.com."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nám nájsť váš účet. Ak už nejaký máte, uistite sa, že ste "
"pripojený na WordPress.com."
msgid ""
"A WordPress.com account is required to access this site. Click the button "
"below to sign in or create a free WordPress.com account."
msgstr ""
"Pre prístup na túto webovú stránku je vyžadovaný WordPress.com účet. Pre "
"prihlásenie kliknite na tlačidlo nižšie alebo si bezplatne vytvorte nový "
"účet. "
msgid ""
"There was an error creating a user for you. Please contact the administrator "
"of your site."
msgstr ""
"Pri vytváraní vášho používateľa sa vyskytla chyba. Kontaktujte "
"administrátora vašej webovej stránky."
msgid ""
"There was an error logging you in via WordPress.com, please try again or try "
"logging in with your username and password."
msgstr ""
"Pri prihlasovaní pomocou WordPress.com sa vyskytla chyba, skúste to znova "
"alebo vyskúšajte použiť vaše používateľské meno a heslo."
msgid ""
"Logging in with WordPress.com is not currently available because this site "
"is experiencing connection problems."
msgstr ""
"Prihlásenie pomocou WordPress.com je momentálne nedostupné z dôvodu "
"problémov pripojenia na tejto webovej stránke."
msgid ""
"You already have an account on this site. Please sign in"
"a> with your username and password and then connect to WordPress.com."
msgstr ""
"Na tejto webovej stránke už máte účet. Prihláste sa "
"vašim používateľským menom a heslom a následne sa pripojte na WordPress.com."
msgid ""
"Advanced. If this option is checked, you must include these files in your "
"theme manually for the sharing links to work."
msgstr ""
"Pokročilé nastavenie. Ak je táto možnosť povolená, musíte tieto súbory "
"zahrnúť do vašej témy manuálne, aby fungovali odkazy pre zdieľanie."
msgid ""
"Please note that the related posts displayed now are only for previewing "
"purposes."
msgstr ""
"Pamätajte, že momentálne zobrazené súvisiace články slúžia len ako náhľad."
msgid "Please visit a single post view to reveal the customization options."
msgstr "Pre prispôsobenie možností prejdite do zobrazenia samostatného článku."
msgid "Display date when entry was published."
msgstr "Zobraziť dátum, kedy bola položka zverejnená."
msgid "Display entry's category or tag."
msgstr "Zobraziť kategóriu alebo značku položky."
msgid "Arrange entries in different layouts."
msgstr "Usporiadať položky v rôznych rozloženiach."
msgid "Enter text to use as headline."
msgstr "Zadajte text, ktorý bude použitý ako nadpis."
msgid "This helps to clearly separate the related posts from post content."
msgstr ""
"Táto možnosť pomôže jasne oddeliť súvisiace články od obsahu samotného "
"článku."
msgid "There was an error contacting Jetpack servers."
msgstr "Pri komunikácii s Jetpack servermi nastala chyba."
msgid "Expecting an array"
msgstr "Očakáva sa pole"
msgid "Cannot use global flag on non-multisites"
msgstr ""
"Nemožno použiť globálny príznak pri webových stránkach, ktoré nie sú "
"multisite"
msgid "Show a headline"
msgstr "Zobraziť nadpis"
msgid "Your IP (%1$s) has been flagged for potential security violations."
msgstr ""
"Vaša IP adresa (%1$s) bola označená pre možné porušenie bezpečnostných "
"pravidiel."
msgid "Login Blocked by Jetpack"
msgstr "Prihlásenie zablokované modulom Jetpack"
msgid "Your API key is invalid"
msgstr "Váš API kľúč je neplatný"
msgid "No API key"
msgstr "Žiadny API kľúč"
msgid "Error connecting to WordPress.com. Code: %1$s, %2$s"
msgstr ""
"Nastala chyba pri pripájaní na stránku WordPress.com. Kód chyby: %1$s, %2$s"
msgid "No reply from Jetpack servers"
msgstr "Žiadna odpoveď z Jetpack serverov"
msgid ""
"Your main blog is not connected to WordPress.com. Please connect to get an "
"API key."
msgstr ""
"Váš hlavný blog nie je pripojený na WordPress.com. Pre získanie API kľúča sa "
"prosím pripojte."
msgid "View Network Admin"
msgstr "Zobraziť správu siete"
msgid ""
"Please solve this math problem to prove that you are not a bot. Once you "
"solve it, you will need to log in again."
msgstr ""
"Vyriešte túto matematickú úlohu ako dôkaz, že nie ste robot. Hneď ako ju "
"vyriešite, skúste sa prihlásiť znovu."
msgid "Your answer was incorrect, please try again."
msgstr "Vaša odpoveď bola nesprávna, skúste to znovu."
msgid "Prove your humanity"
msgstr "Dokážte, že ste človek"
msgid "%s Back"
msgstr "%s Späť"
msgid "%s Get help unlocking your site"
msgstr "%s Získajte pomoc pri odblokovaní vašej webovej stránky"
msgid ""
"Your IP address %2$s
has been flagged for potential security "
"violations. You can unlock your login by sending yourself a special link via "
"email. Learn More
"
msgstr ""
"Vaša IP adresa %2$s
bola označená pre možné porušenie "
"bezpečnostných pravidiel. Vaše prihlasovanie meno môžete odomknúť odoslaním "
"špeciálneho odkazu prostredníctvom e-mailu. Dozvedieť sa "
"viac
"
msgid "Oops, we were unable to send a recovery email. Try again."
msgstr "Hups, nebolo možné odoslať obnovovací e-mail. Skúste to znova."
msgid "Jetpack has locked your site's login page."
msgstr "Jetpack uzamkol prihlasovaciu stránku vašej webovej stránky."
msgid "Oops, we couldn't find a user with that email. Please try again!"
msgstr ""
"Hups, nepodarilo sa nám nájsť používateľa s týmto e-mailom. Skúste to znova!"
msgid "Recovery instructions were sent to %s. Check your inbox!"
msgstr "Pokyny na obnovu boli odoslané na %s. Skontrolujte si doručenú poštu!"
msgid "Oops, looks like that's not the right email address. Please try again!"
msgstr ""
"Hups, vyzerá to tak, že to nie je správna e-mailová adresa. Skúste to znova!"
msgid "Oops, we couldn't validate the recovery token."
msgstr "Hups, nepodarilo sa nám overiť token pre obnovu."
msgid "You successfully logged out."
msgstr "Úspešne ste sa odhlásili."
msgid "Unable to delete the Post by Email address. Please try again later."
msgstr ""
"Nebolo možné odstrániť adresu služby Zverejniť cez e-mail. Skúste to prosím "
"neskôr."
msgid "The recovery token is not valid for this user."
msgstr "Token pre obnovenie nie je pre tohto používateľa platný."
msgid "Unable to regenerate the Post by Email address. Please try again later."
msgstr ""
"Nebolo možné vygenerovať novú adresu služby Zverejniť cez e-mail. Skúste to "
"prosím neskôr."
msgid "Unable to create the Post by Email address. Please try again later."
msgstr ""
"Nebolo možné vytvoriť adresu služby Zverejniť cez e-mail. Skúste to prosím "
"neskôr."
msgid ""
"To use Post By Email, you need to link your %s account to your WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"Aby ste mohli používať funkcionalitu zverejniť cez e-mail, musíte prepojiť "
"váš účet %s s vašim WordPress.com účtom."
msgid "Enable Post By Email"
msgstr "Povoliť pridávanie cez e-mail"
msgid "Regenerate Address"
msgstr "Vygenerovať novú adresu"
msgid "Disable Post By Email"
msgstr "Zakázať funkciu Zverejniť cez e-mail"
msgid "Enhanced analytics for WooCommerce and Jetpack users."
msgstr "Zlepšená analýza pre platformu WooCommerce a používateľov Jetpack."
msgid ""
"By default ads are shown at the end of every page, post, or the first "
"article on your front page. You can also add them to the top of your site "
"and to any widget area to increase your earnings!"
msgstr ""
"V predvolenom nastavení sa reklamy zobrazujú na konci každej stránky, článku "
"alebo prvého článku na vašej titulnej stránke. Pre zvýšenie vašich zárobkov "
"ich tiež môžete pridať na vrch vašej webovej stránky a do akejkoľvek oblasti "
"pre widgety!"
msgid ""
"Automatically create two sitemap files that list the URLs of posts and pages "
"in your site.\n"
"\t\tThis makes it easier for search engines (like Google) to include your "
"site in relevant search results."
msgstr ""
"Automaticky vytvoriť dve mapy stránok, ktoré obsahujú zoznam URL adries "
"článkov a stránok na vašej webovej stránke.\n"
"\t\tTáto funkcia uľahčí vyhľadávačom (ako napr. Google) zobrazenie vašej "
"webovej stránky v relevantných výsledkoch vyhľadávania."
msgid ""
"Manage and update this and other WordPress sites from one simple dashboard "
"on WordPress.com. You can update\n"
"\t\tplugins, set them to automatically update, and (de)activate them on a "
"per-site basis or in bulk from\n"
"\t\twordpress.com/plugins. You can also use the brand new and mobile-"
"friendly post editor on WordPress.com as well\n"
"\t\tas view and activate installed themes and create or edit site menus."
msgstr ""
"Spravujte a aktualizujte túto a ďalšie webové stránky WordPress z jednej "
"nástenky na WordPress.com. Môžete aktualizovať\n"
"\t\tpluginy, zapnúť ich automatickú aktualizáciu a deaktivovať ich na "
"jednotlivých webových stránkach alebo hromadne z \n"
"\t\twordpress.com/plugins. Môžete tiež použiť úplne nový responzívny editor "
"článkov na WordPress.com, a tiež\n"
"\t\tzobraziť a aktivovať nainštalované témy a vytvoriť a editovať menu na "
"stránke."
msgid ""
"Add and organize content that doesn’t necessarily fit into a post or static "
"page such as portfolios\n"
"\t\tor testimonials. Custom\tcontent can be visible at specific URLs, or you "
"may add them with shortcodes."
msgstr ""
"Pridávajte a organizujte obsah, ktorý sa štandardne nezmestí do článku alebo "
"na statickú stránku, ako napr. portfóliá\n"
"\t\talebo odporúčania. Vlastný \tobsah môže byť viditeľný na konkrétnych URL "
"adresách alebo ich môžete pridať cez shortcode."
msgid "Better results on search engines and social media."
msgstr "Lepšie výsledky vo vyhľadávačoch a na sociálnych médiách."
msgid ""
"Compose posts and comments with links, lists, and other styles using regular "
"characters and\n"
"\t\tpunctuation marks. A quick and easy way to format text without needing "
"any HTML or coding."
msgstr ""
"Vytvárajte články a komentáre s odkazmi, zoznamami a ďalšími prvkami "
"použitím bežných znakov a\n"
"\t\tinterpunkčných znamienok. Je to rýchly a jednoduchý spôsob, ako "
"naformátovať text bez nutnosti použitia HTML alebo kódu."
msgid ""
"Show visitors related content from your site at the bottom of your posts. "
"This encourages them\n"
"\t\tto browse more content, explore your site, and transform them into "
"regular readers."
msgstr ""
"Zobrazte návštevníkom súvisiaci obsah z vašej webovej stránky na spodku "
"vašich článkov. To ich povzbudí v tom,\n"
"\t\taby si pozreli ďalší obsah, preskúmali vašu webovú stránku a zmenili sa "
"na pravidelných čitateľov."
msgid ""
"Jetpack checks your site every five minutes and if any downtime is detected "
"you will receive an email\n"
"\t\tnotification alerting you to the issue, so you can act quickly and get "
"your site back online."
msgstr ""
"Jetpack kontroluje vašu webovú stránku každých päť minút a ak je zistený "
"akýkoľvek výpadok, dostanete notifikačný\n"
"\t\te-mail s popisom problému. To vám umožní reagovať rýchlo a vrátiť vašu "
"webovú stránku späť do online režimu."
msgid ""
"Your users will be able to log in to your site with their WordPress.com "
"account.\n"
"\t\tThis includes two-factor authentication making it the safest login "
"mechanism for your site."
msgstr ""
"Vaši používatelia sa budú môcť prihlásiť na vašu webovú stránku použitím ich "
"WordPress.com účtov.\n"
"\t\tTo zahŕňa dvojcestné overenie, ktoré je najbezpečnejším prihlasovacím "
"mechanizmom pre vašu webovú stránku."
msgid ""
"The easiest way to upload ad-free and unbranded videos to your site. You get "
"stats on video\n"
"\t\tplayback and shares and the player is lightweight and responsive."
msgstr ""
"Najjednoduchší spôsob nahrania neznačkových videí bez reklám na vašu webovú "
"stránku. Budete dostávať štatistiky o \n"
"\t\tprehrávaní a zdieľaní a prehrávač je jednoduchý a responzívny."
msgid ""
"Choose from a set of visibility options for sidebar widgets such as showing "
"them only certain categories,\n"
"\t\tonly on error pages, or only search results pages. You can also do the "
"reverse and choose to hide them on certain pages."
msgstr ""
"Vyberte si z rôznych možností viditeľnosti pre widgety v bočnom paneli, ako "
"napr. že sa budú zobrazovať iba pre určité kategórie,\n"
"\t\tiba na chybových stránkach alebo na stránkach s výsledkami vyhladávania. "
"Môžete tiež zvoliť opačný prístup a na určitých stránkach ich skryť."
msgid ""
"Allow your readers to show their appreciation for your posts and other "
"content. Likes show up\n"
"\t\tbelow each post and your readers will also be able to review their liked "
"posts from WordPress.com."
msgstr ""
"Dovoľte vašim čitateľom ukázať ich vďačnosť za vaše články a ostatný obsah. "
"Lajky sa zobrazujú\n"
"\t\tpod každým článkom a vaši čitatelia si môžu pozrieť ich lajknuté články "
"aj na WordPress.com."
msgid ""
"When adding an image gallery, you will have the option to create elegant "
"magazine-style mosaic layouts for your photos,\n"
"\t\tincluding mosaic (default), square, and circular layouts."
msgstr ""
"Keď pridávate galériu obrázkov, máte možnosť vytvoriť elegantné mozaikové "
"rozloženia podobné tým, aké sa používajú v časopisoch,\n"
"\t\tvrátane mozaikových (predvolené), štvorcových a kruhových rozložení."
msgid ""
"Publish posts on your site by writing and sending an email from any email "
"client instead of using the post editor."
msgstr ""
"Zverejňujte články na vašej webovej stránke tak, že napíšete a pošlete e-"
"mail z akéhokoľvek e-mailového klienta miesto použitia editora článkov."
msgid ""
"Infinite scrolling pulls the next set of posts automatically into view when "
"the reader approaches\n"
"\t\tthe bottom of the page. This helps you reader see more of your content."
msgstr ""
"Nekonečné posúvanie načíta ďalšiu skupinu článkov automaticky, keď sa "
"čitateľ priblíži\n"
"\t\tku koncu stránky. Táto funkcia umožňuje čitateľovi vidieť viac vášho "
"obsahu."
msgid ""
"With Carousel active, any standard WordPress galleries or single images you "
"have embedded in posts or pages will\n"
"\t\tlaunch a full-screen photo browsing experience with comments and EXIF "
"metadata."
msgstr ""
"S aktívnym karuselom, akékoľvek WordPress galérie aj individuálne obrázky, "
"ktoré sú použité v článkoch a na stránkach,\n"
"\t\tspustia prezeranie na plnú obrazovku aj s komentármi a EXIF metadátami."
msgid ""
"Create simple contact forms without any coding. You can have multiple forms "
"and when\n"
"\t\ta user submits it, their feedback will be emailed directly to you. If "
"Akismet is active, submissions will be\n"
"\t\tautomatically filtered for spam."
msgstr ""
"Vytvorte jednoduché kontaktné formuláre bez nutnosti použitia kódu. "
"Formulárov môžete mať viac a hneď \n"
"\t\tpo odoslaní vám bude ich spätná väzba poslaná e-mailom. Ak máte navyše "
"aktivovaný Akismet, obsah bude\n"
"\t\tautomaticky chránený proti spamu."
msgid ""
"Authorize applications and services to securely connect to your site. "
"Developers can use WordPress.com's OAuth2\n"
"\t\tauthentication system and WordPress.com REST API to manage and access "
"your site's content."
msgstr ""
"Autorizujte aplikácie a služby pre bezpečný prístup na vašu webovú stránku. "
"Na správu a prístup k obsahu vašej webovej stránky\n"
"\t\tmôžu vývojári využiť systém overovania OAuth2 z WordPress.com a tiež "
"WordPress.com REST API."
msgid ""
"Most sites will come under attack from automated bots that attempt to log in "
"for malicious purposes.\n"
"\t\tWe protect you automatically from unauthorized access by using data from "
"millions of sites."
msgstr ""
"Na väčšinu webových stránok útočia automatizované roboty, ktoré sa pokúšajú "
"prihlásiť so zlomyseľnými úmyslami.\n"
"\t\tAutomaticky vás chránime pred neoprávneným prístupom tým, že využívame "
"dáta miliónov iných webových stránok."
msgid ""
"A widget in your sidebar allows visitors to subscribe to your site so that "
"they receive an email\n"
"\t\teach time you publish new content. Your visitors can also subscribe to a "
"post's comments to keep up with the conversation."
msgstr ""
"Widget umiestnený v bočnej lište umožňuje návštevníkom prihlásiť sa na "
"odber, aby dostávali e-mail\n"
"\t\tzakaždým, keď zverejníte nový obsah. Vaši návštevníci sa tiež môžu "
"prihlásiť na odber komentárov v článkoch, aby boli vždy informovaní."
msgid ""
"Add as many custom widgets as you like by dragging and dropping and "
"customize each to fit your needs,\n"
"\t\tincluding, Twitter streams, Facebook like boxes, custom images, "
"Gravatars, tiled galleries, recent posts,\n"
"\t\tor social icons."
msgstr ""
"Pridajte toľko vlastných widgetov, koľko sa vám páči, jednoduchým "
"potiahnutím a pustením a upravte každý tak,\n"
"\t\taby spĺňal vaše potreby, vrátane Twitter streamov, Facebook lajkov, "
"vlastných obrázkov, gravatarov,\n"
"\t\tdlaždicových galérií a sociálnych ikon."
msgid ""
"LaTeX is a powerful markup language for writing complex mathematical "
"equations and formulas.\n"
"\t\tJetpack combines the power of LaTeX and the simplicity of WordPress to "
"give you the ultimate\n"
"\t\tin math blogging platforms. Use $latex your latex code here$ or "
"[latex]your latex code here[/latex]\n"
"\t\tto include in your posts and comments. Enjoy all sorts of options and "
"embrace your inner nerd."
msgstr ""
"LaTeX je výkonný značkovací jazyk pre písanie komplexných matematických "
"rovníc a vzorcov. \n"
"\t\tJetpack kombinuje silu LaTeX a jednoduchosť WordPress a poskytuje vám "
"neprekonateľnú platformu\n"
"\t\tpre blogovanie o matematike. Použite $latex váš latex kód tu$ alebo "
"[latex]váš latex kód tu[/latex] \n"
"\t\tpre použitie vo vašich článkoch v komentároch. Užívajte si všetky "
"možnosti a objavte v sebe skytého nerda."
msgid ""
"You will receive instant notifications in your dashboard or your mobile "
"device when somebody comments\n"
"\t\ton any of your sites. Reply directly wherever you are to keep the "
"conversation going."
msgstr ""
"Ak vám niekto zanechá komentár na ktorejkoľvek z vašich webových stránok, "
"dostanete o tom okamžitú notifikáciu na vašej nástenke\n"
"\t\talebo na vašom mobilnom zariadení. Odpovedajte kdekoľvek ste a "
"udržiavajte konverzáciu živú."
msgid ""
"Grab short and simple links to your posts and pages using the compact wp.me "
"domain name. Perfect\n"
"\t\tfor use on Twitter, Facebook, and in text messages where every character "
"counts."
msgstr ""
"Vytvorte si krátke a jednoduché odkazy na vaše články a stránky použitím "
"skráteného doménového mena wp.me. Perfektné\n"
"\t\tna použitie na sieťach Twitter, Facebook a v textových správach, kde sa "
"počíta každý znak."
msgid ""
"Easily and safely embed media from YouTube, Facebook, Flickr, Vimeo, "
"Instagram,\n"
"\t\tGoogle Maps, SlideShare, Vine, SoundCloud, and more. Just enter the "
"appropriate shortcode directly into the\n"
"\t\teditor and click “Publish.”"
msgstr ""
"Vkladajte multimédiá sietí YouTube, Facebook, Flick, Vimeo, Instagram, "
"Google Maps,\n"
"\t\tSlideShare, Vine, SoundCloud a ďalších jednoducho a bezpečne. Stačí, ak "
"zadáte patričný shortcode priamo do\n"
"\t\teditora a kliknete \"Zverejniť.\""
msgid ""
"Enhance plain Gravatar images with information about a person (including a "
"name,\n"
"\t\tbio, pictures, and contact info) when they leave a comment on one of "
"your posts."
msgstr ""
"Doplní ku Gravatar obrázkom ďalšie informácie o človeku (vrátane mena, "
"životopisu,\n"
"\t\tobrázkov a kontaktných informácií), keď zanechá komentár na niektorom z "
"vašich článkov."
msgid ""
"We keep a daily or real-time backup of your site so that when mistakes or "
"accidents occur, restoring your\n"
"\t\tsite to any location takes a matter of minutes. Your site’s files are "
"regularly scanned for unauthorized or\n"
"\t\tsuspicious modifications that could compromise your security and data. "
"In many cases, we can fix them\n"
"\t\tautomatically (and will notify you). When we can’t, we provide you with "
"expert support."
msgstr ""
"Máme k dispozícii poslednú zálohu vašej webovej stránky, takže ak sa objaví "
"akákoľvek chyba alebo sa stane nehoda, obnovenie vašej \n"
"\t\twebovej stránky na akúkoľvek lokalitu je záležitosťou pár minút. Vaše "
"súbory sú pravidelne skenované na neoprávnené alebo\n"
"\t\tpodozrivé zmeny, ktoré by mohli kompromitovať vašu bezpečnosť a dáta. V "
"mnohých prípadoch ich dokážeme\n"
"\t\tautomaticky opraviť (vždy vám dáme vedieť). Ak to nejde, poskytneme vám "
"odbornú podporu."
msgctxt "Module Tag"
msgid "Traffic"
msgstr "Návštevnosť"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Site Stats"
msgstr "Štatistiky"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Photos and Videos"
msgstr "Fotky a videá"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Social"
msgstr "Sociálne siete"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Writing"
msgstr "Písanie"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Recommended"
msgstr "Odporúčané"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Developers"
msgstr "Vývojári"
msgctxt "Module Description"
msgid "Earn income by allowing Jetpack to display high quality ads."
msgstr ""
"Zarábajte tým, že povolíte pluginu Jepack vkladať vysoko kvalitné reklamy."
msgctxt "Module Tag"
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
msgctxt "Module Name"
msgid "Ads"
msgstr "Reklamy"
msgctxt "Module Description"
msgid "Control where widgets appear on your site."
msgstr "Rozhodnite sa, kde na vašej webovej stránke budú zobrazené widgety."
msgctxt "Module Name"
msgid "Extra Sidebar Widgets"
msgstr "Dodatočné widgety"
msgctxt "Module Name"
msgid "Widget Visibility"
msgstr "Viditeľnosť widgetu"
msgctxt "Module Description"
msgid "Establish your site's authenticity with external services."
msgstr "Overte autenticitu vašej webovej stránky voči externým službám."
msgctxt "Module Name"
msgid "VideoPress"
msgstr "VideoPress"
msgctxt "Module Name"
msgid "Site verification"
msgstr "Verifikácia webovej stránky"
msgctxt "Module Description"
msgid "Display image galleries in a variety of elegant arrangements."
msgstr "Zobrazí galérie obrázkov v rôznych elegantných usporiadaniach."
msgctxt "Module Name"
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "Dlaždicové galérie"
msgctxt "Module Description"
msgid "Collect valuable traffic stats and insights."
msgstr "Zbierajte cenné štatistiky a pohľady o návštevnosti."
msgctxt "Module Description"
msgid "Allow users to log in to this site using WordPress.com accounts"
msgstr ""
"Povoľte používateľom prihlásiť sa na túto webovú stránku použitím WordPress."
"com účtov"
msgctxt "Module Name"
msgid "Secure Sign On"
msgstr "Bezpečné prihlásenie"
msgctxt "Module Description"
msgid "Make it easy for search engines to find your site."
msgstr "Uľahčí vyhľadávačom nájsť vašu stránku."
msgctxt "Module Name"
msgid "Sitemaps"
msgstr "Mapy stránok"
msgctxt "Module Name"
msgid "WP.me Shortlinks"
msgstr "WP.me skrátené odkazy"
msgctxt "Module Name"
msgid "Shortcode Embeds"
msgstr "Vložené shortcode prvky"
msgctxt "Module Description"
msgid "Better results on search engines and social media."
msgstr "Lepšie výsledky vo vyhľadávačoch a na sociálnych médiách."
msgctxt "Module Name"
msgid "Sharing"
msgstr "Zdieľanie"
msgctxt "Module Name"
msgid "SEO Tools"
msgstr "SEO nástroje"
msgctxt "Module Name"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadávanie"
msgctxt "Module Name"
msgid "Related posts"
msgstr "Súvisiace články"
msgctxt "Module Description"
msgid "Publish posts by sending an email"
msgstr "Zverejnite články poslaním e-mailu"
msgctxt "Module Name"
msgid "Post by email"
msgstr "Články cez e-mail"
msgctxt "Module Description"
msgid "Receive instant notifications of site comments and likes."
msgstr ""
"Dostávajte okamžité notifikácie o komentároch a lajkoch na webovej stránke."
msgctxt "Module Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikácie"
msgctxt "Module Name"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitoring"
msgctxt "Module Description"
msgid "Write posts or pages in plain-text Markdown syntax"
msgstr "Použiť syntax jazyka Markdown pre písanie článkov a stránok"
msgctxt "Module Description"
msgid "Give visitors an easy way to show they appreciate your content."
msgstr "Poskytnite návštevníkom jednoduchý spôsob, ako môžu oceniť váš obsah."
msgctxt "Module Name"
msgid "Markdown"
msgstr "Jazyk Markdown"
msgctxt "Module Name"
msgid "Likes"
msgstr "Lajky"
msgctxt "Module Description"
msgid "Allow applications to securely access your content."
msgstr "Povolí aplikáciám bezpečný prístup k vášmu obsahu."
msgctxt "Module Name"
msgid "Beautiful Math"
msgstr "Krásna matematika"
msgctxt "Module Description"
msgid "Automatically load new content when a visitor scrolls"
msgstr "Automaticky načítať nový obsah, keď posunie návštevník stránku nižšie"
msgctxt "Module Name"
msgid "JSON API"
msgstr "JSON API"
msgctxt "Module Description"
msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars."
msgstr "Povoliť vyskakovacie vizitky ponad Gravatary komentujúcich. "
msgctxt "Module Name"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Nekonečné posúvanie"
msgctxt "Module Name"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Informačné karty gravatarov"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Display different types of content on your site with custom content types."
msgstr ""
"Zobrazte rôzne typy obsahu na webovej stránke s vlastnými typmi obsahu."
msgctxt "Module Name"
msgid "Custom content types"
msgstr "Vlastné typy obsahu"
msgctxt "Module Name"
msgid "Contact Form"
msgstr "Kontaktný formulár"
msgctxt "Module Description"
msgid "Increase visitor engagement by adding a Like button to comments."
msgstr ""
"Zvýšte zapojenie vašich návštevníkov pridaním tlačidla Páči sa mi to k vašim "
"komentárom. "
msgctxt "Module Name"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Display images and galleries in a gorgeous, full-screen browsing experience"
msgstr ""
"Pre úžasný zážitok z prehliadania zobrazí obrázky a galérie na celú obrazovku"
msgctxt "Module Name"
msgid "Comment Likes"
msgstr "Komentár sa páči "
msgid "%s (Jetpack)"
msgstr "%s (Jetpack)"
msgctxt "Module Name"
msgid "Carousel"
msgstr "Karusel"
msgid ""
"Check the box above to record each new set of posts loaded via Infinite "
"Scroll as a page view in Google Analytics."
msgstr ""
"Zaškrtnite pole vyššie pre zaznamenanie každého nového zoznamu článkov "
"nahratých prostredníctvom funkcie nekonečné posúvanie ako zobrazenie stránky "
"v Google Analytics."
msgid ""
"Track each scroll load (7 posts by default) as a page view in Google "
"Analytics"
msgstr ""
"Zaznamenať každé načítanie článkov pri posúvaní (štandardne 7 článkov) ako "
"zobraznie stránky v Google Analytics"
msgid "Select another theme to view its custom CSS."
msgstr "Vyberte inú tému pre zobrazenie jej vlastného CSS."
msgid "Select a theme…"
msgstr "Vyberte tému…"
msgid "(modified %s ago)"
msgstr "(zmenené pred %s)"
msgctxt "Toolbar button to see full CSS revision history"
msgid "See full history"
msgstr "Pozrieť úplnú históriu"
msgctxt "Toolbar button to get help with custom CSS"
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
msgid "Comments are not allowed."
msgstr "Komentáre nie sú povolené."
msgid "Custom CSS is now managed in the Customizer."
msgstr "Vlastné CSS je odteraz spravované cez Možnosti prispôsobenia."
msgid "Adjust your Comments form with a clever greeting and color-scheme."
msgstr ""
"Prispôsobte váš formulár pre komentáre múdrou uvítacou správou a farebnou "
"schémou."
msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment"
msgstr "Zopár chytľavých slov, aby ste motivovali vašich čitateľov komentovať"
msgid "You must specify a whitelisted option_name"
msgstr ""
"Musíte špecifikovať parameter option_name, ktoré sa nachádza na whiteliste"
msgid "You must specify an option_value"
msgstr "Musíte špecifikovať option_value"
msgid "user_data is required"
msgstr "Parameter user_data je povinný"
msgid "user email is required"
msgstr "Parameter user email je povinný"
msgid "user login is required"
msgstr "Parameter user login je povinný"
msgid "You must specify an option_name"
msgstr "Musíte špecifikovať option_name"
msgid "There was an error installing your theme"
msgstr "Nastala chyba pri inštalácii vašej témy"
msgid "The theme is already installed"
msgstr "Téma je už nainštalovaná"
msgid "This theme does not exist"
msgstr "Táto téma neexistuje"
msgid "There was an error updating your theme"
msgstr "Nastala chyba pri aktualizácii vašej témy"
msgid "The user is already connected"
msgstr "Používateľ už je pripojený"
msgid "user_token is required"
msgstr "Parameter user_token je povinný"
msgid "You are required to specify a theme to update."
msgstr "Musíte špecifikovať tému, ktorá sa má aktualizovať."
msgid "Offset must be greater than or equal to 0."
msgstr "Odsadenie musí byť väčšie alebo rovné nule. "
msgid "Limit must be greater than or equal to 0."
msgstr "Limit musí byť väčší alebo rovný nule."
msgid "You are required to specify a theme to switch to."
msgstr "Musíte špecifikovať tému, na ktorú chcete prepnúť."
msgid "Theme is empty."
msgstr "Téma je prázdna."
msgid "The specified theme was not found."
msgstr "Vybraná téma nebola nájdená."
msgid "You are not allowed to switch to this theme"
msgstr "Nemáte oprávnenie prepnúť na túto tému"
msgid "There was an error deactivating your plugin"
msgstr "Pri deaktivácii vášho pluginu nastala chyba"
msgid "No update needed"
msgstr "Nie je potrebná žiadna aktualizácia"
msgid "There was an error updating your plugin"
msgstr "Nastala chyba pri aktualizácii vášho pluginu"
msgid "Plugin deactivation is not allowed"
msgstr "Deaktivácia pluginu nie je povolená"
msgid "Plugin can only be Network Activated"
msgstr "Modul je možné aktivovať iba v celej sieti"
msgid "The Plugin is already deactivated."
msgstr "Plugin je už deaktivovaný."
msgid "This user is not authorized to manage plugins network wide."
msgstr "Tento používateľ nie je oprávnený manažovať pluginy pre celú sieť."
msgid "You are required to specify a plugin to activate."
msgstr "Musíte špecifikovať modul, ktorý má byť aktivovaný."
msgid "The plugin is already installed"
msgstr "Plugin je už nainštalovaný"
msgid "There was an error while deactivating the module."
msgstr "Nastala chyba pri deaktivovaní modulu."
msgid "You are required to specify a plugin."
msgstr "Musíte špecifikovať modul."
msgid "The Jetpack Module is already activated."
msgstr "Jetpack modul je už aktivovaný."
msgid "There was an error while activating the module."
msgstr "Nastala chyba pri aktivácii modulu."
msgid "The Jetpack Module is already deactivated."
msgstr "Jetpack modul je už deaktivovaný."
msgid "You are required to specify a module."
msgstr "Musíte špecifikovať modul."
msgid "Module not found: `%s`."
msgstr "Modul nebol nájdený: `%s`."
msgid "You must specify a User ID"
msgstr "Musíte spresniť používateľské meno"
msgid "You must specify an option name"
msgstr "Musíte spresniť názov možnosti"
msgid "You must specify a Post ID"
msgstr "Musíte špecifikovať ID článku"
msgid "You must specify a Term ID"
msgstr "Musíte špecifikovať ID výrazu"
msgid "Full management mode is off for this site."
msgstr "Úplný mód správy pre túto webovú stránku je vypnutý."
msgid "This user is not authorized to %s on this blog."
msgstr ""
"Tento používateľ nie je oprávnený na vykonanie operácie %s na tomto blogu."
msgid "You must specify a Comment ID"
msgstr "Musíte špecifikovať ID komentáru"
msgid "You are required to specify a capability to check."
msgstr ""
"Je nutné, aby ste špecifikovali spôsobilosť, ktorá má byť skontrolovaná."
msgid "You must specify a valid action"
msgstr "Musíte špecifikovať platnú akciu"
msgid "Upgrade plan"
msgstr "Plán aktualizácie"
msgid "Date range"
msgstr "Rozsah dátumov"
msgid ""
"The primary connection is owned by %s 's WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"Primárne pripojenie je vlastnené WordPress.com účtom %s ."
msgid "More details about your Jetpack settings"
msgstr "Viac podrobností o vašich nastaveniach pluginu Jetpack"
msgid ""
"Jetpack works by connecting to WordPress.com for a lot of features. "
"Sometimes, when the connection gets messed up, you need to disconnect and "
"reconnect to get things working properly. Disconnect from "
"WordPress.com "
msgstr ""
"Jetpack pracuje na pripojení do WordPress.com pre viacero funkcii. Niekedy, "
"keď pripojenie zlyhá, musíte sa odpojiť a opätovne pripojiť, aby všetko "
"fungovalo správne. Disconnect from WordPress.com "
msgid "A connection problem with WordPress.com."
msgstr "Problém s pripojením k WordPress.com."
msgid ""
"If it's not by itself, a theme or plugin is displaying extra characters. Try "
"steps 2 and 3."
msgstr ""
"Ak sa to nedeje samo, tak téma alebo plugin zobrazuje ďalšie znaky. Skúste "
"kroky 2 a 3."
msgid ""
"If this solves the problem, something in your theme is probably broken – let "
"the theme's author know."
msgstr ""
"Ak to vyrieši váš problém, pravdepodobne sa jedná o chybu vo vašej téme - "
"skúste kontaktovať autora témy."
msgid ""
"If your problem isn't known or caused by a plugin, try activating the "
"default WordPress theme."
msgstr ""
"Ak je váš problém neznámy alebo spôsobený modulom, vyskúšajte aktivovať "
"predvolenú WordPress tému."
msgid ""
"If your problem isn't known or caused by a plugin, try activating %s (the "
"default WordPress theme)."
msgstr ""
"Ak je váš problém neznámy alebo spôsobený modulom, vyskúšajte aktivovať %s "
"(predvolenú WordPress tému)."
msgid ""
"Find out by disabling all plugins except Jetpack. If the problem persists, "
"it's not a plugin issue. If the problem is solved, turn your plugins on one "
"by one until the problem pops up again – there's the culprit! Let us know, "
"and we'll try to help."
msgstr ""
"Zistíte to tým, že zakážete všetky pluginy okrem pluginu Jetpack. Ak problém "
"naďalej pretrváva, nie je to problém s pluginmi. Ak je problém vyriešený, "
"povoľujte pluginy jeden po druhom až pokým sa znova neobjaví problém. "
"Následne nám dajte vedieť a my sa vám posnažíme pomôcť."
msgid "A theme conflict."
msgstr "Konflikt s témou."
msgid ""
"It may be caused by one of these issues, which you can diagnose yourself:"
msgstr ""
"Príčinou môže byť jedna z nasledovných vecí, ktorú môžete diagnostikovať "
"sami:"
msgid "A known issue."
msgstr "Známy problém."
msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..."
msgstr ""
"Testuje sa, či je vaša webová stránka kompatibilná s modulom Jetpack..."
msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!"
msgstr "Nastavenia pluginu Jetpack vyzerajú byť okay!"
msgid "Trouble with Jetpack?"
msgstr "Máte problémy s pluginom Jetpack?"
msgid ""
"Your url is set as `%1$s`, but your WordPress.com connection lists it as `"
"%2$s`!"
msgstr ""
"Vaša URL adresa je `%1$s`, ale vaše WordPress.com pripojenie ju hlási ako `"
"%2$s`!"
msgid "Jetpack is not connected."
msgstr "Jetpack nie je prepojený"
msgid "Your site is not connected to Jetpack"
msgstr "Vaša webová stránka nie je pripojená k Jetpack."
msgid "The requested widget was not found."
msgstr "Požadovaný widget nebol nájdený."
msgid "VaultPress is active and will back up your site soon."
msgstr "VaultPress je aktívny a čoskoro začne zálohovať vašu webovú stránku."
msgid "Your site was successfully backed up %s ago."
msgstr "Vaša webová stránka bola úspešne zálohovaná pred %s."
msgid "Site features correctly received."
msgstr "Funkcie webovej stránky sa prijali správne. "
msgid "Site not verified with any service."
msgstr "Webová stránka nie je overená so žiadnou službou."
msgid "Your site is verified with %s."
msgstr "Vaša webová stránka je overená so službou %s."
msgid "Your site is verified with %1$s and %2$s."
msgstr "Vaša webová stránka je overená so službami %1$s a %2$s."
msgid "You need to register for VaultPress."
msgstr "Pre použitie VaultPress sa musíte zaregistrovať."
msgid "Could not connect to VaultPress."
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k VaultPress."
msgid "The requested Jetpack module is not active."
msgstr "Požadovaný Jetpack modul nie je aktívny."
msgid "Invalid Akismet key. Please contact support."
msgstr "Neplatný Akismet kľúč. Kontaktuje podporu."
msgid "Akismet user status doesn't allow to update the key"
msgstr "Stav používateľa pluginu Akismet neumožňuje aktualizovať kľúč"
msgid "Invalid Akismet user"
msgstr "Neplatný používateľ pluginu Akismet"
msgid "Invalid Akismet key"
msgstr "Neplatný kľúč pluginu Akismet"
msgid "Akismet is not installed or active"
msgstr "Plugin Akismet nie je nainštalovaný alebo aktivovaný"
msgid "Invalid option: %s."
msgid_plural "Invalid options: %s."
msgstr[0] "Neplatná možnosť: %s."
msgstr[1] "Neplatné možnosti: %s."
msgstr[2] "Neplatných možností: %s."
msgid "Missing options."
msgstr "Chýbajúce možnosti."
msgid "The requested Jetpack data updates were successful."
msgstr "Aktualizácie vyžiadaných Jetpack dát boli úspešné."
msgid "Please install Akismet."
msgstr "Nainštalujte Akismet."
msgid "Please activate Akismet."
msgstr "Aktivujte Akismet."
msgid "The requested Jetpack module could not be deactivated."
msgstr "Nebolo možné deaktivovať požadovaný Jetpack modul."
msgid "All modules activated."
msgstr "Všetky moduly boli aktivované."
msgid "The module %s was activated."
msgid_plural "The modules %s were activated."
msgstr[0] "Modul %s bol aktivovaný."
msgstr[1] "Moduly %s boli aktivované."
msgstr[2] "Moduly %s boli aktivované."
msgid "The module %s failed to be activated."
msgid_plural "The modules %s failed to be activated."
msgstr[0] "Nepodarilo sa aktivovať modul %s."
msgstr[1] "Nepodarilo sa aktivovať moduly %s."
msgstr[2] "Nepodarilo sa aktivovať moduly %s."
msgid "The requested Jetpack module is inactive."
msgstr "Požadovaný Jetpack modul je neaktívny."
msgid "The requested Jetpack module was already inactive."
msgstr "Požadovaný Jetpack modul bol už neaktívny."
msgid "The requested Jetpack module was deactivated."
msgstr "Požadovaný Jetpack modul bol deaktivovaný."
msgid "The requested Jetpack module was activated."
msgstr "Požadovaný Jetpack modul bol aktivovaný."
msgid "The requested Jetpack module could not be activated."
msgstr "Nepodarilo sa aktivovať požadovaný Jetpack modul."
msgid "The requested Jetpack module was not found."
msgstr "Požadovaný Jetpack modul nebol nájdený."
msgid "Plugin %s is not installed."
msgstr "Plugin %s nie je nainštalovaný."
msgid "Plugin found."
msgstr "Plugin nájdený."
msgid "Unable to list plugins."
msgstr "Nebolo možné zobraziť zoznam pluginov."
msgid "All plugins are up-to-date. Keep up the good work!"
msgstr "Všetky pluginy su aktuálne. Pokračujte v dobrej práci!"
msgid "Could not check updates for plugins on this site."
msgstr ""
"Nebolo možné skontrolovať nové aktualizácie pre pluginy na tejto webovej "
"stránke."
msgid ""
"%s must be a string prefixed with 'custom-' and followed by a numeric ID."
msgstr ""
"%s musí byť textový reťazec s predponou 'custom-' a nasledovaný číselným ID."
msgid "%s is not a registered custom sharing service."
msgstr "%s nie je zaregistrovaná vlastná služba zdieľania."
msgid "%s must be a Twitter username."
msgstr "%s musí byť používateľské meno siete Twitter."
msgid "%s must be an array with sharing name, url and icon."
msgstr "%s musí byť pole obsahujúce názov zdieľania, URL adresu a ikonu."
msgid "%s needs sharing name, url and icon."
msgstr "%s vyžaduje názov zdieľania, URL a ikonu."
msgid "Failed loading required dependency Sharing_Service."
msgstr "Nepodarilo sa načítať požadovanú závislú službu Sharing_Service."
msgid "%1$s visible and hidden items must be a list of %2$s."
msgstr "%1$s viditeľné a skryté položky musia byť zoznam obsahujúci %2$s."
msgid "%s must be an alphanumeric string or a verification tag."
msgstr "%s musí byť alfanumerický reťazec alebo verifikačná značka."
msgid "%1$s must be %2$s."
msgstr "%1$s musí byť %2$s."
msgid "%s must be an array of post types."
msgstr "%s musí byť pole typov obsahu."
msgid "%s must be an array with visible and hidden items."
msgstr "%s musí byť pole obsahujúce viditeľné a skryté položky."
msgid "%s must be an array"
msgstr "%s musí byť pole"
msgid "%s must be a list of valid modules"
msgstr "%s musí byť zoznam platných modulov."
msgid "%s must be an alphanumeric string."
msgstr "%s musí byť textový reťazec obsahujúci znaky a číslice."
msgid "%s must be true, false, 0 or 1."
msgstr "%s musí byť true, false, 0 or 1."
msgid "%s must be a positive integer."
msgstr "%s musí byť kladné celé číslo."
msgid "%s not recognized"
msgstr "%s nebolo rozpoznané"
msgid "%1$s must be one of %2$s"
msgstr "%1$s musí byť jedným z %2$s"
msgid "Count the page views of registered users who are logged in."
msgstr ""
"Počítať zobrazenia stránky pre všetkých zaregistrovaných používateľov, ktorí "
"sú prihlásení."
msgid "Blog ID."
msgstr "Blog ID."
msgid "Do not track."
msgstr "Nesledovať."
msgid "Version."
msgstr "Verzia."
msgid "Primary language for the site."
msgstr "Primárny jazyk pre webovú stránku."
msgid "Select the roles that will be able to view stats reports."
msgstr "Vyberte role, ktoré budú mať povolené prezerať štatistické správy."
msgid "Display ads on archive pages?"
msgstr "Zobraziť rekalmy v archíve?"
msgid "Display an ad unit at the top of each page."
msgstr "Zobraziť reklamu na vrchu každej stránky."
msgid "Is site approved for WordAds?"
msgstr "Je webová stránka schválená pre WordAds?"
msgid "Display second ad below post?"
msgstr "Zobraziť druhú reklamu pod článkom?"
msgid "Display ads on the front page?"
msgstr "Zobraziť reklamy na úvodnej stránke?"
msgid "Display ads on posts?"
msgstr "Zobrazovať reklamu v článkoch?"
msgid "Display ads on pages?"
msgstr "Zobrazovať reklamy na stránkach?"
msgid "Google Search Console"
msgstr "Google Search Console"
msgid "Bing Webmaster Center"
msgstr "Bing Webmaster Center"
msgid "Pinterest Site Verification"
msgstr "Pinterest Site Verification"
msgid "Yandex Site Verification"
msgstr "Overenie webovej stránky so službou Yandex"
msgid "Views where buttons are shown"
msgstr "Zobrazenia s tlačidlami"
msgid "Disable CSS and JS"
msgstr "Zablokovať CSS a JS"
msgid "Custom sharing services added by user."
msgstr "Vlastné služby zdieľania pridané používateľom."
msgid "Delete custom sharing service."
msgstr "Odstrániť vlastnú službu zdieľania."
msgid "Require Two-Step Authentication"
msgstr "Vyžadovať dvojcestné overenie"
msgid "Match by Email"
msgstr "Spárovať podľa e-mailu"
msgid "Delete Post by Email address"
msgstr "Odstrániť adresu služby Zverejniť cez e-mail"
msgid "Protect API key"
msgstr "API kľúč modulu Ochrana"
msgid "Enabled Services and those hidden behind a button"
msgstr "Povolené služby a tie schované za tlačidlom"
msgid "Button Style"
msgstr "Štýl tlačidla"
msgid "Sharing Label"
msgstr "Menovka zdieľania"
msgid "Use Markdown for posts."
msgstr "Použiť jazyk Markdown pre články."
msgid "Receive Monitor Email Notifications."
msgstr "Dostávajte e-mailové notifikácie z monitoringu."
msgid "Create Post by Email address"
msgstr "Vytvoriť adresu služby Zverejniť cez e-mail"
msgid "Regenerate Post by Email address"
msgstr "Vygenerovať novú adresu služby Zverejniť cez e-mail"
msgid "Use Google Analytics with Infinite Scroll"
msgstr "Použiť Google Analytics s funkciou nekonečného posúvania"
msgid "Send email notification when someone likes a post"
msgstr "Poslať e-mailovú notifikáciu, keď niekto lajkne článok."
msgid "Number of entries to show at most in Testimonial pages."
msgstr ""
"Maximálny počet položiek, ktorý bude zobrazený na stránkach odporúčaní."
msgid "Number of entries to show at most in Portfolio pages."
msgstr "Maximálny počet položiek, ktorý bude zobrazený na stránkach portfólií."
msgid "Enable or disable Jetpack testimonial post type."
msgstr "Povoliť alebo zakázať typ obsahu pre Jetpack odporúčania."
msgid "Greeting Text"
msgstr "Uvítací text"
msgid "Enable or disable Jetpack portfolio post type."
msgstr "Povoliť alebo zakázať typ obsahu pre Jetpack portfóliá."
msgid "Missing parameter \"type\"."
msgstr "Chýbajúci parameter \"type\"."
msgid "Jetpack options reset."
msgstr "Jetpack nastavenia boli resetnutné."
msgid "Was not able to unlink the user. Please try again."
msgstr "Nebolo možné odpojiť používateľa. Skúste to znova neskôr."
msgid "Site data correctly received."
msgstr "Dáta webovej stránky boli prijaté správne."
msgid "Unable to build the connect URL. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Nebolo možné vytvoriť URL adresu pripojenia. Načítajte znova stránku a "
"skúste to ešte raz."
msgid "Was not able to disconnect the site. Please try again."
msgstr "Nebolo možné odpojiť webovú stránku. Skúste to znova neskôr."
msgid "Failed fetching rewind data. Try again later."
msgstr "Načítavanie spätných dát zlyhalo. Skúste znovu."
msgid "The ID of this site does not exist."
msgstr "Neexistuje ID pre túto webovú stránku."
msgid "Invalid Parameter"
msgstr "Neplatný parameter"
msgid "Invalid parameter \"notice\"."
msgstr "Neplatný parameter \"notice\"."
msgid "Missing parameter \"notice\"."
msgstr "Chýbajúci parameter \"notice\"."
msgid "Invalid parameter \"dismissed\"."
msgstr "Neplatný parameter \"dismissed\"."
msgid "Enable WordPress REST API to unlock Jetpack's full potential!"
msgstr ""
"Povoliť WordPress REST API pre odomknutie plného potenciálu pluginu Jetpack!"
msgid "You have JavaScript disabled"
msgstr "Máte zakázaný JavaScript"
msgid "Turn on JavaScript to unlock Jetpack's full potential!"
msgstr "Pre odomknutie plného potenciálu pluginu Jetpack zapnite JavaScript!"
msgid "WordPress REST API is disabled"
msgstr "WordPress REST API je zakázané"
msgid "Test your site's compatibility with Jetpack."
msgstr "Testovať kompatibilitu vašej webovej stránky s modulom Jetpack."
msgid "Error fetching static.html. Try running: "
msgstr "Chyba pri načítaní static.html. Skúste spustiť: "
msgid "Access the full list of Jetpack modules available on your site."
msgstr ""
"Získajte prístup k úplnému zoznamu Jetpack modulov dostupných na vašej "
"webovej stránke."
msgid "WordPress.com Terms of Service"
msgstr "Podmienky poskytovania služby WordPress.com"
msgid "Automattic's Privacy Policy"
msgstr "Ochrana osobných údajov v Automattic"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s aktívnych inštalácií"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Menej ako 10"
msgid "More Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Nie je možné nainštaľovať."
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
msgid ""
"Can not provision a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/"
"support/safe-mode/"
msgstr ""
"Nemožno poskytnúť plán, pokiaľ je v núdzovom režime. Viď: https://jetpack."
"com/support/safe-mode/"
msgid "Request failed with code %s"
msgstr "Zlyhanie žiadosti s kódom %s. "
msgid "Anti-spam can help to keep your blog safe from spam!"
msgstr "Anti-spam vám pomôže ochrániť váš blog pred spamom!"
msgctxt ""
"{#} Blocked malicious login attempts -- number is on a prior line, text is a "
"caption."
msgid "Blocked malicious login attempts"
msgstr "Zablokované zlomyseľné pokusy o prihlásenie"
msgid "The authorization process expired. Please go back and try again."
msgstr "Procesu overenia uplynula platnosť. Choďte späť a skúste to znova."
msgid ""
"Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or "
"it could be you just encountered a bug :). Either way, please close this "
"window."
msgstr ""
"Niekto sa vás snaží oklamať a získať prístup na vašu webovú stránku. Alebo "
"ste práve objavili chybu :). V každom prípade môžete toto okno zavrieť."
msgid ""
"You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr ""
"Pre použitie tejto funkcie musíte prepojiť váš Jetpack modul so stránkou "
"WordPress.com."
msgid ""
"For more help, try our connection debugger or troubleshooting tips ."
msgstr ""
"Pre ďalšiu pomoc vyskúšajte naše ladenie pripojenia "
"alebo tipy pre riešenie problémov ."
msgid ""
"Jetpack will re-test for HTTPS support once a day, but you can click here to "
"try again immediately: "
msgstr ""
"Jetpack sa pokúsi o HTTPS pripojenie raz za deň, ale ak to chcete vyskúšať "
"hneď teraz, kliknite sem:"
msgid ""
"Your site could not connect to WordPress.com via HTTPS. This could be due to "
"any number of reasons, including faulty SSL certificates, misconfigured or "
"missing SSL libraries, or network issues."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pripojiť vašu webovú stránku k WordPress.com prostredníctvom "
"HTTPS. Môže to byť spôsobené rôznymi príčinami, vrátane chybného SSL "
"certifikátu, zlej konfigurácie, chýbajúcich SSL knižníc alebo problémov so "
"sieťou."
msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names"
msgid "Deactivate %l"
msgstr "Deaktivovať %l"
msgid "WordPress reports no SSL support"
msgstr "WordPress hlási chýbajúcu podporu SSL"
msgid "Response was not OK: "
msgstr "Odpoveď nebola OK:"
msgid "Outbound HTTPS not working"
msgstr "Odchádzajúce HTTPS nefunguje správne"
msgctxt ""
"%1$s = deactivation URL, %2$s = \"Deactivate {list of Jetpack module/feature "
"names}"
msgid ""
"If your site is not publicly accessible, consider deactivating this feature ."
msgid_plural ""
"If your site is not publicly accessible, consider deactivating these features ."
msgstr[0] ""
"Ak nie je vaša webová stránka verejne dostupná, zvážte deaktiváciu tejto funkcie ."
msgstr[1] ""
"Ak nie je vaša webová stránka verejne dostupná, zvážte deaktiváciu týchto funkcií ."
msgstr[2] ""
"Ak nie je vaša webová stránka verejne dostupná, zvážte deaktiváciu týchto funkcií ."
msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names"
msgid ""
"Like your site's RSS feeds, %l allows access to your posts and other content "
"to third parties."
msgid_plural ""
"Like your site's RSS feeds, %l allow access to your posts and other content "
"to third parties."
msgstr[0] ""
"Podobne ako RSS kanály vašej webovej stránky, %l povoľuje tretím stranám "
"prístup k vašim článkom a ostatnému obsahu."
msgstr[1] ""
"Podobne ako RSS kanály vašej webovej stránky, %l povoľujú tretím stranám "
"prístup k vašim článkom a ostatnému obsahu."
msgstr[2] ""
"Podobne ako RSS kanály vašej webovej stránky, %l povoľujú tretím stranám "
"prístup k vašim článkom a ostatnému obsahu."
msgid "Is this site private?"
msgstr "Je táto webová stránka súkromná?"
msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site."
msgid_plural ""
"The old versions have been deactivated and can be removed from your site."
msgstr[0] ""
"Stará verzia bola deaktivovaná a môže byť odstránená z vašej webovej stránky."
msgstr[1] ""
"Staré verzie boli deaktivované a môžu byť odstránené z vašej webovej stránky."
msgstr[2] ""
"Staré verzie boli deaktivované a môžu byť odstránené z vašej webovej stránky."
msgid "Manage has been activated for you!"
msgstr "Modul Správa bol aktivovaný!"
msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin."
msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins."
msgstr[0] "Jetpack obsahuje najnovšiu verziu starého modulu %l."
msgstr[1] "Jetpack obsahuje najnovšie verzie starých modulov %l."
msgstr[2] "Jetpack obsahuje najnovšie verzie starých modulov %l."
msgid ""
"You are all set! Your site can now be managed from wordpress.com/sites ."
msgstr ""
"Všetko je nastavené! Vaša webová stránka môže byť odteraz spravovaná z wordpress.com/sites ."
msgid ""
"Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” "
"plugin."
msgstr "Jetpack obsahuje najnovšiu verziu starého pluginu “%1$s”."
msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later."
msgstr "Jetpack vyzaduje WordPress verzie %s alebo novší."
msgid "First param must be string or empty"
msgstr "Prvý parameter musí byť reťazec alebo zostať prázdny"
msgid "Second param must be numeric or empty"
msgstr "Druhý parameter musí byť číselná hodnota alebo zostať prázdny"
msgid ""
"You are currently running a development version of Jetpack. Submit your feedback "
msgstr ""
"Momentálne používate vývojovú verziu pluginu Jetpack. Pošlite nám vašu spätnú väzbu "
msgid "Site successfully connected."
msgstr "Webová stránka je úspešne pripojená."
msgid "Jetpack is not active on this site."
msgstr "Jetpack nie je aktívny na tejto webovej stránke."
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Spravovať pluginy"
msgid "Site ID must be provided to register a sub-site."
msgstr "Pre registráciu podstránky musíte poskytnúť ID webovej stránky."
msgid "Site ID must be provided to disconnect a sub-site."
msgstr "Pre odpojenie podstránky musíte poskytnúť ID webovej stránky."
msgid "Search Modules"
msgstr "Prehľadávať moduly...."
msgid "No Modules Found"
msgstr "Neboli nájdené žiadne moduly"
msgid "Feature Info"
msgstr "Informácie o funkcii"
msgid "Action cancelled. Have a question?"
msgstr "Akcia bola zrušená. Máte nejaké otázky?"
msgid "Authorized %d and activated default modules."
msgstr "Bol autorizovaný používateľ %d a aktivované predvolené moduly."
msgid "Authorized %d."
msgstr "Používateľ %d bol autorizovaný."
msgid "Please select a user to authorize via the --user global argument."
msgstr ""
"Vyberte používateľa, ktorý bude autorizovaný prostredníctvom globálneho "
"parametra --user."
msgid ""
"Jetpack Sitemaps module is active, but unavailable. This can happen if your "
"site is set to discourage search engine indexing. Please enable search "
"engine indexing to allow sitemap generation."
msgstr ""
"Modul Jetpack mapy lokality je aktívny, ale nedostupný. Môže k tomu dôjsť, "
"ak vaša webová stránka je nastavená predchádzaniu indexovaniu vyhľadávacieho "
"nástroju. Prosím, povoľte indexovanie vyhľadávacieho nástroja k povoleniu "
"generácie mapy lokality."
msgid ""
"Jetpack Sitemaps module is not currently active. Activate it first if you "
"want to work with sitemaps."
msgstr ""
"Modul Jetpack mapy lokality momentálne nie je aktívny. Ak chcete pracovať s "
"mapami lokality, aktivujte ju."
msgid ""
"Can not cancel a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/support/"
"safe-mode/"
msgstr ""
"Nemožno zrušiť plán, pokiaľ je v núdzovom režime. Viď: https://jetpack.com/"
"support/safe-mode/"
msgid "Jetpack sync is not currently allowed for this site."
msgstr ""
"Jetpack synchronizácia nie je momentálne pre túto webovú stránku povolená."
msgid "Nothing is in the queue: %s"
msgstr "Fronta je prázdna: %s"
msgid "Invalid token JSON: %s"
msgstr "Neplatný token JSON: %s"
msgid "Missing or invalid access token"
msgstr "Chýbajúci alebo neplatný prístupový token"
msgid "Could not start a new full sync with modules: %s"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť novú plnú synchronizáciu s modulmi: %s"
msgid "Could not start a new full sync"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť novú plnú synchronizáciu"
msgid "Sync errored with code: %s"
msgstr "Chyba synchronizácie s kódom: %s"
msgid "Sent data to WordPress.com"
msgstr "Odoslať dáta na WordPress.com"
msgid "Sent more data to WordPress.com"
msgstr "Odoslať viac dát na WordPress.com"
msgid "Finished syncing to WordPress.com"
msgstr "Synchronizácia s WordPress.com bola ukončená"
msgid "Initialized a new full sync with modules: %s"
msgstr "Bola inicializovaná nová plná synchronizácia s modulmi: %s"
msgid "Initialized a new full sync"
msgstr "Bola inicializovaná nová plná synchronizácia"
msgctxt "'wp jetpack options' is a command - do not translate."
msgid "Type 'wp jetpack options' for more info."
msgstr "Pre ďalšie informácie zadajte príkaz 'wp jetpack options'."
msgctxt "'get', 'delete', and 'update' are commands - do not translate."
msgid "Above are your options. You may 'get', 'delete', and 'update' them."
msgstr ""
"Vyššie sú zobrazené vaše možnosti. Môžete použiť príkazy 'get', 'delete', a "
"'update'."
msgctxt "the value that they want to update the option to"
msgid "value"
msgstr "hodnota"
msgctxt ""
"a variable command that a user can write, provided in the printed "
"instructions"
msgid "option"
msgstr "možnosť"
msgctxt "Updating an option from \"this\" to \"that\"."
msgid "Updated option: %1$s to \"%2$s\""
msgstr "Možnosť aktualizovaná: z %1$s na \"%2$s\""
msgid "Sorry, no updating arrays at this time"
msgstr "Ľutujeme, nie sú k dispozícii žiadne polia pre aktualizáciu."
msgid "Option not found or is empty. Use \"list\" to list option names"
msgstr ""
"Možnosť nebola nájdená alebo je prázdna. Na vypísanie názvov možností "
"použite \"list\""
msgid "Deleted option: %s"
msgstr "Možnosť bola zmazaná: %s"
msgctxt "'list' and 'clear' are commands and should not be translated"
msgid "You can also 'list' or 'clear' the always allowed list."
msgstr ""
"Taktiež môžete použiť príkazy 'list' alebo 'clear' v zozname vždy povolených."
msgctxt ""
"Instructions on how to add IP ranges - low_range/high_range should be "
"translated."
msgid ""
"You can save a range of IPs {low_range}-{high_range}. No spaces allowed. "
"(example: 1.1.1.1-2.2.2.2)"
msgstr ""
"Môžete tiež uložiť rozsah IP adries {najnižšia hodnota}-{najvyššia hodnota}. "
"Medzery nie sú povolené (napríklad: 1.1.1.1-2.2.2.2)"
msgid "No command found."
msgstr "Príkaz nebol nájdený."
msgid "Please enter the IP address you want to always allow."
msgstr "Zadajte IP adresu, ktorú chcete vždy povoliť."
msgctxt "\"wp jetpack module activate\" is a command - do not translate"
msgid ""
"%1$s is not active. You can activate it with \"wp jetpack module activate "
"%2$s\""
msgstr ""
"%1$s nie je aktívny. Môžete ho aktivovať použitím príkazu \"wp jetpack "
"module activate %2$s\""
msgid "All modules activated!"
msgstr "Všetky moduly boli aktivované!"
msgid "%s has been deactivated."
msgstr "Modul %s bol deaktivovaný."
msgid "All modules deactivated!"
msgstr "Všetky moduly boli deaktivované!"
msgid "%s is not a valid module."
msgstr "%s nie je platný modul."
msgid "%s has been activated."
msgstr "Modul %s bol aktivovaný."
msgid "Resetting the jetpack options stored in wp_options...\n"
msgstr "Resetujú sa Jetpack nastavenia uložené vo wp_options...\n"
msgid "Resetting default modules...\n"
msgstr "Resetujú sa predvolené moduly...\n"
msgid "Modules reset to default."
msgstr "Moduly resetnuté na predvolené hodnoty."
msgid "Resetting Jetpack Options for %s...\n"
msgstr "Obnovujú sa Jetpack možnosti pre %s...\n"
msgid "%s option reset"
msgstr "Možnosť %s bola resetnutá"
msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user."
msgstr "Špecifikujte prosím, či si želáte odpojiť blog alebo používateľa."
msgid "Jetpack has been successfully disconnected for %s."
msgstr "Jetpack pre %s bol úspešne odpojený."
msgid "User has been successfully disconnected."
msgstr "Používateľ bol úspešne odpojený."
msgid "Please specify a user by either ID, username, or email."
msgstr ""
"Špecifikujte používateľa použitím jeho ID, používateľského mena alebo e-"
"mailovej adresy."
msgid "Failed to test connection (#%1$s: %2$s)"
msgstr "Zluyhanie testu pripojenia (#%1$s: %2$s)"
msgid "Failed to test connection (empty response body)"
msgstr "Zlyhanie testu pripojenia (prázdne pole odpovede)"
msgctxt "\"wp jetpack status full\" is a command - do not translate"
msgid "View full status with 'wp jetpack status full'"
msgstr "Zobraziť úplný stav použitím príkazu 'wp jetpack status full'"
msgid "Testing connection for %s"
msgstr "Testuje sa pripojenie pre %s"
msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack nie je momentálne pripojený na WordPress.com"
msgid "The Jetpack Version is %s"
msgstr "Jetpack verzia %s"
msgid "The WordPress.com blog_id is %d"
msgstr "WordPress.com blog_id je %d"
msgid "The WordPress.com account for the primary connection is %s"
msgstr "Účet na WordPress.com pre primárenie pripojenie je %s"
msgid "Additional data: "
msgstr "Ďalšie údaje:"
msgid "Checking status for %s"
msgstr "Kontroluje sa stav pre %s"
msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack je momentálne pripojený na WordPress.com"
msgid "enabled"
msgstr "Povolené"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Mini košík"
msgid "Flex"
msgstr "Flex"
msgid "Logging"
msgstr "Logovanie"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "Váš košík je momentálne prázdny!"
msgid "(no ID)"
msgstr "(žiadne ID)"
msgid "%s is not a valid URL."
msgstr "%s nie je platná URL adresa."
msgctxt "Approved product download URLs migration"
msgid "invalid URL"
msgstr "neplatná URL adresa"
msgid ""
"\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try "
"again."
msgstr ""
"\"%s\" sa nepodarilo uložiť. Skontrolujte, uistite sa, že ide o platnú "
"adresu URL, a skúste to znova."
msgid "URL was successfully updated."
msgstr "URL adresa bola úspešne aktualizovaná."
msgid "URL was successfully added."
msgstr "URL adresa bola úspešne pridaná."
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "The provided ID was invalid."
msgstr "Poskytnuté ID bolo neplatné."
msgid "Add New Approved Directory"
msgstr "Pridať nový schválený adresár"
msgid "Edit Approved Directory"
msgstr "Upraviť schválený adresár"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Directory URL"
msgstr "URL adresa adresára"
msgid "Approved Download Directories"
msgstr "Schválené adresáre na sťahovanie elektronických produktov"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Start Enforcing Rules"
msgstr "Začať vynucovanie pravidiel"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Stop Enforcing Rules"
msgstr "Zastaviť vynucovanie pravidiel"
msgctxt "Approved Directory URLs"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Disable All"
msgstr "Zakázať všetky"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enable All"
msgstr "Povoliť všetky"
msgid "Disable rule"
msgstr "Zakázať pravidlo"
msgid "Enable rule"
msgstr "Povoliť pravidlo"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Zmazať navždy"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "URL"
msgstr "URL adresa"
msgid "Use the WordPress posts table"
msgstr "Použiť WordPress posts tabuľku"
msgid "Pinterest for WooCommerce"
msgstr "Pinterest pre WooCommerce"
msgid "Affirm"
msgstr "Affirm"
msgid "Amazon Pay"
msgstr "Amazon Pay"
msgid "Afterpay"
msgstr "Afterpay"
msgid "Add tax rates"
msgstr "Pridajte daňové sadzby"
msgid "You created %s"
msgstr "Vytvorili ste %s"
msgid "You added tax rates"
msgstr "Pridali ste daňové sadzby"
msgid "You added store details"
msgstr "Pridali ste podrobnosti o obchode"
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Pridať náklady na dopravu"
msgid "You added shipping costs"
msgstr "Pridali ste dopravné náklady"
msgid "You added products"
msgstr "Pridali ste produkty"
msgid "You set up payments"
msgstr "Nastavíte platby"
msgid "Get more sales"
msgstr "Zvýšte vaše predaje"
msgid "You added sales channels"
msgstr "Pridali ste predajné kanály"
msgid "Personalize your store"
msgstr "Personalizujte váš obchod"
msgid "You personalized your store"
msgstr "Prispôsobili ste si váš obchod"
msgid "Gateway title."
msgstr "Názov brány."
msgid "Priority of recommendation."
msgstr "Priorita odporúčania."
msgid "Gateway image."
msgstr "Obrázok brány."
msgid "Suggestion ID."
msgstr "ID návrhu."
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"
msgid "Response to %s"
msgstr "Odpoveď na %s"
msgid "View activity"
msgstr "Zobraziť aktivitu"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Obmedzte výsledky na tie, ktoré vyhovujú zadanému vzoru (slugu)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Napíšte prosím váš komentár."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Multimédiá — Zoznam URL adries všetkých mediálnych "
"súborov nahraných konkrétnym používateľom."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Miesto konania komunitných udalostí — IP adresa "
"používateľa použitá pre zobrazenie relevantných informácií na nástenke vo "
"widgete Nadchádzajúce komunitné udalosti."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"WordPress zhromažďuje (ale nikdy nezverejňuje) obmedzené množstvo "
"údajov od registrovaných používateľov, ktorí sa prihlásili na stránku. Vo "
"všeobecnosti sú títo používatelia ľudia, ktorí nejakým spôsobom prispievajú "
"na stránku – tvoria obsah, spravujú obchod atď. Až na zriedkavé výnimky títo "
"používatelia nezahŕňajú príležitostných návštevníkov, ktorí sa mohli "
"zaregistrovať za účelom komentovania článkov alebo nákupu produktov. Údaje, "
"ktoré WordPress uchováva, môžu zahŕňať:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Poznámka: Keďže tento nástroj zhromažďuje údaje iba z WordPress a "
"zúčastnených pluginov, možno budete musieť urobiť viac, aby ste vyhoveli "
"požiadavkám na export údajov. Žiadateľovi by ste napríklad mali poslať aj "
"niektoré údaje zhromaždené alebo uložené v službách tretích strán, ktoré "
"vaša organizácia používa."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Zákony o ochrane osobných údajov po celom svete vyžadujú, aby firmy a online "
"služby poskytovali export niektorých údajov, ktoré o jednotlivcovi "
"zhromažďujú, a aby tento export doručili na požiadanie. Práva, ktoré tieto "
"zákony zakotvujú, sa niekedy nazývajú „Právo na prenosnosť údajov“. Umožňujú "
"jednotlivcom získať a opätovne použiť ich osobné údaje na vlastné účely v "
"rámci rôznych služieb. Umožňujú im jednoducho presúvať, kopírovať alebo "
"prenášať osobné údaje z jedného IT prostredia do druhého."
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Komentáre — WordPress nemaže komentáre. Sotfvér "
"anonymizuje (ale nikdy nezverejňuje) priradenú e-mailovú adresa, IP "
"adresu a User Agent (prehliadač/operačný systém)."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"WordPress zhromažďuje (ale nikdy nezverejňuje) obmedzené množstvo "
"údajov od prihlásených používateľov, no následne ich vymaže alebo "
"anonymizuje. Tieto údaje môžu zahŕňať:"
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Poznámka: Keďže tento nástroj zhromažďuje údaje iba z WordPress a "
"zúčastnených doplnkov, možno budete musieť urobiť viac, aby ste vyhoveli "
"žiadostiam o vymazanie. Zodpovedáte napríklad aj za to, že budú vymazané aj "
"údaje zhromaždené alebo uložené v službách tretích strán, ktoré vaša "
"organizácia používa."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Zákony o ochrane osobných údajov po celom svete vyžadujú, aby firmy a online "
"služby vymazali, anonymizovali alebo \"zabudli\" údaje, ktoré o "
"jednotlivcovi zhromažďujú. Práva, ktoré tieto zákony zakotvujú, sa niekedy "
"nazývajú \"Právo byť zabudnutý\"."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr ""
"Táto obrazovka umožňuje spravovať žiadosti o vymazanie osobných údajov."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Uloženie nastavení zlyhalo."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Zdravím ###USERNAME###,\n"
"\n"
"niekto s administrátorskými právami nedávno požiadal o zmenu\n"
"administrátorskeho e-mailu na tejto stránke:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"Túto zmenu môžete potvrdiť kliknutím na nasledujúci odkaz:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Ak túto zmenu potvrdiť nechcete, môžete tento e-mail bez obáv ignorovať.\n"
"\n"
"Tento e-mail bol odoslaný na adresu ###EMAIL###\n"
"\n"
"S pozdravom,\n"
"Tím ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Nastavenia dátumu a času boli aktualizované."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Chyba: Toto nie je platná šablóna pre feed."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Heslá aplikácií poskytujú prístup ku %2$s stránke v tejto "
"sieti, keďže ste super administrátorom ."
msgstr[1] ""
"Heslá aplikácií poskytujú prístup ku %2$s stránkam v tejto "
"sieti, keďže ste super administrátorom ."
msgstr[2] ""
"Heslá aplikácií poskytujú prístup ku %2$s stránkam v tejto "
"sieti, keďže ste super administrátorom ."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Toto nastavenie udelí prístup ku %2$s stránke v sieti, "
"keďže ste super administrátorom ."
msgstr[1] ""
"Toto nastavenie udelí prístup ku %2$s stránkam v sieti, "
"keďže ste super administrátorom ."
msgstr[2] ""
"Toto nastavenie udelí prístup ku %2$s stránkam v sieti, "
"keďže ste super administrátorom ."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Heslo nemôže byť medzera alebo iba medzery."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Prechodzie bloky."
msgid "Nonce is invalid."
msgstr "Nonce je neplatný."
msgid ""
"Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce"
"\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class."
msgstr ""
"Plánovače synchronizácie správ by mali byť odvodené z Automattic\\WooCommerce"
"\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class."
msgid "How easy was it to update an order?"
msgstr "Aké ľahké bolo aktualizovať objednávku?"
msgid "How easy was it to add a product?"
msgstr "Aké jednoduché bolo pridať produkt?"
msgid "GitHub project"
msgstr "Github projekt"
msgid "Order payment URL."
msgstr "URL adresa platby objednávky"
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues . Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report ."
msgstr ""
"Ak nájdete chybu vo WooCommerce jadre, môžete vytvoriť ticket cez Github problémy . Uistite sa, že ste si prečítali sprievodcu prispievania pred odoslaním reportu. Aby ste nám pomohli "
"vyriešiť váš problém, popíšte váš problém čo najpodrobnejšie a zahrňte aj "
"vašu správu o stave systému ."
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Maximálne množstvo, ktoré je možné pridať do košíka, je %s"
msgid "The %s payment gateway is not available."
msgstr "Platobná brána %s nie je dostupná."
msgid "Dismiss the gateway"
msgstr "Odmietnuť bránu"
msgid "Shop country/region"
msgstr "Krajina/región obchodu"
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minúty"
msgid "A link to set a new password will be sent to your email address."
msgstr "Odkaz na nastavenie nového hesla bude odoslaný na váš email."
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully "
"populate."
msgstr ""
"Údaje tabuľky prehľadov sa obnovujú. Počkajte, kým sa údaje úplne nenaplnia."
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr ""
"Import už prebieha. Predtým, ako začnete nový, nechajte dokončiť "
"predchádzajúci import."
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"Woohoo, %1$s tento deň prekonal rekord v predajnosti! Čistý predaj bol %2$s "
"a prekonal predchádzajúci rekord %3$s z %4$s."
msgid "Add store details"
msgstr "Pridať detaily obchodu"
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with "
"Mailchimp."
msgstr ""
"Odosielajte cielené kampane, obnovte opustené košíky a mnoho iného s "
"Mailchimp."
msgid "Creative Mail for WooCommerce"
msgstr "Creative Mail pre WooCommerce"
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid "Get the basics"
msgstr "Získajte základné informácie"
msgid "Reach out to customers"
msgstr "Oslovte zákazníkov"
msgid "Grow your store"
msgstr "Rozvíjajte váš obchod"
msgid ""
"The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"Rozšírenie eWAY pre WooCommerce umožňuje prijímať platby kreditnou kartou "
"priamo vo vašom obchode bez toho, aby ste presmerovali svojich zákazníkov na "
"stránky tretích strán, aby mohli uskutočniť platby."
msgid "Eway"
msgstr "Eway"
msgid "Store details"
msgstr "Detaily obchodu"
msgid "Set up shipping"
msgstr "Nastaviť dopravu"
msgid "Purchase & install now"
msgstr "Kúpiť a inštalovať teraz"
msgid "Add %s to my store"
msgstr "Pridať %s do môjho obchodu"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 minúta na produkt"
msgid "Add my products"
msgstr "Pridať moje produkty"
msgid "Set up marketing tools"
msgstr "Nastavte marketingové nástroje"
msgid "Let's go"
msgstr "Poďme na to!"
msgid "Personalize my store"
msgstr "Prispôsobiť môj obchod"
msgid "Things to do next"
msgstr "Čo robiť ďalej"
msgid "Order tax"
msgstr "Daň z objednávky"
msgid "Shipping tax"
msgstr "Dan z dopravy"
msgid "Product / Variation title"
msgstr "Názov produktu / variácie"
msgid "Get ready to start selling"
msgstr "Pripravte sa na zahájenie predaja"
msgid "Gross sales."
msgstr "Hruby predaj."
msgid "Tax code"
msgstr "Daňový kód"
msgid "Products sold"
msgstr "Predané produkty"
msgid "Gross sales"
msgstr "Hrubý predaj"
msgid "Net sales."
msgstr "Ciste predaje."
msgid "Total Net sales of all items sold."
msgstr "Celkový čistý predaj všetkých predaných položiek."
msgid "Customer type"
msgstr "Typ zákazníka"
msgid "Discounted orders"
msgstr "Zlavnene objednavky"
msgid "Total sales."
msgstr "Celkove predaje."
msgid "Product title"
msgstr "Názov produktu"
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed."
msgstr ""
"Vyžadovaný plugin `%s` nemohol byť nainštalovaný. Inštalácia aktualizátora "
"zlyhala."
msgid "Store email address."
msgstr "E-mailová adresa obchodu."
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "Najlepšie produkty - predané položky"
msgid "Items sold"
msgstr "Predane polozky"
msgid "Net sales"
msgstr "Čisté tržby"
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Najlepšie kategórie - predané položky"
msgid "Amount discounted"
msgstr "Zľavnená suma"
msgid "Platform to track."
msgstr "Platforma na sledovanie."
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Produkty ktoré ste si prezerali: tento údaj je používaný napr. na zobrazenie "
"naposledy videných produktov"
msgid "This is where you can browse products in this store."
msgstr "Tu si môžete prezerať produkty v tomto obchode."
msgid "ZIP Code"
msgstr "PSČ"
msgid "Search for extensions"
msgstr "Hľadať rozšírenia"
msgid "Browse categories"
msgstr "Prehľadávať kategórie"
msgid "Browse Categories"
msgstr "Prehľadávať kategórie"
msgid "My Subscriptions %s"
msgstr "Moje odbery %s"
msgid "Developed by %s"
msgstr "Vytvoril %s"
msgid "Promoted"
msgstr "Promované"
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Ľutujeme, nemáte povolené spracovávať vzdialené URL adresy."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Zmeniť štruktútu trvalých odkazov"
msgctxt "Refresh connection with {social media service}"
msgid "Refresh connection with %s"
msgstr "Obnoviť pripojenie so službou %s"
msgid "That connection has been removed."
msgstr "Pripojenie bolo odstránené."
msgid ""
"Something which should never happen, happened. Sorry about that. If you try "
"again, maybe it will work."
msgstr ""
"Veľmi nás to mrzí, ale stalo sa niečo, čo sa nemalo nikdy stať. Skúste to "
"znova, je možné, že to už bude fungovať."
msgid ""
"No user information was included in your request. Please make sure that your "
"user account has connected to Jetpack. Connect your user account by going to "
"the Jetpack page within wp-admin."
msgstr ""
"Vo vašej žiadosti neboli zahrnuté žiadne informácie o používateľovi. Uistite "
"sa, že váš používateľský účet je pripojený na Jetpack. Váš účet môžete "
"pripojiť na stránke Jetpack v rámci wp-admin."
msgid ""
"We could not verify that your server is making an authorized request. Please "
"try again, and make sure there is nothing interfering with requests from "
"your server to the Jetpack Server."
msgstr ""
"Nevedeli sme overiť, či váš server urobil autorizovanú žiadosť o pripojenie. "
"Skúste to znova a uistite sa, že nič neruší žiadosti z vášho servera smerom "
"na servre služby Jetpack."
msgid ""
"An invalid request was made. This normally means that something intercepted "
"or corrupted the request from your server to the Jetpack Server. Try again "
"and see if it works this time."
msgstr ""
"Došlo k neplatnej požiadavke. Zvyčajne to znamená, že niečo zastavilo alebo "
"zničilo požiadavku z vášho servera k Jetpack serveru. Skúste znovu neskôr. "
msgid ""
"If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in "
"just a few seconds."
msgstr ""
"Ak ešte nemáte účet na stránke WordPress.com, môžete si ho vytvoriť zadarmo "
"v priebehu pár sekúnd."
msgid "Link account with WordPress.com"
msgstr "Prepojiť účet so stránkou WordPress.com"
msgid ""
"Jetpack is not connected. Please connect Jetpack by visiting Settings ."
msgstr "Jetpack nie je pripojený. Pripojte ho v nastaveniach ."
msgid "Author: %2$s "
msgstr "Author: %2$s "
msgid "Enable Portfolio Projects for this site."
msgstr "Povoliť projekty portfólií na tejto webovej stránke."
msgid "Types:"
msgstr "Typy"
msgid "Your theme supports %s "
msgstr "Vaša téma podporuje %s "
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Avatar je obrázok, ktorý može reprezentovať používateľa na viazcerých web "
"stránkach. V tejto sekcii môžete povoliť zobrazenie avatorov pre "
"používateľov stránky."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s ."
msgstr ""
"Potrebujete ďalšiu pomoc? Prečítajte si článok podpory na "
"stránke %2$s ."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"Podarilo sa nadviazať spojenie s databázovým serverom (to znamená, že "
"prihlasovacie meno a heslo sú správne), no nie je možné zvoliť databázu %s."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Nie je možné vybrať databázu"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Ľutujeme, video z uvedeného URL odkazu sa nepodarilo sa načítať. Overte si, "
"či zadaná URL adresa smeruje na podporovaný video súbor (%s) alebo službu "
"(napr. YouTube alebo Vimeo)."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Video sa nedá nájsť. Skontrolujte knižnicu multimédií a "
"preverte, či nebolo vymazané."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Súbor sa nedá nájsť. Skontrolujte knižnicu multimédií a "
"preverte, či nebol vymazaný."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Obrázok sa nedá nájsť. Skontrolujte knižnicu multimédií a "
"preverte, či nebol vymazaný."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Audio súbor sa nedá nájsť. Skontrolujte knižnicu multimédií"
"a> a preverte, či nebol vymazaný."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Používateľské meno nie je editovateľné."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Na registráciu nemôžete použiť túto e-mailovú adresu. Poskytovateľ "
"pravdepodobne blokuje niektoré naše e-maily. Prosím použite iného "
"poskytovateľa e-mailu."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Nadpis sa na tejto stránke nepodarilo nájsť."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Súbor neexistuje?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Nemôžete odstrániť používateľov."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr ""
"Po nastavení stránky so zásadami ochrany osobných údajov by ste ju mali hneď "
"upraviť."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Kam sa vaše údaje odosielajú"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"Zhromaždili sme údaje o probléme, ktorý sa na vašej web stránke vyskytol."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr ""
"Pokúsili sme sa automaticky aktualizovať vašu web stránku, no neúspešne."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Aktualizácia nemôže byť nainštalovaná, pretože nebolo možné skopírovať "
"niektoré súbory. Zvyčajne táto chyba súvisí s nekonzistentným nastavením "
"práv súborov."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr "Tento článok sa zálohuje priamo vo vašom prehliadači. Pre istotu..."
msgid "Step %1$d of %2$d"
msgstr "Krok %1$d z %2$d"
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Skopírovať URL adresu pre “%s”"
msgid "Note: Custom CSS will be reset when changing themes."
msgstr "Poznámka: Akonáhle zmeníte tému, vlastné CSS bude vymazané."
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "URL adresa používateľa nesmie byť dlhšia ako 100 znakov."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Súbor %1$s sa od verzie %2$s nepoužíva a nie je dostupná "
"žiadna alternatíva."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Súbor %1$s sa od verzie %2$s nepoužíva ! Použite namiesto "
"toho %3$s."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Funkcia %1$s sa od verzie %2$s nepoužíva ! Použite namiesto "
"toho %3$s."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Určuje, či je vzor viditeľný vo vkladači obsahu."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Svetlý"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Tmavý"
msgid "%s must be a string."
msgstr "%s musí byť textový reťazec."
msgid "Unable to fetch the requested data."
msgstr "Nepodarilo sa načítať požadované dáta."
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Aktívna"
msgid ""
" Documentation on Managing Themes "
msgstr ""
"Dokumentácia k správe tém [EN] "
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Kľúčové slová vzoru."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Typy blokov, s ktorými sa má vzor použiť."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "URL slugy pre kategóriu vzoru."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Bližší popis vzoru."
msgid "The pattern name."
msgstr "Názov vzoru."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr "Ľutujeme, nemáte povolené prehliadať zaregistrované vzorové bloky."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "Šírka výrezu vzoru pre náhľad vkladača."
msgid "The category name."
msgstr "Názov kategórie."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Štítok kategórie vo formáte čitateľnom pre človeka."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr ""
"Ľutujeme, nemáte povolené prehliadať kategórie zaregistrovaných vzorových "
"blokov."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"Pridanie RSS feedu na domovskú stránku tejto web stránky nie je podporované, "
"pretože by to mohlo viesť k načítaniu extra údajov, ktoré spomalí váš web. "
"Skúste na zobrazenie príspevkov z tejto stránky použiť iný blok, napríklad "
"blok Najnovšie príspevky ."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(Odkaz na web stránku %s , otvorí sa na novej karte)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(archív príspevkov od %s, otvorí sa na novej karte)"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header right down to the footer — "
"using blocks."
msgstr ""
"Navrhnite všetko na svojom webe – od hlavičky až po pätu – pomocou blokov."
msgid "Edit your site"
msgstr "Upraviť vašu webovú stránku"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Použiť Editor stránky"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more . %2$s"
msgstr ""
"Hurá! Vaša téma podporuje úpravu stránky pomocou blokov. Zistiť viac . %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"Možnosti prispôsobenia témy umožňujú zobraziť ukážku zmien na webovej "
"stránke ešte pred ich publikovaním. V režime ukážky môžete prechádzať "
"rôznymi podstránkami. Pre niektoré prvky sú dostupné odkazy na úpravu, stačí "
"kliknúť kdekoľvek v ukážke pre ich vypnutie a zapnutie. Možnosti "
"prispôsobenia nie sú určené pre blokové témy."
msgid "Photo Gallery"
msgstr "Galéria fotografií"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Nebolo možné zaregistrovať súbor \"%s\" ako vzorový blok (chýba pole \"Title"
"\")"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Nebolo možné zaregistrovať súbor \"%1$s\" ako vzorový blok (neplatný slug "
"\"%2$s\")"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Nebolo možné zaregistrovať súbor \"%s\" ako vzorový blok (chýba pole \"Slug"
"\")"
msgid "WooCommerce Shipping & Tax"
msgstr "WooCommerce Doprava & Daň"
msgid "Thuringia"
msgstr "Thuringia"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saxony-Anhalt"
msgid "Saxony"
msgstr "Sasko"
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rhineland-Palatinate"
msgid "Crimea"
msgstr "Krym"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "North Rhine-Westphalia"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Niedersachsen (Dolné Sasko)"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Mecklenburg-Vorpommern"
msgid "Hesse"
msgstr "Hesse"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
msgid "Bremen"
msgstr "Brémy"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavorsko"
msgid "Product SKU"
msgstr "Katalógové číslo"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Hrúbka webfont písma musí byť správne naformátovaný textový reťazec alebo "
"celé číslo."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Zdroj každého webfontu musí by neprázdny textový reťazec."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"Zdroj webfontu musí byť neprázdny textový reťazec alebo pole textových "
"reťazcov."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "Rodina písma pre webfont musí byť neprázdny textový reťazec."
msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s"
msgstr "Zadaný štát (%1$s) neexistuje. Musí to byť jeden z: %2$s"
msgid "An unknown error occurred during installation"
msgstr "Počas inštalácie sa vyskytla neznáma chyba"
msgid "There was an error installing your plugin"
msgstr "Nastala chyba pri inštalácii vášho pluginu"
msgid "Your site is not connected to Jetpack."
msgstr "Vaša webová stránka nie je pripojená k Jetpack."
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Prečítajte si o blokových témach"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Pribudol nový druh WordPress témy, nazvaný bloková téma, ktorá vám umožní "
"vytvoriť web, ktorý ste vždy chceli — pomocou blokmi a štýlov."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Objavte nový spôsob ako vytvoriť webovú stránku."
msgid "Edit styles"
msgstr "Upraviť štýly"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Vylaďte svoju web stránku alebo jej dajte úplne nový vzhľad! Buďte kreatívni "
"— čo tak napríklad nová paleta farieb alebo písmo?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Zmeňte vzhľad vašej webovej stránky pomocou štýlov"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"Nakonfigurujte logo stránky, hlavičku, menu a ďalšie v nástroji "
"Prispôsobenie."
msgid "Open site editor"
msgstr "Otvoriť editor stránky"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Navrhnite všetky časti svojej webovej stránky – od hlavičky po pätičku, "
"všetko pomocou blokov a vzorov."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Prispôsobte si celú web stránku pomocou blokových tém"
msgid "Add a new page"
msgstr "Pridať novú stránku"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Blokové vzory sú preddefinované rozloženia viacrých blokov. Inšpirujte sa "
"alebo vytvorte nové stránky už za pár sekúnd."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Vytvorte rozmanitý obsah pomocou blokov a vzorov"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Získajte viac informácií o verzii %s."
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Pridať nový plugin"
msgctxt "Affects all sites in a Multisite network."
msgid "Global"
msgstr "Globálny"
msgid "These settings affect all sites on the network."
msgstr "Tieto nastavenia ovplyvnia všetky webové stránky v sieti."
msgid "Sub-site override"
msgstr "Vlastné nastavenia pre sub-stránky"
msgid "Jetpack is network activated and notices can not be dismissed."
msgstr "Modul Jetpack je aktivovaný cez sieť a oznámenia nemôžu byť zrušené."
msgid "Jetpack Network Settings Updated!"
msgstr "Nastavenia siete Jetpack aktualizované!"
msgid "One of your IP addresses was not valid."
msgstr "Jedna z vašich IP adries nebola platná."
msgid "Get started managing your Multisite install of Jetpack by connecting."
msgstr ""
"Začnite spravovať vašu Multisite inštaláciu pluginu Jetpack tým, že sa "
"najprv pripojíte."
msgid "Get started with Jetpack Multisite"
msgstr "Začnite s Jetpack Multisite"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "ID stránky, na ktorej by mali byť zobrazené najnovšie príspevky."
msgid "There was an error installing WooCommerce Services."
msgstr "Pri inštalácii služieb WooCommerce sa vyskytla chyba."
msgid "Last query information:"
msgstr "Posledná informácia dotazu:"
msgctxt "Text displayed when there is no information"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgctxt "label for formatting JSON"
msgid "Pretty"
msgstr "Pekný"
msgctxt "label for formatting JSON"
msgid "Minify"
msgstr "Stlačenie "
msgctxt "displayed in search results when results are cached"
msgid "cache hit"
msgstr "prístup do vyrovnávacej pamäte"
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Referencie verejne dostupných štýlov a štýlov pre editor."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Referencie verejne dostupných skriptov a skriptov pre editor."
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Názov štýlu bloku nesmie obsahovať žiadne medzery."
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Server nemôže spracovať obrázok. Môže sa to stať, ak je server zaneprázdnený "
"alebo nemá dostatok systémových prostriedkov na túto operáciu. Možno by "
"pomohla nahranie menšieho obrázka. Odporúčaná maximálna veľkosť je 2560 "
"pixelov."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Editor pluginov"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "HTML nadpis šablóny, pretransformovaný pre zobrazenie."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Napis šablóny tak, ako je uložený v databáze."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Verzia formátu bloku obsahu použitá v šablóne."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Obsah šablóny tak, ako je uložený v databáze."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Zdroj prispôsobenej šablóny"
msgid "Type of template."
msgstr "Typ šablóny."
msgid "Postal code (optional)"
msgstr "PSČ (voliteľné)"
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Aké sú vaše aktuálne ročné tržby?"
msgid "More than %s"
msgstr "Viac ako %s"
msgid "%s (I'm just getting started)"
msgstr "%s (Ešte len začínam)"
msgid "Up to %s"
msgstr "Až do %s"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Nastavenie %1$s sa nepodarilo prečistiť. Kód chyby: %2$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Nemáte oprávnenie nahrať súbor tohto typu."
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr ""
"%1$s akceptuje len neprázdny textový reťazec, ktorý obsahuje cestu, no "
"dostala %2$s."
msgid ""
"However, you can still activate this theme , and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Stále však môžete túto tému aktivovať a použiť Editor "
"stránky na jej prispôsobenie."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Táto téma nepodporuje nástroj Prispôsobenie (Customizer)."
msgid "WooCommerce Marketplace"
msgstr "WooCommerce Marketplace"
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events"
msgstr ""
"Áno, na inej platforme a osobne v kamenných obchodoch a / alebo eventoch"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Áno, osobne v kamenných obchodoch a/alebo podujatiach"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "Áno, vlastním aj iný WooCommerce obchod"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Áno, na inej platforme"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"Typ pôvodne reprezentovaného objektu, ako napr. \"category\" (kategória), "
"\"post\" (príspevok) alebo \"attachment\" (príloha)."
msgid "On Sale Products"
msgstr "Produkty v zľave"
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Obmedzte výsledky na používateľov, ktorí majú aspon jedno z poskytnutých "
"oprávnení. Akceptuje zoznam oddelený čiarkami alebo jedno oprávnenie."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "Nemáte oprávnenie filtrovať používateľov podľa oprávnenia."
msgid ""
"If this is a development website, you can set the environment "
"type accordingly to enable application passwords."
msgstr ""
"Ak ide o vývojovú web stránku, môžete heslá aplikácií povoliť nastavením typu prostredia ."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Funkcionalita Heslá aplikácií vyžaduje protokol HTTPS, ktorý na tejto web "
"stránke nie je povolený."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Časť šablóny"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Časti šablóny"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigačné menu"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigačné menu"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Navigačné menu, ktoré je možné vložiť na vašu web stránku."
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Globálne štýly, ktoré sa majú zahrnúť do témy."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globálne štýly"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Štýl \"%1$s\" by nemal byť zaradený zároveň s novým editorom widgetov (%2$s "
"alebo %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Skript \"%1$s\" by nemal byť zaradený zároveň s novým editorom widgetov "
"(%2$s alebo %3$s)."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr "Či má byť typ obsahu dostupný na výber v navigačných menu."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "Menný priestor REST cesty pre taxonómiu."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr "Či sa má generovať predvolené UI pre správu tohto typu obsahu."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "Nastavenie viditeľnosti pre typ obsahu."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "Menný priestor REST cesty pre typ obsahu."
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Prosím vyberte krajinu / región"
msgid "La Guaira (Vargas)"
msgstr "La Guaira (Vargas)"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta y Tres"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Tacuarembó"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
msgid "Rocha"
msgstr "Rocha"
msgid "Chernivtsi Oblast"
msgstr "Chernivtsi Oblast"
msgid "Chernihiv Oblast"
msgstr "Chernihiv Oblast"
msgid "Cherkasy Oblast"
msgstr "Cherkasy Oblast"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paysandú"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavalleja"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
msgid "Khmelnytskyi Oblast"
msgstr "Khmelnytskyi Oblast"
msgid "Kherson Oblast"
msgstr "Kherson Oblast"
msgid "Kharkiv Oblast"
msgstr "Kharkiv Oblast"
msgid "Ternopil Oblast"
msgstr "Ternopil Oblast"
msgid "Sumy Oblast"
msgstr "Sumy Oblast"
msgid "Rivne Oblast"
msgstr "Rivne Oblast"
msgid "Poltava Oblast"
msgstr "Poltava Oblast"
msgid "Odessa Oblast"
msgstr "Odessa Oblast"
msgid "Mykolaiv Oblast"
msgstr "Mykolaiv Oblast"
msgid "Lviv Oblast"
msgstr "Lviv Oblast"
msgid "Luhansk Oblast"
msgstr "Luhansk Oblast"
msgid "Kirovohrad Oblast"
msgstr "Kirovohrad Oblast"
msgid "Kyiv Oblast"
msgstr "Kyiv Oblast"
msgid "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgstr "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgid "Zaporizhzhia Oblast"
msgstr "Zaporizhzhia Oblast"
msgid "Zakarpattia Oblast"
msgstr "Zakarpattia Oblast"
msgid "Zhytomyr Oblast"
msgstr "Zhytomyr Oblast"
msgid "Donetsk Oblast"
msgstr "Donetsk Oblast"
msgid "Dnipropetrovsk Oblast"
msgstr "Dnipropetrovsk Oblast"
msgid "Volyn Oblast"
msgstr "Volyn Oblast"
msgid "Vinnytsia Oblast"
msgstr "Vinnytsia Oblast"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
msgid "Guna Yala"
msgstr "Guna Yala"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
msgid "West Panamá"
msgstr "West Panamá"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
msgid "Panamá"
msgstr "Panamá"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santos"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Tehran (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Khuzestan (خوزستان)"
msgid "Valle"
msgstr "Hodnota"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
msgid "Bay Islands"
msgstr "Ostrovy zálivu"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
msgid "Zamora-Chinchipe"
msgstr "Zamora-Chinchipe"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
msgid "Morona-Santiago"
msgstr "Morona-Santiago"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galapágy"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
msgid "Valdesia"
msgstr "Valdesia"
msgid "Ozama"
msgstr "Ozama"
msgid "Higüamo"
msgstr "Higüamo"
msgid "Enriquillo"
msgstr "Enriquillo"
msgid "El Valle"
msgstr "El Valle"
msgid "Cibao Sur"
msgstr "Cibao Sur"
msgid "Cibao Norte"
msgstr "Cibao Norte"
msgid "Cibao Noroeste"
msgstr "Cibao Noroeste"
msgid "Cibao Nordeste"
msgstr "Cibao Nordeste"
msgid "San José"
msgstr "San José"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
msgid "Cartago"
msgstr "Kartágo"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
msgid "Vaupés"
msgstr "Vaupés"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
msgid "San Andrés & Providencia"
msgstr "San Andrés & Providencia"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
msgid "Quindío"
msgstr "Quindío"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
msgid "Nariño"
msgstr "Nariño"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
msgid "Guainía"
msgstr "Guainía"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
msgid "Capital District"
msgstr "Capital District"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
msgid "Chocó"
msgstr "Chocó"
msgid "Cesar"
msgstr "Cézar"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
msgid "Caquetá"
msgstr "Caquetá"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
msgid "Boyacá"
msgstr "Boyacá"
msgid "Atlántico"
msgstr "Atlántico"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
msgid "Ñuble"
msgstr "Ñuble"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
msgid "Magallanes"
msgstr "Magallanes"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
msgid "Biobío"
msgstr "Biobío"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
msgid "La Araucanía"
msgstr "La Araucanía"
msgid "Arica y Parinacota"
msgstr "Arica y Parinacota"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgstr "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
msgid "AID"
msgstr "AID"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Položka menu bola presunutá navrch"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Položka menu odstránená"
msgid "Max connections number"
msgstr "Maximálny počet pripojení"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Maximálne povolená veľkosť paketu"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Chyba: Vyplňte povinné polia."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
" Opíšte účel obrázku%3$s . Nechajte prázdne, ak je "
"obrázok výlučne dekoratívny."
msgid "Site icon."
msgstr "Ikona stránky"
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Editor tém"
msgid ""
"Documentation on Site Health tool "
msgstr ""
"Dokumentácia k nástroju Zdravie webovej stránky "
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"Na karte Informácie nájdete všetky podrobnosti o konfigurácii vašej "
"WordPress stránky, servera a databázy. K dispozícii je tiež funkcia exportu, "
"ktorá vám umožňuje skopírovať všetky informácie o vašej stránke do schránky. "
"Tieto informácie sú užitočné pri riešení problémov na vašej stránke a "
"komunikácií s podporou."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"Pod záložkou Stav môžete vidieť dôležité informácie o vašej WordPress "
"konfigurácii spolu so všetkým, čo si vyžaduje vašu pozornosť."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Táto obrazovka vám umožňuje získať zdravotnú diagnózu vašej web stránky a "
"zobrazuje celkové hodnotenie stavu vašej inštalácie."
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Táto obrazovka obsahuje návrhy, ktoré vám pomôžu napísať si vlastné zásady "
"ochrany osobných údajov. Je však vašou zodpovednosťou použiť tieto podklady "
"správne, aby ste poskytli vo vašich zásadách ochrany osobných údajov "
"požadované informácie ,a udržovali ich aktuálne a presné."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"Obrazovka Ochrana osobných údajov vám umožňuje buď vytvoriť novú stránku so "
"zásadami ochrany osobných údajov, alebo zvoliť existujúcu stránku."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Nástenka je prvé miesto, na ktoré sa dostanete zakaždým, keď sa prihlásite "
"na svoju stránku. Nájdete tu všetky svoje WordPress nástroje. Ak potrebujete "
"pomoc, stačí kliknúť na “Pomoc” nad názvom obrazovky."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Vitajte na vašej WordPress nástenke!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "Open Graph odkaz na obrázok elementu %1$s alebo %2$s z URL adresy."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "Obsah elementu %s z URL adresy."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "Odkaz na favicon obrázok elementu %s z URL adresy."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Menu nemôže byť vymazané."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Menu nie je možné presunúť do koša. Nastavte '%s' pre vymazanie."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"Databázový identifikátor pôvodného objektu, ktorý táto menu položka "
"predstavuje, napríklad ID pre príspevky alebo term_id pre kategórie."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "Pri použití vlastného typu položky menu sa vyžaduje URL adresa."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "Pri použití vlastného typu položky menu sa vyžaduje nadpis."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Nemáte oprávnenie na tvorbu nových výrazov."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "Dátum poslednej zmeny bloku."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Nemáte oprávnenie pre zobrazenie tohto globálneho štýlu."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Nemáte oprávnenie upravovať tento globálny štýl."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Navštívte stránku témy %s"
msgid ""
"The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of "
"WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying "
"WooCommerce Blocks."
msgstr ""
"Bloky WooCommerce vyžadujú novšiu verziu WordPress a boli pozastavené. "
"Aktualizujte WordPress, aby ste si mohli naďalej užívať bloky WooCommerce."
msgid "Search products…"
msgstr "Hľadať produkty..."
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Nepriložené"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Jednotlivé príspevky môžu tieto nastavenia prepísať. Tu uvedené zmeny sa "
"aplikujú len na nové príspevky."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "ID aplikácie sa musí zhodovať s UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Mali by ste vytvoriť zálohu vášho existujúceho súboru %s."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Mali by ste vytvoriť zálohu vašich existujúcich súborov %1$s a %2$s."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Chyba: Táto emailová adresa je už zaregistrovaná. Prihláste sa pomocou tejto adresy alebo zadajte inú."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Zdá sa, že vaša stránka používa Basic Authentication. Heslá pre aplikácie "
"nie sú momentálne kompatibilné s týmto spôsobom autentifikácie."
msgid "%s submenu"
msgstr "%s podmenu"
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "Nemáte oprávnenie exportovať šablóny ani časti šablóny."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Či je šablóna prispôsobená."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "ID autora šablóny."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Export do Zip nie je podporovaný."
msgid "Displays latest posts written by a single author."
msgstr "Zobrazí najnovšie príspevky napísané konkrétnym autorom."
msgid "Displays a single product."
msgstr "Zobrazí jeden produkt."
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Upraviť navigačné menu"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Pridať do menu navigácie"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Zoznam navigačných menu"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Navigácia pre zoznam navigačných menu"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Filtrovať zoznam navigačných menu"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Nahrané ku tomuto navigačnému menu"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Archívy navigačných menu"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "V koši nebolo nájdené žiadne navigačné menu."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Žiadne navigačné menu nebolo nájdené."
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Pridať nové navigačné menu"
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Nadradené navigačné menu:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Nájsť navigačné menu"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Súbor %s neexistuje!"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr "Názov varianty globálneho štýlu tak, ako je uložený v databáze."
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Pri dekódovaní JSON súboru %1$s nastala chyba: %2$s"
msgid "Global settings."
msgstr "Globálne nastavenia."
msgid "Global styles."
msgstr "Globálne štýly."
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Názov varianty globálneho štýlu."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "Identifikátor konfigurácie globálnych štýlov."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Neexistuje konfigurácia globálnych štýlov s týmto identifikátorom."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr ""
"Nemáte oprávnenie pre prístup ku globálnym štýlom na tejto webovej stránke."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Identifikátor témy"
msgid "%s Avatar"
msgstr "%s Avatar"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Typ obsahu, pre ktorý sa majú načítať šablóny."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Obmedziť pre oblasť špeicifkovanej časti šablóny."
msgid "Save %s"
msgstr "Uložiť %s"
msgid "Today at %s"
msgstr "Dnes o %s"
msgid "social"
msgstr "Sociálne siete"
msgid "(No author)"
msgstr "(žiadny autor)"
msgid "List style"
msgstr "Štýl zoznamu"
msgid "Create new"
msgstr "Vytvoriť"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Predchádzajúci"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Ďalší"
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Upozornenie o ochrane osobných údajov Akismet"
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušený"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Odpojiť tento účet"
msgid "No subscription found"
msgstr "Nenašiel sa žiaden balík služieb"
msgid "All systems functional."
msgstr "Všetky systémy sú funkčné."
msgid "Enabled."
msgstr "Povolený."
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Akismet zaznamenal problém s SSL dotazmi a dočasne ich zablokoval. Za "
"okamžik začne SSL dotazy používať znova."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"Váš server nespracúva SSL dotazy. Kontaktuje vášho poskytovateľa hostingu a "
"žiadajte SSL podporu."
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "%s komentár nesprávne označený ako spam"
msgstr[1] "%s komentáre nesprávne označené ako spam"
msgstr[2] "%s komentárov nesprávne označených ako spam"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "%s nezachytený spam"
msgstr[1] "%s nezachytené spamy"
msgstr[2] "%s nezachytených spamov"
msgid "Detailed stats"
msgstr "Detailné štatistiky"
msgid "SSL status"
msgstr "Stav SSL"
msgid "Inbox"
msgstr "Schránka"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Označiť ako spam"
msgid "Upgrade your subscription level"
msgstr "Prejdite na vyššie predplatné"
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three "
"consecutive months. We have restricted your account for the rest of the "
"month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Už tri mesiace po sebe využívate Akismet nad rámec limitu, ktorý poskytuje "
"váš plán. Do konca mesiaca sme preto váš účet obmedzili. Prejdite na vyšší "
"plán, aby mohol Akismet aj naďalej blokovať spam."
msgid ""
"Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third "
"consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. "
"Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Už tri mesiace po sebe sa pri využívaní Akismet blížite k limitu vášho "
"plánu. Po dosiahnutí limitu váš účet obmedzíme. Prejdite na vyšší plán, aby "
"mohol Akismet aj naďalej blokovať spam."
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive "
"months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. "
"Please consider upgrading your plan."
msgstr ""
"Už dva mesiace po sebe využívate Akismet nad rámec limitu, ktorý poskytuje "
"váš plán. Ak limit dosiahnete aj budúci mesiac, obmedzíme váš účet. Zvážte "
"preto možnosť prechodu na vyšší plán."
msgid "Learn more about usage limits."
msgstr "Viac informácií o limitoch používania."
msgid ""
"Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s "
"limit of %3$s."
msgstr ""
"Od %1$s bolo z vášho účtu urobených %2$s API volaní, pričom váš plán "
"umožňuje maximálne %3$s volaní."
msgid "Your account has been restricted"
msgstr "Váš účet bol obmedzený"
msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit"
msgstr "Využívanie vášho Akismet účtu sa blíži k limitu vášho súčasného plánu"
msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit"
msgstr "Využívanie vášho Akismet účtu prekračuje limit vášho súčasného plánu"
msgid ""
"Please enter a new key or contact Akismet "
"support ."
msgstr ""
"Zadajte nový kľúč alebo kontaktujte podporu "
"Akismet ."
msgid "Your API key is no longer valid."
msgstr "Váš API kľúč už nie je platný."
msgid "Site ID"
msgstr "ID web stránky"
msgid "Direct updates"
msgstr "Priame aktualizácie"
msgid "Enable table usage"
msgstr "Povoliť používanie tabuľky"
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Klikni sem pre výber svojho nového hesla "
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "Pre nastavenie hesla navštívte nasledujúcu adresu:"
msgid "billing address"
msgstr "Fakturačná adresa"
msgid "Country/Region"
msgstr "Krajina / región"
msgid "State/County"
msgstr "Štát / kraj"
msgid "shipping address"
msgstr "Dodacia adresa"
msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)"
msgstr ""
"Ospravedlňujeme sa ale objednávky zo zadanej krajiny (%s) nie sú povolené."
msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)"
msgstr "Ľutujeme, ale nedoručujeme objednávky do uvedenej krajiny (%s)"
msgid ""
"The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email "
"address"
msgstr ""
"Uvedená e-mailová adresa (%s) nie je platná—prosím uveďte platnú emailovú "
"adresu"
msgid "Whether to create a new user account as part of order processing."
msgstr "Založiť používateľské konto pri objednávke?"
msgid "List of cart fees."
msgstr "Zoznam poplatkov v košíku."
msgid ""
"True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates "
"have been calculated and included in the totals."
msgstr ""
"Pravda, ak košík spĺňa kritériá na zobrazenie nákladov na dopravu a ceny "
"boli vypočítané a zahrnuté do súčtov."
msgid "Whether the product is visible in the catalog"
msgstr "Či je produkt viditeľný v katalógu"
msgid "Current set billing address for the customer."
msgstr "Aktuálna nastavená fakturačná adresa pre zákazníka."
msgid "Value of the metadata."
msgstr "Hodnota metadát."
msgid "Name of the metadata."
msgstr "Názov metadát."
msgid "Total tax amount for this fee."
msgstr "Celková výška dane z tohto poplatku."
msgid "Total amount for this fee."
msgstr "Celková výška tohto poplatku."
msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)"
msgstr "Typ zľavy na kupón (napr. Percento alebo pevná suma)"
msgid "Unique identifier for the fee within the cart."
msgstr "Jedinečný identifikátor pre položku v tomto košíku."
msgid "The provided phone number is not valid"
msgstr "Zadané telefónne číslo nie je platné"
msgid "The coupon's unique code."
msgstr "Jedinečný kód kupónu."
msgid "The provided postcode / ZIP is not valid"
msgstr "Zadané PSČ nie je platné"
msgid "The provided email address is not valid"
msgstr "Zadaná e-mailová adresa nie je platná"
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in "
"before proceeding."
msgstr ""
"Účet je už zaregistrovaný s vašou e-mailovou adresou. Pred pokračovaním sa "
"prihláste."
msgid "Unable to create order"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť objednávku."
msgid "Invalid path provided."
msgstr "Zadaná cesta nie je platná."
msgid "Integration \"%s\" is not registered."
msgstr "Integrácia \"%s\" nie je registrovaná."
msgid "Extension data registered by %s"
msgstr "Údaje rozšírenia zaregistrované %s"
msgid "\"%s\" is already registered."
msgstr "\"%s\" je už registrované."
msgid "Block name is required."
msgstr "Názov bloku je povinný."
msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)"
msgstr "(zahŕňa %1$s odhadovaných pre %2$s)"
msgid "Parent product name if the product is a variation."
msgstr "Názov hlavného produktu, ak ide o variant."
msgid "Meta key for UI display."
msgstr "Meta kľúč pre UI zobrazenie."
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "Došlo k chybe pri volaní %1$s: %2$s"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr "Umožňuje prijímať platby prostredníctvom prevodu na účet."
msgid "IPN email notifications"
msgstr "IPN e-mailové notifikácie"
msgid "The slug for the resource."
msgstr "Slug pre zdroj."
msgid "A link to a product."
msgstr "Odkaz na produkt."
msgid "Set password"
msgstr "Nastaviť heslo"
msgctxt "Page title"
msgid "Refund and Returns Policy"
msgstr "Zásady vrátenia peňazí a reklamácií"
msgid "Product Link"
msgstr "Odkaz na produkt"
msgid "Product Tag Link"
msgstr "Odkaz na značku produktu"
msgid "Product Category Link"
msgstr "Odkaz na produktovú kategóriu"
msgid "A link to a product tag."
msgstr "Odkaz na značku produktu."
msgid "A link to a product category."
msgstr "Odkaz na kategóriu produktu."
msgid ""
"Please choose product options by visiting "
"%2$s ."
msgstr ""
"Vyber z ponuky produktov kliknutím na %2$s"
"a>."
msgctxt "Page slug"
msgid "refund_returns"
msgstr "reklamacie"
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr ""
"Kľúč pre reset hesla je určený pre iný používateľský účet. Prosím odhláste "
"sa a skúste to znovu."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or "
"contact us for help."
msgstr ""
"Bol dosiahnutý maximálny počet použití zľavového kódu. Skúste to prosím "
"znova po určitom čase alebo nás kontaktujte."
msgid "Department"
msgstr "Oddelenie"
msgid "Town / City / Post Office"
msgstr "Mesto / Pošta"
msgid "Parish"
msgstr "Farnosť"
msgid ""
"Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" "
"method. This method is deprecated, please switch to a "
"different method instead. If you use a remote server for "
"downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may "
"optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that "
"and/or selecting any of the other options will make this notice go away. "
msgstr ""
"Váš obchod je nakonfigurovaný na poskytovanie digitálnych produktov pomocou "
"metódy „Iba presmerovať“. Táto metóda je zastaraná, namiesto "
"toho prepnite na inú metódu. Ak používate vzdialený server na "
"stiahnutie súborov (napríklad Disk Google, Dropbox, Amazon S3), bude "
"automaticky použitá správna metóda, takže vyberte akúkoľvek z ďalších "
"možností, aby sa toto oznámenie stratilo. "
msgid "Generated at"
msgstr "Vygenerované na"
msgid "This section shows information about this status report."
msgstr "Táto sekcia zobrazuje informácie o tejto správe o stave."
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Stránka neobsahuje %s shortcode."
msgid "Status report information"
msgstr "Informácie o stave správy"
msgid "%1$s at %2$s %3$s"
msgstr "%1$s o %2$s %3$s"
msgid "Start selling"
msgstr "Začnite predávať"
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Sú podporované aj poštové smerovacie čísla obsahujúce zástupné znaky "
"(napríklad CB23 *) alebo úplné číselné rozsahy (napr. 90210...99000"
"code>). Ďalšie informácie nájdete v zónach expedície dokumentácie ."
msgid "Enable email insights"
msgstr "Povoliť e-mailové štatistiky"
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it. %s"
msgstr ""
"E-mailové notifikácie odosielané z WooCommerce sú uvedené nižšie. Kliknite "
"na e-mail ak ho chcete nakonfigurovať. %s"
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr "Pred aktualizáciou vám dôrazne odporúčame vašu web stránku zálohovať."
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "Ste si istý, že ste pripravený?"
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr ""
"Ak chcete upraviť túto objednávku, zmeňte jej stav späť na \"Čaká na platbu"
"\"."
msgid "Change status to cancelled"
msgstr "Zmeniť stav na zrušená"
msgid "Download %d ID"
msgstr "Stiahnuť %d ID"
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
msgstr "%1$s (ID: %2$s)"
msgid "Search for a page…"
msgstr "Hľadať stránku…"
msgid "WooCommerce Setup"
msgstr "Nastavenie WooCommerce"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
msgid "WooCommerce Shipping"
msgstr "WooCommerce doprava"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Federálne závislosti"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Vojvodina"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Kosovo-Metohija"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Kosovo-Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Kosovska Mitrovica"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Prizren"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Peć"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Zlatibor"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Zaječar"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "West Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Toplica"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Šumadija"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Srem"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "South Banat"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "South Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Raška"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Rasina"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Pirot"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Pčinja"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "North Banat"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "North Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Nišava"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Morava"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Mačva"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Kolubara"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Jablanica"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Central Banat"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Braničevo"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Bor"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belehrad"
msgid "Odisha"
msgstr "Urísa"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ladakh"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Csongrád-Csanád"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
msgid "Quiché"
msgstr "Quiché"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Distrito Nacional"
msgid "Zou"
msgstr "Zou"
msgid "Ouémé"
msgstr "Ouémé"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Littoral"
msgstr "Littoral"
msgid "Donga"
msgstr "Donga"
msgid "Kouffo"
msgstr "Kouffo"
msgid "Collines"
msgstr "Collines"
msgid "Borgou"
msgstr "Borgou"
msgid "Atlantique"
msgstr "Atlantik"
msgid "Atakora"
msgstr "Atakora"
msgid "Alibori"
msgstr "Alibori"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooCommerce "
"Payments ."
msgstr ""
"Bezpečne prijímajte kreditné a debetné karty na svojej stránke. Spravujte "
"transakcie bez opustenia WordPress nástenky. Iba s Platbami "
"WooCommerce ."
msgid "Do you want to sell online courses?"
msgstr "Chceš predávať online kurzy? "
msgid ""
"Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the "
"Woo app."
msgstr ""
"Vyhľadajte objednávky, informácie o zákazníkoch a spracujte vrátenie platby "
"jedným kliknutím pomocou Woo aplikácie."
msgid "Manage your orders on the go"
msgstr "Spravujte vaše objednávky na cestách"
msgid ""
"Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & "
"Tax install. Please try again."
msgstr ""
"Hups... Počas inštalácie pluginov Jetpack a WooCommerce Shipping & Tax došlo "
"k chybe. Prosím, skúste to znova."
msgid ""
"We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce "
"Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of "
"having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The "
"\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & "
"activated for free."
msgstr ""
"Všimli sme si, že počas inštalácie pluginov Jetpack a WooCommerce Shipping & "
"Tax došlo k chybe. Prosím, skúste to znova a vychutnajte si všetky výhody, "
"ktoré tieto pluginy vášmu obchodu pridajú! Ospravedlňujeme sa za "
"nepríjemnosť. Pluginy \"Jetpack\" a \"WooCommerce Shipping & Tax\" budú "
"nainštalované a aktivované zdarma."
msgid "Edit products on the move"
msgstr "Upravujte produkty na cestách"
msgid "How to customize your product catalog"
msgstr "Ako prispôsobiť váš produktový katalóg"
msgid "Choosing a theme?"
msgstr "Vyberáte si tému?"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Sprievodca nastavením"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place."
msgstr ""
"Bezpečne prijímajte kreditné a debetné karty s nízkou sadzbou, bez "
"akýchkoľvek prekvapivých poplatkov (k dispozícii sú vlastné sadzby). "
"Predávajte online a v obchode a sledujte predaj a inventár na jednom mieste."
msgid ""
"The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit "
"cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments."
msgstr ""
"Oficiálne rozšírenie Razorpay pre WooCommerce vám umožňuje prijímať platby "
"kreditnými kartami, debetnými kartami, netbankingom, peňaženkami a UPI."
msgid "PayU for WooCommerce"
msgstr "PayU pre WooCommerce"
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid "Take payments via bank transfer."
msgstr "Prijímať platby bankovým prevodom."
msgid "Take payments in cash upon delivery."
msgstr "Prijímať platby na dobierku."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr ""
"Bezpečné a spoľahlivé platby pomocou kreditných kariet alebo účtu PayPal "
"vášho zákazníka."
msgid "PayPal Payments"
msgstr "PayPal Platby"
msgid "Mollie"
msgstr "Mollie"
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries."
msgstr ""
"Vyberte platbu, zaplaťte teraz, plaťte neskôr alebo ju rozdelte. Žiadne "
"čísla kreditných kariet, žiadne heslá, žiadne starosti."
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Spôsob platby Klarna"
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Klarna pokladňa"
msgid "Paystack"
msgstr "Paystack"
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay."
msgstr ""
"Prijímajte debetné a kreditné karty v 135+ menách, spôsoby platby ako "
"Alipay, a Apple Pay."
msgid ""
"If you need to enable or disable the extended task lists, please click on "
"the button below."
msgstr ""
"Ak potrebujete sprievodcu nastavením znova povoliť alebo zakázať, kliknite "
"na tlačidlo nižšie."
msgid "Extended task List"
msgstr "Rozšírený zoznam úloh"
msgid ""
"If you need to enable or disable the task lists, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Ak potrebujete zoznam úloh povoliť alebo zakázať, kliknite na tlačidlo "
"nižšie."
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: "
"%1$s"
msgstr ""
"Pokúsili ste sa zaregistrovať duplicitnú položku v navigácii WooCommerce: "
"%1$s"
msgid "WooCommerce Home"
msgstr "WooCommerce domov"
msgid "Favorite item not found"
msgstr "Obľúbená položka sa nenašla"
msgid "Utilities"
msgstr "Pomôcky"
msgid "How easy was it to add a product tag?"
msgstr "Aké ľahké bolo pridať značku produktu?"
msgid "How easy was it to add a product attribute?"
msgstr "Aké ľahké bolo pridať vlastnosť produktu?"
msgid "How easy was it to add product category?"
msgstr "Aké ľahké bolo pridať kategóriu produktov?"
msgid "How easy was it to update your settings?"
msgstr "Aké ľahké bolo aktualizovať vaše nastavenia?"
msgid "How easy was it to import products?"
msgstr "Aké jednoduché bolo importovať produkt?"
msgid "How easy was it to use search?"
msgstr "Aké ľahké bolo použiť vyhľadávanie?"
msgid "Enables WooCommerce Analytics"
msgstr "Povolí WooCommerce Analytics"
msgid "Variations Sold"
msgstr "Predané varianty"
msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type"
msgstr "Nastaviť limit výsledku na objednávky, ktoré majú zadaný typ zákazníka"
msgid "Alias for customer_type (deprecated)."
msgstr "Alias pre customer_type(zastarané)."
msgid "Stats about variations."
msgstr "Štatistiky o variantoch."
msgid "Variations detailed reports."
msgstr "Podrobné správy o variáciách."
msgid "Export ID."
msgstr "ID exportu"
msgid "Export status."
msgstr "Status exportu."
msgid "Search by similar attribute name."
msgstr "Hľadanie podľa podobného názvu atribútu."
msgid "Homepage created"
msgstr "Domovská stránka vytvorená."
msgid "Source of note."
msgstr "Zdroj poznámky."
msgid "Sorry, creating the product with template failed."
msgstr "Ľutujeme, vytvorenie produktu so šablónou zlyhalo."
msgid "Product template name."
msgstr "Názov šablóny produktu."
msgid "Invalid user_id provided"
msgstr "Poskytnuté neplatné user_id"
msgid "Archive Title"
msgstr "Nadpis archívu"
msgid "Average order value"
msgstr "Priemerná hodnota objednávky"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Kontrola súborov cookie zlyhala"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"Blok \"%1$s\" deklaruje podporu pre %2$s v súbore %3$s pod názvom %4$s. "
"Podpora pre %2$s je teraz deklarovaná pod novým názvom %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Začnite písať / pre výber bloku"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr ""
"Chyba: Registrácia používateľov nie je momentálne povolená."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Chyba: Heslá sa nezhodujú."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Chyba: Platnosť odkazu na obnovenie hesla vypršala. Nižšie "
"si prosím vyžiadajte nový odkaz."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Chyba: Váš odkaz na obnovenie hesla je zrejme neplatný. "
"Požiadajte o nový odkaz nižšie."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Zoznam rozsahov, v ktorých sa dá variácia uplatniť. Ak nie je k dispozícii, "
"predpokladá všetky dostupné rozsahy."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Počiatočné hodnoty atribútov."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Udáva, či je aktuálna variácia predvolená."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Podrobný popis variácie."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Ľudsky čitateľný názov variácie."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Jedinečný a strojovo čitateľný názov."
msgid "Block variations."
msgstr "Varianty bloku."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Sociálne odkazy so zdieľanou farbou pozadia"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Štandardný"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Malý obrázok a nadpis"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Odstup"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Obrázok naľavo"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Veľký nadpis"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Tento obrázok nemôže byť spracovaný webovým serverom. Pred odoslaním ho "
"preveďte do formátu JPEG alebo PNG."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "Plugin %s bol deaktivovaný počas aktualizácie WordPress."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr "%1$s %2$s bol deaktivovaný z dôvodu nekompatibility s WordPress %3$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"%1$s %2$s bol deaktivovaný z dôvodu nekompatibility s WordPress %3$s, prosím "
"aktualizujte na %1$s %4$s alebo novší."
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Oddeľte bloky od časti šablóny"
msgid "Cannot parse URL %s"
msgstr "Nepodarilo sa rozložiť URL adresu %s"
msgid "Term not found"
msgstr "Výraz nebol nájdený"
msgid "Comment not found"
msgstr "Komentár nebol nájdený"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Súkromie a transparentnosť berieme veľmi vážne"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Widget obsahujúci blok."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Odkaz na stránku."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Odkaz na článok."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Odkaz na stránku"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Odkaz na článok"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "GD podporované formáty súborov"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Unikátny identifikátor pre prílohu."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "URL adresa súboru bola skopírovaná do vašej schránky"
msgid ""
"There was an issue saving your updates to the VideoPress service. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Počas ukladania vašich zmien do služby VideoPress sa vyskytol problém. "
"Skúste to znova neskôr."
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Prepínanie ďalších položiek ponuky"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Zdravie webovej stránky - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Vaša webová stránka vyzerá byť v poriadku, no i tak existuje jedna vec, "
"ktorá môže vylepšiť jej rýchlosť a bezpečnosť."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Vaša webová stránka má kritický problém, ktorý by sa mal vyriešiť čo "
"najskôr, aby sa zlepšil jej výkon a bezpečnosť."
msgid ""
"Learn how to browse happy "
msgstr ""
"Zistite, ako prehliadať "
"spokojne "
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Internet Explorer vám neposkytuje najlepšie skúsenosti s WordPress. Prejdite "
"na Microsoft Edge alebo iný modernejší prehliadač, aby ste zo svojej stránky "
"vyťažili maximum."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "%s aktualizácia dostupná"
msgstr[1] "%s aktualizácie dostupné"
msgstr[2] "%s aktualizácií dostupných"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Živý náhľad %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Prispôsobiť %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Zobraziť podrobnosti témy pre %s"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Zoznam položiek menu určených na vymazanie:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Odstrániť vybrané položky"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Hromadné označenie"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Vymazané položky menu: %s."
msgid "item %s"
msgstr "položka %s"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "GUID pre článok, ako existuje v databáze."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Odkaz na kategóriu."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Odkaz na značku."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Odkaz kategórie"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Odkaz na značku"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr ""
"Či položkám musia byť priradené všetky alebo niektorý zo zadaných výrazov."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Zoradiť kolekciu podľa atribútu príspevku."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Výrazy priradené k objektom v taxonómii %s."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "Poradie príspevku vzhľadom na ostatné príspevky."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "HTML nadpis objektu, pretransformovaný pre zobrazenie."
msgid "The title for the post."
msgstr "Nadpis článku."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "ID rodiča objektu."
msgid "Type of post."
msgstr "Typ článku."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Stav objektu."
msgid "URL to the post."
msgstr "URL článku."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Obmedziť výsledky na používateľov, ktorí zverejnili príspevky."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "Blok Kalendár je skrytý, lebo sa nenašli žiadne zverejnené príspevky."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Ak chcete používať správcu odkazov, aktivujte si plugin "
"Správca odkazov ."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s alebo %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Chyba: Neznáme používateľské meno. Skontrolujte ho znova, "
"alebo skúste svoje e-mailovú adresu."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Chyba: Neznáma e-mailová adresa. Skontrolujte ju znova, "
"alebo skúste svoje používateľské meno."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Chyba: Používateľské meno %s nie je na "
"tejto web stránke registrované. Ak si nie ste istí ohľadom Vášho "
"používateľského mena, skúste namiesto neho použiť Vašu e-mailovú adresu."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Osobné údaje určené na export sa nepodarilo zakódovať. Chyba: %s."
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Meta príspevku %s musí byť pole."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Nahraté"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Nahradiť aktuálny nahraným"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Nahratý"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Aktuálny"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nedá sa určiť"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "ImageMagick podporované formáty súborov"
msgid "Imagick version"
msgstr "Imagick verzia"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Child téma pre %s"
msgid "Qostanay"
msgstr "Kostanaj"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "Dátum, kedy bol komentár publikovaný. (GMT)"
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Zoradiť kolekciu podľa vlastnosti používateľa."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "Jedinečný identifikátor typu objektu. Povolené sú iba čísla a písmená."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "GMT dátum, kedy bol objekt naposledy zmenený."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Dátum, kedy bol objektu naposledy zmenený. V časovej zóne webovej stránky."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID pre objekt, tak, ako je v databáze."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "ID autora revízie."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Dátum, kedy bol objekt puglikovaný. V časovej zóne webovej stránky."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Jedinečný identifikátor pre revíziu."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Zoradiť kolekciu podľa atribútu komentára."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "ID pre nadradený zdroj."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Typ komentára."
msgid "URL to the comment."
msgstr "URL komentára."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "Dátum zverejnenia komentára v časovom pásme webovej stránky."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "HTML obsah pre komentár, transformovaný na zobrazenie."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Obsah komentára, tak ako existuje v databáze."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Obsah pre komentár."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "ID rodiča automatického uloženia."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Unikátny identifikátor pre komentár."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "ID automatického uloženia."
msgid ""
"Gutenberg development mode requires files to be built. Run npm "
"install
to install dependencies, npm run build
to build "
"the files or npm run dev
to build the files and watch for "
"changes. Read the contributing file for more information."
msgstr ""
"Gutenberg vo vývojovom režime vyžaduje vytvorenie súborov. Spustite "
"npm install
pre inštaláciu závislostí, npm run build"
"code> pre vytvorenie súborov alebo npm run dev
pre vytvorenie "
"súborov a sledovanie zmien. Prečítajte si prispievajúci súbor pre viac informácii."
msgid "Finish setup"
msgstr "Dokončiť nastavenie"
msgid "Open menu"
msgstr "Otvoriť menu"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Odkaz na domovskú stránku, otvorí sa na novej karte)"
msgid "View Docs"
msgstr "Zobraziť dokumenty"
msgid ""
"Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response "
"will be sent."
msgstr ""
"Celková daň za prepravu. Ak preprava nebola vypočítaná, odošle sa nulová "
"odpoveď."
msgid ""
"Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null "
"response will be sent."
msgstr ""
"Celková cena za prepravu. Ak preprava nebola vypočítaná, odošle sa nulová "
"odpoveď."
msgid "Subscriptions."
msgstr "Odoberanie"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Viaceré triedy oddeľte medzerami."
msgid "Your cart"
msgstr "Váš košík"
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Zakázané kľúčové slová alebo IP adresy"
msgid "Block HTML:"
msgstr "HTML blok:"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"Šablóna Pätička definuje oblasť web stránky, ktorá zvyčajne obsahuje info o "
"vlastníkovi/prevádzkovateľovi stránky, odkazy na sociálne siete alebo "
"akúkoľvek inú kombináciu blokov."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"Šablóna Hlavička definuje oblasť web stránky, ktorá zvyčajne obsahuje názov "
"stránky, logo a hlavnú navigáciu."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Všeobecné šablóny často plnia špecifickú úlohu, ako napr. zobrazenie obsahu "
"príspevku, a nie sú viazané na žiadnu konkrétnu oblasť."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Nekódované nastavenia inštancie, ak sú podporované."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Kryptografický hash nastavení inštancie."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Či widget podporuje viac inštancií"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Product"
msgstr "Jeden produkt"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Base64 kódovaná reprezentácia nastavení inštancie."
msgid "Invalid request parameters"
msgstr "Neplatné parametre požiadavky"
msgid "This content is password protected."
msgstr "Tento obsah je chránený heslom."
msgid "Theme file exists."
msgstr "Súbor témy existuje."
msgid "Source of template"
msgstr "Zdroj šablóny"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Prázdna šablóna: %s"
msgid "A link to a post format"
msgstr "Odkaz na formát príspevku"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Nie je možné zobraziť náhľad widgetu, ktorý nerozširuje WP_Widget."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr ""
"Serializované údaje formulára widgetu na kódovanie do nastavení inštancie."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Aktuálne nastavenia inštancie miniaplikácie."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"Údaje z admin formulára widgetu vo formáte vhodnom pre URL adresu. Používajú "
"sa na aktualizáciu widgetu, ktorý nepodporuje inštancie. Určené len pre "
"zápis."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Nastavenia inštancie miniaplikácie, ak sú podporované."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "Type widgetu. Zodpovedá identifikáru v koncovom bode typov widgetov."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"Zadaná inštancia je neplatná. Musí obsahovať nespracované ALEBO zakódované a "
"hash."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "Poskytnutá inštancia má nesprávny formát."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr ""
"Nie je možné nastaviť inštanciu na miniaplikácii, ktorá nerozširuje "
"WP_Widget."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Typ widgetu nepodporuje surové inštancie."
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "Poskytnutý typ miniaplikácie (id_base) nie je možné aktualizovať."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Typ widgetu (id_base) je povinný údaj."
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Časť šablóny bola odstránená alebo je nedostupná: %s"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"\"%1$s\" nie je podporovaná hodnota wp_template_part oblasti a bola pridaná "
"ako \"%2$s\"."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Zoznam udalostí cron sa nepodarilo uložiť."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Plugin zabránil vytvoreniu hooku."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Plugin zabránil nenaplánovaniu udalosti."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Plugin zabránil preplánovaniu udalosti."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Časový plán udalostí neexistuje."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Plugin túto udalosť nepovolil."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Duplicitná udalosť už existuje."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Plugin zabránil naplánovaniu udalosti."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Časová pečiatka udalosti musí byť platná časová pečiatka systému Unix."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Zadajte svoje nové heslo nižšie alebo ho vygenerujte."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "Overenie SSL zlyhalo."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "Žiadosť HTTPS zlyhala."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr ""
"Platnosť potvrdzovacieho kľúča pre túto žiadosť o osobné údaje vypršala."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "Potvrdzovací kľúč je pre túto žiadosť o osobné údaje neplatný."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "V tejto žiadosti o osobné údaje chýba potvrdzovací kľúč."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Platnosť tejto žiadosti o osobné údaje vypršala."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Stav žiadosti je neplatný."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Odkazy na obnovu hesla boli odoslané %s používateľovi."
msgstr[1] "Odkazy na obnovu hesla boli odoslané %s používateľom."
msgstr[2] "Odkazy na obnovu hesla boli odoslané %s používateľom."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Odkaz na obnovenie hesla bol odoslaný."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Poslať %s odkaz na obnovenie hesla. Heslo sa nezmení a jeho zmena nie je "
"povinná."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Poslať odkaz pre resetovanie"
msgid "Send password reset"
msgstr "Obnovenie hesla"
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "Prechod na HTTPS nebolo možné vykonať."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "Webová stránka bola presunutá na HTTPS."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Zdá sa, že HTTPS nie je v súčasnosti na vašom webe podporované."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Je nám ľúto, ale nemáte oprávnenie aktualizovať tento web na HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Nastavenie pre %1$s je momentálne nakonfigurované na 0, čo by mohlo spôsobiť "
"problémy pri pokuse o nahrávanie súborov pomocou pluginov alebo funkcií tém, "
"ktoré sa spoliehajú na rôzne spôsoby nahrávania. Odporúča sa nakonfigurovať "
"toto nastavenie na pevnú hodnotu, ideálne zodpovedajúcu hodnote %2$s, "
"pretože niektoré spôsoby nahrávania čítajú hodnotu 0 ako neobmedzenú alebo "
"zakázanú."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr "Porozprávajte sa so svojím hostingom o podpore HTTPS pre váš web."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Aktualizujte vašu webová stránku aby používala HTTPS"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Vaša WordPress adresa je momentálne riadená konštantou PHP, a preto ju "
"nemožno aktualizovať. Musíte upraviť svoje %1$s a odstrániť, alebo "
"aktualizovať definície %2$s a %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "HTTPS je už pre vašu webovú stránku dostupné."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Vaša WordPress adresa a adresa "
"stránky nie je nastavená na používanie protokolu HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Na tento web vstupujete pomocou protokolu HTTPS, ale vaša WordPress adresa a adresa stránky nie je "
"predvolene nastavená na používanie protokolu HTTPS."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Vaša adresa stránky nie je nastavená na používanie "
"protokolu HTTPS."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "Neplatné ID žiadosti pri spracovaní osobných údajov na vymazanie."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr "Neplatné ID žiadosti pri zlučovaní osobných údajov na export."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr "Nie je možné archivovať súbor na export osobných údajov (formát HTML)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr "Nie je možné archivovať súbor na export osobných údajov (formát JSON)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr "Nie je možné otvoriť export osobných údajov (prehľad HTML) na zápis."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok na export osobných údajov."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Žiadosť bola úspešne pridaná."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Neplatná akcia týkajúce sa osobných údajov."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Nepodarilo sa iniciovať potvrdenie žiadosti o osobné údaje."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Neplatná žiadosť o osobné údaje."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Pošlite e-mail s potvrdením exportu osobných údajov."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Tento nástroj pomáha vlastníkom stránok dodržiavať miestne zákony a "
"nariadenia exportom známych údajov o danom používateľovi do súboru .zip."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data "
msgstr ""
"Dokumentácia funkcie Export osobných údajov "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Mnoho pluginov môže zhromažďovať alebo ukladať osobné údaje buď v databáze "
"WordPress, alebo na diaľku. Každá požiadavka na export osobných údajov by "
"mala obsahovať aj údaje z pluginov."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide ."
msgstr ""
"Ak si nie ste istí, pozrite si dokumentáciu k pluginu alebo kontaktujte "
"autora pluginu a zistite, či plugin zhromažďuje údaje a či podporuje nástroj "
"na export údajov. Tieto informácie sú dostupné v "
"Sprievodcovi pravidlami ochrany osobných údajov ."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Komentáre — V prípade komentárov používateľa, e-"
"mailovej adresy, IP adresy, User Agent (prehliadač/operačný systém), dátumu "
"a času, obsahu komentára a URL adresy obsahu."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr "Táto obrazovka umožňuje spravovať žiadosti o export osobných údajov."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Pošlite e-mail s potvrdením o vymazaní osobných údajov."
msgid "Confirmation email"
msgstr "E-mail s potvrdením"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Tento nástroj pomáha vlastníkom stránok dodržiavať miestne zákony a "
"nariadenia vymazaním alebo anonymizáciou známych údajov o danom "
"používateľovi."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data "
msgstr ""
"Dokumentácia funkcie vymazania osobných údajov "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Mnoho pluginov môže zhromažďovať alebo ukladať osobné údaje buď v databáze "
"WordPress, alebo na diaľku. Akákoľvek požiadavka na vymazanie osobných "
"údajov by mala tiež vymazať údaje z pluginov."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Údaje o plugine"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide ."
msgstr ""
"Ak si nie ste istí, pozrite si dokumentáciu k pluginu alebo kontaktujte "
"autora pluginu a zistite, či plugin zhromažďuje údaje a či podporuje nástroj "
"Data Eraser. Tieto informácie sú dostupné v Sprievodcovi "
"pravidlami ochrany osobných údajov ."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Multimédiá — Zoznam adries URL všetkých používateľom "
"nahraných mediálnych súborov."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Tokeny relácie & mdash; Prihlasovacie údaje používateľa, "
"IP adresy, dátum vypršania platnosti, User Agent (prehliadač/operačný "
"systém) a posledné prihlásenie."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Umiestnenie komunitných udalostí — IP adresa "
"používateľa použitá pre nadchádzajúce udalosti komunity zobrazená vo widgete "
"na nástenke."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Informácie o profile — e-mail používateľa, "
"používateľské meno, zobrazované meno, prezývka, meno, priezvisko, popis/"
"biografia a dátum registrácie."
msgid "Default Data"
msgstr "Predvolené dáta"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"Nástroj spája údaje uložené na WordPress s dodanou e-mailovou adresou, "
"vrátane profilových údajov a komentárov."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Vytvorte novú stránku s pravidlami ochrany osobných údajov"
msgid "Policies"
msgstr "Postupy/Smernice"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Nastavenia ochrany súkromia vyžadujú JavaScript."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Sprievodca zásadami"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Skopírujte navrhovaný text politiky do schránky"
msgid "Opt in"
msgstr "Prihlásiť sa"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"Parameter %1$s musí byť pole. Ak chcete do skriptov preniesť ľubovoľné "
"údaje, použite namiesto toho funkciu %2$s."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Odkaz na obnovenie hesla bol odoslaný e-mailom na %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Obnovenie hesla nie je možné odoslať, povolenie bolo zamietnuté."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Nie je možné skontrolovať heslo aplikácie."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"Overené heslo aplikácie je možné skontrolovať iba pre aktuálneho používateľa."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "Je nám ľúto, ale toto heslo aplikácie nemôžete mazať."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr ""
"Je nám ľúto, ale nemáte oprávnenie odstraňovať heslá aplikácií tohto "
"používateľa."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "Je nám ľúto, ale toto heslo aplikácie nemôžete upravovať."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr ""
"Je nám ľúto, ale pre tohto používateľa nemáte oprávnenie vytvárať heslá "
"aplikácií."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Je nám ľúto, toto heslo aplikácie nemôžete čítať."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr ""
"Ľutujeme, nemáte oprávnenie uvádzať zoznam hesiel aplikácií tohto "
"používateľa."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Oblasť pre umestnene časti šablóny"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Oblasti pre umestnene časti šablóny"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr ""
"Pre ktorú oblasť stránky je časť šablóny určená (hlavička, pätička atď.)"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Ľudsky čitateľný názov, ktorý identifikuje typ widgetu."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Unikátny slug identifikujúci typ widgetu."
msgid "The widget type id."
msgstr "ID typu widgetu."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Ako percento obrázka predstavuje výška, na ktorú sa má obrázok orezať. "
"DEPRECATED: Namiesto toho použite `modifikátory`.\n"
"\n"
"Relatívna výška, na ktorú sa má obrázok orezať zadaná ako percento. "
"ZASTARANÉ: Použite \"modifiers\"."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Relatívna šírka, na ktorú sa má obrázok orezať zadaná ako percento. "
"ZASTARANÉ: Použite `modifiers`."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Y pozícia pre začiatok orezávania zadaná ako percento. ZASTARANÉ: Použite "
"`modifiers`."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"X pozícia pre začiatok orezávania zadaná ako percento. ZASTARANÉ: Použite "
"`modifiers`."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Množstvo v stupňoch ktorým sa bude obrázok otáčať v smere hodinových "
"ručičiek. ZASTARANÉ: Použite `modifikátory`."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Výška orezania ako percento výšky obrázka."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Šírka orezania ako percento šírky obrázka."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Vertikálna pozícia zhora na začatie orezania ako percento výšky obrázka."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr "Vodorovná poloha zľava na začatie orezania ako percento šírky obrázka."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Argumenty orezania."
msgid "Crop type."
msgstr "Typ orezania."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Uhol na otočenie v smere hodinových ručičiek zadaný v stupňoch."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Argumenty rotácie."
msgid "Rotation type."
msgstr "Typ rotácie."
msgid "Rotation"
msgstr "Rotácia"
msgid "Image edit."
msgstr "Upraviť obrázok."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Pole úprav obrázka."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Pomenovaný stav témy."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Je nám ľúto, ale nemôžete zobraziť aktívnu tému."
msgid "Theme not found."
msgstr "Téma nebola nájdená."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s nie je %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Prečítajte si viac informácií o riešení problémov s WordPress."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Obmedziť sadu výsledkov na položky s konkrétnymi výrazmi priradenými v "
"taxonómii %s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"Či zahrnúť podradené výrazy do výrazov obmedzujúcich množinu výsledkov."
msgid "Term IDs."
msgstr "ID výrazov."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Vykonajte pokročilý dotaz."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Dotaz na taxonómiu ID termínu"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Priraďte výrazy k uvedeným identifikátorom."
msgid "Term ID List"
msgstr "Zoznam ID termínov"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Obmedzte reakciu na príspevky upravené pred daným dátumom vyhovujúcim norme "
"ISO8601."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Obmedziť reakciu na príspevky upravené po danom dátume kompatibilnom s "
"normou ISO8601."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Zdá sa, že odpoveď neprišla z tejto stránky."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one !"
msgstr "Chcete viac udalostí? Pomôžte usporiadať ďalší !"
msgid "Google Listings & Ads"
msgstr "Google Listings & Ads"
msgid "Site Editor"
msgstr "Editor stránky"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Nie je možné načítať obsah odpovede z tejto URL adresy."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"URL adresa sa nenašla. Pri pokuse o načítanie tejto URL adresy bol zistený "
"stavový kód iný ako 200."
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatná URL"
msgid "The URL to process."
msgstr "URL adresa, ktorá sa má spracovať."
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Obsah elementu %s z URL adresy."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Ďalší"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr ""
"Obmedzenie výsledkov na tie, ktoré zodpovedajú identifikátoru kľúčového "
"slova."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Kategória blokového vzoru „%s“ sa nenašla."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavenia účtu"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Obmedzte výsledky na tie, ktoré zodpovedajú ID kategórie."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr "Preferovaná šírka výrezu pri náhľade vzoru v pixeloch."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Popis vzoru."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "URL slug pre kľúčové slovo vzoru."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "URL slugy pre kategórie vzoru."
msgid "The pattern content."
msgstr "Obsah vzoru."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Názov vzoru v čitateľnom formáte."
msgid "The pattern ID."
msgstr "ID vzoru."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr "Ľutujeme, nemáte povolené prehliadať lokálny adresár vzorov blokov."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[vykreslenie bloku bolo zastavené]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Vaša webová stránka beží na zastaranej verzii PHP (%s), ktorú by ste mali "
"aktualizovať."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Odporúča sa aktualizácia PHP"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Často kladené otázky"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Vitajte na %s"
msgid "Product Price"
msgstr "Cena produktu"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Pomer strán"
msgid "Status of template."
msgstr "Status šablóny."
msgid "Description of template."
msgstr "Popis šablóny."
msgid "Title of template."
msgstr "Nadpis šablóny."
msgid "Content of template."
msgstr "Obsah šablóny."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Identifikátor témy pre šablónu."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Unikátny slug identifikujúci šablónu."
msgid "ID of template."
msgstr "ID šablóny."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Obmedziť na zadané ID článku."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Šablóna už bola odstránená."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "S týmto identifikátorom neexistujú žiadne šablóny."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "Nemáte oprávnenie na prístup k šablóne tejto webovej stránky."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Šablóny založené na súboroch témy nie je možné odstrániť."
msgid "The id of a template"
msgstr "ID šablóny"
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Pre túto šablónu nie je definovaná žiadna téma."
msgid "Plugin activated."
msgstr "Plugin aktivovaný."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Plugin deaktivovaný."
msgid "Priority customer support"
msgstr "Prioritná zákaznícka podpora"
msgid "I'll do it later"
msgstr "Urobím to neskôr"
msgid "Most Popular"
msgstr "Najobľúbenejšie"
msgid "Guide controls"
msgstr "Ovládanie sprievodcu"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Zdá sa, že váš web používa základné overenie, ktoré v súčasnosti nie je "
"kompatibilné s heslami aplikácií."
msgid "Version of block API."
msgstr "Verzia API blokov."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "Táto požiadavka na obnovenie hesla pochádza z adresy IP %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr "Ak to bola chyba, jednoducho ignorujte tento e-mail a nič sa nestane."
msgid "Edit site"
msgstr "Upraviť stránku"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Archív značiek"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Archívy dátumov"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Archívy kategórií"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Archívy autora"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Úvodná stránka"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Je nutné vytvoriť Heslo pre aplikáciu, ale nie je potrebné upraviť "
"používateľa."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Vaše nové heslo pre %s je:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "Prejsť na používateľov"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Prejsť na značky"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Prejsť do knižnice"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Prejsť do inštalátora pluginov"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Prejsť na import"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Prejsť do inštalátora tém"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Tento súbor sa načítava kvôli spätnej kompatibilite iba s programom "
"SimplePie 1.2.x. Zvážte prechod na najnovšiu verziu SimplePie."
msgid "← Go to editor"
msgstr "Prejsť na editor"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Zdravie webovej stránky — Informuje o potenciálnych "
"problémoch týkajúcich sa výkonu a bezpečnosti vašej web stránky, ktoré "
"vyžadujú vašu pozornosť."
msgid "Authorization header"
msgstr "Hlavička autorizácie"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Naučte sa, ako nakonfigurovať hlavičku autorizácie."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Vyčistiť trvalé odkazy"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Hlavička autorizácie je neplatná"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Chýba hlavička autorizácie"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Hlavička autorizácie funguje podľa očakávania"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "Kontrola zdravia webovej stránky pre %1$s bola nahradená %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s musí byť násobkom %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s musí obsahovať najviac %2$s položku."
msgstr[1] "%1$s musí obsahovať najviac %2$s položky."
msgstr[2] "%1$s musí obsahovať najviac %2$s položiek."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "Nebola nájdená žiadna cesta zhodujúca sa s URL a požadovanou metódou"
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s musí obsahovať nejmenej %2$s položku."
msgstr[1] "%1$s musí obsahovať nejmenej %2$s položky."
msgstr[2] "%1$s musí obsahovať nejmenej %2$s položiek."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Manažér pre trasu je neplatný"
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s zodpovedá viac ako jednému z očakávaných formátov."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s sa zhoduje s %2$l, ale mal by sa len s jednou."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s nie je platný pre %2$l."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s sa nezhoduje s očakávaným formátom. Dôvod: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s nie je platný pre %2$s. Dôvod: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s zlyhala počas zapisovania obrázka do dátového streamu."
msgid "Used as:"
msgstr "Používa sa ako:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Skopírovať URL adresu do schránky"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Ak požadujete obnovenie hesla, vaša adresa IP bude uvedená v e-maile na "
"obnovenie hesla."
msgid "Type the password again."
msgstr "Znova zadajte heslo."
msgid "Generate password"
msgstr "Vygenerovať heslo"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr ""
"Nezabudnite to uložiť na bezpečnom mieste. Túto informáciu bebudete môcť "
"opätovne získať."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Heslá aplikácií poskytujú prístup k stránke %2$s v tejto "
"inštalácii, na ktorú máte povolenia ."
msgstr[1] ""
"Heslá aplikácií poskytujú prístup k všetkým webovým "
"stránkam %2$s v tejto inštalácii, na ktoré máte povolenia ."
msgstr[2] ""
"Heslá aplikácií poskytujú prístup k všetkým webovým "
"stránkam %2$s v tejto inštalácii, na ktoré máte povolenia ."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Heslá aplikácií umožňujú autentifikáciu prostredníctvom neinteraktívnych "
"systémov, ako sú XML-RPC alebo REST API, bez uvedenia skutočného hesla. "
"Heslá aplikácií možno ľahko odvolať. Nemôžu sa použiť na tradičné "
"prihlásenie na váš web."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Heslá aplikácií"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Zopakujte vaše nové heslo."
msgid "Set New Password"
msgstr "Zadajte nové heslo"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "Webová adresa musí byť poskytovaná cez zabezpečené pripojenie."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Aktuálne video hlavičky"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "IP adresa, na ktorú bolo heslo aplikácie naposledy použité."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "Dátum v tvare GMT, kedy bolo heslo aplikácie naposledy použité."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "GMT dátum vytvorenia hesla aplikácie."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "Vygenerované heslo. K dispozícii až po pridaní aplikácie."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Názov hesla aplikácie."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"Uuid poskytnutý aplikáciou na jeho jednoznačnú identifikáciu. Odporúča sa "
"používať UUID v5 s menným priestorom URL alebo DNS."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Jedinečný identifikátor hesla aplikácie."
msgid "Application password not found."
msgstr "Heslo aplikácie sa nenašlo."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"Je nám ľúto, nemáte oprávnenie spravovať heslá aplikácií pre tohto "
"používateľa."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť heslá aplikácií."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Heslo aplikácie sa nepodarilo vymazať."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť heslo aplikácie s týmto ID."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Heslo aplikácie sa nepodarilo uložiť."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "Na vytvorenie hesla aplikácie je potrebný názov aplikácie."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr "Vrátite sa na hlavný panel WordPress a nebudú sa robiť žiadne zmeny."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Odvolať všetky heslá aplikácií"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Odvolať “%s”"
msgid "Last IP"
msgstr "Posledná IP adresa"
msgid "Last Used"
msgstr "Naposledy použité"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Nie, toto spojenie neschvaľujem"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr "Dostanete heslo na manuálne zadanie v príslušnej aplikácii."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Budete presmerovaný na %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Áno, schvaľujem toto spojenie"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Toto udelí prístup k %2$s stránke v tejto inštalácii, ku "
"ktorej máte oprávnenia ."
msgstr[1] ""
"Toto udelí prístup k %2$s stránkam v tejto inštalácii, ku "
"ktorým máte oprávnenia ."
msgstr[2] ""
"Toto umožní prístup k %2$s stránkam v tejto inštalácii, ku "
"ktorým máte oprávnenia ."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Nové meno hesla aplikácie"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Chcete tejto aplikácii poskytnúť prístup k vášmu účtu? Mali by ste to urobiť "
"iba vtedy, ak danej aplikácii dôverujete."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Chcete dať aplikácii, ktorá sa identifikuje ako %s, prístup k vášmu účtu? "
"Mali by ste to urobiť iba vtedy, ak danej aplikácii dôverujete."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Heslá aplikácií nie sú pre váš účet k dispozícii. Požiadajte o pomoc správcu "
"stránky."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Heslá aplikácií nie sú k dispozícii."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Aplikácia sa chce pripojiť k vášmu účtu."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Aplikáciu nie je možné autorizovať"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Žiadosť o autorizáciu aplikácie nie je povolená."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Autorizovať žiadosť"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "Poskytnuté heslo nie je platné heslo aplikácie."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť súbor na exportovanie osobných údajov (archív) na zápis."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť súbor na exportovanie osobných údajov (prehľad JSON) na "
"zápis."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"Nie je možné chrániť priečinok na exportovanie osobných údajov pred "
"prehľadávaním."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Neplatná e-mailová adresa pri generovaní súboru na export osobných údajov."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr "Neplatné ID žiadosti pri generovaní súboru na export osobných údajov."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Nie je možné vygenerovať súbor na export osobných údajov. ZipArchive nie je "
"k dispozícii."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "Úspešne odstránená %d požiadavka."
msgstr[1] "Úspešne odstránené %d požiadavky."
msgstr[2] "Úspešne odstránených %d požiadaviek."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "%d požiadavku sa nepodarilo vymazať."
msgstr[1] "%d požiadavky sa nepodarilo vymazať."
msgstr[2] "%d požiadaviek sa nepodarilo vymazať."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d požiadavka označená ako dokončená."
msgstr[1] "%d požiadavky označené ako dokončené."
msgstr[2] "%d požiadaviek označených ako dokončené."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d požiadavka na potvrdenie bola znova úspešne odoslaná."
msgstr[1] "%d požiadavky na potvrdenie boli znova úspešne odoslané."
msgstr[2] "%d požiadaviek na potvrdenie bolo znova úspešne odoslaných."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "%d žiadosť o potvrdenie sa nepodarilo opätovne odoslať."
msgstr[1] "%d žiadosti o potvrdenie sa nepodarilo opätovne odoslať."
msgstr[2] "%d žiadostí o potvrdenie sa nepodarilo opätovne odoslať."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Označiť požiadavky ako hotové"
msgid "Next steps"
msgstr "Ďaľšie kroky"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Vymazať osobné údaje"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Označiť požiadavku na export pre “%s” ako dokončenú."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML obsahujúci akciu, ktorá nasmeruje používateľa na miesto, kde môže "
"vyriešiť problém."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Popisnejšie vysvetlenie toho, čo test vyhľadáva a prečo je pre používateľa "
"dôležité."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "Kategória, do ktorej je tento test zoskupený."
msgid "The status of the test."
msgstr "Stav testu."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Štítok s popisom testu."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "Názov prebiehajúceho testu."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Nie je možné vrátiť veľkosti priečinkov."
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours"
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
msgid "Time Unit"
msgstr "Časová jednotka"
msgid "Until your milestone"
msgstr "Až do vášho miľníka"
msgid "Since your milestone"
msgstr "Od vášho míľnika"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months"
msgid "Months"
msgstr "Mesiace"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days"
msgid "Days"
msgstr "Dni"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years"
msgid "Years"
msgstr "Roky"
msgctxt ""
"Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatický"
msgid ""
"%s second to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s seconds to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s second to go."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s seconds to go."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s seconds to go."
"span>"
msgid ""
"%s minute to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s minutes to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s minute to go."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s minutes to go."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s minutes to go."
"span>"
msgid ""
"%s hour to go. "
msgid_plural ""
"%s hours to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s hour to go. "
msgstr[1] ""
"%s hours to go."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s hours to go."
"span>"
msgid ""
"%s day to go. "
msgid_plural ""
"%s days to go. "
msgstr[0] ""
"%s day to go. "
msgstr[1] ""
"%s days to go. "
msgstr[2] ""
"%s days to go. "
msgid ""
"%s month to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s months to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s month to go."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s months to go."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s months to go."
"span>"
msgid ""
"%s year to go. "
msgid_plural ""
"%s years to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s year to go. "
msgstr[1] ""
"%s years to go."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s years to go."
"span>"
msgid ""
"%s second ago. "
msgid_plural ""
"%s seconds ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s second ago. "
msgstr[1] ""
"%s seconds ago."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s seconds ago."
"span>"
msgid ""
"%s minute ago. "
msgid_plural ""
"%s minutes ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s minute ago. "
msgstr[1] ""
"%s minutes ago."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s minutes ago."
"span>"
msgid ""
"%s hour ago. "
msgid_plural ""
"%s hours ago. "
msgstr[0] ""
"%s hour ago. "
msgstr[1] ""
"%s hours ago. "
msgstr[2] ""
"%s hours ago. "
msgid ""
"%s day ago. "
msgid_plural ""
"%s days ago. "
msgstr[0] ""
"%s day ago. "
msgstr[1] ""
"%s days ago. "
msgstr[2] ""
"%s days ago. "
msgid ""
"%s year ago. "
msgid_plural ""
"%s years ago. "
msgstr[0] ""
"%s year ago. "
msgstr[1] ""
"%s years ago. "
msgstr[2] ""
"%s years ago. "
msgid ""
"%s month ago. "
msgid_plural ""
"%s months ago. "
msgstr[0] ""
"%s month ago. "
msgstr[1] ""
"%s months ago. "
msgstr[2] ""
"%s months ago. "
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Niektoré prvky obrazovky je možné zobraziť alebo skryť pomocou "
"začiarkavacích políčok."
msgid "Screen elements"
msgstr "Prvky obrazovky"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Administrátor webovej stránky"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Musíte poskytnúť zoznam formátov príspevku."
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Upozorňujeme, že aj keď toto nastavenie odrádza vyhľadávače, váš web je "
"stále viditeľný na webe a nie všetky vyhľadávacie nástroje dodržiavajú túto "
"smernicu."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Môžete si zvoliť, či budú vaše stránky prehľadávané robotmi, službami ping a "
"pavúkmi vyhľadávačov. Ak chcete, aby tieto služby ignorovali vaše stránky, "
"kliknite na začiarkavacie políčko vedľa možnosti „Odradiť vyhľadávacie "
"nástroje od indexovania tejto stránky“ a kliknite na tlačidlo Uložiť zmeny v "
"dolnej časti obrazovky."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (z verzie %2$s na %3$s)"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Nemáte oprávnenie na pridávanie komentárov k tomuto článku."
msgid "Pay monthly"
msgstr "Platba mesačne"
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Trvalá vyrovnávacia pamäť objektov"
msgid "Class name"
msgstr "Názov triedy"
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Bočný panel, do ktorého miniaplikácia patrí."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "Bočný panel, pre ktorý chcete vrátiť widgety."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "Požadovaný widget je neplatný."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Nebol nájdený žiaden widget s týmto ID."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Neplatný typ widgetu."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "Nemáte oprávnenie spravovať widgety na tejto webovej stránke."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Či vynútiť odstránenie miniaplikácie alebo ju presunúť na neaktívny bočný "
"panel."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"Obsah HTML, ktorý sa pri zobrazení pridá k názvu bočného panela. Predvolená "
"hodnota je uzatvárací prvok h2."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"Obsah HTML, ktorý sa má pri zobrazení pridať pred nadpis bočného panela. "
"Predvolený je otvárací prvok h2."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"HTML obsah, ktorý sa má pridať pred HTML výstup každého widgetu, keď je "
"priradený k tomuto bočnému panelu. Predvolené je začatie položky zoznamu."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr ""
"Extra CSS trieda, ktorá sa má priradiť bočnému panelu v používateľskom "
"rozhraní Widgety."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Žiaden bočný panel s týmto ID neexistuje."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "Vyžiadaná cesta nepodporuje dávkové požiadavky."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Nie je možné zanalyzovať cestu."
msgid "Update WordPress"
msgstr "Aktualizovať WordPress"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr "Uložiť údaje o platbe pre ďalšie nákupy do môjho účtu."
msgid "Payment Methods"
msgstr "Spôsoby platby"
msgid "Payment:"
msgstr "Platba"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d položka"
msgstr[1] "%d položky"
msgstr[2] "%d položiek"
msgid "Server address"
msgstr "Adresa servera"
msgid "Private key"
msgstr "Súkromný kľúč:"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Červenkasté bordó"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Svetelný súmrak"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Bledý oceán"
msgid "Electric grass"
msgstr "Elektrická tráva"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Žiarivo jantárová až svetlá oranžová"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Svetlá živá oranžová až živá červená"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Veľmi svetlo šedá až azúrová modrastá sivá"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Chladné až teplé spektrum"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Červenkastá svetlo fialová"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Živá fialová"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Živá azúrová modrá až živá fialová"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Svetložltá azúrová až živá zelená azúrová"
msgid "%s is not a valid command."
msgstr "%s nie je platný príkaz."
msgid "Patterns list"
msgstr "Zoznam vzorov"
msgid "View Pattern"
msgstr "Zobraziť vzor"
msgid "New Pattern"
msgstr "Nový vzor"
msgid "Add pattern"
msgstr "Pridať vzor"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Upraviť vzor"
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg"
msgid ""
"Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. "
"Please run %1$s within the %2$s directory."
msgstr ""
"Vaša inštalacia pluginu WooCommerce Blocks je nekompletná. Spustite %1$s v "
"%2$s adresári."
msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\""
msgstr "Neplatné kupóny boli odstránené z košíka: \"%s\""
msgid "Cannot create order from empty cart."
msgstr "Nebolo možné vytvoriť objednávku z prázdneho košíka."
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr "Položka "%s" nie je dostupná pre nákup."
msgid "No matching variation found."
msgstr "Nenašli sa žiadne zodpovedajúce variácie."
msgid "Missing variation data for variable product."
msgstr "Chýbajú údaje o variáciách pre variabilný produkt."
msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s"
msgstr "Neplatná hodnota zverejnená pre %1$s. Povolené hodnoty: %2$s"
msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s"
msgstr "Zľavový kód \"%1$s\" bol odstránený z vášho košíka: %2$s"
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"\"%s% bol už použitý a nemožno ho využiť v spojení so zvyšnými zľavovými "
"kódmi."
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Tento produkt nie je možné pridať do košíka."
msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied."
msgstr "Zľavový kód \"%s\" už bol použitý."
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "\"%s\" je neplatný zľavový kód."
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "Košík sa nepodarilo obnoviť."
msgid "Parent term ID, if applicable."
msgstr "ID rodičovského výrazu, ak existuje."
msgid "Cart item is invalid."
msgstr "Položka košíka je nesprávna."
msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term."
msgstr "Počet objektov (príspevkov akéhokoľvek typu) priradených k termínu."
msgid "Add to cart URL."
msgstr "URL pridania do košíku"
msgid ""
"Is the product stock backordered? This will also return false if backorder "
"notifications are turned off."
msgstr ""
"Je produkt na objednávku? Vráti hodnotu false ak sú upozornenia na "
"objednávku vypnuté."
msgid "Button description."
msgstr "Popis tlačidla."
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Parametre tlačidla Pridať do košíka."
msgid "Term description."
msgstr "Popis výrazu."
msgid "String based identifier for the term."
msgstr "Z reťazcov zložený identifikátor pre výraz."
msgid ""
"Does the product have additional options before it can be added to the cart?"
msgstr "Má produkt pred pridaním do košíka ďalšie možnosti?"
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "Je produkt na sklade?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "Dá sa produkt kúpiť?"
msgid "The assigned attribute."
msgstr "Pridelený atribút."
msgid "List of variation attributes."
msgstr "Zoznam vlastností variácií."
msgid "The term slug."
msgstr "Výraz slug."
msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute."
msgstr "výraz ID alebo 0 ak vlastnosť nie je všeobecná vlastnosť"
msgid "List of assigned attribute terms."
msgstr "zoznam priradených vlasntostí "
msgid "List of variation IDs, if applicable."
msgstr "Zoznam ID variácií, pokiaľ je použiteľný."
msgid "The term name."
msgstr "Meno výrazu."
msgid "True if this attribute is used by product variations."
msgstr "True ak táto vlastnosť používa možnosti produktu."
msgid "The attribute name."
msgstr "Názov vlastnosti."
msgid "Tag link"
msgstr "Odkaz na značku"
msgid "Tag slug"
msgstr "Slug značky"
msgid "Tag ID"
msgstr "ID značky"
msgid "List of tags, if applicable."
msgstr "zoznam tagov, ak sú aplikovateľné "
msgid "Category link"
msgstr "Odkaz kategórie"
msgid "Category slug"
msgstr "Slug kategórie"
msgid "Category name"
msgstr "Názov kategórie"
msgid "List of categories, if applicable."
msgstr "Zoznam kategórií, pokiaľ je použiteľný."
msgid "Price string formatted as HTML."
msgstr "Reťazec ceny vo formáte HTML."
msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Údaje o cene sa poskytujú s použitím najmenšej jednotky meny."
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "Počet recenzií, ktoré produkt má."
msgid "ID of the parent product, if applicable."
msgstr "ID nadradeného produktu, ak je dostupné."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "Je tento produkt v zľave?"
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "Obrázok produktu, ktorému patrí recenzia."
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "Trvalý odkaz na produkt, do ktorého patrí recenzia."
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Vlastnosti variantu produktu, pokiaľ existujú."
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "Názov produktu, do ktorého patrí recenzia."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr ""
"Dátum vytvorenia recenzie v časovom pásme stránky v čitateľnom formáte."
msgid "Returns number of products within attribute terms."
msgstr "Vráti počet produktov v rámci podmienky atribútu."
msgid "Returns number of products with each average rating."
msgstr "Vráti počet produktov s každým priemerným hodnotením."
msgid ""
"Min and max prices found in collection of products, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Minimálne a maximálne ceny nájdené v zbierke produktov, poskytované "
"prostredníctvom najmenšej jednotky meny."
msgid "Max price found in collection of products."
msgstr "Maximálna cena nájdená v kolekcii produktov."
msgid "Min price found in collection of products."
msgstr "Minimálna cena nájdená v kolekcii produktov."
msgid "Number of reviews for products in this category."
msgstr "Počet recenzií produktov v tejto kategórií."
msgid "Category image."
msgstr "Obrázok kategórie."
msgid "Category URL."
msgstr "URL adresa kategórie"
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Počet výrazov v taxonómii atribútov."
msgid "The attribute taxonomy name."
msgstr "Názov taxonómie atribútu."
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "Ak tento atribút obsahuje termín archívne stránky."
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr "Ako sú štandardne triedené výrazy v tomto atribúte."
msgid "Attribute type."
msgstr "Typ vlastnosti."
msgid "Error message"
msgstr "Správa chyby"
msgid "Error code"
msgstr "Kód chyby"
msgid ""
"A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a "
"link to the payment processors website."
msgstr ""
"URL adresa, kam má byť zákazník presmerovaný z pokladne. Napríklad, odkaz na "
"webstránku spracovania platby."
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "Veľkosti miniatúr pre responzívne obrázky."
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "Miniatúra srcset pre responzívne obrázky."
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "URL miniatúry."
msgid "Full size image URL."
msgstr "URL adresa obrázku plnej veľkosti."
msgid "An array of data being returned from the payment gateway."
msgstr "Spätné údaje, ktoré sa vracajú z platobných brán."
msgid ""
"Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, "
"failure, error."
msgstr ""
"Stav platby vrátený platobnou bránou. Jedna z fráz \"úspešná, spracuje sa, "
"zlyhala, chyba\"."
msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed."
msgstr ""
"Výsledok spracovania platby. Alebo hodnota false, ak ešte nebola spracovaná."
msgid "The ID of the payment method being used to process the payment."
msgstr "ID použitej metódy platby počas zaplatenia."
msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests."
msgstr "ID zákazníka ak je zaregistrovaný. Vráti 0 pre neregistrovaných."
msgid ""
"Order key used to check validity or protect access to certain order data."
msgstr ""
"Kľúč objednávky použitý pre kontrolu platnosti alebo ochranu prístupu k "
"určitým dátam objednávky."
msgid "Note added to the order by the customer during checkout."
msgstr "Poznámka pridaná do objednávky zákazníkom počas procesu nákupu."
msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment."
msgstr ""
"Stav objednávky. Poskytovatelia platieb aktualizujú túto hodnotu po "
"zaplatení."
msgid ""
"True if this is the rate currently selected by the customer for the cart."
msgstr "Hodnota true, ak je aktuálne vybraná sadzba zákazníkom pre košík."
msgid "The order ID to process during checkout."
msgstr "ID objednávky, ktoré sa spracuje v pokladni."
msgid "Meta data attached to the shipping rate."
msgstr "Meta údaje spojené s prepravnou sadzbou."
msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ID inštancia spôsobu metódy doručenia, ktorá poskytuje sadzbu."
msgid "ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "Identifikačné číslo spôsobu dopravy, ktorá poskytuje sadzbu."
msgid ""
"Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Dane vzťahujúce sa na túto sadzbu prepravy boli použité s najmenšou "
"jednotkou meny."
msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr "Cena tohto prepravného kurzu s použitím najmenšej jednotky meny."
msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days."
msgstr "Odhadovaný čas doručenia, napr. 3-5 pracovných dní."
msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS."
msgstr "Popis prepravného doručenia, napr. Odoslané prostredníctvom USPS."
msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping."
msgstr "Meno sadzby doručenia, napr. Expressné doručenie."
msgid "ID of the shipping rate."
msgstr "Identifikačné číslo sadzby doručenia."
msgid "List of shipping rates."
msgstr "Zoznam prepravných sadzieb."
msgid "Quantity of the item in the current package."
msgstr "Počet položiek v aktuálnom balíku."
msgid "Name of the item."
msgstr "Meno položky."
msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to."
msgstr "Zoznam položiek košíka, na ktoré sa vzťahujú prepravné sadzby."
msgid "Shipping destination address."
msgstr "Adresa doručenia."
msgid "Name of the package."
msgstr "Meno zásielky."
msgid "The ID of the package the shipping rates belong to."
msgstr "ID balíka, ku ktorému patrí prepravné."
msgid ""
"List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of "
"stock."
msgstr ""
"Zoznam chýbných položiek v košíku. Napríklad tie položky, ktoré nie sú na "
"sklade."
msgid "The amount of tax charged."
msgstr "Výška zaúčtovanej dane."
msgid "The name of the tax."
msgstr "Názov dane."
msgid "Lines of taxes applied to items and shipping."
msgstr "Daňové riadky uplatňené pre zásielky a dopravu."
msgid "Total tax applied to items and shipping."
msgstr "Celková daň za tovar a dopravu."
msgid "Total price the customer will pay."
msgstr "Celková cena, ktorú zákazník zaplatí."
msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons."
msgstr "Sumár dane bol odstránený kvôli zľave zo zľavového kódu."
msgid "Total price of shipping."
msgstr "Celková cena za dopravu."
msgid "Total discount from applied coupons."
msgstr "Sumár zliav získaných cez zľavový kód."
msgid "Total tax on fees."
msgstr "Celková daň z poplatkov."
msgid "Total price of any applied fees."
msgstr "Celková suma všetkých použitých poplatkov."
msgid "Total tax on items in the cart."
msgstr "Celková daň z položiek v košíku."
msgid "Total price of items in the cart."
msgstr "Celková suma položiek v košíku."
msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Celkové sumy košíka za použitia najmenšej jednotky meny."
msgid ""
"True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or "
"stores with no shipping methods set-up."
msgstr ""
"Povolené, ak košík vyžaduje prepravu. Zakázané pre košíky s iba digitálnym "
"tovarom alebo pre obchody bez nastavenia spôsobu dopravy."
msgid ""
"True if the cart needs payment. False for carts with only free products and "
"no shipping costs."
msgstr ""
"Hodnota true, ak košík vyžaduje platbu. Hodnota false pre košíky s "
"produktami zadarmo a bezplatnou dopravou."
msgid "List of available shipping rates for the cart."
msgstr "Zoznam dostupných prepravných sadzieb v košíku."
msgid "Current set shipping address for the customer."
msgstr "Aktuálna nastavená dodacia adresa zákazníka."
msgid "List of applied cart coupons."
msgstr "Zoznam použitých zľavových kódov v košíku."
msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart."
msgstr "Celková hmotnosť (v gramoch) všetkých výrobkov v košíku."
msgid "List of cart items."
msgstr "Zoznam položiek košíka."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "Počet položiek v košíku."
msgid "Line total tax."
msgstr "Celková suma dane."
msgid ""
"Line total (the price of the product after coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr "Riadok isúčtu (cena produktu po uplatnení zliav z kupónov)."
msgid ""
"Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr "Riadok medzisúčtu (cena produktu pred uplatnením zliav z kupónov)."
msgid "Line subtotal tax."
msgstr "Daň z medzisúčtu."
msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Celková suma položiek poskytnutá vďaka najmenšej jednotke meny."
msgid "Decimal precision of the returned prices."
msgstr "Desatinná presnosť vrátených cien."
msgid ""
"Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher "
"unit of precision than the currency."
msgstr ""
"Hrubé nezaokrúhlené ceny produktov použité pri výpočtoch. Poskytuje sa s "
"vyššou jednotkou precíznosti ako s použitím meny."
msgid "Price amount."
msgstr "Cena."
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "Cenové rozpätie, ak je k dispozícii."
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Predajná cena produktu, ak je k dispozícii."
msgid ""
"Price data for the product in the current line item, including or excluding "
"taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. "
"Provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Údaje o cene pre produkt v aktúalnom riadku položky vrátane, alebo bez daní "
"založených na nastavení \"zobraziť ceny v košíku a pokladni\". Poskytuje sa "
"prostredníctvom najmenšej jednotky meny."
msgid "Regular product price."
msgstr "Bežná cena produktu."
msgid ""
"If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single "
"order."
msgstr ""
"Ak je hodnota true, len jedna položka tohto produkty je povolená pre nákup z "
"jednej objednávky."
msgid "True if the product is on backorder."
msgstr "Pravdivé, ak je produkt na objednávku "
msgid "True if backorders are allowed past stock availability."
msgstr "Povoliť, ak dodávatelia majú dostupnosť k skladovým zásobám."
msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable."
msgstr ""
"Počet zostávajúcich položiek na sklade ak je počet nízky alebo nulový, "
"pokiaľ nie je použiteľný."
msgid "Product full description in HTML format."
msgstr "Celý popis produktu vo formáte HTML."
msgid "Stock keeping unit, if applicable."
msgstr "Ak je to vhodné, jednotka skladovania."
msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon."
msgstr "Celková daň odstránená použitím zľavy tohto kupóna."
msgid "Product short description in HTML format."
msgstr "Krátky popis produktu vo formáte HTML."
msgid "The coupons unique code."
msgstr "Unikátne kódy kupónov."
msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address"
msgstr "%1$s vyžaduje inštanciu z %2$s alebo %3$s pre adresu"
msgid "Total discount applied by this coupon."
msgstr "Celková zľava použitá týmto kupónom."
msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Celkové suma poskytnutá pomocou najmenšej jednotky meny."
msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Kód krajiny/regiónu vo fomáte ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district."
msgstr "Kód štátu/krajiny alebo názov štátu, kraja, provincie alebo okresu."
msgid ""
"Price prefix for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr "Predpona ceny pre menu, ktorá môže byť použitá pri vrátených cenách."
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Dom, byt, atď."
msgid ""
"Thousand separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr "Oddeľovač tisíc pre menu, ktorá bude použitá na formát vrátených cien."
msgid ""
"Decimal separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Oddeľovač desatinných miest meny, ktorú je možné použiť na naformátovanie "
"vrátených cien."
msgid ""
"Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for "
"returned prices."
msgstr ""
"Hlavná jednotka meny (počet číslic za desatinným oddeľovačom) pre vrátené "
"ceny."
msgid ""
"Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr "Symbol meny pre menu, kotrá môže byť použitá pre formát vrátenej ceny."
msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices."
msgstr "Kód meny (vo formáte ISO) pre vrátené ceny."
msgid "Limit result set to products with a certain average rating."
msgstr ""
"Limitujte výsledok nastavený na produkty s určitým priemerným hodnotením."
msgid ""
"The logical relationship between attributes when filtering across multiple "
"at once."
msgstr "Logický vzťah medzi atribútmi pri filtrovaní viacerých naraz."
msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown."
msgstr "Určuje, či sa zobrazujú skryté alebo viditeľné katalógové produkty."
msgid ""
"List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored."
msgstr "Zoznam atribútu slug(ov). Ak je zadaný výraz ID, bude ignorovaný."
msgid "Operator to compare product attribute terms."
msgstr "Operátor porovnáva výrazy atribútov produktu."
msgid "List of attribute term IDs."
msgstr "Zoznam ID atribútov."
msgid "Attribute taxonomy name."
msgstr "Názov taxonómie atribútu."
msgid "Limit result set to products with selected global attributes."
msgstr "Obmedziť výsledok na produkty s vybranými globálnymi atribútmi."
msgid ""
"Limit result set to products based on a maximum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Výsledok limitu nastavený pre produkty odvodený od maximálnej ceny, "
"poskytnutej s použitím najmenšej jednotky meny."
msgid ""
"Limit result set to products based on a minimum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Výsledok limitu nastavený pre produkty odvodený od minimálnej ceny, "
"poskytnutej s použitím najmenšej jednotky meny."
msgid "Operator to compare product tags."
msgstr "Operátor pre porovnanie značiek produktu."
msgid ""
"When limiting response using after/before, which date column to compare "
"against."
msgstr ""
"Pri obmedzovaní odozvy pomocou po/pred, proti ktorému stĺpcu s dátumom "
"porovnať."
msgid "Operator to compare product category terms."
msgstr "Operátor pre porovnanie značiek produktu."
msgid ""
"Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Obmedzte odozvu na zdroje vytvorené pred daným dátumom vyhovujúcim norme "
"ISO8601."
msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs."
msgstr "Obmedziť výsledky recenzií zo špecifických ID produktov."
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Obmedzte odpovede na zdroje vytvorené po danom dátume kompatibilnom s normou "
"ISO8601."
msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs."
msgstr "Obmedziť výsledok na recenzie priradené konkrétnym ID kategórií."
msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection."
msgstr "Ak povolené, počíta hodnotenie produktov v kolekcii."
msgid "Taxonomy name."
msgstr "Názov taxonómie."
msgid ""
"If requested, calculates attribute term counts for products in the "
"collection."
msgstr "Na požiadanie vypočítava počet atribútov pre produkty v kolekcii."
msgid ""
"If true, calculates the minimum and maximum product prices for the "
"collection."
msgstr ""
"Pokiaľ povolené, vypočíta sa minimálna a maximálna cena produktu pre "
"kolekciu."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Nesprávne ID kategórie."
msgid "Invalid attribute ID."
msgstr "Neplatné ID vlastnosti."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "Vlastnosť neexistujte."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Unikátny identifikátor pre vlastnosť."
msgid "No payment method provided."
msgstr "Nie je dostupný žiadny spôsob platby."
msgid "Invalid payment result received from payment method."
msgstr "Neplatný výsledok platby prijatý z platobnej metódy."
msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment."
msgstr "Dáta, ktoré sa majú pri spracovaní platby preniesť na spôsob platby."
msgid "ISO code for the country of the address being shipped to."
msgstr "ISO kód adresy pre krajinu, na ktorú sa zásielka odosiela."
msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to."
msgstr "PSČ adresy kde bude zásielka doručená."
msgid ""
"ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being "
"shipped to."
msgstr ""
"Kód ISO, alebo meno, pre štát, provinciu alebo okres adresy, na ktorú bude "
"poslaná."
msgid "City of the address being shipped to."
msgstr "Mesto adresy, na ktoré bude poslaná."
msgid "Second line of the address being shipped to."
msgstr "Druhý riadok adresy doručenia."
msgid "New quantity of the item in the cart."
msgstr "Nové množstvo položky v košíku."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update."
msgstr ""
"Unikátny identifikátor (kľúč) pre položku v košíku, ktorý sa má aktualizovať."
msgid "The chosen rate ID for the package."
msgstr "Zvolené ID sadzby balíka."
msgid "First line of the address being shipped to."
msgstr "Prvý riadok adresy doručenia."
msgid "Cart item no longer exists or is invalid."
msgstr "Položka košíka už neexistuje alebo je nesprávna."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item."
msgstr "Unikátny identifikátor (kľúč) pre položku v košíku."
msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart."
msgstr "Kupón nemohol byť odstránený, pretože ešte nebol použitý v košíku."
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "Neplatný zľavový kód."
msgid "Coupon does not exist in the cart."
msgstr "Zľavový kód v košíku neexistuje."
msgid "Cart item does not exist."
msgstr "Položka košíka neexistuje."
msgid "Unique identifier for the item within the cart."
msgstr "Jedinečný identifikátor pre položku v košíku."
msgid "Unique identifier for the coupon within the cart."
msgstr "Unikátny identifikátor zľavového kódu v rámci košika."
msgid "Quantity of this item in the cart."
msgstr "Množstvo tejto položky v košíku."
msgid "Variation attribute value."
msgstr "Hodnota vlastnosti variantu."
msgid "Variation attribute name."
msgstr "Názov vlastnosti variantu."
msgid "Chosen attributes (for variations)."
msgstr "Vybrané vlastnosti (pre varianty)."
msgid "Cannot create an existing cart item."
msgstr "Nemožno vytvoriť existujúcu položku košíka."
msgid "If true, empty terms will not be returned."
msgstr "Ak je hodnota správna, prázdne termíny nebudú vrátené."
msgid "Sort by term property."
msgstr "Triediť podľa vlastníctva termínu."
msgid "Sort ascending or descending."
msgstr "Zoradiť vzostupne alebo zostupne."
msgid ""
"Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit "
"if left blank."
msgstr ""
"Maximálny počet položiek, ktoré budú tvoriť sadu. Predvolené hodnoty bez "
"obmedzenia, ak zostane pole prázdne."
msgid "The cart item product or variation ID."
msgstr "Produkt alebo položka variácie položky košíka."
msgid "Method not implemented"
msgstr "Metóda nebola implementovaná"
msgid ""
"WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE "
"privileges on the %3$s database?"
msgstr ""
"Vytvorenie tabuľky WooCommerce %1$s zlyhalo. Má používateľ %2$s práva "
"VYTVÁRAŤ tabuľky v databáze %3$s?"
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files "
"or %3$s to build the files and watch for changes."
msgstr ""
"Režim vývoja WooCommerce Bloky vyžaduje zostavenie súborov. Z adresára "
"pluginov spustite %1$s na inštaláciu dependencies, %2$s na vytváranie "
"súborov alebo %3$s na vytváranie súborov a sledovanie zmien."
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Zoznam kategórií s počtom ich produktov."
msgid "Go to category"
msgstr "Prejsť na kategóriu"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d produkt"
msgstr[1] "%d produkty"
msgstr[2] "%d produktov"
msgid "List of categories"
msgstr "Zoznam kategórií"
msgid "Product on sale"
msgstr "Zľavnený produkt"
msgid "Net Sales"
msgstr "Čisté tržby"
msgid "Biscay"
msgstr "Biscay"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
msgid "North Sinai"
msgstr "Severný Sinaj"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Said"
msgid "Matrouh"
msgstr "Matrouh"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
msgid "South Sinai"
msgstr "Južný Sinaj"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faiyum"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
msgid "Red Sea"
msgstr "Červené more"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
msgid "Report table data is being deleted."
msgstr "Údaje tabuľky prehľadov sa odstraňujú."
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr "[{site_title}]: Stiahnutie prehľadu {report_name} je pripravené"
msgid ""
"Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` "
"hook."
msgstr ""
"Aktuálne načítanie stránky by malo byť vyvolané po alebo za hookom "
"`current_screen`."
msgid "Your Report Download"
msgstr "Stiahnutie prehľadu"
msgid "Renew Subscription"
msgstr "Obnoviť predplatné"
msgid ""
"Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue "
"receiving updates and access to support."
msgstr ""
"Platnosť predplatného vypršala dňa %s. Získajte nové predplatné na "
"pokračovanie v prijímaní aktualizácií a prístupu k podpore."
msgid "%s subscription expired"
msgstr "Platnosť predplatného %s vypršala"
msgid ""
"Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing "
"updates and access to support."
msgstr ""
"Platnosť predplatného vyprší o %d dní. Povoľte automatickú obnovu, aby ste "
"zabránili strate aktualizácií a prístupu k podpore."
msgid "%s subscription expiring soon"
msgstr "Platnosť predplatného %s čoskoro vyprší"
msgid "Connect to get important product notifications and updates."
msgstr "Pripojte sa a získajte dôležité upozornenia a aktualizácie produktov."
msgid ""
"WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions "
"for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month "
"clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing "
"packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods."
msgstr ""
"WooCommerce Subscriptions vám dovolí predstaviť mnoho variácií predplatného "
"pre fyzické, alebo virtuálne produkty a služby. Vytvorte klub produktu "
"mesiaca, predplatné služby na týždeň alebo ešte ročné balíčky predplateného "
"softvéru. Pridajte registračné poplatky, ponúknite bezplatné skúšky, alebo "
"nastavte dobu vypršania platnosti."
msgid "Connect to WooCommerce.com"
msgstr "Pripojte sa na WooCommerce.com"
msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?"
msgstr "Potrebujete viac informácií o WooCommerce Subscriptions?"
msgid "Try the new way to get paid"
msgstr "Vyskúšajte nový spôsob prijímania platieb"
msgid "Activate usage tracking"
msgstr "Aktivujte sledovanie používania"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be "
"considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or "
"determine if an improvement makes sense. You can always visit the "
"%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about "
"what data we collect."
msgstr ""
"Zhromažďovanie údajov o používaní nám umožňuje vylepšiť WooCommerce. Váš "
"obchod sa bude posudzovať, pri vyhodnocovaní nových funkcií, posudzovaní "
"kvality aktualizácie, alebo určovaní, či má nejaké vylepšenie zmysel. Vždy "
"môžete navštíviť %1$sNastavenia%3$s a zvoliť zastavenie zdieľania údajov. "
"%2$sČítajte viac%3$s o tom, aké údaje zhromažďujeme."
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Pomôžte WooCommerce zlepšiť sa vďaka sledovaniu používania"
msgid "Test checkout"
msgstr "Otestovať pokladňu"
msgid "Don't forget to test your checkout"
msgstr "Nezabudnite otestovať vašu pokladňu"
msgid ""
"Make sure that your checkout is working properly before you launch your "
"store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a "
"product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment."
msgstr ""
"Predtým ako zvereníte váš eshop sa uistite, že vaše objednávky fungujú "
"správne. Prejdite si celý proces krok po kroku: pridať produkt do košíka, "
"vybrať spôsob dodania a uskutočniť platbu."
msgid "Get real-time order alerts anywhere"
msgstr "Získajte živé oznámenia objednávok kdekoľvek."
msgid ""
"Get notifications about store activity, including new orders and product "
"reviews directly on your mobile devices with the Woo app."
msgstr ""
"Získajte oznámenia o aktivite v obchode, vrátane nových objednávok a "
"hodnotení produktov priamo vo vašom mobilnom zariadení s aplikáciou Woo."
msgid "Personalize homepage"
msgstr "Personalizovať domovskú stránku"
msgid "Personalize your store's homepage"
msgstr "Personalizujte hlavnú stránku vášho obchodu."
msgid ""
"The homepage is one of the most important entry points in your store. When "
"done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to "
"personalize the homepage that we created for your store during the "
"onboarding."
msgstr ""
"Úvodná stránka je jedným z najdôležitejších vstupných bodov vášho obchodu. "
"Pri správnom prevedení môže viesť k vyšším konverziám a záujmu. Nezabudnite "
"prispôsobiť domovskú stránku, ktorú sme pre vás vytvorili počas onboardingu."
msgid "Review your orders"
msgstr "Skontrolujte svoje objednávky"
msgid ""
"Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your "
"orders to date."
msgstr ""
"Ďalší míľnik objednávky! Pozrite si svoj prehľad objednávok a skontrolujte "
"svoje doterajšie objednávky."
msgid ""
"You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce "
"success stories for inspiration."
msgstr ""
"Dosiahli ste medzník 10 objednávok! Pozrite sa na to. Prezrite si niektoré "
"príbehy o úspechu WooCommerce pre inšpiráciu."
msgid ""
"Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn "
"how to manage your orders."
msgstr ""
"Gratulujeme k získaniu vašej prvej objednávky! Teraz je skvelý čas, aby ste "
"sa naučili spravovať objednávky."
msgid "First order received"
msgstr "Prvá objednávka bola prijatá"
msgid ""
"Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. "
"In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to "
"create successful product listings, and show you how to market to your ideal "
"audience."
msgstr ""
"Spustenie webovej stránky s módou je vzrušujúce, ale môže to byť ešte "
"ohromujúcejšie. V tomto článku vás prevedieme procesom spustenia, naučímae "
"vás vytvárať úspešné zoznamy produktov, a ešte vám ukážeme, ako predávať "
"vášmu ideálnemu publiku."
msgid "Congratulations on processing %s orders!"
msgstr "Gratulujeme k spracovaniu %s objednávok!"
msgid "Start your online clothing store"
msgstr "Začnite s vaším online obchodom s oblečením"
msgid ""
"Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ "
"payment gateways for WooCommerce."
msgstr ""
"Prijímajte platby cez poskytovateľa, ktorý vám vyhovuje - vyberte si z viac "
"ako 100 platobných brán pre WooCommerce."
msgid "Start accepting payments on your store!"
msgstr "Začnite vo vašom obchode prijímať online platby!"
msgid "New sales record!"
msgstr "Nový rekord v predajnosti!"
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "Inštalovať Woo mobilnú aplikáciu"
msgid ""
"Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics — wherever you are."
msgstr ""
"Nainštalujte si mobilnú aplikáciu WooCommerce na správu objednávok, "
"prijímanie oznámení o predaji a na zobrazenie kľúčových metrík - nech ste "
"kdekoľvek."
msgid ""
"Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but "
"it is easier than you might think to move your products, customers, and "
"orders to WooCommerce. This article will help you with going through this "
"process."
msgstr ""
"Zmena ecommerce systému sa môže zdať ako veľká prekážka, ale je to "
"jednoduchšie než si myslíte presunúť vaše produkty, zákazníkov a aj "
"objednávky do WooCommerce. Tento článok vám pomôže s týmto procesom prechodu."
msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?"
msgstr "Chcete migrovať zo systému Shopify na WooCommerce?"
msgid "Ready to launch your store?"
msgstr "Ste pripravený spustiť váš obchod?"
msgid "Thanks for your feedback"
msgstr "Ďakujeme za spätnú väzbu"
msgid "Share feedback"
msgstr "Zdieľať spätnú väzbu"
msgid ""
"Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're "
"providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to "
"having your feedback on the store setup experience so we can improve it in "
"the future."
msgstr ""
"Teraz keď ste si nás vybrali ako partnera, naším cieľom je sa uistiť, že vám "
"zabezpečujeme správne nástroje ktoré potrebujete. Čakáme na vaše pripomienky "
"týkajúce sa nastavenia obchodu, aby sme ich mohli v budúcnosti zlepšiť."
msgid ""
"This video tutorial will help you go through the process of adding your "
"first product in WooCommerce."
msgstr ""
"Tento video návod vám pomôže prejsť procesom pridávania prvého produktu vo "
"WooCommerce."
msgid "Watch tutorial"
msgstr "Prezrieť si tutoriál"
msgid "Do you need help with adding your first product?"
msgstr "Potrebujete pomôcť s pridaním vášho prvého produktu?"
msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout"
msgstr "Zbierať a potvrdzovať čísla EU VAT v pokladni"
msgid ""
"If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number "
"extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a "
"field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one."
msgstr ""
"Ak je váš obchod na územi EU, odporúčame použiť rozšírenie pre VAT(DPH) "
"číslo, pre pridanie aumatických sazieb. Pridá to pole do košíka, pre zber a "
"overenie zákazníkovho VAT čísla, ak ho majú."
msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks"
msgstr "Prispôsobte si svoj online obchod pomocou WooCommerce blokov"
msgid "Remove legacy coupon menu"
msgstr "Odstrániť staršiu ponuku kupónov"
msgid ""
"Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below "
"to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item."
msgstr ""
"Zľavové kódy je možné spravovať z Marketing > Zľavové kódy. Kliknutím na "
"tlačidlo nižšie odstránite starú položku WooCommerce > Zľavové kódy z menu."
msgid "Coupon management has moved!"
msgstr "Správa kupónov sa presunula!"
msgid "The admin note layout has a wrong prop value."
msgstr "Šablóna poznámky administrátora má nesprávnu prop hodnotu."
msgid "The admin note action label prop cannot be empty."
msgstr "Štítok akcie poznámky správcu nemôže byť prázdny."
msgid "The admin note action name prop cannot be empty."
msgstr "Názov akcie poznámky správcu nemôže byť prázdny."
msgid "The admin note date prop cannot be empty."
msgstr "Dátum poznámky správcu nemôže byť prázdny."
msgid "The admin note source prop cannot be empty."
msgstr "Zdroj poznámky správcu nemôže byť prázdny."
msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses."
msgstr "Stav poznámky správcu (%s) nie je jedným z podporovaných stavov."
msgid "The admin note status prop cannot be empty."
msgstr "Stav poznámky správcu nemôže byť prázdny."
msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass."
msgstr "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass."
msgid "The admin note content prop cannot be empty."
msgstr "Obsah poznámky správcu nemôže byť prázdny."
msgid "The admin note title prop cannot be empty."
msgstr "Názov poznámky správcu nemôže byť prázdny."
msgid "The admin note locale prop cannot be empty."
msgstr "Jazyk poznámky správcu nemôže byť prázdny."
msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types."
msgstr "Typ poznámky administrátora (%s) nie je jedným z podporovaných typov."
msgid "The admin note type prop cannot be empty."
msgstr "Typ poznámky správcu nemôže byť prázdny."
msgid "The admin note name prop cannot be empty."
msgstr "Názov poznámky pre správcu nemôže byť prázdny."
msgid "Default Date Range"
msgstr "Predvolený rozsah dátumov"
msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin."
msgstr "Stavy, ktoré si vyžadujú osobitnú akciu v mene správcu obchodu."
msgid "Actionable order statuses"
msgstr "Stavy objednávok s dostupnou akciou"
msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals."
msgstr "Stavy, ktoré by sa nemali zahrnúť do výpočtu súčtov výkazov."
msgid "Invalid admin note"
msgstr "Nesprávna administrátorská poznámka"
msgid "Excluded report order statuses"
msgstr "Vylúčené stavy objednávok"
msgid "Settings for WooCommerce admin reporting."
msgstr "Nastavenia pre WooCommerce hlásenia správcov."
msgid "Profile Setup Wizard"
msgstr "Sprievodca nastavením profilu"
msgid "WooCommerce Onboarding"
msgstr "WooCommerce Onboarding"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "CBD a iné konopné produkty."
msgid "Bookings"
msgstr "Rezervácie"
msgid "Physical products"
msgstr "Fyzické produkty"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Dom, nábytok a záhrada"
msgid "Customizable products"
msgstr "Prispôsobiteľné produkty"
msgid "Education and learning"
msgstr "Vzdelávanie a učenie"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Elektronika a počítače"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Móda, oblečenie a doplnky"
msgid "Analytics cache cleared."
msgstr "Analytické cache vyčistené."
msgid "Clear analytics cache"
msgstr "Vyčistiť analytické cache."
msgid "A zip file of the theme to be uploaded."
msgstr "Súbor zip témy, ktorá sa má nahrať."
msgid "Uploaded theme."
msgstr "Nahraná téma."
msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned."
msgstr ""
"Obmedziť výsledok nastavený na položky, ktoré majú priradené zadané ID."
msgid "Search by similar tax code."
msgstr "Vyhľadajte podľa podobného daňového kódu."
msgid "Theme installation status."
msgstr "Stav inštalácie témy."
msgid "Sorry, fetching tax data failed."
msgstr "Ľutujeme, načítanie daňových údajov zlyhalo."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"taxes taxonomy."
msgstr ""
"Výsledok limitu je nastavený na všetky položky, ktorých zadaný výraz je "
"uvedený v daňovej taxonómii."
msgid "%s must contain 2 valid dates."
msgstr "%s musí obsahovať 2 platné dátumy."
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s musí obsahovať 2 čísla."
msgid "Product attributes."
msgstr "Atribúty produktu."
msgid "%1$s is not a numerically indexed array."
msgstr "%1$s nie je číselne indexované pole."
msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates."
msgstr ""
"Limitujte výsledok nastavený na položky, ktorým bola priradená jedna alebo "
"viac daňových sadzieb."
msgid "State."
msgstr "Štát."
msgid "Amount of tax codes."
msgstr "Počet daňových kódov."
msgid "Shipping tax."
msgstr "Dan z dopravy."
msgid "Order tax."
msgstr "Dan z objednavok."
msgid "Total tax."
msgstr "Dane celkom."
msgid "Number of %s products."
msgstr "Počet produktov %s."
msgid "Number of low stock products."
msgstr "Počet výrobkov s nízkou skladovou zásobou."
msgid "Products sold."
msgstr "Predané výrobky."
msgid "Items sold."
msgstr "Predane polozky."
msgid "Total of returns."
msgstr "Celkový výnos."
msgid "Product / Variation"
msgstr "Produkt / variácia"
msgid "Limit result set to items assigned a stock report type."
msgstr "Obmedziť výsledok na položky, ktorým bol pridelený typ výkazu zásob."
msgid "Manage stock."
msgstr "Spravovať zásoby."
msgid "Stock status."
msgstr "Stav zásob."
msgid "Number of products."
msgstr "Počet produktov."
msgid "Total of taxes."
msgstr "Dane spolu."
msgid "Total of shipping."
msgstr "Spolu za dopravu."
msgid "Human readable segment label, either product or variation name."
msgstr "Ľudsky čitateľný štítok segmentu, buď názov produktu alebo variácie."
msgid "Limit result to items with specified variation ids."
msgstr "Obmedziť výsledok na položky so zadanými ID variácií."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (Vymazané)"
msgid "Limit result to items from the specified categories."
msgstr "Obmedziť výsledok na položky zo zadaných kategórií."
msgid "Add additional piece of info about each product to the report."
msgstr "Do správy pridajte ďalšie informácie o každom produkte."
msgid "Limit result to items with specified product ids."
msgstr "Obmedziť výsledok na položky so zadanými ID produktu."
msgid "Product variations IDs."
msgstr "ID variácií produktov."
msgid "Product category IDs."
msgstr "ID kategórie produktu."
msgid "Product inventory threshold for low stock."
msgstr "Prahová hodnota skladu produktu pre nízke zásoby."
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "Množstvo produktu na sklade."
msgid "Product inventory status."
msgstr "Stav skladu produktu."
msgid "Product link."
msgstr "Odkaz na produkt."
msgid "Product image."
msgstr "Obrázok produktu."
msgid "Number of orders product appeared in."
msgstr "Počet objednávok v ktorom sa produkt objavil."
msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s."
msgstr ""
"Obmedzte odpoveď na konkrétne štatistiky prehľadov. Povolené hodnoty: %s."
msgid "There was an issue loading the report endpoints"
msgstr "Pri načítaní koncových bodov prehľadu sa vyskytol problém"
msgid ""
"Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Hodnota štatistiky. Ak štatistika neexistuje alebo sa nedá načítať, vráti "
"hodnotu null."
msgid "Format of the stat."
msgstr "Formát štatistiky."
msgid "Human readable label for the stat."
msgstr "Ľudsky čitateľný štítok pre štatistiku."
msgid "The specific chart this stat referrers to."
msgstr "Konkrétny graf, na ktorý sa táto štatistika odvoláva."
msgid "A list of stats to query must be provided."
msgstr "Musí sa poskytnúť zoznam štatistík, ktoré sa majú dotazovať."
msgid "Sorry, fetching performance indicators failed."
msgstr "Ľutujeme, načítavanie indikátorov výkonnosti zlyhalo."
msgid "Number of distinct products sold."
msgstr "Počet rôznych predaných výrobkov."
msgid "Average items per order"
msgstr "Priemer položiek na objednávku"
msgid "Unique coupons count."
msgstr "Počet jedinečných zľavových kódov."
msgid "Amount discounted by coupons."
msgstr "Hodnota zľavy zo zľavových kódov."
msgid "Product(s)"
msgstr "Produkt(y)"
msgid "Limit result set to specific types of refunds."
msgstr "Obmedzte výsledok na konkrétne typy refundov."
msgid "N. Revenue"
msgstr "N. Tržby"
msgid "Limit result set to returning or new customers."
msgstr "Obmedzte výsledok na vracajúcich sa alebo nových zákazníkov."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Obmedzte výsledok na položky, ktoré nemajú priradenú určenú daňovú sadzbu."
msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Obmedziť výsledok na položky, ktoré majú priradenú určenú daňovú sadzbu."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned."
msgstr "Obmedziť výsledok na položky, ktoré nemajú priradený určený kupón."
msgid "Order customer information."
msgstr "Informácie o zákazníkoch."
msgid "List of order coupons."
msgstr "Zoznam objednávkových zľavových kódov."
msgid "List of order product IDs, names, quantities."
msgstr "Zoznam ID objednávok, názvov, množstiev."
msgid "Returning or new customer."
msgstr "Vracajúci sa alebo nový zákazník."
msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Obmedziť výsledok nastavený na položky, ktoré majú priradený určený kupón."
msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled."
msgstr "Všetky čakajúce a prebiehajúce importné akcie boli zrušené."
msgid "Net total revenue."
msgstr "Čistý celkové tržby."
msgid "Date the order was created, as GMT."
msgstr "Dátum vytvorenia objednávky ako GMT."
msgid "Date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Dátum vytvorenia objednávky v časovom pásme stránky."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Počet predaných položiek."
msgid "Sorry, there is no export with that ID."
msgstr "Ľutujeme, s týmto ID neexistuje export."
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "Váš súbor prehľadu sa generuje."
msgid "There is no data to export for the given request."
msgstr "Pre danú požiadavku nie sú k dispozícii žiadne údaje na export."
msgid "Export download URL."
msgstr "Exportovať URL na stiahnutie."
msgid "Percentage complete."
msgstr "Percento dokončenia."
msgid "Regenerate data message."
msgstr "Obnovte dátovú správu."
msgid "Skip importing existing order data."
msgstr "Preskočiť importovanie existujúcich údajov objednávok."
msgid "Number of days to import."
msgstr "Počet dní na import."
msgid "Sorry, fetching downloads data failed."
msgstr "Ľutujeme, načítanie údajov o stiahnutiach zlyhalo."
msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user."
msgstr ""
"Ak je povolené, pošle e-mailom odkaz na stiahnutie exportu žiadajúcemu "
"používateľovi."
msgid "Parameters to pass on to the exported report."
msgstr "Parametre, ktoré sa majú preniesť do exportovanej správy."
msgid "Regeneration status."
msgstr "Stav regenerácie."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids."
msgstr "Obmedzte výsledok na objekty, ktoré nemajú zadané ID zákazníka."
msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids."
msgstr "Obmedzte výsledok na objekty, ktoré majú zadané ID zákazníka."
msgid "Number of downloads."
msgstr "Počet stiahnutí."
msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address."
msgstr "Obmedzte výsledok na objekty, ktoré nemajú zadanú ip adresu."
msgid "Limit response to objects that have a specified ip address."
msgstr "Obmedzte výsledok na objekty, ktoré majú zadanú ip adresu."
msgid "Order #"
msgstr "Objednávka #"
msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids."
msgstr "Obmedzte výsledok na objekty, ktoré nemajú zadané ID používateľa."
msgid "Limit response to objects that have the specified user ids."
msgstr "Obmedziť výsledok na objekty, ktoré majú zadané ID používateľa."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids."
msgstr "Obmedziť výsledok na položky, ktoré nemajú zadané ID objednávky."
msgid "Limit result set to items that have the specified order ids."
msgstr "Obmedziť výsledok na položky, ktoré majú zadané ID objednávky."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned."
msgstr "Obmedziť výsledok na položky, ktoré nemajú priradené zadané produkty."
msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned."
msgstr "Obmedziť výsledok na položky, ktoré majú priradené zadané produkty."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"products, orders, username, ip_address."
msgstr ""
"Naznačuje, či by pre výsledný súbor mali platiť všetky podmienky, alebo či "
"len niektorá z nich postačuje. Zhoda ovplyvňuje nasledujúce parametre: "
"produkty, objednávky, používateľské meno, ip_adresa."
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "IP adresa sťahovateľa."
msgid "User name of the downloader."
msgstr "Používateľské meno sťahovateľa."
msgid "User ID for the downloader."
msgstr "ID používateľa pre sťahovateľa."
msgid "The date of the download, as GMT."
msgstr "Dátum stiahnutia, ako GMT."
msgid "The date of the download, in the site's timezone."
msgstr "Dátum sťahovania v časovom pásme stránky."
msgid "Order Number."
msgstr "Číslo objednávky."
msgid "AOV"
msgstr "AOV"
msgid "Last Active"
msgstr "Naposledy aktívny"
msgid "Limit result to items with specified customer ids."
msgstr "Obmedziť výsledok na položky so zadanými ID zákazníka."
msgid ""
"Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Obmedzte odozvu na objekty s posledným poradím po (alebo na) danom dátovom "
"čase vyhovujúcom norme ISO8601."
msgid "Average AOV per customer."
msgstr "Priemerný AOV na zákazníka."
msgid "Average total spend per customer."
msgstr "Priemerné celkové výdavky na zákazníka."
msgid "Average number of orders."
msgstr "Priemerný počet objednávok."
msgid "Number of customers."
msgstr "Počet zákazníkov."
msgid "ID."
msgstr "ID."
msgid ""
"Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Obmedzte odozvu na objekty s posledným poradím pred (alebo na) danom dátovom "
"čase vyhovujúcom norme ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend between two given "
"numbers."
msgstr ""
"Obmedzte odozvu na objekty s priemerným výdavkom na objednávku medzi dvoma "
"danými číslami."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Obmedzte výsledok na objekty, ktorých priemerná objednávka je nižšia ako "
"alebo rovná danému počtu."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend greater than or equal "
"to given number."
msgstr ""
"Obmedzte odozvu na objekty, ktorých priemerná objednávka je vyššia alebo "
"rovná danému počtu."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend between two given numbers."
msgstr ""
"Obmedzte odozvu na objekty s celkovou sumou objednávky medzi dvoma zadanými "
"číslami."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Obmedzte odozvu na objekty, ktorých celková objednávka je nižšia alebo sa "
"rovná danému počtu."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Obmedzte odozvu na objekty, ktorých celková objednávka je vyššia alebo rovná "
"danému počtu."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count between two given integers."
msgstr ""
"Obmedzte odozvu na objekty s počtom objednávok medzi dvoma zadanými celými "
"číslami."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count less than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Obmedzte odozvu na objekty s počtom objednávok menším alebo rovným danému "
"celému číslu."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count greater than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Obmedzte odozvu na objekty s počtom objednávok väčším alebo rovným danému "
"celému číslu."
msgid ""
"Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Obmedzte odozvu na objekty, ktoré boli naposledy aktívne medzi dvomi danými "
"dátovými časmi v súlade s normou ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Obmedzte odozvu na objekty s posledným poradím po (alebo na) danom dátovom "
"čase vyhovujúcom norme ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Obmedzte odozvu na objekty s posledným poradím pred (alebo na) danom dátovom "
"čase vyhovujúcom norme ISO8601."
msgid "Limit response to objects excluding emails."
msgstr "Obmedzte odozvu na objekty mimo emailov."
msgid "Limit response to objects including emails."
msgstr "Obmedzte odozvu na objekty zahrňujúce emaily."
msgid ""
"Limit response to objects with a customer field containing the search term. "
"Searches the field provided by `searchby`."
msgstr ""
"Obmedzte odpoveď na objekty so zákazníckym políčkom obsahujúcim hľadaný "
"výraz. Prehľadáva políčko pomocou `searchby`."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgstr ""
"Označuje, či by pre výsledný súbor mali platiť všetky podmienky, alebo či "
"len niektorá z nich postačuje. Zhoda ovplyvňuje nasledujúce parametre: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgid ""
"Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Obmedzte odozvu na objednávky vytvorené pred daným dátumom vyhovujúcim norme "
"ISO8601."
msgid ""
"Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Obmedzte odozvu na objednávky vytvorené po danom dátume vyhovujúcom norme "
"ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Obmedzte odozvu na objekty s posledným poradím po (alebo na) danom dátovom "
"čase vyhovujúcom norme ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Obmedzte odozvu na objekty s posledným poradím pred (alebo na) danom dátovom "
"čase vyhovujúcom norme ISO8601."
msgid "Country / Region."
msgstr "Krajina / región."
msgid "Avg order value."
msgstr "Priemerna hodnota objednavky."
msgid "Total spend."
msgstr "Suma objednávok."
msgid "Order count."
msgstr "Počet objednávok."
msgid "Date last active GMT."
msgstr "Dátum poslednej aktivity GMT."
msgid "Date last active."
msgstr "Dátum poslednej aktivity."
msgid "Date registered GMT."
msgstr "Dátum registrácie GMT."
msgid "Date registered."
msgstr "Dátum registrácie."
msgid "Region."
msgstr "Región."
msgid "City."
msgstr "Mesto."
msgid "Username."
msgstr "Používateľské meno"
msgid "User ID."
msgstr "ID používateľa."
msgid ""
"product_includes parameter need to specify exactly one product when "
"segmenting by variation."
msgstr ""
"product_includes parameter musí špecifikovať presne jeden produkt pri "
"segmentácii podľa variácie."
msgid "Limit stats fields to the specified items."
msgstr "Obmedzte polia štatistík na vybrané položky."
msgid "Segment the response by additional constraint."
msgstr "Segmentujte odpoveď podľa ďalších obmedzení."
msgid "The date the report end, as GMT."
msgstr "Dátum ukončenia správy, ako GMT."
msgid "The date the report end, in the site's timezone."
msgstr "Dátum ukončenia reportu v časovom pásme lokality."
msgid "The date the report start, as GMT."
msgstr "Dátum začiatku reportu, ako GMT."
msgid "The date the report start, in the site's timezone."
msgstr "Dátum začiatku reportu v časovom pásme stránky."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Vymazané)"
msgid "Number of discounted orders."
msgstr "Počet zľavnených objednávok."
msgid "Number of coupons."
msgstr "Počet zľavových kódov."
msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report."
msgstr "Pridajte k správe ďalšie informácie o každom kupóne."
msgid "Type of interval."
msgstr "Druh intervalu."
msgid "Reports data grouped by intervals."
msgstr "Dáta údajov zoskupené podľa intervalov."
msgid "Interval subtotals."
msgstr "Intervalové medzisúčty."
msgid "Segment identificator."
msgstr "Identifikátor segmentu."
msgid "Reports data grouped by segment condition."
msgstr "Zostavy údajov zoskupené podľa stavu segmentu."
msgid "Totals data."
msgstr "Celkové údaje."
msgid "Coupon discount type."
msgstr "Typ zľavy na kupón."
msgid "Coupon expiration date in GMT."
msgstr "Dátum vypršania platnosti kupónu v GMT."
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Dátum vypršania platnosti kupónu."
msgid "Coupon creation date in GMT."
msgstr "Dátum vytvorenia kupónu v GMT."
msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs."
msgstr ""
"Obmedziť výsledok na zľavové kódy, ktorým boli pridelené konkrétne ID kódu."
msgid "Coupon creation date."
msgstr "Dátum vytvorenia kupónu."
msgid "Coupon ID."
msgstr "ID kupónu."
msgid "Net discount amount."
msgstr "Cista vyska zlavy."
msgid "API path."
msgstr "Cesta API."
msgid "Customers detailed reports."
msgstr "Podrobné správy zákazníkov."
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "Štatistiky o sťahovaní produktov."
msgid "Product download files detailed reports."
msgstr "Podrobné správy o súboroch na stiahnutie produktu."
msgid "Product downloads detailed reports."
msgstr "Podrobné správy o sťahovaní produktov."
msgid "Stats about taxes."
msgstr "Štatistika o daniach."
msgid "Taxes detailed reports."
msgstr "Podrobné správy o daniach."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Štatistiky o zľavových kódov."
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "Podrobné prehľady o zľavových kódov."
msgid "Stats about product categories."
msgstr "Štatistika o kategóriách produktov."
msgid "Product categories detailed reports."
msgstr "Podrobné správy o kategóriách produktov."
msgid "Stats about products."
msgstr "Štatistika o produktoch."
msgid "Products detailed reports."
msgstr "Podrobné správy o produktoch."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Štatistika objednávok."
msgid "Stats about revenue."
msgstr "Štatistika o tržbe."
msgid ""
"Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` "
"endpoints."
msgstr ""
"Koncový bod várky pre získanie špecifických indikátorov výkonu zo 'stats' "
"koncových bodov."
msgid "Net Revenue"
msgstr "Čisté tržby"
msgid "Add additional piece of info about each category to the report."
msgstr "Do správy pridajte ďalšie informácie o každej kategórii."
msgid "Sorry, fetching revenue data failed."
msgstr "Ľutujeme, načítanie údajov o príjmoch zlyhalo."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"categories taxonomy."
msgstr ""
"Obmedziť výsledok na všetky položky, ktorých zadaný výraz je priradený v "
"kategóriach taxonómie."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status."
msgstr "Obmedziť výsledok na položky, ktoré nemajú určený stav objednávky."
msgid "Limit result set to items that have the specified order status."
msgstr "Obmedziť výsledok na položky, ktoré majú určený stav objednávky."
msgid "Product parent name."
msgstr "Rodičovský názov produktu."
msgid "Amount of items sold."
msgstr "Množstvo predaných položiek."
msgid "Invalid response from data store."
msgstr "Neplatná odpoveď z ukladania údajov."
msgid "Time interval to use for buckets in the returned data."
msgstr "Časový interval pre použitie s bucketmi vo vrátených dátach."
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "Vyhľadajte podľa podobného názvu produktu alebo sku."
msgid "Number of orders."
msgstr "Počet objednávok."
msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin."
msgstr "Nastala chyba pri komunikácii s doplnkom WooCommerce Payments."
msgid "Action that should be completed to connect Jetpack."
msgstr "Akcia, ktorá by sa mala vykonať na pripojenie pluginu Jetpack."
msgid "Plugin status."
msgstr "Stav pluginu."
msgid "Plugin slug."
msgstr "Slug pluginu."
msgid "Plugin name."
msgstr "Názov pluginu."
msgid "There was an error connecting to Square."
msgstr "Pri pripájaní Square nastala chyba."
msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again."
msgstr " Pri pripájaní sa na WooCommerce.com nastala chyba. Skúste to znovu."
msgid "There was a problem activating some of the requested plugins."
msgstr "Nastal problém s aktiváciou niektorých vyžadovaných pluginov."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "Jetpack nie je nainštalovaný alebo aktívny."
msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API."
msgstr "Vyskytol sa problém pri načítaní WooCommerce.com Helper API."
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "Pluginy boli úspešne aktivované."
msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed."
msgstr "Vyžadovaný plugin `%s`. ešte nie je nainštalovaný."
msgid "The requested plugin `%s` could not be activated."
msgstr "Vyžadované pluginy `%s` sa nepodarilo aktivovať."
msgid "There was a problem installing some of the requested plugins."
msgstr "Nastal problém s inštaláciou niektorých vyžadovaných pluginov."
msgid "Plugins were successfully installed."
msgstr "Pluginy boli úspešne nainštalované."
msgid "The requested plugin `%s` could not be installed."
msgstr "Požadovaný plugin `%s` sa nepodarilo nainštalovať."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed."
msgstr ""
"Požadovaný plugin `%s` sa nepodarilo nainštalovať. Volanie rozhrania API "
"pluginu zlyhalo."
msgid "Limit result set to orders matching part of an order number."
msgstr ""
"Limit výsledku nastavený na objednávky obsahujúce časti čísla objednávky."
msgid "Plugins must be a non-empty array."
msgstr "Pluginy nemôžu byť prázdne pole."
msgid "Array of options with associated values."
msgstr "Pole volieb s pridruženými hodnotami."
msgid "Sorry, you cannot manage these options."
msgstr "Ľutujeme, tieto možnosti nemôžete spravovať."
msgid "You must supply an array of options and values."
msgstr "Musíte zadať celý rad možností a hodnôt."
msgid "Sorry, you cannot view these options."
msgstr "Ľutujeme, tieto možnosti nemôžete zobraziť."
msgid "You must supply an array of options."
msgstr "Musíte zadať celý rad možností."
msgid "Theme status."
msgstr "Stav témy."
msgid "Theme slug."
msgstr "Slug témy."
msgid "The requested theme could not be activated."
msgstr "Požadovanú tému nebolo možné aktivovať."
msgid "Invalid theme %s."
msgstr "Neplatná téma %s."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed."
msgstr "Požadovanú tému `%s` nebolo možné nainštalovať."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed."
msgstr ""
"Požadovanú tému `%s` nebolo možné nainštalovať. Volanie rozhrania API témy "
"zlyhalo."
msgid "New Products"
msgstr "Nové produkty"
msgid "On Sale"
msgstr "V zľave"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Obľúbené zákazníkmi"
msgid "New In"
msgstr "Nové v"
msgid "Shop by Category"
msgstr "Nakupovať podľa kategórie"
msgid "Invalid theme."
msgstr "Neplatná téma."
msgid "Sorry, you cannot manage themes."
msgstr "Ľutujeme, témy nemôžete spravovať."
msgid "Go shopping"
msgstr "Ísť nakupovať"
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Sem napíšte krátku uvítaciu správu"
msgid "Sorry, the sample products data file was not found."
msgstr "Ľutujeme, vzorový dátový súbor produktov sa nenašiel."
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Vitajte v obchode"
msgid ""
"Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the "
"extension flow."
msgstr ""
"Či bol obchod pripojený k sieti WooCommerce.com počas procesu rozšírenia."
msgid "Whether or not this store was setup for a client."
msgstr "Či bol tento obchod nastavený pre klienta."
msgid "Name of other platform used to sell (not listed)."
msgstr "Názov inej platformy používanej na predaj (nie je v zozname)."
msgid "Selected store theme."
msgstr "Vybraná téma obchodu."
msgid "Extra business extensions to install."
msgstr "Ďalšie obchodné rozšírenia na inštaláciu."
msgid "Name of other platform used to sell."
msgstr "Názov inej platformy použitej na predaj."
msgid "Current annual revenue of the store."
msgstr "Aktuálne ročné tržby obchodu."
msgid "Other places the store is selling products."
msgstr "Iné miesta na ktorých obchod predáva produkty."
msgid "Number of products to be added."
msgstr "Počet výrobkov, ktoré sa majú pridať."
msgid "Types of products sold."
msgstr "Druhy predávaných výrobkov."
msgid "Industry."
msgstr "Priemysel."
msgid "Whether or not the profile was skipped."
msgstr "Či bol profil preskočený alebo nie."
msgid "Registers whether the note is deleted or not"
msgstr "Registruje, či je poznámka vymazaná alebo nie"
msgid "The image of the note, if any."
msgstr "Obrázok poznámky, ak existuje."
msgid "Whether or not the profile was completed."
msgstr "Či bol profil dokončený alebo nie."
msgid "Onboarding profile data has been updated."
msgstr "Údaje profilu boli aktualizované."
msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)."
msgstr "Šablóna poznámky (napr. banner, miniatúra, čistý text)."
msgid "An array of actions, if any, for the note."
msgstr "Pole akcií (ak existujú) pre poznámku."
msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note."
msgstr "Či môže užívateľ požiadať o pripomienku k poznámke."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)."
msgstr ""
"Dátum, po ktorom by mal byť užívateľ upozornený na prípadnú poznámku (GMT)."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any."
msgstr ""
"Dátum, po ktorom by mal byť užívateľ upozornený na poznámku, ak existuje."
msgid "Date the note was created (GMT)."
msgstr "Dátum vytvorenia poznámky (GMT)."
msgid "Date the note was created."
msgstr "Dátum vytvorenia poznámky."
msgid "Source of the note."
msgstr "Zdroj poznámky."
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "Stav poznámky (napr. neakciovaná, akciovaná)."
msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization."
msgstr ""
"Obsahové údaje pre poznámku. Reťazec JSON. K dispozícii na opätovnú "
"lokalizáciu."
msgid "Content of the note."
msgstr "Obsah poznámky."
msgid "Title of the note."
msgstr "Názov poznámky."
msgid "Locale used for the note title and content."
msgstr "Miestne nastavenie použité pre názov a obsah poznámky."
msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)."
msgstr "Typ poznámky (napr. chyba, upozornenie atď.)."
msgid "Sorry, there is no note with that ID."
msgstr "Poznámka s týmto ID neexistuje."
msgid "The plugin could not be activated."
msgstr "Plugin nemôže byť aktivovaný."
msgid "Sorry, you cannot manage plugins."
msgstr "Nemôžete spravovať pluginy."
msgid "Name of the note."
msgstr "Názov poznámky."
msgid "ID of the note record."
msgstr "ID záznamu poznámky."
msgid "Status of note."
msgstr "Stav poznámky."
msgid "Type of note."
msgstr "Druh poznámky."
msgid "Unique ID for the Note Action."
msgstr "Jedinečné ID pre akciu poznámky."
msgid "Unique ID for the Note."
msgstr "Jedinečné ID poznámky."
msgid "Sorry, there is no resource with that ID."
msgstr "Ľutujeme, s týmto ID nie je žiadna položka."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Neplatný plugin"
msgid "Table cell value."
msgstr "Hodnota bunky tabuľky."
msgid "Table cell display."
msgstr "Zobrazenie buniek tabuľky."
msgid "Table rows."
msgstr "Riadky tabuľky."
msgid "Table column header."
msgstr "Hlavička stĺpca tabuľky."
msgid "Table headers."
msgstr "Hlavičky tabuľky."
msgid "Displayed title for the leaderboard."
msgstr "Zobrazený názov výsledkovej tabuľky."
msgid "Leaderboard ID."
msgstr "ID výsledkovej tabuľky."
msgid "URL query to persist across links."
msgstr "Dotaz na adresu URL pretrváva vo všetkých odkazoch."
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "Top zákazníci - celkové výdavky"
msgid "Coupon Code"
msgstr "Kód kupónu"
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Najlepšie zľavové kódy - počet objednávok"
msgid "Total Spend"
msgstr "Celková útrata"
msgid "IP address."
msgstr "IP adresa."
msgid ""
"A partial IP address can be passed and matching results will be returned."
msgstr ""
"Môže sa odovzdať čiastočná adresa IP a vrátia sa zodpovedajúce výsledky."
msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address."
msgstr ""
"Koncový bod používaný na vyhľadávanie protokolov sťahovania pre konkrétnu "
"adresu IP."
msgid "Invalid request. Please pass the match parameter."
msgstr "Neplatná požiadavka. Zadajte prosím parameter zhody."
msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string."
msgstr ""
"Obmedziť výsledky na zľavové kódy s kódmi, ktoré sa zhodujú s reťazcom."
msgid "Download your %1$s Report: %2$s"
msgstr "Stiahnuť %1$s prehľad: %2$s"
msgid "Download your %s Report"
msgstr "Stiahnite si váš prehľad %s"
msgid "Edit Product"
msgstr "Upraviť produkt"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Upraviť kupón"
msgid "Edit Order"
msgstr "Upraviť objednávku"
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Obmedziť výslednú množinu na produkty so špecifickým slugom."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Obmedziť množinu výsledkov na zdroje so špecifickým kódom."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr "Obmedziť výsledok na recenzie priradené konkrétnym ID používateľov."
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr ""
"Obmedziť množinu výsledkov na webhooky priradené k špecifickému statusu."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Obmedziť odpoveď na zdroje, ktoré boli publikované pred nastaveným ISO8601 "
"dátume."
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr ""
"Obmedziť množinu výsledkov na produkty, ktoré majú priradenú špecifickú "
"značku."
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr ""
"Obmedziť množinu výsledkov na produkty, ktoré majú priradený špecifický typ."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr ""
"Obmedziť množinu výsledkov na produkty, ktoré majú priradené špecifický "
"status."
msgid "Featured product."
msgstr "Vybraný produkt."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr ""
"Obmedziť množinu výsledkov na objednávky, ku ktorým je priradený špecifický "
"produkt."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Nemôžete aktualizovať zdroj."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr ""
"Obmedziť množinu výsledkov na objednávky, ku ktorým je priradený špecifický "
"zákazník."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr ""
"Obmedziť množinu výsledkov na objednávky, ku ktorým je priradený špecifický "
"status."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Zákazníkov nie je možné vložiť do koša."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "Neplatné ID zdroja."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Zdroj nemôže byť zmazaný."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale nemáte oprávnenie pre úpravu zdroja."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Nemáte oprávnenia vytvárať daňové sadzby"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Nemáte oprávnenie na zobrazenie tohto %s"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Nemáte oprávnenie na vytváranie produktov"
msgid "Placeholder"
msgstr "Zástupný"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Nemáte oprávnenie k vytvoreniu tohto zákazníka"
msgid "Billing Address"
msgstr "Fakturačná adresa"
msgid "Account details"
msgstr "Detaily účtu"
msgid "The ID for the resource."
msgstr "ID zdroja."
msgid "On hold (%s) "
msgid_plural "On hold (%s) "
msgstr[0] "Čaká (%s) "
msgstr[1] "Čakajúce (%s) "
msgstr[2] "Čakajúce (%s) "
msgid "Parent category"
msgstr "Nadradená rubrika"
msgid "WordPress version"
msgstr "WordPress verzia"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "Neplatné ID produktu"
msgid "Database prefix"
msgstr "Predpona databázy"
msgid "New product"
msgstr "Nový produkt"
msgid "Parent %s"
msgstr "Rodič %s"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Zadajte znova vaše heslo."
msgid "State code"
msgstr "Kód štátu"
msgid "Currency position"
msgstr "Pozícia meny"
msgid "Coupons"
msgstr "Zľavové kódy"
msgid "Product categories"
msgstr "Kategórie produktov"
msgid "Coupon code"
msgstr "Kód kupónu"
msgid "Address line 2"
msgstr "2. riadok adresy"
msgid "Currency"
msgstr "Mena"
msgid "Remove this image"
msgstr "Odstrániť tento obrázok"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Nemáte povolenie na upravenie webhook-ov"
msgid "Product name"
msgstr "Názov produktu"
msgid "You may also like…"
msgstr "Možno by sa Vám páčilo…"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Tento produkt môžu ohodnotiť len prihlásení zákazníci, ktorí si ho kúpili."
msgid "Your review"
msgstr "Vaša recenzia"
msgid "Very poor"
msgstr "Veľmi slabé"
msgid "Not that bad"
msgstr "Nie tak zlé"
msgid "Perfect"
msgstr "Výborné"
msgid "Rate…"
msgstr "Ohodnotiť…"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s recenzia k %2$s"
msgstr[1] "%1$s recenzie k %2$s"
msgstr[2] "%1$s recenzií k %2$s"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Čaká sa na obrázok produktu"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Ďalší (šípka vpravo)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Predchádzajúci (šípka vľavo)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Zoom in/out"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Pridajte prvú recenziu pre “%s”"
msgid "Your rating"
msgstr "Vaše hodnotenie"
msgid "Add a review"
msgstr "Pridať recenziu"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Nikto zatiaľ nepridal hodnotenie."
msgid "verified owner"
msgstr "overený zákazník"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Vaše hodnotenie čaká na schválenie. "
msgid "Related products"
msgstr "Súvisiace produkty"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s recenzia zákazníka"
msgstr[1] "%s recenzie zákazníkov"
msgstr[2] "%s recenzií zákazníkov"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Na celú obrazovku"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Zatvoriť (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "Hľadať produkty…"
msgid "Order again"
msgstr "Objednať znova"
msgid "Track"
msgstr "Sledovať"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "E-mailová adresa, ktorú ste použili v objednávke."
msgid "Billing email"
msgstr "Fakturačný e-mail"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Nájdete v e-maile s potvrdením objednávky."
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Tento produkt nie je momentálne na sklade a je preto nedostupný."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"Pre sledovanie vašej objednávky zadajte jej číslo do poľa nižšie a kliknite "
"na tlačidlo „Sledovať“. Číslo objednávky nájdete v e-maile, ktorý vám bol "
"doručený po objednaní."
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "Objednávka č. %1$s bola vytvorená %2$s a je v stave %3$s."
msgid "Order updates"
msgstr "Aktualizácie objednávky"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s **** **** **** %2$s"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s pre %2$s položku"
msgstr[1] "%1$s pre %2$s položky"
msgstr[2] "%1$s pre %2$s položky"
msgid "No saved methods found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne uložené metódy."
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Zatiaľ nemáte žiadne objednávky."
msgid "Recent orders"
msgstr "Nedávne objednávky"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "zostáva %s stiahnutie"
msgstr[1] "zostávajú %s stiahnutia"
msgstr[2] "zostáva %s stiahnutí"
msgid "Available downloads"
msgstr "Súbory dostupné na stiahnutie"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Ešte ste nenastavili tento typ adresy"
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr "Nasledujúce adresy budú použité pri zúčtovaní v predvolenom nastavení."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"E-mail na znovunastavenie vášho hesla bol odoslaný na emailovú adresu "
"priradenú vášmu kontu. Jeho doručenie môže trvať niekoľko minút. Prosím "
"počkajte aspoň 10 minút pred ďalšou žiadosťou o znovunastavenie hesla. "
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "E-mail na znovunastavenie hesla bol odoslaný"
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Znovu zadajte nové heslo"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Zadajte nové heslo"
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr "Takto sa bude vaše meno zobrazovať v sekcii účtu a v recenziách"
msgid "Save address"
msgstr "Uložiť"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Nové heslo (ak ho nechcete zmeniť, nechajte prázdne)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Aktuálne heslo (ak ho nechcete zmeniť, nechajte prázdne)"
msgid "Password change"
msgstr "Zmena hesla"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Nové platobné brány môžu byť pridané iba počas nákupu. Kontaktujte nás, ak "
"potrebujete pomoc."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Zatiaľ nič na stiahnutie."
msgid "Browse products"
msgstr "Prehľadávať produkty"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your shipping and billing addresses , "
"and edit your password and account details ."
msgstr ""
"Na nástenke svojho účtu si môžete prezrieť svoje nedávne "
"objednávky , upraviť fakturačné a doručovacie adresy "
"a zmeniť svoje heslo a osobné informácie ."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your billing address , and edit your password and account details ."
msgstr ""
"Na nástenke svojho účtu si môžete prezrieť svoje nedávne "
"objednávky , upraviť fakturačnú adresu a zmeniť svoje heslo a osobné informácie ."
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "Zobrazený %1$d–%2$d z %3$d výsledkov"
msgstr[1] "Zobrazené %1$d–%2$d z %3$d výsledkov"
msgstr[2] "Zobrazených %1$d–%2$d z %3$d výsledkov"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out )"
msgstr "Dobrý deň %1$s (nie ste %1$s? Odhlásiť )"
msgid "Sale!"
msgstr "Zľava!"
msgid "Shop order"
msgstr "Zoradenie obchodu"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Objednávka #%1$s] (%2$s)"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Ak ste túto požiadavku nevykonali, jednoducho ignorujte tento e-mail. Ak "
"chcete pokračovať:"
msgid "%s quantity"
msgstr "množstvo %s"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Zobrazuje sa %d výsledok"
msgstr[1] "Zobrazujú sa všetky %d výsledky"
msgstr[2] "Zobrazuje sa všetkych %d výsledkov"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Zobrazený jediný výsledok"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Neboli nájdené žiadne produkty vyhovujúce vašemu výberu."
msgid "View order: %s"
msgstr "Zobraziť objednávku: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Kliknite sem pre obnovenie hesla."
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[Objednávka #%s]"
msgid "Customer details"
msgstr "Informácie o zákazníkovi"
msgid "Billing address"
msgstr "Fakturačná adresa"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr "Niekto požiadal o nové heslo pre nasledujúci účet na %s:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr ""
"Vaša objednávka na stránke %s bola refundovaná. Nižšie nájdete viac "
"informácií:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr ""
"Vaša objednávka na stránke %s bola čiastočne refundovaná. Nižšie nájdete "
"viac informácií:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr ""
"Len aby ste vedeli — obdržali sme vašu objednávku #%s a je v procese "
"spracovania:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Ako pripomenutie, tu sú detaily vašej objednávky:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "Do objednávky bola pridaná nasledujúca poznámka:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Ďakujeme za vytvorenie účtu na webe %1$s. Vaše používateľské meno je %2$s. "
"Navštívte vašu používateľskú sekciu, kde môžete zobraziť objednávky, zmeniť "
"heslo a viac na %3$s"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Tu sú detaily vašej objednávky z dňa %s:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"Máte vytvorenú objednávku na stránke %1$s. Objednávku môžete zaplatiť "
"kliknutím na nasledujúci odkaz: %2$s"
msgid "Pay for this order"
msgstr "Zaplatiť objednávku"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "Spracovali sme Vašu objednávku."
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Dostali ste objednávku od %s:"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr ""
"Bohužiaľ vás musíme informovať, že — objednávka #%1$s patriaca "
"zákazníkovi %2$s bola zrušená:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr "Platba objednávky #%1$s od %2$s zlyhala. Tu je zhrnutie objednávky:"
msgid "Price:"
msgstr "Cena"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Vaša objednávka nemôže byť spracovaná, nakoľko poskytovateľ platobnej brány "
"(banka) odmietol vašu transakciu. Skúste platbu zopakovať."
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Ďakujeme. Vaša objednávka bola prijatá."
msgid "Max price"
msgstr "Maximálna cena"
msgid "Min price"
msgstr "Minimálna cena"
msgid "Update totals"
msgstr "Prepočítať"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Keďže váš prehliadač nepodporuje JavaScript, alebo ho máte zakázaný, prosíme "
"uistite sa, že kliknete na tlačidlo %1$sAktualizovať košík%2$s pred zadaním "
"objednávky. Ak to nespravíte, môže vám byť nesprávne zaúčtovaná vyššia cena."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Ospravedlňujeme sa, ale zdá sa, že nie sú k dispozícii žiadne spôsoby platby "
"pre vašu krajinu. Kontaktujte nás, ak potrebujete pomoc alebo sa chcete "
"dohodnúť na inom riešení. "
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr ""
"Vyplňte, prosím, svoje kontaktné údaje vyššie na zobrazenie dostupných "
"spôsobov platby."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Odoslať na inú adresu?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Ospravedlňujeme sa, ale zdá sa, že nie sú k dispozícii žiadne spôsoby platby "
"pre Váš región. Prosím, kontaktujte nás, ak budete potrebovať pomoc, alebo "
"dohodnúťsa na náhradnom riešení."
msgid "Order number:"
msgstr "Číslo objednávky:"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Ak ste u nás už nakupovali, vyplňte vaše údaje nižšie. Ak ste nový zákazník, "
"pokračujte na sekciu s fakturáčnými údajmi."
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Ak máte zľavový kód, zadajte ho nižšie"
msgid "Returning customer?"
msgstr "Už ste u nás nakupovali?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Kliknite sem pre zadanie kódu"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Máte kupón?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Aby ste mohli zaplatiť, musíte byť prihlásený."
msgid "Create an account?"
msgstr "Vytvoriť účet?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Platba a doprava"
msgid "Return to cart"
msgstr "Vrátiť sa do košíka"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Vyskytli sa problémy s položkami vo vašom košíku. Pred pokračovaním do "
"pokladne sa vráťte sa späť do košíka a pokúste sa to napraviť."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Vypočítať poplatok za dopravu"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Skontrolovať a objednať"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Žiadne produkty v košíku."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Mohlo by sa vám páčiť…"
msgid "Enter a different address"
msgstr "Zadajte inú adresu"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "Pre %s neboli nájdete žiadne možnosti doručenia."
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Nie sú dostupné žiadne spôsoby doručenia. Skontrolujte vašu adresu alebo nás "
"v prípade potreby kontaktujte."
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(odhadované pre %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Sumár košíka"
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Zadajte vašu adresu a zobrazte možnosti dopravy."
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr "Náklady na dopravu sa vypočítajú v pokladni."
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "Možnosti dopravy budú aktualizované v pokladni."
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Doručenie do %s."
msgid "Change address"
msgstr "Zmeniť adresu"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Požiadavka na overenie aplikácie"
msgid "Coupon:"
msgstr "Kupón:"
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s "
msgstr ""
"Pripojenie k %1$s vyžaduje prihlásenie sa. Prihláste sa do vášho obchodu "
"nižšie, alebo to zrušte a vráťte sa do %1$s "
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "Chýba WooCommerce %s balíček"
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "\"%1$s\" tým získa %2$s prístup, ktorý mu umožní:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s by sa rád pripojil k vášmu obchodu"
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr ""
"Na dokončenie tejto objednávky nie je dostupné dostatočné množstvo kusov %s."
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr "Produkt \"%s\" je vypredaný a preto nemôže byť zakúpený."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"Vaše inštalácia WooCommerce je neúplná. Ak ste nainštalovali WooCommerce z "
"GitHubu, %1$sprosím prejdite tento dokument%2$s a nastavte vaše vývojové "
"prostredie."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"Vaše inštalácia WooCommerce je nekompletná. Pokiaľ inštalujete WooCommerce z "
"GitHubu, prejdite si tento dokument pre nastavenie vašeho vývojového "
"prostredia: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Zoznam najlepšie hodnotených produktov vášho obchodu."
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Najnovšie recenzie produktu"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Zobrazí zoznam najnovších recenzií z vášho obchodu."
msgid "Top rated products"
msgstr "Najlepšie hodnotené produkty"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Počet recenzií na zobrazenie."
msgid "Recent reviews"
msgstr "Nedávne recenzie"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "Zobrazí zákazníkovi zoznam nedávno zobrazených produktov."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Triediť produkty podľa hodnotenia"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr "Zobrazí list hiezdičkových hodnotení na triedenie produktov."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Nedávno zobrazené produkty"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Zoznam produktov vášho obchodu."
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Oblak značiek produktov"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "Oblak vašich najpoužívanejších značiek produktov."
msgid "Product Search"
msgstr "Vyhľadávanie produktov"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Zobraziť skryté produkty"
msgid "Hide free products"
msgstr "Schovať produkty zdarma"
msgid "DESC"
msgstr "KLES"
msgid "ASC"
msgstr "RAST"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Objednávka"
msgid "On-sale products"
msgstr "Akciové produkty"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Počet produktov na zobrazenie"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximálna hĺbka"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Skryť prázdne kategórie"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Zobraziť len odvodené z aktuálnej kategórie"
msgid "Show product counts"
msgstr "Zobraziť počet produktov"
msgid "Product Categories"
msgstr "Kategórie produktov"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Triediť produkty podľa ceny"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr "Zobrazí slider pre triedenie produktov vášho obchodu podľa ceny."
msgid "Category order"
msgstr "Zoradenie kategórií"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Zoznam alebo rozbaľovacia ponuka kategórií produktov."
msgid "Any %s"
msgstr "%s - všetky"
msgid "Filter by price"
msgstr "Filtrovať podľa ceny"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Triediť produkty podľa vlastnosti"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Query type"
msgstr "Typ dotazu"
msgid "Attribute"
msgstr "Vlastnosť"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr "Zobrazí zoznam vlastností na triedenie produktov vášho obchodu."
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Aktívne filtre produktov"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Zobrazí zoznam aktívnych filtrov produktov."
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Zobrazí zákazníkovi nákupný košík."
msgid "Min %s"
msgstr "Min %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Skryť v prípade, ak je košík prázdny"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Zadajte, prosím, heslo k účtu."
msgid "Remove filter"
msgstr "Zrušiť filter"
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr ""
"Účet s týmto uživateľským menom už je zaregistrovaný. Zvoľte si, prosím, iné."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Prosím zadajte platné prihlasovacie meno."
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in. "
msgstr ""
"Zadaná e-mailová adresa sa už používa. Prihlásiť sa. "
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Hodnotenie %1$s z 5 na základe %2$s zákazníckej recenzie"
msgstr[1] "Hodnotenie %1$s z 5 na základe %2$s zákazníckych recenzií"
msgstr[2] "Hodnotenie %1$s z 5 na základe %2$s zákazníckych recenzií"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Váš košík je prázdny."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Objednávka bola plne refundovaná"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
msgid "Update country / region"
msgstr "Aktualizujte krajinu / región"
msgid "Choose an option"
msgstr "Vyberte možnosť"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Zoradiť od najnovších"
msgid "terms and conditions"
msgstr "všeobecné obchodné podmienky"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Recenzie (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Zoradiť od najdrahších"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Zoradiť od najlacnejších"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Zoradiť podľa priemerného hodnotenia"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Zoradiť podľa populárnosti"
msgid "Default sorting"
msgstr "Prednastavené zoradenie"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Stránka %s"
msgid "Place order"
msgstr "Objednať s povinnosťou platby"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Neplatný obrázok: %s"
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "Stav zásob vzrástol:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "Nepodarilo sa obnoviť zásoby pre položku %s."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "Znížená úroveň zásob:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "Nepodarilo sa znížiť skladové zásoby pre produkt %s."
msgid "privacy policy"
msgstr "pravidlá ochrany súkromia"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "Pokladňa nie je k dispozícii, kým je váš košík prázdny."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Chyba pri získaní vzdialeného obrázka %s."
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "Neplatná URL %s."
msgid ""
"%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have "
"finished."
msgstr ""
"%1$s by sa nemala byť volaná skôr, ako sa dokončia akcie %2$s, %3$s a %4$s."
msgid "Shop only"
msgstr "Len obchod"
msgid "Shop and search results"
msgstr "Obchod a výsledky vyhľadávania"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "nezaradené"
msgid "Simple product"
msgstr "Jednoduchý produkt"
msgid "Variable product"
msgstr "Variabilný produkt"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Externý/príbuzný produkt"
msgid "Grouped product"
msgstr "Zoskupený produkt"
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"Stav objednávky nastavený na refundovanú. Ak chcete zákazníkovi vrátiť "
"prostriedky, musíte prostredníctvom svojej platobnej brány platbu refundovať."
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Nezaplatená objednávka zrušená - vypršal časový limit."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "Objednávka bola plne refundovaná."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Zásoby položky č. #%1$s vzrástli z %2$s na %3$s."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr ""
"Platobná brána použitá v tejto objednávke nepodporuje automatické refundácie."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "Platobná brána použitá v tejto objednávke neexistuje."
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Neplatná suma refundácie."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Pevná zľava na produkt"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Pevná zľava na celý košík"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Táto funkcia nesmie byť volaná pred woocommerce_init."
msgid "%s in stock"
msgstr "%s na sklade"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(môže byť spätne objednané)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Skladom už iba %s"
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s by nemala byť volaná pred akciou %2$s."
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "Trieda %1$s filtrovaná %2$s musí implemenovať %3$s."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Zambian kwacha"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Yemeni rial"
msgid "CFP franc"
msgstr "CFP franc"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "West African CFA franc"
msgid "South African rand"
msgstr "South African rand"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Bolívar soberano"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "Americký dolár"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "East Caribbean dollar"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Central African CFA franc"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Samoan tālā"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vanuatu vatu"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "Vietnamese đồng"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Venezuelan bolívar"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Uzbekistani som"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Uruguayan peso"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Ugandan shilling"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Tanzanian shilling"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "New Taiwan dollar"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Trinidad and Tobago dollar"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Tongan paʻanga"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Tunisian dinar"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Turkmenistan manat"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Tajikistani somoni"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Ukrainian hryvnia"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Turkish lira"
msgid "Thai baht"
msgstr "Thai baht"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Swazi lilangeni"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Syrian pound"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "São Tomé and Príncipe dobra"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "South Sudanese pound"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Surinamese dollar"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Somali shilling"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Sierra Leonean leone"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Saint Helena pound"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Sudanese pound"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Seychellois rupee"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Solomon Islands dollar"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Rwandan franc"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Serbian dinar"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Qatari riyal"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Paraguayan guaraní"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Podnesterský rubeľ"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Saudi riyal"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Swedish krona"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Singapore dollar"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Russian ruble"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Romanian leu"
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Polish złoty"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Papua New Guinean kina"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Panamanian balboa"
msgid "Omani rial"
msgstr "Omani rial"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Nepalese rupee"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Nicaraguan córdoba"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Namibian dollar"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Mozambican metical"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Malawian kwacha"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Maldivian rufiyaa"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Mauritian rupee"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Mauritanian ouguiya"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Macanese pataca"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Mongolian tögrög"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Burmese kyat"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Macedonian denar"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Malagasy ariary"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Pakistani rupee"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Philippine peso"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "New Zealand dollar"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Norwegian krone"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Nigerian naira"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Mexican peso"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Malaysian ringgit"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Iranian toman"
msgid "North Korean won"
msgstr "North Korean won"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Moldovan leu"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Moroccan dirham"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Libyan dinar"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Lesotho loti"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Liberian dollar"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Sri Lankan rupee"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Lebanese pound"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Kazakhstani tenge"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Cayman Islands dollar"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Kuwaiti dinar"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Comorian franc"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Cambodian riel"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Kyrgyzstani som"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Jordanian dinar"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Jamaican dollar"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Jersey pound"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Icelandic króna"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Iranian rial"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Iraqi dinar"
msgid "Manx pound"
msgstr "Manx pound"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Israeli new shekel"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Kenyan shilling"
msgid "South Korean won"
msgstr "South Korean won"
msgid "Lao kip"
msgstr "Lao kip"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Indian rupee"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Indonesian rupiah"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Hungarian forint"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Haitian gourde"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Honduran lempira"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Guyanese dollar"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Guatemalan quetzal"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Guinean franc"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Gambian dalasi"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Gibraltar pound"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Ghana cedi"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Guernsey pound"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Georgian lari"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Falkland Islands pound"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Fijian dollar"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Ethiopian birr"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Eritrean nakfa"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Algerian dinar"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Djiboutian franc"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Cape Verdean escudo"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Cuban peso"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Cuban convertible peso"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Costa Rican colón"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Egyptian pound"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Pound sterling"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Croatian kuna"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Hong Kong dollar"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Dominican peso"
msgid "Danish krone"
msgstr "Danish krone"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Czech koruna"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Bieloruský rubeľ (staré)"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Congolese franc"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Belize dollar"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Belarusian ruble"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Botswana pula"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Bhutanese ngultrum"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Bahamian dollar"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Bolivian boliviano"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Brunei dollar"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Bermudian dollar"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Burundian franc"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Bahraini dinar"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Barbadian dollar"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Azerbaijani manat"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Swiss franc"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Colombian peso"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Chinese yuan"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Chilean peso"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Canadian dollar"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulgarian lev"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Brazilian real"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Bangladeshi taka"
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr "action_args by nemali byť prepisované pri volaní wc_get_template."
msgid "Aruban florin"
msgstr "Aruban florin"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Angolan kwanza"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Netherlands Antillean guilder"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Armenian dram"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Albanian lek"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afghan afghani"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Australian dollar"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Argentine peso"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "United Arab Emirates dirham"
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr ""
"Serverové požiadavky neboli splnené. Chýbajúca 1 alebo viac požiadaviek: %s."
msgid "Invalid products in request body."
msgstr "Neplatné produkty v tele žiadosti."
msgid "Missing products in request body."
msgstr "Chýbajúce produkty v tele žiadosti."
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Neznámy názov produktu."
msgid "Could not find unpacked path."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť rozbalenú cestu."
msgid "Could not find download path."
msgstr "Cestu k stiahnutiu sa nepodarilo nájsť."
msgid "Could not find download url for the product."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť webovú adresu na stiahnutie produktu."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s neexistuje."
msgid "Could not find product package."
msgstr "Balík produktu sa nepodarilo nájsť."
msgid "Missing product subscription"
msgstr "Chýba predplatné produktu"
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o produkte z woocommerce.com"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Poštovné %d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Doprava"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Pokračovať v nakupovaní"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "Produkt %s bol pridaný do košíka."
msgstr[1] "Pridané do košíka: %s"
msgstr[2] "Pridané do košíka: %s"
msgid "[Remove]"
msgstr "[Odstrániť]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Kupón na dopravu zdarma"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Zadajte názov vlastnosti."
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"Objednávka nebola nájdená. Kontaktujte nás, ak potrebujete pomôcť so "
"zobrazením detailu vašej objednávky."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "Nie je možné editovať atribút."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "doprava"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "fakturačná adresa"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Tento produkt je chránený a nemôže byť kúpený."
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"Kľúč je neplatný alebo už bol použitý. Ak potrebujete, obnovte si heslo."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Prosím zadajte platné ID objednávky"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Chybné používateľské meno alebo e-mail."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out "
msgstr ""
"Ste si istý, že sa chcete odhlásiť? Potvrdiť a odhlásiť "
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Vaše heslo bolo úspešne obnovené."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Celková cena objednávky bola aktualizovaná. Prosím potvrďte vašu objednávku "
"tlačídlom \"Objednať\" v spodnej časti stránky."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"\"%s\" už nie je na sklade, objednávka nemôže byť odoslaná. Ospravedlňujeme "
"sa za nepríjemnosti."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Stav objednávky je “%s”— Nemôže byť zaplatená. Kontaktujte "
"nás, prosím. "
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Táto objednávka nemôže byť zaplatená. Ak potrebujete pomoc, kontaktujte nás. "
msgid ""
"You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you "
"recognize this order."
msgstr ""
"Platíte za objednávku hosťa. Pokračujte v platbe, iba ak túto objednávku "
"poznáte."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr ""
"Pre pokračovanie do platobného formulára sa najprv prihláste do svojho účtu."
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Voliteľné náklady pre osobný odber."
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Umožniť zákazníkom osobný odber. V základnom nastavení bude využitá základná "
"daň bez ohľadu na adresu zákazníka."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Náklady na doručenie aktualizované."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr ""
"Ospravedlňujeme sa ale táto objednávka je neplatná a preto nemôže byť "
"zaplatená."
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Osobný odber (Zastaralé)"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Pre ktoré PSČ chcete povoliť osobný odber?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Osobný odber"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Kódy oddeľte čiarkou. Akceptujú sa zástupné znaky, napr. P*
"
"nájde zhodu s PSČ ako je PE30. Akceptuje sa tiež vzor, ako napríklad "
"NG1___
, ktorý nájde zhodu s NG1 1AA, ale nie s NG10 1AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Pre ktoré PSČ chcete povoliť lokálne doručenie?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Povolené PSČ"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Aký poplatok požadujete za miestne doručenie, nevšímajte si ak je zdarma. "
"Nechajte prázdne pre vypnutie."
msgid "Delivery fee"
msgstr "Poplatok za doručenie"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Fixná suma na produkt"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Percento z celého košíka"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Fixná suma"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "ako vypočítať poplatky za doručenie"
msgid "Fee type"
msgstr "Typ poplatku"
msgid "Local delivery"
msgstr "Lokálne doručenie"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Lokálna doprava"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Medzinárodná doprava"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Doprava zadarmo (Zastaralé)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "s výminkou vybratých krajín"
msgid "Selected countries"
msgstr "Vybrané krajiny"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Názov voľby | Dodatočné náklady [+- Percentá%] | Podľa typu nákladov "
"(objednávka, trieda, alebo položka)"
msgid "Method availability"
msgstr "Dostupnosť metódy"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Jedna na riadok: Názov sadzby | Dodatočné náklady [+- Percentá %] | Podľa "
"typu nákladov (objednávka, trieda, položka) Príklad: Prioritná pošta | "
"6.95 [+ 0.2%] | objednávka
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Tieto sadzby sú ďalšími možnosťami doručenia tovaru s dodatočnými poplatkami "
"(na základe paušálnej sadzby)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Vybrané krajiny"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Po vypnutí táto zastaralá metóda už nebude k dispozícii."
msgid "Additional rates"
msgstr "Dodatočné sadzby"
msgid "Select some countries"
msgstr "Vyberte nejaké krajiny"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Všetky povolené krajiny"
msgid "Availability"
msgstr "Dostupnosť"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Špecifické krajiny"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Podporuje nasledujúce zástupné symboly: [qty]
= počet položiek, "
"[cost]
= cena položiek, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Poplatok v percentách."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones ."
msgstr ""
"Táto metóda sa od verzie 2.6.0 nepoužíva a v budúcich verziách bude "
"odstránená. Odporúčame zakázať ju a radšej nastaviť novú sadzbu v Zónach dopravy ."
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Po zaškrtnutí, bude dostupná doprava zadarmo na základe vopred zľavneného "
"množstva v objednávke."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Paušálna sadzba (Zastaralé)"
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr "Aplikovať pravidlo minimálneho nákupu pred zľavou z kupónu"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Zľavy zo zľavových kódov"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Zákazníci budú musieť minúť minimálne takúto sumu aby získali dopravu "
"zadarmo."
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Doprava zadarmo je špeciálny spôsob doručenia, ktorý môže byť aktivovaný "
"zľavovým kódom alebo minimálnou útratou."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "Za objednávku: Účtujte za dopravu podľa najdrahšej triedy dopravy"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr ""
"Pre každú triedu: Účtujte za dopravu individuálne pre každú triedu dopravy"
msgid "Calculation type"
msgstr "Spôsob kalkulácie"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Nie je určená cena triedy dopravy"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "„%s“ Cena triedy dopravy"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class ."
msgstr ""
"Tieto ceny je možné podľa potreby pridať na základe triedy "
"dopravy produktu ."
msgid "Free shipping"
msgstr "Poštovné zdarma"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items, [cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Použite [qty]
pre počet položiek, [cost]
pre "
"celkovú cenu položiek a [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" max_fee="
"\"\"]
pre poplatky na báze percent."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Náklady podľa triedy dopravy"
msgid "Method title"
msgstr "Názov metódy"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr "Zadajte cenu (bez dane) alebo sumu, napr. 10.00 * [qty]
."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Umožní vám zmeniť fixnú sadzbu na dopravu."
msgid "Flat rate"
msgstr "Paušálna sadzba"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Predvolenú kategóriu produktu nemožno odstrániť."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Sumár atribútov."
msgid "Tags totals."
msgstr "Sumár značiek."
msgid "Categories totals."
msgstr "Sumár kategórií."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Identifikátor pre skupinu, do ktorej patrí toto nastavenie."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Doprava je deaktivovaná."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Taxonómia neexistuje."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Sumár hodnotení."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Sumár zľavových kódov."
msgid "Customers totals."
msgstr "Sumár zákazníkov."
msgid "Products totals."
msgstr "Sumár produktov."
msgid "Orders totals."
msgstr "Sumár objednávok."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Počet recenzií."
msgid "Review type name."
msgstr "Názov stavu hodnotenia."
msgid "Product type name."
msgstr "Názov stavu produktu."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Počet objednávok."
msgid "Order status name."
msgstr "Názov stavu objednávky."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Počet zákazníkov."
msgid "Customer type name."
msgstr "Názov stavu zákazníka."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Neplatiaci zákazník"
msgid "Amount of products."
msgstr "Počet produktov."
msgid "Paying customer"
msgstr "Platiaci zákazník"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Hodnota zľavových kódov."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Názov stavu kupónu."
msgid "Variation status."
msgstr "Stav variácie."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "Nie je možné nastaviť atribúty kvôli neplatnému nadradenému produktu."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Ovláda stav zásob produktu."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Neplatné ID hodnotenia."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Obmedziť výsledky na produkty s určitým stavom skladu."
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr "Obmedziť výsledok na výsledok z e-mailu konkrétneho autora."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Zabezpečí, aby množina výsledkov neobsahovala recenzie priradené konkrétnym "
"ID používateľov."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "URL adresa avatara pre recenzenta objektov."
msgid "Status of the review."
msgstr "Stav hodnotenia."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "Tento objekt nemôže byť zmazaný."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Jedinečný identifikátor produktu, ku ktorému recenzia patrí."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Objekt bol už hodený do koša."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Objekt nepodporuje vymazanie. Nastavte '%s' na vymazanie."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Aktualizácia recenzie zlyhala."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Neplatný obsah recenzie."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Aktualizácia stavu recenzie zlyhala."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Pole kontroly produktov prekračuje maximálnu povolenú dĺžku."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr ""
"Obmedziť výsledok nastavený na objednávky, ktoré majú špecifické stavy."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Obmedzte odpovede na recenzie uverejnené pred daným dátumom vyhovujúcim "
"norme ISO8601."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Nemožno vytvoriť hodnotenie existujúceho produktu."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Podporované funkcie tejto platobnej brány."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Jedinečný identifikátor produktu."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Ak je to pravda, táto poznámka bude priradená aktuálnemu používateľovi. Ak "
"nepravda, poznámka bude pridelená systému."
msgid "Order note author."
msgstr "Autor poznámky objednávky."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Úplný názov meny."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Neexistujú žiadne meny vyhovujúce týmto parametrom."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "Kód meny ISO4217."
msgid "Data resource description."
msgstr "Popis zdroja dát."
msgid "Data resource ID."
msgstr "ID zdroja dát."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Zoznam podporovaných mien."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Zoznam podporovaných štátov v danej krajine."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Zoznam podporovaných kontinentov, krajín a štátov."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Jednotky definované v tejto krajine."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Oddelavač tisícok pre zobrazené ceny v tejto krajine."
msgid "Full name of state."
msgstr "Úplný názov štátu."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Zoznam štátov v tejto krajine."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr "Počet desatinných čísiel zobrazených v cenách pre túto krajinu."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Jednotky dĺžky definované pre túto krajinu."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Oddelovač tisícok pre zobrazené ceny v tejto krajine."
msgid "Full name of country."
msgstr "Celý názov krajiny."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Pozícia symbolu meny pre túto krajinu."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Predvolený ISO4127 alpha-3 kód meny pre krajinu."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "ISO3166 alpha-2 kód krajiny."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Zoznam krajín na tomto kontinente."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Celý názov kontinentu."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Neexistujú žiadne lokality vyhovujúce týmto parametrom."
msgid "2 character continent code."
msgstr "2-znakový kód kontinentu."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Zoznam zmazaných zdrojov."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Zoznam aktualizovaných zdrojov."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Všeobecné obchodné podmienky"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "Dátum poslednej úpravy webhooku (GMT)."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "Dátum vytvorenia webhooku (GMT)."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "Dátum zalogovania doručenia webhooku (GMT)."
msgid "List of created resources."
msgstr "Zoznam vytvorených zdrojov."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Môj účet"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Pokladňa"
msgid "Total post count."
msgstr "Celkový počet príspevkov."
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL je nainštalovaný, ale nedá sa načítať jeho verzia."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Výrazy v taxonómii viditeľnosti produktu."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "WooCommerce stránky."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Skryť chyby pred návštevníkmi?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Košík"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Slug pre obchod"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Počet desatinných miest."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Oddeľovač desatinných miest."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Oddeľovač tisícok."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Výrazy taxonómie stavov produktu/objednávky."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Geolokácia povolená?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Symbol meny."
msgid "SSL forced?"
msgstr "Vynútiť SSL?"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "Povoliť REST API?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "URL adresa nadradenej témy."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Verzia parent témy"
msgid "Parent theme name."
msgstr "Názov nadradenej témy."
msgid "Template overrides."
msgstr "Ignorovať šablónu."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Má táto téma zastarané šablóny?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Obsahuje téma súbor woocommerce.php?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Deklaruje téma podporu pre WooCommerce?"
msgid "Settings."
msgstr "Nastavenia"
msgid "Security."
msgstr "Bezpečnosť"
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Doplnky & MU pluginy."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Neaktívne pluginy."
msgid "Currency position."
msgstr "Pozícia meny."
msgid "Currency."
msgstr "Mena."
msgid "Active plugins."
msgstr "Aktívne pluginy."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "MaxMind GeoIP databáza."
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Je táto téma odvodená téma?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "URL autora témy."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Posledná verzia témy."
msgid "Theme version."
msgstr "Verzia témy."
msgid "Theme name."
msgstr "Názov témy."
msgid "Database tables."
msgstr "Tabuľky databázy."
msgid "WC database version."
msgstr "Verzia databázy WooCommerce."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Odpoveď remote GET."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Bol remote GET úspešný?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Odpoveď remote POST."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Bol remote POST úspešný?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Je mbstring povolený?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "Je GZip povolený?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Je DomDocument trieda povolená?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Je SoapClient trieda povolená?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Je fsockopen/cURL povolený?"
msgid "Database prefix."
msgstr "Prefix databázy"
msgid "Database."
msgstr "Databáza"
msgid "MySQL version string."
msgstr "Reťazec MySQL verzie"
msgid "MySQL version."
msgstr "Verzia MySQL."
msgid "Max upload size."
msgstr "Maximálna veľkosť nahratého súboru."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP max input vars."
msgid "Default timezone."
msgstr "Predvolená časová zóna."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP max execution time."
msgid "Theme."
msgstr "Téma."
msgid "PHP version."
msgstr "Verzia PHP"
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP post max size"
msgid "cURL version."
msgstr "verzia cURL"
msgid "Server info."
msgstr "Server info."
msgid "Home URL."
msgstr "URL domovskej stránky."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr ""
"Pri volaní tohto nástroja sa vyskytla chyba. Neexistuje žiadny callback."
msgid "WordPress language."
msgstr "Jazyk WordPress."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Sú povolené WordPress cron úlohy?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Je aktivovaný debugovací mód WordPress?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "WordPress memory limit."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "Je WordPress multisite?"
msgid "WordPress version."
msgstr "WordPress verzia."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Je log priečinok zapisovateľný?"
msgid "Log directory."
msgstr "Log priečinok."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "WooCommerce verzia."
msgid "Environment."
msgstr "Prostredie."
msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: "
msgstr "Overujem databázu... Jedna alebo viac tabuliek stále chýba:"
msgid "Tool ran."
msgstr "Nástroj bol vykonaný."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Nastala chyba s názvom %s"
msgid "Database verified successfully."
msgstr "Databáza bola úspešne overená."
msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool."
msgstr "Pre spustenie tohto nástroja potrebujete WooCommerce 4.2 alebo novší."
msgid ""
"The active version of WooCommerce does not support template cache clearing."
msgstr "Aktívna verzia WooCommerce nepodporuje čistenie cache šablóny."
msgid "Template cache cleared."
msgstr "Cache šablóny vyčistená."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr "Proces aktualizácie databázy bude spustený na pozadí."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "Pregenerovanie náhľadov, bude bežať na pozadí."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Všetky chýbajúce WooCommerce stránky boli úspešne nainštalované"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Daňové sadzby úspešne zmazané"
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "Vyhľadávacie tabuľky sa regenerujú"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "%d oprávnenie zmazané"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Boli odstránené všetky aktívne relácie a uložené košíky (%d)."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d osirotených variantov zmazaných"
msgid "Tool return message."
msgstr "Odpoveď o výsledku vykonania nástroja."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Bolo vykonanie nástroja úspešné?"
msgid "Tool description."
msgstr "Popis nástroja."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Hodnoty úspešne prepočítané"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Role úspešne obnovené"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "Počet vyčistených riadkov transientov: %d"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Vyčistené transienty produktu"
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr "Skontrolovať, či sú k aktuálne všetky základné databázové tabuľky."
msgid "Verify database"
msgstr "Overiť databázu"
msgid "Verify base database tables"
msgstr "Overiť tabuľky základnej databázy"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Tento nástroj aktualizuje vašu databázu WooCommerce na najnovšiu verziu. "
"Pred pokračovaním skontrolujte, či máte dáta dostatočne zálohované."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Čo pustenie nástroja spraví."
msgid "Tool name."
msgstr "Názov nástroja."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Unikátny identifikátor nástroja."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Neplatné ID nástroja."
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Pregenerovanie všetkých obrázkov v e-shope, vrátane veľkostí určených "
"šablónou, alebo nastavením WooCommerce."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Pregenerovanie obrázkov"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Táto možnosť odstráni VŠETKY sadzby dane, používajte s rozvahou. Táto akcia "
"sa nedá zvrátiť."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Odstrániť sadzby daní"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Tento nástroj nainštaluje všetky chýbajúce WooCommerce stránky. Stránky už "
"definované a nastavené nebudú nahradené."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Odstrániť daňové sadzby WooCommerce"
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "Tento nástroj vyprázdni vyrovnávaciu pamäť témy."
msgid "Clear template cache"
msgstr "Vyčistiť cache šablóny"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Tento nástroj odstráni všetky zákaznícke relácie z databázy, vrátane "
"aktuálnych košíkov a uložených košíkov v databáze."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Vytvoriť predvolené WooCommerce stránky"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Vyčistiť relácie zákazníkov"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Tento nástroj obnoví role administrátorov, zákazníkov a shop_manager na "
"základné. Použite toto nastavenie ak nemáte prístup ku všetkých "
"administrátorským stránkam WooCommerce."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Tento nástroj prepočíta hodnoty vlastností produktov. Je užitočný pri zmene "
"nastavení, ktoré schovávajú produkty z katalógu."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Tento nástroj regeneruje údaje vyhľadávacej tabuľky produktu. Tento proces "
"môže chvíľu trvať."
msgid "Term counts"
msgstr "Počty hodnôt"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Vyhľadávacie tabuľky produktov"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Tento nástroj odstráni povolenia a povolenia s uplynutými verziami s 0 "
"zostávajúcimi súbormi na prevzatie."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Vyčistiť povolenia na prevzatie"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Použité povolenia na prevzatie"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr "Tento nástroj vymaže všetky varianty, ktoré nie sú priradené produktu."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Zmazať osirotené varianty"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Osirotené varianty"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr "Tento nástroj vymaže všetky expirované transienty z WordPressu."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "WooCommerce transients"
msgid "Expired transients"
msgstr "Vypršané transienty"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "Tento nástroj vymaže transienty medzipamäte produktu/obchodu."
msgid "Clear transients"
msgstr "Vyčistiť transienty"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Zóny doručenia nepodporujú zahodenie do koša."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr ""
"Zdroj nebolo možné vytvoriť. Skontrolujte, či obsahujú \"poradie\" a \"názov"
"\"."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "Unikátne ID pre inštanciu."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Nastavenie spôsobu dopravy."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Stav povolenia spôsobu doručenia."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Spôsob triedenia spôsobov doručenia."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Názov spôsobu doručenia zobrazovaný zákazníkom."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "ID inštancie spôsobu doručenia."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Spôsoby doručenia nepodporujú zahodenie do koša."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Zdroj nebolo možné vytvoriť."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"Zóna „Lokácie, ktoré nie sú pokryté vo vašich ostatných zónach“ "
"nemôže byť aktualizovaná."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Unikátne ID pre zónu."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Typ lokality v zóne dopravy."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Kód lokality v zóne dopravy."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Unikátne ID pre zdroj."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Popis spôsobu doručenia."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Názov spôsobu doručenia."
msgid "Method ID."
msgstr "ID spôsobu doručenia."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Nebola zaregistrovaná žiadna skupina nastavení."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "ID kódy podskupín nastavení."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "ID kód rodičovskej skupiny."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr "Unikátny identifikátor, ktorý možno použiť na spojenie nastavení."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Pole možností (páry kľúč/hodnota) vstupných polí (napr. select, multiselect "
"a radio buttons)."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Definuje, či sú variácie zobrazené na stránke produktu."
msgid "Settings group ID."
msgstr "ID skupiny nastavení."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Neplatné nastavenia."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Neplatná skupina nastavení."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "Nadradený produkt, nezodpovedá aktuálnej variácii."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "Obmedziť výsledky na produkty s najvyššou cenou."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Obmedziť výsledky na produkty s najnižšou cenou."
msgid "Variation description."
msgstr "Popis variantu"
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr "Obmedziť výsledky na produkty v určitej daňovej triede."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Obmedziť výsledky na produkty v akcii."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "Obmedziť výsledky na produkty, ktoré sú alebo nie sú na sklade."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Limitovať výsledok na produkty s určitým atribútom. Použite názov "
"taxonomie / atribút slug."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Zúžte výber produktov pomocou SKU. Na oddelenie SKU použite čiarku (,)."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Obmedziť výsledky na odporúčané produkty."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Dátum ukončenia akciovej ceny, v časovom pásme GMT."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Dátum ukončenia platnosti akciovej ceny (časové pásmo stránky)."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Zoznam ID variantov."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Zoznam IDčiek produktov pre navýšenie predaja."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "Dátum poslednej aktualizácie produktu (GMT)."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "Dátum vytvorenia produktu (GMT)."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Dátum začiatku platnosti akciovej ceny (časové pásmo stránky)."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Začiatok platnosti akciovej ceny (časové pásmo stránky)."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "Dátum vytvorenia recenzie (GMT)."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr ""
"Pomocný text zobrazovaný používateľovi s bližšími informáciami o nastavení."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "Dátum poslednej úpravy obrázku (GMT)."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "Dátum vytvorenia obrázku (GMT)."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Text zobrazovaný vo vstupných textových poliach."
msgid "Type of setting."
msgstr "Typ nastavení."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Zrozumiteľný popis nastavenia používaný v rozhraní."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Predvolená hodnota nastavenia."
msgid "Setting value."
msgstr "Hodnota nastavení."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Zrozumiteľné označenie nastavenia používané v rozhraní."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Nastavenie platobnej brány."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Popis spôsobu platobnej brány."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Názov spôsobu platobnej brány."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Stav povolenia platobnej brány."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "ID dopravy"
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "Dátum dokončenia objednávky (GMT)."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "Dátum zaplatenia objednávky (GMT)."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Spôsob triedenia platobných brán."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Popis platobnej brány v pokladni."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Nadpis platobnej brány v pokladni."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "ID platobnej brány."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Bola odovzdaná neplatne nastavená hodnota."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr ""
"Ak je true, na vygenerovanie refundácie sa použije API platobnej brány."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Dátum poslednej úpravy objednávky, v časovej zóne webovej stránky."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Dátum vytvorenia objednávky, v časovej zóne webovej stránky."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Ak bola platba refundovaná cez API."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "Dátum vytvorenia refundácie objednávky (GMT)."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "ID používateľa, ktorý vytvoril refundáciu."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Obmedzit výsledky na zákazníkov alebo interné poznámky."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Ak je true, poznámka sa zobrazí zákazníkom a dostanú notifikáciu. Ak je "
"false, poznámka bude určená iba pre adminov."
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Celková cena objednávky formátovaná pre lokálny jazyk"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Meno zákazníka pre objednávku"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "Dátum vytvorenia poznámky k objednávke (GMT)."
msgid "Order Status"
msgstr "Stav objednávky"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL na úpravu objednávky"
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "Blog id záznamu na multisite."
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Je zákazník platiacim zákazníkom?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Dátum poslednej úpravy zákazníka, v časovej zóne webovej stránky."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "Dátum vytvorenia zákazníka, v časovej zóne webovej stránky."
msgid "Customer role."
msgstr "Zákaznícka rola."
msgid "Download ID."
msgstr "ID stiahnutia."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "Dátum vypršania platnosti prístupu k sťahovanému súboru (GMT)."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "Dátum vypršania platnosti kupónu (GMT)."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "Dátum vypršania platnosti kupónu (časové pásmo stránky)."
msgid "Meta data."
msgstr "Metadáta."
msgid "Meta ID."
msgstr "Meta ID."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "Dátum poslednej úpravy kupónu (GMT)."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "Dátum vytvorenia kupónu (GMT)."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Dátum poslednej úpravy webhooku, v časovej zóne webovej stránky."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "Dátum vytvorenia webhooku, v časovej zóne webovej stránky."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Tajný kľúč je používaný na generovanie hash hodnoty doručeného webhooku a je "
"umiestnený v hlavičkách dopytu. Pokiaľ neurčíte tajný kľúč, bude to MD5 hash "
"hodnota zložená z ID a používateľského mena používateľa."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL, na ktorú je zaslaný webhook payload."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "Status webhooku musí byť platný."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "WooCommerce názvy akcií priradené k webhooku."
msgid "Webhook event."
msgstr "Udalosť webhooku."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Zdroj webhooku."
msgid "Webhook status."
msgstr "Stav webhooku."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Meno pre webhook."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"URL adresa pre webhook musí byť platná URL adresa, ktorá sa začína http:// "
"alebo https://."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "Cieľová URL webhooku."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Predmet webooku."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr "Dátum zalogovania webhook doručenia, v časovej zóne webovej stránky."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Neplatné ID."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "Telo odpovede z prijímacieho serveru."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Pole response hlavičiek z prijímacieho serveru."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "HTTP správa z prijímacieho serveru."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "HTTP kód z prijímacieho serveru."
msgid "Request body."
msgstr "Vyžiadať telo."
msgid "Request headers."
msgstr "Vyžiadať hlavičky."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "URL adresa, kde bol webhook doručený."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr "Súhrn odpovede vrátane HTTP kódu, správy a tela."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Unikátny identifikátor webhooku."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Zoradiť podľa daňovej triedy."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Indikuje, že objednávka bude zahrnutá v dotazoch."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "Doba trvania dodávky v sekundách."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Neplatné webhook id."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Určuje, či táto daňová sadzba bude použitá aj na dopravu."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Je alebo nie je toto zložená sadzba."
msgid "Tax priority."
msgstr "Priorita dane."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "ISO 3166 kód krajiny"
msgid "Tax class name."
msgstr "Názov daňovej triedy."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Názov daňovej sadzby."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Unikátny slug zdroja."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Zoznam najpredávanejších produktov."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Zoznam reportov predajov."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Celkové množstvo zakúpení."
msgid "State code."
msgstr "Kód štátu."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Opakovaný nákup so špecifickým konečným dátumom. Dátum musí byť vo formáte "
"%s."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Opakovaný nákup so špecifickým dátumom začiatku. Dátum musí byť vo formáte "
"%s."
msgid "Totals."
msgstr "Celkovo"
msgid "Report period."
msgstr "Obdobie reportu."
msgid "Group type."
msgstr "Typ skupiny."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Sumár použitých zľavových kódov."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Celkový počet refundovaných objednávok."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Celkový poplatok za prepravu."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Celkový poplatok za dane."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Celkový počet zakúpených položiek."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Celkový počet objednávok."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Priemerné čisté denné tržby."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Čisté tržby za obdobie."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Hrubé tržby za obdobie."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Obmedziť množinu výsledkov na produkty so špecifickou vlastnosťou produktu "
"(vyžaduje priradenú vlastnosť)."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Obmedziť množinu výsledkov na produkty so špecifickou vlastnosťou."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr ""
"Obmedziť množinu výsledkov na produkty, ktoré sú priradené do špecifickej "
"triedy dopravy."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr "Obmedziť množinu výsledkov na produkty so špecifickým ID kategórie."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr "Poradie produktu. Používa sa na vlastné zoradenie prodktov."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Zoznam ID zoskupených produktov."
msgid "Variation image data."
msgstr "Dáta obrázku variácie."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Výška variácie (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Šírka variácie (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Dĺžka variácie (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Rozmery variácie."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Hmotnosť variácie (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Zobrazí, či je variant povolený k nákupu na objednávku."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Nastavuje, či je produkt zobrazený ako „Skladom“ alebo &bdquoNie "
"je na sklade“ na klientskom rozhraní."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Manažment skladu na úrovni variácie."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Ak je variácia sťahovateľná."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Ak je variácia virtuálna."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Ak je variant viditeľný."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Zobraz ak je možné zakúpiť variáciu."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Zobraz ak je variácia v zľave."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Akciová cena variácie."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Bežná cena variácie."
msgid "Current variation price."
msgstr "Cena aktuálného variantu."
msgid "Variation URL."
msgstr "URL variantu."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Dátum poslednej úpravy variácie, v časovej zóne webovej stránky."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Zadajte hodnotu názvu vlastnosti."
msgid "Variation ID."
msgstr "ID variácie."
msgid "List of variations."
msgstr "Zoznam variácií."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "Dátum vytvorenia variácie, v časovej zóne webovej stránky."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Predvolená vlastnosť variácie."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Zoznam dostupných názvov hodnôt vlastnosti."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Nastavte, či vlastnosť môže byť použitá ako variácia."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Definuje, či je vlastnosť viditeľná na tabe \"Dodatočné informácie\" na "
"stránke produktu."
msgid "Attribute position."
msgstr "Pozícia vlastnosti."
msgid "List of attributes."
msgstr "Zoznam vlastností."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Pozícia obrázku. 0 znamená, že obrázok je ilustračný."
msgid "List of images."
msgstr "Zoznam obrázkov."
msgid "Tag slug."
msgstr "Slug tagu."
msgid "Tag ID."
msgstr "ID tagu."
msgid "List of tags."
msgstr "Zoznam tagov."
msgid "Category ID."
msgstr "ID kategórie."
msgid "List of categories."
msgstr "Zoznam kategórií."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Voliteľná poznámka, ktorú je možné poslať zákazníkovi po kúpe."
msgid "Product parent ID."
msgstr "ID nadradeného produktu."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Zoznam IDčiek produktov pre doplnkový predaj."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Zoznam ID produktov na navýšenie predaja."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Zoznam IDčiek príbuzných produktov."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Množstvo recenzií, ktoré produkt má."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Priemerné hodnotenie v recenziách."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Povoliť recenzie."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Zobrazuje, či sa na sadzbu na dopravu vzťahuje daň."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "ID triedy dopravy."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Slug triedy dopravy."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Zobrazuje, ak je potrebné dopraviť produkt."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Výška produktu (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Šírka produktu (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Dĺžka produktu (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Rozmery produktu."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Hmotnosť produktu (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Umožňuje jednu položku kúpiť v samostatnej objednávke."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Zobrazí, či je produkt povolený k nákupu na objednávku."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Zobrazuje len ak je umožnený nákup na objednávku."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Manažment skladu na úrovni produktu."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr ""
"Ak spravujete sklad, týmto nastavíte, či je možné objednať produkt aj keď "
"nie je na sklade."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Text tlačidla pre externý produktu. Len pre externé produkty."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Množstvo na sklade."
msgid "Tax status."
msgstr "Zdaniteňosť."
msgid "Tax class."
msgstr "Daňová trieda."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Počet dní do exspirácie prístupu k stiahnuteľným súborom."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Typ stiahnutia, týmto nastavíte schému na frontende."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "Externá URL adresa produktu. Len pre externé produkty."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Koľkokrát môžu byť po nákupe stiahnuté stiahnuteľné súbory."
msgid "File ID."
msgstr "ID súboru."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Ak je produkt sťahovateľný."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Zoznam sťahovateľných súborov."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Ak je produkt virtuálny."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Výška tržieb."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Zobraz ak môže byť tento produkt zakúpený."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Zobraz ak je tento produkt v akcií."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Cena formátovaná v HTML."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Konečný dátum akciovej ceny."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Počiatočný dátum akciovej ceny."
msgid "Product regular price."
msgstr "Bežná cena produktu."
msgid "Current product price."
msgstr "Aktuálna cena produktu."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Jedinečný identifikátor."
msgid "Product short description."
msgstr "Krátky popis produktu."
msgid "Product description."
msgstr "Popis produktu."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Viditeľnosť katalógu."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Stav produktu."
msgid "Product type."
msgstr "Typ produktu."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Dátum poslednej úpravy produktu, v časovej zóne webovej stránky."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "Dátum vytvorenia produktu, v časovej zóne webovej stránky."
msgid "Product URL."
msgstr "URL produktu."
msgid "Product slug."
msgstr "Slug produktu."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s bolo už vymazané."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Prepáčte, nemáte povolenie zmazať %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"Na prácu s variantmi produktov by ste mali používať koncový bod /products/"
"<product_id>/variations/<id>."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s je neplatné ID obrázku."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Názov triedy dopravy."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Zobrazí, či autor recenzie kúpil alebo nekúpil produkt."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "Recenzia produktu nemôže byť zmazaná."
msgid "The content of the review."
msgstr "Obsah recenzie."
msgid "Reviewer email."
msgstr "E-mail autora recenzie."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Meno autora recenzie."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Hodnotenie recenzie (0 až 5)."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Dátum vytvorenia recenzie, v časovej zóne webovej stránky."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "E-mail autora recenzie."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Meno autora recenzie."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "Recenzia produktu nepodporuje možnosť zahodenia do koša."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Neplatné ID recenzie produktu."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Aktualizácia recenzie produktu zlyhala."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Vytvorenie recenzie produktu zlyhalo."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Neplatné ID produktu."
msgid "Review content."
msgstr "Text recenzie."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Unikátny identifikátor pre variant."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Unikátny identifikátor pre variabilný produkt."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Alternatívny text obrázka."
msgid "Image name."
msgstr "Meno obrázka."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Dátum poslednej úpravy obrázku, v časovej zóne webovej stránky."
msgid "Image data."
msgstr "Dáta obrázka."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "Dátum vytvorenia obrázku, v časovej zóne webovej stránky."
msgid "Image ID."
msgstr "ID obrázka."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Typ zobrazenia archívu kategórie."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Unikátny identifikátor vlastnosti."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr "Poradie produktu. Používa sa na vlastné zoradenie produktov."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Povoliť/Zakázať archívy vlastností."
msgid "Default sort order."
msgstr "Predvolené zoradenie."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Typ vlastnosti."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Názov pre zdroj."
msgid "Attribute name."
msgstr "Meno vlastnosti."
msgid "Refund total."
msgstr "Spolu refundované."
msgid "Refund reason."
msgstr "Dôvod refundácie."
msgid "List of refunds."
msgstr "Zoznam refundácií."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Daň celkovej zľavy."
msgid "Discount total."
msgstr "Zľava celkom."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Dáta riadku zľavových kódov."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Zdaniteľnosť poplatku."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Daňová trieda poplatku."
msgid "Fee name."
msgstr "Názov poplatku."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Riadkové dáta poplatkov."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "ID spôsobu doručenia."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Názov spôsobu doručenia."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Riadkové dáta dopravy."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Celková daň za dopravu."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Celková daň (nezahŕňa cenu za dopravu)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Zobraz, ak je zložená sadzba dane."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Názov daňovej sadzby."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Kód daňovej sadzby."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Údaj daňovej položky."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr "MD5 hash košíka na kontrolu, že objednávka nebola zmenená."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "Dátum zaplatenia objednávky, v časovej zóne webovej stránky."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "Dátum skompletizovania objednávky, v časovej zóne webovej stránky."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Poznámka zanechaná zákazníkov pri objednávke."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Zobrazí, kde bola objednávka vytvorená."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Prehliadač zákazníka."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "IP adresa zákazníka."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Unikátne ID transakcie."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Definuje, či bola objednávka zaplatená. Nastaví status na „Spracováva "
"sa“ a zníži skladové množstvo."
msgid "Payment method title."
msgstr "Názov platobnej metódy."
msgid "Payment method ID."
msgstr "ID platobnej metódy."
msgid "Shipping address."
msgstr "Adresa doručenia"
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Kód krajiny v ISO 3166-1 alpha-2 formáte."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Sumár dane."
msgid "Grand total."
msgstr "Celkom spolu."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Iba súčet riadkových položiek dane."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "Dátum poslednej úpravy objednávky (GMT)."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "Dátum vytvorenia objednávky (GMT)."
msgid "Billing address."
msgstr "Fakturačná adresa."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Celková výška dane za dopravu pre objednávku."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Celková výška dopravy pre objednávku."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Celková výška dane zliav pre objednávku."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Celková výška zľavy pre objednávku."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "ID používateľa ktorý vlastní objednávku. 0 pre hosťa."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "Verzia WooCommerce, ktorá naposledy aktualizovala objednávku."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Zobrazuje, či ceny na pokladni obsahovali daň."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Mena, v ktorej bola vytvorená objednávka, v ISO formáte."
msgid "Line taxes."
msgstr "Riadok daní."
msgid "Meta value."
msgstr "Meta hodnota."
msgid "Meta key."
msgstr "Meta kľúč."
msgid "Order status."
msgstr "Stav objednávky."
msgid "Parent order ID."
msgstr "ID objednávky."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Názov poplatku je povinné."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "ID produktu alebo SKU je povinné."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr ""
"Počet oddeľovačov desatinných miest, ktoré chcete použiť v každom zdroji."
msgid "Meta label."
msgstr "Meta menovka."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Meta údaje položky."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Medzisúčet dane."
msgid "Tax total."
msgstr "Daň celkom."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Riadok celkových daní (po zľavách)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Riadok celkom (po zľavách)."
msgid "Order number."
msgstr "Číslo objednávky."
msgid "Tax rate ID."
msgstr "ID daňovej sadzby."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Riadok medzisúčtu dane (pred zľavami)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Riadok medzisúčtu (pred zľavami)."
msgid "Product price."
msgstr "Cena produktu."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Daňová trieda produktu."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Objednané množstvo."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "ID variácie, ak existuje."
msgid "Product name."
msgstr "Názov produktu."
msgid "Item ID."
msgstr "ID položky."
msgid "Line items data."
msgstr "Dáta riadkových položiek."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Dôvod refundácie."
msgid "Refund amount."
msgstr "Čiastka pre refundáciu."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"Dátum vytvorenia refundácie objednávky, v časovej zóne webovej stránky."
msgid "Product SKU."
msgstr "Katalógové číslo (SKU) produktu."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Objednávka je neplatná"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Zobrazuje/definuje, či je poznámka iba pre referenciu alebo aj pre zákazníka "
"(používateľ bude notifikovaný)."
msgid "Order note."
msgstr "Poznámka k objednávke."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"Dátum vytvorenia poznámky k objednávke, v časovej zóne webovej stránky."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Webhooky nepodporujú presúvanie do koša."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s nemôže byť vymazané."
msgid "Order note content."
msgstr "Text poznámky k objednávke."
msgid "The order ID."
msgstr "ID objednávky."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Obmedziť množinu výsledkov na zdroje so špecifickým emailom."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Neplatné ID objednávky."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Zoznam dát adries na doručenie."
msgid "Address line 2."
msgstr "2. riadok adresy."
msgid "Phone number."
msgstr "Telefónne číslo."
msgid "Address line 1."
msgstr "1. riadok adresy."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "ISO kód krajiny."
msgid "Postal code."
msgstr "PSČ."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "ISO kód alebo názov štátu, provincie alebo okresu."
msgid "City name."
msgstr "Názov mesta."
msgid "Company name."
msgstr "Názov spoločnosti."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "Dátum poslednej objednávky zákazníka (GMT)."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Zoznam fakturačných adries"
msgid "Total amount spent."
msgstr "Celkové minuté množstvo."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Počet objednávok vytvorených zákazníkom."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "Dátum poslednej aktualizácie údajov zákazníka (GMT)."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "Dátum vytvorenia zákazníka (GMT)."
msgid "Last order ID."
msgstr "ID poslednej objednávky."
msgid "Last order data."
msgstr "Dáta poslednej objednávky."
msgid "Customer password."
msgstr "Heslo zákazníka."
msgid "Customer login name."
msgstr "Prihlasovacie meno zákazníka."
msgid "Customer last name."
msgstr "Priezvisko zákazníka."
msgid "Customer first name."
msgstr "Prvé meno zákazníka."
msgid "File URL."
msgstr "URL súboru"
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "ID, na ktoré preradiď články"
msgid "New user password."
msgstr "Nové heslo používateľa."
msgid "New user username."
msgstr "Nové používateľské meno."
msgid "New user email address."
msgstr "Nová e-mailová adresa používateľa."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "ID pre stiahnutie (MD5)."
msgid "File details."
msgstr "Detaily súboru."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr ""
"Dátum kedy exspiruje prístup k stiahnutiu, v časovej zóne webovej stránky."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Zostávajúci počet stiahnutí."
msgid "Order key."
msgstr "Kľúč objednávky."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Názov súboru pre stiahnutie."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "ID produktu na stiahnutie."
msgid "Download file URL."
msgstr "URL adresa pre stiahnutie súboru."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Zoznam ID používateľov (alebo e-mailových adries hostí), ktorí použili kupón."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Zoznam emailových adries, ktoré môžu použiť tento kupón."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Maximálna hodnota objednávky pri použití kupónu."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr ""
"Minimálna výška objednávky potrebná v nákupnom košíku pred uplatnením kupónu."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr ""
"Ak je true, tento kupón sa nebude vzťahovať na položky s akciovou cenou."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Ak je true a ak bezplatný spôsob doručenia vyžaduje kupón, tento kupón "
"umožní bezplatné doručenie."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Zoznam ID kategórií, na ktoré sa nevzťahuje kupón."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Zoznam ID kategórií, na ktoré môže byť kupón použitý."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "Maximálny počet produktov v košíku, na ktoré môže byť uplatnený kupón."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Koľkokrát môže byť kupón použitý."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Koľkokrát môže byť kupón použitý jedným zákazníkom."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Zoznam ID produktov, pri ktorých nemôže byť použitý kupón."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Zoznam ID produktov, pri ktorých môže byť použitý kupón."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Ak platí, zľavový kód je možné použiť iba samostatne. Ostatné zadané kódy "
"budú z košíka odstránené."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr "Výška zľavy. Vždy nastavujte ako číslo, aj keď ide o percentá."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "Dátum v UTC kedy kupón exspiruje."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Koľkokrát bol kupón už použitý."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Určuje typ zľavy, ktorá bude aplikovaná."
msgid "Coupon description."
msgstr "Popis kupónu."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Dátum poslednej úpravy kupónu, v časovej zóne webovej stránky."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "Dátum vytvorenia kupónu, v časovej zóne webovej stránky."
msgid "Coupon code."
msgstr "Kód kupónu"
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"Trieda pripojená k \"woocommerce_queue_class\" nepoužíva WC_Queue_Interface "
"rozhranie.Namiesto nej bude použitá predvolená trieda %s."
msgid "ID is invalid."
msgstr "ID je neplatné."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Nemožno vytvoriť existujúce %s."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Unikátny identifikátor pre zdroj."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Táto funkcia by nemala byť volaná pred plugins_loaded."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eCheck končí na %1$s"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Navštívte administráciu %s:"
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Dostali ste nasledovnú WooCommerce log správu:"
msgstr[1] "Dostali ste nasledovné WooCommerce log správy:"
msgstr[2] "Dostali ste nasledovné WooCommerce log správy:"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Táto metóda by nemala byť volaná pred akciou plugins_loaded."
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s **** **** **** %2$s (exp. %3$s/%4$s)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log správa"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log správy"
msgstr[2] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log správy"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Nemáte oprávnenie na čítanie súčtov tried daní"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Nemožno zmazať daňovú triedu"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Nemáte oprávnenia vytvárať sadzby daňových tried"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Nemáte oprávnenie na čítanie daňových tried"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Nemáte oprávnenie na čítanie súčtov daní"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Nemôžete zmazať daňovú sadzbu"
msgid "Standard rate"
msgstr "Štandardná sadzba"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "Daňová sadzba s daným ID nebola nájdená"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Nemožno odstrániť triedu dopravy"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Nemáte oprávnenie mazať triedy dopravy"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Nemožno upraviť triedu dopravy"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Nemáte oprávnenie upravovať triedy dopravy"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Nadradená trieda dopravy je neplatná"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Nemáte oprávnenie vytvárať triedy dopravy"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "Trieda dopravy s daným ID nebola nájdená"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Neplatné ID triedy dopravy produktov"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Nemáte oprávnenie na čítanie tried dopravy produktov"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Nemáte povolenie na zmazanie hodnôt vlastností produktov"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "Hodnotu vlastnosti produktu s daným ID nie je možné nájsť"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Nemáte povolenie na čítanie hodnôt vlastností produktov"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Nemožno zmazať značku"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Nemožno upraviť značku"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Nemáte oprávnenie upravovať značky produktov"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Nemáte oprávnenie vytvárať značky produktov"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "Značka produktu s daným ID nebola nájdená"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Neplatné ID značky produktu"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Nemáte oprávnenie čítať značky produktov"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Nemožno zmazať kategóriu"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Nemáte oprávnenie mazať kategórie produktov"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Nemožno upraviť kategóriu"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Zákaznícky tajný kľúč nie je platný."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Nemáte oprávnenie upravovať kategórie produktov"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Nadradená kategória produktov je neplatná"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Nemáte oprávnenie vytvárať kategórie produktov"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Chybné doručenie webhook."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "Téma webooku musí byť platná."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Chybné ID doručenia Webhook."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr "URL adresa Webhook musí byť platná a začínať http:// alebo https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "Téma webhooku je požadovaná a musí byť platná."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Nesprávne katalógové číslo produktu"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Nemáte oprávnenie na čítanie počet Webhook"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Žiadny %1$s nebol nájdený s ID rovným %2$s"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Vlastnosť sa nepodarilo vymazať"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Nemáte oprávnenie vymazať vlastnosti produktu"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Vlastnosť sa nepodarilo upraviť"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Nemáte oprávnenie upraviť vlastnosti produktu"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Nemáte oprávnenie pridať vlastnosť produktu"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Neplatná vlastnosť produktu \"zoradiť podľa\" - vlastnosť produktu \"zoradiť "
"podľa\" musí byť jedna z týchto: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Nesprávny typ vlastnosti produktu - typ vlastnosti produktu musí byť "
"niektorý z týchto: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "Slug \"%s\" sa už používa. Prosím, zmeňte ho."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr ""
"Slug \"%s\" nie je povolený, pretože ide o rezervovaný výraz. Prosím, "
"zmeňte ho."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"Slug \"%s\" je príliš dlhý (môže mať max 28 znakov). Prosím, skráťte ho."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "Toto SKU už existuje v inom produkte."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť vlastnosť produktu so zadaným ID"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Nesprávne ID vlastnosti produktu"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Nemáte oprávnenie vidieť vlastnosti produktu"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Nie je možné nájsť kategóriu so zadaným ID"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Chybné ID kategórie produktu"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Nemáte oprávnenie na čítanie kategórií produktov"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Neplatný typ produktu - typ produktu musí byť jeden z: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "ID refundácie nesúhlasí s objednávkou."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Pri vytváraní refundácie pomocou API platobnej brány sa vyskytla chyba."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Nemožno refundovať objednávku, skúste neskôr."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Refundovaná suma musí byť kladné číslo."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Neplatné ID refundácie objednávky."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Vyžaduje sa suma na refundáciu."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Nemáte oprávnenie na refundáciu objednávky"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Nie je možné nájsť refundáciu objednávky podľa ID čísla."
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Natrvalo vymazať poznámku k objednávke"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Poznámka k objednávke nemôže byť vymazaná"
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Nemožno vytvoriť poznámku k objednávky, prosím skúste to neskôr."
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "Id poznámky k objednávke nesúhlasí s objednávkou"
msgid "Order note is required"
msgstr "Vyžaduje sa poznámka k objednávke"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Nemáte oprávnenie na vytváranie poznámok k objednávkam"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Nie je možné nájsť poznámku k objednávke podľa ID"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Nemožno aktualizovať kupón, skúste prosím neskôr."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Nemožno aktualizovať poplatok, skúste prosím neskôr."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr "Daňová trieda poplatku je povinná, keď je poplatok zdaniteľný."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Kód kupónu je povinný."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Chybné ID poznámky k objednávke"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Celková zľava kupónu musí byť kladná hodnota."
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Nemožno upraviť spôsob doručenia, skúste neskôr."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Cena prepravy musí byť kladná suma."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Nemožno vytvoriť riadok produktu, skúste znovu."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Množstvo produktov je požadované."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Kvantita produktu musí byť kladné číslo."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Produkt je neplatný."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "ID spôsobu doručenia je povinné."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Musíte zadať názov poplatku"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Variant produktu je neplatný"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "ID objednanej položky nesúhlasí s objednávkou."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "ID produktu nesúhlasí s objednávkou"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "ID produktu alebo SKU je povinné"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Zadaná mena objednávky je neplatná."
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Vyžaduje sa názov ID platobnej metódy"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Tento zdroj nemôže byť vytvorený."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Nie je možné prijať viac ako %s položiek pre túto požiadavku."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť objednávku: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Neplatný e-mail zákazníka"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Nie sú zadané žiadne údaje pre %1$s potrebné na vytvorenie/úpravu %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Kupón sa nepodarilo aktualizovať"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Neplatný druh kupónu - druh kupónu musí byť jeden z nasledovného: %s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Nie sú zadané žiadne údaje pre %1$s potrebné na úpravu %1$s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Nesprávny spôsob požiadavky"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Nesprávny spôsob autentifikácie"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Natrvalo vymazané %s"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Zákazník nemôže byť vymazaný"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Natrvalo vymazaný zákazník"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Žiadne dáta %1$s neboli špecifikované pre vytvorenie %1$s"
msgid "Invalid %s"
msgstr "Nesprávne %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Nesprávne %s ID"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Nemáte oprávnenie na zobrazenie počtu produktov"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Nemáte oprávnenie na zobrazenie počtu objednávok"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "Podpora JSONP je zakázaná na tejto stránke"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Nemáte právo prezerať tohto zákazníka"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Nesprávny zákazník"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Nesprávne ID zákazníka"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Nemáte oprávnenie na čítanie počtu zákazníkov"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Nemáte oprávnenie na čítanie počtu zľavových kódov"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "K vlastnostiam produktu by ste nemali pristupovať priamo."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "ID zákazníka je neplatné."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "Kód kupónu nemôže byť prázdny."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Chýba tajomstvo zákazníka."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Chýba zákaznícky kľúč."
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Kód kupónu už existuje"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Nesprávne ID kupónu"
msgid "API user is invalid"
msgstr "Používateľ API nie je platný"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "chýba parameter %s"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Variant #%1$s pre %2$s"
msgid ""
"The location that the MaxMind database should be stored. By default, the "
"integration will automatically save the database here."
msgstr ""
"Miesto, do ktorého by mala byť uložená databáza MaxMind. V predvolenom "
"nastavení integrácia automaticky uloží databázu tu."
msgid ""
"The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. "
"You can read how to generate one in MaxMind Geolocation "
"Integration documentation ."
msgstr ""
"Kľúč, ktorý sa použije pri využívaní služieb geolokácie MaxMind. Ako si ho "
"môžete vygenerovať, si môžete prečítať v dokumentácii MaxMind Geolocation Integration ."
msgid "Database File Path"
msgstr "Cesta k súboru databázy"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "Licenčný kľúč MaxMind"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"Integrácia pre využitie MaxMind na vyhľadávanie geolokácií. Upozorňujeme, že "
"táto integrácia vykoná len vyhľadávanie v jednotlivých krajinách."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "Geolokácia MaxMind"
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"Licenčný kľúč MaxMind je neplatný. Ak ste ho vytvorili iba nedávno, možno "
"budete musieť chvíľu počkať, kým sa aktivuje."
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Chýba MaxMind Reader knižnica!"
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "Stiahnutie MaxMind databázy zlyhalo."
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Nebolo možné použiť obrázok \"%s\"."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Nenašiel sa žiaden produkt na aktualizáciu."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Produkt s týmto katalógovým číslom už existuje."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Produkt s týmto ID už existuje."
msgid "SKU %s"
msgstr "SKU %s"
msgid "ID %d"
msgstr "ID %d"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Variáciu nemožno importovať: Rodičovský produkt nemôže byť variantou produktu"
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "Nebolo možné priložiť \"%s\"."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"Nebolo možné importovať variant: Chýba rodičovské ID alebo rodič ešte nebol "
"vytvorený."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Podpis Sandbox API"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Neplatné ID produktu %d."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Neplatný typ produktu."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Heslo Sandbox API"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Používateľské meno Sandbox API"
msgid "Live API signature"
msgstr "Podpis Live API"
msgid "Live API password"
msgstr "Heslo Live API"
msgid "Live API username"
msgstr "Používateľské meno Live API"
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials ."
msgstr ""
"Zadajte vaše API údaje služby PayPay pre refundáciu. Zistite ako funguje PayPal API ."
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Získajte vaše používateľské údaje API zo služby PayPal"
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Voliteľne zadajte URL obrázka 150x50px, ktorý sa zobrazí ako vaše logo v "
"ľavom hornom rohu na stránkach PayPal pokladne."
msgid "API credentials"
msgstr "Prihlasovacie údaje API"
msgid "Image url"
msgstr "URL adresa obrázka"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Vyberte, či chcete okamžite obdržať finančné prostriedky, alebo povoliť iba "
"platbu."
msgid "Capture"
msgstr "Zachytiť"
msgid "Payment action"
msgstr "Platobná akcia"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal overuje adresy preto toto nastavenie môže spôsobovať chyby "
"(odporúčame ho nechať vypnuté)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr "Povoliť \"address_override\" a predísť zmene adresy."
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"Služba PayPal nám umožňuje odoslať jednu adresu. Ak používate službu PayPal "
"na odosielanie štítkov, môžete radšej odoslať dodaciu adresu ako fakturáciu. "
"Vypnutie tejto možnosti môže zabrániť tomu, aby PayPal predával ochranu pred "
"aplikáciou."
msgid "Address override"
msgstr "Prepísanie adresy"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Poslať PayPal-u adresu doručenia namiesto fakturačnej adresy."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Prosím zadajte predčíslie faktúry. Ak používate PayPal účet pre viac "
"obchodov, uistite sa že predčíslie je unikátne, nakoľko PayPal neumožňuje "
"objednávky s rovnakým číslom faktúry"
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Predčíslie faktúry"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Podľa potreby môžete povoliť možnosť „Prenos platobných údajov“ (Profil > "
"Profil a Nastavenia > Moje nástroje predaja > Predvoľby webovej stránky) a "
"potom sem skopírovať identifikačný token. Týmto spôsobom sa platby overia "
"bez potreby PayPal IPN."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "Identifikačný PayPal token"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Ak sa váš PayPal email líši od zadaného PayPal emailu, sem zadajte hlavný "
"email PayPal účtet. Tento účet je používaný na overovanie IPN žiadostí."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Zaslať notifikáciu, keď IPN dostane informáciu z PayPal o vrátení, "
"vyúčtovaní, alebo zrušení platby. "
msgid "Receiver email"
msgstr "E-mail príjemcu"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Zaznamenávajte PayPal prípady ako IPN požiadavky vo vnútri %s . Poznámka: "
"Týmto môžete zaznamenávať aj osobné informácie. Doporučujeme používať len na "
"účely ladenia a po jeho dokončení zmazať všetky záznamy."
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Povoliť IPN e-mailové notifikácie"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account ."
msgstr ""
"PayPal sandbox môžete využiť na otestovanie vašich platieb. Vytvorte si vývojársky účet ."
msgid "Enable logging"
msgstr "Zapnúť záznam chýb"
msgid "Debug log"
msgstr "Záznam o chybách"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Povoliť PayPal sandbox (= testovací mód, simulácia platby)"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal Sandbox (testovanie)"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Prosím, zadajte svoju e-mailovú adresu spojenú s účtom PayPal, čo je "
"podmienkou, aby platba prebehla."
msgid "PayPal email"
msgstr "PayPal e-mail"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Platba prostredníctvom PayPal. Môžete zaplatiť vašou kreditnou kartou aj keď "
"nemáte PayPal účet."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Popis, ktorý uživatel uvidí pri platení v pokladni."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Povoliť PayPal standard"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "Dokončenie platby PDT"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Chyba overenia: PayPal sumy sa nezhodujú (amt %s)."
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Doprava cez %s"
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"V objednávke #%1$s sa zrušilo storno. Skontrolujte stav platby a podľa toho "
"aktualizujte stav objednávky: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Storno sa zrušilo pre objednávku č. %s"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"Objednávka #%1$s bola označená ako podržaná z dôvodu storna - kód príčiny "
"služby PayPal: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Platba za objednávku č. %s bola stornovaná"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr ""
"Objednávka #%1$s bola označená ako vrátená - kód príčiny služby PayPal: %2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"Objednávka #%s bola označená ako zaplatená pomocou PayPal IPN, avšak predtým "
"bola zrušená. Vyžaduje sa zásah administrátora."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Platba za objednávku %s bola vrátená"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Bola prijatá platba zrušenej objednávky %s"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Platba bola autorizovaná. Zmeňte stav platby na spracováva sa alebo vybavená "
"ak chcete obdržať finančné prostriedky."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Platba %s pomocou IPN (oznámenie o platbe v reálnom čase)."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Prijatá obejednávka: (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN platba dokončená"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Chyba overenia: PayPal IPN odpovedalo pomocou odlišnej emailovej adresy (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Chyba overenia: Nesedia sumy z PayPal (celkom %s)"
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Ďakujeme za Vašu platbu. Vaša transakcia bola dokončená a e-mailom vám bolo "
"zaslané potvrdenie o nákupe. Ak chcete zobraziť podrobnosti o transakcii, "
"prihláste sa na svoj účet PayPal."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Chyba overenia: PayPal meny sa nezhodujú (kód %s)."
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Platba nebola obdržaná - ID autorizácie: %1$s, stav: %2$s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr ""
"Platba vo výške %1$s bola obdržaná - ID autorizácie: %2$s, ID transakcie: "
"%3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Platba nebola obdržaná: %s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Refundované %1$s - ID refundácie : %2$s"
msgid "Refund failed."
msgstr "Zlyhala refundácia."
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal nepodporuje menu použitú vo vašom obchode."
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"SANDBOX JE AKTÍVNY. Sandbox môžete použiť len na testovanie. Dokumentáciu "
"nájdete na PayPal Sandbox Testing Guide ."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Platobná brána zakázaná"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Čo je PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "Značka prijatia v službe PayPal"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal Standard presmeruje zákazníkov na PayPal, aby zadali platobné "
"informácie."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Ďalšie lokality"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Akákoľvek "%1$s" metóda"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Pokračovať na PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "platba musí byť vykonaná pri dodaní"
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Povoliť dobierku pri virtuálnej objednávke"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Povoliť pre objednávky virtuálnych produktov"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Vyberte si spôsob doručenia"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Ak si želáte nastaviť COD dostupné len pri určitých spôsoboch, nastavte ho "
"tu. Nechajte prázdne pre zapnuté pri všetkých spôsoboch."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Povoliť pre rôzne spôsoby doručenia"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Pokyny, ktoré budú pridané na stránku poďakovania."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "popis spôsoby platby, ktorý zákazník uvidí na webových stránkach"
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Platba v hotovosti pri prebratí zásielky."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Očakáva sa platba šekom"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr "Zákazníci môžu platiť v hotovosti pri dodaní."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Povoliť platbu pri doručení"
msgid "Card code"
msgstr "CV2 / CVV2"
msgid "MM / YY"
msgstr "MM / RR"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Expirácia (MM/RR)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr "Prosím pošlite váš šek na meno obchodu, ulicu, mesto, štát, PSČ."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Umožňuje platbu šekom. Túto offline platobnú bránu môžete použiť na "
"testovacie účely."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Povoliť platbu šekom"
msgid "Branch code"
msgstr "Kód pobočky"
msgid "Account details:"
msgstr "Detaily účtu:"
msgid "Branch sort"
msgstr "Kód banky"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Tranzitné číslo banky"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Čaká sa na prijatie platby prevodom."
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Detaily účtu"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Odstrániť vybraný účet(účty)"
msgid "Bank code"
msgstr "Kód banky"
msgid "Sort code"
msgstr "Kód banky"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "Inštrukcie, ktoré budú pridané na ďakovnú stránku a do e-mailov."
msgid "Instructions"
msgstr "Pokyny"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Po odoslaní objednávky pošlite vašu platbu priamo na náš bankový účet. Na "
"identifikáciu platby použite vaše číslo objednávky. Objednávka nebude "
"odoslaná pokiaľ peniaze nedorazia na náš účet."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Popis možnosti platby ktorú zákazník uvidí pri kontrole objednávky."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Povoliť prevod na bankový účet"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Nadpis, ktorý vidí užívateľ počas platenia."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Ste si istý, že chcete vymazať tento súbor zo šablóny?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Priamy vklad na účet"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Pre upravenie tejto e-mailovej šablóny skopírujte %1$s do priečinka vašej "
"témy: %2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Schovať šablónu"
msgid "View template"
msgstr "Zobraziť šablónu"
msgid "File was not found."
msgstr "Súbor nebol nájdený."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Kopírovať súbor do témy"
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Gratulujeme k nákupu."
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Nová objednávka: #{order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Späť k emailom"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: Nová objednávka #{order_number}"
msgid "Delete template file"
msgstr "Vymazať súbor šablóny"
msgid "Plain text template"
msgstr "Šablóna čistého textu"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML šablóna"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Súbor šablóny zmazaný z témy."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Súbor šablóny skopírovaný do témy."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Nemožno zapísať do súboru šablóny."
msgid "Multipart"
msgstr "Viacdielne"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Emaily o novej objednávke sú zaslané na zoznam príjemcov, keď je prijatá "
"nová objednávka."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Prečítajte si viac informácií o riešení problémov s neúspešnými platbami ."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Neúspešná objednávka: {order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Objednávka číslo {order_number} je neúspešná"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"Email o neúspešnej objednávke je zaslaný na zoznam príjemcov, keď je "
"objednávka označená ako neúspešná (ak bola predtým v stave \"prijatá\" alebo "
"\"čaká na platbu\")."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Žiadosť o obnovu hesla"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "[{site_title}]: Žiadosť o obnovu hesla"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"Zákaznícky emaily o \"obnovení hesla\" sú zaslané zákazníkom, ktorí "
"požiadajú o resetovanie hesla."
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Dúfame, že vás znova čoskoro uvidíme."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Refundovaná objednávka: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Čiastočná refundácia: Objednávka {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Hlavička emailu pri čiastočnej refundácii"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Hlavička emailu pri plnej refundácii"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Predmet správy pri čiastočnej refundácii"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Predmet správy pri plnej refundácii"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "[{site_title}]: Vaša objednávka #{order_number} bola refundovaná"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"E-maily o refundácii objednávky sú zákazníkom zaslané vtedy, keď ich "
"objednávky označíte ako refundované."
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr ""
"[{site_title}]: Vaša objednávka #{order_number} bola čiastočne refundovaná"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Toto je oznámenie o objednávke odoslané zákazníkom, ktoré obsahuje "
"podrobnosti objednávky po vykonaní platby."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Tešíme sa na skoré vybavenie vašej objednávky."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "[{site_title}]: Vaša objednávka bola prijatá!"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Ďakujeme za vašu objednávku"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Objednávka čaká na platbu"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "K vašej objednávke bola pridaná poznámka."
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "[{site_title}]: Poznámka k vašej objednávke z {order_date}"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Tešíme sa, že vás čoskoro uvidíme."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr "Email s poznámkou sa pošle keď pridáte poznámku k objednávke."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "[{site_title}]: Váš účet bol vytvorený!"
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "[{site_title}]: Vitajte"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"Keď sa zákazník zaregistruje cez stránku pokladne alebo konta, odošlú sa mu "
"emailové správy pre „nové konto“."
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Predmet (zaplatená obj.)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Hlavička emailu (zaplatená obj.)"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Ďakujeme, že nakupujete na {site_url}!"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Detaily objednávky #{order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "[{site_title}]: Detaily vašej objednávky"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "[{site_title}]: Detaily objednávky #{order_number}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Odkaz na zaplatenie objednávky #{order_number}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Tento email obsahuje údaje o objednávke a v prípade, ak je nezaplatená aj "
"odkaz na zaplatenie objednávky. (Pozn. WooCommerce nevytvára a neposiela "
"faktúry v zmysle SK legislatívy. K vystavovaniu slovenských faktúr "
"potrebujete samostatný plugin.)"
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Detaily objednávky (s odkazom na zaplatenie)"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Vďaka, že nakupujete u nás"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "[{site_title}]: Vaša objednávka je vybavená"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"Emaily o dokončení objednávky sú zaslané zákazníkom, keď ich objednávky "
"označíte ako dokončené, čo zvyčajne znamená, že ste tieto objednávky "
"odoslali."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Text, ktorý sa má zobraziť pod hlavným obsahom e-mailu."
msgid "Additional content"
msgstr "Dodatočný obsah"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Zvoľte typ emailu na odosielanie"
msgid "Email type"
msgstr "Typ emailu"
msgid "Email heading"
msgstr "Hlavička emailu"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Zadajte príjemcov (rôznych príjemcov oddeľte čiarkou) pre tento e-mail. "
"Štandardne sa posiela na %s."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: Objednávka #{order_number} bola zrušená "
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Vďaka za prečítanie."
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Objednávka zrušená: #{order_number}"
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Povoliť tieto emailové oznámenia"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Povoliť / zakázať"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"E-maily sú poslané vybraným príjemcom keď budú objednávky označené ako "
"stornované (ak boli pred tým v stave spracováva sa alebo čaká na platbu)."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr "Neplatný typ produktu: vložené ID nezodpovedá variácii produktu."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Neplatný webhook."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Neplatný dopyt zákazníka."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Neplatný token platby."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Neplatné alebo chýbajúce polia platobných tokenov."
msgid "Invalid product."
msgstr "Neplatné ID produktu."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr "Voliteľne pridajte text a podmienky, ktoré musia zákazníci prijať."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Chyba logu sťahovania: nenájdené."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Chyba logu sťahovania: žiadne ID"
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "Nebolo možné uložiť záznam do databázy logu sťahovania."
msgid "Invalid download."
msgstr "Neplatný súbor na stiahnutie."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Neplatný zákazník."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Neplatný kupón."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Neplatná položka objednávky."
msgid "Order – %s"
msgstr "Objednať – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Nie je zvolená žiadna stránka"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Zvýrazniť povinné polia hviezdičkou"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Prečítal/a som si %s a súhlasím s nimi"
msgid "%s field"
msgstr "%s pole"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr "Tieto nastavenia vám umožnia zmeniť vzhľad WooCommerce pokladne."
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr "Obrázky budú zobrazené v pomere strán, v ktorom boli aj nahrané"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Veľkosť obrázku použitá pre produkty v katalógu."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Obrázky budú orezané na vlastný pomer strán"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Obrázky budú orezané na štvorec"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Orezanie náhľadu"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Veľkosť obrázka pre hlavný obrázok produktu na stránke samotného produktu. "
"Tieto obrázky nebudú orezané."
msgid "Main image width"
msgstr "Šírka hlavného obrázka"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Po publikovaní vašich zmien nemusia byť zobrazené nové veľkosti obrázkov, "
"dokiaľ nepregenerujete náhľady ."
msgid "Product Images"
msgstr "Produktové obrázky"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Po uložení zmien sa nemusia upravované rozmery prejaviť. Je potrebné "
"pregenerovať obrázky. Môžete tak urobiť pomocou všestranného WooCommerce nástroja , alebo použitím pluginu Regenerate Thumbnails ."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr "Po zverejnení zmien sa automaticky vygenerujú nové veľkosti obrázkov."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Koľko riadkov s produktami sa má zobraziť na stránke?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Riadkov na stránku"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Koľko produktov chcete zobraziť v riadku?"
msgid "Products per row"
msgstr "Produktov v riadku"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Ako by ste mali nastaviť základné zoradenie produktov v katalógu?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Zvoľte si typ zobrazenia produktu na stránke kategórie."
msgid "Category display"
msgstr "Zobrazenie kategórie"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Zobraziť podkategórie & produkty"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Zobraziť kategórie & produkty"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Základné zoradenie produktov"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Zobraziť podkategórie"
msgid "Show products"
msgstr "Zobraziť produkty"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Zvoľte si, čo sa má zobraziť na hlavnej stránke obchodu."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Katalóg produktov"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, tento text bude zobrazený naprieč celým webom. Použiť to "
"môžete na zobrazenie udalostí alebo akcií!"
msgid "Shop page display"
msgstr "Zobraziť na stránke obchodu"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Toto je ukážkový obchod na testovacie účely. Objednávky nebudú vybavené."
msgid "Store notice"
msgstr "Oznam"
msgid "Store Notice"
msgstr "Oznam obchodu"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Zoradiť - podľa ceny (od najvyššej)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Zoradiť - podľa ceny (od najnižšej)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Zoradiť - najnovšie navrchu"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Popularita (predaja)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Základné radenie (vlastné radenie + názov)"
msgid "Updating database"
msgstr "Aktualizujem databázu"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Nájdených %1$d aktualizácií (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Žiadne aktualizácie nie sú nutné. Verzia databázy je %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Maximálna povolená hodnota je %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Minimálna povolená hodnota je %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d aktualizácia kompletná. Verzia databázy je %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "V prípade úspešnej operácie vypísať iba ID kódy."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Vytvoriť odpoveď v konkrétnom formáte."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Získať hodnotu konkrétneho poľa."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr ""
"Obmedziť odpoveď na konkrétne polia. Predvolená hodnota sú všetky polia."
msgid "Zone ID."
msgstr "ID zóny."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Nezabudnite uviesť značku --user patriacu účtu, ktorý má oprávnenie na tento "
"úkon."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr ""
"Pre %s nebol nájdený názov schémy. Registrácia príkazu REST sa preskočí."
msgid "Attribute ID."
msgstr "ID vlastnosti."
msgid "Refund ID."
msgstr "ID refundácie."
msgid "Order ID."
msgstr "ID objednávky."
msgid "Product ID."
msgstr "ID produktu."
msgid "Customer ID."
msgstr "ID zákazníka."
msgid "Instance ID."
msgstr "ID inštancie"
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository ."
msgstr ""
"Alebo si môžete stiahnuť preddefinovanú verziu pluginu z repozitáru WordPress.org alebo na stránke na "
"stránke vydania v repozitári GitHub ."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s v %2$s na riadku %3$s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Chyba: URL pre odpoveď vrátila kód: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Chyba: Cieľová URL nie je k dispozícií: %s"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Zóna priradená zákazníkovi \"%s\""
msgid "Invalid field"
msgstr "Neplatné pole"
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Slug daňovej triedy už existuje"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "Daňová trieda vyžaduje platný názov"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s a %d ďalší región"
msgstr[1] "%s a %d ďalšie regióny"
msgstr[2] "%s a %d ďalších regiónov"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Daňová trieda už existuje"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"API rozhranie WooCommerce. Kľúč zákazníka použite v poli pre meno "
"používateľa a tajné číslo zákazníka použite v poli pre heslo."
msgid "Unknown request method."
msgstr "Neznáma metóda žiadosti."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "API kľúč, ktorý ste poskytli, nemá práva na zápis."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "API kľúč, ktorý ste poskytli, nemá práva na čítanie."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Neplatné nonce – odoslané nonce už bolo použité."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Neplatná časová pečiatka."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Neplatný podpis – poskytnutý podpis sa nezhoduje."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Neplatný podpis – metóda podpisu je neplatná."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Pregenerovanie obrázku produktu bolo zrušené."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Pregenerovanie obrázkov produktov bolo dokončené."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Generujú sa náhľady obrázkov pre prílohy s ID: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Chýbajúci OAuth parameter %s"
msgstr[1] "Chýbajúce OAuth parametre %s"
msgstr[2] "Chýbajúcich OAuth parametrov %s"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Neplatný podpis – nepodarilo sa zoradiť parametre."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Kľúč zákazníka je neplatný."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Tajný kľúč zákazníka je neplatný. "
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Výber nastavení pre “%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Pridať “%s” do košíka"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Zobraziť produkty v “%s” skupine"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Kúpiť “%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Pre externé produkty nie je možné použiť nákup na objednávku."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Pre externé produkty nie je možné použiť správu skladu."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Objednávky (strana %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Zaplatiť za objednávku"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Viac podrobností nájdete v Pravidlách ochrany osobných údajov služby PayPal ."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Prijímame platby prostredníctvom služby PayPal. Pri spracovávaní platieb sa "
"niektoré vaše údaje odošlú do služby PayPal vrátane informácií, ktoré sú "
"potrebné na spracovanie alebo podporu platby, ako je celková suma nákupu a "
"fakturačné údaje. "
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"V tejto sekcií prosím uveďte tretie strany, ktoré spracovávajú platby na "
"Vašej stránke z dôvodu toho, že prichádzajú do styku s údajmi zákazníkov. "
"Pridali sme PayPal ako príklad, ale v prípade že PayPal nevyužívate, prosím "
"odstráňte ho."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Tieto informácie budú zdielané s tretími stranami, ktoré nám pomáhajú pri "
"vykonávaní našich služieb vo vzťahu k Vám, napr--"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"V tejto sekcií prosím uveďte subjekty s ktorými zdielate data a uveďte aj "
"dôvod. Príklady: analytika, marketing, platobné brány, poštovné služby a iné "
"tretie strany."
msgid "What we share with others"
msgstr "Čo zdielame s ostatnými"
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Členovia nášho tímu majú prístup k týmto informáciám, ktoré pomáhajú "
"spracovávať objednávky, reklamácie a venovať sa vašim otázkam."
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Informácie o zákazníkovi, ako je vaše meno, e-mailová adresa a informácie o "
"fakturácii a dodaní."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Informácie o objednávke ako, čo bolo zakúpené, kedy, kde sa má odoslať, a "
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Členovia nášho tímu majú prístup k informáciám, ktoré nám poskytnete. "
"Napríklad administrátori aj správcovia obchodov majú prístup:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Kto v našom tíme má prístup"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr ""
"Uložíme taktiež komentáre alebo hodnotenia, ak ich sa rozhodnete zanechať."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Všeobecne uchovávame informácie o vás tak dlho, kým potrebujeme tieto "
"informácie na účely, na ktoré ich zhromažďujeme a používame alebo máme "
"zákonnú povinnosť, aby sme ich aj naďalej uchovávali. Napríklad, informácie "
"o objednávke budeme uchovávať po dobu XXX rokov na daňové a účtovné účely. "
"Toto zahŕňa vaše meno, e-mailovú adresu a fakturačné a dodacie adresy."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Ak si vytvoríte účet, uložíme vaše meno, adresu, e-mail a telefónne číslo, "
"ktoré budú použité na vyplnenie údajov v pokladni pri vašich objednávkach."
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "Pošleme vám marketingové oznámenia, ak sa rozhodnete pre ich odber"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Pomôžte nám zlepšíť našu ponuku"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr ""
"Dodržiavame všetky zákonné povinnosti, ktoré máme. Napríklad výpočet daní."
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Nastavte svoj účet pre náš obchod"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Spracovanie platieb a ochrana pred podvodom"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "Odpovedanie na vaše požiadavky, vrátane refundácií a sťažností"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Zasielanie informácií o vašom účte a objednávke."
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Keď u nás nakúpite, požiadame vás o poskytnutie informácií vrátane vášho "
"mena, fakturačnej adresy, dodacej adresy, e-mailovej adresy, telefónneho "
"čísla, údajov o kreditnej karte/platbe a voliteľných informácií o účte ako "
"používateľského mena a hesla. Tieto informácie použijeme na účely, ako "
"napríklad:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Poznámka: Možno budete chcieť podrobnejšie opísať pravidlá súborov cookie a "
"odtiaľto odkazovať na túto sekciu."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"Cookies budeme používať aj na sledovanie obsahu košíka, zatiaľ čo budete "
"prechádať našu webovú stránku"
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Adresa doručenia: tento údaj je používaný napr. na kalkuláciu poštovného "
"pred zadaním a odoslaním objednávky!"
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Poloha, IP adresa a typ prehliadača: toto použijeme na účely ako výpočet "
"daní či poštovného"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Počas vašej návštevy na našich webových stránkach budeme zaznamenávať:"
msgid "What we collect and store"
msgstr "Čo zhromažďujeme a uchovávame"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr "Počas nákupu v našom obchode o vás zhromažďujeme informácie."
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Tento vzor obsahuje základné informácie o tom, aké osobné údaje môže váš "
"obchod zhromažďovať, ukladať a zdieľať, ako aj o tom, kto môže mať prístup k "
"týmto údajom. V závislosti od toho, aké nastavenia sú povolené a aké ďalšie "
"doplnky sú použité, špecifické informácie zdieľané v obchode sa budú líšiť. "
"Odporúčame konzultovať s právnikom pri rozhodovaní o tom, aké informácie sa "
"majú zverejniť vo vašich pravidlách ochrany osobných údajov."
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "Používateľove WooCommerce spôsoby platby"
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "Platobné tokeny zákazníkov WooCommerce"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "WooCommerce zákaznícke stiahnutia"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "Zákaznícke objednávky WooCommerce"
msgid "Token"
msgstr "Kľúč"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Platobné kľúče"
msgid "Access granted"
msgstr "Prístup povolený"
msgid "Download count"
msgstr "Počet stiahnutí"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "WooCommerce údaje zákazníka"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr ""
"Používateľove prístupy ku produktom na stiahnutie zakúpeným cez WooCommerce."
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "PayPal adresa platcu"
msgid "Payer last name"
msgstr "Priezvisko platcu"
msgid "Payer first name"
msgstr "Krstné meno platcu"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Dodacia adresa"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Zakúpené položky"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "User Agent prehliadača"
msgid "Download ID"
msgstr "ID sťahovania"
msgid "Order ID"
msgstr "Číslo objednávky"
msgid "Order Date"
msgstr "Dátum objednávky"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "WooCommerce data používateľa o zakúpených súboroch na stiahnutie."
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "WooCommerce data používateľa o jeho objednávkach."
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Prístup k zakúpeným súborom na prevzatie"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Zakúpené súbory na prevzatie"
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "Zákaznícke WooCommerce údaje používateľa."
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Platobný kľúč \"%d\" bol odstránený."
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Zákazníkove práva na stiahnutie boli zachované."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Prístup k stiahnutiu súborov bol odstránený."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Osobné údaje v objednávke %s boli zachované."
msgid "Customer Data"
msgstr "Údaje zákazníka"
msgid "Personal data removed."
msgstr "Osobné údaje boli odstránené."
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Krajina dopravy / región"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Fakturačná krajina / región"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Z objednávky %s boli odstránené osobné údaje."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Zákazník \"%s\" bol vymazaný."
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Adresa doručenia 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Fakturačná adresa 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Krajina doručenia"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Poštové smerové číslo"
msgid "Shipping City"
msgstr "Mesto"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Priezvisko"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Meno"
msgid "Billing State"
msgstr "Mesto"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Poštové smerovacie číslo"
msgid "Billing City"
msgstr "Mesto"
msgid "Billing Company"
msgstr "Názov spoločnosti"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Priezvisko"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Meno"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Adresa pre doručenie 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Fakturačná adresa 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Neúspešná"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Refundovaná"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušená"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Vybavená"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Čaká na platbu"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Spracováva sa"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Prijatá"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "%s nebol aktualizovaný"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "%s nebol pridaný"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "%s aktualizované"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s vymazaný"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "%s pridaný"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Sem môžete pridávať nové zľavové kódy, ktoré môžu zákazníci využiť vo vašom "
"obchode."
msgid "Coupons list"
msgstr "Zoznam zľavových kódov"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Navigácia zľavových kódov"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Filtrovať zľavové kódy"
msgid "Orders list"
msgstr "Zoznam objednávok"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Navigácia objednávok"
msgid "Filter orders"
msgstr "Filtrovať objednávky"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Nadradený kupón"
msgid "Search coupons"
msgstr "Prehľadávať zľavové kódy"
msgid "View coupon"
msgstr "Zobraziť kupón"
msgid "New coupon"
msgstr "Nový kupón"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Pridať nový kupón"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Zľavové kódy"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Toto je miesto, kde sú uložené obchodné objednávky."
msgid "Parent orders"
msgstr "Nadradené objednávky"
msgid "Products list"
msgstr "Zoznam produktov"
msgid "Products navigation"
msgstr "Navigácia produktov"
msgid "Filter products"
msgstr "Filtrovať produkty"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Nahral k tomuto produktu"
msgid "Insert into product"
msgstr "Vložiť do produktu"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Objednávka"
msgid "Add new order"
msgstr "Pridať novú objednávku"
msgid "Use as product image"
msgstr "Použiť ako obrázok produktu"
msgid "Remove product image"
msgstr "Odstrániť obrázok produktu"
msgid "Set product image"
msgstr "Nastaviť obrázok produktu"
msgid "Add order"
msgstr "Pridať objednávku"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Žiadne produkty v koši"
msgid "No products found"
msgstr "Nenájdené žiadne produkty"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Späť na vlastnosti \"%s\" "
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Produkt %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr ""%s" nebol nájdený"
msgid "View product"
msgstr "Zobraziť produkt"
msgid "Add new product"
msgstr "Pridať nový produkt"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Rodič %s:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Názov triedy dopravy"
msgid "Add new tag"
msgstr "Pridať novú značku"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Doručovacie triedy produktov"
msgid "Update tag"
msgstr "Aktualizovať značku"
msgid "All tags"
msgstr "Všetky tagy"
msgid "Search tags"
msgstr "Hľadať tagy"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Pridať novú triedu dopravy"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Aktualizovať triedu dopravy"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Upraviť triedu dopravy"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Nadradená trieda dopravy:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Nadradená trieda dopravy"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Všetky triedy dopravy"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Hľadať v triedach dopravy"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Triedy dopravy"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
msgid "Parent category:"
msgstr "Nadradená rubrika"
msgid "Edit category"
msgstr "Upraviť kategóriu"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Refundácia; %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie produktov"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Viditeľnosť produktu"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Typ produktu"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Chyba pri zmene stavu."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Obnova statusu zlyhala."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Nastala chyba pri dokončovaní platby."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s bol zavolaný s neplatnou hodnotou \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "Použitý smerovač %1$s neobsahuje rozhranie %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Stav objednávky zmenený na %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Neplatné ID variantu"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Neplatná daňová trieda"
msgid "Invalid product"
msgstr "Neplatný produkt"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(vrátane %s)"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Stav objednávky zmenený z %1$s na %2$s."
msgid "Backordered"
msgstr "Objednané"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s bol nainštalovaný ale nebol aktivovaný. Kliknite sem "
"pre manuálnu aktiváciu. "
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s nemôže byť nainštalovaný (%2$s). Kliknite sem pre "
"manuálnu inštaláciu. "
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Navštívte prémiovú zákaznícku podporu"
msgid "Premium support"
msgstr "Platená podpora"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Každých 15 dní"
msgid "Zero rate"
msgstr "Nulová sadzba"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Znížená sadzba"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Správca obchodu"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Zákazník"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Zadajte silnejšie heslo."
msgid "API docs"
msgstr "API dokumenty"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Zobraziť API dokumenty WooCommerce"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Zobraziť dokumentáciu WooCommerce"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Zobraziť nastavenia WooCommerce"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "moj-ucet"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "kontrola-objednavky"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "košík"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "obchod"
msgid "Docs"
msgstr "Dokumenty"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Môj účet"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Pokladňa"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Košík"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Obchod"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Navštíviť komunitné fóra"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr "Pred pridaním produktu do košíka si prosím zvoľte variant."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Ospravedlňujeme sa, tento produkt nie je dostupný. Prosím vyberte inú "
"kombináciu."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Ľutujeme, žiadne produkty sa nezhodujú s vašim výberom. Prosím zvoľte inú "
"kombináciu."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr ""
"Nastala chyba pri spracovávaní platby. Prosím skúste znova alebo nás "
"kontaktujte."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Váš účet bol úspešne vytvorený. Vaše prihlasovacie údaje boli odoslané na "
"vašu e-mailovú adresu."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Prosím ohodnoťte"
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Váš účet bol úspešne vytvorený a na vašu e-mailovú adresu bolo odoslané "
"heslo."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Prosím zvoľte produkt ktorý chcete pridať do košíka…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr ""
"Prosím vyberte počet kusov položiek ktoré chcete pridať do košíka…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Vaša objednávka sa už nedá zrušiť. Prosím kontaktujte nás ak potrebujete "
"pomoc."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Vaša objednávka bola zrušená."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Objednávka bola zrušená zákazníkom."
msgid "Cart updated."
msgstr "Košík aktualizovaný."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Nebolo možné pridať platobnú možnosť k vášmu účtu."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Spôsob platby úspešne pridaný."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Táto platobná metóda bola úspešne nastavená ako predvolená."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Platobná metóda vymazaná."
msgid "%s removed."
msgstr "Odstránené z košíka: %s"
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "„%s“"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Možete mať len 1 %s vo Vašom košíku."
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] ""
"Nový spôsob platby nemôžete pridať tak skoro po predchádzajúcom. Počkajte "
"prosím %d sekundu."
msgstr[1] ""
"Nový spôsob platby nemôžete pridať tak skoro po predchádzajúcom. Počkajte "
"prosím %d sekundy."
msgstr[2] ""
"Nový spôsob platby nemôžete pridať tak skoro po predchádzajúcom. Počkajte "
"prosím %d sekúnd."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Neplatná platobná brána."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Váš profil bol úspešne aktualizovaný."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Vaše aktuálne heslo je nesprávne"
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"Z dôvodov ochrany súkromia nemôže byť zobrazované meno zmenené na e-mailovú "
"adresu."
msgid "Display name"
msgstr "Zobraziť meno"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nové hesla sa nezhodujú."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Prosím zadajde Vaše aktuálne heslo."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Prosím vyplňte všetky polia s heslom."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Vložte platný Eircode."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Adresa úspešne zmenená."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Prosím zadajte platné PSČ."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Hodnotenie %s z 5"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Spôsoby doručenia"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "automatizované dane"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Zóny dopravy"
msgid "Error: %s"
msgstr "Chyba: %s"
msgid "Customer"
msgstr "Zákazník"
msgid "Shipping method"
msgstr "Spôsob doručenia"
msgid "Load billing address"
msgstr "Nahrať fakturačnú adresu"
msgid "Payment method:"
msgstr "Spôsob platby:"
msgid "Yes please"
msgstr "Áno prosím"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Doprava"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "1. riadok adresy"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše nastavenia boli uložené."
msgid "Customers"
msgstr "Zákazníci"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s objednávka bola obnovená z koša."
msgstr[1] "%s objednávky boli obnovené z koša."
msgstr[2] "%s objednávok bolo obnovených z koša."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s objednávka bola presunutá do koša."
msgstr[1] "%s objednávky boli presunuté do koša."
msgstr[2] "%s objednávok bolo presunutých do koša."
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "South Korea"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s má nízke skladové zásoby. Ostalo %2$d ks."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr ""
"%1$s z %2$s položiek v objednávke č. %3$s bolo označených \"na objednávku\"."
msgid "Product backorder"
msgstr "Produkt bol objednaný"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s už nie je na sklade."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Produkt už nie je na sklade"
msgid "Go to shop"
msgstr "Do obchodu"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Produkt má nízke skladové zásoby"
msgid "No file defined"
msgstr "Nedefinovaný súbor"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Toto nie je váš odkaz na stiahnutie."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Prihláste sa aby ste mohli Stiahnuť Súbory."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Prepáčte, povolenie na stiahnutie súboru už expirovalo"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Je nám ľúto, dosiahli ste limit sťahovania pre tento súbor"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Aby ste mohli sťahovať, musíte byť prihlásený."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Tento kupón nie je možné použiť na zvolené produkty."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Neplatný odkaz na stiahnutie."
msgid "Invalid order."
msgstr "Neplatná objednávka."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Neznáme ID oprávnenia."
msgid "Invalid data store."
msgstr "Neplatné dáta obchodu."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Neplatný email fakturačnej adresy"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Prosím zadajte kód kupónu."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Kupón neexistuje!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Ľutujeme, tento kupón sa nevzťahuje na zľavnený tovar."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "Ľutujeme, tento kupón sa nevzťahuje na kategórie: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Ľutujeme, tento kupón sa nevzťahuje na produkty: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr "Prepáčte, tento kupón sa nevzťahuje na obsah vašeho košíka."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Dosiahli ste maximálny počet použití kupónu."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "Maximálna útrata pre tento kupón je %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "Minimálna útrata pre tento kupón je %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Kupónu vypršala platnosť."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Prepáčte, zľavový kód \"%s\" už bol použitý a nemôže byť použitý v "
"kombinácií s inými kódmi."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Prepáčte, vyzerá to, že kupón \"%s\" nie je váš - bol práve odobraný z vášho "
"košíka."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Prepáčte, vyzerá to, že kupón \"%s\" je neplatný - bol práve odobraný z "
"vášho košíka."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Neplatná hodnota zľavy"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Neplatné obmedzenie e-mailovej adresy"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Kupón nie je platný."
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Kúpón bol úspešne odstránený."
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "Kupón \"%s\" neexistuje!"
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Kód kupónu bol úspešne použitý."
msgid "Town / Village"
msgstr "Mesto / Obec"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Apartmán, suita, byt atď."
msgid "Municipality / District"
msgstr "Obec / kraj"
msgid "House number and street name"
msgstr "Názov ulice a číslo domu"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Neplatný typ zľavy"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Apartmán, suita, jednotka, atď. (voliteľné)"
msgid "ZIP"
msgstr "PSČ"
msgid "State / Zone"
msgstr "Štát / Zóna"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefektúra"
msgid "Town / District"
msgstr "Mesto"
msgid "Canton"
msgstr "Okres"
msgid "Municipality"
msgstr "Obec"
msgid "Region"
msgstr "Kraj"
msgid "District"
msgstr "Okres"
msgid "Suburb"
msgstr "Predmestie"
msgid "Town / City"
msgstr "Mesto"
msgid "Company name"
msgstr "Názov spoločnosti"
msgid "Postcode"
msgstr "PSČ"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(bez DPH)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(bez DPH)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(vr. dane)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(s DPH)"
msgid "VAT"
msgstr "DPH"
msgid "the"
msgstr " "
msgid "Please rate the product."
msgstr "Ohodnoťte produkt, prosím."
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop "
msgstr ""
"Ospravedlňujeme sa, ale vaše pripojenie vypršalo. Naspäť do obchodu "
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Nepodarilo sa spracovať vašu objednávku, skúste neskôr prosím."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Nebol vybraný žiadny spôsob doručenia. Prosím skontrolujte svoju adresu, "
"alebo nás v prípade potreby kontaktujte."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s . Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Ľutujeme ale nezasielame %s . Zadajte alternatívnu adresu,"
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Pre dokončenie objednávky je potrebný váš súhlas s obchodnými podmienkami."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Pred pokračovaním prosím zadajte adresu."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s je neplatné. Prosím zadajte jedno z nasledujúcich: %2$s"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here ."
msgstr ""
"%1$s nie je platné. Môžete vyhľadať správny Eircode tu ."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s nie je platné PSČ."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s nie je platné telefónne číslo."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Fakturačné pole %s"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Doprava %s"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Neserializované inštancie týchto tried sú zakázané."
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "Klonovanie je zakázané."
msgid "Create account password"
msgstr "Vytvoriť heslo účtu"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Košík bol naplnený položkami z vášho predchádzajúceho nákupu."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Poznámka k objednávke, napr. upresnenie pre doručenie."
msgid "Account username"
msgstr "Použivateľské meno"
msgid "Order notes"
msgstr "Poznámky k objednávke"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d položka z vašej poslednej objednávky je momentálne nedostupná a nebolo ju "
"možné pridať do košíka."
msgstr[1] ""
"%d položky z vašej poslednej objednávky sú momentálne nedostupné a nebolo "
"ich možné pridať do košíka."
msgstr[2] ""
"%d položiek z vašej poslednej objednávky je momentálne nedostupných a nebolo "
"ich možné pridať do košíka."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here ."
msgstr ""
"Produkt %1$s bol vymazaný z vášho košíka lebo bol medzičasom aktualizovaný. "
"Tu ho môžete opäť pridať do košíka."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Produkt %s bol vymazaný z vášho košíka, pretože už nie je dostupný na "
"predaj. Kontaktujte nás, ak potrebuje pomoc."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Nemôžete pridať také množstvo do košíka — máme %1$s na sklade a vy už "
"máte %2$s vo vašom košíku."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Také množstvo kusov "%1$s" nie je možné pridať do košíka. Na "
"sklade ostáva %2$s."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"Nemôžete pridať"%s" do košíka pretože produkt nie je skladom."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Neplatná hodnota pre %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "Nemôžete pridať ďalší \"%s\" do vášho košíka."
msgid "View cart"
msgstr "Zobraziť košík"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Prosím zvoľte možnosti produktu…"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s je povinné pole"
msgstr[1] "%s sú povinné polia"
msgstr[2] "%s sú povinné polia"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Ľutujeme, tento produkt sa nedá kúpiť"
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Ospravedlňujeme sa, nemáme dostatok „%1$s“ na sklade aby sme "
"mohli naplniť vašu objednávku (k dispozícii je: %2$s). Ospravedlňujeme sa za "
"spôsobené problémy."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Ľutujeme, \"%s\" nie je skladom. Upravte, prosím, váš košík a vyskúšajte to "
"znova. Ospravedlňujeme sa za spôsobené nepríjemnosti."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Get cart by sa nemal volať pred akciou wp_loaded."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Produkt ktorý už nieje dostupný bol odobraný z vášho košíka"
msgid "Fee has already been added."
msgstr "Poplatok už bol pridaný."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings ."
msgstr ""
"Aby mohlo cachovanie databázy pracovať s WooCommerce, "
"musíte pridať %1$s do možnosti \"Ignorované Query Stringy\" v W3 Total Cache nastaveniach ."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Neplatné nonce overenie"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Počas požiadavky došlo k chybe a nebolo možné odoslať údaje o zákazníkovi"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "callback_url musí byť zabezpečená cez SSL"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "Toto %s nie je platná URL adresa"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Neplatný rozsah %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Zobraziť a spravovať produkty"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Zobraziť a spravovať objednávky a správy o predaji"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "Rest API je nedostupné."
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"API kľúč bol úspešne vytvorený. Určite si skopírujte vaše nové kľúče, "
"nakoľko po opustení tejto stránky zostane tajný kľúč skrytý."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Zobraziť a spravovať zákazníkov"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Zobraziť a spravovať zľavové kódy"
msgid "Create products"
msgstr "Vytvoriť produkty"
msgid "Create orders"
msgstr "Vytvoriť objednávky"
msgid "Create customers"
msgstr "Vytvoriť zákazníkov"
msgid "Create coupons"
msgstr "Vytvoriť zľavové kódy"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Vytvoriť webhooks"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Zobraziť objednávky a správy o predaji"
msgid "View customers"
msgstr "Zobraziť zákazníkov"
msgid "View coupons"
msgstr "Zobraziť zľavové kódy"
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr "Nemáte oprávnenie priradiť API kľúče danému používateľovi."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "API kľúč úspešne aktualizovaný."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Oprávnenia sa nenašli."
msgid "User is missing."
msgstr "Používateľ sa nenašiel."
msgid "Description is missing."
msgstr "Chýba popis."
msgid "Order not editable"
msgstr "Objednávka sa nedá upraviť"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Sklad: %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "Odstránené %1$s a upravené zásoby (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Nesprávne položky"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Nastala chyba pri refundácii objednávky. Skúste to ešte raz."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Chybná hodnota refundácie"
msgid "%s is a variable product parent and cannot be added."
msgstr "%s je variabilný nadradený produkt a nedá sa pridať."
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Pridané položky do riadku: %s"
msgid "%s fee"
msgstr "%s poplatok"
msgid "Invalid order"
msgstr "Neplatná objednávka"
msgid "Return to shop"
msgstr "Vrátiť sa do obchodu"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Ľutujeme, vaša relácia vypršala."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Kupón bol vymazaný."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Mrzí nás to, došlo k problém so zrušením tohto kupónu."
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr "Varianty (a ich vlastnosti) bez zadanej ceny sa v obchode nezobrazia."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "%d variant nemá cenu"
msgstr[1] "%d varianty nemajú cenu"
msgstr[2] "%d variantov nemá cenu"
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Upravený stav skladu: %s"
msgid "This will change the stock status of all variations."
msgstr "Toto zmení stav skladu pre všetky varianty."
msgid ""
"Your store's uploads directory is browsable via the web"
"a>. We strongly recommend configuring your web server to "
"prevent directory indexing ."
msgstr ""
"Adresár pre nahrávanie súborov Vášho obchodu je viditeľný "
"priamo na webe . Dôrazne odporúčame nakonfigurovať Váš "
"server tak, aby ste zamedzili indexácii ."
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Dozveďte sa, ako aktualizovať"
msgid "View affected templates"
msgstr "Zobraziť dotknuté šablóny"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Ak ste skopírovali súbor šablóny, aby ste niečo zmenili, budete musieť "
"skopírovať novú verziu šablóny a znova aplikovať zmeny."
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "Aktualizácia WooCommerce databázy"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Zistite viac o šablónach"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Aktualizujte vašu tému na najnovšiu verziu. Ak nie je k dispozícii žiadna "
"aktualizácia, požiadajte autora témy. aby zabezpečil kompatibilitu s "
"aktuálnou verziou WooCommerce."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"Vaša téma (%s) obsahuje zastarané kópie niektorých súborov šablón "
"WooCommerce. Tieto súbory môžu potrebovať aktualizáciu, aby boli "
"kompatibilné s aktuálnou verziou WooCommerce. Návrhy na opravu tohto:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here. "
msgstr ""
"Váš obchod nepoužíva zabezpečené pripojenie. Dôrazne odporúčame prevádzkovať "
"celú vašu webovú stránku cez HTTPS pripojenie a udržiavať údaje zákazníkov v "
"bezpečí. Zistite viac. "
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Pregenerovanie obrázkov beží na pozadí. Ak máte viac produktov, môže to "
"chvíľu trvať."
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Poznámka: WP CRON bol pri vašej inštalácii deaktivovaný, čo môže zabrániť "
"dokončeniu tejto aktualizácie."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Zrušte pregenerovanie obrázkov"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"Až do ukončenia nemusia byť zobrazenie, triedenie a prehľady produktov "
"presné. Bude to trvať niekoľko minút a toto oznámenie po dokončení zmizne."
msgid "View progress →"
msgstr "Zobraziť postup →"
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "WooCommerce aktualizuje produktové údaje na pozadí"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Zákazníci si nebudú môcť zakúpiť fyzický tovar z vášho obchodu, pretože nie "
"sú dostupné žiadné spôsoby doručenia."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"Doprava je povolená, ale nepridali ste žiadne spôsoby doručenia do vašich "
"zón dopravy."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Pridať spôsoby doručenia a zóny"
msgid ""
"You must enter a valid license key on the MaxMind "
"integration settings page in order to use the geolocation service. If "
"you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the "
"default customer location on the general settings page ."
msgstr ""
"Ak chcete používať geolokačnú službu, musíte na stránke "
"nastavení integrácie MaxMind zadať platný licenčný kľúč. Ak "
"nepotrebujete geografickú polohu z dôvodu dopravy alebo daní, mali by ste "
"zmeniť predvolené umiestnenie zákazníka na stránke "
"všeobecných nastavení ."
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "Geolokácia ešte nebola konfigurovaná."
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce . We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Staršie verzie spôsobov doručenia (Paušálna sadzba, Osobný odber a Doprava "
"zadarmo) sa už viac nepoužívajú, ale budú zatiaľ fungovať rovnako. "
"Tieto spôsoby budú odstránené v budúcich verziách WooCommerce "
"b> Odporúčame vám čím skôr ich odstrániť a nastaviť nové sadzby v zónach "
"dopravy."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Zistite viac o zónach dopravy"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Nastavte zóny dopravy"
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"skupina regiónov, ktorým môžu byť priradené rozličné spôsoby doručenia a "
"poplatky."
msgid "New:"
msgstr "Nové:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Preskočiť nastavenie"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Spustiť sprievodcu nastavením"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Vitajte vo WooCommerce – Ste takmer pripravený začať "
"predávať :)"
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s."
msgstr ""
"Chýba jedna alebo viac tabuliek vyžadovaných pre správne fungovanie "
"WooCommerce, niektoré funkcie v tomto prípade nemusia fungovať správne. "
"Chýbajúce tabuľky: %1$s."
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again. "
msgstr ""
"Chýba jedna alebo viac tabuliek vyžadovaných pre správne fungovanie "
"WooCommerce, niektoré funkcie v tomto prípade nemusia fungovať správne. "
"Chýbajúce tabuľky %1$s. Skontrolovať znova. "
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Znížiť existujúce zásoby podľa:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Zvýšiť existujúce zásoby podľa:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Na sklade"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Nastaviť bežnú cenu zníženú o (pevná čiastka alebo %):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Znížiť existujúcu predajnú cenu (pevná čiastka alebo %):"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Zadajte cenu po zľave (%s)"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Katalóg a vyhľadávanie"
msgid "L/W/H"
msgstr "D/Š/V"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalóg"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Zvýšiť aktuálnu cenu o (fixnú sumu alebo %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Zvýšiť existujúcu predajnú cenu (pevná čiastka alebo %):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Znížiť aktuálnu cenu o (fixná suma alebo %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Zadajte cenu (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Naučte sa ako aktualizovať"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Zastarané šablóny"
msgid "— No change —"
msgstr "— Bez zmeny —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s verzia %2$s je zastaralá. Verzia jadra je %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Vaša téma má woocommerce.php súbor, takže nie je možné prepísať woocommerce/"
"archive-product.php, keďže woocommerce.php je prioritizovaná. WooCommerce "
"týmto predchádza zobrazovacím problém."
msgid "Overrides"
msgstr "Prepisuje"
msgid "Archive template"
msgstr "Šablóna pre archív"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Táto sekcia zobrazuje všetky súbory, ktoré prepisujú základné WooCommerce "
"šablóny."
msgid "Not declared"
msgstr "Nie je zaručená"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr "Zobrazuje, či aktuálne aktívna téma tvrdí, že podporuje WooCommerce."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "Podpora WooCommerce"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "URL adresa vývojára nadradenej témy."
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "URL adresa nadradenej témy"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "Nainštalovaná verzia nadradenej témy."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Verzia nadradenej témy"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "Názov nadradenej témy."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Názov nadradenej témy"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme "
msgstr ""
"Ak upravujete WooCommerce na rodičovskej téme, ktorú ste nevytvorili, "
"odporúčame použiť odvodenú tému. Prečítajte si návod Ako vytvoriť odvodenú tému ."
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Zobrazuje, či je aktuálna téma odvodenou témou."
msgid "Child theme"
msgstr "Odvodená téma"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "URL adresa vývojára témy."
msgid "Author URL"
msgstr "URL Autora"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "Nainštalovaná verzia aktuálnej aktívnej témy."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "Názov aktuálne aktívnej témy."
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "URL vašej %s webovej stránky (zároveň s ID stránky)."
msgid "Page visibility should be public "
msgstr ""
"Viditeľnosť stránky by mala byť nastavená na verejné "
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "ID stránky je zadané, ale stránka neexistuje"
msgid "Page not set"
msgstr "Stránka nenastavená"
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Je vaša webová stránka prepojená s WooCommerce.com?"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "Stránky WooCommerce"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr "Zoznam výrazov taxonómie viditeľnosti produktu."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taxonómie: Viditeľnosť produktu"
msgid "Edit %s page"
msgstr "Upraviť %s stránku"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Zoznam výrazov taxonómie, ktoré sa môžu použiť vo vzťahu k stavom objednávky/"
"produktu."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taxonómie: Typy produktov"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Počet zobrazených desatinných miest u zobrazovaných cien"
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Oddeľovač desatinných miest u zobrazovaných cien"
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "Oddeľovač tisícov u zobrazovaných cien"
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "Pozícia symbolu meny"
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"V akej mene sú ceny uvedené v katalógu a v akej mene berie platobná brána "
"platby."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Vyžaduje vaša stránka SSL certifikát pre transakcie?"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Doplnkové pluginy"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Neaktívne pluginy"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Chybové hlásenia by sa nemali zobrazovať návštevníkom."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Chybové hlásenia môžu obsahovať citlivé údaje o vašom obchode a mali by byť "
"skryté pred návštevníkmi."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Má vaša webová stránka povolené REST API?"
msgid "API enabled"
msgstr "API povolené"
msgid "Force SSL"
msgstr "Použiť SSL"
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktívne pluginy"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Skryť chyby pre návštevníkmi"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates ."
msgstr ""
"Váš obchod nepoužíva HTTPS. Zistite viac o "
"HTTPS a SSL certifikátoch ."
msgid ""
"Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and "
"it only means that your install is using a class that replaces the WordPress "
"database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database "
"information."
msgstr ""
"Nie je možné načítať informácie o databáze. Zvyčajne to nie je problém a "
"znamená to, že vaša inštalácia používa triedu, ktorá nahrádza databázovú "
"triedu WordPress (napr. HyperDB) a WooCommerce nedokáže získať informácie o "
"databáze."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Počty typov článkov"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Zabezpečené pripojenie (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "Je pripojenie na váš obchod zabezpečené?"
msgid "Database information:"
msgstr "Informácie o databáze:"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Dáta: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Veľkosť indexu databázy"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Veľkosť údajov v databáze"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Celková veľkosť databázy"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Ako aktualizovať predponu tabuľky databázy"
msgid "Table does not exist"
msgstr "Tabuľka neexistuje"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Odporúčame používať predponu s menej ako 20 znakov. Pozri: %2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "Verzia databázy WooCommerce"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"Doplnky WooCommerce môžu používať tento spôsob komunikácie v prípade, keď "
"kontrolujú aktualizácie pluginu."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s zlyhalo. Kontaktujte poskytovateľa hostingu."
msgid "Remote get"
msgstr "Vzdialená metóda Get"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal používa túto metódu na komunikáciu keď posiela späť informácie o "
"transakcii."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Váš server nepodporuje funkcie %s. Tieto sú nevyhnutné pre lepšie kódovanie "
"znakov. Budú použité niektoré záložné riešenia."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multibyte String (mbstring) je použitý na konvertovanie kódovania znakov, "
"napr. pre emaily alebo pre konverziu znakov na malé písmená."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Multibyte string"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Váš server nepodporuje funkciu %s - toto je potrebné pre použitie GeoIP "
"databázy od MaxMind."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Funkcia GZip (gzopen) sa používa na otvorenie databázy GEOIP od spoločnosti "
"MaxMind."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Na vašom serveri nie je aktivovaná trieda %s. Bez nej nebudú fungovať "
"emailové správy typu HTML/Multipart a ani niektoré rozšírenia."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"Emaily vo formáte HTML/Multipart používajú triedu DOMDocument na "
"vygenerovanie inline CSS štýlov v šablónach."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Server nemá povolenú triedu %s. Niektoré pluginy, ktoré používajú SOAP "
"nemusia fungovať správne."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Niektoré webové služby, ako napríklad preprava, používajú protokol SOAP na "
"získanie informácií zo vzdialených serverov. Napríklad cenové ponuky v "
"reálnom čase od spoločnosti FedEx vyžadujú, aby bol protokol SOAP "
"nainštalovaný."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Váš server nemá povolené fsockopen alebo cURL. PayPal IPN a ostatné skripty "
"ktoré komunikujú s ostatnými servermi nebudú pracovať. Kontaktuje "
"poskytovateľa hostingu prosím."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Platobné brány môžu používať cURL na komunikáciu so vzdialenými servermi pri "
"autorizácii platieb. Iné pluginy ho tiež môžu používať pri komunikácii so "
"vzdialenými službami."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Štandardné časové pásmo je %s - malo by byť UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "Predvolené časové pásmo pre váš server."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Predvolená časová zóna je UTC"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "WordPress požiadavky"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Odporúčame minimálne MySQL verziu 5.6. Pozrite: %2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr "Maximálna veľkosť súboru, ktorý je možný nahrať do WordPress."
msgid "Max upload size"
msgstr "Maximálna veľkosť nahrávaného súboru"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "Verzia MySQL nainštalovaná na serveri."
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL version"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin je pokročilý systém ochrany pre PHP inštalácie. Bol navrhnutý tak, "
"aby na jednej strane chránil vaše servery proti celej škále známych "
"problémov s PHP aplikáciami a na druhej strane proti možným neznámym chybám, "
"ktoré sa nachádzajú v týchto aplikáciách, prípadne v samotnom jadre PHP. Ak "
"Suhosin na svojom serveri povolíte, zrejme ho bude nutné nakonfigurovať a "
"zvýšiť jeho limity odosielania dát."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "Verzia cURL inštalovaná na vašom servery."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN installed"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"Maximálny počet premenných, ktoré môže váš server použiť na jednu funkciu, "
"aby sa zabránilo preťaženiu."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP max input vars"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Čas (v sekundách), ktorý vaša webová stránka vynaloží na jednu operáciu "
"skôr, ako vyprší časový limit servera."
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Pre vyšší výkon a bezpečnosť odporúčame používať PHP verziu 7.2 alebo vyššiu."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "Najväčšia veľkosť súboru, ktorá sa môže zahrnúť v jednom príspevku."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce bude fungovať na tejto verzii PHP aj napriek tomu, že je už na "
"konci životnosti. Pre vyšší výkon a bezpečnosť odporúčame používať PHP "
"verziu 7.2 alebo vyššiu."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce dokáže bežať na aktuálnej verzii PHP, avšak niektoré funkcie ako "
"geolokácia nie sú kompatibilné. Podpora pre túto verziu bude zrušená v "
"ďalšej verzii. Pre vyššiu výkonnosť a bezpečnosť odporúčame používať PHP "
"verziu 7.2 alebo vyššiu."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Ako aktualizovať verziu PHP"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "Verzia PHP nainštalovaná na vašom hostingu."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Informácie o webovom serveri, na ktorom hostujete vašu stránku."
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Zobrazí, či WordPress používa externé objektové cache."
msgid "Server info"
msgstr "Server info"
msgid "Server environment"
msgstr "Serverové prostredie"
msgid "External object cache"
msgstr "Externé objektové cache"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Zobrazuje, či je WP Cron Job povolený alebo nie."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "Aktuálny jazyk, ktorý používa WordPress. Predvolené = Anglicky"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "WordPress režim ladenia"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Ako navýšiť pridelenú pamäť k PHP"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Odporúčame nastaviť limit pamäte aspoň na 64MB. Pozrite: %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Zobrazuje, či WordPress je v Debug režime."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "WordPress memory limit"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr "Maximálne množstvo pamäte (RAM), ktoré vaša stránka môže naraz použiť."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Či už máte alebo nemáte WordPress Multisite zapnutý."
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress multisite"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Je dostupná novšia verzia WordPressu (%2$s)"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"Ak chcete povoliť logovanie, spravte %1$s zapisovateľným alebo zadefinujte "
"vlastný %2$s."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "Verzia WordPress nainštalovaná na vašej stránke."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Niektoré WooCommerce rozšírenia môžu zapisovať logy (záznamy), čo uľahčuje "
"ladenie problémov. Adresár však musí byť zapisovateľný."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Logovací adresár je zapisovateľný"
msgid "Unable to detect the Action Scheduler package."
msgstr "Balíček Action Scheduler sa nepodarilo zistiť."
msgid "Action Scheduler package running on your site."
msgstr "Action Scheduler balík beží na vašej stránke."
msgid "Action Scheduler package"
msgstr "Action Scheduler balík"
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "Balík Blocks sa nepodarilo zistiť."
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "Balík WooCommerce Blocks bežiaci na vašom webe."
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "Balík WooCommerce Blocks"
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "Nepodarilo sa zistiť balík REST API."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "Balík WooCommerce REST API spustený na vašom webe."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "WooCommerce REST API balík"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "Verzia WooCommerce"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "Domovská URL vašich webových stránok."
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "Verzia WooCommerce nainštalovaná na vašej webovej stránke."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "Koreňová URL adresa vašej webovej stránky."
msgid "WordPress environment"
msgstr "WordPress prostredie"
msgid "Copy for support"
msgstr "Kopírovať pre podporu"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Pochopenie stavu systému"
msgid "Get system report"
msgstr "Stiahnuť súbor so správou o systéme"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Prosím, skopírujte tieto informácie do správy, keď budete kontaktovať "
"podporu:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Žiadne záznamy pre zobrazenie."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť všetky logy z databázy? "
msgid "Flush all logs"
msgstr "Vyčistiť všetky logy"
msgid "Export all categories"
msgstr "Exportovať všetky kategórie"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Ktorá kategória produktov by mala byť exportovaná?"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Vygenerovať CSV"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Áno, exportovať vlastné hodnoty meta"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Exportovať vlastné hodnoty meta?"
msgid "Product variations"
msgstr "Varianty produktu"
msgid "Export all products"
msgstr "Exportovať všetky produkty"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Ktoré typy produktov majú byť exportované?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Exportovať všetky stĺpce"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Ktoré stĺpce majú byť exportované?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Tento nástroj vám umožní vytvoriť a stiahnuť CSV súbor obsahujúci zoznam "
"všetkých produktov."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Exportovať produkty ako CSV súbor"
msgid "Export Products"
msgstr "Exportovať produkty"
msgid "Download & install"
msgstr "Stiahnúť a nainštalovať"
msgid "Read all about it"
msgstr "Prečítajte si o tom"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront je intuitívna, flexibilná a bezplatná WordPress "
"téma, ktorá ponúka hlbokú integráciu s WooCommerce a mnohými ďalšími "
"najpopulárnejšími rozšíreniami pre zákazníkov."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Odporúčame Storefront, oficiálnu WooCommerce tému."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "Hľadáte tému s WooCommerce podporou?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"Náš katalóg WooCommerce rozšírení môžete nájsť na WooCommerce.com tu: katalóg WooCommerce rozšírení "
msgid "Itemized"
msgstr "Rozpísaná"
msgid "As a single total"
msgstr "Ako jeden celok"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Zobraziť celkovú sumu daní"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Definuje text, ktorý sa zobrazí za cenami vašich produktov. Môže to byť "
"napríklad text „vrátane DPH“, ktorý vysvetľuje spôsob vytvorenia ceny. Ceny "
"môžete tiež nahradiť pomocou jedného z nasledujúcich zástupných symbolov: "
"{price_including_tax}, {price_excluding_tax}."
msgid ""
"List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). "
"These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default."
msgstr ""
"Nižšie môžete uviesť zoznam ďalších požadovaných daňových tried (1 na "
"riadok, napr. Znížené sadzby). Ide o dodatok k štandardnej sadzbe, ktorá je "
"už vytvorená v predvolenom nastavení."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Prípona za zobrazením ceny"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Zobraziť ceny v nákupnom košíku a v pokladni"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Zobraziť ceny v obchode"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Bez DPH"
msgid "Including tax"
msgstr "S DPH"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Doplnkové daňové triedy"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "Daň zaokrúhlovať pri medzisúčte (nebude sa zaokrúhľovať po riadkoch)"
msgid "Rounding"
msgstr "Zaokrúhľovanie"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Daňová sadzba prepravy podľa položiek košíka"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Umožňuje kontrolu nad tým, ktorú daňovú triedu použije na prepravu. Nechajte "
"prázdne pre použitie daňovej sadzby prepravy podľa samotných položiek košíka."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Trieda dane prepravy"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr "Toto nastavenie určuje ktorá adresa bude použitá na výpočet dane."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Počítať daň na základe"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Nie, budem zadávať ceny bez dane"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Áno, budem zadávať ceny vrátane dane"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Toto nastavenie je dôležité a ovplyvňuje vstupné ceny. Zmena nastavenia "
"neaktualizuje ceny existujúcich produktov."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Ceny zadávané s daňou"
msgid "Updated at"
msgstr "Čas aktualizácie"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Webhook akcie"
msgid "Created at"
msgstr "Čas vytvorenia"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Staršia verzia API v3 (zastarané)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "WP REST API integrácia v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "Verzia REST API použitá pri doručeniach webhooku."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"Tajný kľúč je určený na generovanie hodnoty hash doručeného webhooku a je "
"umiestnený v hlavičke dopytu."
msgid "API Version"
msgstr "API Verzia"
msgid "Secret"
msgstr "Tajný kľúč"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL na ktoré je presmerovaná záťaž webhooks."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Zadajte akciu, ktorá spustí tento webhook."
msgid "Product restored"
msgstr "Produkt bol obnovený"
msgid "Order restored"
msgstr "Objednávka obnovená"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Kupón obnovený"
msgid "Action event"
msgstr "Udalosť akcie"
msgid "Product updated"
msgstr "Produkt bol aktualizovaný"
msgid "Product created"
msgstr "Produkt bol vytvorený"
msgid "Order updated"
msgstr "Objednávka aktualizovaná"
msgid "Order created"
msgstr "Objednávka vytvorená"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Zákazník bol odstránený"
msgid "Customer updated"
msgstr "Zákazník bol aktualizovaný"
msgid "Customer created"
msgstr "Zákazník bol vytvorený"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Kupón vymazaný"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Kupón aktualizovaný"
msgid "Coupon created"
msgstr "Kupón vytvorený"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Vyberte, kedy sa webhook spustí."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Možnosti sú "Aktívne" (doručí údajovú časť), ""
"Pozastavené" (nedoručí) alebo "Zrušené" (nedoručí z dôvodu "
"zlyhaní pri doručení)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Priateľské meno na identifikáciu tohto webhooku. Predvolene smeruje na "
"Webhook vytvorený %s."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s z %2$s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne zodpovedajúce sadzby dane."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "Daňová sadzba ID: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Webhook údaje"
msgid "Import CSV"
msgstr "Import CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Odstrániť vybraný riadok(riadky)"
msgid "Insert row"
msgstr "Vložiť riadok"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Vyberte, či má byť táto daňová sadzba použitá aj na dopravu."
msgid "%s items"
msgstr "Položky %s"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Je toto zložená sadzba? Zložená sadzba sa aplikuje navrch všetkých ostatných "
"sadzieb."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Vyberte prioritu pre túto daň. Iba jedna sadzba na prioritu bude použitá. "
"Pre určenie viacerých daňových sadzieb v jednom území potrebujete "
"špecifikovať rozličnú prioritu."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Zadajte názov dane."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Zadajte sadzbu dane (v percentách) na 4 desatinné miesta"
msgid "Rate %"
msgstr "Sadzba v %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Mestá pre toto pravidlo. Bodkočiarka(;) oddeľuje viaceré hodnoty. Nechajte "
"prázdne pre použitie vo všetkých mestách."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"PSČ pre toto pravidlo. Bodkočiarkou (;) oddelíte viac hodnôt. Nechajte "
"prázdne pre všetky regióny. Môžete tiež využiť zástupný znak (*) a rozsahy "
"pre numerické PSČ (napr. 12345…123450)."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Kód štátu/kraja v dĺžke 2 znakov, napr. NY. Nechajte prázdne pre všetky."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Kód krajiny v dĺžke 2 znakov, napr. SK. Nechajte prázdne pre všetky krajiny."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Hľadať používateľa…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "\"%s\" daňová sadzba"
msgid "Country code"
msgstr "Kód krajiny"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Tajomstvo zákazníka (secret)"
msgid "Consumer key"
msgstr "Kľúč zákazníka (key)"
msgid "Revoke key"
msgstr "Zrušiť kľúč"
msgid "Generate API key"
msgstr "Generovanie API kľúča"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Vyberte typ prístupu kľúčov."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Majiteľ kľúčov."
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Pridajte toľko zón, koľko potrebujete – zákazníci uvidia iba spôsoby "
"doručenia, ktoré sú dostupné pre ich adresu."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Priateľské meno na identifikáciu tohto kľúča."
msgid "Key details"
msgstr "Detaily klúča"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Európska zóna = Ľubovoľná európska krajina = Paušálna sadzba"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr "Slovenská domáca zóna = Celé slovensko = Paušálna sadzba"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Miestna zóna = Bratislava ZIP 8**** = Osobný odber"
msgid "For example:"
msgstr "Napríklad:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Zóna dopravy je geografická zóna, kde platia určité spôsoby doručenia a ich "
"sadzby."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Túto zónu môžete použiť pre regióny, ktoré nie sú priradené do "
"žiadnej inej zóny dopravy."
msgid "Region(s)"
msgstr "Kraj(e)"
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Spravovať druhy dopravy"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Na zmenu poradia vašich zón použite funkciu ťahaj a pusť. Zóny budú tomto "
"poradí porovnávané oproti zákazníkovej adrese."
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce priradí zákazníka do jednej zóny na základe jeho adresy "
"doručenia a ponúkne mu spôsoby doručenia platné pre danú zónu."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Zóna doručenia predstavuje geografický región s priradenými spôsobmi "
"doručenia."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Zvoľte spôsob doručenia, ktorý chcete pridať. Zobrazené sú len spôsoby "
"podporujúce zóny."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Môžete pridať viac spôsobov doručenia v tejto zóne. Uvidia ich iba zákazníci "
"v danej zóne."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Nasledujúce spôsoby doručenia sa vzťahujú na zákazníkov s adresami doručenia "
"v tejto zóne."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Uveďte jedno PSČ na riadok"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Obmedziť na špecifické ZIP/PSČ"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"Regióny v rámci tejto zóny. Zákazníci budú rozdeľovaní podľa týchto regiónov."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Vybrať regióny v tejto zóne"
msgid "Zone regions"
msgstr "Regióny zóny"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Názov zóny (pre vašu potrebu)."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Zrušiť zmeny"
msgid "Description for your reference"
msgstr "Popis vašej referencie"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Názov triedy dopravy"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Žiadna trieda dopravy nebola vytvorená."
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Uložiť triedy dopravy"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Pridať triedu dopravy"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Triedy dopravy môžu byť použité na zoskupenie produktov podobného typu a "
"môžete ich využívať v Spôsoboch doručenia (napríklad Paušálna sadzba), aby "
"ste nastavili rôzne sadzby pre rôzne triedy."
msgid "Product count"
msgstr "Počet produktov"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "Úprava zlyhala. Skúste prosím neskôr."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Tento spôsob doručenia nemá žiadne nastavenia pre konfiguráciu."
msgid "Tax name"
msgstr "Názov dane"
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Nevybrali ste žiadny riadok."
msgid "Compound"
msgstr "Zloženie"
msgid "%s rates"
msgstr "Sadzba: %s "
msgid "Standard rates"
msgstr "Štandardná sadzba"
msgid "Tax options"
msgstr "Nastavenie daní"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto zónu? Nie je možné vrátiť späť."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Žiadne spôsoby doručenia nie sú k dispozícii k tejto zóne."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Neplatný spôsob doručenia!"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "Spôsob doručenia nemôže byť pridaný. Skúste znovu."
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Vaše zmeny neboli uložené. Skúste znovu."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Želáte si najskôr uložiť zmeny? Ak zvolíte zrušiť, vaše úpravy budú zahodené."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Povoliť Režim ladenia dopravy pre zobrazenie príslušných zón dopravy a "
"vypnutie medzipamäte pre doručovacie sadzby."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "Zóna neexistuje!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr ""
"Ak opustíte túto stránku bez uloženia, vami zmenené údaje budú stratené."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Povoliť režim ladenia"
msgid "Debug mode"
msgstr "Režim ladenia"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Vynútiť odosielanie na fakturačnú adresu"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Prednastavené na zákazníkovú fakturačnú adresu"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Prednastavené na zákazníkovú dodaciu adresu"
msgid "Calculations"
msgstr "Kalkulácia"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Tu nastavíte ktorá dodacia adresa bude predvolená."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Doručovacia adresa"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Nezobrazovať ceny prepravy bez zadania adresy"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Povoliť výpočet ceny dopravy na stránke košíka"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Triedy dopravy"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Hodnotenia hviezdičkami by sa mali vyžadovať, nie ako voliteľné"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Povoliť hodnotenie hviezdičkami pri recenziách"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Recenzie môžu zanechať len \"overení vlastníci\""
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Povoľte recenzie produktov"
msgid "Shipping options"
msgstr "Nastavenia dopravy"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "Zobraziť označenie \"overený majiteľ\" pri recenziách zákazníka"
msgid "Product ratings"
msgstr "Hodnotenia produktu"
msgid "yd"
msgstr "yd"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"Toto je ID prílohy alebo adresa URL obrázka, ktoré sa používajú pre obrázky "
"s náhradnými znakmi v katalógu produktov. Výrobky bez obrázka to budú "
"používať."
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Tu zadajte jednotky dĺžkových rozmerov."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Tu zadajte jednotky hmotnosti."
msgid "oz"
msgstr "oz"
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Do obrázka zadajte ID prílohy alebo adresu URL"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr ""
"Povoliť AJAX efekty na po kliknutí na tlačidlo Kúpiť (Pridať do košíka)"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Presmerovanie na stránku košíka po úspešnom pridaní položky"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Správanie Vložiť do košíka"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr "Toto nastavuje základnú stránku obchodu - tu bude archív produktov."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks ."
msgstr ""
"Základná stránka môže byť tiež použitá v permalink produktu"
"a>."
msgid ""
"Not required if your download directory is protected. See this "
"guide for more details. Files already uploaded will not be affected."
msgstr ""
"Nevyžaduje sa, ak je adresár na stiahnutie chránený. Viac "
"informácií nájdete v tejto príručke . Na už odovzdané súbory to nebude "
"mať vplyv."
msgid "Shop pages"
msgstr "Stránky obchodu"
msgid "Shop page"
msgstr "Stránka obchodu"
msgid "Append a unique string to filename for security"
msgstr "Z dôvodu bezpečnosti pripojte k názvu súboru jedinečný reťazec"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Povolí stiahnuť súbor po zmene stavu objednávky na \"spracováva sa\". V "
"opačnom prípade je súbor možné stiahnuť až v stave \"vybavená\"."
msgid ""
"If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, "
"make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide."
msgstr ""
"Ak používate metódu sťahovania X-Accel-Redirect spolu so serverom NGINX, "
"uistite sa, že ste použili nastavenia opísané v príručke "
"Manipulácia s digitálnymi / stiahnuteľnými produktami ."
msgid "Redirect only (Insecure)"
msgstr "Iba presmerovanie (nezabezpečené)"
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Udeliť prístup k produktom na stiahnutie po platbe."
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Toto nastavenie sa nevzťahuje na nákupy neregistrovaných zákazníkov."
msgid "Downloads require login"
msgstr "Sťahovanie súborov vyžaduje prihlásenie"
msgid "Access restriction"
msgstr "Obmedzenie prístupu"
msgid "Redirect only"
msgstr "Iba presmerovanie"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Vynútiť stiahnutie"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"Vynuténé sťahovania skryjú URL adresu, no niektoré servery nemusia "
"spoľahlivo poskytovať veľké súbory. Ak sú podporované, %1$s / %2$s môžu byť "
"použité na sťahovania (server vyžaduje %3$s)."
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Nezobrazovať zostávajúce množstvo na sklade"
msgid "File download method"
msgstr "Spôsob stiahnutia súboru"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr ""
"Zobraziť iba množstvo posledných kusov zostávajúcich na sklade, napr. "
"\"Posledné 2 kusy na sklade\""
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr "Vždy zobraziť množstvo na sklade, napr. \"12 kusov na sklade\""
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr ""
"Toto nastavenie určuje spôsob zobrazovania skladových zásob na klientskom "
"rozhraní."
msgid "Stock display format"
msgstr "Formát zobrazenia skladu"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Po dosiahnutí tohto počtu produktov na sklade sa stav produktu zmení na "
"\"Nie je na sklade\" a dostanete upozornenie e-mailom. Toto nastavenia "
"neovplyvní existujúce produkty \"na sklade\"."
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Položky, ktoré nie sú na sklade ukryť v katalógu"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Zobrazovanie stavu skladu"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr ""
"Po dosiahnutí tohto počtu produktov na sklade dostanete upozornenie e-mailom."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr ""
"Zadajte príjemcov (oddelených čiarkami), ktorí dostanú toto oznámenie. "
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Príjemca/príjemcovia oznámenia"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Povoliť upozorňovanie na vyčerpanie skladových zásob"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Povoliť upozorňovanie na nízky stav skladových zásob"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Držať sklad (pre prijaté objednávky) x minút. Keď sa dosiahne limit, "
"nezaplatená objednávka bude zrušená. Nechajte prázdne pre vypnutie funkcie."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Držať sklad (v minútach)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Povoliť riadenie skladových zásob"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "Platobná metóda \"%s\" je momentálne vypnutá"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "Platobná metóda \"%s\" je momentálne povolená"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Nastavte platobnú metódu \"%s\""
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Spravujte platobnú metódu \"%s\""
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Posuňte platobnú metódu \"%s\" dole"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Presuňte platobnú metódu \"%s\" nahor"
msgid "Manage stock"
msgstr "Spravovať sklad"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Platby"
msgid "Integration"
msgstr "Integrácia"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Tým sa nastaví počet desatinných miest zobrazených v uvedených cenách."
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Nastavenie oddeľovača desatinných miest zobrazených cien."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Nastavenie oddeľovača tisícov zobrazených cien."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Zadajte pozíciu symbolu meny."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Počet desatinných čísel"
msgid "Decimal separator"
msgstr "Oddeľovač desatinných miest"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Oddeľovač tisícov"
msgid "Right with space"
msgstr "Vpravo (s medzerou)"
msgid "Left with space"
msgstr "Vľavo (s medzerou)"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Ovplyvňuje v akej mene sú zobrazované ceny v katalógu a ktorú menu budú "
"používať platobné brány."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr "Nasledujúce nastavenia určujú ako sú zobrazované ceny na stránke."
msgid "Currency options"
msgstr "Nastavenia meny"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Pri použití viacerých zľavových kódov, použite prvý kód na plnú cenu, druhý "
"kód na zľavnenú cenu a tak ďalej."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Povoliť zľavové kódy"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr "Sadzby budú konfigurovateľné a dane budú vypočítané v pokladni."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Vypočítať zľavy z kupónov postupne"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "Zľavové kódy môžu byť zadané na stránkach košíka a pokladne."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Povoliť používanie zľavových kódov"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Povoliť dane a ich výpočet"
msgid "No location by default"
msgstr "Žiadna predvolená lokalita"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Toto nastavenie určuje základnú lokalitu zákazníka. Ak používate geolokáciu, "
"databáza MaxMind GeoLite bude pravidelne sťahovaná do priečinka wp-content."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Povoliť dane"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Geolokácia (s podporou cachovania)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Geolokácia"
msgid "Shop base address"
msgstr "Základná adresa obchodu"
msgid "Default customer location"
msgstr "Predvolená lokácia zákazníka"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Prepravovať do špecifických krajín"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Zakázať prepravu & kalkuláciu prepravy"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Doručiť len do určitých krajín"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Doručiť do všetkých krajín"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Doručiť do všetkých krajín kde predávate"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Vyberte si, do ktorých krajín chcete doručovať alebo doručujte do všetkých "
"krajín kde predávate."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Predávať do všetkých krajín, okrem …"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Lokality pre dopravu"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Predávať do špecifických krajín"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Predávať do všetkých krajín"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr ""
"Táto možnosť vám umožňuje obmedziť v ktorých krajinách ste ochotní predávať."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "PSČ miesta, ak existuje, kde sa nachádza vaš obchod."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr "Krajina alebo štát, ak existuje, kde sa nachádza váš obchod."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Lokality predaja"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "Mesto, kde sa nachádza váš obchod."
msgid "Country / State"
msgstr "Krajina/Štát"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "Dodatočný, voliteľný riadok adresy vášho obchodu."
msgid "The street address for your business location."
msgstr "Adresa vášho obchodu."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Kde sa nachádza váš obchod. Sadzby daní a poštovné použijú túto adresu."
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "Farba hlavného textu stránky. Základná %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "Farba hlavného pozadia stránky. Základná %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "Manuálne odoslanie"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Príjemca/príjemcovia"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Farba pozadia WooCommerce e-mailovej šablóny. Základná %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Základná farba pre WooCommerce e-mailové šablóny. Základná %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Farba pozadia stránky"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Dostupné zástupné znaky: %s"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr "Text na zobrazenie v pätičke všetkých WooCommerce e-mailov."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template ."
msgstr ""
"Táto časť vám umožňuje prispôsobiť WooCommerce e-maily. Kliknite tu pre náhľad e-mailovej šablóny ."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "E-mailová adresa odosielateľa v odchádzajúcich e-mailoch WooCommerce."
msgid "Email template"
msgstr "Šablóna emailu"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Meno odosielateľa v odchádzajúcich e-mailoch WooCommerce."
msgid "\"From\" name"
msgstr "Meno odosielateľa"
msgid "Email sender options"
msgstr "Nastavenie odosielateľa e-mailu"
msgid "Email options"
msgstr "Nastavenia e-mailu"
msgid "Emails"
msgstr "E-maily"
msgid ""
"Start using new features that are being progressively rolled out to improve "
"the store management experience."
msgstr ""
"Začnite používať nové funkcie, ktoré sa priebežne zavádzajú, aby sa zlepšil "
"zážitok zo správovania obchodu."
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr ""
"Ponechajte toto políčko nezaškrtnuté, ak nechcete zobraziť navrhované "
"rozšírenia."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Povoliť staršie rozhrania REST API"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Zobraziť odporúčania vo WooCommerce"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Zobraziť odporúčania"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Zobrazujeme kontextové návrhy na oficiálne rozšírenia, ktoré môžu byť "
"užitočné pre váš obchod."
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Návrhy na trhu"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"Ak sa chcete odhlásiť, nechajte toto políčko nezaškrtnuté. Váš obchod "
"zostáva bez sledovania a nebudú sa zhromažďovať žiadne údaje. Prečítajte si "
"o tom, aké údaje o použití sa sledujú: %s."
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Povoliť sledovanie používania WooCommerce"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Povoliť sledovanie"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"Zhromažďovanie údajov o používaní nám umožňuje vylepšiť WooCommerce - váš "
"obchod bude uvážený pri posudzovaní nových funkcií, kvality aktualizácie "
"alebo pri určovaní, či majú niektoré zlepšenia zmysel."
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "WooCommerce.com dokumentácia sledovania používania"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Sledovanie použitia"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Koncový bod pre odhlásenie. Toto môžete pridať do svojej ponuky "
"prostredníctvom vlastného odkazu: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Koncový bod pre stránku „Môj účet → Spôsoby platby“"
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Koncový bod pre stránku Môj účet → Zabudnuté heslo"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Koncový bod pre Môj účet → Na stiahnutie"
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Koncový bod pre stránku \"Môj účet → Upraviť adresu\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Koncový bod pre stránku Môj účet → Upraviť účet"
msgid "Edit account"
msgstr "Upraviť účet"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Koncové body sú pripojené do URL adresy vašej stránky, aby spracovali "
"jednotlivé akcie na stránkach účtov. Mali by byť unikátne, môžete ich nechať "
"prádzne, ak chcete zakázať koncový bod."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Koncový bod pre Môj účet → Objednávky"
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Koncový bod pre stránku Môj účet → Zobraziť objednávku"
msgid "View order"
msgstr "Zobraziť objednávku"
msgid "Account endpoints"
msgstr "Koncové body účtu"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Koncový bod pre nastavenie stránky základného spôsobu platby."
msgid "Set default payment method"
msgstr "Nastaviť predvolený spôsob platby"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Koncový bod pre podstránku vymazania spôsobu platby."
msgid "Delete payment method"
msgstr "Vymazať spôsob platby"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Koncový bod pre Pokladňa → stránka Pridať spôsob platby."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Koncový bod stránok: Košík, Objednávka prijatá."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Koncový bod pre Pokladňa → Stránka platby."
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Koncové body sú pripojené na vaše stránky URL adries aby zvládli konkrétne "
"kroky v priebehu procesu platby. Mali by byť jedinečné."
msgid "Order received"
msgstr "Objednávka prijatá"
msgid "Pay"
msgstr "Zaplatiť"
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required )."
msgstr ""
"Vynútiť SSL (HTTPS) na stránke pokladne (Vyžaduje sa SSL certifikát )."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Koncové body pokladne"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Použiť HTTP pri opúštaní košíka"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Ak máte nastavenú stránku s \"Obchodnými podmienkami\", zákazník bude pri "
"prechode k pokladni vyzvaný, aby s nimi súhlasil."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Použiť bezpečnú pokladňu"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Obchodné podmienky"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Obsah stránky: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Stránka pokladne"
msgid "Cart page"
msgstr "Stránka košíka"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Je potrebné nastaviť tieto stránky tak, aby WooCommerce vedel kam má poslať "
"užívateľa k pokladni."
msgid "My account page"
msgstr "Stránka Môj účet"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Zachovať dokončené objednávky do doby, než v nich budú osobné údaje "
"anonymizované."
msgid "Legacy API"
msgstr "Staršie API"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Zachovať dokončené objednávky"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Zrušené objednávky nie sú zaplatené a zákazníci ich nemusia dokončiť. Ak sa "
"tak stane, po nastavenej dobe budú presunuté do koša."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Zachovať zrušené objednávky"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Chybné objednávky nie sú zaplatené a zákazníci ich nemusia dokončiť. Ak sa "
"tak stane, po nastavenej dobe budú presunuté do koša."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Zachovať neúspešné objednávky"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Čakajúce objednávky nie sú zaplatené a zákazníci ich nemusia dokončiť. Ak sa "
"tak stane, po nastavenej dobe budú presunuté do koša."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Zachovať nevybavené objednávky"
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Neaktívne účty sú tie, do ktorých sa nikto neprihlásil, alebo nevytvoril "
"objednávku počas stanovenej doby. Tieto účty budú zmazané a objednávky budú "
"zmenené na objednávky neregistrovaného zákazníka."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Zachovať neaktívne účty"
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Vyberte si, ako dlho uchovávať osobné údaje, keď už nie sú potrebné na "
"spracovávanie. Nevypĺňajte túto možnosť, ak chcete uchovať tieto údaje na "
"dobu neurčitú."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Zachovanie osobných údajov"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Vaše osobné údaje budú použité na spracovanie vašej objednávky, "
"zjednodušenie používania tejto webovej stránky a na iné účely opísané v "
"dokumente %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Voliteľne pridajte nejaký text o zásadách ochrany osobných údajov, ktorý sa "
"zobrazí v pokladni."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Zásady ochrany osobných údajov v pokladni"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Vaše osobné údaje budú použité na zjednodušenie používania tejto webovej "
"stránky, na správu prihlasovania do vášho účtu a na iné účely opísané v "
"dokumente %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Voliteľne pridajte nejaký text o zásadách ochrany osobných údajov, ktorý sa "
"zobrazí vo formulároch na registráciu účtu."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Zásady ochrany osobných udajov pr registrácii"
msgid ""
"This section controls the display of your website privacy policy. The "
"privacy notices below will not show up unless a %s is set."
msgstr ""
"Táto sekcia riadi zobrazenie zásad ochrany osobných údajov týchto webových "
"stránok. Informácie k ochranu osobných údajov uvedené nižšie sa nebudú "
"zobrazovať, pokiaľ nie je nastavená %s."
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"Na obrazovku objednávky pridá možnosť hromadného odstránenia osobných "
"údajov. Upozorňujeme, že odstránenie osobných údajov nemožno vrátiť späť."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Zásady ochrany osobných údajov"
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Povoliť hromadné odstránenie osobných údajov z objednávok"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Odstránenie osobných údajov"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"Pri spracovaní %s, má byť prístup k súborom na stiahnutie zrušený a logy "
"stiahnutí vyčistené?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Vymazať prístup k položkám na stiahnutie na vyžiadanie"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr ""
"Pri spracovaní %s, majú byť osobné údaje z objednávok zachované alebo "
"odstránené?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Odstrániť osobné údaje z objednávok na požiadanie"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Žiadosti o vymazanie účtu"
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Pri vytváraní účtu automaticky generovať používateľské meno pre zákazníka na "
"základe jeho mena, priezviska alebo e-mailu"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Povoliť zákazníkom vytvoriť účet na stránke \"Môj účet\"."
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Povoliť zákazníkom vytvoriť účet v pokladni pri nákupe."
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr "Povoliť zákazníkom prihlásiť sa do existujúceho účtu v pokladni."
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Umožniť zákazníkom odoslať objednávku bez registrácie"
msgid "Account creation"
msgstr "Vytvorenie účtu"
msgid "account erasure request"
msgstr "žiadosť o vymazanie účtu"
msgid "privacy page"
msgstr "stránka zásad ochrany osobných údajov"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Objednávka bez registrácie"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Účty a súkromie"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Celkové predaje mínus preprava a dane."
msgid "Net profit"
msgstr "Čistý zisk"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Toto je sumár všetkých polí \"Doprava celkom\" vo vašich objednávkach."
msgid "Total shipping"
msgstr "Doprava celkom"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr ""
"Toto je sumár všetkých polí \"Objednávka celkom\" vo vašich objednávkach."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Nenašli sa žiadne dane za toto obdobie"
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr "Toto je celková daň za sadzby (tovar + doprava)."
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr ""
"Jedná sa o súčet \"daňových riadkov\" z prepravných daní v rámci vašich "
"objednávok."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Hodnota dane za dopravu"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "Toto je súčet daní vo vašich objednávkach."
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Vyberte si produkt pre zobrazenie štatistík"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s produkt"
msgstr[1] "%s produkty"
msgstr[2] "%s produktov"
msgid "Tax amount"
msgstr "Výška dane"
msgid "Units in stock"
msgstr "Na sklade"
msgid "Sales amount"
msgstr "Predajná hodnota"
msgid "Top earners"
msgstr "Najviac zarábajúce"
msgid "Top freebies"
msgstr "Top produkty zadarmo"
msgid "No products found in range"
msgstr "Nenájdené žiadne produkty v rozsahu"
msgid "Top sellers"
msgstr "Najpredávanejšie"
msgid "Product search"
msgstr "Vyhľadávač produktov"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Zobrazenie správ pre:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "nákupy u vybraných položiek %s"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s vrátená objednávka %2$d (produkt %3$d)"
msgstr[1] "%1$s vrátené objednávky %2$d (produkty %3$d)"
msgstr[2] "%1$s vrátené objednávky %2$d (produkty %3$d)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Priemerné hrubé tržby"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "tržby za vybrané položky %s"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Predaj v čistom"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Predaj v hrubom"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Čiastka za dopravu"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Priemerný mesačný predaj v čistom"
msgid "Number of orders"
msgstr "Počet objednávok"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Počet predaných položiek"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "Použité zľavové kódy v hodnote %s"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s poplatok za prepravu"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s zakúpených položiek"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s zaradených objednávok"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Toto je suma súčtov objednávky po započítaní všetkých refundácií a bez "
"nákladov na dopravu a bez daní."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s čistý predaj v tomto období"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Toto je celková cena objednávky po započítaní akýchkoľvek vratiek, vrátane "
"dopravy a daní."
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s priemerná hrubá mesačná tržba"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s tržby v tomto období"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s priemerný mesačný predaj"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s priemerný denný predaj v čistom"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Nenašli sa žiadne stiahnutia zákazníka."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Filtrovať podľa IP adresy"
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtrovať podľa používateľa"
msgid "Filter by order"
msgstr "Filtrovať podľa objednávky"
msgid "Filter by file"
msgstr "Filtrovať podľa súboru"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Vyberte kategóriu pre zobrazenie štatistík"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s tržby v %2$s"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s priemerná hrubá denná tržba"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Všetky produkty sú na sklade."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Žiadny produkt nie je skoro vypredaný."
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtrovať podľa produktu"
msgid "Permission ID"
msgstr "ID oprávnenia"
msgid "File ID"
msgstr "ID súboru"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Oprávnenie #%d nebolo nájdene."
msgid "Customer sales"
msgstr "Tržby zákazníkov"
msgid "Active filters"
msgstr "Aktívne filtre"
msgid "File does not exist"
msgstr "Súbor neexistuje"
msgid "new users"
msgstr "nový užívatelia"
msgid "guest orders"
msgstr "celkový počet objednávok neregistrovaných"
msgid "customer orders"
msgstr "celkový počet objednávok registrovaných zákazníkov"
msgid "Guest orders"
msgstr "Celkový počet objednávok neregistrovaných"
msgid "Customer orders"
msgstr "Celkový počet objednávok registrovaných zákazníkov"
msgid "Guest sales"
msgstr "Celkové tržby neregistrovaných"
msgid "Last order"
msgstr "Posledná objednávka"
msgid "Money spent"
msgstr "Súčet nákupov"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Meno (priezvisko, krstné)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Odkaz predchádzajúcej objednávky"
msgid "View orders"
msgstr "Zobraziť objednávky"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Search customers"
msgstr "Hľadať zákazníkov"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Obnovené štatistiky pre %s"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s spojená predchádzajúca objednávka"
msgstr[1] "%s spojené predchádzajúce objednávky"
msgstr[2] "%s spojených predchádzajúcich objednávok"
msgid "Discount amount"
msgstr "Výška zľavy"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Počet použitých zľavových kódov"
msgid "Most discount"
msgstr "Maximálna zľava"
msgid "No customers found."
msgstr "Nenašli sa žiadny zákazníci"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "V rozsahu sa nenašli žiadne zľavové kódy"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Nenašli sa žiadne použité zľavové kódy"
msgid "All coupons"
msgstr "Všetky zľavové kódy"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Vybrať zľavový kód…"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Odkaz na report exspiroval. %1$sKliknite pre zobrazenie filtrovaného reportu"
"%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Filtrovať podľa kupónu"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "Celkovo použitých %s zľavových kódov "
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s celkom zľavy"
msgid "This month"
msgstr "Tento mesiac"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Predané položky (%1$d) za ostatné dni (%2$d)"
msgstr[1] "Predané %1$d položky za posledných %2$d dní"
msgstr[2] "Predaných %1$d položiek za posledných %2$d dní"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Predané v hodnote %1$s počas posledných %2$d dní"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"Nasledujúce pluginy ešte nepotvrdili kompatibilitu s WooCommerce %s a mali "
"by byť aktualizované a dostatočne preskúmané než budete pokračovať:"
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Testované po WooCommerce verziu"
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Prosím pozor! Verzie nasledujúcich pluginov, ktoré "
"používate neboli testované s WooCommerce %s. Aktualizujte ich alebo potvrdťe "
"ich kompatibilitu pred aktualizáciou WooCommerce, inak môžu nastať problémy:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"WooCommerce aktualizácia databázy dokončená. Ďakujeme vám za aktualizáciu na "
"najnovšiu verziu!"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "Aktualizácia WooCommerce databázy dokončená"
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"WooCommerce aktualizuje databázu na pozadí. Proces aktualizácie databázy "
"môže chvíľu trvať, takže buďte trpezliví."
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "Prebieha aktualizácia WooCommerce databázy"
msgid "View progress →"
msgstr "Zobraziť postup \t"
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Tu môžete manuálne spustiť aktualizácie čakajúce vo fronte."
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"Proces aktualizácie databázy beží na pozadí a môže to chvíľu trvať, buďte "
"trpezlivý. Pokročilí používatelia môžu alternatívne aktualizovať cez %1$sWP "
"CLI%2$s."
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce bol aktualizovaný! Aby sme zachovali bezproblémový chod, musíme "
"aktualizovať databázu na najnovšiu verziu."
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Aktualizovať WooCommerce databázu "
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "Nutná aktualizácia pre WooCommerce databázu "
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Zadajte číslo na nastavenie množstva zásob na úrovni variácie. Použite "
"variantu 'Správa zásob?' začiarkavacie políčko na zapnutie / vypnutie správy "
"zásob na úrovni variácie."
msgid "Add file"
msgstr "Pridať súbor"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Zadajte voliteľný popis k tejto variante."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Dĺžka x šírka x výška v desiatkovej sústave"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Rozmery (dĺžka × šírka × výška) (%s)"
msgid "Same as parent"
msgstr "Rovnaká ako nadradená"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Cena po zľave (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Normálna cena (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Dátum konca akcie:"
msgid "Sale start date"
msgstr "Dátum začiatku akcie:"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Zrušiť plán"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Cena variantu(vyžadovaná)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr "Povoliť správu stavu skladu na úrovni variantov produktu"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť ak produkt nemôže byť dodaný alebo je jeho dodanie "
"zdarma"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť ak chcete pridať súbor na stiahnutie dostupný po nákupe "
"produktu"
msgid "Any %s…"
msgstr "Akékoľvek %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr "Ťahaj a pusti alebo klikni pre nastavenie poradia variantov"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Nastaviť stav - Na objednávku"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Nastaviť stav - Vypredané"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Nastaviť stav - Skladom"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Vložiť URL adresu"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Zapnúť správu skladu"
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Nastaviť dátumy plánovanej akcie"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Znížiť zľavnenú cenu (fixná suma alebo percento)"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Zvýšiť akciové ceny (fixná čiastka alebo percento)"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "Select Page"
msgstr "Zvoľte stranu"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Nastaviť cenu so zľavou"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Znížiť cenu (fixná čiastka alebo percento)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Zvýšiť cenu (fixná čiastka alebo percento)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Nastaviť cenu"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Prepnúť "Virtuálne""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Prepnúť "Stiahnuteľné""
msgid "No default %s…"
msgstr "Žiadne predvolené %s…"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Prepnúť "Povolené""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Vymazať všetky varianty"
msgid "Default Form Values"
msgstr "Základné hodnoty formulára"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Triedy dopravy sa používajú pri spôsoboch doručenia a spájajú podobné "
"produkty."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Rozmery (%s)"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "DxŠxV v desatinnom tvare"
msgid "No shipping class"
msgstr "Bez triedy dopravy"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Váha v desatinnom tvare"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Doplnkovým predajom sa označujú aktivity, ktorých účelom je navýšiť celkovú "
"objednávku zákazníka odporúčaním súvisiaceho tovaru. Za cross-selling teda "
"napríklad môže byť považované správanie záhradníka, ktorý vám k živým kvetom "
"ponúkne i hnojivo."
msgid "Product Type"
msgstr "Typ produktu"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Navýšenie predaja predstavuje produkty, ktoré odporúčate namiesto aktuálneho "
"produktu. Napríklad produkty, ktoré sú viac ziskové, vyššej kvality alebo "
"drahšie. "
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Toto vám umožní vybrať, ktoré produkty sú súčasťou skupiny."
msgid "Sold individually"
msgstr "Predávané individuálne"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Kontroluje ako je produkt označený na stránke (skladom/nie je skladom)."
msgid "Stock status"
msgstr "Stav skladu"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Pri správe skladu, toto ovláda, či sú povolené vrátenia objednávok. Ak je "
"toto nastavenie povolené, stav na sklade môže byť nižší ako 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Povoliť nákup na objednávku? (Keď tovar nie je na sklade)"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Počet skladom. Ak je tento produkt variabilný, táto hodnota bude používaná "
"pre kontrolu skladu všetkých variantov, pokiaľ sklad nenastavíte na úrovni "
"variantu."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Množstvo na sklade"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Správa skladu?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"Kód odkazuje na skladovú jednotku, jedinečný identifikátor pre každý "
"jednotlivý produkt a služby, ktoré je možné zakúpiť."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Zvoľte daňovú triedu pre tento produkt. Daňové triedy používajte, ak "
"potrebujete nastaviť rôzne daňové sadzby určitým typom produktov."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Jednotka držania skladu"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr "Zadajte, či bude zdaniteľný celý produkt, alebo iba cena za dopravu."
msgid "Download expiry"
msgstr "Expirácia sťahovania"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Nezdaňuje sa"
msgid "Shipping only"
msgstr "Len doprava"
msgid "Taxable"
msgstr "Zdaniteľný"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Zadajte počet dní po ktorých sťahovanie vyprší, alebo nechajte prázdne."
msgid "Add File"
msgstr "Pridať súbor"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Nechajte prázdne pre neobmedzené sťahovanie."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Toto je URL alebo absolútna cesta k súboru, ku ktorému zákazníci získajú "
"prístup. URL adresy zadané na tomto mieste by už mali byť zašifrované."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Názov súboru na stiahnutie zobrazujúci za zákazníkovi."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Stiahnuteľné súbory"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr "Výpredaj začne o 00:00:00 dňa \"Od\" a skončí o 23:59:59 dňa \"Do\"."
msgid "Sale price dates"
msgstr "Platnosť akciovej ceny"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "Text sa zobrazí na tlačidle odkazujúcom na externý produkt."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Do…"
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Pozícia vo vlastnom zoradení."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Zadajte poznámku, ktorá sa pošle zákazníkovi po nákupe."
msgid "Save attributes"
msgstr "Uložiť vlastnosti"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Zadajte externú URL adresu produktu."
msgid "Product URL"
msgstr "URL adresa produktu"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Kúpiť produkt"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr "Potiahnutím myšou nastavíte poradie atribútov správcu"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Vrátenie č.%1$s - %2$s od %3$s"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Vrátenie č.%1$s - %2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Vyberte hodnoty"
msgid "Shipping name"
msgstr "Názov dopravy"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Alebo zadajte ID sadzby"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Zatiaľ nemáte žiadne poznámky."
msgid "Delete note"
msgstr "Vymazať poznámku"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Vrátiť %s manuálne"
msgid "Rate code"
msgstr "Kód sadzby"
msgid "Rate name"
msgstr "Názov sadzby"
msgid "Rate %"
msgstr "Sadzba %"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Po použití tejto brány budete musieť manuálne vystaviť refundáciu cez svoju "
"platobnú bránu. "
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Vrátiť %1$s cez %2$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "Poznámka: Dôvod refundácie bude viditeľný pre zákazníka."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Platobná brána"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Dôvod refundácie (voliteľné):"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr ""
"Vráťte položky v riadku vyššie. Zobrazí sa celková suma, ktorá sa má vrátiť"
msgid "Refund amount"
msgstr "Suma na refundáciu"
msgid "Add shipping"
msgstr "Pridať poštovné"
msgid "Recalculate"
msgstr "Prepočítať"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Táto objednávka už nie je editovateľná."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Pridať položku(y)"
msgid "Add tax"
msgstr "Pridať daň"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Dostupná suma na refundáciu"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Doteraz refundované"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Pridať na sklad refudované položky"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Pridať produkt(y)"
msgid "Order Total"
msgstr "Objednávka celkom"
msgid "Net Payment"
msgstr "Čistá platba"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s cez %2$s"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Kupón(y):"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Medzisúčet položiek:"
msgid "%s discount"
msgstr "%s zľava"
msgid "Before discount"
msgstr "Pred zľavou"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Kupón(y)"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Už neexistuje)"
msgid "Edit item"
msgstr "Upraviť položku"
msgid "Qty"
msgstr "Počet ks"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Po zľave pred zdanením."
msgid "Add meta"
msgstr "Pridať meta"
msgid "Variation ID:"
msgstr "Číslo ID variantu:"
msgid "Fee name"
msgstr "Názov poplatku"
msgid "Customer download log"
msgstr "Log stiahnutí zákazníka"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"Kopírovanie do schránky zlyhalo. Malo by byť dostupné po kliknutí pravým "
"tlačidlom myši."
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"Počet kusov na sklade nebol aktualizovaný pretože sa medzičasom zmenila jeho "
"hodnota. Produkt %1$d má %2$d kusov na sklade."
msgid "Customer download link"
msgstr "Zákaznícky odkaz pre stiahnutie"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Stiahnuté %s krát"
msgstr[1] "Stiahnuté %s krát"
msgstr[2] "Stiahnuté %s krát"
msgid "Revoke access"
msgstr "Odvolať prístup"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Pridať obrázky galérie produktu"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Pridať obrázky do galérie produktu"
msgid "Access expires"
msgstr "Prístup vyprší"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Zostávajúci počet stiahnutí"
msgid "Linked Products"
msgstr "Súvisiace produkty"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Prístup k stiahnuteľným produktom dostanete po zaplatení."
msgid "Variations"
msgstr "Varianty"
msgid "Note type"
msgstr "Typ poznámky"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Virtuálne produkty sú nehmotné a nie sú posielané."
msgid "Note to customer"
msgstr "Poznámka pre zákazníka"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Napíšte si internú poznámku alebo pridajte poznámku pre zákazníka (bude "
"pridaná do emailovej notifikácie)."
msgid "Grant access"
msgstr "Udeliť prístup"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Hľadať produkt na stiahnutie…"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Poznámka zákazníka k objednávke"
msgid "File %d"
msgstr "Súbor %d"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Poznámka od zákazníka:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Poznámka od zákazníka"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Nebola nastavená žiadna adresa doručenia."
msgid "No billing address set."
msgstr "Nebola nastavená žiadna fakturačná adresa."
msgid "Profile →"
msgstr "Profil →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Zaplatené %1$s o %2$s"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Detaily objednávky manuálne poslané zákazníkovi."
msgid "View other orders →"
msgstr "Zobraziť ďalšie objednávky →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Platobná stránka zákazníka →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "IP zákazníka: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "%1$s č.%2$s"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Poslať zákazníkovi detaily objednávky"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Poslať adminovi info o novej objednávke"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Vyberte akciu"
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Pregenerovať povolenia na stiahnutie"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Kupón už existuje - zákazníci budú využívať poslednú verziu tohto kupónu."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Koľkokrát môže byť kupón použitý inviduálnym používateľom. Použije sa "
"fakturačný e-mail pre neregistrovaných, a ID používateľa pre prihlásených "
"používateľov."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Limit použitia pre používateľa"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Maximálny počet jednotlivých položiek na ktoré možno použiť kupón, keď "
"používate zľavy výrobkov. Ponechajte prázdne, a použije sa na všetky "
"kvalifikované položky v košíku."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Použiť na všetky kvalifikované položky v košíku"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Obmedziť použitie na X položiek"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Koľko krát môže byť kupón použitý než vyprší jeho platnosť."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Limit použitia kupónu"
msgid ""
"List of allowed billing emails to check against when an order is placed. "
"Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
"match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail "
"addresses."
msgstr ""
"Zoznam povolených fakturačných emailov, ktoré sa majú skontrolovať pri "
"zadaní objednávky. E-mailové adresy oddeľte čiarkami. Pre hromadné povolenie "
"môžete použiť hviezdičku (*). Napríklad \"*@gmail.com\" povolí všetky gmail "
"adresy."
msgid "Allowed emails"
msgstr "Povolené e-maily"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Kategórie produktov, na ktoré nebude použitý kupón alebo ktoré nesmú byť v "
"košíku, aby bola použitá „Pevná zľava na celý košík“."
msgid "No restrictions"
msgstr "Žiadne obmedzenia"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Kategórie produktov, na ktoré bude použitý kupón alebo tie, ktoré musia byť "
"v košíku aby mohľa byť použitá \"Pevna zľava na košík\"."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Vyňať kategórie"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produkty, na ktoré nebude platiť kupón alebo ktoré nemôžu byť v košíku, aby "
"bola použitá „Pevná zľava na celý košík“."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produkty, na ktoré bude použitý kupón alebo ktoré musia byť v košíku, aby "
"mohla byť použitá „Pevná zľava na celý košík“."
msgid "Exclude products"
msgstr "Vyňať produkty"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Hľadať produkt…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Označte toto pole, ak nechcete povoliť použitie zľavového kódu na zľavnené "
"položky. Kódy na vybrané položky budú fungovať iba na nezľavnené položky. "
"Kódy na celý košík budú fungovať, ak sa v košíku nachádzajú iba nezľavnené "
"produkty."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Vyňať položky v zľave"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby zľavový kód nebolo možné použiť s inými "
"kupónmi."
msgid "Individual use only"
msgstr "Individuálne použitie"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Toto pole vám dovoľuje nastaviť maximálnu hodnotu nákupu pre použitie kupónu."
msgid "No maximum"
msgstr "Bez obmedzenia"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Maximálna útrata"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"Toto pole vám dovoľuje nastaviť minimálnu hodnotu nákupu pre použitie kupónu."
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "Kupón exspiruje o 00:00:00 tohto dňa."
msgid "No minimum"
msgstr "Bez minimálnej sumy"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Minimálna suma"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Dátum expirácie kupónu"
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Prejdite si Marketplace"
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"Rozšírenia môžu na vaše stránky produktov pridať nové funkcie, vďaka ktorým "
"bude váš obchod vynikať"
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Povoliť dopravu zdarma"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Hodnota kupónu."
msgid "Discount type"
msgstr "Typ zľavy"
msgid "Usage limits"
msgstr "Limit využitia"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Obmedzenie použitia"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Získať ďalšie možnosti"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Zlepšite svoje produkty"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Filtrovať podľa stavu skladu"
msgid "On backorder"
msgstr "Na objednávku"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Filtrovať podľa typu produktu"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Prepnúť odporúčania"
msgid "Downloadable"
msgstr "Na stiahnutie"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuálne"
msgid "In stock"
msgstr "Na sklade"
msgid "Create Product"
msgstr "Vytvoriť produkt"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Filtrovať podľa registrovaných zákazníkov"
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Zmeniť stav objednávky na \"vybavená\""
msgid "Change status: "
msgstr "Zmeniť stav:"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (č.%2$s – %3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Pripravený začať predávať niečo úžasné?"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Stav objednávky zmenený hromadne, upraviť:"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Zmeniť stav objednávky na \"spracováva sa\""
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Zmeniť stav objednávky na \"čaká na platbu\""
msgid "Edit this order"
msgstr "Upraviť objednávku"
msgid "Payment via"
msgstr "Platba cez"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Odstrániť osobné informácie"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Zmeniť stav na vybavená"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Zmeniť stav na \"čaká na platbu\""
msgid "Change status to processing"
msgstr "Zmeniť stav na spracováva sa"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Keď obdržíte novú objednávku, objaví sa tu."
msgid "Order #%s"
msgstr "Objednávka č. %s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d poznámka"
msgstr[1] "%d poznámky"
msgstr[2] "%d poznámok"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "a %d ďalšia poznámka"
msgstr[1] "a %d ďalšie poznámky"
msgstr[2] "a %d ďalších poznámok"
msgid "Ship to"
msgstr "Doprava"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Vytvorte váš prvý kupón"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Využitie / Limit"
msgid "Product IDs"
msgstr "Číslo ID produktu"
msgid "Coupon type"
msgstr "Typ kupónu"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Hodnota kupónu"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Zľavové kódy sú skvelý spôsob, ako ponúkať zľavy a odmeny pre vašich "
"zákazníkov. Po vytvorení sa objavia tu."
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Použiť predchádzajúce predvoľby mapovania stĺpcov?"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Zobraziť rozšírené možnosti"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Skryť rozšírené možnosti"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV oddeľovač"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "Prípadne zadajte cestu k súboru CSV na vašom serveri:"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Existujúce produkty s vyhovujúcim ID alebo SKU budú aktualizované. Nenájdené "
"produkty budú preskočené."
msgid "Update existing products"
msgstr "Aktualizovať existujúce produkty"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Zvoľte CSV súbor z vášho počítača:"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"Tento nástroj vám do vášho obchodu umožní importovať (alebo spojiť) údaje "
"produktov z CSV alebo TXT súboru."
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Vaše produkty sa práve importujú..."
msgid "Importing"
msgstr "Prebieha import"
msgid "Run the importer"
msgstr "Spustiť importer"
msgid "Do not import"
msgstr "Neimportovať"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Importovať produkty zo súboru CSV"
msgid "Map to field"
msgstr "Priradiť k poľu"
msgid "Column name"
msgstr "Názov stĺpca"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Zadajte polia z vášho CSV súboru pre mapovanie polí produktov, alebo na "
"ignorovanie počas importu."
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Namapovať CSV polia na produkty"
msgid "Import Products"
msgstr "Importovať produkty"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Dôvod zlyhania"
msgid "View import log"
msgstr "Vytvoriť kľúč rozhrania API"
msgid "View products"
msgstr "Zobraziť produkty"
msgid "File uploaded: %s"
msgstr "Súbor nahraný: %s"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"CSV musí obsahovať stĺpce v konkrétnom poradí. %1$sKliknutím sem stiahnete "
"vzor%2$s."
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Zlyhal import %s produktu"
msgstr[1] "Zlyhal import %s produktov"
msgstr[2] "Zlyhal import %s produktov"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s produkt bol preskočený"
msgstr[1] "%s produkty boli preskočené"
msgstr[2] "%s produktov bolo preskočených"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s produkt bol aktualizovaný"
msgstr[1] "%s produkty boli aktualizované"
msgstr[2] "%s produktov bolo aktualizovaných"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s produkt bol importovaný"
msgstr[1] "%s produkty boli importované"
msgstr[2] "%s produktov bolo importovaných"
msgid "Parent SKU"
msgstr "Nadradené SKU"
msgid "Product Title"
msgstr "Názov produktu"
msgid "Delimiter"
msgstr "Oddeľovač"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "alebo zadajte cestu k súboru:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Vitajte! Nahrajte CSV súbor obsahujúci sadzby daní do vašeho obchodu. "
"Vyberte .csv súbor pre nahranie a kliknite na \"Nahrať súbor a importovať\""
msgid "Import as meta data"
msgstr "Importovať ako meta dáta"
msgid "Default attribute"
msgstr "Predvolené atribúty"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Viditeľnosť atribútu"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "Je to globálny atribút?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Import dokončený - naimportované sadzby daní: %s."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Importovať sadzby daní"
msgid "View tax rates"
msgstr "Zobraziť sadzby daní"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "CSV súbor je chybný"
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Značky (oddelené medzerou)"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Sklad"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Hodnoty atribútu"
msgid "Download name"
msgstr "Stiahnuť meno"
msgid "External product"
msgstr "Externý produkt"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Meta: %s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "Stiahnuť %d URL"
msgid "Download %d name"
msgstr "Stiahnuť %d meno"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Predvolená hodnota vlastnosti %d"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Globálna hodnota vlastnosti %d"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Vlastnosť %d viditeľná"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Hodnota(y) vlastnosti %d"
msgid "Downloads"
msgstr "Na stiahnutie"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Nízke skladové zásoby"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Meno vlastnosti %d"
msgid "External URL"
msgstr "Externé URL"
msgid "Upsells"
msgstr "Navýšenie predaja"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Doba platnosti na stiahnutie"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Umožniť zákazníkom hodnotiť?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Povolené objednávky, ak nie je skladom?"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Hmotnosť (%s)"
msgid "Grouped products"
msgstr "Zoskupené produkty"
msgid "Tax status"
msgstr "Zdaniteľnosť"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Predávané individuálne?"
msgid "In stock?"
msgstr "Skladom?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Výška (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Šírka (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Dĺžka (%s)"
msgid "Regular price"
msgstr "Normálna cena"
msgid "Sale price"
msgstr "Cena po zľave"
msgid "Tax class"
msgstr "Sadzba dane"
msgid "Download limit"
msgstr "Limit sťahovania"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Doplnkový predaj"
msgid "Shipping class"
msgstr "Trieda dopravy"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Nahrať nový súbor"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"Súbor je prázdny alebo používa iné formátovanie ako UTF-8. Skúste nahrať iný "
"súbor."
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Dátum konca akciovej ceny"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Dátum začiatku zľavy"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Viditeľnosť v katalógu"
msgid "Is featured?"
msgstr "je odporúčaný?"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr "Neplatný typ súboru. Importer podporuje CSV a TXT formáty súborov."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Prosím nahrajte alebo zadajte link na platný CSV súbor."
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr "Po prepojení sa tu zobrazia vaše WooCommerce.com nákupy."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Prepojené s WooCommerce.com"
msgid "Column mapping"
msgstr "Mapovanie stĺpcov"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Nahrať súbor CSV"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Spravujte svoje odbery, získajte dôležité upozornenia na produkty a "
"aktualizácie. To všetko z pohodlia vašej WooCommerce nástevky"
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Hocikedy sa znovu pripojte použitím tlačidla nižšie."
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Mrzí nás, že odchádzate."
msgid "Shared by %s"
msgstr "Zdieľané s %s"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Inštalované rozšírenia bez (platného) predplatného"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "Na vašom WooCommerce.com účte sa nenašlo žiadne predplatné"
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Predplatné: Nie je dostupné - aktuálne sa používa %1$d z %2$d"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Predplatné: Neobmedzene"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Predplatné: Využitých %1$d z dostupných %2$d webových stránok"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Doživotné predplatné"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Nižšie je zoznam rozšírení dostupných vo vašom WooCommerce.com účte. Aby ste "
"získali aktualizácie uistite sa, že je dané rozšírenie nainštalované a jeho "
"predplatné aktívne a pripojené na váš WooCommerce.com účet. Rozšírenia možno "
"aktivovať na obrazovke Pluginy ."
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Čoskoro vyprší!"
msgid "Expired :("
msgstr "Platnosť vypršala :("
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Zjednodušili sme mnoho vecí. Odteraz môžete spravovať všetky vaše "
"WooCommerce nákupy priamo z menu Rozšírenia vo vnútri samotného WooCommerce "
"pluginu. Zobrazte a spravujte vaše rozšírenia."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "WooCommerce rozšírenia"
msgid ""
"Please visit the subscriptions page and "
"renew to continue receiving updates."
msgstr ""
"Prosím navštívte stránku odberu aby ste "
"mohli znovu prijímať aktualizácie."
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "Hľadáte WooCommerce Pomocník?"
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Poznámka: V súčasnosti máte %2$d platené rozšírenie , "
"ktoré by malo byť aktualizované pred aktualizáciou WooCommerce."
msgstr[1] ""
"Poznámka: V súčasnosti máte %2$d platené rozšírenia , "
"ktoré by mali byť aktualizované pred aktualizáciou WooCommerce."
msgstr[2] ""
"Poznámka: V súčasnosti máte %2$d platených rozšírení , "
"ktoré by mali byť aktualizované pred aktualizáciou WooCommerce."
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Overenie a predplatné boli obnovené úspešne."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Úspešne ste odpojili svoj obchod od WooCommerce.com"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Úspešne ste pripojili svoj obchod k WooCommerce.com"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Pri deaktivácii rozšírenia %1$s došlo k chybe. Pokračujte na stránku pluginov a deaktivujte ho ručne."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "Rozšírenie %s bolo úspešne deaktivované."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Pri deaktivácii predplatného pre %s sa vyskytla chyba. Skúste neskôr prosím."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"Predplatné %1$s bolo deaktivované. Pre tento produkt neobdržíte žiadne "
"ďalšie aktualizácie. Kliknite sem , ak chcete deaktivať "
"aj plugin."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"Predplatné pre %s bolo úspešne deaktivované. Už nebudete dostávať "
"aktualizácie pre tento produkt."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "Pri aktivácii %s sa vyskytla chyba. Skúste neskôr prosím."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr "%s aktivované. Teraz budete dostávať aktualizácie pre tento produkt. "
msgid ""
"To receive updates and support for this extension, you need to "
"purchase a new subscription or consolidate your extensions "
"to one connected account by sharing or transferring"
"a> this extension to this connected account."
msgstr ""
"Pre získanie aktualizácií a podpory pre toto rozšírenie si musíte "
"zakúpiť nové predplatné alebo spojiť vaše rozšírenia do "
"jednoho prepojeného účtu pomocou zdieľania alebo presunutia rozšírenia do tohto "
"prepojeného účtu."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Čoskoro exspiruje"
msgid ""
"Version %s is available . To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"Verzia %s je dostupná . Pre povolenie tejto aktualizácie je "
"potrebné zakúpiť nové predplatné."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Toto predplatné čoskoro vyprší. Ak chcete naďalej získavať aktualizácie a "
"podporu, obnovte si predplatné."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Platnosť tohto predplatného vypršala. Ak chcete dostávať aktualizácie a "
"podporu, obnovte vaše predplatné."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "Predplatné čoskoro vyprší ."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Platnosť tohto predplatného vypršala. Obráťte sa na vlastníka pre "
"obnovenie predplatného pre získanie aktualizácií a podpory."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"Ak chcete túto aktualizáciu povoliť, musíte zakúpiť nové "
"predplatné."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"Ak chcete túto aktualizáciu povoliť, musíte aktivovať toto "
"predplatné."
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"Plugin WooCommerce Helper už nepotrebujete. Namiesto neho spravujte predplatné z možností rozšírení."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "WooCommerce Pomocník"
msgid "Version %s is available ."
msgstr "Verzia %s je k dispozícii ."
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Zmazať \"%s\" navždy"
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Vytvorte nový webhook"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Webhooky sú notifikácie udalostí odoslané na požadovanú URL adresu. Môžu byť "
"použité na integráciu služieb tretích strán - ak ich podporujú."
msgid "No webhooks found."
msgstr "Nenašli sa žiadne webhooky."
msgid "Delivery URL"
msgstr "URL pre doručovanie"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Hľadať webhook"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Webhook úspešne vytvorený."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Neznáma webhook téma. Vyberte platnú tému."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Webhook úspešne aktualizovaný."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d webhook natrvalo vymazaný."
msgstr[1] "%d webhook-y natrvalo vymazané."
msgstr[2] "%d webhook-ov natrvalo vymazaných."
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Toto je základná kategória a nemôže byť odstránená. Bude sa automaticky "
"priraďovať produktom bez kategórie."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Nemáte povolenie aktualizovať webhook-y"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Webhook bol vytvorený dňa %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "Nastaviť “%s” ako predvolenú kategóriu"
msgid "Make default"
msgstr "Nastaviť ako predvolený"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.Note : Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Hodnoty vlastností môžu byť priradené produktom aj variantomPoznámka : Vymazanie hodnoty ju odstráni zo všetkých produktov a "
"variantov, ku ktorým bola priradená. Opätovné vytvorenie hodnoty ju "
"nepriradí automaticky naspäť k produktom."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Kategórie produktov sa spravujú tu. Pre zmenu poradia na stránke použite "
"funkciu ťahaj a pusť. Pre zobrazenie viacerých kategórií zvoľte odkaz "
"\"nastavenia obrazovky\" na vrchu stránky."
msgid "Use image"
msgstr "Použiť obrázok"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Nahrať / Pridať obrázok"
msgid "Subcategories"
msgstr "Podkategórie"
msgid ""
"Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as "
"expected."
msgstr ""
"Chýbajúce základné tabuľky: %s. Niektoré funkcie WooCommerce preto nemusia "
"fungovať správne."
msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s"
msgstr ""
"Nainštalovaná verzia nebola testovaná s aktívnou verziou WooCommerce %s"
msgid "%1$s (update to version %2$s is available)"
msgstr "%1$s (aktualizácia na verziu %2$s je dostupná)"
msgid "Network enabled"
msgstr "Sieť povolená"
msgid "View & Customize"
msgstr "Zobraziť a prispôsobiť"
msgid "You can also:"
msgstr "Môžete tiež:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Preneste existujúce produkty do vášho nového obchodu - stači importovať CSV "
"súbor."
msgid "Tool does not exist."
msgstr "Nástroj neexistuje."
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Ste pripravený pridať produkty do vášho obchodu."
msgid "Create some products"
msgstr "Vytvorte nejaké produkty"
msgid "Import products"
msgstr "Importovať produkty"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Máte existujúci obchod?"
msgid "Next step"
msgstr "Ďalší krok"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Sme tu pre vás - získajte tipy, produktové novinky a inšpiráciu priamo do "
"vašej mailovej schránky."
msgid ""
"Visit WooCommerce.com to learn more about getting started ."
msgstr ""
"Navštívte WooCommerce.com pre viac informácií ako začať ."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Ste pripravený začať predávať!"
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"Vaša stránka je možno na súkromnej sieti. Jetpack sa vie pripojiť iba na "
"verejné siete. Skontrolujte, či je vaša webová stránka dostupná z internetu "
"a potom to skúste znovu."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"Prepáčte, práve teraz nevieme kontaktovať Jetpack. Uistite sa, že je vaša "
"webová stránka viditeľná na internete a akceptuje prichádzajúce a odchádzajú "
"dotazy cez curl. Taktiež sa môžete skúsiť pripojiť na Jetpack znovu a pokiaľ "
"narazíte na ďalšie problémy, kontaktujte našu podporu."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"Pokúsili sme sa, no Jetpack vám nevieme nainštalovať 😭. Pre inštaláciu "
"pokračujte do sekcie Pluginy a dokončite nastavenie vášho obchodu."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"Pokúsili sme sa, no na Jetpack sa nevieme teraz pripojiť 😭. Pre pripojenie "
"pokračujte do sekcie Pluginy a dokončite nastavenie vášho obchodu."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Zdieľajte nové položky na sociálnych sieťach v momente ich publikovania vo "
"vašom obchode."
msgid "Product promotion"
msgstr "Propagácia produktu"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr ""
"Dostaňte upozornenie ak je váš obchod nedostupný čo i len niekoľko minút."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Monitorovanie obchodu"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Získajte prehľad o tom, ako sa darí vášmu obchodu včetne celkových predajov, "
"top produktov a iných informácií."
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Dôvody, prečo budete mať radi Jetpack"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Zabezpečte váš obchod pred neautorizovaným prístupom."
msgid "Better security"
msgstr "Lepšia bezpečnosť"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Bonusové dôvody, prečo budete milovať Jetpack"
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"Pripojením vašej webovej stránky súhlasíte s našimi fasinujúcimi Obchodnými podmienkami a so zdieľaním údajov s WordPress.com,"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Jetpack logo"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Pokračujte s WooCommerce Services"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Prepojte váš obchod pre aktiváciu WooCommerce Services"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Pokračovať s Jetpackom"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr "Prepojte váš obchod s Jetpack pre aktivovanie extra funkcionalít"
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Prepojte váš obchod s Jetpack"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Ďakujeme za používanie Jetpack! Váš obchod je takmer pripravený: ak chcete "
"aktivovať služby ako %s, jednoducho pripojte svoj obchod."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"Váš obchod je takmer pripravený! Pripojte sa na Jetpack a aktivujte služby "
"ako %s."
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "štítky zlacnenej dopravy"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "štítky automatizovaných daní a zlacnenej dopravy"
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "Váš obchod nie je možné pripojiť na Jetpack"
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "štítky platobných možností a zlacnenej dopravy"
msgid "payment setup"
msgstr "nastavenie platby"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "nastavenie platby a automatizovaných daní"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr ""
"nastavenie platieb, automatizované sazdby daní a zľavnené adresné štítky"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Facebook ikona"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook pre WooCommerce"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"Vychutnajte si všetky produkty Facebooku kombinované v jednom rozšírení: "
"sledovanie pixlov, synchronizácia katalógu, chat Messenger, funkčnosť "
"obchodu a nakupovanie na Instagrame (už čoskoro)!"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "MailChimp pre WooCommerce"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Ikona MailChimp "
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Pripojte sa k 16 miliónom zákazníkov, ktorí používajú službu MailChimp. "
"Synchronizujte zoznam a uložte údaje na odosielanie automatizovaných e-"
"mailov a cielených kampaní."
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "WooCommerce Admin ikona"
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr ""
"Spravujte prehľady a sledujte kľúčové metriky vášho obchodu s novým a "
"vylepšeným rozhraním a nástenkou."
msgid "automated taxes icon"
msgstr "Ikona automatických daní"
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Ušetrite čas a chyby pomocou automatického výpočtu dane v pokladni. Dostupné "
"pomocou WooCommerce Services a Jetpack."
msgid "Storefront icon"
msgstr "Ikona Storefront"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront , and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Navrhnite váš obchod s hlbokou integráciou WooCommerce. Ak to povolíte, "
"nainštalujeme Storefront , a vašu aktuálnu tému %s"
"em> deaktivujeme."
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr "Vylepšite váš obchod s týmito odporúčanými bezplatnými funkciami."
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Téma Storefront"
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Odporúčané pre všetky WooCommerce obchody"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Zbierajte platby od zákazníkov offline."
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"WooCommerce akceptuje online aj offline platby. Ďalšie možnosti platby môžu byť nainštalované neskôr."
msgid "Offline Payments"
msgstr "Platby v režime offline"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr "Jednoduchá offline brána, ktorá umožňuje prijímať platby na dobierku."
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr "Jednoduchá offline brána, ktorá umožňuje prijať šek ako spôsob platby."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr ""
"Jednoduchá offline brána, ktorá vám umožní prijímať platby prostredníctvom "
"prevodu na účet."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Platby bankovým prevodom (BACS)"
msgid ""
"The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs."
msgstr ""
"Rozšírenie PayFast pre spoločnosť WooCommerce umožňuje prijímať platby "
"kreditnou kartou a EFT prostredníctvom jednej z najpopulárnejších platobných "
"brán v Južnej Afrike. Žiadne nastavovacie poplatky ani mesačné náklady na "
"predplatné."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Platby šekom"
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "WooCommerce PayFast platobná brána"
msgid ""
"The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"Rozšírenie eWAY pre WooCommerce umožňuje prijímať platby kreditnou kartou "
"priamo vo vašom obchode bez toho, aby ste presmerovali svojich zákazníkov na "
"stránky tretích strán, aby mohli uskutočniť platby."
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "WooCommerce eWAY platobná brána"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna Payments for WooCommerce"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgid "PayPal email address:"
msgstr "PayPal e-mailová adresa:"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr ""
"Prijímajte platby cez PayPal pomocou zostatku na účte alebo kreditnej karty."
msgid "PayPal email address"
msgstr "PayPal e-mailová adresa"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "Nastavte službu PayPal pre mňa pomocou tohto e-mailu:"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "WooCommerce PayPal platobná brána"
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Nastaviť Stripe použitím tohto e-mailu:"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "Emailová adresa na prijímanie platieb"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Priama platba na e-mailovú adresu:"
msgid "Stripe email address"
msgstr "Stripe emailová adresa"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Stripe emailová adresa:"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal Standard"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square ."
msgstr ""
"Bezpečný príjem kreditných a debetných kariet s jednotnou nízkou sadzbou, "
"bez nečakaných poplatkov (možnosť vlastných sadzieb). Predávajte online aj "
"fyzicky v obchode a merajte predaje a zásoby na jednom mieste. Získajte viac info o Square ."
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Vyberte platbu, ktorú chcete, zaplaťte teraz, neskôr alebo rozdeľte platbu. "
"Žiadne čísla kreditných kariet, žiadne heslá, žiadne starosti. Získajte viac info o Klarna ."
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Kompletný balíček s možnosťami zaplatiť teraz, zaplatiť neskôr a rozdeliť "
"platbu. Žiadne čísla kreditných kariet, žiadne heslá, žiadne starosti. Získajte viac info o Klarna ."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more ."
msgstr ""
"Bezpečné a spoľahlivé platby kreditnou kartou alebo prostredníctvom PayPal "
"účtu vašich zákazníkov. Viac informácií ."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more ."
msgstr ""
"Akceptuje debetné a kreditné karty v 135+ menách, tiež spôsoby platby ako sú "
"Alipay a Apple Pay. Zistite viac ."
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr "Použijeme %1$s ako váhu produktu a %2$s ako rozmery produktu."
msgid ""
"A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the "
"shipping carrier."
msgstr ""
"Sadzba na živo je presná cena za odoslanie objednávky, uvedená priamo od "
"prepravcu."
msgid ""
"If you'd like to offer live "
"rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of "
"extensions available for WooCommerce here ."
msgstr ""
"Ak chcete ponúknuť od konkrétneho dopravcu živé sadzby, mnoho rozšírení pre WooCommerce nájdete tu ."
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "ShipStation ikona"
msgid ""
"We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing "
"your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days."
msgstr ""
"Odporúčame používať službu ShipStation, ktorá vám ušetrí čas strávený na "
"pošte tým, že si môžete vytlačiť svoje prepravné štítky doma. Vyskúšajte "
"ShipStation na 30 dní zadarmo."
msgid ""
"Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save "
"time at the post office by printing your shipping labels at home."
msgstr ""
"Využite WooCommerce Shipping (beží na WooCommerce Services & Jetpack) a "
"ušetrite čas strávený na pošte tlačením adresných štíkov doma."
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "Ikona WooCommerce Services"
msgid "Did you know you can print shipping labels at home?"
msgstr "Vedeli ste, že dopravné štítky si môžete vytlačiť aj doma?"
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Vytvorili sme dve zóny dopravy - pre %s a pre zvyšok sveta. Nižšie môžete "
"pre tieto zóny nastaviť paušálnu sadzbu poštovného alebo ponúknúť bezplatnú "
"dopravu. "
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "Neúčtovať poštovné."
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Koľko chcete účtovať za paušálne poštovné?"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Nastavte fixnú sumu na pokrytie prepravných nákladov."
msgid ""
"Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our "
"usage tracking documentation ."
msgstr ""
"Viac informácií o fungovaní sledovania využitia a o tom, ako nám pomôžete, "
"nájdete v našej dokumentácii sledovania "
"využitia ."
msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce"
msgstr "Povoľte sledovanie používania a pomôžte vylepšiť WooCommerce"
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "Nasledujúce pluginy budú pre vás nainštalované a aktivované:"
msgid "Flat Rate"
msgstr "Paušálna sadzba"
msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking"
msgstr "Pomôžte vylepšiť WooCommerce sledovaním používania"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "Produkty alebo služby budem predávať aj osobne."
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Plánujem predávať fyzické aj digitálne produkty"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Plánujem predávať digitálne produkty"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Plánujem predávať fyzické produkty"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Aký typ produktov plánujete predávať?"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "V akej mene prijímate platby?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Zvoľte menu…"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Zvoľte štát…"
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr "Nasledujúci sprievodca vám pomôže rýchlo nastaviť váš obchod a začať."
msgid "Where is your store based?"
msgstr "Kde Váš obchod sídli?"
msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated"
msgstr "Plugin „WooCommerce Admin“ sa nainštaluje a aktivuje."
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "WooCommerce Admin"
msgid ""
"Get your store up and running more quickly with our new and improved setup "
"experience"
msgstr ""
"Zaraďte svoj obchod do prevádzky rýchlejšie s naším novým a vylepšeným "
"nastavením"
msgid "Skip this step"
msgstr "Preskočiť tento krok"
msgid "Welcome to"
msgstr "Vitajte v"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › sprievodca nastavením"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Vyberte krajiny / regióny…"
msgid "Year(s)"
msgstr "Rok(y)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Mesiac(e)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Týždeň(Týždne)"
msgid "Day(s)"
msgstr "Deň(Dni)"
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Vyberte krajinu / región…"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Hard Crop?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Nastavenia veľkosti obrázku boli vypnuté, nakoľko hodnoty boli prepísané "
"filtrom."
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr ""
"Výberom žiadnej krajiny / regiónu, do ktorej budete predávať, zabráni "
"dokončeniu platby. Napriek tomu pokračovať?"
msgid "Item moved down"
msgstr "Posunúť položku nižšie"
msgid "Item moved up"
msgstr "Posunúť položku vyššie"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Zákaznícke súbory na stiahnutie"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Skopírovať z fakturačnej adresy"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Dane podľa dátumu"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Dane podľa kódu"
msgid "Most stocked"
msgstr "Najväčšie zásoby"
msgid "Low in stock"
msgstr "Nízky stav skladu"
msgid "Customer list"
msgstr "Zoznam zákazníkov"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Zákazníci vs. neregistrovaný"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Zľavové kódy podľa dátumu"
msgid "Sales by category"
msgstr "Predaj podľa kategórie"
msgid "Sales by product"
msgstr "Predaj podľa produktu"
msgid "Sales by date"
msgstr "Predaj podľa dátumu"
msgid "Country / Region"
msgstr "Krajina / región"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Vyberte krajinu / región…"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "PSČ"
msgid "State / County"
msgstr "Štát / kraj"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Fakturačná adresa zákazníka"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Dodacia adresa zákazníka"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Štát / kraj alebo kód štátu"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Stránka obchodných podmienok"
msgid "My Account Page"
msgstr "Stránka Môj účet"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Stránka objednávky"
msgid "Cart Page"
msgstr "Stránka košíku"
msgid "Shop Page"
msgstr "Stránka ochodu"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here ."
msgstr ""
"Toto je stránka obchodu WooCommerce. Stránka obchodu je špeciálny archív, v "
"ktorom sa zobrazujú vaše produkty. Viac informácií nájdete "
"tu ."
msgid "This is a featured product"
msgstr "Toto je odporúčaný produkt."
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr ""
"Toto nastavenie rozhoduje o tom, na ktorých stránkach budú zobrazené "
"produkty."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Viditeľnosť v katalógu:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "Trvalo vymazaný %s kód."
msgstr[1] "Trvalo vymazané %s kódy."
msgstr[2] "Trvalo vymazaných %s kódov."
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s kód nebol zaktualizovaný, niekto ho upravuje."
msgstr[1] "%s kódy neboli zaktualizované, niekto ich upravuje."
msgstr[2] "%s kódov nebolo zaktualizovaných, niekto ich upravuje."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "Aktualizovaný %s zľavový kód."
msgstr[1] "Aktualizované %s zľavové kódy."
msgstr[2] "Aktualizovaných %s zľavových kódov."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s objednávka bola aktualizovaná."
msgstr[1] "%s objednávky boli aktualizované."
msgstr[2] "%s objednávok bolo aktualizovaných."
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s objednávka bola natrvalo odstránená."
msgstr[1] "%s objednávky boli natrvalo odstránené."
msgstr[2] "%s objednávok bolo natrvalo odstránených."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s produkt bol obnovený z koša."
msgstr[1] "%s produkty boli obnovené z koša."
msgstr[2] "%s produktov bolo obnovených z koša."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s produkt bol presunutý do koša."
msgstr[1] "%s produkty boli presunuté do koša."
msgstr[2] "%s produktov bolo presunutých do koša."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s produkt bol trvalo odstránený."
msgstr[1] "%s produkt boli trvalo odstránené."
msgstr[2] "%s produkt bolo trvalo odstránených."
msgid "Order updated and sent."
msgstr "Objednávka aktualizovaná a odoslaná"
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Kupón naplánovaný na: %s."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Objednávka naplánovaná na: %s."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s produkt bol aktualizovaný."
msgstr[1] "%s produkty boli aktualizované."
msgstr[2] "%s produktov bolo aktualizovaných."
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s produkt nebol aktualizovaný, niekto iný ho práve upravuje."
msgstr[1] "%s produkty neboli aktualizované, niekto iný ich práve upravuje."
msgstr[2] "%s produktov nebolo aktualizovaných, niekto iný ich práve upravuje."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Koncept kupónu uložený."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Kupón odoslaný."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Kupón uložený."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Kupón aktualizovaný."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Koncept objednávky aktualizovaný."
msgid "Order submitted."
msgstr "Objednávka odoslaná."
msgid "Order saved."
msgstr "Objednávka uložená."
msgid "Product saved."
msgstr "Produkt uložený."
msgid "Revision restored."
msgstr "Revízia bola obnovená."
msgid "Product updated."
msgstr "Produkt aktualizovaný."
msgid "Product tags"
msgstr "Značky produktu"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Produkty na stiahnutie"
msgid "Product description"
msgstr "Popis produktu"
msgid "five star"
msgstr "päť hviezdičiek"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr "Ak sa vám %1$s páči, nechajte nám %2$s hodnotenie. Vopred veľká vďaka!"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Ďakujeme Vám, že predávate s WooCommerce."
msgid "Thanks :)"
msgstr "Ďakujeme :)"
msgid "HTML email template"
msgstr "HTML šablóna e-mailu"
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Zadajte vlastný základ slugu. Základ slugu musí byť nastavený, inak "
"WordPress použije predvolený."
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For "
"example, using shop
would make your product links like "
"%sshop/sample-product/
. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"Ak chcete, môžete upraviť štruktúru URL adries produktov. Napríklad, "
"použitím shop
zmeníte odkazy produktu na %sshop/sample-"
"product/
. Toto nastavenie ovplyvní iba URL adresy produktov a nič iné."
msgid "Custom base"
msgstr "Vlastný základ"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Slug pre obchod a kategóriu"
msgid "Shop base"
msgstr "Obchod"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "obchod"
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer."
msgstr ""
"Vyžadovaná aktualizácia: WooCommerce bude čoskoro vyžadovať WordPress verziu "
"%s alebo novšiu."
msgid "Product permalinks"
msgstr "Trvalý odkaz produktu"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "znacka-produktu"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "kategoria-produktu"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Slug pre vlastnosť produktu"
msgid "Product tag base"
msgstr "Slug pre značku produktu"
msgid "Product category base"
msgstr "Slug pre kategóriu produktu"
msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer."
msgstr ""
"Vyžadovaná aktualizácia: WooCommerce bude čoskoro vyžadovať verziu PHP %s "
"alebo novšiu."
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and "
"WordPress version %2$s or newer."
msgstr ""
"Vyžaduje sa aktualizácia: WooCommerce bude čoskoro vyžadovať verziu PHP %1$s "
"a verziu WordPressu %2$s alebo novšiu."
msgid "Coupon data"
msgstr "Údaje kupónu"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Poznámka: Povolenia pre položky objednávky budú automaticky udelené, keď sa "
"stav objednávky zmení na spracováva sa/vybavená."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Povolenie pre stiahnutie súborov"
msgid "%s notes"
msgstr "%s: poznámky"
msgid "%s data"
msgstr "%s: detaily"
msgid "Product gallery"
msgstr "Galéria produktu"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Nemáte oprávnenie na import produktov."
msgid "Extensions %s"
msgstr "Rozšírenia %s"
msgid "Filter by source"
msgstr "Filtrovať podľa zdroja"
msgid "All levels"
msgstr "Všetky úrovne"
msgid "Filter by level"
msgstr "Filtrovať podľa úrovne"
msgid "Critical"
msgstr "Kritický"
msgid "Emergency"
msgstr "Núdzový"
msgid "All sources"
msgstr "Všetky zdroje"
msgid "Timestamp"
msgstr "Dátum a čas"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "WooCommerce rozšírenia"
msgid "Product data"
msgstr "Údaje o produkte"
msgid "Product short description"
msgstr "Krátky popis produktu"
msgid "Visit Store"
msgstr "Navštíviť obchod"
msgid "Add to menu"
msgstr "Pridať do menu"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "Koncové body WooCommerce"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "Nastavenia WooCommerce"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Objednávky"
msgid "Sales reports"
msgstr "Prehľad predaja"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr ""
"Importuje sadzby daní do vašeho obchodu pomocou súboru csv."
msgid "WooCommerce status"
msgstr "Stav WooCommerce"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr "Import produktov do Vášho obchodu z CSV súboru."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "Sadzby daní WooCommerce (CSV)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "WooCommerce produkty (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "Import produktov"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Ak potrebujete znovu použiť sprievodcu nastavením, kliknite na tlačidlo "
"nižšie."
msgid "Official extensions"
msgstr "Oficiálne rožšírenia"
msgid "Official theme"
msgstr "Oficiálna téma"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "WordPress.org projekt"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "O E-shope"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Sprievodca nastavením"
msgid "WooCommerce.com support"
msgstr "Podpora WooCommerce.com"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Pred požiadaním o pomoc vám odporúčame skontrolovať stránku “Stav systému”. "
"Môžete tak identifkovať problémy konfigurácie servera."
msgid "Found a bug?"
msgstr "Našli ste chybu?"
msgid "System status"
msgstr "Stav systému"
msgid ""
"For further assistance with WooCommerce core, use the community forum . For help with premium extensions sold on WooCommerce."
"com, open a support request at WooCommerce.com ."
msgstr ""
"Pre ďalšiu podporu s WooCommerce jadrom, použite komunitné "
"fórum . Pre pomoc s prémiovými rozšíreniami predávanými na WooCommerce."
"com, zadajte požiadavku pre podporu na WooCommerce.com ."
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation . You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Ak potrebujete pomôcť s pochopením, používaním alebo rozšírením WooCommerce, "
"prečítajte si našu dokumentáciu . Nájdete tam viaceré "
"zdroje vrátane častí kódov, tutoriály a oveľa viac."
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Nemáte oprávnenie na export produktov."
msgid "Product Export"
msgstr "Export produktov"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kópia)"
msgid "Loading network orders"
msgstr "Načítavajú sa objednávky siete"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Nijaký produkt nebol dodaný duplicitne."
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Duplikovať produkt"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Urobiť duplikát tohto produktu"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Zatiaľ žiadne recenzie na tento produkt."
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "Objednávky siete WooCommerce"
msgid "reviewed by %s"
msgstr "hodnotenie od %s"
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s z 5"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s tržby v čistom tento mesiac"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s produkt nie je skladom"
msgstr[1] "%s produkty nie sú skladom"
msgstr[2] "%s produktov nie je skladom"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s produkt s nízkym stavom na sklade"
msgstr[1] "%s produkty s nízkym stavom na sklade"
msgstr[2] "%s produktov s nízkym stavom na sklade"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s objednávka čaká na zaplatenie"
msgstr[1] "%s objednávky čakajú na zaplatenie"
msgstr[2] "%s objednávok čaká na zaplatenie"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s objednávka sa spracováva"
msgstr[1] "%s objednávky čakajú na spracovanie"
msgstr[2] "%s objednávok čakajú na spracovanie"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "%1$s je nejpredávanejším produktom tento mesiac (%2$d objednávok)"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "WooCommerce Stav"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "Koncové body WooCommerce"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"Vlastnosti (atribúty) umožňujú definovať extra údaje o produkte ako veľkosť "
"alebo farba. Tieto vlastnosti môžete použiť v bočnom paneli vo widgete na "
"triedenie produktov."
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "WooCommerce Endpoint"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "Nedávne recenzie WooCommerce"
msgid "Add attribute"
msgstr "Pridať vlastnosť"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Povoliť archív?"
msgid "(Public)"
msgstr "(Verejné)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Pridať novú vlastnosť"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "V súčasnej dobe neexistujú žiadne vlastnosti."
msgid "Configure terms"
msgstr "Nastavenie hodnôt"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Určuje poradie zoradenia pojmov na produktových stránkach rozhraní obchodu. "
"Ak používate vlastné poradie, môžete pretiahnuť hodnoty tejto vlastnosti."
msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
msgstr "Určuje, ako budú hodnoty vlastností zobrazované."
msgid "Term ID"
msgstr "ID vlastnosti"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Meno (číslo)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Vlastné radenie"
msgid "Default sort order"
msgstr "Základné radenie"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Toto zapnite, ak chcete, aby mala táto vlastnosť vo vašom obchode vlastný "
"archív produktov."
msgid "Enable archives?"
msgstr "Povoliť archív?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr "Unikátny slug (referencia vlastnosti) musí byť kratší ako 28 znakov."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Spať na Vlastnosti"
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Chyba: neexistujúce ID vlastnosti."
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Vlastnosť úspešne aktualizovaná"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Názov vlastnosti (zobrazené na front-end)."
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Spravovať návrhy"
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "Odmietnuť toto odporúčanie"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr ""
"Kopírovanie do schránky pamäte zlyhalo. Pre kopírovanie stlačte Ctrl/Cmd+C."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Upraviť vlastnosť"
msgid "Are you sure you want to run this tool?"
msgstr "Ste si naozaj istý, že chcete spustiť tento nástroj?"
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr ""
"Zadajte kód, ktorý sa má uplatniť. Zľavy sú aplikované na medzisúčty pred "
"zdanením."
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr "Zadajte pevnú hodnotu alebo percento a bude použité ako poplatok."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ste si istí, že chcete zmazať túto poznámku? Táto akcia sa nedá vrátiť späť."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Nemôžete pridať rovnakú daň viackrát."
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odvolať prístup k tomuto súboru na stiahnutie?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Nemožno prideliť prístup - užívateľ už možno má prístup k súboru alebo "
"nenastavil platobný email. Uistite sa, že zadal platobný email a objednávka "
"bola uložená."
msgid "No customer selected"
msgstr "Nie je vybratý žiadny zákazník"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Nahrať dodacie údaje zákazníka? Tým sa prepíšu aktuálne zapísané dodacie "
"údaje."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Nahrať fakturačné údaje zákazníka? Tým sa prepíšu aktuálne zapísané "
"faktúračné údaje."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Kopírovať fakturačné údaje do dodacích údajov? Tým sa prepíšu aktuálne "
"zapísané dodacie údaje."
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Prepočítať súčty? Táto funkcia spočíta dane v závislosti na zákazníkovej "
"krajine (prípadne na základe východzej krajiny obchodu) a aktualizuje "
"celkové súčty."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Zadajte názov pre novú hodnotu vlastnosti:"
msgid "Used for variations"
msgstr "Používa sa pri variantoch"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr "Pridajte text alebo nejaké vlastnosti oddelené zvislou čiarou (|)."
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Viditeľné na stránke produktu"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Odstrániť túto vlastnosť?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Odstrániť meta tejto položky?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr "Naozaj chcete vymazať tento stĺpec s daňami? Proces sa nedá vrátiť."
msgid "Value(s)"
msgstr "Hodnota(y)"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Naozaj chcete vymazať refundáciu k tejto objednávke? Proces sa nedá vrátiť."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Naozaj chcete vrátiť peniaze za objednávku? (Vykonanie akcie refundácie je "
"nevratné.)"
msgid "Please select some items."
msgstr "Prosím označte niektoré produkty."
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Generovať kód kupónu"
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "Možno budete musieť manuálne obnoviť skladové zásoby položky."
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odobrať vybrané položky?"
msgid "Value (required)"
msgstr "Hodnota (povinná)"
msgid "Select an option…"
msgstr "Vyberte jednu z možností…"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% varianty"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Chcete uložiť zmeny, než zmeníte stránku?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Dátum konca výpredaja (formát RRRR-MM-DD, alebo nechajte prázdne pole)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Začiatok akcie (vo formáte YYYY-MM-DD alebo nechať prázdne)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tento variant?"
msgid "Set variation image"
msgstr "Nastaviť obrázok variantu"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Posledné varovanie! Ste si naozaj istý?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete odstrániť všetky varianty? Tento krok nie je možné "
"vrátiť späť."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Zadajte hodnotu (pevnú alebo %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr "Poradie variantu profuktu (určuje pozíciu v zozname variantov)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Zadajte hodnotu"
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Táto akcia sa nedá zvrátiť. Naozaj chcete vymazať osobné údaje z vybratých "
"objednávok?"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Povoliť recenzie"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Tento produkt už bol predaný a môže byť spojený s existujúcou objednávkou. "
"Skutočne ho chcete zmazať?"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Zadajte hodnotu nižšiu ako normálna cena."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Prosím zadajte kód krajiny dvoma veľkými písmenami."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Vyhľadávam…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Načítavanie viacerých výsledkov…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Môžete vybrať len %qty% položiek"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Môžete vybrať len 1 položku"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Prosím zmažte %qty% znakov"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Prosím zmažte jeden znak"
msgid "Revoke API key"
msgstr "Odvolanie API kľúča"
msgid "View/Edit"
msgstr "Zobraziť/Upraviť"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Prosím zadajte %qty% alebo viac znakov"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Prosím zadajte 1 alebo viac znakov"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Načítavanie zlyhalo"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Neboli nájdené žiadne zhody"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čítať/Zapísať"
msgid "Revoke"
msgstr "Odvolať"
msgid "ID: %d"
msgstr "ID: %d"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "Nemáte oprávnenie odvolať API kľúče"
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "Nemáte oprávnenie odvolať tento API kľúč"
msgid "No keys found."
msgstr "Nenašli sa žiadne kľúče."
msgid "Last access"
msgstr "Posledný prístup"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Kľúč zákazníka končí"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "%d API kľúč trvalo zrušený."
msgstr[1] "%d API kľúče trvalo zrušené."
msgstr[2] "%d API kľúčov trvalo zrušených."
msgid "Create an API key"
msgstr "Vytvorte kľúč rozhrania API"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"WooCoomerce REST API umožňuje externým aplikáciam zobraziť a spravovať údaje "
"obchodu. Prístup je povolený iba na základe platného API kľúča."
msgid "Search key"
msgstr "Vyhľadávací kľúč"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "Add key"
msgstr "Pridať kľúč"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Zadarmo - inštalovať teraz"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "Hľadáte nový vzhľad? Vyskúšajte odvodené témy od Storefront"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Zobraziť viac odvodených tém pre Storefront"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Potrebujete tému? Skúste Storefront"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Zistite viac o “%s”"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr "Stiahnuteľný súbor %s nemôže byť použitý. Na serveri sa nenachádza."
msgid "Available on backorder"
msgstr "Dostupné u nášho dodávateľa"
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr ""
"Stiahnuteľný súbor %1$s nemôže byť použitý, pretože nie je povoleného typu. "
"Povolené typy súborov sú: %2$s"
msgid "Return to payments"
msgstr "Návrat k platbám"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Neplatný status dane produktu."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "Neplatné alebo duplicitné katalógové číslo."
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Neplatná voľba viditeľnosti katalógu."
msgid "Save to account"
msgstr "Uložit do účtu"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Použiť novú platobnú metódu"
msgid "via %s"
msgstr "cez %s"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "Kód kupónu bol už použitý!"
msgid "Discount:"
msgstr "Zľava:"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Medzisúčet:"
msgid "Free!"
msgstr "Zadarmo!"
msgid ""
"You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, "
"and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Počas tohto nákupu ste použili tento kupón %s v inej transakcii a je "
"dosiahnutý limit použitia kupónu. Odstráňte kupón a skúste to znova."
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Neplatný kupón"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Nesprávny kód kupónu"
msgid ""
"Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon "
"usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Kupón %s bol použitý pri inej transakcii počas tohoto nákupu a je dosiahnutý "
"limit použitia kupónu. Odstráňte kupón a skúste to znova."
msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s."
msgstr "Pri aplikovaní kupónu %s nastala neočakávaná chyba."
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"Štandardné metódy pridať/aktualizovať/získať by nemali byť použité pre "
"získavanie interných meta dát, vrátane \"%s\". Použite metódy getter a "
"setter."
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Neplatný kód meny"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "Neplatné ID rodiča"
msgid "Muchinga"
msgstr "Muchinga"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
msgid "Southern"
msgstr "Southern"
msgid "North-Western"
msgstr "North-Western"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
msgid "Wake Island"
msgstr "Ostrov Wake"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Atol Palmyra"
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
msgid "North West"
msgstr "North West"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "Free State"
msgstr "Free State"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Armed Forces (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Armed Forces (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Armed Forces (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Midway Atoll"
msgid "Zombo"
msgstr "Zombo"
msgid "Yumbe"
msgstr "Yumbe"
msgid "Wakiso"
msgstr "Wakiso"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Sheema"
msgstr "Sheema"
msgid "Serere"
msgstr "Serere"
msgid "Sembabule"
msgstr "Sembabule"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Rukungiri"
msgid "Rukiga"
msgstr "Rukiga"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Rubirizi"
msgid "Rubanda"
msgstr "Rubanda"
msgid "Rakai"
msgstr "Rakai"
msgid "Pallisa"
msgstr "Pallisa"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakwach"
msgid "Pader"
msgstr "Pader"
msgid "Oyam"
msgstr "Oyam"
msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"
msgid "Omoro"
msgstr "Omoro"
msgid "Nwoya"
msgstr "Nwoya"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebbi"
msgid "Napak"
msgstr "Napak"
msgid "Namutumba"
msgstr "Namutumba"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Namisindwa"
msgid "Namayingo"
msgstr "Namayingo"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Nakasongola"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Nakaseke"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Nakapiripirit"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Nabilatuk"
msgid "Mukono"
msgstr "Mukono"
msgid "Mubende"
msgstr "Mubende"
msgid "Mpigi"
msgstr "Mpigi"
msgid "Moyo"
msgstr "Moyo"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Mityana"
msgstr "Mityana"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitooma"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Ostrov Navassa"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Kingmanov útes"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston Atoll"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Jarvisov ostrov"
msgid "Howland Island"
msgstr "Howlandov ostrov"
msgid "Baker Island"
msgstr "Bakerov ostrov"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Mayuge"
msgstr "Mayuge"
msgid "Masindi"
msgstr "Masindi"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Maracha"
msgstr "Maracha"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafwa"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Lyantonde"
msgid "Lwengo"
msgstr "Lwengo"
msgid "Luwero"
msgstr "Luwero"
msgid "Luuka"
msgstr "Luuka"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Lamwo"
msgstr "Lamwo"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kyotera"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kyenjojo"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Kyegegwa"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kyankwanzi"
msgid "Kween"
msgstr "Kween"
msgid "Kwania"
msgstr "Kwania"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitgum"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kiryandongo"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Kiruhura"
msgid "Kikuube"
msgstr "Kikuube"
msgid "Kibuku"
msgstr "Kibuku"
msgid "Kiboga"
msgstr "Kiboga"
msgid "Kibaale"
msgstr "Kibaale"
msgid "Kayunga"
msgstr "Kayunga"
msgid "Katakwi"
msgstr "Katakwi"
msgid "Kasese"
msgstr "Kasese"
msgid "Kasanda"
msgstr "Kasanda"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Kapelebyong"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Kapchorwa"
msgid "Kanungu"
msgstr "Kanungu"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamwenge"
msgid "Kamuli"
msgstr "Kamuli"
msgid "Kalungu"
msgstr "Kalungu"
msgid "Kaliro"
msgstr "Kaliro"
msgid "Kalangala"
msgstr "Kalangala"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Kakumiro"
msgid "Kagadi"
msgstr "Kagadi"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Kaberamaido"
msgid "Kabarole"
msgstr "Kabarole"
msgid "Kabale"
msgstr "Kabale"
msgid "Kaabong"
msgstr "Kaabong"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
msgid "Isingiro"
msgstr "Isingiro"
msgid "Iganga"
msgstr "Iganga"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ibanda"
msgid "Hoima"
msgstr "Hoima"
msgid "Gulu"
msgstr "Gulu"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Buyende"
msgstr "Buyende"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bushenyi"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunyangabu"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugyo"
msgid "Buliisa"
msgstr "Buliisa"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Bulambuli"
msgid "Bukwa"
msgstr "Bukwa"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Bukomansimbi"
msgid "Bukedea"
msgstr "Bukedea"
msgid "Buikwe"
msgstr "Buikwe"
msgid "Buhweju"
msgstr "Buhweju"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugweri"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Bududa"
msgstr "Bududa"
msgid "Budaka"
msgstr "Budaka"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
msgid "Apac"
msgstr "Apac"
msgid "Amuru"
msgstr "Amuru"
msgid "Amuria"
msgstr "Amuria"
msgid "Amudat"
msgstr "Amudat"
msgid "Amolatar"
msgstr "Amolatar"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtong"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgid "Adjumani"
msgstr "Adjumani"
msgid "Abim"
msgstr "Abim"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Coast"
msgstr "Coast"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Zanzibar West"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Zanzibar South"
msgid "Pemba South"
msgstr "Pemba South"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Zanzibar North"
msgid "Pemba North"
msgstr "Pemba North"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
msgid "İstanbul"
msgstr "İstanbul"
msgid "İçel"
msgstr "İçel"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Iași"
msgstr "Iași"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Valcea"
msgid "Timiș"
msgstr "Timis"
msgid "Sălaj"
msgstr "Salaj"
msgid "Neamț"
msgstr "Neamt"
msgid "Mureș"
msgstr "Mures"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinti"
msgid "Maramureș"
msgstr "Maramures"
msgid "Ialomița"
msgstr "Ialomita"
msgid "Galați"
msgstr "Galati"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Dâmbovița"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
msgid "Constanța"
msgstr "Constanta"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Caras-Severin"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzau"
msgid "București"
msgstr "Bukurešť"
msgid "Brașov"
msgstr "Brasov"
msgid "Brăila"
msgstr "Braila"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botosani"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Bistrita-Nasaud"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguay"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacau"
msgid "Argeș"
msgstr "Arges"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Islamabad Capital Territory"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit Baltistan"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balochistan"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Southern Leyte"
msgid "South Cotabato"
msgstr "South Cotabato"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Eastern Samar"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Dinagat Islands"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Occidental"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "San Martín"
msgstr "San Martín"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "Junín"
msgstr "Junín"
msgid "Huánuco"
msgstr "Huánuco"
msgid "Apurímac"
msgstr "Apurímac"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Hawke’s Bay"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhawalagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Zambézia"
msgstr "Zambézia"
msgid "Tete"
msgstr "Tete"
msgid "Sofala"
msgstr "Sofala"
msgid "Niassa"
msgstr "Niassa"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Maputo Province"
msgid "Manica"
msgstr "Manica"
msgid "Inhambane"
msgstr "Inhambane"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Cabo Delgado"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malacca (Melaka)"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Otjozondjupa"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Oshikoto"
msgid "Oshana"
msgstr "Oshana"
msgid "Omusati"
msgstr "Omusati"
msgid "Omaheke"
msgstr "Omaheke"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Ohangwena"
msgid "Kunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Khomas"
msgstr "Khomas"
msgid "Kavango West"
msgstr "Kavango West"
msgid "Kavango East"
msgstr "Kavango East"
msgid "Karas"
msgstr "Karas"
msgid "Hardap"
msgstr "Hardap"
msgid "Erongo"
msgstr "Erongo"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Ciudad de México"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Telenești"
msgstr "Telenești"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Ștefan Vodă"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Șoldănești"
msgid "Strășeni"
msgstr "Strășeni"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Sîngerei"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Rîșcani"
msgid "Ocnița"
msgstr "Ocnița"
msgid "Hîncești"
msgstr "Hîncești"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "UTA Găgăuzia"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Florești"
msgstr "Florești"
msgid "Fălești"
msgstr "Fălești"
msgid "Edineț"
msgstr "Edineț"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Dubăsari"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Dondușeni"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Cimișlia"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Căușeni"
msgstr "Căușeni"
msgid "Călărași"
msgstr "Călărași"
msgid "Bălți"
msgstr "Bălți"
msgid "Chișinău"
msgstr "Chișinău"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "West Pokot"
msgstr "West Pokot"
msgid "Wajir"
msgstr "Wajir"
msgid "Vihiga"
msgstr "Vihiga"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Uasin Gishu"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Trans Nzoia"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Tharaka-Nithi"
msgid "Tana River"
msgstr "Tana River"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Taita-Taveta"
msgid "Siaya"
msgstr "Siaya"
msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"
msgid "Nyeri"
msgstr "Nyeri"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Nyandarua"
msgid "Nyamira"
msgstr "Nyamira"
msgid "Narok"
msgstr "Narok"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Xaisomboun"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Xiangkhouang"
msgid "Sekong"
msgstr "Sekong"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Sainyabuli"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Vientiane Province"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Savannakhet"
msgid "Salavan"
msgstr "Salavan"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Phongsaly"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Oudomxay"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Luang Prabang"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Luang Namtha"
msgid "Khammouane"
msgstr "Khammouane"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Houaphanh"
msgid "Champasak"
msgstr "Champasak"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Bolikhamsai"
msgid "Bokeo"
msgstr "Bokeo"
msgid "Attapeu"
msgstr "Attapeu"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Nairobi County"
msgid "Murang’a"
msgstr "Murang’a"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
msgid "Migori"
msgstr "Migori"
msgid "Meru"
msgstr "Meru"
msgid "Marsabit"
msgstr "Marsabit"
msgid "Mandera"
msgstr "Mandera"
msgid "Makueni"
msgstr "Makueni"
msgid "Machakos"
msgstr "Machakos"
msgid "Lamu"
msgstr "Lamu"
msgid "Laikipia"
msgstr "Laikipia"
msgid "Kwale"
msgstr "Kwale"
msgid "Kitui"
msgstr "Kitui"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
msgid "Kisii"
msgstr "Kisii"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Kirinyaga"
msgid "Kilifi"
msgstr "Kilifi"
msgid "Kiambu"
msgstr "Kiambu"
msgid "Kericho"
msgstr "Kericho"
msgid "Kakamega"
msgstr "Kakamega"
msgid "Kajiado"
msgstr "Kajiado"
msgid "Isiolo"
msgstr "Isiolo"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Homa Bay"
msgid "Garissa"
msgstr "Garissa"
msgid "Embu"
msgstr "Embu"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Elgeyo-Marakwet"
msgid "Bungoma"
msgstr "Bungoma"
msgid "Bomet"
msgstr "Bomet"
msgid "Baringo"
msgstr "Baringo"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Venezia"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Sud Sardegna"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgan (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilan (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestan (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistan / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Luristan (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanjan (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Ghazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadan (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bushehr (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam (ایلام)"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "Western North"
msgstr "Western North"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
msgid "Upper West"
msgstr "Upper West"
msgid "Upper East"
msgstr "Upper East"
msgid "Western"
msgstr "Western"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "New Territories"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Hong Kong Island"
msgid "South Aegean"
msgstr "South Aegean"
msgid "North Aegean"
msgstr "North Aegean"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponnese"
msgid "Central Greece"
msgstr "Central Greece"
msgid "West Greece"
msgstr "West Greece"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Ionian Islands"
msgid "Thessaly"
msgstr "Thessaly"
msgid "Epirus"
msgstr "Epirus"
msgid "West Macedonia"
msgstr "West Macedonia"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Central Macedonia"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "East Macedonia and Thrace"
msgid "Attica"
msgstr "Attica"
msgid "León"
msgstr "León"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
msgid "Oti"
msgstr "Oti"
msgid "North East"
msgstr "North East"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Greater Accra"
msgid "Bono East"
msgstr "Bono East"
msgid "Bono"
msgstr "Bono"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ahafo"
msgid "Northern"
msgstr "Northern"
msgid "Eastern"
msgstr "Eastern"
msgid "Central"
msgstr "Centrálny"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Araba/Álava"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Coruña"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
msgid "Naama"
msgstr "Naama"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
msgid "El Tarf"
msgstr "El Tarf"
msgid "M’Sila"
msgstr "M’Sila"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Sidi Bel Abbès"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
msgid "Mascara"
msgstr "Mascara"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantine"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Xinjiang / 新疆"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Oum El Bouaghi"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Tibet / 西藏"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Macao / 澳门"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Ningxia Hui / 宁夏"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Qinghai / 青海"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Gansu / 甘肃"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Shaanxi / 陕西"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Guizhou / 贵州"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Sichuan / 四川"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Chongqing / 重庆"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Hainan / 海南"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Guangdong / 广东"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Hunan / 湖南"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Hubei / 湖北"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Henan / 河南"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Shandong / 山东"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Jiangxi / 江西"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Fujian / 福建"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Anhui / 安徽"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Zhejiang / 浙江"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Jiangsu / 江苏"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Shanghai / 上海"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Heilongjiang / 黑龙江"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Jilin / 吉林"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Liaoning / 辽宁"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Shanxi / 山西"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Hebei / 河北"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Tianjin / 天津"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Beijing / 北京"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Yunnan / 云南"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
msgid "Graubünden"
msgstr "Graubünden"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia-Grad"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj "
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigram"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur "
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Cox's Bazar"
msgid "Cumilla"
msgstr "Cumilla"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogura"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barishal"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tierra del Fuego"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Panenské ostrovy (USA)"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Panenské ostrovy (britské)"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgid "United States (US)"
msgstr "Spojené Štáty (US)"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Spojené Kráľovstvo (UK)"
msgid "South Sudan"
msgstr "South Sudan"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia/Sandwich Islands"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé and Príncipe"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Severné Macedónsko"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "Saint Martin (Dutch part)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (French part)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Russia"
msgstr "Rusko"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinian Territory"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Ivory Coast"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland Islands"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "South America"
msgstr "Južná Amerika"
msgid "North America"
msgstr "Severná Amerika"
msgid "There was an error running the action scheduler: %s"
msgstr "Pri behu Action Scheduler sa vyskytla chyba: %s"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "dokončená %d naplánovaná akcia"
msgstr[1] "dokončené %d naplánované akcie"
msgstr[2] "dokončených %d naplánovaných akcií"
msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s"
msgstr "Dokončená akcia spracovania %1$s s hook: %2$s"
msgid "%d batch executed."
msgid_plural "%d batches executed."
msgstr[0] "vykonaná %d várka"
msgstr[1] "vykonané %d várky"
msgstr[2] "vykonaných %d várok"
msgid "Found %d scheduled task"
msgid_plural "Found %d scheduled tasks"
msgstr[0] "Nájdená %d naplánovaná akcia"
msgstr[1] "Nájdené %d naplánované akcie"
msgstr[2] "Nájdených %d naplánovaných akcií"
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "Chyba spracovania akcie %1$s: %2$s"
msgid "Started processing action %s"
msgstr "Začalo sa vykonávanie akcie %s"
msgid "The claim has been lost. Aborting current batch."
msgstr "Nárok sa stratil. Odvolávam súčasnú várku."
msgid "Running %d action"
msgid_plural "Running %d actions"
msgstr[0] "Prebieha %d akcia"
msgstr[1] "Prebiehajú %d akcie"
msgstr[2] "Prebieha %d akcií"
msgid "There are too many concurrent batches."
msgstr "Existuje príliš veľa konkurenčných várok."
msgid "The %s class can only be run within WP CLI."
msgstr "Triedu %s je možné spustiť iba v rámci WP CLI."
msgid ""
"There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue."
msgstr ""
"Existuje príliš veľa konkurenčných várok, ale ich chod je vynútený a bude "
"pokračovať."
msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s"
msgstr "Migrovaná akcia s ID %1$d za %2$s pre ID %3$d za %4$s"
msgid "Migrating %d action"
msgid_plural "Migrating %d actions"
msgstr[0] "Migrácia %d akcie"
msgstr[1] "Migrácia %d akcií"
msgstr[2] "Migrácia %d akcií"
msgid ""
"Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be "
"incomplete."
msgstr ""
"Prebieha migrácia nástroja Action Scheduler. Zoznam plánovaných akcií môže "
"byť neúplný."
msgid "Destination logger must be configured before running a migration"
msgstr "Cieľový záznam musí byť nakonfigurovaný pred spustením migrácie"
msgid "Destination store must be configured before running a migration"
msgstr "Cieľový obchod musí byť nakonfigurovaný pred spustením migrácie"
msgid "Source logger must be configured before running a migration"
msgstr "Zdrojový záznam musí byť nakonfigurovaný pred spustením migrácie"
msgid "Source store must be configured before running a migration"
msgstr "Zdrojový obchod musí byť nakonfigurovaný pred spustením migrácie"
msgid "Unable to remove source migrated action %s"
msgstr "Nie je možné odstrániť akciu migrácie zdroja %s"
msgid "Action Group"
msgstr "Akčná skupina"
msgid "No actions found"
msgstr "Nebola nájdená žiadna akcia"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Vyhľadať naplánované akcie"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "Nová naplánovaná akcia"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Upraviť naplánovanú akciu"
msgid "View Action"
msgstr "Zobraziť akciu"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Naplánovať novú akciu"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Naplánované akcie"
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Naplánovaná akcie"
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgstr "Naplánované akcie sú hooky spustené v určitý dátum a čas."
msgid ""
"%s Support for strings longer than this will be removed in a future version."
msgstr ""
"%s Podpora reťazcov dlhších ako tento bude odstránená v budúcej verzii."
msgid "In-Progress (%s) "
msgid_plural "In-Progress (%s) "
msgstr[0] "Prebieha (%s) "
msgstr[1] "Prebieha (%s) "
msgstr[2] "Prebieha (%s) "
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "Prebieha"
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Neúspešné"
msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error."
msgstr "Nepodarilo sa označiť chybu akcie %s. Chybá databázy."
msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error."
msgstr "Nepodarilo sa odomknúť nárok na akciu %s. Chybá databázy."
msgid "Unknown status found for action."
msgstr "Neznámy stav pre túto akciu."
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "Neplatné ID akcie. Nebol nájdeny žiaden stav."
msgid "Unable to unlock claim %s. Database error."
msgstr "Nepodarilo sa odomknúť nárok na %s. Chyba databázy."
msgid "The group \"%s\" does not exist."
msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist."
msgstr[0] "Skupina \"%s\" neexistuje."
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Unable to claim actions. Database error."
msgstr "Nepodarilo sa nárokovať akcie. Chyba databázy."
msgid "Unable to save action."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť akciu."
msgid "Invalid schedule. Cannot save action."
msgstr "Neplatný plán. Nie je možné uložiť akciu."
msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions."
msgstr ""
"Neplatná hodnota pre parameter select alebo count. Nemožno dopytovať akcie."
msgid ""
"Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log "
"entries exist in the WordPress Comments table. %1$s Learn "
"more » "
msgstr ""
"Action Scheduler zmigroval údaje do vlastných tabuliek; Osamotené položky "
"denníka však existujú v tabuľke WordPress Comments. %1$s Zistite viac » "
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "Neidentifikovaná akcia %s"
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "Chyba pri uložení akcie: %s"
msgid "This data will be deleted in %s."
msgstr "Tieto údaje sa odstránia o %s."
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "Najnovší plánovaný dátum"
msgid "Oldest Scheduled Date"
msgstr "Najstarší plánovaný dátum"
msgid "Action Status"
msgstr "Status akcie"
msgid "Action Scheduler"
msgstr "Action Scheduler"
msgid "Search hook, args and claim ID"
msgstr "Vyhľadajte hooky, argumenty a ID nárokov."
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (pred %s)"
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr "Nebolo možné sprocesovať zmenu akcie: \"%1$s\" (ID: %2$d). Chyba: %3$s"
msgid "Data store:"
msgstr "Uloženie údajov:"
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "Úspešne sprocesované zmeny akcie: %s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "Úspešne zrušená akcia: %s"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "Úspešne vykonaná akcia: %s"
msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds."
msgstr "Ďalšia fronta sa začne spracovávať približne za %d sekúnd."
msgid ""
"A new queue has begun processing. View actions in-progress "
"» "
msgstr ""
"Začala sa spracovávať nová fronta. Zobraziť prebiehajúce "
"akcie » "
msgid ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgid_plural ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgstr[0] ""
"Prebieha maximum možných simultánnych várok (%s). Žiadne ďalšie várky nebudú "
"vykonané, pokiaľ tie súčasné nebudú dokončené. "
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid ""
"It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create "
"the missing table(s)."
msgstr ""
"Zdá sa, že chýba jedna alebo viac databázových tabuliek. Prebieha pokus o "
"ich opätovné vytvorenie."
msgid "Non-repeating"
msgstr "Neopakované"
msgid "Now!"
msgstr "Teraz!"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "Zrušiť akciu teraz a zabrániť jej spusteniu v budúcnosti"
msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue"
msgstr "Spracujte akciu teraz, akoby bola spustená ako súčasť fronty"
msgid ""
"Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. "
"$args = %2$s"
msgstr ""
"Akcia [%1$s] má neplatné argumenty. Nemôže ísť o JSON dekódovaný do poľa. "
"$args = %2$s"
msgid "Run"
msgstr "Spusti"
msgid "Claim ID"
msgstr "ID nároku"
msgid "Stopped the insanity for %d second"
msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds"
msgstr[0] "Dajte si prestávku na %d sekundu"
msgstr[1] "Dajte si prestávku na %d sekundy"
msgstr[2] "Dajte si prestávku na %d sekúnd"
msgid "Activity log for the action."
msgstr "Log aktivity pre túto akciu."
msgid "The date/time the action is/was scheduled to run."
msgstr "Dátum/čas, kedy sa má/malo naplánovať spustenie akcie."
msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s"
msgstr "Akcia [%1$s] má neplatný rozvrh: %2$s"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "Pokus o zníženie využitej pamäte..."
msgid "The action's schedule frequency."
msgstr "Frekvencia plánovania akcie."
msgid "Optional action group."
msgstr "Nepovinná skupina akcie."
msgid "Optional data array passed to the action hook."
msgstr "Optional data array passed to the action hook."
msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed"
msgstr "Stavy akcií sú Spracováva sa, Vybavená, Zrušená, Neúspešná"
msgid "Name of the action hook that will be triggered."
msgstr "Názov action hooku, ktorý sa spustí."
msgid "Recurrence"
msgstr "Opakovanie"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Scheduled Action Columns"
msgstr "Naplánované stĺpce akcií"
msgid ""
"Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background "
"processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an "
"action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be "
"scheduled to run on a recurring schedule."
msgstr ""
"Action Scheduler (Plánovač akcií) je škálovateľný sledovateľný zoznam úloh "
"na spracovanie veľkých súborov akcií na pozadí. Plánovač akcií funguje tak, "
"že v budúcnosti spustí akciu. Akcie môžu byť naplánované tak, aby sa "
"spúšťali podľa opakujúceho sa plánu."
msgid "About Action Scheduler %s"
msgstr "O Action Scheduler %s"
msgid "Invalid action - must be a recurring action."
msgstr "Neplatná akcia - musí to byť opakujúca sa akcia."
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Plánované akcie"
msgid ""
"ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be "
"indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as "
"JSON."
msgstr ""
"ActionScheduler_Action::$args too long. Aby sa zabezpečilo, že stĺpec args "
"sa dá indexovať, nemali by mať action args, keď sú kódované ako JSON, viac "
"ako %d znakov."
msgid "In-progress"
msgstr "Spracováva sa"
msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized"
msgstr ""
"Funkcia %s() bola použitá skôr ako bolo inicializované úložisko dát pre "
"Action Scheduler"
msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s"
msgstr "Pri plánovaní ďalšej inštancie tejto akcie sa vyskytla chyba: %s"
msgid "There was a failure fetching this action"
msgstr "Pri načítaní tejto akcie sa vyskytla chyba"
msgid "There was a failure fetching this action: %s"
msgstr "Pri načítaní tejto akcie sa vyskytla chyba: %s"
msgid "action ignored via %s"
msgstr "akcia ignorovaná pomocou %s"
msgid "action ignored"
msgstr "akcia ignorovaná"
msgid "action reset"
msgstr "reset akcie"
msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "neočakávané ukončenie: PHP Fatal error %1$s v %2$s na riadku %3$s"
msgid "action failed via %1$s: %2$s"
msgstr "akcia zlyhala cez %1$s: %2$s"
msgid "action complete via %s"
msgstr "akcia dokončená pomocou %s"
msgid "action started via %s"
msgstr "akcia sa začala prostredníctvom %s"
msgid "action failed: %s"
msgstr "akcia zlyhala: %s"
msgid "action complete"
msgstr "akcia vykonaná"
msgid "action started"
msgstr "akcia začala"
msgid "action canceled"
msgstr "akcia zrušená"
msgid "action created"
msgstr "akcia vytvorená"
msgid "Verification"
msgstr "Overovanie"
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Neaktívne widgety"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "HTML reprezentácia formulára pre správu widgetu v administrácii."
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "HTML reprezentácia widgetu."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Popis widgetu"
msgid "Nested widgets."
msgstr "Vnorené widgety."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Stav bočného panela."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Popis bočného panela."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Jedinečný názov identifikujúci bočný panel."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "ID bočného panelu."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "ID registrovaného bočného panelu"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "Konštanta %s už nie je podporovaná."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "Hodnota „%1$s“ je menšia ako „%2$s“"
msgid "Environment type"
msgstr "Typ prostredia"
msgid "uncategorized"
msgstr "Nezaradené"
msgid "Log in with WordPress.com"
msgstr "Prihlásiť sa s účtom WordPress.com"
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Vložené prvky"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Dizajn"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Presunúť %s box dolu"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Presunúť %s box hore"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Zvážte tvorbu kódu pre viac ľudí (viac inkluzívneho)."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Chyba: Aktuálna verzia WordPress (%1$s) nespĺňa minimálne "
"požiadavky pre %2$s. Plugin vyžaduje WordPress %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Chyba: Aktuálna verzia PHP (%1$s) nespĺňa minimálne "
"požiadavky pre %2$s. Plugin vyžaduje PHP %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Chyba: Súčasné verzie WordPress (%1$s) a PHP (%2$s) "
"nespĺňajú minimálne požiadavky pre %3$s. Plugin vyžaduje WordPress %4$s a "
"PHP %5$s."
msgid "Restore original image"
msgstr "Obnoviť pôvodný obrázok"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Nie je spam"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Na komentár ku konceptu príspevku nie je možné odpovedať."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Tento obrázok sa nezobrazí vo webovom prehliadači. Pre správne fungovanie je "
"potrebného ho konvertovať do formátu JPEG pred nahraním."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "URL adresa upraveného obrázku."
msgid "Select poster image"
msgstr "Vybrať plagátový obrázok"
msgid "Crop image"
msgstr "Orezať obrázok"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Zrušiť editovanie"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Upraviť galériu"
msgid "Attachment details"
msgstr "Podrobnosti prílohy"
msgid "Search media"
msgstr "Hľadať médiá"
msgid "Add media"
msgstr "Pridať súbor"
msgid "The theme's current version."
msgstr "Aktuálna verzia témy."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "URI webovej stránky témy, transformované na zobrazenie."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "URI webovej stránky témy, ako sa nachádza v hlavičke témy."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "URI adresa webstránky témy."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Textová doména témy."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Značky témy, transformované na zobrazenie."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Značky témy, ako sa nachádzajú v hlavičke témy."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Značky opisujúce štýly a funkcie témy."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "URL adresa snímku obrazovky témy."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "Minimálna verzia WordPress požadovaná na fungovanie témy."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "Najnižšia témou vyžadovaná verzia PHP."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "Názov témy, transformovaný na zobrazenie."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "Názov témy ako je uvedený v hlavičke webu."
msgid "The name of the theme."
msgstr "Názov témy"
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "Popis témy, transformovaný na zobrazenie."
msgid "A description of the theme."
msgstr "Popis témy."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "Popis témy, tak ako je uvedený v hlavičke témy."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "Webová stránka autora témy, transformovaná na zobrazenie."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "Webová stránka autora témy ako je uvedená v hlavičke témy."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "Web autora témy."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "HTML pre autora témy, transformované na zobrazenie."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "Meno autora témy, tak ako je uvedené v hlavičke témy."
msgid "The theme author."
msgstr "Autor témy."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"Šablóna témy. Ak ide o odvodenú tému, odkazuje sa tu na nadradenú tému. V "
"opačnom prípade je to to isté ako stylesheet témy."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "Stylesheet témy. Jednoznačne identifikuje tému."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať komentár v databáze."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Označiť ako spam"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Tento komentár nemôžete upraviť, pretože priradený článok je v koši. Najskôr "
"obnovte článok a potom to skúste znova."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Tento plugin je už nainštalovaný."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Nepodarilo sa vložiť prílohu do databázy."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať prílohu v databáze."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Nepodarilo sa aktivovať %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "Téma už nebude automaticky aktualizovaná."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "Téma sa bude automaticky aktualizovať. "
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Vezmite prosíám na vedomie: Pluginy a témy tretích strán alebo vlastnýh kód "
"môže prepísať WordPress plánovanie."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Automatické aktualizácie môžu byť povolené alebo zakázané pre každú tému "
"zvlášť. Témy s povolenými automatickými aktualizáciami zobrazia "
"predpokladaný dátum nasledujúcej automatickej aktualizácie. Automatické "
"aktualizácie sú závislé na WP-Cron plánovacom systéme."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr "Ľutujeme, nemáte oprávnenie povoliť automatické aktualizácie tém."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr "Ľutujeme, nemáte povolenie deaktivovať automatické aktualizácie tém."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Táto téma nefunguje s vašou verziou PHP."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Táto téma nefunguje s vašou verziou WordPressu."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"K dispozícii je nová verzia %s, ale nefunguje s vašou verziou WordPress a "
"PHP."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Táto téma nefunguje s vašou verziou WordPress a PHP."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Nekompatibilná aktualizácia"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Povoliť automatické aktualizácie"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Zakázať automatické aktualizácie"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Zakázať automatické aktualizácie"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Povoliť automatické aktualizácie"
msgid "Auto-updates Disabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s) "
msgstr[0] "Zakázané automatické aktualizácie (%s) "
msgstr[1] "Zakázané automatické aktualizácie (%s) "
msgstr[2] "Zakázané automatické aktualizácie (%s) "
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Momentálne nie sú k dispozícii žiadne témy."
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "Pre správu tém na vašej webovej stránky navštívte stránku Témy: %s"
msgid "Auto-updates Enabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s) "
msgstr[0] "Povolené automatické aktualizácie (%s) "
msgstr[1] "Povolené automatické aktualizácie (%s) "
msgstr[2] "Povolené automatické aktualizácie (%s) "
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr ""
"Pre správu pluginov na vašej webovej stránky navštívte stránku Pluginy: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Aktualizované témy:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Aktualizované pluginy:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Tieto témy sa nepodarilo aktualizovať:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s verzia %2$s"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Skontrolujte svoje stránky. Je možné, že všetko funguje. Ak sú k dispozícii "
"aktualizácie, mali by ste ich aktualizovať."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Zdravím! Aktualizácia tém na vašej webovej stránky %s zlyhala."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Aktualizácia niektorých tém zlyhala"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Zdravím! Aktualizácia pluginov na vašej webovej stránke %s zlyhala."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Aktualizácia niektorých pluginov zlyhala"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr ""
"Zdravím! Aktualizácia pluginov a téma na vašej webovej stránke %s zlyhala."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Aktualizácia niektorých pluginov a tém zlyhala"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Ahoj! Niektoré témy sa na vašom webe %s automaticky aktualizovali na "
"najnovšiu verziu. Z vašej strany nie sú potrebné žiadne ďalšie kroky."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Niektoré témy boli automaticky aktualizované"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Ahoj! Niektoré pluginy sa na vašom webe %s automaticky aktualizovali na "
"najnovšiu verziu. Z vašej strany nie sú potrebné žiadne ďalšie kroky."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Niektoré pluginy boli automaticky aktualizované"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Ahoj! Niektoré pluginy a témy sa na vašom webe %s automaticky aktualizovali "
"na najnovšiu verziu. Z vašej strany nie sú potrebné žiadne ďalšie kroky."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Niektoré pluginy a témy boli automaticky aktualizované"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Obnova témy na predošlú verziu…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Aktualizuje sa téma…"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "Aktívna téma obsahuje nasledujúcu chybu: \"%s\"."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Aktualizujete tému. Uistite sa, že máte zálohovanú databázu a "
"súbory ."
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Nahrávate staršiu verziu aktívnej témy. S inštaláciou staršej verzie môžete "
"pokračovať, no najskôr zálohujte vašu databázu a súbory ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr "Vaša verzia WordPress je %1$s, nahraná téma však vyžaduje %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr "PHP verzia na vašom serveri je %1$s, ale nahraná téma vyžaduje %2$s."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Téma nemohla byť z tohto dôvodu aktualizovaná:"
msgid "(not found)"
msgstr "Nenájdené"
msgid "Theme name"
msgstr "Názov témy"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Plugin bol úspešne obnovený na predošlú verziu."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Obnova predošlej verzie pluginu zlyhala."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Obnova pluginu na predošlú verziu…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Aktualizujem plugin…"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr "Nahraný súbor exspiroval. Vráťte sa späť a nahrajte ho znovu."
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Aktuálny plugin sa nepodarilo odstrániť."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Odstraňujem aktuálny plugin…"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Aktualizujete plugin. Najskôr zálohujte vašu databázu a "
"súbory ."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Zrušiť a ísť späť"
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Aktualizovať aktívnu tému nahranou verziou"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Nahrávate staršiu verziu aktuálneho pluginu. S inštaláciou staršej verzie "
"môžete pokračovať, no najskôr zálohujte vašu databázu a "
"súbory ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr "Vaša verzia WordPress je %1$s, ale nahraný plugin vyžaduje %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr "PHP verzia na vašom serveri je %1$s, ale nahraný plugin vyžaduje %2$s."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Plugin nebolo možné z tohto dôvodu aktualizovať: "
msgid "Plugin name"
msgstr "Názov pluginu"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Požadovaná PHP verzia"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Ľutujeme, nemáte oprávnenie upravovať pluginy."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Na úpravu tém nemáte dostatočné oprávnenia."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Chybné dáta. Položka neexistuje. "
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Chybné dáta. Neznámy typ."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Chybné dáta. Neznámy stav."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Chybné dáta. Žiadna vybraná položka."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Automatická aktualizácia naplánovaná o %s."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Automatické aktualizácie meškajú %s. Môže tu byť problém s WP-Cron."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Automatické aktualizácie nie sú naplánované. Môže tu byť problém s WP-Cron."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr "K dispozícii je nová verzia %s, ale s vašou verziou PHP nefunguje."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"K dispozícii je nová verzia %s, ale s vašou verziou WordPress nefunguje."
msgid "Learn more about updating PHP ."
msgstr "Zistite viac o aktualizovaní PHP ."
msgid "Please update WordPress ."
msgstr "Prosím aktualizujte WordPress ."
msgid ""
"Please update WordPress , and then learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Aktualizujte prosím WordPress a potom získajte viac informácií o aktualizácii PHP ."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr ""
"Zdá sa, že s automatickými aktualizáciami pluginov a tém nie sú žiadne "
"problémy."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Zdá sa, že automatické aktualizácie tém sú zakázané. To zabráni tomu, aby "
"vaša webová stránka automaticky prijímala nové verzie, ak sú k dispozícii."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Zdá sa, že automatické aktualizácie pluginov sú zakázané. To zabráni tomu, "
"aby vaše webové stránky automaticky prijímali nové verzie, keď budú k "
"dispozícii."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Zdá sa, že automatické aktualizácie pluginov a tém sú zakázané. To zabráni "
"tomu, aby vaše webové stránky automaticky prijímali nové verzie, keď budú k "
"dispozícii."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Zdá sa, že automatické aktualizácie pluginov a/alebo tém zakázané, no "
"nastavenie sú naďalej nastavené na ich zobrazenie. To môže spôsobiť, že "
"automatické aktualizácie nebudú fungovať podľa očakávania."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Automatické aktualizácie pluginov a tém"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"Nastavenie %1$s je menšie sko %2$s. Pri nahrávaní súborov by to mohlo "
"spôsobiť problémy."
msgid "PHP Sessions"
msgstr "PHP relácie"
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr ""
"Hodnota %1$s je nastavená na %2$s. Na stránku nebude možné nahrávať žiadne "
"súbory."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"Funkcia %s je zablokovaná, niektoré nastavenia multimédií sú preto "
"nedostupné."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"Premenná %1$s v súbore %2$s určuje či je na vašej stránke povolené "
"nahrávanie súborov."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Nahrávanie súborov je v poriadku."
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Vaša stránka môže mať problémy s automatickou aktualizáciou pluginov a tém."
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Vďaka automatickým aktualizáciam pluginov a tém môžete mať vždy "
"nainštalované najnovšie verzie."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr ""
"Zdá sa, že automatické aktualizácie pluginov a tém sú nastavené správne"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"PHP relácia bola vytvorené volaním funkcie %1$s. To zasahuje do REST API a "
"loopback požiadaviek. Relácia by mala byť ukončená pomocou %2$s pred "
"akoukoľvek HTTP požiadavkou."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Bola zistená aktívna relácia PHP"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"PHP relácie vytvorené volaním funkcie %1$s môžu zasahovať do REST API a "
"loopback požiadaviek. Aktívna relácia by mala byť ukončená pomocou %2$s pred "
"akoukoľvek HTTP požiadavkou."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "Nezistili sa žiadne relácie PHP"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Automatické aktualizácie"
msgid "Auto-update"
msgstr "Automatické aktualizácie"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Zakázané automatické aktualizácie"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Maximálna efektívna veľkosť súboru"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Maximálna veľkosť nahrávaného súboru"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Maximálna veľkosť odoslaných POST dát"
msgid "File uploads"
msgstr "Nahrávanie súborov"
msgid "File upload settings"
msgstr "Nastavenia nahrávania súborov"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Povolené automatické aktualizácie"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "Sú podporované pekné trvalé odkazy?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "PHP memory limit (iba pre obrazovky administrácie)"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Odrádza táto webová stránka vyhľadávače?"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Pri registrácii východzej meta hodnoty musí mať táto hodnota rovnaký typ ako "
"je pre ňu zadefinovaný."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Moderný"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Archívy:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Autor"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr "Nepovolané. Môžete odstrániť parameter %s a zobraziť ukážku frontendu."
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Deň:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Mesiac:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Kategória:"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Pri použití rozhrania REST API vráťte objekt %1$s alebo %2$s z vášho "
"spätného volania."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "ID stránky, ktorá by mala byť zobrazená na úvodnej stránke"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Čo zobraziť na úvodnej stránke"
msgid "Site logo."
msgstr "Logo webovej stránky."
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s nie je platné UUID."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s sa nezhoduje so vzorom %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s môže mať maximálne %2$s znak."
msgstr[1] "%1$s môže mať maximálne %2$s znaky."
msgstr[2] "%1$s môže mať maximálne %2$s znakov."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s musí mať minimálne %2$s znak."
msgstr[1] "%1$s musí mať minimálne %2$s znaky."
msgstr[2] "%1$s musí mať minimálne %2$s znakov."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s je povinná vlastnosť parametra %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s musí obsahovať najviac %2$s položky."
msgstr[1] "%1$s musí obsahovať najviac %2$s položky."
msgstr[2] "%1$s musí obsahovať najviac %2$s položiek."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s musí obsahovať najmenej %2$s položku."
msgstr[1] "%1$s musí obsahovať najmenej %2$s položky."
msgstr[2] "%1$s musí obsahovať najmenej %2$s položiek."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Kľúčové slovo “type” schémy pre %1$s môže byť iba jeden zo vstavaných typov: "
"%2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "Je vyžadované kľúčové slovo “type” schémy pre %s."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr "Objekty nemôžu byť stabilizované. Najskôr preveďte objekt na pole."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Kľúčové slovo “type” schémy pre %1$s môže byť iba jeden zo vstavaných typov: "
"%2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Typy príspevkov, ktoré podporujú náhľadové obrázky alebo true ak sú "
"podporované všetky typy príspevkov."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Umožňuje použitie html5 pre vyhľadávacie formuláre, formuláre komentárov, "
"zoznamy komentárov, galériu a popisy."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "\"%s\" musí byť volateľná funkcia."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Pri registrácii funkcie typu \"object\" musí parameter \"schema\" obsahovať "
"aj hodnotu \"properties\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Pri registrácii funkcie typu \"array\" musí parameter \"schema\" obsahovať "
"aj hodnotu \"items\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Pri registrácii funkcie typu \"array\" alebo \"object\", ktorá sa má "
"zobraziť v REST API, musí byť definovaný aj parameter \"schema\"."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"Pri registrácii témovej funkcie typu \"variadic\" musí mať \"type\" hodnotu "
"\"array\"."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "Funkcia “typ” nie je platný typ JSON schémy."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Chyba: Súčasná verzia WordPress nespĺňa minimálne "
"požiadavky %s. "
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Chyba: Súčasná verzia PHP nespĺňa minimálne požiadavky %s. "
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Chyba: Súčasná verzia WordPress a PHP nespĺňa minimálne "
"požiadavky %s. "
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Toto používatelské meno je neplatné, pretože obsahuje zakázané znaky. "
"Zadajte platné používateľské meno."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Na pridanie nových vlastností schémy použite %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Ľutujeme, nemáte oprávnenie spravovať sieťové pluginy."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Zoznam vnútorných blokov vnútorného bloku. Toto je rekurzívna definícia "
"podľa nadradenej innerBlock schémy."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Vlastnosti vnoreného bloku."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "Názov vnútorného bloku."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "Zoznam vnútorných blokov použitých na ukážku."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Vlastnosti použité v príklade."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Obsahuje ovladač, ktorý definuje štýl bloku."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "Inline CSS kód, ktorý registruje št