msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-09-04 18:45:50+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: sl_SI\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Sort by" msgstr "Razvrsti po" msgid "City (optional)" msgstr "Mesto (izbirno)" msgid "Icon" msgstr "Ikona" msgid "Blog title" msgstr "Naslov bloga" msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjava" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Nimate dovoljenja za upravljanje datotek dnevnika." msgid "Is any" msgstr "Je nekdaj od" msgid "Is none" msgstr "Ni" msgid "Is all" msgstr "Je vse" msgid "Is not all" msgstr "Ni vse" msgid "%1$s is not: %2$s" msgstr "%1$s ni: %2$s" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "Filtriraj po: %1$s" msgid "List of: %1$s" msgstr "Seznam: %1$s" msgid "Search items" msgstr "Išči predmete" msgid "%1$s is not all: %2$s" msgstr "%1$s ni vse: %2$s" msgid "%1$s is: %2$s" msgstr "%1$s je: %2$s" msgid "%1$s is none: %2$s" msgstr "%1$s ni: %2$s" msgid "%1$s is all: %2$s" msgstr "%1$s je vse: %2$s" msgid "%1$s is any: %2$s" msgstr "%1$s je nekaj od: %2$s" msgid "1 item selected" msgstr "1 izbran predmet" msgid "%s item selected" msgid_plural "%s items selected" msgstr[0] "%s izbran predmet" msgstr[1] "%s izbrana predmeta" msgstr[2] "%s izbrani predmeti" msgstr[3] "%s izbranih predmetov" msgid "Generating content" msgstr "Ustvarjanje vsebine" msgid "Google for WooCommerce" msgstr "Google for WooCommerce" msgid "Salesforce" msgstr "Salesforce" msgid "Translatable Label" msgstr "Prevedljiva oznaka" msgctxt "button label of product search block" msgid "Search" msgstr "Išči" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "store's home" msgstr "domačo stran trgovine" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "or head to our" msgstr "ali obiščite" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "clearing any filters" msgstr "počistiti filtre" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "You can try" msgstr "Poskusite lahko" msgctxt "Message explaining that there are no products found" msgid "No results found" msgstr "Ni najdenih rezultatov" msgid "Template used to display the Product Filters Overlay." msgstr "Predloga, ki se uporablja za prikaz prekritja s filtri izdelkov." msgctxt "Template name" msgid "Filters Overlay" msgstr "Prekritje s filtri" msgid "Wrong response received from the Patterns Toolkit API: try again later." msgstr "API Patterns Toolkit je prejel napačen odziv: poskusite znova pozneje." msgid "Empty response received from the Patterns Toolkit API." msgstr "API Patterns Toolkit je prejel prazen odziv." msgid "Failed to connect with the Patterns Toolkit API: try again later." msgstr "" "Povezava z API-jem Patterns Toolkit ni uspela: poskusite znova pozneje." msgid "Suggest a slug for the term." msgstr "Predlagajte ključ za izraz." msgid "View order number %s" msgstr "Ogled številke naročila %s" msgid "This setting only works when product data is stored in the posts table." msgstr "" "Ta nastavitev deluje le, če so podatki izdelkov shranjeni v tabeli " "prispevkov." msgid "" "Uses much more performant queries to update the lookup table, but may not be " "compatible with some extensions." msgstr "" "Uporablja veliko bolj zmogljive poizvedbe za posodobitev iskalne tabele, " "vendar morda ni združljiva z nekaterimi razširitvami." msgid "Optimized updates" msgstr "Optimizirane posodobitve" msgid "" "Orders are automatically put in the Refunded status when an admin or shop " "manager has fully refunded the order’s value after payment." msgstr "" "Naročila se samodejno postavijo v stanje Povrnjeno, ko skrbnik ali " "upravitelj trgovine po plačilu v celoti povrne vrednost naročila." msgid "The order was canceled by an admin or the customer." msgstr "Naročilo je preklical skrbnik ali stranka." msgid "" "Draft orders are created when customers start the checkout process while the " "block version of the checkout is in place." msgstr "" "Osnutki naročil se ustvarijo, ko stranke začnejo postopek zaključka nakupa, " "medtem ko je nameščena blokovna različica zaključka nakupa." msgid "" "The customer’s payment failed or was declined, and no payment has been " "successfully made." msgstr "" "Strankino plačilo ni uspelo ali je bilo zavrnjeno in nobeno plačilo ni bilo " "uspešno izvedeno." msgid "Order fulfilled and complete." msgstr "Naročilo izpolnjeno in zaključeno." msgid "" "Payment has been received (paid), and the stock has been reduced. The order " "is awaiting fulfillment." msgstr "" "Plačilo je bilo prejeto (plačano), zaloga zmanjšana. Naročilo čaka na " "izpolnitev." msgid "" "The order is awaiting payment confirmation. Stock is reduced, but you need " "to confirm payment." msgstr "" "Naročilo čaka na potrditev plačila. Zaloga je zmanjšana, vendar morate " "potrditi plačilo." msgid "" "The order has been received, but no payment has been made. Pending payment " "orders are generally awaiting customer action." msgstr "" "Naročilo je bilo prejeto, vendar ni bilo plačila. Čakajoči plačilni nalogi " "običajno čakajo na dejanja strank." msgid "Compatibility mode disabled." msgstr "Združljivostni način onemogočen." msgid "Compatibility mode enabled." msgstr "Združljivostni način omogočen." msgid "Compatibility mode is already disabled." msgstr "Združljivostni način je že onemogočen." msgid "Compatibility mode is already enabled." msgstr "Združljivostni način je že omogočen." msgid "HPOS tables do not exist." msgstr "Tabele HPOS ne obstajajo." msgid "" "Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field " "missing)" msgstr "" "Ni bilo mogoče registrirati vzorca »%s« kot vzorca bloka (manjka polje " "»Naslov«)" msgid "" "Could not register pattern \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s" "\")" msgstr "" "Ni bilo mogoče registrirati vzorca »%1$s« kot vzorca bloka (neveljaven ključ " "»%2$s«)" msgid "" "Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "" "Ni bilo mogoče registrirati vzorca »%s« kot vzorca bloka (manjka polje " "»Ključ«)" msgid "Empty patterns received from the PTK Pattern Store" msgstr "Iz trgovine vzorcev PTK so bili prejeti prazni vzorci" msgid "WooCommerce Product Elements" msgstr "WooCommerce predmeti izdelka" msgid "" "Your WooCommerce extension subscription is missing a payment method for " "renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and " "streamlined support." msgid_plural "" "Your WooCommerce extension subscriptions are missing a payment method for " "renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and " "streamlined support." msgstr[0] "" "V vaši naročnini na razširitev WooCommerce manjka način plačila za " "obnovitev. Dodajte način plačila, da boste še naprej prejemali posodobitve " "in poenostavljeno podporo." msgstr[1] "" "V vaših naročninah na razširitvi WooCommerce manjka način plačila za " "obnovitev. Dodajte način plačila, da boste še naprej prejemali posodobitve " "in poenostavljeno podporo." msgstr[2] "" "V vaših naročninah na razširitve WooCommerce manjka način plačila za " "obnovitev. Dodajte način plačila, da boste še naprej prejemali posodobitve " "in poenostavljeno podporo." msgstr[3] "" "V vaših naročninah na razširitve WooCommerce manjka način plačila za " "obnovitev. Dodajte način plačila, da boste še naprej prejemali posodobitve " "in poenostavljeno podporo." msgid "" "Your WooCommerce extension subscription is missing a payment method for " "renewal. Add a payment method to ensure you continue " "receiving updates and streamlined support." msgid_plural "" "Your WooCommerce extension subscriptions are missing a payment method for " "renewal. Add a payment method to ensure you continue " "receiving updates and streamlined support." msgstr[0] "" "V vaši naročnini na razširitev WooCommerce manjka način plačila za " "obnovitev. Dodajte način plačila, da boste še naprej " "prejemali posodobitve in poenostavljeno podporo." msgstr[1] "" "V vaših naročninah na razširitvi WooCommerce manjka način plačila za " "obnovitev. Dodajte način plačila, da boste še naprej " "prejemali posodobitve in poenostavljeno podporo." msgstr[2] "" "V vaših naročninah na razširitve WooCommerce manjka način plačila za " "obnovitev. Dodajte način plačila, da boste še naprej " "prejemali posodobitve in poenostavljeno podporo." msgstr[3] "" "V vaših naročninah na razširitve WooCommerce manjka način plačila za " "obnovitev. Dodajte način plačila, da boste še naprej " "prejemali posodobitve in poenostavljeno podporo." msgid "Instantly send tracking to your customers" msgstr "Takoj pošljite sledenje svojim strankam" msgid "30-day free trial" msgstr "30-dnevni brezplačen preizkus" msgid "Advanced automated workflows and customs" msgstr "Napredni samodejni poteki dela in carinjenje" msgid "Sync all your selling channels in one place" msgstr "Uskladite vse svoje prodajne kanale na enem mestu" msgid "Discounted labels from top global carriers" msgstr "Znižane nalepke najboljših svetovnih prevoznikov" msgid "$%d/year" msgstr "%d $/leto" msgid "Pardon our dust! We're working on something amazing — check back soon!" msgstr "Oproščamo se za nered! Delamo na nečem neverjetnem – preverite kmalu!" msgid "" "This is where you can set up product forms for various product types in your " "dashboard." msgstr "" "Tukaj lahko na nadzorni plošči nastavite obrazce za različne vrste izdelkov." msgid "A link to a product form." msgstr "Povezava na obrazec izdelka." msgid "Product form Link" msgstr "Povezava na obrazec izdelka" msgid "Product forms list" msgstr "Seznam obrazcev izdelka" msgid "Product forms navigation" msgstr "Navigacija obrazcev izdelka" msgid "Filter product forms" msgstr "Filtriraj obrazce izdelka" msgid "Uploaded to this product form" msgstr "Naloženo k temu obrazcu izdelka" msgid "Insert into product form" msgstr "Vstavi v obrazec izdelka" msgid "Use as product form image" msgstr "Uporabi kot sliko obrazca izdelka" msgid "Remove product form image" msgstr "Odstrani sliko obrazca izdelka" msgid "Set product form image" msgstr "Nastavi sliko obrazca izdelka" msgid "Product form image" msgstr "Slika obrazca izdelka" msgid "Parent product form" msgstr "Nadrejeni obrazec izdelka" msgid "No product forms found in trash" msgstr "V smeteh ni bilo najdenih obrazcev izdelka" msgid "No product forms found" msgstr "Ni bilo najdenih obrazcev izdelka" msgid "Search product forms" msgstr "Poiščite obrazce izdelka" msgid "View product forms" msgstr "Ogled obrazcev izdelka" msgid "View product form" msgstr "Ogled obrazca izdelka" msgid "New product form" msgstr "Nov obrazec izdelka" msgid "Edit product form" msgstr "Uredi obrazec izdelka" msgid "Add new product form" msgstr "Dodaj nov obrazec izdelka" msgctxt "Admin menu name" msgid "Product Forms" msgstr "Obrazci izdelka" msgid "All Product Form" msgstr "Vsi obrazci izdelka" msgid "Product Form" msgstr "Obrazec izdelka" msgid "Product Forms" msgstr "Obrazci izdelka" msgid "Contains the %1$s block" msgstr "Vsebuje blok %1$s" msgid "Contains the %1$s shortcode" msgstr "Vsebuje kratko kodo %1$s" msgid "This page's content is overridden by custom template content" msgstr "Vsebino te strani prepiše vsebina predloge po meri" msgid "Page contains both the %1$s shortcode and the %2$s block." msgstr "Stran vsebuje kratko kodo %1$s in blok %2$s." msgid "" "Write-only keys do not prevent clients from seeing information about the " "entities they are updating." msgstr "" "Ključi samo za pisanje odjemalcem ne preprečujejo, da bi videli podatke o " "predmetih, ki jih posodabljajo." msgid "" "Add a meaningful description, including a note of the person, company or app " "you are sharing the key with." msgstr "" "Dodajte smiseln opis, vključno z opombo o osebi, podjetju ali aplikaciji, s " "katero delite ključ." msgid "" "Stick to one key per client: this makes it easier to revoke access in the " "future for a single client, without causing disruption for others." msgstr "" "Držite se enega ključa na odjemalca: to olajša preklic dostopa v prihodnosti " "za enega odjemalca, ne da bi pri tem povzročali motnje pri drugih." msgid "" "API keys open up access to potentially sensitive information. Only share " "them with organizations you trust." msgstr "" "Ključi API odpirajo dostop do potencialno občutljivih podatkov. Delite jih " "le z organizacijami, ki jim zaupate." msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Zelo lahka" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Manj krepka" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Zelo krepka" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Prekrij" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Vsebuj" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Razdruži" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Zapolni" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j. F G:i" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Glava" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j. F, Y G:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Podvoji del predloge" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Podvoji vzorec" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Delo s strani %2$s / %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\" / %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Delo/ %2$s" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Izvozi" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Pogled seznama" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Oris" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" s strani %2$s / %3$s" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Ni usklajeno" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Knjižnica" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Vse" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Vse" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Usklajeno" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Vsi" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Vse" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Majhna" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Srednja" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Velika" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Zelo velika" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Brez" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Pogled mreže" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Pogled seznama" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Dvojna puščica (chevron)" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Puščica" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Brez" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Pogled mreže" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Pogled seznama" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Puščica" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Dvojna puščica (chevron)" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Merilo" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Brez" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Omogoči komentarje" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Vsebina ..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Vzorčna povezava" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Pogled mreže" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Brez" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Povezava domače strani" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Pogled seznama" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Dvojna puščica (chevron)" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_majhen_korak" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Puščica" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Brez" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Komentar prispevka" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Avtor komentarja" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Vsebina komentarja" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Datum komentarja" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Nadzira lastnost %1$s za vidna polja %2$s." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Prednaloži" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Brez" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Razpostavi" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Vsebuj" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Vse" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Prekrij" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j. M" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Običajni" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Običajna" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j. M. Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j. M. Y g:i" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j. F, Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "j. n. Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "j. n. Y g:i" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Preklopi vstavljalnik blokov" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Ti bloki so povezani." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Ta blok je povezan." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Stran od %s" msgid "Move to widget area" msgstr "Premakni v območje gradnikov" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Ustvarite klasično postavitev gradnikov za vaša območja gradnikov, z " "naslovom, ki je oblikovan z vašo temo." msgid "There are no widgets available." msgstr "Na voljo ni nobenega gradnika." msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Izberite zastarel gradnik za prikaz:" msgid "Select widget" msgstr "Izberite gradnik" msgid "Widget Group" msgstr "Skupina gradnikov" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "V bloku \"%s\" so se pojavile napake in morda ne bo pravilno deloval. Za več " "podrobnosti preverite orodja za razvijalce." msgid "Legacy Widget" msgstr "Zastarel gradnik" msgid "Widget is missing." msgstr "Gradnik manjka." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Predogled zastarelega gradnika" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Ustvari vzorec/blok za večkratno uporabo" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Neimenovan vzorec bloka" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Blok izrisan kot prazen." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Možnost onemogočena - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Možnost omogočena - %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Med preimenovanjem vzorca je prišlo do napake." msgid "Pattern renamed" msgstr "Vzorec preimenovan." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Kategorija vzorcev preimenovana." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Ta kategorija že obstaja. Uporabite drugo ime." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Vnesite novo ime za to kategorijo." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "Dovoli spremembe tega bloka v vseh primerkih tega vzorca." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Prepisi trenutno ne podpirajo napisov slik ali povezav. Preden jih " "omogočite, odstranite napis ali povezavo." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Te bloke je mogoče urediti s pomočjo prepisov." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "%1$s je mogoče urediti z uporabo prepisa »%2$s«." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Ustvarjen neusklajen vzorec: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Ustvarjen usklajen vzorec: %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite onemogočiti prepise? Če jih onemogočite, boste " "razveljavili vse uveljavljene prepise za ta blok v vseh primerkih tega " "vzorca." msgid "Disable overrides" msgstr "Onemogoči prepise" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Če na primer ustvarjate vzorec recepta, uporabite »Naslov recepta«, »Opis " "recepta«, itd." msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Prepisi so spremembe, ki jih naredite v bloku znotraj usklajenega primerka " "vzorca. Prepise uporabite, da prilagodite usklajen primerek vzorca, da bo " "ustrezal novemu kontekstu. Poimenujte ta blok, da navedete prepis." msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: ta datoteka je prazna." msgid "Enable overrides" msgstr "Omogoči prepise" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: žal nimate dovoljenja za nalaganje te vrste datoteke." msgid "Create page: %s" msgstr "Ustvari stran: %s" msgid "Non breaking space" msgstr "Nedeljivi presledek" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Med brisanjem predmetov je prišlo do napak: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Med povračanjem predmetov je prišlo do napak: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Med brisanjem predmetov je prišlo do napake: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Med brisanjem predmetov je prišlo do napake." msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Med povračanjem predmetov je prišlo do napake: %s" msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Med povračanjem predmeta je prišlo do napake." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Med brisanjem predmeta je prišlo do napake." msgid "Items reset." msgstr "Predmeti ponastavljeni." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Urejevalnik je naletel na nepričakovano napako. Naložite znova." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Povračanje predloge spodletelo. Naložite znova." msgid "Template reset." msgstr "Predloga ponastavljena." msgid "This template is not revertable." msgstr "Te predloge ni mogoče povrniti." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Prilagojena predloga ustvarjena. Sedaj ste v načinu predlog." msgid "Saving failed." msgstr "Shranjevanje ni uspelo." msgid "Site updated." msgstr "Spletišče posodobljeno." msgid "Distraction free off." msgstr "Način brez motenj izklopljen." msgid "Distraction free on." msgstr "Način brez motenj vklopljen." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Poskusili ste izbrati blok, ki je del predloge, ki je lahko uporabljena na " "drugih prispevkih in straneh. Ali bi radi uredili predlogo?" msgid "Add new term" msgstr "Dodaj nov izraz" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Dostopajte do vseh orodij blokov in dokumenta na enem mestu" msgid "No blocks found." msgstr "Ni najdenih blokov." msgid "Copy Post Text" msgstr "Kopiraj besedilo prispevka" msgid "Characters:" msgstr "Znaki" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Onemogoči preverjanje pred objavo" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Urejevalnik je naletel na nepričakovano napako." msgid "All Template Parts" msgstr "Vsi deli predlog" msgid "Search for a block" msgstr "Najdi blok" msgid "Remove caption" msgstr "Odstrani napis" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s od %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Deli predlog" msgid "Fullscreen on." msgstr "Celozaslonski način vklopljen." msgid "Add button text…" msgstr "Dodaj besedilo gumba …" msgid "Template Part" msgstr "Del predloge" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Izberite velikost izvorne slike." msgid "Set custom size" msgstr "Nastavi velikost po meri" msgid "Link settings" msgstr "Nastavitve povezave" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s izbran blok." msgstr[1] "%s izbrana bloka." msgstr[2] "%s izbrani bloki." msgstr[3] "%s izbranih blokov." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "" "Naložite predstavnostno datoteko ali jo izberite iz vaše predstavnostne " "knjižnice." msgid "Color %s styles" msgstr "Slogi barve za %s" msgid "Unset" msgstr "Ni nastavljeno" msgid "My patterns" msgstr "Moji vzorci" msgid "No preview available." msgstr "Predogled ni na voljo." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Ta barvna kombinacija bo morda ljudem otežila branje. Poskusite uporabiti " "svetlejšo barvo ozadja in/ali temnejšo %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Ta barvna kombinacija bo morda ljudem otežila branje. Poskusite uporabiti " "temnejšo barvo ozadja in/ali svetlejšo %s." msgid "Change alignment" msgstr "Spremeni poravnavo" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d blok" msgstr[1] "%d bloka" msgstr[2] "%d bloki" msgstr[3] "%d blokov" msgid "Border radius" msgstr "Polmer obrobe" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuti" msgstr[2] "%d minute" msgstr[3] "%d minut" msgid "Template part created." msgstr "Del predloge ustvarjen." msgid "Create template part" msgstr "Ustvari del predloge" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minuta" msgid "Fallback content" msgstr "Zasilna vsebina" msgid "Time to read" msgstr "Čas za branje" msgid "Areas" msgstr "Območja" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Spremembe bodo uveljavljene samo za nove prispevke. Posamezni prispevki " "lahko prepišejo te nastavitve." msgid "Comments open" msgstr "Komentiranje omogočeno" msgid "Change discussion settings" msgstr "Spremeni nastavitve razprave" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Uporabite puščice levo in desno za spremembo velikosti platna." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Onemogočite bloke, ki jih ne želite prikazati v vstavljalniku. Znova jih " "lahko vklopite kadarkoli kasneje." msgid "Preview in new tab" msgstr "Predogled v novem zavihku" msgid "Show most used blocks" msgstr "Prikaži najbolj uporabljene bloke" msgid "Manage block visibility" msgstr "Upravljajte z vidnostjo bloka" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "V vstavljalnik doda kategorijo z najpogosteje uporabljenimi bloki." msgid "Inserter" msgstr "vstavljalnik" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Prikaži besedilo namesto ikon na gumbih v vmesniku." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Premakni besedilno kazalko znotraj aktivnega bloka" msgid "Show button text labels" msgstr "Pokaži besedilne oznake gumbov" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Ohranja kazalko besedila znotraj meja bloka in pomaga uporabnikom z bralniki " "zaslona tako, da preprečuje nenamerno premikanje kazalke izven bloka." msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimizirajte izkušnjo urejanja za boljši nadzor." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Poudari trenutni blok in osenči ostalo vsebino." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Zmanjšajte vidne motnje tako, da skrijete orodno vrstico in druge predmete, " "da se osredotočite na pisanje." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Prilagodite vmesnik urejevalnika, da bo ustrezal vašim potrebam." msgid "Page attributes" msgstr "Atributi strani" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Pregled nastavitev, kot so vidnost in oznake." msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Izberite, katere nastavitve so prikazane na plošči dokumenta." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Dovoli kontekstne menije ob desnem kliku" msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Dovoli kontekstualne menije pogleda seznama ob desnem kliku in prepiše " "privzete vrednosti brskalnika." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Prikaži sled hierarhije blokov na dnu urejevalnika." msgid "Always open List View" msgstr "Vedno odpri pogled seznama" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Privzeto odpre stransko vrstico pogleda seznama blokov." msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Nastavite privzeto število prispevkov za prikaz na straneh bloga, vključno s " "kategorijami in oznakami. Nekatere predloge lahko prepišejo to nastavitev." msgid "Change posts per page" msgstr "Spremeni število prispevkov na stran" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Samo tisti z geslom si lahko ogledajo ta prispevek." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Nadzirajte ogled tega prispevka." msgid "Change link: %s" msgstr "Spremeni povezavo: %s" msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "Prilagodi zadnji del naslova URL. " msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Predloge strani prispevkov ni mogoče spremeniti." msgid "Use default template" msgstr "Uporabi privzeto predlogo" msgid "Swap template" msgstr "Zamenjaj predlogo" msgid "Create new template" msgstr "Ustvari novo predlogo" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Predloge določajo način prikaza vsebine med ogledom vašega spletišča." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Urejanje predloge. Tukajšnje spremembe vplivajo na vse prispevke in strani, " "ki uporabljajo predlogo." msgid "Show template" msgstr "Pokaži predlogo" msgid "Unschedule" msgstr "Prekliči načrt" msgid "Unpublish" msgstr "Prekliči objavo" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Vidno samo tistim, ki poznajo geslo" msgid "Change post status: %s" msgstr "Spremeni stanje prispevka: %s" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Čakanje na pregled pred objavo." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Samodejno objavi na izbrani datum." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Jutri ob %s" msgid "Change publish date" msgstr "Spremeni datum objave" msgid "Change date: %s" msgstr "Spremeni datum: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Ni pripravljeno za objavo." msgid "Save as pending" msgstr "Shrani kot \"na čakanju\"" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Naložite zunanje slike v predstavnostno knjižnico. Slike iz različnih domen " "se lahko nalagajo počasi, prikazujejo nepravilno ali pa se nepričakovano " "odstranijo." msgid "Select image block." msgstr "Izberite slikovni blok." msgid "External media" msgstr "Zunanja predstavnost" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategorije so koristne za združevanje povezanih prispevkov in za hiter " "povzetek teme prispevka." msgid "Assign a category" msgstr "Dodeli kategorijo" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Naučite se več o pingbackih in povratnih sledeh" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Če boste prevzeli, bo drug uporabnik izgubil nadzor nad urejanjem prispevka, " "njegove spremembe pa bodo shranjene." msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Omogoči pingbacke in povratne sledi" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s trenutno dela na tem prispevku (), kar " "pomeni, da ne morete izvesti sprememb brez prevzema." msgid "preview" msgstr "Predogled" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s ima sedaj nadzor nad urejanjem tega prispevka " "(). Brez skrbi, vaše dosedanje spremembe so bile shranjene." msgid "Exit editor" msgstr "Izhod iz urejevalnika" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Uveljavi priporočeno obliko: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Nazadnje urejal/-a %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Spremeni obliko: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Uredi izvleček" msgid "Edit description" msgstr "Uredi opis" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Dodaj izvleček ..." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Napišite opis (izbirno)" msgid "Pings enabled" msgstr "Pingi omogočeni" msgid "Pings only" msgstr "Samo pingi" msgid "Change discussion options" msgstr "Spremeni možnosti razprave" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, čas branja: %2$s." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Obstoječi komentarji ostanejo vidni." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Obiskovalci ne morejo dodati novih komentarjev ali odgovorov." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Obiskovalci lahko dodajo nove komentarje in odgovore." msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" podvojen." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Ponastavi na privzeto in počisti vse prilagoditve?" msgid "Change author: %s" msgstr "Spremeni avtorja: %s" msgid "patterns-export" msgstr "izvoz-vzorcev" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Med povračanjem delov predloge je prišlo do napake." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Med povračanjem dela predloge je prišlo do napake." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Med povračanjem predlog je prišlo do napake." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Med povračanjem predloge je prišlo do napake." msgid "%s items reset." msgstr "%s predmetov ponastavljenih." msgid "\"%s\" reset." msgstr "»%s« ponastavljen." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Med podvojevanjem strani je prišlo do napake." msgid "Name updated" msgstr "Ime posodobljeno" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Ogled revizij (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Med obnavljanjem prispevkov je prišlo do napak: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Med obnavljanjem prispevkov je prišlo do napake: %s" msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d strani je bilo obnovljenih." msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d prispevkov je bilo obnovljenih." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "»%s« je bil obnovljen." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Med trajnim brisanjem prispevkov je prišlo do napak: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Med trajnim brisanjem prispevkov je prišlo do napake: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "Med trajnim brisanjem prispevkov je prišlo do napake." msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "Med trajnim brisanjem prispevka je prišlo do napake." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Prispevki so bili trajno izbrisani" msgid "Permanently delete" msgstr "Trajno izbriši" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "Med premikanjem predmetov v smeti je prišlo do napak: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "Med premikanjem predmeta v smeti je prišlo do napake: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "Med premikanjem predmetov v smeti je prišlo do napake." msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "Med premikanjem predmeta v smeti je prišlo do napake." msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "»%s« premaknjena v smeti." msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite v smeti premakniti %d predmet?" msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite v smeti premakniti %d predmeta?" msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite v smeti premakniti %d predmete?" msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite v smeti premakniti %d predmetov?" msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite v smeti premakniti »%s«?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Izbrišem %d predmet?" msgstr[1] "Izbrišem %d predmeta?" msgstr[2] "Izbrišem %d predmete?" msgstr[3] "Izbrišem %d predmetov?" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "Prikažejo se tudi kot podpredmeti v privzetem navigacijskem meniju. " msgid "Change parent: %s" msgstr "Spremeni nadrejeno: %s" msgid "" "Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order " "values are also supported." msgstr "" "Strani z enakim vrstnim redom bodo razvrščene po abecedi. Podprte so tudi " "negativne vrednosti." msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "Ta atribut določa vrstni red strani v bloku seznama strani." msgid "Change order: %s" msgstr "Spremeni vrstni red: %s" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Način središča pozornosti onemogočen" msgid "Set the page order." msgstr "Nastavi vrstni red strani." msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Način brez motenj onemogočen" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Način središča pozornosti omogočen" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Zgornja orodna vrstica onemogočena" msgid "Distraction free" msgstr "Brez motenj" msgid "Write with calmness" msgstr "Pišite z umirjenostjo" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Način brez motenj omogočen" msgid "All content copied." msgstr "Vsa vsebina kopirana." msgid "Copy all blocks" msgstr "Kopiraj vse bloke" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Zgornja orodna vrstica omogočena" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Grafični urejevalnik lahko omogočite v nastavitvah profila." msgid "Search videos" msgstr "Iskanje videov" msgid "Search audio" msgstr "Iskanje zvoka" msgid "Search Openverse" msgstr "Preišči Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Grafični urejevalnik" msgid "Time to read:" msgstr "Čas za branje:" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "Pretvori trenutni odstavek ali naslov v naslov stopenj 1 do 6." msgid "List View shortcuts" msgstr "Bližnjice pogleda seznama" msgid "Add non breaking space." msgstr "Dodaj nedeljivi presledek." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Naj bo izbrano besedilo znotrajvrstično." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Pretvori trenutni naslov v odstavek." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Prikaži te bližnjice na tipkovnici." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Vstavi povezavo do prispevka ali strani" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Prečrtaj izbrano besedilo." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Preklopi način brez motenj." msgid "Open the List View." msgstr "Odpri pogled seznama." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Izberite predmete, ki jih želite shraniti." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "%d sprememba spletišča čaka na shranjevanje." msgstr[1] "%d spremembi spletišča čakata na shranjevanje." msgstr[2] "%d spremembe spletišča čakajo na shranjevanje." msgstr[3] "%d sprememb spletišča čaka na shranjevanje." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Ali ste pripravljeni na shranjevanje?" msgid "The following has been modified." msgstr "Naslednje je bilo spremenjeno." msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "" "Ta sprememba bo vplivala na strani in prispevke, ki uporabljajo to predlogo." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Ta sprememba bo vplivala na celotno spletišče." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Spremembe bodo vplivale na celotno spletišče." msgid "Editor content" msgstr "Vsebina urejevalnika" msgid "Editor footer" msgstr "Noga urejevalnika" msgid "Block Library" msgstr "Knjižnica blokov" msgid "Document Overview" msgstr "Pregled dokumenta" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Krmarite po zgradbi vašega dokumenta in obravnavajte težave, kot so prazne " "ali nepravilne stopnje naslovov." msgid "Document not found" msgstr "Dokument ni bil najden" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Urejanje dela predloge: %s" msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Urejanje navigacijskega menija: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Urejanje predloge: %s" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Med ustvarjanjem dela predloge je prišlo do napake." msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Urejanje vzorca: %s" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Podvoji vzorec" msgid "Preview in a new tab" msgstr "Predogled v novem zavihku" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Preverjanje pred objavo omogočeno." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Preverjanje pred objavo onemogočeno." msgid "Toggle block inspector" msgstr "Preklopi nadzornika blokov" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Skrij blok drobtinic" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Prikaži blok drobtinic" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Drobtinice skrite." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Drobtinice vidne." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Preklopi stransko vrstico z nastavitvami" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Preklopi zgornjo orodno vrstico" msgid "Open code editor" msgstr "Odpri urejevalnik kode" msgid "Top toolbar on." msgstr "Zgornja orodna vrstica vklopljena." msgid "Top toolbar off." msgstr "Zgornja orodna vrstica izklopljena." msgid "Open List View" msgstr "Odpri pogled seznama" msgid "List View on." msgstr "Pogled seznama vklopljen." msgid "List View off." msgstr "Pogled seznama izklopljen." msgid "Close List View" msgstr "Zapri pogled seznama" msgid "Spotlight on." msgstr "Način središča pozornosti vklopljen." msgid "Spotlight off." msgstr "Način središča pozornosti izklopljen." msgid "Hide block tools" msgstr "Skrij orodja blokov" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Bližnjice na tipkovnici" msgid "Editor preferences" msgstr "Nastavitve urejevalnika" msgid "Toggle spotlight" msgstr "Preklopi način središča pozornosti" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Vstopi v način brez motenj" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Zapusti način brez motenj" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Nastavite naslov strani s prispevki. Pojavi se v rezultatih iskanja in ko se " "stran deli na družbenih omrežjih." msgid "Show block tools" msgstr "Pokaži orodja blokov" msgid "Change blog title: %s" msgstr "Spremeni naslov bloga: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Za urejanje, brisanje ali nadaljnje spremembe tega bloka začasno odklenite " "nadrejeni blok." msgid "Edit template" msgstr "Uredi predlogo" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Samo uporabniki z dovoljenji za urejanje predloge lahko premaknejo ali " "izbrišejo ta blok" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Uredite predlogo, da premaknete, izbrišete ali dodatno spremenite ta blok." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Uredite vzorec, da premaknete, izbrišete ali dodatno spremenite ta blok." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Izbrisani blok dovoljuje prepise primerkov. Če ga odstranite, se lahko " "zgodi, da vsebina ne bo prikazana tam, kjer je uporabljen ta vzorec. Ali ste " "prepričani, da želite nadaljevati?" msgstr[1] "" "Izbrisana bloka dovoljujeta prepise primerkov. Če ju odstranite, se lahko " "zgodi, da vsebina ne bo prikazana tam, kjer je uporabljen ta vzorec. Ali ste " "prepričani, da želite nadaljevati?" msgstr[2] "" "Izbrisani bloki dovoljujejo prepise primerkov. Če jih odstranite, se lahko " "zgodi, da vsebina ne bo prikazana tam, kjer je uporabljen ta vzorec. Ali ste " "prepričani, da želite nadaljevati?" msgstr[3] "" "Izbrisani bloki dovoljujejo prepise primerkov. Če jih odstranite, se lahko " "zgodi, da vsebina ne bo prikazana tam, kjer je uporabljen ta vzorec. Ali ste " "prepričani, da želite nadaljevati?" msgid "Apply globally" msgstr "Uveljavi globalno" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d blok je skrit." msgstr[1] "%d bloka sta skrita." msgstr[2] "%d bloki so skriti." msgstr[3] "%d blokov je skritih." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Uveljavite tipografijo, razmik, mere in barvne sloge tega bloka za vse bloke " "%s." msgid "%s styles applied." msgstr "Uveljavljeni slogi za %s." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Izbriši del predloge: %s" msgid "Style revisions" msgstr "Revizije sloga" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Ponastavi del predloge: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Izbriši predlogo: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Ponastavi predlogo: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "Uredi predlogo: %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Upoštevajte, da lahko isto predlogo uporablja več strani, zato lahko vse " "spremembe, ki jih naredite tukaj, vplivajo na druge strani na spletišču. Za " "preklop nazaj na urejanje vsebine strani kliknite gumb »Nazaj« v orodni " "vrstici." msgid "Open styles" msgstr "Odpri sloge" msgid "Learn about styles" msgstr "Naučite se več o slogih" msgid "Customize CSS" msgstr "Prilagodi CSS" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Tukaj je podroben vodnik, da zmožnosti čimbolj izkoristite." msgid "Editing a template" msgstr "Urejanje predloge" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Novi v blokovnih temah in oblikovanju spletišča?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Vaše bloke lahko prilagodite, da zagotovite usklajeno izkušnjo po celotnem " "spletišču — dodajte vaše edinstvene barve bloku gumba z blagovno znamko ali " "prilagodite blok naslova na želeno velikost." msgid "Personalize blocks" msgstr "Prilagodite bloke" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Vaše spletišče lahko poljubno prilagodite z uporabo različnih barv, pisav in " "postavitev. Lahko pa to prepustite temi!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Prilagodite vaše spletišče, ali ga popolnoma vizualno preoblikujte! " "Postanite ustvarjalni — kaj če bi uporabili novo barvno paleto za vaše gumbe " "ali novo pisavo? Oglejte si, kaj lahko tukaj storite." msgid "Set the design" msgstr "Nastavite oblikovanje" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Zdaj je mogoče urejati vsebino strani v urejevalniku spletišča. Če želite " "prilagoditi druge dele strani, kot sta glava in noga, preklopite na urejanje " "predloge v stranski vrstici z nastavitvami." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Dobrodošli v Sloge" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Kliknite na , da začnete snovati vaše bloke in izberete " "vaše pisave, postavitve in barve." msgid "Editing a page" msgstr "Urejanje strani" msgid "Examples of blocks" msgstr "Primeri blokov" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Odpri sloge %s v plošči s slogi" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Dobrodošli v urejevalnik spletišča" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Primeri blokov v kategoriji %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Ustvarite nove predloge ali ponastavite morebitne prilagoditve predlog, ki " "jih ponuja vaša tema." msgid "All templates" msgstr "Vse predloge" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Ogled spletišča (se odpre v novem zavihku)" msgid "Open command palette" msgstr "Odpri paleto ukazov" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Koda je poezija" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Seznam vzorcev iz vseh virov" msgid "All patterns" msgstr "Vsi vzorci" msgid "Loading items…" msgstr "Nalaganje predmetov ..." msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Upravljajte, kateri vzorci so na voljo med urejanjem spletišča." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Ni najdenih navigacijskih menijev." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Upravljajte vaše navigacijske menije." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Navigacijskega menija ni mogoče preimenovati (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Podvojen navigacijski meni" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Navigacijskega menija ni mogoče podvojiti (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Navigacijski meni manjka." msgid "Navigation title" msgstr "Naslov navigacije" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Navigacijskega menija ni mogoče izbrisati (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Preimenovan navigacijski meni" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Navigacijski meniji so izbrana zbirka blokov, ki uporabnikom omogočajo " "premikanje po vašem spletišču." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Prilagodite videz vašega spletišča z uporabo urejevalnika blokov." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Izberite drugo kombinacijo slogov za sloge teme" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Pojdi na nadzorno ploščo" msgid "Last modified" msgstr "Zadnja sprememba" msgid "" msgstr "" msgid "Custom Views" msgstr "Pogledi po meri" msgid "Rename view" msgstr "Preimenuj pogled" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Shrani spremembe spletišča, vsebine in predlog" msgid "Save panel" msgstr "Shrani pult" msgid "Open save panel" msgstr "Odpri ploščo za shranjevanje" msgid "New view" msgstr "Nov pogled" msgid "My view" msgstr "Moj pogled" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "" "Če shranite spremembe, se bo vaša dejavna tema spremenila iz %1$s v %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Pregled %d spremembe …" msgstr[1] "Pregled %d sprememb …" msgstr[2] "Pregled %d sprememb …" msgstr[3] "Pregled %d sprememb …" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Urejevalnik — WordPress" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Omogoči %s in shrani" msgid "Activating %s" msgstr "Omogočanje %s" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Uporabite puščični tipki levo in desno, da spremenite velikost platna. " "Držite shift za spreminjanje velikosti v večjih korakih." msgid "Drag to resize" msgstr "Vlecite za spremembo velikosti" msgid "Pagination Navigation" msgstr "Navigacija po straneh" msgid "Sync status" msgstr "Stanje uskladitve" msgid "Patterns content" msgstr "Vsebina vzorcev" msgid "No description." msgstr "Brez opisa." msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "" "Vzorci, ki jih je mogoče prosto spreminjati, ne da bi to vplivalo na " "spletišče." msgid "Empty template part" msgstr "Prazen del predloge" msgid "Empty pattern" msgstr "Prazen vzorec" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Tega vzorca ni mogoče urejati." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Vzorci, ki so usklajeni po celotnem spletišču." msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Vključuje vsak del predloge, določen za katero koli območje." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Meni dejanj za kategorijo vzorcev %s" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati kategorijo »%s«? Vzorci ne bodo " "izbrisani." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Želite izbrisati »%s«?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" izbrisan." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Med brisanjem kategorije vzorcev je prišlo do napake." msgid "Published: " msgstr "Objavljeno: " msgid "Scheduled: " msgstr "Načrtovano: " msgid "Modified: " msgstr "Spremenjeno: " msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Med ustvarjanjem izvoza spletišča je prišlo do napake." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Prenesite vašo temo s posodobljenimi predlogami in slogi." msgid "Typography %s styles" msgstr "Slogi tipografije %s" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Reset styles" msgstr "Ponastavi sloge" msgid "Close Styles" msgstr "Zapri sloge" msgid "Shadow %s" msgstr "Senca %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Upravljajte z in ustvarite sloge senc za uporabo na spletišču." msgid "Spread" msgstr "Širjenje" msgid "Blur" msgstr "Zabrisanost" msgid "Y Position" msgstr "Položaj Y" msgid "X Position" msgstr "Položaj X" msgid "Outset" msgstr "Zunanjost" msgid "Inner shadow" msgstr "Notranja senca" msgid "Remove shadow" msgstr "Odstrani senco" msgid "Add shadow" msgstr "Dodaj senco" msgid "Shadow name" msgstr "Ime sence" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "Slogi tipografije in uveljavitev slogov na predmetih spletišča." msgid "Select heading level" msgstr "Izberite stopnjo naslova" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Upravljajte s pisavami in tipografijo napisov." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Upravljajte s pisavami in tipografijo gumbov." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Upravljajte s pisavami in tipografijo povezav." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Upravljajte s pisavami in tipografijo naslovov." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Upravljajte s pisavami na spletišču." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Prilagodite videz določenih blokov za celotno spletišče." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Ti slogi so že uveljavljeni na vašem spletišču." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Spremembe je shranil/-a %1$s, dne %2$s" msgid "Default styles" msgstr "Privzeti slogi" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Seznam globalnih revizij slogov" msgid "(Unsaved)" msgstr "(neshranjeno)" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "%1$s je %2$s shranil/-a spremembe. Ta revizija se ujema s trenutnimi slogi " "urejevalnika." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Ponastavi sloge na privzete vrednosti teme" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Neshranjene spremembe s strani %s" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite uporabiti to revizijo? Vse neshranjene " "spremembe bodo izgubljene." msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Navigacija po straneh globalnih slogov" msgid "Close revisions" msgstr "Zapri revizije" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Kliknite predhodno shranjene sloge za predogled. Če želite izbrano različico " "obnoviti v urejevalnik, pritisnite »Uveljavi«. Ko ste pripravljeni, " "uporabite gumb Shrani, da spremembe shranite." msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Dodajte lasten CSS, da prilagodite videz in postavitev vašega spletišča." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Revizije (%s)" msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Barve palete in uveljavitev teh barv na predmetih spletišča." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "Kombinacija barv uporabljenih na spletišču in v izbirnikih barv." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Dodajte vaš lasten CSS, da prilagodite videz bloka %s. Ni vam treba " "vključiti izbirnika CSS, samo dodajte lastnost in vrednost." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Prilagodite videz določenih blokov in celotnega spletišča." msgid "%s block styles" msgstr "Slogi blokov %s" msgid "Shadow styles" msgstr "Slogi sence" msgid "Randomize colors" msgstr "Naključne barve" msgid "Typography styles" msgstr "Slogi tipografije" msgid "Palette" msgstr "Paleta" msgid "Add colors" msgstr "Dodaj barve" msgid "Edit palette" msgstr "Uredi paleto" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Naložene pisave se prikažejo v vaši knjižnici in jih lahko uporabite v svoji " "temi. Podprti formati: .ttf, .otf, .woff in .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Naloži pisavo" msgid "No fonts found to install." msgstr "Ni pisav za namestitev." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati pisavo »%s« in vse njene različice " "ter sredstva?" msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Izberite različice pisave. Upoštevajte, da lahko zaradi preveč različic vaše " "spletišče postane počasnejše." msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "Med odstranjevanjem družine pisav je prišlo do napake. " msgid "Installed Fonts" msgstr "Nameščene pisave" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Dovoli dostop do Google Fonts" msgid "Install Fonts" msgstr "Namesti pisave" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s dejavnih različic" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Datoteke lahko naložite tudi neposredno v zavihku Naloži." msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Če želite namestiti pisave iz Googla, morate dati dovoljenje za neposredno " "povezavo z Googlovimi strežniki. Pisave, ki jih boste namestili, bodo " "prenesene iz Googla in shranjene na vašem spletišču. Vaše spletišče bo nato " "uporabljalo te krajevno gostujoče pisave." msgid "Select font variants to install." msgstr "Izberite različice pisave za namestitev." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Poveži se z Google Fonts" msgid "Font name…" msgstr "Ime pisave ..." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Ni najdenih pisav. Poskusite z drugim iskalnim izrazom" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Pisave so bile uspešno nameščene." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Prekliči dostop do Google Fonts" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Napaka med nameščanjem pisav: ni jih bilo mogoče prenesti." msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Med nameščanjem pisav je prišlo do napake." msgid "Add fonts" msgstr "Dodaj pisave" msgid "No fonts installed." msgstr "Ni nameščenih pisav" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d različica" msgstr[1] "%d različici" msgstr[2] "%d različice" msgstr[3] "%d različic" msgid "Manage fonts" msgstr "Upravljanje pisav" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Style Revisions" msgstr "Revizije sloga" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Pokaže posamezni predmet: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Pokaže taksonomijo: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Iskanje avtorjev" msgid "No authors found." msgstr "Ni najdenih avtorjev." msgid "Style Book" msgstr "Knjiga slogov" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Pokaže arhiv z najnovejšimi prispevki vrste: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Posamezni predmet: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Arhivi: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Prilagojeno predlogo lahko ročno uveljavite za katerikoli prispevek ali " "stran." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Izberite, za kaj naj se uveljavi nova predloga:" msgid "Custom template" msgstr "Prilagojena predloga" msgid "Add template" msgstr "Dodaj predlogo" msgid "Add template: %s" msgstr "Dodaj predlogo: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Ustvari prilagojeno predlogo" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Ta predloga bo uporabljena samo za določen izbran predmet." msgid "E.g. %s" msgstr "Npr. %s" msgid "For a specific item" msgstr "Za določen predmet" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Izberite, ali želite ustvariti eno samo predlogo za vse predmete ali samo " "določenega." msgid "For all items" msgstr "Za vse predmete" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Opišite predlogo, npr. »Prispevek s stransko vrstico«. Prilagojeno predlogo " "lahko ročno uveljavite za katerikoli prispevek ali stran." msgid "Suggestions list" msgstr "Seznam predlogov" msgid "Draft a new page" msgstr "Osnutek nove strani" msgid "Create draft" msgstr "Ustvari osnutek" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Uvozi vzorec iz JSON-a" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "»%s« uvožen iz JSON-a." msgid "Custom Template" msgstr "Prilagojena predloga" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Predloge pomagajo določiti postavitev spletišča. V tem urejevalniku lahko " "prilagodite vse vidike prispevkov in strani z uporabo blokov in vzorcev." msgid "No title" msgstr "Brez naslova" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Tukaj je podrobni vodnik." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Dobrodošli v urejevalniku predlog" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "Ste novi v urejevalniku blokov? Ali želite izvedeti več o tem, kako ga " "uporabljati?" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Naučite se, kako uporabljati urejevalnik blokov" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Vsi razpoložljivi bloki se nahajajo v knjižnici blokov. Našli jo boste, " "kjerkoli vidite ikono ." msgid "Get to know the block library" msgstr "Spoznajte se s knjižnico blokov" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Vsak blok vsebuje nabor nadzornih gumbov, ki spremenijo stvari kot so barva, " "širina in poravnava. Ti se bodo samodejno prikazali in skrili, ko boste " "izbrali blok." msgid "Make each block your own" msgstr "Naj bo vsak blok moj lasten" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "V urejevalniku WordPress je vsak odstavek, slika ali video predstavljen kot " "posamezen “blok” vsebine." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Dobrodošli v urejevalniku blokov" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Pokaži in znova naloži stran" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Skrij in znova naloži stran" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Naj urejevalnik privzame izgled izbrane teme." msgid "Use theme styles" msgstr "Uporabi sloge teme" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Za to spremembo je zahtevano ponovno nalaganje strani. Pred ponovnim " "nalaganjem se prepričajte, da je vaša vsebina shranjena." msgid "Manage patterns" msgstr "Upravljanje vzorcev" msgid "Welcome Guide" msgstr "Vodnik z dobrodošlico" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Celozaslonski način omogočen" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Celozaslonski način onemogočen" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Preklopi skrbniški uporabniški vmesnik" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Vtičnik \"%s\" je naletel na napako in ga ni mogoče izrisati." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Uskladite ta vzorec na več mestih." msgid "Create pattern" msgstr "Ustvari vzorec" msgid "Deselect item" msgstr "Odstrani izbiro predmeta" msgid "Select a new item" msgstr "Izberi nov predmet" msgid "Select item: %s" msgstr "Izberi predmet: %s" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Odstrani izbiro predmeta: %s" msgid "Fullscreen off." msgstr "Celozaslonski način izklopljen." msgid "View options" msgstr "Ogled možnosti" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Neznano stanje za %1$s" msgid "Sort descending" msgstr "Razvrsti padajoče" msgid "Sort ascending" msgstr "Razvrsti naraščajoče" msgid "Is not" msgstr "Ni" msgid "Is" msgstr "Je" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Uredi %d predmet" msgstr[1] "Uredi %d predmeta" msgstr[2] "Uredi %d predmete" msgstr[3] "Uredi %d predmetov" msgid "Gradient options" msgstr "Možnosti preliva" msgid "Remove all gradients" msgstr "Odstrani vse prelive" msgid "Remove all colors" msgstr "Odstrani vse barve" msgid "Reset gradient" msgstr "Ponastavi preliv" msgid "Reset colors" msgstr "Ponastavi barve" msgid "Add gradient" msgstr "Dodaj preliv" msgid "Add color" msgstr "Dodaj barvo" msgid "Remove color: %s" msgstr "Odstrani barvo: %s" msgid "Gradient name" msgstr "Ime preliva" msgid "Search in %s" msgstr "Išči v %s" msgid "Color %s" msgstr "Barva: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Neveljaven predmet" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Ločite z vejicami, presledki ali tipko Enter." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Izbrano. Obstaja %2$d dogodek" msgstr[1] "%1$s. Izbrano. Obstajata %2$d dogodka" msgstr[2] "%1$s. Izbrano. Obstajajo %2$d dogodki" msgstr[3] "%1$s. Izbrano. Obstaja %2$d dogodkov" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Izbrano" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Obstaja %2$d dogodek" msgstr[1] "%1$s. Obstajata %2$d dogodka" msgstr[2] "%1$s. Obstajajo %2$d dogodki" msgstr[3] "%1$s. Obstaja %2$d dogodkov" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Univerzalni koordinirani čas" msgid "View previous month" msgstr "Ogled prejšnjega meseca" msgid "View next month" msgstr "Ogled naslednjega meseca" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Nadzor nad matrico poravnave" msgid "Top Center" msgstr "Zgoraj sredina" msgid "Center Left" msgstr "Sredina levo" msgid "Center Right" msgstr "Sredina desno" msgid "Bottom Center" msgstr "Spodaj sredina" msgid "Add tracks" msgstr "Dodaj zapise" msgid "Open the command palette." msgstr "Odpri paleto ukazov" msgid "Search commands and settings" msgstr "Iskanje ukazov in nastavitev" msgid "Command suggestions" msgstr "Predlogi ukazov" msgid "Edit track" msgstr "Uredi zapis" msgid "Title of track" msgstr "Naslov zapisa" msgid "Source language" msgstr "Vir jezika" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Oznaka jezika (en, fr, itd.)" msgid "Remove track" msgstr "Odstrani zapis" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Zapisi so lahko podnaslovi, napisi, poglavja ali opisi. Z njihovo pomočjo " "postane vaša vsebina bolj dostopna širšemu krogu uporabnikov." msgid "Text tracks" msgstr "Besedilni zapisi" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Gozdni drozg poje v Central Parku v New Yorku." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Trenutno ni izbrane slike ovitka" msgid "Video caption text" msgstr "Besedilo napisa videa" msgid "Poster image" msgstr "Slika ovitka" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "URL trenutne slike ovitka je %s" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Ko je omogočeno, bodo na mobilnih brskalnikih videi predvajani neposredno " "znotraj spletne strani in ne bodo odprti v celozaslonskem predvajalniku." msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Podal ji mladenič prelepi je rôko,\n" "in urno ta dvá sta po pódu zletela,\n" "ko de bi lahké peretnice imela,\n" "bila bi brez trupla okrog se vrtela,\n" "ne vidi se, kdaj de pod noga udar',\n" "plesala sta, ko bi ju nosil vihar." msgid "Play inline" msgstr "Predvajaj znotrajvrstično" msgid "Verse text" msgstr "Besedilo verza" msgid "Write verse…" msgstr "Napiši verz …" msgid "Name and create your new %s" msgstr "Poimenujte in ustvarite vaš nov del (%s)" msgid "Column %d text" msgstr "Besedilo stolpca %d" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Izberite obstoječ del (%s) ali ustvarite novega." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Del predloge \"%s\" vstavljen." msgid "Search for replacements" msgstr "Najdi zamenjavo" msgid "Existing template parts" msgstr "Obstoječi deli predlog" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Neimenovan del predloge" msgid "Import widget area" msgstr "Uvozi območje gradnikov" msgid "Choose a %s" msgstr "Izberite %s" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Del predloge »%s« posodobljen." msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Privzeto glede na območje (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Izberite območje gradnikov" msgid "Widget area: %s" msgstr "Območje gradnikov: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Naslednjih gradnikov ni mogoče uvoziti: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Najmanjša velikost" msgid "Largest size" msgstr "Največja velikost" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Začnite dodajati bloke naslovov, da ustvarite kazalo vsebine. Tukaj bodo " "povezani naslovi s sidri HTML." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Preklopite, da vključite samo naslove s trenutne strani (če je prispevek " "oštevilčen)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "Vključuje samo naslove s trenutne strani (če je prispevek oštevilčen)." msgid "Only include current page" msgstr "Vključi samo trenutno stran" msgid "May 7, 2019" msgstr "7. maja 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21. februarja 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6. decembra 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Pretvori v statični seznam" msgid "Create Table" msgstr "Ustvari tabelo" msgid "Jazz Musician" msgstr "Jazz glasbenik" msgid "Release Date" msgstr "Datum izdaje" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Vstavi tabelo za deljenje podatkov." msgid "Table caption text" msgstr "Besedilo napisa tabele" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Footer label" msgstr "Oznaka noge" msgid "Change column alignment" msgstr "Spremeni poravnavo stolpca" msgid "Header section" msgstr "Razdelek glave" msgid "Align column right" msgstr "Stolpec poravnaj desno" msgid "Header cell text" msgstr "Besedilo celice glave" msgid "Body cell text" msgstr "Besedilo celice telesa" msgid "Footer cell text" msgstr "Besedilo celice noge" msgid "Header label" msgstr "Oznaka glave" msgid "Open links in new tab" msgstr "Odpri povezave v novem zavihku" msgid "Align column left" msgstr "Stolpec poravnaj levo" msgid "Align column center" msgstr "Stolpec poravnaj na sredino" msgid "Click plus to add" msgstr "Kliknite na plus za dodajanje" msgid "Icon background" msgstr "Ozadje ikone" msgid "" "The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "Besedilo povezave je vidno, ko je omogočeno v nadrejenemu bloku ikon " "družbenih omrežij." msgid "Enter social link" msgstr "Vnesite povezavo družbenega omrežja" msgid "Write site title…" msgstr "Vnesite naslov spletišča ..." msgid "Site Title placeholder" msgstr "Vsebnik naslova spletišča" msgid "Make title link to home" msgstr "Naj bo naslov povezan na domačo stran" msgid "Site title text" msgstr "Besedilo naslova spletišča" msgid "Write site tagline…" msgstr "Vnesite slogan spletišča ..." msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Vsebnik slogana spletišča" msgid "Link image to home" msgstr "Poveži sliko na domačo stran" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Uporabi kot ikono spletišča" msgid "Add a site logo" msgstr "Dodaj logotip spletišča" msgid "Site tagline text" msgstr "Besedilo slogana spletišča" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Ikone spletišča vidite v zavihkih brskalnika, vrsticah zaznamkov in znotraj " "mobilnih aplikacij WordPressa. Da uporabite ikono po meri, ki se razlikuje " "od logotipa vašega spletišča, uporabite nastavitve ikone spletišča." msgid "Shortcode text" msgstr "Besedilo kratke kode" msgid "Toggle search label" msgstr "Preklopi oznako iskanja" msgid "Change button position" msgstr "Spremeni položaj gumba" msgid "Use button with icon" msgstr "Uporabi gumb z ikono" msgid "Percentage Width" msgstr "Širina v odstotkih" msgid "Label text" msgstr "Besedilo oznake" msgid "Button outside" msgstr "Gumb zunaj" msgid "Button inside" msgstr "Gumb znotraj" msgid "No button" msgstr "Brez gumba" msgid "Button only" msgstr "Samo gumb" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Uredi URL RSS" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Največje število besed v izvlečku" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Prikaži vnose iz kateregakoli vira RSS ali Atom." msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Naslov, datum in izvleček" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Slika, datum in naslov" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "Prikažite seznam najnovejših prispevkov, ki niso zasidrani." msgid "Title & Excerpt" msgstr "Naslov in izvleček" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Prikaži naslov rezultatov iskanja temelječ na predmetu poizvedbe." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Prikaži naslov arhiva temelječ na predmetu poizvedbe." msgid "Search Results Title" msgstr "Naslov rezultatov iskanja" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Rezultati iskanja za: »iskalni izraz«" msgid "Show archive type in title" msgstr "Pokaži vrsto arhiva v naslovu" msgid "Show search term in title" msgstr "Pokaži iskalni izraz v naslovu" msgid "%s: Name" msgstr "%s: ime" msgid "%s name" msgstr "Ime %s" msgid "Archive type: Name" msgstr "Vrsta arhiva: Ime" msgid "Archive title" msgstr "Naslov arhiva" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Izklopite, če želite skriti besedilo oznake, npr. »Naslednja stran«." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Podana vrsta ni podprta." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Okrasna puščica, ki bo pripeta na povezavo za naslednje in predhodne strani." msgid "Show label text" msgstr "Pokaži besedilo oznake" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Določite, koliko povezav se lahko prikaže pred in za trenutno številko " "strani. Vedno so vidne povezave do prve, trenutne in zadnje strani." msgid "Previous page link" msgstr "Povezava prejšnje strani" msgid "Number of links" msgstr "Število povezav" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Dodajte besedilo ali bloke, ki bodo prikazani, ko poizvedba ne bo vrnila " "rezultatov." msgid "Next page link" msgstr "Povezava naslednje strani" msgid "Max page to show" msgstr "Največ prikazanih strani" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Omejite strani, ki jih želite prikazati, tudi če ima poizvedba več " "rezultatov. Za prikaz vseh strani uporabite 0 (nič)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Izberite vzorec za zanko poizvedbe ali začnite prazno." msgid "Start blank" msgstr "Začni s praznim" msgid "Display settings" msgstr "Nastavitve prikaza" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Prispevki bloga so lahko »zasidrani«. Ta zmožnost jih pripne na vrh naslovne " "strani s prispevki, dokler niso objavljeni drugi zasidrani prispevki." msgid "Choose a pattern" msgstr "Izberite vzorec" msgid "Include" msgstr "Vključeno" msgid "Only" msgstr "Samo" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress vsebuje različne vrste vsebine, ki je razdeljena v zbirke " "imenovane »Vrste prispevkov«. Privzeto jih je prisotnih le nekaj različnih, " "kot so npr. prispevki bloga in strani, vtičniki pa jih lahko dodajo več." msgid "Post type" msgstr "Vrsta prispevka" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Vklopite, da uporabite kontekst globalne poizvedbe, ki je nastavljen s " "trenutno predlogo (npr. arhiv ali iskanje). Onemogočite, da nastavitve " "prilagodite neodvisno." msgid "Inherit query from template" msgstr "Podeduj poizvedbo iz predloge" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Prisilnega ponovnega nalaganja strani ni mogoče onemogočiti, ker so znotraj " "bloka poizvedbe nezdružljivi bloki." msgid "Force page reload" msgstr "Vsili ponovno nalaganje strani" msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Brskanje med stranmi ne zahteva ponovnega nalaganja celotne strani, razen če " "so zaznani nezdružljivi bloki." msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "Omogočena poskusna celozaslonska navigacija na strani odjemalca." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Brskanje med stranmi zahteva ponovno nalaganje celotne strani." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Blok poizvedbe: omogočeno vsiljeno ponovno nalaganje strani" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Trenutno se ni mogoče izogniti ponovnemu nalaganju celotne strani, če je " "znotraj bloka poizvedbe prisoten blok vsebine." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Trenutno se ni mogoče izogniti ponovnemu nalaganju celotne strani, če so " "znotraj bloka poizvedbe prisotni bloki, ki niso interaktivni, ali bloki, ki " "niso združljivi z navigacijo odjemalca." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Če še vedno želite preprečiti ponovno nalaganje celotne strani, odstranite " "ta blok, nato pa v nastavitvah bloka poizvedbe znova onemogočite »Vsili " "ponovno nalaganje strani«." msgid "Pullquote text" msgstr "Besedilo izvlečka" msgid "Add quote" msgstr "Dodaj citat" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Besedilo navedka izvlečka" msgid "Preformatted text" msgstr "Predoblikovano besedilo" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Vnesite znake, ki ločujejo izraze." msgid "Term items not found." msgstr "Predmeti izrazov niso najdeni." msgid "Suffix" msgstr "Pripona" msgid "Make title a link" msgstr "Naj bo naslov povezava" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Pokaže povezavo do prejšnjega prispevka." msgid "An example title" msgstr "Vzorčen naslov" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Pokaže povezavo do naslednjega prispevka." msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Poveži samo prispevke, ki imajo iste izraze taksonomije kot trenutni " "prispevek. Na primer iste oznake ali kategorije." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Okrasna puščica za naslednjo in prejšnjo povezavo." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtriraj po taksonomiji" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Če ste vnesli oznako po meri, bo pripeta pred naslov." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Vključi oznako kot del povezave" msgid "Featured image: %s" msgstr "Prikazna slika: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Pokaži naslov kot povezavo" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Slika bo raztegnjena in popačena, da popolnoma zapolni prostor." msgid "Add a featured image" msgstr "Dodaj prikazno sliko" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "Slika bo umerjena, da zapolni prostor brez rezanja in pačenja." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "Slika bo umerjena in obrezana, da zapolni prostor brez pačenja." msgid "No excerpt found" msgstr "Ni najdenega izvlečka" msgid "Show link on new line" msgstr "Prikaži povezavo v novi vrstici" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Vsebina je trenutno zaščitena in nima razpoložljivega izvlečka." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Dodaj besedilo povezave \"preberi več\"" msgid "Excerpt text" msgstr "Besedilo izvlečka" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Pokažite datum zadnje posodobitve prispevka." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Ta blok bo pokazal izvleček." msgid "Link to post" msgstr "Povezava na prispevek" msgid "Display last modified date" msgstr "Pokažite datum zadnje spremembe" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Pokaže se samo, če je bil prispevek spremenjen" msgid "Modified Date" msgstr "Datum spremembe" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Če so na vašem spletišču registrirane vrste prispevkov po meri, so lahko " "njihove vsebine prikazane z blokom Vsebina." msgid "Post Modified Date" msgstr "Datum spremembe prispevka" msgid "Change Date" msgstr "Spremeni datum" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "To je lahko preprosta ureditev, kot zaporedni odstavki v prispevku bloga, " "ali naprednejša postavitev, ki vsebuje galerije slik, videe, tabele, stolpce " "in druge vrste blokov." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "To je blok vsebine, ki bo prikazal vse bloke iz posameznega prispevka ali " "strani." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Blok obrazca za komentiranje prispevka: komentarji niso omogočeni." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Blok povezave komentarjev: prispevek ni najden." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Blok obrazca za komentiranje prispevka: komentarji niso omogočeni za to " "vrsto prispevka (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Blok obrazca za komentiranje prispevka: komentarji niso omogočeni za ta " "predmet." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Blok števila komentarjev: prispevek ni najden." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Obrazec za komentarje onemogočen v urejevalniku." msgid "Write byline…" msgstr "Vnesite zasluge ..." msgid "Author Name" msgstr "Ime avtorja" msgid "Link to author archive" msgstr "Poveži na arhiv avtorja" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Če želite pokazati komentar, vnesite ID komentarja." msgid "Link author name to author page" msgstr "Povežite ime avtorja s stranjo avtorja" msgid "Post author byline text" msgstr "Vrstica zaslug avtorja prispevka" msgid "Author Biography" msgstr "Življenjepis avtorja" msgid "Avatar size" msgstr "Velikost prikazne slike" msgid "Show bio" msgstr "Pokaži življenjepis" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Izberite stran, če želite prikazati samo njene podstrani." msgid "Edit this menu" msgstr "Uredi ta meni" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Vzorca »%s« ni mogoče izrisati znotraj samega sebe." msgid "Edit Page List" msgstr "Uredi seznam strani" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Seznam strani: ni mogoče pridobiti strani." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Seznam strani: stran »%s« nima podrejenih." msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Ta navigacijski meni prikazuje strani vašega spletišča. Če ga uredite, boste " "lahko dodajali, brisali ali spreminjali vrstni red strani. V tem primeru se " "nove strani ne bodo več samodejno dodajale." msgid "Convert to Link" msgstr "Pretvori v povezavo" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Ustvari osnutek prispevka: %s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Poiščite in dodajte povezavo v vašo navigacijo." msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Izberite blok, ki ga želite dodati vaši navigaciji." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Ta predmet je bil izbrisan ali pa je osnutek" msgid "This item is missing a link" msgstr "Temu predmetu manjka povezava" msgid "Add submenu" msgstr "Dodaj podmeni" msgid "Navigation link text" msgstr "Besedilo povezave navigacije" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "Razmerje povezanega URL-ja kot vrste povezav, ločene s presledki." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Dodatne podrobnosti za pomoč pri razjasnitvi namena povezave." msgid "Rel attribute" msgstr "Atribut rel" msgid "Select tag" msgstr "Izberite oznako" msgid "%s navigation" msgstr "Navigacija - %s" msgid "Select post" msgstr "Izberite prispevek" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Iz API-ja ni bilo mogoče pridobiti klasičnega menija \"%s\"." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Navigacijskega menija %s ni mogoče ustvariti." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Možnosti nastavitve navigacijskega bloka pripravljene." msgid "Start empty" msgstr "Začni prazno" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Nalaganje možnosti nastavitve navigacijskega bloka ..." msgid "handle" msgstr "ročica" msgid "menu" msgstr "meni" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "Nastavite videz gumba za preklop prekrivnega menija." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Izberite ali ustvarite navigacijski meni" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Uvozi klasične menije" msgid "Create new Menu" msgstr "Ustvari nov meni" msgid "Show icon button" msgstr "Pokaži ikonski gumb" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta navigacijski meni?" msgid "(no title %s)" msgstr "(brez naslova %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Ustvari iz '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Niste še ustvarili nobenega menija. Prikaz seznama vaših strani" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Ta navigacijski meni je prazen." msgid "Untitled menu" msgstr "Neimenovan meni" msgid "Add submenu link" msgstr "Dodaj povezavo podmenija" msgid "Remove %s" msgstr "Odstrani %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Preklopi na '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Struktura za navigacijski meni: %s" msgid "Submenus" msgstr "Podmeniji" msgid "Open on click" msgstr "Odpri na klik" msgid "Show arrow" msgstr "Pokaži puščico" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Neshranjen navigacijski meni." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Navigacijski meni uspešno izbrisan." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "Zloži možnosti navigacije v menijsko ikono, ki odpre prekrivno masko." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Nadzorni gumbi prekrivnega menija" msgid "Overlay Menu" msgstr "Prekrivni meni" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Nastavi prekrivni meni" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Trenutne možnosti menija ponujajo omejeno dostopnost za uporabnike in niso " "priporočljive. Omogočanje možnosti »Odpri ob kliku« ali »Prikaži puščico« " "nudi izboljšano dostopnost, saj uporabnikom tipkovnice omogoča selektivno " "brskanje po podmenijih." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje navigacijskih menijev." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "Nimate dovoljenj za urejanje tega menija. Spremembe ne bodo shranjene." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Uvoz klasičnega menija ni uspel." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Navigacijskega menija ni bilo mogoče ustvariti." msgid "Classic menu importing." msgstr "Uvažanje klasičnega menija." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Klasični meni uspešno uvožen." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Ozadje podmenija in prekrivne maske" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Ustvarjanje navigacijskega menija." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Navigacijski meni uspešno ustvarjen." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Navigacijski meni je bil izbrisan ali ni na voljo. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Besedilo podmenija in prekrivne maske" msgid "“Read more” link text" msgstr "Besedilo povezave za »preberi več«" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Navigacijski meni: »%s«" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Izvleček je viden." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Skrij izvleček na strani s polno vsebino" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Izvleček je skrit." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Videti je, da poskušate uporabiti zastareli klasični blok. Ta blok lahko " "pustite nedotaknjen ali ga v celoti odstranite. Druga možnost je, da " "osvežite stran za uporabo klasičnega bloka." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Videti je, da poskušate uporabiti zastareli klasični blok. Ta blok lahko " "pustite nedotaknjen, njegovo vsebino pretvorite v blok HTML-ja po meri ali " "ga v celoti odstranite. Druga možnost je, da osvežite stran za uporabo " "klasičnega bloka." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Širina predstavnosti" msgid "Crop image to fill" msgstr "Obreži sliko za zapolnitev" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Majhen ptiček tih
si v tem svetu išče kruh
brez enega glasu." msgid "Display login as form" msgstr "Prikaži prijavo kot obrazec" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Preusmeri na trenutni URL" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Preberite več: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Dodaj povezavo izpostavljeni sliki" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Razvrščanje in filtriranje" msgid "Display author name" msgstr "Prikaži ime avtorja" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Povezave so onemogočene v urejevalniku." msgid "Max number of words" msgstr "Največje število besed" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Povezan z dinamičnimi podatki" msgid "Connected to %s" msgstr "Povezan z %s" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Dobrodošli v čudovitem svetu blokov ..." msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Predogled HTML po meri" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "Predogled HTML še ni v celoti dostopen. Za krmarjenje po spodnjem iFrame-u " "preklopite bralnik zaslona v virtualiziran način." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Stopnja %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Poravnaj bloke navpično." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Razporedite bloke v mrežo." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Stopnja %s. Prazno." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Združi bloke skupaj. Izberite postavitev:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Zberite bloke v vsebnik." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Poravnaj bloke vodoravno." msgid "Four." msgstr "Štiri." msgid "Five." msgstr "Pet." msgid "Six." msgstr "Šest." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "Predmet
mora biti uporabljen samo za primarno vsebino vašega " "dokumenta." msgid "One." msgstr "Ena." msgid "Two." msgstr "Dva." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Vnesite napis galerije ..." msgid "Move image backward" msgstr "Premakni sliko nazaj" msgid "Move image forward" msgstr "Premakni sliko naprej" msgid "ADD MEDIA" msgstr "DODAJ PREDSTAVNOSTNE DATOTEKE" msgid "Edit gallery image" msgstr "Uredi sliko galerije" msgid "Add gallery caption" msgstr "Dodaj napis galerije" msgid "Gallery caption text" msgstr "Besedilo napisa galerije" msgid "Open images in new tab" msgstr "Odpri slike v novem zavihku" msgid "Randomize order" msgstr "Naključni vrstni red" msgid "Crop images to fit" msgstr "Obreži slike, da bodo ustrezale" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Vse velikosti slik galerij posodobljene na: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Vse slike galerij posodobljene na odpiranje v novem zavihku" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "Vse slike galerij posodobljene na odpiranje v istem zavihku" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Vstop v celozaslonski način" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Vse povezave slik galerij posodobljene na: %s" msgid "Request data deletion" msgstr "Zahtevaj izbris podatkov" msgid "Request data export" msgstr "Zahtevaj izvoz podatkov" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Če želite zahtevati izvoz ali izbris vaših osebnih podatkov na tem " "spletišču, izpolnite spodnji obrazec. Določite lahko vrsto zahteve, ki jo " "želite izvesti, in vaš e-poštni naslov. Ko je obrazec oddan, boste prejeli " "potrditveno e-poštno sporočilo z navodili za nadaljnje korake." msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Obrazec za zahtevo po izvozu in/ali brisanju podatkov." msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Preizkusni obrazec za zahtevo glede zasebnosti" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Obrazec za komentiranje prispevkov in strani." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Preizkusni obrazec za komentiranje" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Vaš obrazec je bil uspešno oddan" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Sporočilo o napaki/neuspehu za oddane vnose." msgid "Form Submission Error" msgstr "Napaka oddaje obrazca" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Vaš obrazec je bil uspešno oddan." msgid "Success message for form submissions." msgstr "Sporočilo o uspehu za oddane vnose." msgid "Form Submission Success" msgstr "Uspeh oddaje obrazca" msgid "Submission error notification" msgstr "Obvestilo o napaki pri oddaji" msgid "Submission success notification" msgstr "Obvestilo o uspehu pri oddaji" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Vnesite sporočilo, za katerega želite, da se prikaže ob napaki/uspehu oddaje " "obrazca, in med možnostmi bloka izberite vrsto sporočila (uspeh/napaka)." msgid "A numeric input." msgstr "Vnos številke." msgid "Number Input" msgstr "Vnos številke" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Uporabljen za telefonske številke." msgid "Telephone Input" msgstr "Vnos telefona" msgid "Used for URLs." msgstr "Uporabljen za URL-je." msgid "URL Input" msgstr "Vnos URL-ja" msgid "Used for email addresses." msgstr "Uporabljen za e-poštne naslove." msgid "Email Input" msgstr "Vnos e-pošte" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Preprosto označno polje." msgid "Checkbox Input" msgstr "Vnos označnega polja" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Vnos besedilnega polja, ki omogoča vnos več vrstic besedila." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Neobvezni vsebnik ..." msgid "Textarea Input" msgstr "Vnos besedilnega polja" msgid "A generic text input." msgstr "Splošni vnos besedila." msgid "Optional placeholder text" msgstr "Izbirno besedilo vsebnika" msgid "Type the label for this input" msgstr "Vnesite oznako za ta vnos" msgid "Empty label" msgstr "Prazna oznaka" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Vpliva na atribut »name« vnosnega predmeta in se uporablja kot ime za " "rezultate oddaje obrazca." msgid "Inline label" msgstr "Znotrajvrstična oznaka" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "URL, kamor je treba poslati obrazec." msgid "Form action" msgstr "Dejanje obrazca" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "E-poštni naslov, na katerega bodo poslani obrazci. Več e-poštnih naslovov " "ločite z vejico." msgid "Email for form submissions" msgstr "E-poštni naslov za oddajo obrazcev" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Izberite način za oddajo obrazca." msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Izberite način za oddajo obrazca. Dodatne možnosti za način »po meri« " "najdete v odseku »Napredno«." msgid "- Custom -" msgstr "- Po meri -" msgid "Submissions method" msgstr "Način oddaje" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "Tukaj bodo prikazane v blokih tega dokumenta najdene opombe." msgid "Footnote" msgstr "Opomba" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Opombe tukaj niso podprte. Dodajte ta blok prispevku ali vsebini strani." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Opomba: večina brskalnikov na telefonih in tablicah ne bo prikazala vdelanih " "PDF-jev." msgid "Show inline embed" msgstr "Pokaži znotrajvrstično vdelavo" msgid "PDF settings" msgstr "Nastavitve PDF-jev" msgid "Attachment page" msgstr "Stran priponke" msgid "Download button text" msgstr "Besedilo gumba za prenos" msgid "Media file" msgstr "Predstavnostna datoteka" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Vdelava izbrane datoteke PDF." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Vdelaj Bluesky objavo." msgid "Write summary…" msgstr "Napišite povzetek …" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Dodajte sliko ali video s prekrivanjem besedila." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Vnesite /, da dodate skriti blok" msgid "Open by default" msgstr "Privzeto odprto" msgid "Write summary" msgstr "Napišite povzetek" msgid "Snow Patrol" msgstr "Snežna patrulja" msgid "" "The