)"
msgid "Switch to editable mode"
msgstr "Preklopi na način urejanja"
msgid ""
"The
element should represent a portion of a document whose content "
"is only indirectly related to the document's main content."
msgstr ""
"Predmet mora predstavljati del dokumenta, ki je samo posredno "
"povezan z glavno vsebino dokumenta."
msgid ""
"The element should represent a standalone portion of the document "
"that can't be better represented by another element."
msgstr ""
"Predmet mora predstavljati samostojen del dokumenta, ki ga ni "
"mogoče bolje predstaviti z drugim predmetom."
msgid "25 / 50 / 25"
msgstr "25 / 50 / 25"
msgid "Three columns; wide center column"
msgstr "Tri stolpci; širok osrednji stolpec"
msgid "Link to authors URL"
msgstr "Povezava na URL avtorja"
msgid "Link to comment"
msgstr "Povezava na komentar"
msgid "Two columns; two-thirds, one-third split"
msgstr "Dva stolpca; razdelitev dva proti ena"
msgid "33 / 33 / 33"
msgstr "33 / 33 / 33"
msgid "Three columns; equal split"
msgstr "Tri stolpci; enakomerna razdelitev"
msgid "33 / 66"
msgstr "33 / 66"
msgid "Two columns; one-third, two-thirds split"
msgstr "Dva stolpca; razdelitev ena proti dva"
msgid "66 / 33"
msgstr "66 / 33"
msgid ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgstr ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgid "50 / 50"
msgstr "50 / 50"
msgid "Two columns; equal split"
msgstr "Dva stolpca; enakomerna razdelitev"
msgid ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgstr ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgid "Divide into columns. Select a layout:"
msgstr "Razdeli v stolpce. Izberite postavitev:"
msgid ""
"This column count exceeds the recommended amount and may cause visual "
"breakage."
msgstr ""
"To število stolpcev presega priporočeno količino in lahko povzroči napačne "
"prelome."
msgid ""
"// A “block” is the abstract term used\n"
"// to describe units of markup that\n"
"// when composed together, form the\n"
"// content or layout of a page.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgstr ""
"// »Blok« je abstraktni pojem, ki je uporabljen\n"
"// za opis enot oznak, ki združene oblikujejo\n"
"// vsebino ali postavitev strani.\n"
"registerBlockType( ime, nastavitve );"
msgid ""
"Your site does not have any posts, so there is nothing to display here at "
"the moment."
msgstr ""
"Vaše spletišče nima prispevkov, zato tukaj trenutno ni mogoče prikazati nič."
msgid "Show only top level categories"
msgstr "Pokaži samo kategorije najvišje stopnje"
msgid "Show empty categories"
msgstr "Prikaži prazne kategorije"
msgid "No published posts found."
msgstr "Ni najdenih objavljenih prispevkov."
msgid "Button width"
msgstr "Širina gumba"
msgid "Transform heading to paragraph."
msgstr "Pretvori naslov v odstavek."
msgid "Transform paragraph to heading."
msgstr "Pretvori odstavek v naslov."
msgid "Edit original"
msgstr "Uredi izvirnik"
msgid ""
"Select the avatar user to display, if it is blank it will use the post/page "
"author."
msgstr ""
"Izberite uporabnika s prikazno sliko za prikaz, v nasprotnem primeru bo "
"uporabljen avtor prispevka/strani."
msgid "Block cannot be rendered inside itself."
msgstr "Bloka ni mogoče izrisati znotraj samega sebe."
msgid "Link to user profile"
msgstr "Povezava na uporabniški profil"
msgid "Browser default"
msgstr "Privzeto za brskalnik"
msgid "Audio caption text"
msgstr "Besedilo napisa zvoka"
msgid "Image size"
msgstr "Velikost slike"
msgid "Group by:"
msgstr "Združi po:"
msgid "Autoplay may cause usability issues for some users."
msgstr ""
"Samodejno predvajanje lahko privede do težav z uporabnostjo pri nekaterih "
"uporabnikih."
msgid "Blocks can't be inserted into other blocks with bindings"
msgstr "Blokov ni mogoče vstaviti v druge bloke z vezavami"
msgid "Manage the inclusion of blocks added automatically by plugins."
msgstr "Upravljajte vključitev blokov, ki jih samodejno dodajo vtičniki."
msgid "Attributes connected to various sources."
msgstr "Atributi povezani na različne vire."
msgid "Ungroup"
msgstr "Razdruži"
msgid ""
"Tools provide different interactions for selecting, navigating, and editing "
"blocks. Toggle between select and edit by pressing Escape and Enter."
msgstr ""
"Orodja ponujajo različne interakcije za izbiranje, navigacijo po in urejanje "
"blokov. Preklopite med izborom in urejanjem s pritiskom tipk Escape in Enter."
msgid "Justify text"
msgstr "Obojestransko poravnaj besedilo"
msgid ""
"Toggle between using the same value for all screen sizes or using a unique "
"value per screen size."
msgstr ""
"Preklopite med uporabo enake vrednosti za vse velikosti zaslonov ali uporabo "
"edinstvene vrednosti glede na velikost zaslona."
msgid "Large screens"
msgstr "Veliki zasloni"
msgid "Use the same %s on all screen sizes."
msgstr "Uporabi enako %s na vseh velikostih zaslona."
msgid "%d word selected."
msgid_plural "%d words selected."
msgstr[0] "%d izbrana beseda."
msgstr[1] "%d izbrani besedi."
msgstr[2] "%d izbrane besede."
msgstr[3] "%d izbranih besed."
msgid "Small screens"
msgstr "Majhni zasloni"
msgid "Medium screens"
msgstr "Srednji zasloni"
msgid "This block is locked."
msgstr "Ta blok je zaklenjen."
msgid "Create a group block from the selected multiple blocks."
msgstr "Ustvarite skupino blokov iz več izbranih blokov."
msgid "Looking for other block settings? They've moved to the styles tab."
msgstr "Iščete druge nastavitve bloka? Preselili so se na zavihek slogi."
msgid "Collapse all other items."
msgstr "Zloži vse druge predmete."
msgid "Close block inserter"
msgstr "Zapri vstavljalnik blokov"
msgid "Filter patterns"
msgstr "Filtriraj vzorce"
msgid "Pattern Directory"
msgstr "Mapa z vzorci"
msgid "Image size presets"
msgstr "Predloge nastavitev velikosti slik"
msgid "Elements"
msgstr "Predmeti"
msgid "Background image width"
msgstr "Širina slike ozadja"
msgid "No background image selected"
msgstr "Izbrana ni nobena slika ozadja"
msgid "%s styles."
msgstr "Slogi: %s."
msgid "%s settings."
msgstr "Nastavitve: %s."
msgid "Drop shadows"
msgstr "Spustne sence"
msgid "Image has a fixed width."
msgstr "Slika ima nespremenljivo širino."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgid "Custom format"
msgstr "Oblika po meri"
msgid "Enter a date or time format string."
msgstr "Vnesite oblikovni niz datuma ali časa."
msgid "Default format"
msgstr "Privzeta oblika"
msgid "Enter your own date format"
msgstr "Vnesite lastno obliko datuma"
msgid "Choose a format"
msgstr "Izberite obliko"
msgid "Transform to variation"
msgstr "Pretvori v različico"
msgid "Transform to %s"
msgstr "Pretvori v %s"
msgid "Open Colors Selector"
msgstr "Odpri izbirnik barv"
msgid "Grid placement"
msgstr "Postavitev mreže"
msgid "Row span"
msgstr "Razpon vrstic"
msgid "Column span"
msgstr "Razpon stolpcev"
msgid "Grid span"
msgstr "Razpon mreže"
msgid "Choose variation"
msgstr "Izberite različico"
msgid "Select a variation to start with:"
msgstr "Za začetek izberite različico."
msgid "Block variations"
msgstr "Različice blokov"
msgid "Selected blocks are grouped."
msgstr "Izbrani bloki so združeni."
msgid ""
"This block allows overrides. Changing the name can cause problems with "
"content entered into instances of this pattern."
msgstr ""
"Ta blok dovoljuje prepise. Sprememba imena lahko povzroči težave z vsebino, "
"vneseno v primerke tega vzorca."
msgid "Carousel view"
msgstr "Pogled vrtiljaka"
msgid "Previous pattern"
msgstr "Predhodni vzorec"
msgid "Next pattern"
msgstr "Naslednji vzorec"
msgid "Block breadcrumb"
msgstr "Blok z drobtinico"
msgid "Toggle full height"
msgstr "Preklopi polno višino"
msgid "Change level"
msgstr "Spremeni stopnjo"
msgid "Change matrix alignment"
msgstr "Spremeni poravnavo matrice"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid ""
"Approving will share credentials with %s. Do not proceed if this looks "
"suspicious in any way."
msgstr ""
"Odobritev bo delila poverila z %s. Ne nadaljujte, če je to videti sumljivo."
msgid "Account pages"
msgstr "Strani računa uporabnikov"
msgid "The font family preview is required."
msgstr "Predogled družine pisav je zahtevan."
msgid "The font family name is required."
msgstr "Ime družine pisav je zahtevano."
msgid ""
"Add any files you'd like to make available for the customer to download "
"after purchasing, such as instructions or warranty info."
msgstr ""
"Dodajte vse datoteke, ki jih želite dati na voljo stranki za prenos po "
"nakupu, na primer navodila ali podrobnosti o garanciji."
msgid "Arts and crafts"
msgstr "Umetnosti in obrti"
msgid "Page template for Coming soon page."
msgstr "Predloga strani za kmalu na voljo."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Coming soon"
msgstr "Stran: kmalu na voljo"
msgid "Checkbox: %s"
msgstr "Označno polje: %s"
msgid "Invalid plugin slug provided in the plugins activated rule."
msgstr ""
"V pravilu za omogočitev vtičnikov je naveden neveljaven ključ vtičnika."
msgid ""
"It's time to celebrate – you're ready to launch your store! Woo! Hit the "
"button to preview your store and make it public."
msgstr ""
"Čas je za praznovanje – pripravljeni ste na odprtje svoje trgovine! Vau! "
"Pritisnite gumb za predogled vaše trgovine in jo objavite."
msgid ""
"Something big is brewing! Our store is in the works and will be launching "
"soon!"
msgstr ""
"Nekaj velikega se pripravlja! Naša trgovina je v pripravi in bo kmalu odprta!"
msgid "Get your products shipped"
msgstr "Dostavite svoje izdelke"
msgid "Great things are on the horizon"
msgstr "Na obzorju so velike stvari"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics "
"documentation ."
msgstr ""
"Z izdajo WooCommerce 4.0 se ta poročila zamenjujejo. Za uporabnike "
"WordPressa 5.3+ je na voljo nov in boljši odsek Analitika. Pojdite na analitika WooCommerce ali preberite več o novi izkušnji v "
"dokumentaciji za analitiko WooCommerce ."
msgid ""
"Please Install the WooCommerce.com Update Manager to "
"continue receiving the updates and streamlined support included in your "
"WooCommerce.com subscriptions. Alternatively, you can download and install it manually."
msgstr ""
"Namestite razširitev WooCommerce.com Update Manager , da "
"boste še naprej prejemali posodobitve in poenostavljeno podporo, vključeno v "
"vaše naročnine na WooCommerce.com. Lahko pa jo prenesete"
"a> in namestite ročno."
msgid ""
"Please activate the WooCommerce.com Update Manager to "
"continue receiving the updates and streamlined support included in your "
"WooCommerce.com subscriptions."
msgstr ""
"Omogočite razširitev WooCommerce.com Update Manager , da "
"boste še naprej prejemali posodobitve in poenostavljeno podporo, vključeno v "
"vaše naročnine na WooCommerce.com."
msgid "Creative format"
msgstr "Ustvarjalna oblika"
msgid "Source platform"
msgstr "Izvorna platforma"
msgid ""
"⚠ The Legacy REST API is active on "
"this site. Please be aware that the WooCommerce Legacy REST API is "
"not compatible with HPOS."
msgstr ""
"⚠ Na tem spletišču je dejaven zastareli "
"REST API . Upoštevajte, da zastareli REST API WooCommerce ni "
"združljiv s HPOS."
msgid ""
"⚠ The Legacy REST API plugin is "
"installed and active on this site. Please be aware that the WooCommerce "
"Legacy REST API is not compatible with HPOS."
msgstr ""
"⚠ Na tem spletišču je nameščen in dejaven vtičnik za zastareli REST API . Upoštevajte, da zastareli REST API "
"WooCommerce ni združljiv s HPOS."
msgid "Plugin installed by %1$s on %2$s."
msgstr "Vtičnik je namestil/-a %1$s dne %2$s."
msgid ""
"Plugin installed by %1$s on %2$s. More "
"information "
msgstr ""
"Vtičnik je namestil/-a %1$s dne %2$s. Več "
"podrobnosti "
msgid "Internal server error"
msgstr "Notranja napaka strežnika"
msgid "Sorry, you cannot delete resources."
msgstr "Nimate dovoljenja za izbris virov."
msgid "Sorry, you cannot create resources."
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje virov."
msgid "Sorry, you cannot view resources."
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled virov."
msgid ""
"True to force the creation of a new receipt even if one already exists and "
"has not expired yet."
msgstr ""
"True za vsilitev ustvarjanja novega računa, tudi če že obstaja in še ni "
"potekel."
msgid ""
"Number of days to be added to the current date to get the expiration date."
msgstr ""
"Število dni, ki jih je treba dodati trenutnemu datumu, da dobimo datum "
"poteka."
msgid "Expiration date formatted as yyyy-mm-dd."
msgstr "Datum poteka v obliki llll-mm-dd."
msgid "Expiration date of the receipt, formatted as yyyy-mm-dd."
msgstr "Datum poteka veljavnosti računa, oblikovan kot llll-mm-dd."
msgid "Public url of the receipt."
msgstr "Javni url računa."
msgid "Unique identifier of the order."
msgstr "Edinstven določilnik naročila."
msgid "Receipt not found"
msgstr "Računa ni bilo mogoče najti"
msgid "Date Paid"
msgstr "Datum plačila"
msgid "Amount Paid"
msgstr "Plačan znesek"
msgid "Discount (%s)"
msgstr "Popust (%s)"
msgid "Summary: Order #%d"
msgstr "Povzetek: naročilo #%d"
msgid "Receipt from %s"
msgstr "Račun iz %s"
msgid "Background process for coupon meta conversion stopped"
msgstr "Postopek pretvorbe meta podatkov kupona v ozadju je bil zaustavljen"
msgid ""
"Background process for coupon meta conversion not started, nothing done."
msgstr ""
"Postopek pretvorbe meta podatkov kupona v ozadju se ni začel. Nič ni bilo "
"izvedeno."
msgid "Background process for coupon meta conversion started"
msgstr "Postopek pretvorbe meta podatkov kupona začet"
msgid ""
"Background process for coupon meta conversion already started, nothing done."
msgstr ""
"Postopek pretvorbe meta podatkov kupona v ozadju se je že začel. Nič ni bilo "
"izvedeno."
msgid ""
"This will convert coupon_data
order item meta entries to "
"simplified coupon_info
entries. The conversion will happen "
"overtime in the background (via Action Scheduler). There are currently %d "
"entries that can be converted."
msgstr ""
"To bo pretvorilo meta vnose predmeta naročila coupon_data
v "
"poenostavljene vnose coupon_info
. Pretvorba se bo zgodila čez "
"čas v ozadju (prek načrtovalnika dejanj). Trenutno je %d vnosov, ki jih je "
"mogoče pretvoriti."
msgid "Convert order coupon data to the simplified format"
msgstr "Pretvorite podatke kupona naročila v poenostavljeno obliko"
msgid ""
"This will stop the background process that converts coupon_data
"
"order item meta entries to simplified coupon_info
entries. "
"There are currently %d entries that can be converted."
msgstr ""
"To bo ustavilo opravilo v ozadju, ki pretvori meta vnose predmeta naročila "
"coupon_data
v poenostavljene vnose coupon_info
. "
"Trenutno je %d vnosov, ki jih je mogoče pretvoriti."
msgid "Stop converting"
msgstr "Zaustavi pretvorbo"
msgid "Stop converting order coupon data to the simplified format"
msgstr "Zaustavi pretvorbo podatkov kupona naročila v poenostavljeno obliko"
msgid ""
"This will convert coupon_data
order item meta entries to "
"simplified coupon_info
entries. The conversion will happen "
"overtime in the background (via Action Scheduler). There are currently no "
"entries to convert."
msgstr ""
"To bo pretvorilo meta vnose predmeta naročila coupon_data
v "
"poenostavljene vnose coupon_info
. Pretvorba se bo zgodila čez "
"čas v ozadju (prek načrtovalnika dejanj). Trenutno ni vnosov za pretvorbo."
msgid "Start converting"
msgstr "Začni pretvorbo"
msgid "Start converting order coupon data to the simplified format"
msgstr "Začni pretvorbo podatkov kupona naročila v poenostavljeno obliko"
msgid "The font face src is required."
msgstr "Vir oblike pisav je zahtevan."
msgid "The font face weight is required."
msgstr "Debelina oblike pisav je zahtevana."
msgid "The font face font style is required."
msgstr "Slog oblike pisav je zahtevan."
msgid "The font face family name is required."
msgstr "Ime družine oblike pisav je zahtevano."
msgid "A font face with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Oblika pisav s ključem »%s« že obstaja."
msgid ""
"By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you can "
"significantly increase the average order value. %1$sLearn more about linked "
"products%2$s"
msgstr ""
"S predlaganjem komplementarnih izdelkov iz navzkrižne prodaje v košarici "
"lahko znatno povečate povprečno vrednost naročila. %1$sVeč o povezanih "
"izdelkih%2$s"
msgid ""
"Upsells are typically products that are extra profitable or better quality "
"or more expensive. Experiment with combinations to boost sales. %1$sLearn "
"more about linked products%2$s"
msgstr ""
"Dražji izdelki so izdelki, ki so izjemno donosni, bolj kakovostni ali "
"dražji. Preizkusite različne kombinacije za povečanje prodaje. %1$sVeč o "
"povezanih izdelkih%2$s"
msgid ""
"This product will not trigger your customer's shipping calculator in cart or "
"at checkout. This product also won't require your customers to enter their "
"shipping details at checkout. Read more about virtual products ."
msgstr ""
"Ta izdelek ne bo sprožil kalkulatorja za izračun dostave vaše stranke v "
"košarici ali na zaključku nakupa. Ta izdelek prav tako ne bo zahteval, da "
"vaše stranke na zaključku nakupa vnesejo svoje podatke za dostavo. Preberite več o virtualnih "
"izdelkih ."
msgid ""
"Enter an optional note attached to the order confirmation message sent to "
"the shopper."
msgstr ""
"Vnesite neobvezno opombo, pripeto sporočilu o potrditvi naročila, poslanemu "
"kupcu."
msgid "Post-purchase note"
msgstr "Obvestilo po nakupu"
msgid ""
"Custom fields can be used in a variety of ways, such as sharing more "
"detailed product information, showing more input fields, or for internal "
"inventory organization. %1$sRead more about custom fields%2$s"
msgstr ""
"Polja po meri je mogoče uporabiti na različne načine, kot je deljenje "
"podrobnejših podatkov o izdelku, prikaz več vnosnih polj ali za notranje "
"organizacijo zaloge. %1$sPreberite več o poljih po meri%2$s"
msgid "Custom fields"
msgstr "Polja po meri"
msgid "Show custom fields"
msgstr "Pokaži polja po meri"
msgid ""
"Use global attributes to allow shoppers to filter and search for this "
"product. Use custom attributes to provide detailed product information."
msgstr ""
"Uporabite globalne atribute, da omogočite kupcem filtriranje in iskanje tega "
"izdelka. Uporabite atribute po meri za zagotavljanje podrobnih podatkov o "
"izdelku."
msgid "Search or create categories…"
msgstr "Najdite ali ustvarite kategorije ..."
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We'll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Povzemite ta izdelek v 1-2 kratkih stavkih. Pokazali ga bomo na vrhu strani."
msgid ""
"Set up shipping costs and enter dimensions used for accurate rate "
"calculations. %1$sHow to get started?%2$s"
msgstr ""
"Nastavite stroške dostave in vnesite dimenzije, ki se uporabljajo za "
"natančne izračune cene. %1$sKako začeti?%2$s"
msgid ""
"This variation will not trigger your customer's shipping calculator in cart "
"or at checkout. This product also won't require your customers to enter "
"their shipping details at checkout. Read more about virtual products ."
msgstr ""
"Ta različica ne bo sprožila kalkulatorja za izračun dostave vaše stranke v "
"košarici ali na zaključku nakupa. Ta izdelek prav tako ne bo zahteval, da "
"vaše stranke na zaključku nakupa vnesejo svoje podatke za dostavo. Preberite več o virtualnih "
"izdelkih ."
msgid "Track inventory"
msgstr "Sledite zalogi"
msgid ""
"Apply a tax rate if this product qualifies for tax reduction or exemption. "
"%1$sLearn more%2$s"
msgstr ""
"Uporabite davčno stopnjo, če ta izdelek izpolnjuje pogoje za znižanje ali "
"oprostitev davka. %1$sVeč o tem%2$s"
msgid "Per your %1$sstore settings%2$s, taxes are not enabled."
msgstr "Davki niso omogočeni zaradi %1$snastavitev trgovine%2$s."
msgid ""
"%1$s This navigation will soon become unavailable while we make necessary "
"improvements.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tIf you turn it off now, you will not be able to turn it "
"back on."
msgstr ""
"%1$s Ta navigacija kmalu ne bo več na voljo, medtem ko izvajamo potrebne "
"izboljšave.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tČe jo izklopite zdaj, je ne boste mogli znova vklopiti."
msgid ""
"Create and use full text search indexes for orders. This feature only works "
"with high-performance order storage."
msgstr ""
"Ustvarite in uporabite kazalo iskanja po celotnem besedilu za naročila. Ta "
"zmožnost deluje samo s shrambo naročil z visoko zmogljivostjo."
msgid "HPOS Full text search indexes"
msgstr "HPOS kazala iskanja po celotnem besedilu"
msgid "Unable to create backup post for order %d."
msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije prispevka za naročilo %d."
msgid "%s is not a valid order property."
msgid_plural "%s are not valid order properties."
msgstr[0] "%s ni veljavna lastnost naročila."
msgstr[1] "%s nista veljavni lastnosti naročila."
msgstr[2] "%s niso veljavne lastnosti naročila."
msgstr[3] "%s niso veljavne lastnosti naročila."
msgid "%s is an internal meta key. Use --props to set it."
msgid_plural "%s are internal meta keys. Use --props to set them."
msgstr[0] "%s je notranji meta ključ. Za nastavitev uporabite --props."
msgstr[1] "%s sta notranja meta ključa. Za nastavitev uporabite --props."
msgstr[2] "%s so notranji meta ključi. Za nastavitev uporabite --props."
msgstr[3] "%s so notranji meta ključi. Za nastavitev uporabite --props."
msgid "The backup datastore does not support updating orders."
msgstr "Zasilna podatkovna shramba ne podpira posodabljanja naročil."
msgid "%d is not an order or has an invalid order type."
msgstr "%d ni naročilo ali ima neveljavno vrsto naročila."
msgid ""
"Data in posts table appears to be more recent than in HPOS tables. Compare "
"order data with `wp wc hpos diff %1$d` and use `wp wc hpos backfill %1$d --"
"from=posts --to=hpos` to fix."
msgstr ""
"Zdi se, da so podatki v tabeli prispevkov novejši, kot v tabelah HPOS. "
"Primerjajte podatke o naročilih z `wp wc hpos diff %1$d` in za popravek "
"uporabite `wp wc hpos backfill %1$d --from=posts --to=hpos`."
msgid "%d is not of a valid order type."
msgstr "%d ni veljavne vrste naročila."
msgid "Order legacy data cleanup process has been started."
msgstr "Začelo se je opravilo čiščenja zastarelih podatkov naročil."
msgid "No orders in need of cleanup"
msgstr "Ni naročil, ki bi potrebovala čiščenje"
msgid "Order legacy data cleanup has been canceled."
msgstr "Čiščenje zastarelih podatkov naročil je bilo preklicano."
msgid "Clearing data..."
msgstr "Čiščenje podatkov ..."
msgid ""
"Only available when HPOS is authoritative and compatibility mode is disabled."
msgstr ""
"Na voljo samo, če je HPOS nastavljen kot privzet in je združljivostni način "
"onemogočen."
msgid "Clear data"
msgstr "Počisti podatke"
msgid "This tool will clear the data from legacy order tables in WooCommerce."
msgstr ""
"To orodje bo počistilo podatke iz zastarelih tabel naročil v WooCommercu."
msgid "Clean up order data from legacy tables"
msgstr "Počisti podatke iz zastarelih tabel naročil"
msgid ""
"Order legacy cleanup failed for an entire batch of orders. Aborting cleanup."
msgstr ""
"Čiščenje zastarelih naročil ni uspelo za celoten paket naročil. Prekinitev "
"čiščenja."
msgid ""
"Order %1$d legacy data could not be cleaned up during batch process. Error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Zastarelih podatkov naročila %1$d ni bilo mogoče počistiti med paketnim "
"postopkom. Napaka: %2$s"
msgid "Sync orders now"
msgstr "Uskladi naročila zdaj"
msgid ""
"You can switch order data storage only when the posts and orders "
"tables are in sync . There's currently %s order out of sync."
msgid_plural ""
"You can switch order data storage only when the posts and orders "
"tables are in sync . There are currently %s orders out of sync. "
msgstr[0] ""
"Shrambo podatkov naročil lahko zamenjate samo, ko sta tabeli "
"prispevkov in naročil usklajeni . Trenutno ni usklajeno %s naročilo."
msgstr[1] ""
"Shrambo podatkov naročil lahko zamenjate samo, ko sta tabeli "
"prispevkov in naročil usklajeni . Trenutno nista usklajeni %s "
"naročili. "
msgstr[2] ""
"Shrambo podatkov naročil lahko zamenjate samo, ko sta tabeli "
"prispevkov in naročil usklajeni . Trenutno niso usklajena %s "
"naročila. "
msgstr[3] ""
"Shrambo podatkov naročil lahko zamenjate samo, ko sta tabeli "
"prispevkov in naročil usklajeni . Trenutno ni usklajenih %s naročil. "
msgid "Stop sync"
msgstr "Zaustavi uskladitev"
msgid ""
"Switching data storage while sync is incomplete is dangerous and can lead to "
"order data corruption or loss!"
msgstr ""
"Preklapljanje shrambe podatkov pred popolno uskladitvijo je nevarno in lahko "
"povzroči okvaro ali izgubo podatkov naročila!"
msgid "Currently syncing orders... %s pending"
msgstr "Poteka usklajevanje naročil ... %s čakajočih"
msgid "Unable to stop synchronization. The link you followed may have expired."
msgstr ""
"Uskladitve ni mogoče ustaviti. Povezava, ki ste ji sledili, je morda potekla."
msgid "There's %s order pending sync."
msgid_plural "There are %s orders pending sync."
msgstr[0] "%s naročilo čaka na uskladitev."
msgstr[1] "%s naročili čakata na uskladitev."
msgstr[2] "%s naročila čakajo na uskladitev."
msgstr[3] "%s naročil čaka na uskladitev."
msgid "Failed to create FTS index on order item table"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti kazala FTS v tabeli predmetov naročila"
msgid "Failed to create FTS index on address table"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti kazala FTS v tabeli naslovov"
msgid ""
"Failed to create FTS index on orders table. This feature is only available "
"when High-performance order storage is enabled."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ustvariti kazala FTS v tabeli naročil. Ta zmožnost je na "
"voljo le, če je omogočena shramba naročil z visoko zmogljivostjo."
msgid "Font Face installation error: %s"
msgstr "Napaka med nameščanje oblike pisave: %s"
msgid "Directory size: %s"
msgstr "Velikost mape: %s"
msgid "⚠️ The file system connection could not be initialized."
msgstr "⚠️ Povezave z datotečnim sistemom ni bilo mogoče začeti."
msgid "You may want to switch to the database for log storage."
msgstr ""
"Morda boste želeli za shranjevanje dnevnika preklopiti na zbirko podatkov."
msgid ""
"⚠️ The file system is not configured for direct writes. This could cause "
"problems for the logger."
msgstr ""
"⚠️ Datotečni sistem ni nastavljen za neposredno pisanje. To lahko povzroči "
"težave za zapisovalnik."
msgid "✅ Ready"
msgstr "✅ Pripravljen"
msgid ""
"The %s hook has a filter set, so some log files may have different retention "
"settings."
msgstr ""
"Ročica %s ima nastavljen filter, zato imajo lahko nekatere datoteke dnevnika "
"drugačne nastavitve hrambe."
msgid "Order %1$d backfilled from %2$s to %3$s."
msgstr "Naročilo %1$d pretvorjeno iz %2$s v %3$s."
msgid "An error occurred while backfilling order %1$d from %2$s to %3$s: %4$s"
msgstr "Med pretvorbo naročila %1$d iz %2$s v %3$s je prišlo do napake: %4$s"
msgid "Please use different source (--from) and destination (--to) datastores."
msgstr ""
"Uporabite različne izvorne (--from) in ciljne (--to) podatkovne shrambe."
msgid "Cleanup completed for %d order. Review errors above."
msgid_plural "Cleanup completed for %d orders. Review errors above."
msgstr[0] "Čiščenje je končano za %d naročilo. Preglejte zgornje napake."
msgstr[1] "Čiščenje je končano za %d naročili. Preglejte zgornje napake."
msgstr[2] "Čiščenje je končano za %d naročila. Preglejte zgornje napake."
msgstr[3] "Čiščenje je končano za %d naročil. Preglejte zgornje napake."
msgid "'%s' is not a valid datastore."
msgstr "»%s« ni veljavna podatkovna shramba."
msgid "Please provide a valid order ID."
msgstr "Navedite veljaven ID naročila."
msgid "Failed to clean up all orders in a batch. Aborting."
msgstr "Ni uspelo počistiti vseh naročil v paketu. Prekinitev."
msgid "Pickup"
msgstr "Prevzem"
msgid ""
"Hide shipping costs until an address is entered (Not available when using "
"the Local pickup options powered by the Checkout block )"
msgstr ""
"Skrij stroške pošiljanja, dokler ni vnesen naslov (ni na voljo pri uporabi "
"možnosti osebnega prevzema, ki jih omogoča blok zaključka "
"nakupa )"
msgid "Please review the errors above."
msgstr "Preglejte zgornje napake."
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"root directory, run %1$s to ensure your node version is aligned, run %2$s to "
"install dependencies, %3$s to build the files or %4$s to build the files and "
"watch for changes."
msgstr ""
"Razvojni način blokov za WooCommerce zahteva izgradnjo datotek. Iz korenske "
"mape zaženite %1$s, da zagotovite, da je vaša različica node usklajena, "
"zaženite %2$s za namestitev odvisnosti, %3$s za izgradnjo datotek ali %4$s "
"za izgradnjo datotek in opazovanje sprememb."
msgid "Close Product Gallery dialog"
msgstr "Zapri pogovorno okno galerije izdelkov"
msgid "Overriding existing data with an already registered key is not allowed"
msgstr "Prepis obstoječih podatkov z že registriranim ključem ni dovoljen"
msgid "Key for the data being registered must be a string"
msgstr "Ključ za podatke, ki se registrirajo, mora biti niz"
msgid "The image upload failed: \"%s\", creating the product without image"
msgstr "Nalaganje slike ni uspelo: »%s«. Ustvarjanje izdelka brez slike"
msgid ""
"You have %1$s Woo extension subscriptions that expired. Renew to continue receiving updates and streamlined "
"support."
msgstr ""
"Imate %1$s naročnin na razširitve Woo , ki so potekle. Obnovite , če želite še naprej prejemati posodobitve in "
"poenostavljeno podporo."
msgid ""
"Your subscription for %1$s expired. %4$s"
"a> to continue receiving updates and streamlined support."
msgstr ""
"Vaša naročnina na %1$s je potekla. %4$s"
"a>, če želite še naprej prejemati posodobitve in poenostavljeno podporo."
msgid ""
"You have %1$s Woo extension subscriptions expiring soon. Enable auto-renewal to continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgstr ""
"Imate %1$s naročnin na razširitve Woo , ki bodo kmalu "
"potekle. Omogočite samodejno obnovitev , če želite še "
"naprej prejemati posodobitve in poenostavljeno podporo."
msgid ""
"One of your subscriptions for %1$s expires on %2$s. Enable auto-renewal to continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgstr ""
"Ena od vaših naročnin na %1$s poteče %2$s. Omogočite samodejno obnovitev , če želite še naprej prejemati "
"posodobitve in poenostavljeno podporo."
msgid ""
"Your subscription for %1$s expires on %2$s. Enable auto-renewal to continue receiving updates and streamlined "
"support."
msgstr ""
"Vaša naročnina na %1$s poteče %2$s. Omogočite samodejno obnovitev , če želite še naprej prejemati "
"posodobitve in poenostavljeno podporo."
msgid "Renew for %1$s"
msgstr "Obnovite za %1$s"
msgid ""
"Connect your store to "
"WooCommerce.com to get updates and streamlined support for your "
"subscriptions."
msgstr ""
"Povežite svojo trgovino z "
"WooCommerce.com, če želite prejemati posodobitve in poenostavljeno podporo "
"za svoje naročnine."
msgid ""
"Your store might be at risk as you are running old versions of WooCommerce "
"plugins."
msgstr ""
"Vaša trgovina je lahko ogrožena, saj uporabljate stare različice vtičnikov "
"WooCommerce."
msgid "The metaboxhidden_product meta from the user metas."
msgstr "metaboxhidden_product iz meta podatkov uporabnika."
msgid ""
"Set up your payment methods and accept credit and debit cards, cash, bank "
"transfers and money from your Mercado Pago account. Offer safe and secure "
"payments with Latin America’s leading processor."
msgstr ""
"Nastavite načine plačila in sprejemajte kreditne in debetne kartice, "
"gotovino, bančna nakazila in denar z računa Mercado Pago. Ponudite varna in "
"zaščitena plačila z vodilnim obdelovalnikom v Latinski Ameriki."
msgid "Select your shipping options"
msgstr "Izberite vaše možnosti dostave"
msgid "Mercado Pago"
msgstr "Mercado Pago"
msgid "Import your products"
msgstr "Uvozite vaše izdelke"
msgid ""
"\n"
"\t\t\tThis page is in \"Coming soon\" mode and is only visible to you and "
"those who have permission. To make it public to everyone, change visibility settings \n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"Ta stran je v načinu »Kmalu na voljo« in je vidna samo vam in tistim, ki "
"imajo dovoljenje. Če želite, da bo javna, spremenite "
"nastavitve vidnosti \n"
"\t\t"
msgid "Attribution"
msgstr "Vir"
msgid "Order attribution information."
msgstr "Podatki o viru naročila."
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Cartes Bancaires"
msgstr "Cartes Bancaires"
msgid "Current price is: %s."
msgstr "Trenutna cena je: %s."
msgid "Original price was: %s."
msgstr "Izvirna cena je bila: %s."
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product shipping class . Learn more about setting shipping class costs ."
msgstr ""
"Te stroške je mogoče izbirno dodati glede na razred dostave izdelka . Več o nastavitvi "
"stroškov razreda dostave ."
msgid ""
"Set the action as manual so that the order note registers as \"added by user"
"\"."
msgstr ""
"Dejanje nastavite kot ročno, tako da se opomba naročila registrira kot "
"\"dodal uporabnik\"."
msgid "The size of the log directory."
msgstr "Velikost mape dnevnikov."
msgid "Minimum severity level."
msgstr "Najmanjša stopnja resnosti."
msgid "The number of days log entries are retained."
msgstr "Koliko dni naj bodo hranjeni vnosi v dnevniku."
msgid "Logging."
msgstr "Beleženje."
msgid "Whether the coupon grants free shipping or not."
msgstr "Ali kupon zagotavlja brezplačno dostavo ali ne."
msgid "The logging handler class."
msgstr "Razred ročnika beleženja."
msgid ""
"Discount amount as defined in the coupon (absolute value or a percent, "
"depending on the discount type)."
msgstr ""
"Višina popusta, kot je določena v kuponu (absolutna vrednost ali odstotek, "
"odvisno od vrste popusta)."
msgid "Discount type."
msgstr "Vrsta popusta"
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments ."
msgstr ""
"Upajmo, da se vrnejo. Preberite več o odpravljanju spodletelih plačil ."
msgid "Details for order #{order_number}"
msgstr "Podrobnosti za naročilo #{order_number}"
msgid "Details for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Podrobnosti za naročilo #{order_number} na {site_title}"
msgid ""
"Order detail emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"E-sporočila s podrobnostmi naročila se lahko pošljejo stranki in vsebujejo "
"podatke o naročilu in povezave na plačilo."
msgid ""
"Checkout can be customized in the Editor with your active "
"theme."
msgstr ""
"Zaključek nakupa lahko prilagodite v urejevalniku z vašo "
"dejavno temo."
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"The payment gateway \"%2$s\" was just enabled on this site:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"If this was intentional you can safely ignore and delete this email.\n"
"\n"
"If you did not enable this payment gateway, please log in to your site and "
"consider disabling it here:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"This email has been sent to %5$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at %6$s\n"
"%7$s"
msgstr ""
"Pozdravljeni %1$s,\n"
"\n"
"Na naslednjem spletišču je bil pravkar omogočen plačilni sistem »%2$s«:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Če je bilo to namerno, lahko varno prezrete in izbrišete to e-pošto.\n"
"\n"
"Če tega plačilnega sistema niste omogočili, se prijavite na svoje spletišče "
"in ga tukaj onemogočite:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"To e-poštno sporočilo je bilo poslano na %5$s\n"
"\n"
"Lep pozdrav,\n"
"skrbniki %6$s\n"
"%7$s"
msgid ""
"⚠️ WooCommerce attempted to install the Legacy REST API "
"plugin because this site has the Legacy REST API "
"enabled or has legacy webhooks defined , but the "
"installation failed (see error details in the WooCommerce "
"logs ). Please install and activate the plugin manually. More information "
msgstr ""
"⚠️ WooCommerce je poskušal namestiti vtičnik za zastareli "
"REST API , ker ima to spletišče omogočen zastareli REST "
"API ali ima določene zastarele webhooke , vendar "
"namestitev ni uspela (podrobnosti o napaki najdete v dnevnikih WooCommerca ). Namestite in omogočite vtičnik ročno. Več podrobnosti "
msgid ""
"ℹ️ WooCommerce installed and activated the Legacy REST API "
"plugin because this site has the Legacy REST API "
"enabled or has legacy webhooks defined . More information "
msgstr ""
"ℹ️ WooCommerce je namestil in omogočil vtičnik za zastareli "
"REST API , ker ima to spletišče omogočen zastareli REST "
"API ali ima določene zastarele webhooke . Več podrobnosti "
msgid ""
"WooCommerce installed the Legacy REST API plugin but failed to activate it, "
"see context for more details."
msgstr ""
"WooCommerce je namestil vtičnik za zastareli REST API, vendar ga ni uspel "
"omogočiti. Za več podrobnosti si oglejte kontekst."
msgid ""
"⚠️ WooCommerce installed the Legacy REST API plugin "
"because this site has the Legacy REST API enabled or "
"has legacy webhooks defined , but it failed to activate "
"it (see error details in the WooCommerce logs ). Please "
"go to the plugins page and activate it manually. More information "
msgstr ""
"⚠️ WooCommerce je namestil vtičnik za zastareli REST API"
"a>, ker ima to spletišče omogočen zastareli REST API "
"ali določene zastarele webhooke , vendar ga ni uspelo "
"omogočiti (podrobnosti o napaki najdete v dnevnikih "
"WooCommerca ). Obiščite stran z vtičniki in ga "
"omogočite ročno. Več podrobnosti "
msgid ""
"There was an error processing your order. Please check for any charges in "
"your payment method and review your order history before "
"placing the order again."
msgstr ""
"Med obdelavo vašega naročila je prišlo do napake. Preverite morebitne "
"stroške za izbran način plačila in preglejte zgodovino "
"naročil , preden ga znova oddate."
msgid "Please enter a valid email at checkout to use coupon code \"%s\"."
msgstr ""
"Na zaključku nakupa vnesite veljaven e-poštni naslov, če želite uporabiti "
"kodo kupona »%s«."
msgid "Please enter a valid email to use coupon code \"%s\"."
msgstr ""
"Vnesite veljaven e-poštni naslov, če želite uporabiti kodo kupona »%s«."
msgid ""
"This method has been deprecated and will be removed soon. Use Automattic"
"\\WooCommerce\\Utilities\\DiscountsUtil::is_coupon_emails_allowed instead."
msgstr ""
"Ta metoda je zastarela in bo kmalu odstranjena. Namesto tega uporabite "
"Automattic\\WooCommerce\\Utilities\\DiscountsUtil::is_coupon_emails_allowed."
msgid "The total size of the files in the log directory."
msgstr "Skupna velikost datotek v mapi dnevnika."
msgid "Log directory size"
msgstr "Velikost mape dnevnika"
msgid "The minimum severity level of logs that will be stored."
msgstr "Najmanjša stopnja resnosti dnevnikov, ki bodo shranjeni."
msgid "How many days log entries will be kept before being auto-deleted."
msgstr ""
"Koliko dni bodo vnosi v dnevniku hranjeni, preden bodo samodejno izbrisani."
msgid "How log entries are being stored."
msgstr "Kako se shranjujejo vnosi v dnevnik."
msgid "The Legacy REST API plugin is not installed on this site."
msgstr "Vtičnik za zastareli REST API ni nameščen na tem spletišču."
msgid "To allow logging, make %s writable."
msgstr "Če želite omogočiti beleženje, naredite %s zapisljivo."
msgid "Is logging enabled?"
msgstr "Ali je beleženje omogočeno?"
msgid "The WooCommerce Legacy REST API plugin running on this site."
msgstr "Vtičnik za zastareli REST API WooCommerce teče na tem spletišču."
msgid "WooCommerce Legacy REST API package"
msgstr "Paket za zastareli REST API WooCommerce"
msgid "Copy for GitHub"
msgstr "Kopiraj za GitHub"
msgid "Legacy API v3 (⚠️ NOT AVAILABLE)"
msgstr "Zastareli API v3 (⚠️ NI NA VOLJO)"
msgid ""
"Local pickup: Set up pickup locations in the Local pickup "
"settings page ."
msgstr ""
"Osebni prevzem: nastavite mesta prevzema na strani z "
"nastavitvami osebnega prevzema ."
msgid ""
"Explore a new enhanced delivery method that allows you to easily offer one "
"or more pickup locations to your customers in the Local "
"pickup settings page ."
msgstr ""
"Raziščite nov izboljšan način dostave, ki vam omogoča, da svojim strankam "
"preprosto ponudite eno ali več prevzemnih mest na strani z "
"nastavitvami osebnega prevzema ."
msgid "Create and save"
msgstr "Ustvari in shrani"
msgid ""
"⚠️ The WooCommerce Legacy REST API has been moved to a dedicated extension . Learn more about this change "
msgstr ""
"⚠️ Zastareli REST API WooCommerce je bil premaknjen v namensko razširitev . Več o "
"tej spremembi "
msgid "ℹ️️ The WooCommerce Legacy REST API extension is installed and active."
msgstr "ℹ️️ Razširitev Zastareli REST API WooCommerce je nameščena in dejavna."
msgid "The legacy REST API is NOT enabled"
msgstr "Zastareli REST API NI omogočen"
msgid "The legacy REST API is enabled"
msgstr "Zastareli REST API je omogočen"
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to pull suggested extensions "
"from WooCommerce.com. You will see a static list of extensions instead."
msgstr ""
"Pustite to polje neoznačeno, če ne želite pridobiti predlaganih razširitev "
"iz WooCommerce.com. Namesto tega boste videli nespremenljiv seznam "
"razširitev."
msgid ""
"Gathering usage data allows us to tailor your store setup experience, offer "
"more relevant content, and help make WooCommerce better for everyone."
msgstr ""
"Zbiranje podatkov o uporabi nam omogoča, da prilagodimo vašo izkušnjo "
"nastavitve trgovine, ponudimo ustreznejšo vsebino in pomagamo izboljšati "
"WooCommerce za vse."
msgid "Send order details to customer"
msgstr "Pošlji stranki podrobnosti naročila"
msgid ""
" Your subscription expires on %1$s, enable auto-renew to continue receiving updates."
msgstr ""
" Vaša naročnina poteče %1$s, omogočite samodejno obnovitev , če želite še naprej prejemati "
"posodobitve."
msgid ""
" Your subscription expired, renew %2$s to update."
msgstr ""
" Vaša naročnina je potekla, obnovite %2$s za posodobitev."
msgid "for %s "
msgstr "za %s "
msgid " Activate WooCommerce.com Update Manager to update."
msgstr " Za posodobitev omogočite WooCommerce.com Update Manager."
msgid " Install WooCommerce.com Update Manager to update."
msgstr ""
" Za posodobitev namestite WooCommerce.com Update Manager"
"a>."
msgid ""
" Connect your "
"store to woocommerce.com to update."
msgstr ""
" Povežite svojo "
"trgovino z woocommerce.com za posodobitev."
msgid ""
"This webhook is configured to be delivered using the Legacy REST API, but "
"the Legacy REST API plugin is not installed on this site."
msgstr ""
"Ta webhook je nastavljen za uporabo z zastarelim REST API-jem, vendar na tem "
"spletišču ni nameščen vtičnik za zastareli REST API ."
msgid "More information "
msgstr "Več podrobnosti "
msgid ""
"This webhook has the ⚠️ symbol in front of its name in the list below. Please "
"either edit the webhook to use a different delivery format, or install and "
"activate the WooCommerce Legacy REST API "
"extension ."
msgid_plural ""
"These webhooks have the ⚠️ symbol in front of their names in the list below. "
"Please either edit the webhooks to use a different delivery format, or "
"install and activate the WooCommerce Legacy "
"REST API extension ."
msgstr[0] ""
"Ta webhook ima na spodnjem seznamu pred svojim imenom znak ⚠️. Uredite "
"webhook tako, da bo uporabljal drugo obliko povezave, ali pa namestite in "
"omogočite razširitev WooCommerce Legacy "
"REST API ."
msgstr[1] ""
"Ta webhooka imata na spodnjem seznamu pred svojim imenom znak ⚠️. Uredite "
"webhooka tako, da bosta uporabljala drugo obliko povezave, ali pa namestite "
"in omogočite razširitev WooCommerce Legacy "
"REST API ."
msgstr[2] ""
"Ti webhooki imajo na spodnjem seznamu pred svojim imenom znak ⚠️. Uredite "
"webhooke tako, da bodo uporabljali drugo obliko povezave, ali pa namestite "
"in omogočite razširitev WooCommerce Legacy "
"REST API ."
msgstr[3] ""
"Ti webhooki imajo na spodnjem seznamu pred svojim imenom znak ⚠️. Uredite "
"webhooke tako, da bodo uporabljali drugo obliko povezave, ali pa namestite "
"in omogočite razširitev WooCommerce Legacy "
"REST API ."
msgid ""
"There's %d webhook that is configured to be delivered using the Legacy REST "
"API, which has been removed from WooCommerce. This webhook will fail to be "
"sent."
msgid_plural ""
"There are %d webhooks that are configured to be delivered using the Legacy "
"REST API, which has been removed from WooCommerce. These webhooks will fail "
"to be sent."
msgstr[0] ""
"Obstaja %d webhook, ki je nastavljen za povezavo z zastarelim REST API-jem, "
"ki je bil odstranjen iz WooCommerca. Tega webhooka ne bo mogoče poslati."
msgstr[1] ""
"Obstajata %d webhooka, ki sta nastavljena za povezavo z zastarelim REST API-"
"jem, ki je bil odstranjen iz WooCommerca. Teh webhookov ne bo mogoče poslati."
msgstr[2] ""
"Obstajajo %d webhooki, ki so nastavljeni za povezavo z zastarelim REST API-"
"jem, ki je bil odstranjen iz WooCommerca. Teh webhookov ne bo mogoče poslati."
msgstr[3] ""
"Obstaja %d webhookov, ki so nastavljeni za povezavo z zastarelim REST API-"
"jem, ki je bil odstranjen iz WooCommerca. Teh webhookov ne bo mogoče poslati."
msgid "Incompatible webhooks warning"
msgstr "Opozorilo o nezdružljivih webhookih"
msgid "WooCommerce webhooks that use the Legacy REST API are unsupported"
msgstr "WooCommerce webhooki, ki uporabljajo zastareli REST API, niso podprti"
msgid "Zagora"
msgstr "Zagora"
msgid "Youssoufia"
msgstr "Youssoufia"
msgid "Tan-Tan"
msgstr "Tan-Tan"
msgid "Tangier-Assilah"
msgstr "Tangier-Assilah"
msgid "Tiznit"
msgstr "Tiznit"
msgid "Tinghir"
msgstr "Tinghir"
msgid "Tétouan"
msgstr "Tétouan"
msgid "Taza"
msgstr "Taza"
msgid "Tata"
msgstr "Tata"
msgid "Taroudant"
msgstr "Taroudant"
msgid "Taounate"
msgstr "Taounate"
msgid "Taourirt"
msgstr "Taourirt"
msgid "Tarfaya (EH-partial)"
msgstr "Tarfaya (EH-delno)"
msgid "Sidi Youssef Ben Ali"
msgstr "Sidi Youssef Ben Ali"
msgid "Skhirat-Témara"
msgstr "Skhirat-Témara"
msgid "Sidi Slimane"
msgstr "Sidi Slimane"
msgid "Sidi Kacem"
msgstr "Sidi Kacem"
msgid "Sidi Ifni"
msgstr "Sidi Ifni"
msgid "Sidi Bennour"
msgstr "Sidi Bennour"
msgid "Settat"
msgstr "Settat"
msgid "Sefrou"
msgstr "Sefrou"
msgid "Salé"
msgstr "Salé"
msgid "Safi"
msgstr "Safi"
msgid "Rehamna"
msgstr "Rehamna"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
msgid "Ouezzane"
msgstr "Ouezzane"
msgid "Oujda-Angad"
msgstr "Oujda-Angad"
msgid "Oued Ed-Dahab"
msgstr "Oued Ed-Dahab"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "Ouarzazate"
msgid "Nouaceur"
msgstr "Nouaceur"
msgid "Nador"
msgstr "Nador"
msgid "Moulay Yacoub"
msgstr "Moulay Yacoub"
msgid "Mohammedia"
msgstr "Mohammedia"
msgid "Marrakech-Menara"
msgstr "Marakeš-Menara"
msgid "Marrakech-Medina"
msgstr "Marakeš-Medina"
msgid "Midelt"
msgstr "Midelt"
msgid "Meknès"
msgstr "Meknès"
msgid "Médiouna"
msgstr "Médiouna"
msgid "M’diq-Fnideq"
msgstr "M’diq-Fnideq"
msgid "Marrakech"
msgstr "Marakeš"
msgid "Larache"
msgstr "Larache"
msgid "Laâyoune"
msgstr "Laâyoune"
msgid "Khouribga"
msgstr "Khouribga"
msgid "Khénifra"
msgstr "Khénifra"
msgid "Khemisset"
msgstr "Khemisset"
msgid "Kelaat Sraghna"
msgstr "Kelaat Sraghna"
msgid "Kénitra"
msgstr "Kénitra"
msgid "Jerada"
msgstr "Jerada"
msgid "El Jadida"
msgstr "El Jadida"
msgid "Inezgane-Aït Melloul"
msgstr "Inezgane-Aït Melloul"
msgid "Ifrane"
msgstr "Ifrane"
msgid "Al Hoceïma"
msgstr "Al Hoceïma"
msgid "Al Haouz"
msgstr "Al Haouz"
msgid "El Hajeb"
msgstr "El Hajeb"
msgid "Guercif"
msgstr "Guercif"
msgid "Guelmim"
msgstr "Guelmim"
msgid "Fquih Ben Salah"
msgstr "Fquih Ben Salah"
msgid "Figuig"
msgstr "Figuig"
msgid "Fès-Dar-Dbibegh"
msgstr "Fès-Dar-Dbibegh"
msgid "Fahs-Beni Makada"
msgstr "Fahs-Beni Makada"
msgid "Errachidia"
msgstr "Errachidia"
msgid "Essaouira"
msgstr "Essaouira"
msgid "Driouch"
msgstr "Driouch"
msgid "Chtouka Aït Baha"
msgstr "Chtouka Aït Baha"
msgid "Chichaoua"
msgstr "Chichaoua"
msgid "Chefchaouen"
msgstr "Chefchaouen"
msgid "Berrechid"
msgstr "Berrechid"
msgid "Boulemane"
msgstr "Boulemane"
msgid "Boujdour"
msgstr "Boujdour"
msgid "Ben Slimane"
msgstr "Ben Slimane"
msgid "Berkane"
msgstr "Berkane"
msgid "Béni-Mellal"
msgstr "Béni-Mellal"
msgid "Azilal"
msgstr "Azilal"
msgid "Agadir-Ida Ou Tanane"
msgstr "Agadir-Ida Ou Tanane"
msgid "The template_lock associated with the post type, or false if none."
msgstr "template_lock povezan z vrsto prispevka ali false, če ga ni."
msgid "The block template associated with the post type."
msgstr "Predloga bloka povezana z vrsto prispevka."
msgid "Custom spacing sizes if defined by the theme."
msgstr "Prilagojene velikosti razmika, če jih določa tema."
msgctxt "taxonomy template name"
msgid "%s Archives"
msgstr "Arhivi za %s"
msgid "Single item: %s"
msgstr "Posamezni predmet: %s"
msgid "Business services"
msgstr "Poslovne storitve"
msgid ""
"Uncaught error executing a derived state callback with path \"%1$s\" and "
"namespace \"%2$s\"."
msgstr ""
"Neulovljena napaka med izvajanjem povratnega klica izpeljanega stanja s "
"potjo »%1$s« in imenskim prostorom »%2$s«."
msgid ""
"Namespace or reference path cannot be empty. Directive value referenced: %s"
msgstr ""
"Imenski prostor ali referenčna pot ne smeta biti prazna. Navedena vrednost "
"direktive: %s"
msgid ""
"Interactivity directives failed to process in \"%1$s\" due to a missing "
"\"%2$s\" end tag."
msgstr ""
"Direktiv interaktivnosti ni bilo mogoče obdelati v »%1$s« zaradi manjkajoče "
"končne oznake »%2$s«."
msgid ""
"Interactivity directives were detected on an incompatible %1$s tag when "
"processing \"%2$s\". These directives will be ignored in the server side "
"render."
msgstr ""
"Na nezdružljivi oznaki %1$s so bile med obdelavo »%2$s« zaznane direktive "
"interaktivnosti. Te direktive bodo prezrte ob izrisu s strani strežnika."
msgid "The context can only be read during directive processing."
msgstr "Kontekst je mogoče prebrati samo med obdelavo direktiv."
msgid "The namespace can only be omitted during directive processing."
msgstr "Imenski prostor je mogoče izpustiti samo med obdelavo direktiv."
msgid "The namespace should be a non-empty string."
msgstr "Imenski prostor ne sme biti prazen."
msgid "The namespace is required when state data is passed."
msgstr "Med posredovanjem podatkov o stanju je zahtevan imenski prostor."
msgid ""
"Interactivity directives were detected inside an incompatible %1$s tag. "
"These directives will be ignored in the server side render."
msgstr ""
"Na nezdružljivi oznaki %1$s so bile zaznane direktive interaktivnosti. Te "
"direktive bodo prezrte ob izrisu s strani strežnika."
msgid "Autoloaded options"
msgstr "Samodejno naložene možnosti"
msgid "More info about optimizing autoloaded options"
msgstr "Več podrobnosti o optimizaciji samodejno naloženih možnosti"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which could cause your site to be slow. You can review the options being "
"autoloaded in your database and remove any options that are no longer needed "
"by your site."
msgstr ""
"Vaše spletišče ima %1$s samodejno naloženih možnosti (velikost: %2$s) v "
"tabeli z možnostmi, kar lahko povzroči počasno delovanje. Možnosti, ki se "
"samodejno nalagajo, lahko pregledate v vaši zbirki podatkov in odstranite "
"tiste, ki jih vaše spletišče ne potrebuje več."
msgid "Autoloaded options could affect performance"
msgstr "Samodejno naložene možnosti lahko vplivajo na zmogljivost"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which is acceptable."
msgstr ""
"Vaše spletišče ima %1$s samodejno naloženih možnosti (velikost: %2$s) v "
"tabeli z možnostmi, kar je sprejemljivo."
msgid "Autoloaded options are acceptable"
msgstr "Samodejno naložene možnosti so sprejemljive"
msgid ""
"Autoloaded options are configuration settings for plugins and themes that "
"are automatically loaded with every page load in WordPress. Having too many "
"autoloaded options can slow down your site."
msgstr ""
"Samodejno naložene možnosti so nastavitve za vtičnike in teme, ki se "
"samodejno naložijo z vsakim nalaganjem strani v WordPressu. Preveč samodejno "
"naloženih možnosti lahko upočasni vaše spletišče."
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$s)"
msgstr "Uredi %1$s (%2$s, podpredmet %3$d od %4$d pod %5$s, raven %6$s)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$d)"
msgstr "Uredi %1$s (%2$s, podpredmet %3$d od %4$d pod %5$s, raven %6$d)"
msgid "Manage Site"
msgstr "Upravljaj spletišče"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s)"
msgstr "Uredi %1$s (%2$s, podpredmet %3$d od %4$d pod %5$s)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, %3$d of %4$d)"
msgstr "Uredi %1$s (%2$s, %3$d od %4$d)"
msgid "Fonts directory size"
msgstr "Velikost mape s pisavami"
msgid "Fonts directory location"
msgstr "Mesto mape s pisavami"
msgid "The fonts directory"
msgstr "Mapa s pisavami"
msgid ""
"The uri for the theme's template directory. If this is a child theme, this "
"refers to the parent theme, otherwise this is the same as the theme's "
"stylesheet directory."
msgstr ""
"URI za mapo predloge teme. Če je to podrejena tema, se to nanaša na "
"nadrejeno temo, v nasprotnem primeru pa na slogovno predlogo teme."
msgid "The uri for the theme's stylesheet directory."
msgstr "URI za mapo slogovne predloge teme."
msgctxt "REST API resource link name"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (XML)"
msgstr "oEmbed (XML)"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (JSON)"
msgstr "oEmbed (JSON)"
msgctxt "Categories dropdown (show_option_none parameter)"
msgid "None"
msgstr "Brez"
msgctxt "Type of relation"
msgid "none"
msgstr "brez"
msgid "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgstr "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgid "Store Management"
msgstr "Upravljanje trgovine"
msgid "Loaded version '%1$s' incompatible with expected version '%2$s'."
msgstr ""
"Naložena različica »%1$s« ni združljiva s pričakovano različico »%2$s«."
msgid "Missing required inputs to pre-computed WP_Token_Map."
msgstr "Manjkajo zahtevani vnosi za vnaprej izračunan WP_Token_Map."
msgid "Token Map tokens and substitutions must all be shorter than %1$d bytes."
msgstr "Žetoni in zamenjave Token Map morajo biti krajši od %1$d bajtov."
msgid "Block name must be a string or array."
msgstr "Ime bloka mora biti niz ali polje."
msgid "The %1$s filter must return an integer value greater than 0."
msgstr "Filter %1$s mora vrniti celoštevilsko vrednost, večjo od 0."
msgctxt "Generic label for pattern inserter button"
msgid "Add pattern"
msgstr "Dodaj vzorec"
msgid "Search themes"
msgstr "Išči teme"
msgid ""
"The following plugins failed to update. If there was a fatal error in the "
"update, the previously installed version has been restored."
msgstr ""
"Naslednjih vtičnikov ni bilo mogoče posodobiti. Če je pri posodobitvi prišlo "
"do usodne napake, je bila obnovljena predhodno nameščena različica."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version has been restored."
msgstr ""
"Posodobitev za »%s« je vsebovala usodno napako. Prejšnja nameščena različica "
"je bila obnovljena."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version could not be restored."
msgstr ""
"Posodobitev za »%s« je vsebovala usodno napako. Prejšnje nameščene izdaje ni "
"bilo mogoče obnoviti."
msgid "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgid ""
"The %1$s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"documentation on the Settings API ."
msgstr ""
"Nastavitev %1$s ni registrirana. Neregistrirane nastavitve so zastarele. "
"Oglejte si dokumentacijo o API-ju za nastavitve ."
msgid ""
"Documentation on Site Management "
msgstr ""
"Dokumentacija o upravljanju spletišča "
msgid "An array of the class names for the post container element."
msgstr "Polje imen razredov za predmet vsebnika prispevka."
msgid ""
"Use as a `pre_render_block` filter is deprecated. Use with "
"`render_block_data` instead."
msgstr ""
"Uporaba kot filter `pre_render_block` je zastarela. Namesto tega uporabite z "
"`render_block_data`."
msgid "Connect your store"
msgstr "Povežite vašo trgovino"
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… Preberite več: %2$s "
"a>"
msgid "Override the default excerpt length."
msgstr "Prepišite privzeto dolžino izvlečka."
msgid "Collect sales tax"
msgstr "Zbirajte davke od prodaje"
msgid "Add your products"
msgstr "Dodajte vaše izdelke"
msgid "Grow your business"
msgstr "Razvijte svoje podjetje"
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin ."
msgstr ""
"Če ste avtor vtičnika, lahko izveste več o tem, kako v vtičnik dodati izvoznika osebnih podatkov ."
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Eraser to a plugin ."
msgstr ""
"Če ste avtor vtičnika, lahko izveste več o tem, kako v vtičnik dodati izbris osebnih podatkov ."
msgctxt "patterns menu item"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorci"
msgid "Get paid"
msgstr "Bodite plačani"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgid "Something went wrong. Please contact us to get assistance."
msgstr "Nekaj je šlo narobe. Za pomoč nas kontaktirajte."
msgid "Block Patterns"
msgstr "Vzorci blokov"
msgctxt "verb"
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
msgid "Page on front"
msgstr "Vstopna stran"
msgid "Maximum posts per page"
msgstr "Največje število prispevkov na stran"
msgid "Show on front"
msgstr "Pokaži na vstopni strani"
msgid "Create new campaign"
msgstr "Ustvari novo kampanjo"
msgid "Un-schedule"
msgstr "Odstrani načrt"
msgid ""
"Remove the currently scheduled action to delete expired transient files. "
"Expired files won't be automatically deleted until the 'Schedule expired "
"transient files cleanup' tool is run again."
msgstr ""
"Odstranite trenutno načrtovano dejanje za brisanje pretečenih prehodnih "
"datotek. Pretečene datoteke ne bodo samodejno izbrisane, dokler znova ne "
"zaženete orodja »Načrtuj čiščenje pretečenih prehodnih datotek«."
msgid "Un-schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Odstrani načrt čiščenja pretečenih prehodnih datotek"
msgid "Re-schedule"
msgstr "Znova načrtuj"
msgid ""
"Schedule the action to delete expired transient files for running "
"immediately. Subsequent actions will run once every 24h."
msgstr ""
"Načrtujte dejanje za brisanje preteklih prehodnih datotek za takojšnje "
"izvajanje. Naslednja dejanja se bodo izvajala enkrat na 24 ur."
msgid ""
"Remove the currently scheduled action to delete expired transient files, "
"then schedule it again for running immediately. Subsequent actions will run "
"once every 24h."
msgstr ""
"Odstranite trenutno načrtovano dejanje za brisanje pretečenih prehodnih "
"datotek, nato pa ga znova načrtujte za takojšnje izvajanje. Naslednja "
"dejanja se bodo izvajala enkrat na 24 ur."
msgid "Schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Načrtuj čiščenje pretečenih prehodnih datotek"
msgid "Re-schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Znova načrtuj čiščenje pretečenih prehodnih datotek"
msgid ""
"Tip: By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you "
"can significantly increase the average order value."
msgstr ""
"Nasvet: s predlaganjem komplementarnih izdelkov iz navzkrižne prodaje v "
"košarici lahko znatno povečate povprečno vrednost naročila."
msgid ""
"Tip: Upsells are products that are extra profitable or better quality or "
"more expensive. Experiment with combinations to boost sales."
msgstr ""
"Namig: dražji izdelki so izdelki, ki so izjemno donosni, bolj kakovostni ali "
"dražji. Preizkusite različne kombinacije za povečanje prodaje."
msgid "Linked products"
msgstr "Povezani izdelki"
msgid "Include downloads"
msgstr "Vključi prenose"
msgid "Customer Email"
msgstr "E-poštni naslov stranke"
msgid "Differences found for order %d:"
msgstr "Za naročilo %d so bile najdene razlike:"
msgid "No differences found."
msgstr "Ni najdenih razlik."
msgid "An error occurred while computing a diff for order %1$d: %2$s"
msgstr "Med izračunavanjem razlike za naročilo %1$d je prišlo do napake: %2$s"
msgid "%s (optional)"
msgstr "%s (izbirno)"
msgid "Orders subject to cleanup: %d"
msgstr "Naročila, ki jih je treba počistiti: %d"
msgid "Unsynced orders: %d"
msgstr "Neusklajena naročila: %d"
msgid "Compatibility mode enabled?: %s"
msgstr "Združljivostni način omogočen?: %s"
msgid "HPOS enabled?: %s"
msgstr "HPOS omogočen?: %s"
msgid ""
"Boost international sales and save on FX fees. Accept 60+ local payment "
"methods including Apple Pay and Google Pay."
msgstr ""
"Povečajte mednarodno prodajo in prihranite pri deviznih provizijah. "
"Sprejmite več kot 60 krajevnih načinov plačila, vključno z Apple Pay in "
"Google Pay."
msgid "Airwallex Payments"
msgstr "Airwallex Payments"
msgid "Limit result set to specific amount of suggested products."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na določeno količino predlaganih izdelkov."
msgid "Limit result set to specific product tag ids."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na določene ID-je oznak izdelkov."
msgid "Limit result set to specific product categorie ids."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na določene ID-je kategorij izdelkov."
msgid ""
"Unable to start synchronization. The link you followed may have expired."
msgstr ""
"Uskladitve ni mogoče začeti. Povezava, ki ste ji sledili, je morda potekla."
msgid "You do not have permission to manage logging settings."
msgstr "Nimate dovoljenja za upravljanje nastavitev beleženja."
msgid "Log entries are stored in this database table: %s"
msgstr "Dnevniški vnosi so shranjeni v tej tabeli podatkovne zbirke: %s"
msgid "File system settings"
msgstr "Nastavitve datotečnega sistema"
msgid "⚠️ This directory does not appear to be writable."
msgstr "⚠️ Videti je, da ta mapa ni zapisljiva."
msgid "Log files are stored in this directory: %s"
msgstr "Dnevniške datoteke so shranjene v tej mapi: %s"
msgid ""
"This sets the minimum severity level of logs that will be stored. Lower "
"severity levels will be ignored. \"None\" means all logs will be stored."
msgstr ""
"To nastavi najmanjšo stopnjo resnosti dnevnikov, ki bodo shranjeni. Nižje "
"stopnje resnosti bodo prezrte. »Brez« pomeni, da bodo shranjeni vsi dnevniki."
msgid "Level threshold"
msgstr "Prag ravni"
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is defined in the %1$s "
"constant, probably in your %2$s file."
msgstr ""
"Te nastavitve tukaj ni mogoče spremeniti, ker je določena v konstanti %1$s, "
"verjetno v vaši datoteki %2$s."
msgid ""
"This sets how many days log entries will be kept before being auto-deleted."
msgstr ""
"To nastavi, koliko dni bodo vnosi v dnevniku hranjeni, preden bodo samodejno "
"izbrisani."
msgid "Retention period"
msgstr "Obdobje hrambe"
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is being set by a filter on "
"the %s hook."
msgstr ""
"Te nastavitve tukaj ni mogoče spremeniti, ker jo nastavlja filter na ročici "
"%s."
msgid "This determines where log entries are saved."
msgstr "To določa, kje so shranjeni vnosi v dnevnik."
msgid "Log storage"
msgstr "Shramba dnevnika"
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is defined in the %s constant."
msgstr ""
"Te nastavitve tukaj ni mogoče spremeniti, ker je določena v konstanti %s."
msgid ""
"Note that if this setting is changed, any log entries that have already been "
"recorded will remain stored in their current location, but will not migrate."
msgstr ""
"Upoštevajte, da se ob spremembi nastavitve obstoječi vnosi v dnevnik ne bodo "
"preselili, temveč bodo ostali shranjeni na trenutnem mestu."
msgid "Database (not recommended on live sites)"
msgstr "Podatkovna zbirka (ni priporočljivo na javnih spletiščih)"
msgid "File system (default)"
msgstr "Datotečni sistem (privzeto)"
msgid "Logger"
msgstr "Program za beleženje"
msgid "Logs settings"
msgstr "Nastavitve dnevnikov"
msgid ""
"Logging is disabled. It can be enabled in Logs Settings ."
msgstr ""
"Beleženje je onemogočeno. Omogočite ga lahko v nastavitvah "
"dnevnikov ."
msgid "%1$s log file from source %2$s was deleted."
msgid_plural "%1$s log files from source %2$s were deleted."
msgstr[0] "%1$s dnevniška datoteka iz vira %2$s je bila izbrisana."
msgstr[1] "%1$s dnevniški datoteki iz vira %2$s sta bili izbrisani."
msgstr[2] "%1$s dnevniške datoteke iz vira %2$s so bile izbrisane."
msgstr[3] "%1$s dnevniških datotek iz vira %2$s je bilo izbrisanih."
msgid "Select stock status"
msgstr "Izberite stanje zaloge"
msgid "Select stock statuses"
msgstr "Izberite stanja zaloge"
msgid "Select ratings"
msgstr "Izberite ocene"
msgid "Select a rating"
msgstr "Izberite oceno"
msgid "A link to a product sold on a different website, e.g. brand collab."
msgstr ""
"Povezava do izdelka, ki se prodaja na drugem spletišču, npr. sodelovanje z "
"blagovno znamko."
msgid "Affiliate product"
msgstr "Partnerski izdelek"
msgid "A set of products that go well together, e.g. camera kit."
msgstr "Nabor izdelkov, ki sovpadajo, npr. komplet fotoaparata."
msgid "A single physical or virtual product, e.g. a t-shirt or an eBook."
msgstr "Posamezen fizični ali virtualni izdelek, npr. majica ali e-knjiga."
msgid "Standard product"
msgstr "Običajen izdelek"
msgid ""
"Coupons for groups. Provides the option to have coupons that are restricted "
"to group members or roles. Works with the free Groups plugin."
msgstr ""
"Kuponi za skupine. Ponuja možnost, da imate kupone, ki so omejeni na člane "
"skupine ali vloge. Deluje z brezplačnim vtičnikom Groups."
msgid "Give away a free item to any customer with the coupon code."
msgstr "Podarite brezplačen izdelek kateri koli stranki s kodo kupona."
msgid ""
"Create \"store credit\" coupons for customers which are redeemable at "
"checkout."
msgstr ""
"Ustvarite kupone za »dobropis v trgovini«, ki jih lahko stranka unovči na "
"zaključku nakupa."
msgid ""
"Create a unique URL that applies a discount and optionally adds one or more "
"products to the customer's cart."
msgstr ""
"Ustvarite edinstven URL, ki uveljavi popust, in po želji doda enega ali več "
"izdelkov v košarico stranke."
msgid ""
"Powerful, \"all in one\" solution for gift certificates, store credits, "
"discount coupons and vouchers."
msgstr ""
"Zmogljiva rešitev »vse v enem« za darilne bone, dobropise za trgovine, "
"kupone za popuste in vavčerje."
msgid ""
"Generate dynamic personalized coupons for your customers that increase "
"purchase rates."
msgstr ""
"Ustvarite dinamične prilagojene kupone za vaše stranke, ki zvišajo stopnje "
"nakupov."
msgid ""
"Sync your website's data like contacts, products, and orders over Salesforce "
"CRM with Salesforce Integration for WooCommerce."
msgstr ""
"Uskladite podatke vašega spletišča, kot so stiki, izdelki in naročila, prek "
"Salesforce CRM s Salesforce Integration for WooCommerce."
msgid ""
"Integrate your WooCommerce store with 5000+ cloud apps and services today. "
"Trusted by 11,000+ users."
msgstr ""
"Razširite vašo trgovino WooCommerce z več kot 5000 aplikacijami in "
"storitvami v oblaku še danes. Zaupa mu več kot 11.000 uporabnikov."
msgid ""
"Harness data from WooCommerce to grow your business. Manage leads, "
"customers, and segments, through automation, quotes, invoicing, billing, and "
"email marketing. Power up your store with CRM."
msgstr ""
"Izkoristite podatke iz WooCommerca za rast vašega podjetja. Upravljajte "
"možne stranke, stranke in odseke s pomočjo avtomatizacije, ponudb, izdajanja "
"računov, zaračunavanja in trženja po e-pošti. Okrepite svojo trgovino s CRM-"
"jem."
msgid ""
"Turn your product images into stunning videos that engage and convert "
"audiences - no video experience required."
msgstr ""
"Spremenite vaše slike izdelkov v osupljive videoposnetke, ki pritegnejo in "
"spremenijo občinstvo – izkušnje z videom niso zahtevane."
msgid "Collect and showcase verified reviews that consumers trust."
msgstr "Zberite in predstavite preverjena mnenja, ki jim potrošniki zaupajo."
msgid ""
"Delight customers and boost organic sales with a special WooCommerce "
"birthday email (and coupon!) on their special day."
msgstr ""
"Razveselite stranke in povečajte organsko prodajo s posebnim rojstnodnevnim "
"e-poštnim sporočilom iz WooCommerca (in kuponom!) na njihov poseben dan."
msgid ""
"Boost your organic sales by adding a customer referral program to your "
"WooCommerce store."
msgstr ""
"Povečajte vašo organsko prodajo tako, da vaši trgovini WooCommerce dodate "
"program za napotitev strank."
msgid ""
"Convert and retain customers with automated marketing that does the hard "
"work for you."
msgstr ""
"Pretvorite in ohranite stranke s samodejnim trženjem, ki opravi težko delo "
"namesto vas."
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and more with Mailchimp."
msgstr ""
"Pošljite ciljane kampanje, obnovite zapuščene košarice in še več s pomočjo "
"Mailchimpa."
msgid ""
"Create advertising campaigns and reach one billion global users with TikTok "
"for WooCommerce."
msgstr ""
"Ustvarite oglaševalske kampanje in dosezite milijardo globalnih uporabnikov "
"s TikTok for WooCommerce."
msgid ""
"Grow your business on Pinterest! Use this official plugin to allow shoppers "
"to Pin products while browsing your store, track conversions, and advertise "
"on Pinterest."
msgstr ""
"Razvijte vaše podjetje na Pinterestu! Uporabite ta uradni vtičnik, da "
"omogočite kupcem pripenjanje izdelkov med brskanjem po vaši trgovini, "
"sledenje konverzijam in oglaševanje na Pinterestu."
msgid ""
"Get in front of shoppers and drive traffic so you can grow your business "
"with Smart Shopping Campaigns and free listings."
msgstr ""
"Predstavite se kupcem in spodbudite promet, da lahko povečate vaše podjetje "
"s pametnimi nakupovalnimi kampanjami in brezplačnimi oglasi."
msgid "Built by WooCommerce"
msgstr "Zgrajeno s strani WooCommerce"
msgid "Conversion"
msgstr "Pretvorba"
msgid "Automations"
msgstr "Avtomatizacije"
msgid "Sales channels"
msgstr "Prodajni kanali"
msgid ""
"Override the \"woocommerce_date_type\" option that is used for the database "
"date field considered for revenue reports."
msgstr ""
"Prepišite možnost »woocommerce_date_type«, ki se uporablja za datumsko polje "
"podatkovne zbirke, ki se upošteva za poročila o prihodkih."
msgid "Sorry, you cannot create dummy products."
msgstr "Žal ne morete ustvariti navideznih izdelkov."
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server, "
"or is not located within an approved directory. Please contact a site "
"administrator for help. %2$sLearn more.%3$s"
msgstr ""
"Prenosljive datoteke %s ni mogoče uporabiti, ker ne obstaja na strežniku ali "
"se ne nahaja v odobreni mapi. Za pomoč se obrnite na skrbnika spletišča. "
"%2$sVeč o tem.%3$s"
msgid "Sales of the marketing campaign."
msgstr "Prodaja tržne kampanje."
msgid "Invalid layout template ID."
msgstr "Neveljaven ID predloge postavitve."
msgid "Area to get templates for."
msgstr "Območje za pridobitev predlog."
msgid "Could not start the installation process. Reason: "
msgstr "Opravila namestitve ni bilo mogoče začeti. Razlog: "
msgid "You do not have permission to install plugins."
msgstr "Nimate dovoljenja za nameščanje vtičnikov."
msgid "Edit schedule"
msgstr "Uredi urnik"
msgid ""
"The Site Icon is what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. It should be square and at least %s pixels."
msgstr ""
"Ikona spletišča je tisto, kar vidite na zavihkih brskalnika, vrsticah z "
"zaznamki in znotraj mobilnih aplikacij WordPress. Biti mora kvadratna in "
"imeti najmanj %s slikovnih točk."
msgid "App icon preview: Current image: %s"
msgstr "Predogled ikone aplikacije: trenutna slika: %s"
msgid "Browser icon preview: Current image: %s"
msgstr "Predogled ikone brskalnika: trenutna slika: %s"
msgid ""
"Browser icon preview: The current image has no alternative text. The file "
"name is: %s"
msgstr ""
"Predogled ikone brskalnika: trenutna slika nima nadomestnega besedila. Ime "
"datoteke je: %s"
msgid ""
"App icon preview: The current image has no alternative text. The file name "
"is: %s"
msgstr ""
"Predogled ikone aplikacije: trenutna slika nima nadomestnega besedila. Ime "
"datoteke je: %s"
msgid "Some required plugins are missing or inactive."
msgstr "Nekateri zahtevani vtičniki manjkajo ali niso omogočeni."
msgid "Please contact your network administrator."
msgstr "Obrnite se na skrbnika omrežja."
msgid "Manage plugins ."
msgstr "Upravljanje vtičnikov ."
msgid ""
"Error: %1$s requires %2$d plugin to be installed and "
"activated: %3$s."
msgid_plural ""
"Error: %1$s requires %2$d plugins to be installed and "
"activated: %3$s."
msgstr[0] ""
"Napaka: %1$s zahteva namestitev in omogočitev %2$d "
"vtičnika: %3$s."
msgstr[1] ""
"Napaka: %1$s zahteva namestitev in omogočitev %2$d "
"vtičnikov: %3$s."
msgstr[2] ""
"Napaka: %1$s zahteva namestitev in omogočitev %2$d "
"vtičnikov: %3$s."
msgstr[3] ""
"Napaka: %1$s zahteva namestitev in omogočitev %2$d "
"vtičnikov: %3$s."
msgctxt "site"
msgid "Activate"
msgstr "Omogoči"
msgctxt "theme"
msgid "Activate"
msgstr "Omogoči"
msgctxt "plugin"
msgid "Network Activate"
msgstr "Omogoči v omrežju"
msgctxt "plugin"
msgid "Install Now"
msgstr "Namesti zdaj"
msgid "Change Site Icon"
msgstr "Spremeni ikono spletišča"
msgid "Remove Site Icon"
msgstr "Odstrani ikono spletišča"
msgid "Set as Site Icon"
msgstr "Nastavi kot ikono spletišča"
msgid "Choose a Site Icon"
msgstr "Izberi ikono spletišča"
msgid "All required plugins are installed and activated."
msgstr "Vsi zahtevani vtičniki so nameščeni in omogočeni."
msgid "The following plugins must be activated first: %s."
msgstr "Najprej je treba omogočiti naslednje vtičnike: %s."
msgid "The plugin has no required plugins."
msgstr "Vtičnik ne zahteva drugih vtičnikov."
msgid "The plugin is not installed."
msgstr "Vtičnik ni nameščen."
msgid "Please contact the plugin authors for more information."
msgstr "Za več podrobnosti se obrnite na avtorje vtičnika."
msgid ""
"These plugins cannot be activated because their requirements are invalid."
msgstr "Teh vtičnikov ni mogoče omogočiti, ker njihove zahteve niso veljavne."
msgctxt "The first plugin requires the second plugin."
msgid "%1$s requires %2$s"
msgstr "%1$s zahteva %2$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "Nimate dovoljenja za nameščanje vtičnikov na tem spletišču."
msgid "%s is already active."
msgstr "%s je že omogočen."
msgctxt "font category"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
msgctxt "font category"
msgid "Handwriting"
msgstr "Rokopis"
msgctxt "font category"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
msgctxt "font category"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
msgctxt "font category"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
msgid ""
"Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site."
msgstr ""
"Namesti iz Google Fonts. Pisave se kopirajo na vaše spletišče in se "
"prikažejo z njega."
msgid ""
"`boolean` type for second argument `$settings` is deprecated. Use `array()` "
"instead."
msgstr ""
"Vrsta `boolean` za drugi argument `$settings` je zastarela. Namesto tega "
"uporabite `array()`."
msgctxt "font collection name"
msgid "Google Fonts"
msgstr "Google Fonts"
msgid "Function %s used incorrectly in PHP."
msgstr "Funkcija %s je bila nepravilno uporabljena v PHP-ju."
msgid "Design your own theme"
msgstr "Oblikujte svojo temo"
msgctxt ""
"Alternative text for an image. Block toolbar label, a low character count is "
"preferred."
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"This site does not support post thumbnails on attachments with MIME type %s."
msgstr ""
"To spletišče ne podpira sličic prispevkov na priponkah z vrsto MIME %s."
msgid "Public facing script module IDs."
msgstr "ID-ji javnih modulov skriptov."
msgid "The $source_properties array contains invalid properties."
msgstr "Polje $source_properties vsebuje neveljavne lastnosti."
msgid "The \"uses_context\" parameter must be an array."
msgstr "Parameter »uses_context« mora biti polje."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Site"
msgstr "Spletišče"
msgid "Allowed child block types."
msgstr "Dovoljene vrste podrejenih blokov."
msgid "Icon color"
msgstr "Barva ikone"
msgid "Add label…"
msgstr "Dodaj oznako …"
msgid "Show label"
msgstr "Prikaži oznako"
msgid "Select an option"
msgstr "Izberite možnost"
msgid "Footer section"
msgstr "Razdelek noge"
msgid "%s cannot be updated."
msgstr "%s ni mogoče posodobiti."
msgid "%s parameter must be a valid JSON string."
msgstr "Parameter %s mora biti veljaven niz JSON."
msgid "Font faces do not support trashing. Set \"%s\" to delete."
msgstr "Oblike pisave ne podpirajo smeti. Nastavite »%s« za brisanje."
msgid ""
"The font face does not belong to the specified font family with id of \"%d\"."
msgstr "Oblika pisave ne pripada navedeni družini pisav z ID-jem »%d«."
msgid "File %1$s must be used in %2$s."
msgstr "Datoteko %1$s je potrebno uporabiti v %2$s."
msgid "%1$s value \"%2$s\" must be a valid URL or file reference."
msgstr "Vrednost %1$s (»%2$s«) mora biti veljaven URL ali sklic na datoteko."
msgid "%s values must be non-empty strings."
msgstr "Vrednosti %s ne smejo biti prazni nizi."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za dostop do zbirk pisav."
msgid "Font collection not found."
msgstr "Zbirke pisav ni bilo mogoče najti."
msgid "Font collection \"%1$s\" has missing or empty property: \"%2$s\"."
msgstr "Zbirka pisav »%1$s« ima manjkajočo ali prazno lastnost: »%2$s«."
msgid "Error decoding the font collection data from the HTTP response JSON."
msgstr "Napaka med odkodiranjem podatkov zbirke pisav iz odziva HTTP JSON."
msgid "Block binding \"%s\" not found."
msgstr "Vezave bloka »%s« ni bilo mogoče najti."
msgid "The \"get_value_callback\" parameter must be a valid callback."
msgstr "Parameter »get_value_callback« mora biti veljaven povratni klic."
msgid "The $source_properties must contain a \"get_value_callback\"."
msgstr "$source_properties morajo vsebovati »get_value_callback«."
msgid "The $source_properties must contain a \"label\"."
msgstr "$source_properties morajo vsebovati »label«"
msgid "Block bindings source \"%s\" already registered."
msgstr "Vir vezav bloka (»%s«) je že registriran."
msgid ""
"This is the Customer Lifetime Value, or the total amount you have earned "
"from this customer's orders."
msgstr ""
"To je življenjska vrednost stranke ali skupni znesek, ki ste ga zaslužili z "
"naročili te stranke."
msgid "Total revenue"
msgstr "Skupen prihodek"
msgid ""
"Total number of non-cancelled, non-failed orders for this customer, "
"including the current one."
msgstr ""
"Skupno število nepreklicanih in uspešnih naročil za to stranko, vključno s "
"trenutnim."
msgid "Total orders"
msgstr "Skupno naročil"
msgid "The number of unique pages viewed by the customer prior to this order."
msgstr ""
"Število edinstvenih strani, ki si jih je stranka ogledala pred tem naročilom."
msgid "Session page views"
msgstr "Ogledi strani v seji"
msgid "Device type"
msgstr "Vrsta naprave"
msgid "Hide details"
msgstr "Skrij podrobnosti"
msgid "Additional fields to be persisted on the order."
msgstr "Dodatna polja, ki jih je treba ohraniti pri naročilu."
msgid "Whether the product being updated is the last one in the loop"
msgstr "Ali je izdelek, ki se posodablja, zadnji v zanki"
msgid "Web admin"
msgstr "Spletni skrbnik"
msgid "Referral: %s"
msgstr "Napotitev: %s"
msgid "Organic: %s"
msgstr "Organsko: %s"
msgid "Order not found."
msgstr "Naročilo ni bilo najdeno."
msgid ""
"Set product featured image when uploaded image file name matches product SKU."
msgstr ""
"Nastavi prikazno sliko izdelka, ko se ime naložene slikovne datoteke ujema s "
"šifro izdelka."
msgid "Match images"
msgstr "Ujemanje slik"
msgid "Product image matching by SKU"
msgstr "Ujemanje slike izdelka po šifri"
msgid "Order attribution field: %s"
msgstr "Polje za vir naročila: %s"
msgid "Value of type %s was posted to the order attribution callback"
msgstr "Vrednost vrste %s je bila poslana v povratnem klicu vira naročila"
msgid "This variation requires shipping or pickup"
msgstr "Ta različica zahteva dostavo ali prevzem"
msgid "Same as main product"
msgstr "Enako kot glavni izdelek"
msgid ""
"You’re editing details specific to this variation. Some "
"information, like description and images, will be inherited from the main "
"product, ."
msgstr ""
"Urejate podrobnosti, določene za to različico. Nekatere "
"podrobnosti, kot sta opis in slike, bodo podedovane iz glavnega izdelka, "
" ."
msgid "Template for the product variation form"
msgstr "Predloga za obrazec različic izdelka"
msgid "Order is not an HPOS order."
msgstr "Naročilo ni naročilo HPOS."
msgid "Product Variation Template"
msgstr "Predloga različice izdelka"
msgid "%d is not a valid order ID."
msgstr "%d ni veljaven ID naročila."
msgid "Background sync is enabled."
msgstr "Uskladitev v ozadju je omogočena."
msgid "Customer history"
msgstr "Zgodovina stranke"
msgid "%s attribution"
msgstr "Vir za %s"
msgid ""
"⚠️ Only %s files can be searched at one time. Try filtering the file list "
"before searching."
msgstr ""
"⚠️ Istočasno je mogoče iskati samo %s datotek. Pred iskanjem poskusite "
"filtrirati seznam datotek."
msgid "Search within these files"
msgstr "Iščite v teh datotekah"
msgid "%s log file deleted."
msgid_plural "%s log files deleted."
msgstr[0] "Izbrisana %s dnevniška datoteka."
msgstr[1] "Izbrisani %s dnevniški datoteki."
msgstr[2] "Izbrisane %s dnevniške datoteke."
msgstr[3] "Izbrisanih %s dnevniških datotek."
msgid "File rotations:"
msgstr "Menjave datotek:"
msgid "Viewing log file %s"
msgstr "Ogledujete si dnevniško datoteko %s"
msgid "%s expired log file was deleted."
msgid_plural "%s expired log files were deleted."
msgstr[0] "%s pretekla dnevniška datoteka je bila izbrisana."
msgstr[1] "%s pretekli dnevniški datoteki sta bili izbrisani."
msgstr[2] "%s pretekle dnevniške datoteke so bile izbrisane."
msgstr[3] "%s preteklih dnevniških datotek je bilo izbrisanih."
msgid "Delete this log file permanently?"
msgstr "Trajno izbrišem to dnevniško datoteko?"
msgid "Return to the file list."
msgstr "Nazaj na seznam datotek."
msgid "Browse log files"
msgstr "Brskajte po dnevniških datotekah"
msgid "Line %s"
msgstr "Vrstica %s"
msgid "Matched Line"
msgstr "Ujemajoča se vrstica"
msgid "Line #"
msgstr "Vrstica #"
msgid ""
"The number of search results has reached the limit of %s. Try refining your "
"search."
msgstr ""
"Število rezultatov iskanja je doseglo omejitev %s. Poskusite uporabiti "
"boljši iskalni izraz."
msgid "Select the %1$s log file for %2$s"
msgstr "Izberite dnevniško datoteko %1$s za %2$s"
msgid "File size"
msgstr "Velikost datoteke"
msgid "Filter by log source"
msgstr "Filtriraj po viru dnevnika"
msgid "No log files found."
msgstr "Ni dnevniških datotek."
msgid ""
"Could not write to the temp directory. Try downloading files one at a time "
"instead."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče pisati v začasno mapo. Namesto tega poskusite prenesti "
"datoteke eno za drugo."
msgid "Could not access the specified files."
msgstr "Do navedenih datotek ni bilo mogoče dostopati."
msgid "Multiple files match this ID."
msgstr "S tem ID-jem se ujema več datotek."
msgid "This file does not exist."
msgstr "Ta datoteka ne obstaja."
msgid "Could not access the log file directory."
msgstr "Ni bilo mogoče dostopati do mape z dnevniškimi datotekami."
msgid "Failed to fetch AI responses for products."
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti odzivov umetne inteligence za izdelke."
msgid "%1$s was called with an invalid event type \"%2$s\"."
msgstr "%1$s je bil klican z neveljavno vrsto dogodka »%2$s«."
msgid "Failed to fetch AI responses."
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti odzivov umetne inteligence."
msgid "No images provided for generating AI content."
msgstr "Na voljo ni slik za ustvarjanje vsebine z umetno inteligenco."
msgid "Error decoding JSON."
msgstr "Napaka med odkodiranjem JSON-a."
msgid "AI Service is unavailable, try again later."
msgstr "Storitev umetne inteligence ni na voljo, poskusite znova pozneje."
msgid "Stock Status"
msgstr "Stanje zaloge"
msgid "Review your checkout experience"
msgstr "Ocenite svojo izkušnjo na zaključku nakupa"
msgid "Between %1$s and %2$s"
msgstr "Med %1$s in %2$s"
msgid "Rated %1$d out of 5"
msgstr "Ocenjeno z %1$d od 5"
msgid "Rated %d out of 5"
msgstr "Ocenjeno z %d od 5"
msgid "Free Plan Available"
msgstr "Na voljo je brezplačen načrt"
msgid "Built-in Tax & Duties paperwork"
msgstr "Vgrajena dokumentacija za davke in dajatve"
msgid "Branded tracking experience"
msgstr "Izkušnja sledenja blagovne znamke"
msgid "Seamless order sync and label printing"
msgstr "Enostavna uskladitev naročil in tiskanje nalepk"
msgid "Highly discounted shipping rates"
msgstr "Močno znižane cene dostave"
msgid "Simplified shipping with: "
msgstr "Poenostavljena dostava z: "
msgid ""
"Good news! WooCommerce Tax can automate your sales tax calculations for you."
msgstr ""
"Dobra novica! WooCommerce Tax lahko namesto vas avtomatizira vaše izračune "
"davka od prodaje."
msgid "Caught exception while cancelling action \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ujeta izjema med preklicevanjem dejanja »%1$s«: %2$s"
msgid "Caught exception while enqueuing action \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ujeta izjema med dodajanjem dejanja »%1$s« v vrsto: %2$s"
msgid "e.g. Local pickup"
msgstr "npr. Osebni prevzem"
msgid "Customers will need to spend this amount to get free shipping."
msgstr ""
"Stranke bodo morale zapraviti najmanj toliko, če želijo imeti brezplačno "
"dostavo."
msgid "A minimum order amount AND coupon"
msgstr "Najmanjši znesek naročila IN kupon"
msgid "A minimum order amount OR coupon"
msgstr "Najmanjši znesek naročila ALI kupon"
msgid "Free shipping requires"
msgstr "Brezplačna dostava zahteva..."
msgid "No requirement"
msgstr "Brez zahtev"
msgid "e.g. Free shipping"
msgstr "npr. Brezplačna dostava"
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Vnesite veljavno številko."
msgid "e.g. Standard national"
msgstr "npr. Običajna dostava"
msgid ""
"Your customers will see the name of this shipping method during checkout."
msgstr ""
"Vaše stranke bodo ime tega načina dostave videle med zaključkom nakupa."
msgid "advanced costs"
msgstr "napredni stroški"
msgid ""
"Charge a flat rate per item, or enter a cost formula to charge a percentage "
"based cost or a minimum fee. Learn more about"
msgstr ""
"Zaračunajte osnovno stopnjo dostave na izdelek ali vnesite stroškovno "
"formulo za zaračunavanje stroškov na podlagi odstotka ali najmanjšega "
"stroška. Izvedite več o tem"
msgid "Add to cart: “%s”"
msgstr "Dodaj v košarico: “%s”"
msgid "[%1$s] Payment gateway \"%2$s\" enabled"
msgstr "[%1$s] Plačilni sistem »%2$s« omogočen"
msgid ""
"An optional zone you can use to set the shipping method(s) available to any "
"regions that have not been listed above."
msgstr ""
"Izbirno območje, ki ga lahko uporabite za nastavitev načinov dostave za vse "
"regije, ki niso navedene zgoraj."
msgid "Rest of the world"
msgstr "Preostali svet"
msgid "STEP 1 OF 2"
msgstr "KORAK 1 OD 2"
msgid "Create shipping method"
msgstr "Ustvari način dostave"
msgid "STEP 2 OF 2"
msgstr "KORAK 2 OD 2"
msgid "Add shipping class costs"
msgstr "Dodaj stroške razreda dostave"
msgid "Set up %s"
msgstr "Nastavi %s"
msgid ""
"Add the shipping methods you'd like to make available to customers in this "
"zone."
msgstr ""
"Dodajte načine dostave, ki jih želite omogočiti strankam v tem območju."
msgid ""
"List the regions you'd like to include in your shipping zone. Customers will "
"be matched against these regions."
msgstr ""
"Navedite regije, ki jih želite vključiti v vaše območje dostave. Stranke "
"bodo primerjane s temi regijami."
msgid "Give your zone a name! E.g. Local, or Worldwide."
msgstr "Poimenujte vaše območje! Npr. Krajevno ali Svetovno."
msgid "e.g. For heavy items requiring higher postage"
msgstr "npr. za težke predmete, ki zahtevajo višje stroške dostave"
msgid ""
"Slug (unique identifier) can be left blank and auto-generated, or you can "
"enter one"
msgstr ""
"Ključ (edinstven določilnik) lahko pustite prazen in bo samodejno ustvarjen "
"ali pa ga vnesete"
msgid "e.g. heavy-packages"
msgstr "npr. tezki-paketi"
msgid "Give your shipping class a name for easy identification"
msgstr "Poimenujte vaš razred dostave za lažjo identifikacijo"
msgid "e.g. Heavy"
msgstr "npr. Težko"
msgid ""
"Use shipping classes to customize the shipping rates for different groups of "
"products, such as heavy items that require higher postage fees."
msgstr ""
"Uporabite razrede dostave, da prilagodite stopnje dostave za različne "
"skupine izdelkov, kot so težki predmeti, ki zahtevajo višje stroške dostave."
msgid "Classes"
msgstr "Razredi"
msgid "Page where shoppers go to finalize their purchase"
msgstr "Stran, kamor gredo kupci, da zaključijo svoj nakup"
msgid "Page where shoppers review their shopping cart"
msgstr "Stran, kjer kupci pregledujejo svojo nakupovalno košarico"
msgid "There was an error getting the install URL for this product."
msgstr ""
"Med pridobivanjem URL-ja za namestitev tega izdelka je prišlo do napake."
msgid "This product is already installed."
msgstr "Ta izdelek je že nameščen."
msgid "This product has been activated."
msgstr "Ta izdelek je bil omogočen."
msgid "There was an error activating this theme."
msgstr "Med omogočanjem te teme je prišlo do napake."
msgid "There was an error activating this plugin."
msgstr "Med omogočanjem tega vtičnika je prišlo do napake."
msgid "This product is already active."
msgstr "Ta izdelek je že omogočen."
msgid "This product is not installed."
msgstr "Ta izdelek ni nameščen."
msgid "We couldn't find a subscription for this product."
msgstr "Za ta izdelek nismo mogli najti naročnine."
msgid "There was an error disconnecting your subscription. Please try again."
msgstr "Med odklapljanjem vaše naročnine je prišlo do napake. Poskusite znova."
msgid "Your subscription has been disconnected."
msgstr "Vaša naročnina je bila odklopljena."
msgid "There was an error connecting your subscription. Please try again."
msgstr ""
"Med povezovanjem z vašo naročnino je prišlo do napake. Poskusite znova."
msgid "You do not have permission to manage log entries."
msgstr "Nimate dovoljenja za upravljanje vnosov dnevnika."
msgid "Legacy"
msgstr "Zastarelo"
msgid "Hide context"
msgstr "Skrij kontekst"
msgid "Additional context"
msgstr "Dodatni kontekst"
msgid "Manage individual product combinations created from options."
msgstr "Upravljajte posamezne kombinacije izdelkov, ustvarjene iz možnosti."
msgid "\"%1$s\" was removed from the cart. %2$s"
msgstr "»%1$s« je bil odstranjen iz košarice. %2$s"
msgid ""
"Add and manage attributes used for product options, such as size and color."
msgstr ""
"Dodajte in upravljajte atribute, ki se uporabljajo za možnosti izdelka, kot "
"sta velikost in barva."
msgid "This product requires shipping or pickup"
msgstr "Ta izdelek zahteva dostavo ali prevzem"
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's shipping settings and other details individually."
msgstr ""
"Ta izdelek ima možnosti, kot sta velikost ali barva. Zdaj lahko posamično "
"upravljate nastavitve dostave in druge podrobnosti vsake različice."
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's inventory and other details individually."
msgstr ""
"Ta izdelek ima možnosti, kot sta velikost ali barva. Zdaj lahko posamično "
"upravljate nastavitve zaloge in druge podrobnosti vsake različice."
msgid ""
"Help customers find this product by assigning it to categories, adding extra "
"details, and managing its visibility in your store and other channels."
msgstr ""
"Pomagajte strankam najti ta izdelek tako, da ga dodelite kategorijam, dodate "
"dodatne podrobnosti in upravljate njegovo vidnost v vaši trgovini in drugih "
"kanalih."
msgid ""
"Add any files you'd like to make available for the customer to download "
"after purchasing, such as instructions or warranty info. Store-wide updates "
"can be managed in your %1$sproduct settings%2$s."
msgstr ""
"Dodajte vse datoteke, ki jih želite dati na voljo stranki za prenos po "
"nakupu, na primer navodila ali podrobnosti o garanciji. Posodobitve za "
"celotno trgovino lahko upravljate v %1$snastavitvah izdelka%2$s."
msgid ""
"Make a collection of related products, enabling customers to purchase "
"multiple items together."
msgstr ""
"Ustvarite zbirko povezanih izdelkov, ki strankam omogočajo nakup več "
"izdelkov skupaj."
msgid "Products in this group"
msgstr "Izdelki v tej skupini"
msgid "Buy button text"
msgstr "Besedilo gumba za nakup"
msgid "Link to the external product is an invalid URL."
msgstr "Povezava do zunanjega izdelka ni veljaven URL."
msgid "Enter the external URL to the product"
msgstr "Vnesite zunanjo povezavo URL do tega izdelka"
msgid "Link to the external product"
msgstr "Povezava do zunanjega izdelka"
msgid ""
"Add a link and choose a label for the button linked to a product sold "
"elsewhere."
msgstr ""
"Dodajte povezavo in izberite oznako za gumb, povezan z izdelkom, ki se "
"prodaja drugje."
msgid "Buy button"
msgstr "Gumb za nakup"
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can manage each "
"variation's images, downloads, and other details individually."
msgstr ""
"Ta izdelek ima možnosti, kot sta velikost ali barva. Slike, prenose in druge "
"podrobnosti vsake različice lahko upravljate posamično."
msgid ""
"Enable this feature to track and credit channels and campaigns that "
"contribute to orders on your site"
msgstr ""
"Omogočite to zmožnost za sledenje in pripisovanje kanalom in kampanjam, ki "
"prispevajo k naročilom na vašem spletišču"
msgid "Order Attribution"
msgstr "Vir naročila"
msgid "Cleanup completed for %d order."
msgid_plural "Cleanup completed for %d orders."
msgstr[0] "Čiščenje je zaključeno za %d naročilo."
msgstr[1] "Čiščenje je zaključeno za %d naročili."
msgstr[2] "Čiščenje je zaključeno za %d naročila."
msgstr[3] "Čiščenje je zaključeno za %d naročil."
msgid "An error occurred while cleaning up order %1$d: %2$s"
msgstr "Med čiščenjem naročila %1$d je prišlo do napake: %2$s"
msgid "Cleanup completed for order %d."
msgstr "Čiščenje zaključeno za naročilo %d."
msgid "HPOS cleanup"
msgstr "Čiščenje HPOS"
msgid "No orders to cleanup."
msgstr "Ni naročil za počistiti."
msgid "Starting cleanup for %d order..."
msgid_plural "Starting cleanup for %d orders..."
msgstr[0] "Začetek čiščenja za %d naročilo ..."
msgstr[1] "Začetek čiščenja za %d naročili ..."
msgstr[2] "Začetek čiščenja za %d naročila ..."
msgstr[3] "Začetek čiščenja za %d naročil ..."
msgid ""
"Cleanup can only be performed when HPOS is active and compatibility mode is "
"disabled."
msgstr ""
"Čiščenje je mogoče izvesti le, ko je dejaven HPOS in je onemogočen "
"združljivostni način."
msgid "The field %1$s is invalid for the location %2$s."
msgstr "Polje %1$s ni veljavno za mesto %2$s."
msgid "The field %s is required."
msgstr "Polje %s je zahtevano."
msgid "Phone (optional)"
msgstr "Telefon (izbirno)"
msgid "State/County (optional)"
msgstr "Zvezna država / država (izbirno)"
msgid "The field %s is invalid."
msgstr "Polje %s ni veljavno."
msgid "Country/Region (optional)"
msgstr "Država / območje (izbirno)"
msgid "Apartment, suite, etc. (optional)"
msgstr "Stanovanje, nadstropje, ipd. (izbirno)"
msgid "Address (optional)"
msgstr "Naslov (izbirno)"
msgid "Company (optional)"
msgstr "Podjetje (izbirno)"
msgid "Default values for generated variations."
msgstr "Privzete vrednosti za ustvarjene različice."
msgid "Email address (optional)"
msgstr "E-poštni naslov (izbirno)"
msgid "WooCommerce Store Identifier."
msgstr "Določilnik trgovine WooCommerce."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but your order was not complete, you can retry or cancel the order by going "
"to the my account page ."
msgstr ""
"Dovoljena meja uporabe kupona je bila dosežena. Če ste pravkar uporabili "
"kupon, a vaše naročilo ni bilo zaključeno, lahko ponovite ali prekličete "
"naročilo na strani moj račun ."
msgid ""
"⚠️ The WooCommerce Legacy REST API has been removed from WooCommerce, this "
"will cause webhooks on this site that are configured to use "
"the Legacy REST API to stop working. A separate WooCommerce extension is available to allow these webhooks "
"to keep using the Legacy REST API without interruption. You can also edit "
"these webhooks to use the current REST API version to generate the payload "
"instead. Learn more about this change."
" "
msgstr ""
"⚠️ Zastareli REST API je bil odstranjen iz WooCommerca, zaradi česar bodo na "
"tem spletišču prenehali delovati webhooki, ki so "
"nastavljeni za uporabo zastarelega REST API-ja . Na voljo je ločena razširitev WooCommerce , ki omogoča tem "
"webhookom, da še naprej nemoteno uporabljajo zastareli REST API. Te webhooke "
"lahko tudi uredite tako, da namesto njih za dostavo uporabite trenutno "
"različico REST API-ja. Več o tej "
"spremembi. "
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Nadaljuj na blagajno"
msgid "Upload to Media Library"
msgstr "Naloži v predstavnostno knjižnico"
msgctxt "patterns"
msgid "Not synced"
msgstr "Ni usklajeno"
msgctxt "patterns"
msgid "Synced"
msgstr "Usklajeno"
msgctxt "patterns"
msgid "All"
msgstr "Vsi"
msgid "Border & Shadow"
msgstr "Obroba in senca"
msgid "Focal point left position"
msgstr "Levi položaj žariščne točke"
msgid "Focal point top position"
msgstr "Zgornji položaj žariščne točke"
msgid "Media preview"
msgstr "Predogled predstavnostne datoteke"
msgid "Copy link%s"
msgstr "Kopiraj povezavo%s"
msgid "URL to a preview image of the font family."
msgstr "URL do predogledne slike družine pisav."
msgid "Kebab-case unique identifier for the font family preset."
msgstr ""
"Edinstveni določilnik v obliki besednega-sloga-kebab za predlogo nastavitev "
"družine pisav."
msgid "Name of the font family preset, translatable."
msgstr "Ime predloge nastavitev družine pisav, prevedljivo."
msgid "font-face definition in theme.json format."
msgstr "Določilo font-face v obliki theme.json."
msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"."
msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov zbirke pisav iz »%s«."
msgid "Error decoding the font collection JSON file contents."
msgstr "Napaka med odkodiranjem vsebine datoteke JSON z zbirko pisav."
msgid "Font collection JSON file is invalid or does not exist."
msgstr "Datoteka JSON z zbirko pisav ni veljavna ali ne obstaja."
msgid ""
"Font collection slug \"%s\" is not valid. Slugs must use only alphanumeric "
"characters, dashes, and underscores."
msgstr ""
"Ključ zbirke pisav »%s« ni veljaven. Ključi morajo uporabljati samo "
"alfanumerične znake, pomišljaje in podčrtaje."
msgid "Disable expand on click"
msgstr "Onemogoči razširitev ob kliku"
msgid "Scales the image with a lightbox effect"
msgstr "Umeri sliko z učinkom osvetljenega okvira"
msgid "Scale the image with a lightbox effect."
msgstr "Umeri sliko z učinkom osvetljenega okvira."
msgid "Link CSS class"
msgstr "CSS razred povezave"
msgid "Add link"
msgstr "Dodaj povezavo"
msgid "Link to attachment page"
msgstr "Povezava na stran s priponko"
msgid "Link to image file"
msgstr "Povezava na datoteko slike"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za dostop do te družine pisav."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font face."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za dostop do te oblike pisav."
msgid "The categories for the font collection."
msgstr "Kategorije za zbirko pisav."
msgid "The font families for the font collection."
msgstr "Družine pisav za zbirko pisav."
msgid "The description for the font collection."
msgstr "Opis zbirke pisav."
msgid "The name for the font collection."
msgstr "Ime zbirke pisav."
msgid "Unique identifier for the font collection."
msgstr "Edinstven določilnik za zbirko pisav."
msgctxt "block bindings source"
msgid "Post Meta"
msgstr "Metapodatki prispevka"
msgctxt "block bindings source"
msgid "Pattern Overrides"
msgstr "Prepisi vzorcev"
msgid ""
"Block bindings source names must contain a namespace prefix. Example: my-"
"plugin/my-custom-source"
msgstr ""
"Imena virov vezav blokov morajo vsebovati predpono imenskega prostora. "
"Primer: moj-vstavek/moj-prilagojen-vir"
msgid "Block bindings source names must not contain uppercase characters."
msgstr "Imena virov vezav blokov ne smejo vsebovati velikih črk."
msgid "Block bindings source name must be a string."
msgstr "Ime vira vezav blokov mora biti niz."
msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\""
msgstr "Revizija ne pripada navedenemu nadrejenemu z ID-jem »%d«"
msgid "Font Face"
msgstr "Oblika pisave"
msgid "font-family declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr "Deklaracija font-family v obliki theme.json, kodirana kot niz."
msgid "Font Families"
msgstr "Družine pisav"
msgid "The IDs of the child font faces in the font family."
msgstr "ID-ji podrejenih oblik pisav v družini pisav."
msgid "A font family with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Družina pisav s ključem »%s« že obstaja."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font families."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za dostop do družin pisav."
msgid "font-face declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr "Deklaracija font-face v obliki theme.json, kodirana kot niz."
msgid "URL to a preview image of the font face."
msgstr "URL do predogledne slike oblik pisav."
msgid "CSS unicode-range value."
msgstr "Vrednost CSS unicode-range."
msgid "CSS size-adjust value."
msgstr "Vrednost CSS size-adjust."
msgid "CSS line-gap-override value."
msgstr "Vrednost CSS line-gap-override."
msgid "CSS font-variation-settings value."
msgstr "Vrednost CSS font-variation-settings."
msgid "CSS font-feature-settings value."
msgstr "Vrednost CSS font-feature-settings."
msgid "CSS font-variant value."
msgstr "Vrednost CSS font-variant."
msgid "CSS descent-override value."
msgstr "Vrednost CSS descent-override."
msgid "CSS ascent-override value."
msgstr "Vrednost CSS ascent-override."
msgid "CSS font-stretch value."
msgstr "Vrednost CSS font-stretch."
msgid "Paths or URLs to the font files."
msgstr "Poti ali URL-ji do datotek s pisavami."
msgid "CSS font-display value."
msgstr "Vrednost CSS font-display."
msgid "List of available font weights, separated by a space."
msgstr "Seznam razpoložljivih debelin pisav, ločenih s presledkom."
msgid "CSS font-style value."
msgstr "Vrednost CSS font-style."
msgid "CSS font-family value."
msgstr "Vrednost CSS font-family."
msgid "font-face declaration in theme.json format."
msgstr "Deklaracija font-face v obliki theme.json."
msgid "Version of the theme.json schema used for the typography settings."
msgstr "Različica sheme theme.json, uporabljena za nastavitve tipografije."
msgid "A font face matching those settings already exists."
msgstr "Oblika pisave, ki se ujema s temi nastavitvami, že obstaja."
msgid "font_face_settings parameter must be a valid JSON string."
msgstr "Parameter font_face_settings mora biti veljaven niz JSON."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font faces."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za dostop do oblik pisav."
msgid "Unique identifier for the font face."
msgstr "Edinstven določilnik za obliko pisave."
msgid "The ID for the parent font family of the font face."
msgstr "ID za nadrejeno družino pisav oblike pisave."
msgid "Font collection with slug: \"%s\" is already registered."
msgstr "Zbirka pisav s ključem »%s« je že registrirana."
msgid ""
"Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id "
"key."
msgstr "Vnosi v polju odvisnosti morajo biti nizi ali polja z ID ključem."
msgid "Missing required id key in entry among dependencies array."
msgstr "V vnosu polja odvisnosti manjka zahtevani ID ključ."
msgid "← Go to Pattern Categories"
msgstr "← Nazaj na kategorije vzorcev"
msgid "Price: high to low"
msgstr "Cena: višja do nižje"
msgid "Price: low to high"
msgstr "Cena: nižja proti višji"
msgid "Product rating"
msgstr "Ocena izdelka"
msgid ""
"Deleting this block will stop your post or page content from displaying on "
"this template. It is not recommended."
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks will stop your post or page content from "
"displaying on this template. It is not recommended."
msgstr[0] ""
"Če izbrišete ta blok, se vaša vsebina prispevka ali strani ne bosta več "
"prikazala na tej predlogi. To ni priporočljivo."
msgstr[1] ""
"Nekateri od izbrisanih blokov bodo preprečili prikaz vsebine vašega "
"prispevka ali strani na tej predlogi. To ni priporočljivo."
msgstr[2] ""
"Nekateri od izbrisanih blokov bodo preprečili prikaz vsebine vašega "
"prispevka ali strani na tej predlogi. To ni priporočljivo."
msgstr[3] ""
"Nekateri od izbrisanih blokov bodo preprečili prikaz vsebine vašega "
"prispevka ali strani na tej predlogi. To ni priporočljivo."
msgid "Left and right sides"
msgstr "Leve in desne strani"
msgid "Top and bottom sides"
msgstr "Zgornje in spodnje strani"
msgid "No transforms."
msgstr "Brez pretvorb."
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "URL kopiran v odložišče."
msgid "Bottom side"
msgstr "Spodnja stran"
msgid "Top side"
msgstr "Zgornja stran"
msgid "All sides"
msgstr "Vse strani"
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Različica PHP-ja na vašem strežniku je %1$s, nova različica teme pa zahteva "
"%2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s."
msgstr ""
"Vaša različica WordPressa je %1$s, nova različica teme pa zahteva %2$s."
msgid "%s element."
msgid_plural "%s elements."
msgstr[0] "Predmet: %s."
msgstr[1] "Predmeta: %s."
msgstr[2] "Predmeti: %s."
msgstr[3] "Predmeti: %s."
msgid "Spacing"
msgstr "Razmik"
msgid "%s block."
msgid_plural "%s blocks."
msgstr[0] "Blok: %s."
msgstr[1] "Bloka: %s."
msgstr[2] "Bloki: %s."
msgstr[3] "Bloki: %s."
msgid "Cover"
msgstr "Prekrij"
msgid ""
"Displays a static page unless a custom template has been applied to that "
"page or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Prikaže statično stran, razen če je bila za tisto stran uveljavljena "
"predloga po meri ali obstaja namenska predloga."
msgid "Invalid term name."
msgstr "Neveljavno ime izraza."
msgid ""
"Displays a single post on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Prikaže posamezni prispevek na vašem spletišču, razen če je bila za tisti "
"prispevek uporabljena predloga po meri ali obstaja namenska predloga."
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Vdelaj Vimeo video."
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr "Blok %1$s je na začetku vsebine in ga ni mogoče premakniti levo"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Razmerje stranic"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr "Blok %1$s je na začetku vsebine in ga ni mogoče premakniti gor"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr "Blok %1$s je na koncu vsebine in ga ni mogoče premakniti levo"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr "Blok %1$s je na koncu vsebine in ga ni mogoče premakniti dol"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "Premakni blok %1$s levo, iz položaja %2$d na položaj %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr "Premakni blok %1$s navzdol iz položaja %2$d na položaj %3$d"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d left by one place"
msgstr "Premakni %1$d blokov iz položaja %2$d za eno mesto levo"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "Odstrani izbrane bloke."
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d down by one place"
msgstr "Premakni %1$d blokov iz položaja %2$d za eno mesto navzdol"
msgid "Align text center"
msgstr "Besedilo poravnaj na sredino"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Large"
msgstr "Velika"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Full Size"
msgstr "Polna velikost"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Predogledna sličica"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Scale down"
msgstr "Zmanjšaj"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "None"
msgstr "Brez"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Cover"
msgstr "Prekrij"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Contain"
msgstr "Vsebuj"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Original"
msgstr "Izvirno"
msgctxt "single horizontal line"
msgid "Row"
msgstr "Vrstica"
msgctxt "Image settings"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "Dodaj blok"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "Razdruži"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixed"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
msgctxt "Name for applying graphical effects"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgctxt "Button label to reveal side configuration options"
msgid "%s options"
msgstr "%s - možnosti"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "Krepka"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "Črna"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-bold"
msgstr "Zelo krepka"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi-bold"
msgstr "Manj krepka"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "Lahka"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "Običajna"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-light"
msgstr "Zelo lahka"
msgctxt "Additional link settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "Običajno"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "Tanka"
msgctxt "Button label to reveal tool panel options"
msgid "%s options"
msgstr "%s - možnosti"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "em-i"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "rem-i"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "Brez"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "Spremeni navpično poravnavo"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Space between"
msgstr "Vmesni presledek"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "Poravnaj na dno"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Stretch to fill"
msgstr "Raztegni za napolnitev"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "Poravnaj na vrh"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "Poravnaj na sredino"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Privzeta"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "Pretvori v povezavo"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Združi"
msgctxt "verb"
msgid "Stack"
msgstr "Zloži"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Poskusi ponovno"
msgid "Block: Paragraph"
msgstr "Blok: odstavek"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "Ko citiramo druge, navajamo samega sebe."
msgid "Quote citation"
msgstr "Navedba citata"
msgid "Add citation"
msgstr "Dodaj navedek"
msgid "Indent"
msgstr "Povečaj zamik"
msgid "Not available for aligned text."
msgstr "Ni na voljo za poravnano besedilo."
msgid "The White Rabbit."
msgstr "Beli zajec."
msgid "The Cheshire Cat."
msgstr "Cheshirska mačka."
msgid "The Mad Hatter."
msgstr "Nori klobučar."
msgid "The Queen of Hearts."
msgstr "Srčeva kraljica."
msgid "Unordered"
msgstr "Neurejen"
msgid "Ordered"
msgstr "Urejen"
msgid "Lowercase letters"
msgstr "Male črke"
msgid "Uppercase Roman numerals"
msgstr "Velike rimske številke"
msgid "Lowercase Roman numerals"
msgstr "Male rimske številke"
msgid "Reverse list numbering"
msgstr "Obrnjeno številčenje seznama"
msgid "Alice."
msgstr "Alica."
msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats"
msgstr "Pri nalaganju v galerijo morajo biti vse datoteke slike"
msgid "Start value"
msgstr "Začetna vrednost"
msgid "Numbering style"
msgstr "Slog številčenja"
msgid "Uppercase letters"
msgstr "Velike črke"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "Pojavi se Mont Blanc — miren, zasnežen in spokojen."
msgid "Image caption text"
msgstr "Besedilo napisa slike"
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr "(Opomba: veliko naprav in brskalnikov ne prikaže tega besedila.)"
msgid "Title attribute"
msgstr "Atribut naslova"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "Opišite vlogo te slike na strani."
msgid "Leave empty if decorative."
msgstr "Pustite prazno, če je okrasno."
msgid "Describe the purpose of the image."
msgstr "Opišite namen slike"
msgid "Image is contained without distortion."
msgstr "Slika je vsebovana brez popačenja."
msgid "Add text over image"
msgstr "Dodajte besedilo čez sliko"
msgid "Image uploaded."
msgstr "Slika naložena."
msgid "Embed Wolfram notebook content."
msgstr "Vdelaj vsebino beležke Wolfram."
msgid "Image covers the space evenly."
msgstr "Slika enakomerno pokriva prostor."
msgid "Caption text"
msgstr "Besedilo napisa"
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Vdelaj vsebino Amazon Kindle."
msgid "bookmark"
msgstr "zaznamek"
msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles."
msgstr "Vdelaj priponke, zbirke in profile Pinteresta."
msgid "Embed a podcast player from Pocket Casts."
msgstr "Vstavite predvajalnik podcast iz Pocket Casts."
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "Vdelaj vsebino Crowdsignal (nekoč Polldaddy)."
msgid "podcast"
msgstr "podcast"
msgid "survey"
msgstr "anketa"
msgid "audio"
msgstr "Zvok"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr "V urejevalniku ni mogoče prikazati predogleda vdelane vsebine iz %s."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Naučite se več o vdelavah"
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "Te vsebine žal ni mogoče vdelati."
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr ""
"Prilepite povezavo do vsebine, ki bi jo želeli prikazati na vašem spletišču."
msgid "Text direction"
msgstr "smer besedila"
msgid "Media settings"
msgstr "Nastavitve predstavnosti"
msgid "Keyboard input"
msgstr "Vnos s tipkovnice"
msgid "Clear Unknown Formatting"
msgstr "Počisti neznano oblikovanje"
msgid "A valid language attribute, like \"en\" or \"fr\"."
msgstr "Veljaven jezikovni atribut, na primer »en« ali »fr«."
msgid "Dismiss hint"
msgstr "Opusti namig"
msgid "Inline code"
msgstr "Znotrajvrstična koda"
msgid "Mark as nofollow"
msgstr "Označi kot nofollow"
msgid "Create draft page: %s "
msgstr "Ustvari osnutek strani: %s "
msgid ""
"Reusable blocks are now synced patterns. A synced pattern will behave in "
"exactly the same way as a reusable block."
msgstr ""
"Bloki za večkratno uporabo so zdaj usklajeni vzorci. Usklajeni vzorec se bo "
"obnašal popolnoma enako kot blok za večkratno uporabo."
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
msgid "Select the size of the source images."
msgstr "Izberite velikost izvornih slik."
msgid ""
"Scale down the content to fit the space if it is too big. Content that is "
"too small will have additional padding."
msgstr ""
"Zmanjša vsebino, da bo ustrezala prostoru, če je prevelika. Premajhna "
"vsebina bo imela dodatno blazinjenje."
msgid "Be careful!"
msgstr "Pazljivo!"
msgid ""
"Do not adjust the sizing of the content. Content that is too large will be "
"clipped, and content that is too small will have additional padding."
msgstr ""
"Ne prilagodi velikosti vsebine. Prevelika vsebina bo odrezana, premajhna pa "
"bo imela dodatno blazinjenje."
msgid "Fit the content to the space without clipping."
msgstr "Vsebino prilagodi prostoru brez rezanja."
msgid "Fill the space by clipping what doesn't fit."
msgstr "Zapolni prostor tako, da odreže, kar se ne prilega."
msgid "Fill the space by stretching the content."
msgstr "Zapolni prostor z raztezanjem vsebine."
msgid "%s deselected."
msgstr "Odstranjena izbira %s."
msgid "Block navigation structure"
msgstr "Struktura navigacije bloka"
msgid "Append to %1$s block at position %2$d, Level %3$d"
msgstr "Pripni bloku %1$s na položaju %2$d, stopnja %3$d"
msgid "Position: %1$s"
msgstr "Položaj: %1$s"
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d."
msgstr "Blok %1$d od %2$d, stopnja %3$d"
msgid "There is an error with your CSS structure."
msgstr "V vaši strukturi CSS-ja je napaka."
msgid "%s block inserted"
msgstr "Blok %s vstavljen"
msgid "Link rel"
msgstr "Rel povezave"
msgid ""
"Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgid_plural ""
"Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"Naložen začetni %d rezultat. Tipkajte za filtriranje vseh razpoložljivih "
"rezultatov. Za navigacijo uporabite smerni tipki gor in dol."
msgstr[1] ""
"Naložena začetna %d rezultata. Tipkajte za filtriranje vseh razpoložljivih "
"rezultatov. Za navigacijo uporabite smerni tipki gor in dol."
msgstr[2] ""
"Naloženi začetni %d rezultati. Tipkajte za filtriranje vseh razpoložljivih "
"rezultatov. Za navigacijo uporabite smerni tipki gor in dol."
msgstr[3] ""
"Naloženih začetnih %d rezultatov. Tipkajte za filtriranje vseh "
"razpoložljivih rezultatov. Za navigacijo uporabite smerni tipki gor in dol."
msgid "Shadow"
msgstr "Senca"
msgid "Expand on click"
msgstr "Razširi ob kliku"
msgid "Displays more block tools"
msgstr "Pokaže več orodij blokov"
msgid "Format tools"
msgstr "Orodja za oblikovanje"
msgid ""
"Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL."
msgstr ""
"Naložite datoteko z videom, jo izberite iz predstavnostne knjižnice ali "
"dodajte preko URL-ja."
msgid ""
"Upload an image file, pick one from your media library, or add one with a "
"URL."
msgstr ""
"Naložite datoteko s sliko, jo izberite iz predstavnostne knjižnice ali "
"dodajte preko URL-ja."
msgid ""
"Upload an audio file, pick one from your media library, or add one with a "
"URL."
msgstr ""
"Naložite datoteko z zvokom, jo izberite iz predstavnostne knjižnice ali "
"dodajte preko URL-ja."
msgid "Upload a file or pick one from your media library."
msgstr "Naložite datoteko ali jo izberite iz vaše predstavnostne knjižnice."
msgid "Zoom"
msgstr "Približaj/oddalji"
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"Nalaganje predstavnostnih datotek ni uspelo. Če je to fotografija ali velika "
"slika, ji zmanjšajte merilo in poskusite znova."
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "Ni bilo mogoče urediti slike. %s"
msgid "%s Block"
msgstr "Blok %s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d"
msgstr "Blok %1$s. Stolpec %2$d"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "Blok %1$s. %2$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "Blok %1$s. Stolpec %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "Blok %1$s. Vrstica %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "%1$s blok. Vrstica %2$d"
msgid "Add before"
msgstr "Dodaj pred"
msgid "Add after"
msgstr "Dodaj po"
msgid "Copy styles"
msgstr "Kopiraj sloge"
msgid "Paste styles"
msgstr "Prilepi sloge"
msgid "Pasted styles to %s."
msgstr "Prilepljeni slogi v %s."
msgid "Pasted styles to %d blocks."
msgstr "Prilepljeni slogi v %d blokov."
msgid "Select parent block (%s)"
msgstr "Izberi nadrejeni blok (%s)"
msgid ""
"Unable to paste styles. Block styles couldn't be found within the copied "
"content."
msgstr ""
"Slogov ni mogoče prilepiti. Slogov blokov ni bilo mogoče najti v kopirani "
"vsebini."
msgid ""
"Unable to paste styles. Please allow browser clipboard permissions before "
"continuing."
msgstr ""
"Slogov ni mogoče prilepiti. Pred nadaljevanjem preverite dovoljenja za "
"odložišče brskalnika."
msgid ""
"Unable to paste styles. This feature is only available on secure (https) "
"sites in supporting browsers."
msgstr ""
"Slogov ni mogoče prilepiti. Ta zmožnost je na voljo samo na varnih "
"spletiščih (https) v podprtih brskalnikih."
msgid "Change block type or style"
msgstr "Spremenite vrsto ali slog bloka"
msgid "Multiple blocks selected"
msgstr "Več izbranih blokov"
msgid "Select parent block: %s"
msgstr "Izberi nadrejeni blok: %s"
msgid ""
"Blocks cannot be moved right as they are already are at the rightmost "
"position"
msgstr "Blokov ni mogoče premakniti desno, saj so že v najbolj desnem položaju"
msgid ""
"Blocks cannot be moved left as they are already are at the leftmost position"
msgstr "Blokov ni mogoče premakniti levo, saj so že v najbolj levem položaju"
msgid "Move left"
msgstr "Premakni levo"
msgid "All blocks are selected, and cannot be moved"
msgstr "Vsi bloki so izbrani in jih ni mogoče premakniti"
msgid "Add a block"
msgstr "Dodaj blok"
msgid "%s block added"
msgstr "Blok %s dodan"
msgid "Add default block"
msgstr "Dodaj privzet blok"
msgid "Move right"
msgstr "Premakni desno"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar."
msgstr ""
"Prebrskajte vse. To bo v orodni vrstici urejevalnika odprlo glavno ploščo za "
"vstavljanje."
msgid "Browse all"
msgstr "Prebrskajte vse"
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "Namig za uporabo urejevalnika blokov"
msgid "Search for blocks and patterns"
msgstr "Poiščite bloke in vzorce"
msgid "Image uploaded and inserted."
msgstr "Slika naložena in vstavljena."
msgid "Image inserted."
msgstr "Slika vstavljena."
msgid "Media List"
msgstr "Seznam predstavnostnih datotek"
msgid ""
"External images can be removed by the external provider without warning and "
"could even have legal compliance issues related to privacy legislation."
msgstr ""
"Zunanji ponudnik lahko zunanje slike odstrani brez opozorila in lahko celo "
"povzroči težave s pravno skladnostjo v zvezi z zakonodajo o zasebnosti."
msgid ""
"This image cannot be uploaded to your Media Library, but it can still be "
"inserted as an external image."
msgstr ""
"Te slike ni mogoče naložiti v vašo predstavnostno knjižnico, vendar jo je še "
"vedno mogoče vstaviti kot zunanjo sliko."
msgid "Insert external image"
msgstr "Vstavi zunanjo sliko"
msgid "https://wordpress.org/patterns/"
msgstr "https://wordpress.org/patterns/"
msgid "Explore all patterns"
msgstr "Raziščite vse vzorce"
msgid "Report %s"
msgstr "Prijavi %s"
msgid ""
"Patterns are available from the WordPress.org Pattern Directory"
"Link>, bundled in the active theme, or created by users on this site. Only "
"patterns created on this site can be synced."
msgstr ""
"Vzorci so na voljo v Imeniku vzorcev WordPress.org, združeni v "
"dejavni temi ali pa so jih ustvarili uporabniki na tem spletišču. Uskladiti "
"je mogoče samo vzorce, ustvarjene na tem spletišču."
msgid "Theme & Plugins"
msgstr "Tema in vtičniki"
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "%d blok dodan."
msgstr[1] "%d bloka dodana."
msgstr[2] "%d bloki dodani."
msgstr[3] "%d blokov dodanih."
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "Vzorec bloka \"%s\" vstavljen."
msgid "%d pattern found"
msgid_plural "%d patterns found"
msgstr[0] "%d najden vzorec"
msgstr[1] "%d najdena vzorca"
msgstr[2] "%d najdeni vzorci"
msgstr[3] "%d najdenih vzorcev"
msgid "%d category button displayed."
msgid_plural "%d category buttons displayed."
msgstr[0] "Prikazan %d gumb kategorije."
msgstr[1] "Prikazana %d gumba kategorij."
msgstr[2] "Prikazani %d gumbi kategorij."
msgstr[3] "Prikazanih %d gumbov kategorij."
msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks"
msgstr "Uporabite puščice levo in desno za premikanje skozi bloke"
msgid "Search for patterns"
msgstr "Poišči vzorce"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "Več izbranih blokov"
msgid "Editor canvas"
msgstr "Platno urejevalnika"
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "\"%s\" premaknjen v odložišče."
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d blok kopiran v odložišče."
msgstr[1] "%d bloka kopirana v odložišče."
msgstr[2] "%d bloki kopirani v odložišče."
msgstr[3] "%d blokov kopiranih v odložišče."
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d blok premaknjen v odložišče."
msgstr[1] "%d bloka premaknjena v odložišče."
msgstr[2] "%d bloki premaknjeni v odložišče."
msgstr[3] "%d blokov premaknjenih v odložišče."
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "Premakni izbran(e) blok(e) navzdol."
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "\"%s\" kopiran v odložišče."
msgid "Go to parent Navigation block"
msgstr "Pojdite na nadrejeni navigacijski blok"
msgid "Delete selection."
msgstr "Izbriši izbor."
msgid "Select text across multiple blocks."
msgstr "Izberite besedilo v več blokih."
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr "Spremenite vrsto bloka s pritiskom ikone bloka v orodni vrstici."
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr ""
"Povlecite datoteke v urejevalnik, da samodejno vstavite bloke "
"predstavnostnih datotek."
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line."
msgstr ""
"Zmanjšajte odmik seznama s pritiskom vračalke na začetku vrstice."
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr ""
"Povečajte odmik seznama s pritiskom preslednice na začetku "
"vrstice."
msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks."
msgstr ""
"Med pisanjem lahko za hitro dodajanje novih blokov pritisnete / ."
msgid "Attempt Block Recovery"
msgstr "Poskusi obnoviti blok"
msgid "Close search"
msgstr "Zapri iskanje"
msgid "Reset search"
msgstr "Ponastavi iskanje"
msgid "Align text"
msgstr "Poravnaj besedilo"
msgid ""
"Nested blocks will fill the width of this container. Toggle to constrain."
msgstr ""
"Gnezdeni bloki bodo napolnili širino tega vsebnika. Preklopite za omejitev."
msgid "Nested blocks use content width with options for full and wide widths."
msgstr ""
"Gnezdeni bloki uporabljajo širino vsebine z možnostmi za polno in široko "
"širino."
msgid "Inner blocks use content width"
msgstr "Notranji bloki uporabljajo širino vsebine"
msgid "Add an anchor"
msgstr "Dodaj sidro"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "Dodatni razredi CSS"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for "
"this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to "
"this section of your page."
msgstr ""
"Vnesite besedo ali dve brez presledkov, da ustvarite \"sidro\" oz. edinstven "
"spletni naslov za to glavo. Zatem boste lahko neposredno povezovali na ta "
"razdelek strani."
msgid "Enter a custom name for this block."
msgstr "Vnesite ime po meri za ta blok."
msgid "Block name changed to: \"%s\"."
msgstr "Ime bloka spremenjeno v: »%s«."
msgid "Prevent removal"
msgstr "Prepreči odstranitev"
msgid "Apply to all blocks inside"
msgstr "Uveljavi za vse notranje bloke"
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
msgid "Block name reset to: \"%s\"."
msgstr "Ime bloka ponastavljeno v: »%s«."
msgid "Choose specific attributes to restrict or lock all available options."
msgstr ""
"Izberite določene atribute, ki bodo omejeni, ali zaklenite vse razpoložljive "
"možnosti."
msgid "Lock all"
msgstr "Zakleni vse"
msgid "Restrict editing"
msgstr "Omeji urejanje"
msgid "Disable movement"
msgstr "Onemogoči premikanje"
msgid "The block will stick to the scrollable area of the parent %s block."
msgstr "Blok se bo držal premičnega območja nadrejenega bloka %s."
msgid "Currently selected position: %s"
msgstr "Trenutno izbran položaj: %s"
msgid "Scrollable section"
msgstr "Premični odsek"
msgid "Lock %s"
msgstr "Zakleni %s"
msgid "The block will stick to the top of the window instead of scrolling."
msgstr "Blok bo zasidran na vrh okna, namesto da bi se premikal."
msgid "The block will not move when the page is scrolled."
msgstr "Blok se ne bo premaknil, ko se stran premika."
msgid "Create a two-tone color effect without losing your original image."
msgstr "Ustvarite dvotonski barvni učinek brez izgube izvirne slike."
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "Uveljavi dvotonski filter"
msgid "Duotone"
msgstr "Dvoton"
msgid "Duotone code: %s"
msgstr "Koda dvotona: %s"
msgid "Duotone: %s"
msgstr "Dvoton: %s"
msgid "Shadows"
msgstr "Sence"
msgid "Set the width of the main content area."
msgstr "Nastavite širino območja glavne vsebine."
msgid "Content size"
msgstr "Velikost vsebine"
msgid "Wide size"
msgstr "Široka velikost"
msgid "Block spacing"
msgstr "Razmik blokov"
msgid "Stretch to fill available space."
msgstr "Raztegni za zapolnitev razpoložljivega prostora."
msgid "Specify a fixed width."
msgstr "Določite nespremenljivo širino."
msgid "Specify a fixed height."
msgstr "Določite nespremenljivo višino."
msgid "Fit contents."
msgstr "Prilagodi vsebino."
msgid "Fit"
msgstr "Prilagodi"
msgid "Box Control"
msgstr "Nadzor okvirčka"
msgid "Custom (%s)"
msgstr "Po meri (%s)"
msgid "Lowercase"
msgstr "Male črke"
msgid "Capitalize"
msgstr "Velike črke"
msgid "Letter case"
msgstr "Velikost črk"
msgid "Decoration"
msgstr "Okras"
msgid "Currently selected font weight: %s"
msgstr "Trenutno izbrana debelina pisave: %s"
msgid "No selected font appearance"
msgstr "Ni izbranega videza pisave"
msgid "Line height"
msgstr "Višina vrstice"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Razmik črk"
msgid "Uppercase"
msgstr "Velike črke"
msgid "Currently selected font appearance: %s"
msgstr "Trenutno izbran videz pisave: %s"
msgid "Currently selected font style: %s"
msgstr "Trenutno izbran slog pisave: %s"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"
msgid "Extra Extra Large"
msgstr "Zelo zelo veliko"
msgid "Use size preset"
msgstr "Uporabi predlogo nastavitev velikosti"
msgid "Font weight"
msgstr "Debelina pisave"
msgid "Use custom size"
msgstr "Uporabi velikost po meri"
msgid "Transparent text may be hard for people to read."
msgstr "Prozorno besedilo bodo ljudje morda težko prebrali."
msgid "Currently selected font size: %s"
msgstr "Trenutno izbrana velikost pisave: %s"
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Ta barvna kombinacija bo morda ljudem otežila branje."
msgid "text color"
msgstr "barva besedila"
msgid "link color"
msgstr "barva povezave"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "Koda preliva: %s"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "Preliv: %s"
msgid "Gradient"
msgstr "Preliv"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "Colors styles"
msgstr "Slogi barv"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"Uporabite levo ali desno smerno tipko ali povlecite in spustite z miško, da "
"spremenite položaj preliva. Pritisnite gumb, da spremenite barvo ali "
"odstranite nadzorno točko."
msgid "Remove Control Point"
msgstr "Odstrani nadzorno točko"
msgid "Linear"
msgstr "Linerano"
msgid "Radial"
msgstr "Radialno"
msgid "Unlink radii"
msgstr "Razveži polmere"
msgid "Link radii"
msgstr "Poveži polmere"
msgid "Radius"
msgstr "Polmer"
msgid "Angle"
msgstr "Kot"
msgid "Top right"
msgstr "Zgoraj desno"
msgid "Bottom left"
msgstr "Spodaj levo"
msgid "Bottom right"
msgstr "Spodaj desno"
msgid "Left border"
msgstr "Obroba levo"
msgid "Right border"
msgstr "Obroba desno"
msgid "Bottom border"
msgstr "Obroba dna"
msgid "Top left"
msgstr "Zgoraj levo"
msgid "Border color picker."
msgstr "Izbirnik barve obrobe."
msgid "Border color and style picker"
msgstr "Izbirnik barve in sloga obrobe"
msgid "Close border color"
msgstr "Zapri barvo obrobe"
msgid "Border width"
msgstr "Širina obrobe"
msgid "Top border"
msgstr "Obroba vrha"
msgid ""
"Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Izbirnik barv po meri. Trenutno izbrana barva se imenuje \"%1$s\"in ima "
"vrednost \"%2$s\"."
msgid "Border color and style picker."
msgstr "Izbirnik barve in sloga obrobe."
msgid "No color selected"
msgstr "Ni izbrane barve"
msgid "Dotted"
msgstr "Pikčasto"
msgid "Hex color"
msgstr "Šest. barva"
msgid "Color format"
msgstr "Oblika barve"
msgid "Drop to upload"
msgstr "Spustite za nalaganje"
msgid "Unlink sides"
msgstr "Razveži strani"
msgid "Link sides"
msgstr "Poveži strani"
msgid "Solid"
msgstr "Polna"
msgid "Dashed"
msgstr "Črtkano"
msgid "Only images can be used as a background image."
msgstr "Za sliko ozadja lahko uporabite samo slike."
msgid "Current media URL:"
msgstr "Trenuten URL predstavnostne datoteke:"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "Predstavnostna datoteka je bila zamenjana"
msgid "Open Media Library"
msgstr "Odpri predstavnostno knjižnico"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr "Med ustvarjanjem je prišlo do neznane napake. Poskusite znova."
msgid "Currently selected"
msgstr "Trenutno izbrano"
msgid "Link is empty"
msgstr "Povezava je prazna"
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "Nastavitve trenutno izbrane povezave"
msgid "Create: %s "
msgstr "Ustvari: %s "
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "Pritisnite ENTER, da dodate to povezavo"
msgid "Search or type URL"
msgstr "Poiščite ali vnesite URL"
msgid "All options are currently hidden"
msgstr "Vse možnosti so trenutno skrite"
msgid "All options reset"
msgstr "Vse možnosti ponastavljene"
msgid "Reset all"
msgstr "Ponastavi vse"
msgid "Warning notice"
msgstr "Opozorilo"
msgid "Information notice"
msgstr "Obvestilo"
msgid "Error notice"
msgstr "Sporočilo o napaki"
msgid "Hide and reset %s"
msgstr "Skrij in ponastavi %s"
msgid "Show %s"
msgstr "Pokaži %s"
msgid "%s hidden and reset to default"
msgstr "%s skrita in ponastavljena na privzeto"
msgid "%s is now visible"
msgstr "%s je zdaj vidna"
msgid ""
"Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide "
"columns."
msgstr ""
"Prilagodite širino vseh predmetov, ki so dodeljeni sredinskim ali širokim "
"stolpcem."
msgid "Minimum column width"
msgstr "Najmanjša širina stolpca"
msgid "Reset %s"
msgstr "Ponastavi %s"
msgid "%s reset to default"
msgstr "%s ponastavljena na privzeto"
msgid "Decrement"
msgstr "Zmanjšaj"
msgid "Select unit"
msgstr "Izberite enoto"
msgid "Constrained"
msgstr "Omejeno"
msgid "Increment"
msgstr "Povišaj"
msgid "Large viewport largest dimension (lvmax)"
msgstr "Največja dimenzija velikega vidnega polja (lvmax)"
msgid "Small viewport largest dimension (svmax)"
msgstr "Največja dimenzija majhnega vidnega polja (svmax)"
msgid "Dynamic viewport largest dimension (dvmax)"
msgstr "Največja dimenzija dinamičnega vidnega polja (dvmax)"
msgid "Dynamic viewport smallest dimension (dvmin)"
msgstr "Najmanjša dimenzija dinamičnega vidnega polja (dvmin)"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvb)"
msgstr "Širina ali višina dinamičnega vidnega polja (dvb)"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvi)"
msgstr "Širina ali višina dinamičnega vidnega polja (dvi)"
msgid "Dynamic viewport height (dvh)"
msgstr "Višina dinamičnega vidnega polja (dvh)"
msgid "Dynamic viewport width (dvw)"
msgstr "Širina dinamičnega vidnega polja (dvw)"
msgid "Large viewport smallest dimension (lvmin)"
msgstr "Najmanjša dimenzija velikega vidnega polja (lvmin)"
msgid "Large viewport width or height (lvb)"
msgstr "Širina ali višina velikega vidnega polja (lvb)"
msgid "Large viewport width or height (lvi)"
msgstr "Širina ali višina velikega vidnega polja (lvi)"
msgid "Large viewport height (lvh)"
msgstr "Višina velikega vidnega polja (lvh)"
msgid "Large viewport width (lvw)"
msgstr "Širina velikega vidnega polja (lvw)"
msgid "Small viewport smallest dimension (svmin)"
msgstr "Najmanjša dimenzija majhnega vidnega polja (svmin)"
msgid "Small viewport width or height (svb)"
msgstr "Širina ali višina majhnega vidnega polja (svb)"
msgid "Viewport smallest size in the block direction (svb)"
msgstr "Najmanjša velikost vidnega polja v smeri bloka (svb)"
msgid "Small viewport width or height (svi)"
msgstr "Širina ali višina majhnega vidnega polja (svi)"
msgid "Viewport smallest size in the inline direction (svi)"
msgstr "Najmanjša velikost vidnega polja v smeri vrstice (svi)"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetri (mm)"
msgid "Inches (in)"
msgstr "Palci (in)"
msgid "Picas (pc)"
msgstr "Pica (pc)"
msgid "Points (pt)"
msgstr "Točke (pt)"
msgid "Small viewport height (svh)"
msgstr "Višina majhnega vidnega polja (svh)"
msgid "Small viewport width (svw)"
msgstr "Širina majhnega vidnega polja (svw)"
msgid "Viewport largest dimension (vmax)"
msgstr "Največja dimenzija vidnega polja (vmax)"
msgid "Width of the zero (0) character (ch)"
msgstr "Širina ničelnega (0) znaka (ch)"
msgid "x-height of the font (ex)"
msgstr "Višina-x pisave (ex)"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimetri (cm)"
msgid "Viewport width (vw)"
msgstr "Širina vidnega polja (vw)"
msgid "Viewport height (vh)"
msgstr "Višina vidnega polja (vh)"
msgid "Viewport smallest dimension (vmin)"
msgstr "Najmanjša dimenzija vidnega polja (vmin)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Odstotki (%)"
msgid "Percent (%)"
msgstr "Odstotki (%)"
msgid "Relative to parent font size (em)"
msgstr "Relativno na velikost pisave nadrejenega (em)"
msgid "Relative to root font size (rem)"
msgstr "Relativno na korensko velikost pisave (rem)"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
msgid "Justification"
msgstr "Poravnava"
msgid "Allow to wrap to multiple lines"
msgstr "Dovoli ovijanje v več vrstic"
msgid "Flow"
msgstr "Potek"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Slik. točke (px)"
msgid "Align items top"
msgstr "Poravnaj predmete na vrh"
msgid "Align items bottom"
msgstr "Poravnaj predmete na dno"
msgid "Justify items right"
msgstr "Poravnaj predmete desno"
msgid "Space between items"
msgstr "Presledek med predmeti"
msgid "Stretch items"
msgstr "Raztegni predmete"
msgid "Change items justification"
msgstr "Spremeni poravnavo predmetov"
msgid "Horizontal & vertical"
msgstr "Vodoravno in navpično"
msgid "Justify items left"
msgstr "Poravnaj predmete levo"
msgid "Justify items center"
msgstr "Poravnaj predmete na sredino"
msgid "Mixed"
msgstr "Mešano"
msgid "No selection"
msgstr "Brez izbora"
msgid "Loading …"
msgstr "Nalagam..."
msgid "Max %s wide"
msgstr "Širine največ %s"
msgid "Spacing control"
msgstr "Nadzor nad razmiki"
msgid ""
"Use the Tab key and Arrow keys to choose new block location. Use Left and "
"Right Arrow keys to move between nesting levels. Once location is selected "
"press Enter or Space to move the block."
msgstr ""
"Uporabite tipko Tab in smerne tipke, da izberete novo mesto bloka. Uporabite "
"levo in desno smerno tipko za premikanje med stopnjami gnezdenja. Ko je "
"mesto izbrano, pritisnite Enter ali Preslednico, da premaknete blok."
msgid "Currently selected: %s"
msgstr "Trenutno izbrano: %s"
msgid ""
"You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, press "
"Escape."
msgstr ""
"Trenutno ste v načinu urejanja. Da se vrnete v način navigacije, pritisnite "
"Escape."
msgid "You are currently in zoom-out mode."
msgstr "Trenutno ste v oddaljenem načinu."
msgid ""
"You are currently in navigation mode. Navigate blocks using the Tab key and "
"Arrow keys. Use Left and Right Arrow keys to move between nesting levels. To "
"exit navigation mode and edit the selected block, press Enter."
msgstr ""
"Trenutno ste v načinu navigacije. Uporabite tipko Tab in smerne tipke, za "
"navigacijo po blokih. Uporabite levo in desno smerno tipko za premikanje med "
"stopnjami gnezdenja. Za izhod iz načina navigacije in urejanje izbranega "
"bloka, pritisnite Enter."
msgid "My pattern"
msgstr "Moj vzorec"
msgid "%s applied."
msgstr "%s uveljavljeno."
msgid "Tilde"
msgstr "Tilda"
msgid "Font collection \"%s\" not found."
msgstr "Zbirke pisav »%s« ni bilo mogoče najti."
msgid "View Pattern Category"
msgstr "Ogled kategorije vzorcev"
msgid "Update Pattern Category"
msgstr "Posodobi kategorijo vzorcev"
msgid "Search Pattern Categories"
msgstr "Išči po kategorijah vzorcev"
msgid "Popular Pattern Categories"
msgstr "Priljubljene kategorije vzorcev"
msgid "No pattern categories found."
msgstr "Ni najdenih kategorij vzorcev."
msgid "No pattern categories"
msgstr "Ni kategorij vzorcev"
msgid "New Pattern Category Name"
msgstr "Ime nove kategorije vzorcev"
msgid "Pattern Categories list navigation"
msgstr "Navigacija seznama kategorij vzorcev"
msgid "Pattern Categories list"
msgstr "Seznam kategorij vzorcev"
msgid "A link to a pattern category."
msgstr "Povezava na kategorijo vzorcev."
msgid "Pattern Category Link"
msgstr "Povezava kategorije vzorcev"
msgid "Edit Pattern Category"
msgstr "Uredi kategorijo vzorcev"
msgid "Choose from the most used pattern categories"
msgstr "Izberite med najbolj uporabljenimi kategorijami vzorcev"
msgid "Add or remove pattern categories"
msgstr "Dodaj ali odstrani kategorije vzorcev"
msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]"
msgstr "[izrisovanje bloka zaustavljeno za vzorec »%s«]"
msgid ""
"You'll be asked to provide your business info again, and will lose your "
"existing AI design. If you want to customize your existing design, you can "
"do so via the Editor ."
msgstr ""
"Znova boste morali posredovati podatke o vašem podjetju in izgubili boste "
"obstoječo oblikovanje umetne inteligence. Če želite prilagoditi obstoječe "
"oblikovanje, lahko to storite preko Urejevalnika ."
msgid "Are you sure you want to start over?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite začeti znova?"
msgid ""
"The Store Designer will create a new store design for you, and you'll lose "
"any changes you've made to your active theme. If you'd prefer to continue "
"editing your theme, you can do so via the Editor ."
msgstr ""
"Snovalnik trgovine bo za vas ustvaril novo obliko trgovine in izgubili boste "
"vse spremembe, ki ste jih naredili v vaši dejavni temi. Če želite še naprej "
"urejati temo, lahko to storite prek urejevalnika ."
msgid "Are you sure you want to start a new design?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite začeti novo oblikovanje?"
msgid "Design with AI"
msgstr "Oblikuj z umetno inteligenco"
msgid ""
"Design the look of your store, create pages, and generate copy using our "
"built-in AI tools."
msgstr ""
"Oblikujte videz vaše trgovine, ustvarite strani in ustvarite kopijo z našimi "
"vgrajenimi orodji umetne inteligence."
msgid "Attribute slug."
msgstr "Ključ atributa."
msgid "Attribute terms."
msgstr "Izrazi atributov."
msgid "Attribute term."
msgstr "Izraz atributa."
msgid "Limit result set to products with specified attributes."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na izdelke z navedenimi atributi."
msgid "Percentage"
msgstr "Odstotek"
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "DD/MM/YYYY"
msgid "Sales tax"
msgstr "Davki od prodaje"
msgid "Unknown author"
msgstr "Neznan avtor"
msgid "Install the mobile app"
msgstr "Namestite mobilno aplikacijo"
msgid "Some of the %1$s %2$s values are invalid"
msgstr "Nekatere vrednosti %2$s v %1$s niso veljavne"
msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings"
msgstr "Id dvotona »%1$s« ni registriran v nastavitvah %2$s"
msgid "\"%1$s\" in %2$s %3$s is not a hex or rgb string."
msgstr "»%1$s« v %3$s datoteke %2$s ni šestnajstiški niz ali niz rgb."
msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'"
msgstr "Od kod izvira predloga, npr. 'tema'"
msgid "Human readable text for the author."
msgstr "Človeško berljivo besedilo za avtorja."
msgid "Add new view"
msgstr "Dodaj nov pogled"
msgid "Unique identifier for the global styles revision."
msgstr "Edinstven določilnik za globalno revizijo slogov."
msgid "The ID for the parent of the global styles revision."
msgstr "ID za nadrejeno revizijo globalnih slogov."
msgid ""
"The Order Confirmation template serves as a receipt and confirmation of a "
"successful purchase. It includes a summary of the ordered items, shipping, "
"billing, and totals."
msgstr ""
"Predloga potrditev naročila služi kot račun in potrdilo o uspešnem nakupu. "
"Vključuje povzetek naročenih izdelkov, dostavo, plačilo in skupne zneske."
msgid "Product content not found."
msgstr "Vsebine izdelka ni bilo mogoče najti."
msgid "Data generated by AI for updating dummy products."
msgstr ""
"Podatki, ki jih ustvari umetna inteligenca za posodabljanje navideznih "
"izdelkov."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Checkout"
msgstr "Stran: zaključek nakupa"
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Cart"
msgstr "Stran: košarica"
msgid "The item type."
msgstr "Vrsta predmeta."
msgid "The images for a given store."
msgstr "Slike za podano trgovino."
msgid ""
"You are not allowed to make this request. Please make sure you are logged in."
msgstr ""
"Nimate dovoljenja za izvedbo tega zahtevka. Preverite, ali ste prijavljeni."
msgid "Invalid business description."
msgstr "Neveljaven opis podjetja."
msgid "The business description for a given store."
msgstr "Opis podjetja za podano trgovino."
msgid "Failed to fetch dummy products."
msgstr "Navideznih izdelkov ni bilo mogoče pridobiti."
msgid "No business description provided for generating AI content."
msgstr ""
"Na voljo ni opisa podjetja za ustvarjanje vsebine z umetno inteligenco."
msgid "Failed to update patterns content."
msgstr "Vsebine vzorcev ni bilo mogoče posodobiti."
msgid "Failed to set the pattern content."
msgstr "Vsebine vzorca ni bilo mogoče nastaviti."
msgid "Failed to set the pattern images."
msgstr "Slik vzorca ni bilo mogoče nastaviti."
msgid "The patterns dictionary is missing."
msgstr "Manjka slovar vzorcev."
msgid "The search term definition failed."
msgstr "Določitev iskalnega izraza ni uspela."
msgid "Request to the Pexels API failed."
msgstr "Zahtevek za Pexels API ni uspel."
msgid ""
"Make sure cart and checkout flows are configured correctly for your shoppers."
msgstr ""
"Prepričajte se, da sta tok košarice in zaključka nakupa pravilno nastavljena "
"za vaše kupce."
msgid "Local Pickup"
msgstr "Osebni prevzem"
msgid "Confirm email and view order"
msgstr "Potrdite e-pošto in si oglejte naročilo"
msgid "Alternatively, confirm the email address linked to the order below."
msgstr ""
"Druga možnost je, da potrdite e-poštni naslov, povezan s spodnjim naročilom."
msgid "Have an account with us? %1$sLog in here%2$s to view your order."
msgstr ""
"Imate račun pri nas? Za ogled vašega naročila se %1$sprijavite tukaj%2$s."
msgid ""
"Great news! Your order has been received, and a confirmation will be sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Odlična novica! Vaše naročilo je bilo prejeto, potrditev pa bo poslana na "
"vaš e-poštni naslov."
msgid ""
"Have an account with us? %1$sLog in here to view your order details%2$s."
msgstr ""
"Imate račun pri nas? Za ogled podrobnosti vašega naročila se %1$sprijavite "
"tukaj%2$s."
msgid ""
"If you've just placed an order, give your email a quick check for the "
"confirmation."
msgstr ""
"Če ste pravkar oddali naročilo, na hitro preverite vašo e-pošto za potrditev."
msgid "Please check your email for the order confirmation."
msgstr "Preverite vašo e-pošto za potrditev naročila."
msgid ""
"Your order cannot be processed as the originating bank/merchant has declined "
"your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Vašega naročila ni mogoče obdelati, ker je izvorna banka/trgovec zavrnil "
"vašo transakcijo. Poskusite znova izvesti nakup."
msgid "Shipping to %s"
msgstr "Dostava na %s"
msgid "Thank you. Your order has been fulfilled."
msgstr "Hvala vam. Vaše naročilo je bilo izpolnjeno."
msgid "Your order was refunded %s."
msgstr "Vaše naročilo je bilo povrnjeno %s."
msgid "Your order has been cancelled."
msgstr "Vaše naročilo je bilo preklicano."
msgid ""
"AI content generation is not allowed on this store. Update your store "
"settings if you wish to enable this feature."
msgstr ""
"Ustvarjanje vsebine z umetno inteligenco ni dovoljeno v tej trgovini. Če "
"želite omogočiti to zmožnost, posodobite nastavitve trgovine."
msgid "Patterns AI Data"
msgstr "Podatki vzorcev umetne inteligence"
msgid "Failed to retrieve the JWT token: Try again later."
msgstr "Žetona JWT ni bilo mogoče pridobiti: poskusite znova kasneje."
msgid "Failed to generate the JWT token"
msgstr "Žetona JWT ni bilo mogoče ustvariti"
msgid "Failed to fetch the site ID: The site is not registered."
msgstr "ID-ja spletišča ni bilo mogoče pridobiti: spletišče ni registrirano."
msgid "Failed to fetch the site ID: try again later."
msgstr "ID-ja spletišča ni bilo mogoče pridobiti: poskusite znova kasneje."
msgid "Failed to connect with the AI endpoint: try again later."
msgstr ""
"Povezava s končno točko umetne inteligence ni uspela: poskusite znova "
"pozneje."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 4 out of 4."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljene izdelke pod ikonami "
"družbenih medijev. 4 od 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 3 out of 4."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljene izdelke pod ikonami "
"družbenih medijev. 3 od 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 2 out of 4."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljene izdelke pod ikonami "
"družbenih medijev. 2 od 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 1 out of 4."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljene izdelke pod ikonami "
"družbenih medijev. 1 od 4."
msgid "Placeholder image used to represent a product being showcased."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljen izdelek v glavnem odseku."
msgid "Learn about new products and discounts"
msgstr "Izvedite več o novih izdelkih in popustih"
msgid ""
"Expected string to start with script tag (without attributes) and end with "
"script tag, with optional whitespace."
msgstr ""
"Pričakovan niz, ki se začne z oznako skripta (brez atributov) in konča z "
"oznako skripta, z izbirnim presledkom."
msgid "Command palette"
msgstr "Paleta ukazov"
msgid "Search for commands"
msgstr "Poiščite ukaz"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist."
msgstr ""
"Datoteke »%s« ni bilo mogoče registrirati kot vzorca bloka, ker ne obstaja."
msgid "Invalid template parent ID."
msgstr "Neveljaven nadrejeni ID predloge."
msgid "There is no autosave revision for this template."
msgstr "Za to predlogo ni revizije za samodejno shranjevanje."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports "
"revisions."
msgstr ""
"Meta ključi ne morejo omogočiti podpore za revizije, razen če podvrsta "
"predmeta podpira revizije."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports "
"revisions."
msgstr ""
"Meta ključi ne morejo omogočiti podpore za revizije, razen če vrsta predmeta "
"podpira revizije."
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Neveljavni podatki."
msgid "Openverse"
msgstr "Openverse"
msgid "Search images"
msgstr "Iskanje slik"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Videos"
msgstr "Videi"
msgid "Different layouts containing audio."
msgstr "Različne postavitve, ki vsebujejo zvok."
msgid "Different layouts containing videos."
msgstr "Različne postavitve, ki vsebujejo video."
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… Preberite več: %2$s "
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Gradniki blokov zahtevajo JavaScript. Omogočite JavaScript v vaših "
"nastavitvah brskalnika ali omogočite vtičnik Classic Widgets"
"a>."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Urejevalnik blokov zahteva JavaScript. Omogočite JavaScript v vaših "
"nastavitvah brskalnika ali namestite vtičnik Classic Editor"
"a>."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Urejevalnik blokov zahteva JavaScript. Omogočite JavaScript v vaših "
"nastavitvah brskalnika ali omogočite vtičnik Classic Editor"
"a>."
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Zavrti za 180°"
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Zavrti za 90° desno"
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Zavrti za 90° levo"
msgid ""
"New, faster way to find extensions and themes for your WooCommerce store"
msgstr ""
"Nov, hitrejši način za iskanje razširitev in tem za vašo trgovino WooCommerce"
msgid "Add the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Na nadzorno ploščo dodaj novo navigacijsko izkušnjo WooCommerce"
msgid "Enable WooCommerce Analytics"
msgstr "Omogoči Analitiko za WooCommerce"
msgid "Enable compatibility mode (synchronizes orders to the posts table)."
msgstr "Omogoči združljivostni način (uskladi naročila s tabelo prispevkov)."
msgid "High-performance order storage (recommended)"
msgstr "Shramba naročil z visoko zmogljivostjo (priporočeno)"
msgid "WordPress posts storage (legacy)"
msgstr "Shramba prispevkov WordPress (zastarelo)"
msgid "Order data storage"
msgstr "Shramba podatkov naročil"
msgid "HPOS disabled."
msgstr "HPOS onemogočen."
msgid "HPOS could not be disabled."
msgstr "HPOS-a ni bilo mogoče onemogočiti."
msgid "HPOS is already disabled."
msgstr "HPOS je že onemogočen."
msgid "Running pre-disable checks..."
msgstr "Izvajanje preverjanj pred onemogočanjem ..."
msgid "HPOS could not be enabled."
msgstr "HPOS-a ni bilo mogoče omogočiti."
msgid "HPOS enabled."
msgstr "HPOS omogočen."
msgid "HPOS is already enabled."
msgstr "HPOS je že omogočen."
msgid "HPOS pre-checks failed, please see the errors above"
msgstr "Predhodna preverjanja HPOS niso uspela, glejte zgornje napake"
msgid ""
"[Failed] There are orders pending sync. Please run `%s` to sync pending "
"orders."
msgstr ""
"[Ni uspelo] Naročila čakajo na uskladitev. Za uskladitev čakajočih naročil "
"zaženite `%s`."
msgid ""
"[Failed] The orders table does not exist and this is not a new shop. Please "
"create the table by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features "
"and enabling sync."
msgstr ""
"[Ni uspelo] Tabela z naročili ne obstaja in to ni nova trgovina. Ustvarite "
"tabelo tako, da odprete WooCommerce > Nastavitve > Napredno > Zmožnosti in "
"omogočite uskladitev."
msgid "[Failed] Orders table could not be created."
msgstr "[Ni uspelo] Tabele naročil ni bilo mogoče ustvariti."
msgid "Orders table created."
msgstr "Tabela naročil ustvarjena."
msgid "Orders table does not exist. Creating..."
msgstr "Tabela naročil ne obstaja. Ustvarjanje ..."
msgid ""
"[Failed] Some installed plugins are incompatible. Please review the plugins "
"by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features and see the \"Order "
"data storage\" section."
msgstr ""
"[Ni uspelo] Nekateri nameščeni vtičniki niso združljivi. Preglejte vtičnike "
"tako, da odprete WooCommerce > Nastavitve > Napredno > Zmožnosti in si "
"oglejte odsek »Shramba podatkov naročil«."
msgid "[Failed] This is not a new shop, but --for-new-shop flag was passed."
msgstr ""
"[Ni uspelo] To ni nova trgovina, vendar je bila podana zastavica --for-new-"
"shop."
msgid "Running pre-enable checks..."
msgstr "Izvajanje preverjanj pred omogočanjem ..."
msgid "Orders table does not exist."
msgstr "Tabela naročil ne obstaja."
msgid "Custom order tables could not be created."
msgstr "Tabele naročil po meri ni bilo mogoče ustvariti."
msgid "Custom order tables were created successfully."
msgstr "Tabele naročil po meri so bile uspešno ustvarjene."
msgid "Custom order tables does not exist, creating..."
msgstr "Tabele naročil po meri ne obstajajo, ustvarjanje ..."
msgid ""
"Per your %1$sstore settings%2$s, inventory management is disabled"
"strong>."
msgstr ""
"Glede na vaše %1$snastavitve trgovine%2$s je upravljanje zaloge "
"onemogočeno ."
msgid "Shown to customers on the product page."
msgstr "Prikazano strankam na strani izdelka."
msgid "Template for the simple product form"
msgstr "Predloga za obrazec preprostega izdelka"
msgid "Simple Product Template"
msgstr "Predloga preprostega izdelka"
msgid "The theme you are currently using is not compatible."
msgstr "Tema, ki jo trenutno uporabljate, ni združljiva."
msgid "Limit result set to products with or without price."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke z ali brez cene."
msgid ""
"These account details will be displayed within the order thank you page and "
"confirmation email."
msgstr ""
"Ti podatki o računu bodo prikazani na zahvalni strani naročila in v "
"potrditvenem e-poštnem sporočilu."
msgid ""
"Settings below apply to all variations without manual stock management "
"enabled. "
msgstr ""
"Spodnje nastavitve veljajo za vse različice brez omogočenega ročnega "
"upravljanja zalog. "
msgid "Official themes"
msgstr "Uradne teme"
msgid "Select values"
msgstr "Izberite vrednosti"
msgid "Enter some descriptive text. Use “%s” to separate different values."
msgstr ""
"Vnesite nekaj opisnega besedila. Za ločevanje različnih vrednosti uporabite "
"»%s«."
msgid "Venezuelan bolívar (2008–2018)"
msgstr "Venezuelski bolívar (2008–2018)"
msgid "Klarna"
msgstr "Klarna"
msgid ""
"Discover ways of extending your store with a tour of the Woo Marketplace"
msgstr "Odkrijte načine za razširitev vaše trgovine z ogledom Woo Marketplace"
msgid "Choose theme"
msgstr "Izberite temo"
msgid ""
"Choose a theme that best fits your brand's look and feel, then make it your "
"own. Change the colors, add your logo, and create pages."
msgstr ""
"Izberite temo, ki najbolj ustreza videzu in občutku vaše znamke, nato pa jo "
"prilagodite zase. Spremenite barve, dodajte vaš logotip in ustvarite strani."
msgid ""
"Placeholder image with the avatar of the user who is writing the testimonial."
msgstr "Slika vsebnika s prikazno sliko uporabnika, ki piše pričevanje."
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "Skoči na sklic opombe %1$d"
msgid "%s pattern moved to the Trash."
msgid_plural "%s patterns moved to the Trash."
msgstr[0] "%s vzorec premaknjen v smeti."
msgstr[1] "%s vzorca premaknjena v smeti."
msgstr[2] "%s vzorci premaknjeni v smeti."
msgstr[3] "%s vzorcev premaknjenih v smeti."
msgid "%s pattern permanently deleted."
msgid_plural "%s patterns permanently deleted."
msgstr[0] "%s vzorec je nepreklicno izbrisan."
msgstr[1] "%s vzorca sta nepreklicno izbrisana."
msgstr[2] "%s vzorci so nepreklicno izbrisani."
msgstr[3] "%s vzorcev je nepreklicno izbrisanih."
msgid "%s pattern updated."
msgid_plural "%s patterns updated."
msgstr[0] "%s vzorec posodobljen."
msgstr[1] "%s vzorca posodobljena."
msgstr[2] "%s vzorci posodobljeni."
msgstr[3] "%s vzorcev posodobljenih."
msgid "The %s key must be a string without spaces."
msgstr "Ključ %s mora biti niz brez presledkov."
msgid "Invalid URL format."
msgstr "Neveljavna oblika URL-ja."
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurrence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Ta blok se samodejno vstavi blizu katerekoli pojavitve vrst blokov, ki se "
"uporabljajo kot ključi tega zemljevida, v relativni položaj, ki ga poda "
"ustrezna vrednost."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Različica PHP-ja na vašem strežniku je %1$s, nova različica vtičnika pa "
"zahteva %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s."
msgstr ""
"Vaša različica WordPressa je %1$s, nova različica vtičnika pa zahteva %2$s."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Razred %1$s je zastarel od različice %2$s, nadomestek pa ne "
"obstaja."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Razred %1$s je zastarel od različice %2$s! Namesto njega "
"uporabite %3$s."
msgid "(scroll to see more)"
msgstr "(pomaknite se dol, če želite videti več)"
msgid "Save big with WooPayments"
msgstr "Prihranite veliko z WooPayments"
msgid ""
"Save up to $800 in fees by managing transactions with WooPayments. With "
"WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and payments in "
"over 100 currencies."
msgstr ""
"Prihranite do 800 $ stroškov z upravljanjem transakcij z WooPayments. Z "
"WooPayments lahko varno sprejemate glavne kartice, Apple Pay in plačila v "
"več kot 100 valutah."
msgid "Payments made simple with WooPayments"
msgstr "Preprosta plačila z WooPayments"
msgid ""
"We recently asked you if you wanted more information about WooPayments. Run "
"your business and manage your payments in one place with the solution built "
"and supported by WooCommerce."
msgstr ""
"Nedavno smo vas vprašali, ali želite več podrobnosti o WooPayments. Vodite "
"vaše podjetje in upravljajte vaša plačila na enem mestu z rešitvijo, ki jo "
"je ustvaril in podpira WooCommerce."
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Potrditev naročila"
msgid "Customize your store "
msgstr "Prilagodite vašo trgovino "
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact "
"us if you require assistance or wish to make alternate arrangements."
msgstr ""
"Žal ni razpoložljivih načinov plačila. Kontaktirajte nas, če potrebujete "
"dodatna pojasnila oz. bi se radi dogovorili o alternativah."
msgid "%1$sView and manage%2$s"
msgstr "%1$sOgled in upravljanje%2$s"
msgid "⚠ Incompatible plugins detected (%1$s, %2$s and %3$d other)."
msgid_plural ""
"⚠ Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s plugins and %3$d others)."
msgstr[0] "⚠ Zaznani nezdružljivi vtičniki (%1$s, %2$s in %3$d več)."
msgstr[1] "⚠ Zaznani nezdružljivi vtičniki (%1$s, %2$s in %3$d več)."
msgstr[2] "⚠ Zaznani nezdružljivi vtičniki (%1$s, %2$s in %3$d več)."
msgstr[3] "⚠ Zaznani nezdružljivi vtičniki (%1$s, %2$s in %3$d več)."
msgid "⚠ 2 Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s)."
msgstr "⚠ Zaznana dva nezdružljiva vtičnika (%1$s in %2$s)."
msgid "⚠ 1 Incompatible plugin detected (%s)."
msgstr "⚠ Zaznan nezdružljiv vtičnik (%s)."
msgid "High-Performance order storage"
msgstr "Shramba naročil z visoko zmogljivostjo"
msgid "Currently syncing orders... %d pending"
msgstr "Poteka usklajevanje naročil ... %d čakajočih"
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if "
"the \"High-Performance order storage\" is not authoritative and sync is "
"disabled (via Settings > Advanced > Features)."
msgstr ""
"S tem boste izbrisali tabele naročil po meri. Tabele je mogoče izbrisati le, "
"če »Visokozmogljiva shramba naročil« ni privzeta in je uskladitev "
"onemogočena (preko Nastavitve > Napredno > Zmožnosti)."
msgid ""
"Save time on content creation — unlock high-quality blog posts and pages "
"using AI."
msgstr ""
"Prihranite čas pri ustvarjanju vsebine — odklenite visokokakovostne "
"prispevke in strani z umetno inteligenco."
msgid "Get paid with WooPayments"
msgstr "Prejmite plačilo z WooPayments"
msgid "Boost content creation with Jetpack AI Assistant"
msgstr "Izboljšajte ustvarjanje vsebine s pomočnikom Jetpack AI Assistant"
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooPayments"
"%2$s"
msgstr ""
"Sprejmite kreditne kartice in druge priljubljene načine plačila z "
"%1$sWooPayments%2$s"
msgid ""
"Grow and retain customers with intelligent, impactful email and SMS "
"marketing automation and a consolidated view of customer interactions."
msgstr ""
"Pridobite nove stranke in jih obdržite s pametno, učinkovito avtomatizacijo "
"trženja po e-pošti in SMS-ih ter združenim pogledom na interakcije s "
"strankami."
msgid "Klaviyo"
msgstr "Klaviyo"
msgid "Variation options"
msgstr "Možnosti različice"
msgid ""
"%1$sSell your product in multiple variations like size or color.%2$s Get "
"started by adding options for the buyers to choose on the product page."
msgstr ""
"%1$sProdajte vaš izdelek v več različicah, kot sta velikost ali barva.%2$s "
"Začnite z dodajanjem možnosti, ki jih kupci lahko izberejo na strani izdelka."
msgid "Go to Variations"
msgstr "Pojdi na različice"
msgid "Product catalog"
msgstr "Katalog izdelkov"
msgid "Require a password"
msgstr "Zahtevaj geslo"
msgid "Hide from search results"
msgstr "Skrij iz rezultatov iskanja"
msgid "Hide in product catalog"
msgstr "Skrij v katalogu izdelkov"
msgid ""
"With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and "
"payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – and "
"you can now accept in-person payments with the Woo mobile app."
msgstr ""
"Z WooPayments lahko varno sprejemate glavne kartice, Apple Pay in plačila v "
"več kot 100 valutah – brez stroškov nastavitve ali mesečnih stroškov – in "
"zdaj lahko sprejemate osebna plačila z mobilno aplikacijo Woo."
msgid ""
"With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and "
"payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring "
"revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or "
"monthly fees."
msgstr ""
"Z WooPayments lahko varno sprejemate glavne kartice, Apple Pay in plačila v "
"več kot 100 valutah. Sledite denarnemu toku in upravljajte ponavljajoče se "
"prihodke neposredno z nadzorne plošče vaše trgovine – brez stroškov "
"nastavitve ali mesečnih stroškov."
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooPayments."
msgstr ""
"Upravljajte transakcije, ne da bi zapustili nadzorno ploščo WordPressa. Samo "
"z WooPayments."
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooPayments."
msgstr ""
"Samo še korak vas loči od plačila. Preverite podatke o vašem podjetju, da "
"začnete upravljati transakcije z WooPayments."
msgid "Set up WooPayments"
msgstr "Nastavite WooPayments"
msgid "Filter out results where any of the passed fields are empty"
msgstr "Odstranite rezultate, ki imajo prazno katerokoli podano polje"
msgid "There was an error communicating with the WooPayments plugin."
msgstr "Med sporazumevanjem z vtičnikom WooPayments je prišlo do napake."
msgctxt "Template name"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Potrditev naročila"
msgid "Template used to display the simplified Checkout header."
msgstr "Predloga, uporabljena za prikaz poenostavljene glave zaključka nakupa."
msgctxt "Template name"
msgid "Checkout Header"
msgstr "Glava zaključka nakupa"
msgid ""
"The Checkout template guides users through the final steps of the purchase "
"process. It enables users to enter shipping and billing information, select "
"a payment method, and review order details."
msgstr ""
"Predloga zaključka nakupa vodi uporabnike skozi zadnje korake postopka "
"nakupa. Uporabnikom omogoča vnos podatkov o dostavi in plačilu, izbiro "
"načina plačila in pregled podrobnosti naročila."
msgid ""
"The Cart template displays the items selected by the user for purchase, "
"including quantities, prices, and discounts. It allows users to review their "
"choices before proceeding to checkout."
msgstr ""
"Predloga košarice prikazuje predmete, ki jih je uporabnik izbral za nakup, "
"vključno s količinami, cenami in popusti. Uporabnikom omogoča, da pregledajo "
"svoje izbire, preden nadaljujejo na zaključek nakupa."
msgid "Invalid order ID or key provided."
msgstr "Podan neveljaven ID ali ključ naročila."
msgid "Invalid billing email provided."
msgstr "Podan neveljaven e-poštni naslov plačnika."
msgid "This order belongs to a different customer."
msgstr "To naročilo pripada drugi stranki."
msgid "Status of the order."
msgstr "Stanje naročila."
msgid "Total tax on items in the order."
msgstr "Skupni davek na predmete naročila."
msgid "Total price of items in the order."
msgstr "Skupna cena predmetov v naročilu."
msgid "Total refund applied to the order."
msgstr "Skupno vračilo uveljavljeno za naročilo."
msgid "Total tax applied to the order."
msgstr "Skupen davek uveljavljen za naročilo."
msgid "Subtotal of the order."
msgstr "Delni znesek naročila."
msgid "Order totals."
msgstr "Celotni znesek naročila."
msgid "Metadata related to the item"
msgstr "Metapodatki povezani s predmetom"
msgid "Unique identifier for the fee within the cart"
msgstr "Edinstven določilnik stroška v košarici"
msgid "If the quantity is editable or fixed."
msgstr "Če je količino mogoče urediti ali je nespremenljiva."
msgid "The maximum quantity allowed for this line item."
msgstr "Največja dovoljena količina za ta predmet vrstice."
msgid "The minimum quantity allowed for this line item."
msgstr "Najmanjša dovoljena količina za ta predmet vrstice."
msgid "Quantity of this item."
msgstr "Količina tega izdelka."
msgid "The item product or variation ID."
msgstr "ID predmeta izdelka ali različice."
msgid "Order number used for display."
msgstr "Številka naročila uporabljena za prikaz."
msgid "Collection from %s :"
msgstr "Zbirka iz %s :"
msgid "Unique identifier for the item."
msgstr "Edinstven določilnik predmeta."
msgid "This order cannot be paid for."
msgstr "Tega naročila ni mogoče plačati."
msgid "Order confirmation"
msgstr "Potrditev naročila"
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Mogoče bi vas zanimalo ..."
msgid "Browse store"
msgstr "Prebrskajte trgovino"
msgid "New in store"
msgstr "Novo v trgovini"
msgid "%s in cart"
msgstr "%s v košarici"
msgid ""
"The Mini-Cart template allows shoppers to see their cart items and provides "
"access to the Cart and Checkout pages."
msgstr ""
"Predloga majhne košarice omogoča kupcem, da si ogledajo izdelke v košarici "
"in omogoča dostop do strani Košarica in Zaključek nakupa."
msgid "Shop All"
msgstr "Nakupujte vse"
msgid "Shop Now"
msgstr "Nakupujte zdaj"
msgid "Unable to claim actions. Database error: %s."
msgstr "Dejanj ni mogoče zahtevati. Napaka podatkovne zbirke: %s."
msgctxt "database error"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
msgid "Action Scheduler was unable to delete action %1$d. Reason: %2$s"
msgstr "Načrtovalnik dejanj ni mogel izbrisati dejanja %1$d. Razlog: %2$s"
msgid "Deletes unused variations."
msgstr "Izbriše neuporabljene različice."
msgid "Installation date of the WooCommerce mobile app."
msgstr "Datum namestitve mobilne aplikacije WooCommerce."
msgid ""
"User #%d was deleted by WooCommerce in accordance with the site's personal "
"data retention settings. Any content belonging to that user has been "
"retained but unassigned."
msgstr ""
"Uporabnika #%d je WooCommerce izbrisal v skladu z nastavitvami hrambe "
"osebnih podatkov spletišča. Vsa vsebina, ki pripada temu uporabniku, je bila "
"ohranjena, vendar ni več dodeljena."
msgid "Error when setting property '%1$s' for order %2$d: %3$s"
msgstr "Napaka med nastavljanjem lastnosti '%1$s' za naročilo %2$d: %3$s"
msgid "Subscription not found"
msgstr "Naročnine ni mogoče najti"
msgid "Opacity"
msgstr "Prosojnost"
msgid ""
"When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) "
"for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just "
"click the %sremove button next to "
"its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr ""
"Ko uporabljate možnost Množično urejanje, lahko spreminjate metapodatke "
"(kategorije, avtor itd.) za vse izbrane prispevke hkrati. Če želite "
"odstraniti prispevek iz skupine, kliknite gumb %sodstrani poleg imena prispevka, ki se pojavi v območju za "
"Množično urejanje."
msgid "Add New Pattern"
msgstr "Dodaj nov vzorec"
msgid "Add New Media File"
msgstr "Dodaj novo predstavnostno datoteko"
msgid "Go back to the theme showcase"
msgstr "Nazaj na predstavitev teme"
msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Debelina pisave (font-weight) mora biti pravilno oblikovan niz ali številka."
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr "Noben atribut src pisave ne sme biti prazen."
msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "Atribut src pisave ne sme biti prazen ali pa mora biti polje nizov."
msgid "Font font-family must be a non-empty string."
msgstr "Družina pisave ne sme biti prazen niz."
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Prikaži seznam dodeljenih izrazov iz taksonomije: %s"
msgid "styles"
msgstr "Slogi"
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "Bloka ni mogoče pripeti nase."
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Kategorija vzorcev"
msgid "Page Loaded."
msgstr "Stran naložena."
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "Nalaganje strani, prosimo, počakajte."
msgid "Kind"
msgstr "Vrsta"
msgid "Coming soon"
msgstr "Kmalu na voljo"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Omogoči in shrani"
msgid "Font family uninstalled successfully."
msgstr "Družina pisav je bila uspešno odstranjena."
msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor."
msgstr "Zapiralcev oznak v obdelovalniku HTML ni mogoče obiskati."
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Tej funkciji podajte polje poizvedb."
msgid ""
"Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor "
"directly."
msgstr ""
"Pokličite %s, da ustvarite obdelovalnik HTML, namesto da neposredno kličete "
"konstruktor."
msgid "Object ID must be an integer, %s given."
msgstr "ID predmeta mora biti celo število, podan %s."
msgid "Newsletters"
msgstr "eMail Novičke"
msgid ""
"To view this page, you must either %1$slogin%2$s or verify the email address "
"associated with the order."
msgstr ""
"Za ogled te strani se morate bodisi %1$sprijaviti%2$s, bodisi preveriti e-"
"poštni naslov povezan z naročilom."
msgid ""
"We were unable to verify the email address you provided. Please try again."
msgstr "Nismo mogli preveriti podanega e-poštnega naslova. Poizkusite znova."
msgid "WooPayments"
msgstr "WooPayments"
msgid "%s is not a valid order type."
msgstr "%s ni veljavna vrsta naročila."
msgid "%s must be called after the current_screen action."
msgstr "%s mora biti klicana po dejanju current_screen."
msgid "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress"
msgstr "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress"
msgid "Access discounted shipping rates with DHL and USPS."
msgstr "Dostop do znižanih cen dostave pri DHL in USPS."
msgid "Discounted rates"
msgstr "Znižane cene"
msgid "Pick up an order, then just pay, print, package and post."
msgstr ""
"Prevzemite naročilo, nato samo plačajte, natisnite, zapakirajte in pošljite."
msgid "Print at home"
msgstr "Natisnite doma"
msgid ""
"Sorry, you cannot view these options, please remember to update the option "
"permissions in Options API to allow viewing these options in non-production "
"environments."
msgstr ""
"Žal si ne morete ogledati teh možnosti. Ne pozabite posodobiti dovoljenj v "
"API-ju za možnosti, da omogočite ogled teh možnosti v razvojnih okoljih."
msgid "No need to wonder where that stampbook went."
msgstr "Ni se treba spraševati, kam je izginila ta knjižica z žigi."
msgid "Buy postage when you need it"
msgstr "Kupite poštnino, ko jo potrebujete"
msgid "Whether or not plugins step in core profiler was skipped."
msgstr "Ali je bil korak vtičnikov v jedrnem profilirniku preskočen ali ne."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery as a main image"
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za glavno sliko predstavljenega izdelka v "
"galeriji izdelkov"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 3 out of 3."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljen izdelek v galeriji izdelkov. "
"Sekundarna slika - 3 od 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 2 out of 3."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljen izdelek v galeriji izdelkov. "
"Sekundarna slika - 2 od 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 1 out of 3."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljen izdelek v galeriji izdelkov. "
"Sekundarna slika - 1 od 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 3 out of 3."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljen izdelek v pasici podrobnosti "
"izdelka. 3 od 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljen izdelek v pasici podrobnosti "
"izdelka. 2 od 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljen izdelek v pasici podrobnosti "
"izdelka. 1 od 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljene izdelke na desni strani "
"pasice. 2 od 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljene izdelke na desni strani "
"pasice. 1 od 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljene izdelke na levi strani "
"pasice. 2 od 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljene izdelke na levi strani "
"pasice. 1 od 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 2 out of 2."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljen izdelek v glavnem odseku. 2 "
"od 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 1 out of 2."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljen izdelek v glavnem odseku. 1 "
"od 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljen izdelek v glavnem odseku."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 3 out of 3"
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljene izdelke v pasici "
"izpostavljenih kategorij. 3 od 3."
msgid "Powered by %1$s with %2$s"
msgstr "Poganja %1$s z %2$s"
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljene izdelke v pasici "
"izpostavljenih kategorij. 2 od 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljene izdelke v pasici "
"izpostavljenih kategorij. 1 od 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a featured "
"category section."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljene izdelke v odseku "
"izpostavljenih kategorij."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a banner."
msgstr "Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljene izdelke v pasici."
msgid "An integer was expected but \"%1$s\" (%2$s) was received."
msgstr "Pričakovano je bilo celo število, prejeto je bilo »%1$s« (%2$s)."
msgid "%d action deleted."
msgid_plural "%d actions deleted."
msgstr[0] "%d izbrisano dejanje."
msgstr[1] "%d izbrisani dejanji."
msgstr[2] "%d izbrisana dejanja."
msgstr[3] "%d izbrisanih dejanj."
msgid "There was an error deleting an action: %s"
msgstr "Med brisanjem dejanja je prišlo do napake: %s"
msgid "It was not possible to determine a valid cut-off time: %s."
msgstr "Ni bilo mogoče določiti veljavnega časa prekinitve: %s."
msgid "%d batch processed."
msgid_plural "%d batches processed."
msgstr[0] "%d obdelan paket."
msgstr[1] "%d obdelana paketa."
msgstr[2] "%d obdelani paketi."
msgstr[3] "%d obdelanih paketov."
msgid "Please log in to your account to view this order."
msgstr "Za ogled tega naročila se prijavite v vaš račun."
msgid "Are you sure you want to delete this shipping method?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta način dostave?"
msgid "Shipping method could not be removed. Please retry."
msgstr "Načina dostave ni bilo mogoče odstraniti. Poskusite znova."
msgid ""
"Automatically calculate how much sales tax should be collected – by city, "
"country, or state."
msgstr ""
"Samodejno izračunajte, koliko davka je treba pobrati – glede na mesto ali "
"državo."
msgid "Get automated tax rates with WooCommerce Tax"
msgstr "Pridobite samodejne davčne stopnje z WooCommerce Tax"
msgid ""
"Reach millions of active shoppers across Google with free product listings "
"and ads."
msgstr ""
"Dosezite milijone dejavnih kupcev v Googlu z brezplačnimi seznami izdelkov "
"in oglasi."
msgid "Drive sales with Google Listings & Ads"
msgstr "Povečajte prodajo z Google Listings & Ads"
msgid "Create advertising campaigns and reach one billion global users."
msgstr ""
"Ustvarite oglaševalske kampanje in dosezite milijardo globalnih uporabnikov."
msgid "Create ad campaigns with TikTok"
msgstr "Ustvarite oglaševalske kampanje s TikTokom"
msgid "Send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional campaigns."
msgstr "Pošiljajte e-poštna sporočila, glasila in promocijske kampanje."
msgid "Reach your customers with MailPoet"
msgstr "Dosezite vaše stranke z MailPoetom"
msgid "Get your products in front of a highly engaged audience."
msgstr "Postavite vaše izdelke pred zelo angažirano občinstvo."
msgid "Showcase your products with Pinterest"
msgstr "Predstavite vaše izdelke s Pinterestom"
msgid ""
"Print USPS and DHL labels directly from your dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Natisnite nalepke USPS in DHL neposredno z nadzorne plošče in prihranite pri "
"dostavi."
msgid "Print shipping labels with WooCommerce Shipping"
msgstr "Natisnite dostavne nalepke z WooCommerce Shipping"
msgid ""
"Securely accept payments and manage payment activity straight from your "
"store's dashboard"
msgstr ""
"Varno sprejemajte plačila in upravljajte dejavnost plačil neposredno z "
"nadzorne plošče vaše trgovine"
msgid "WooCommerce Tax"
msgstr "WooCommerce Tax"
msgid ""
"%1$d error found: %2$s when re-migrating order. Please review the error "
"above."
msgid_plural ""
"%1$d errors found: %2$s when re-migrating orders. Please review the errors "
"above."
msgstr[0] ""
"%1$d najdena napaka: %2$s ob ponovni selitvi naročil. Oglejte si zgornjo "
"napako."
msgstr[1] ""
"%1$d najdeni napaki: %2$s ob ponovni selitvi naročil. Oglejte si zgornji "
"napaki."
msgstr[2] ""
"%1$d najdene napake: %2$s ob ponovni selitvi naročil. Oglejte si zgornje "
"napake."
msgstr[3] ""
"%1$d najdenih napak: %2$s ob ponovni selitvi naročil. Oglejte si zgornje "
"napake."
msgid "Attempting to remigrate..."
msgstr "Poskus ponovne selitve ..."
msgid "Template used to display the Mini-Cart drawer."
msgstr "Predloga, uporabljena za prikaz pulta majhne košarice."
msgctxt "Template name"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Majhna košarica"
msgid ""
"%s is not available for this order—please choose a different payment method"
msgstr "%s ni na voljo za to naročilo — izberite drug način plačila"
msgid "Unable to update the status of action %1$d to %2$s."
msgstr "Ni bilo mogoče posodobiti stanja dejanja %1$d v %2$s."
msgid "Empty Mini-Cart Message"
msgstr "Sporočilo prazne majhne košarice"
msgctxt "status labels"
msgid "Past-due"
msgstr "Preteklo"
msgctxt "status labels"
msgid "All"
msgstr "Vse"
msgid "Trinity Palmetto Point"
msgstr "Trinity Palmetto Point"
msgid "Saint Thomas Middle Island"
msgstr "Saint Thomas Middle Island"
msgid "Saint Thomas Lowland"
msgstr "Saint Thomas Lowland"
msgid "Saint Peter Basseterre"
msgstr "Saint Peter Basseterre"
msgid "Saint Paul Charlestown"
msgstr "Saint Paul Charlestown"
msgid "Saint Paul Capisterre"
msgstr "Saint Paul Capisterre"
msgid "Saint Mary Cayon"
msgstr "Saint Mary Cayon"
msgid "Saint John Figtree"
msgstr "Saint John Figtree"
msgid "Saint John Capisterre"
msgstr "Saint John Capisterre"
msgid "Saint James Windward"
msgstr "Saint James Windward"
msgid "Saint George Gingerland"
msgstr "Saint George Gingerland"
msgid "Saint George Basseterre"
msgstr "Saint George Basseterre"
msgid "Saint Anne Sandy Point"
msgstr "Saint Anne Sandy Point"
msgid "Christ Church Nichola Town"
msgstr "Christ Church Nichola Town"
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
msgid "Saint Kitts"
msgstr "Saint Kitts"
msgid "Submit Search"
msgstr "Začni iskanje"
msgid "Footnotes"
msgstr "Opombe"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "Dostop do datotečnega sistema ni mogoč."
msgid "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgid ""
"Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it "
"lacks a `src` value)."
msgstr ""
"Ni mogoče zagotoviti strategije »%1$s« za skript »%2$s«, ker je vzdevek "
"(manjka mu vrednost »src«)."
msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration."
msgstr ""
"Neveljavna strategija »%1$s«, določena za »%2$s« med registracijo skripta."
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Pokaže arhiv taksonomije po meri. Tako kot kategorije in oznake imajo tudi "
"taksonomije izraze, ki jih uporabljate za razvrščanje stvari. Na primer: "
"taksonomija z imenom »Umetnost« ima lahko več izrazov, kot sta »Moderna« in "
"»18. stoletje«. Ta predloga bo služila kot zasilna, ko ne bo mogoče najti "
"bolj določene predloge (npr. Taksonomija: Umetnost)."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Pokaže poljuben arhiv, vključno s prispevki posameznega avtorja, kategorijo, "
"oznako, taksonomijo, vrsto prispevka po meri in datumom. Ta predloga bo "
"služila kot zasilna, ko ne bo mogoče najti bolj določenih predlog (npr. "
"kategorije ali oznake)."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Pokaže katerikoli posamezen vnos, kot sta prispevek ali stran. Ta predloga "
"bo služila kot zasilna, ko ne bo mogoče najti bolj določene predloge (npr. "
"posameznega prispevka, strani ali priloge)."
msgid "More details."
msgstr "Več podrobnosti."
msgid ""
"The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings."
msgstr ""
"Urejevalnik spletišča zahteva JavaScript. Omogočite JavaScript v nastavitvah "
"brskalnika."
msgid "Find your team →"
msgstr "Najdite vašo ekipo →"
msgid ""
"Finding the area that aligns with your skills and interests is the first "
"step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams "
"working on different parts of the open source WordPress project, there’"
"s a place for everyone, no matter what your skill set is."
msgstr ""
"Iskanje območja, ki ustreza vašim spretnostim in zanimanjem, je prvi korak k "
"pomembnemu prispevku. Več kot 20 ekip Make WordPress, ki delajo na različnih "
"delih odprtokodnega projekta WordPress, predstavlja prostor za vsakogar, ne "
"glede na vaše spretnosti."
msgid "Shape the future of the web with WordPress"
msgstr "Oblikujte prihodnost spleta z WordPressom."
msgid ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript."
msgstr ""
"Aplikacija WordPress: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python in "
"TypeScript."
msgid ""
"WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React."
msgstr ""
"Jedro WordPressa in urejevalnik blokov: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript in "
"React."
msgid ""
"WordPress embraces new technologies, while being committed to backward "
"compatibility. The WordPress project uses the following languages and "
"libraries:"
msgstr ""
"WordPress sprejema nove tehnologije, obenem pa se zavezuje k vzvratni "
"združljivosti. Projekt WordPress uporablja naslednje jezike in knjižnice:"
msgid ""
"Contribute to the code, improve the UX, and test the "
"WordPress app."
msgstr ""
"Prispevajte h kodi, izboljšajte uporabniško izkušnjo in "
"preizkusite aplikacijo WordPress."
msgid ""
"Write and submit patches to fix bugs or help build new "
"features."
msgstr ""
"Ustvarite in pošljite popravke za popravke hroščev ali "
"pomagajte pri gradnji novih zmožnosti."
msgid ""
"Test new releases and proposed features for the Block "
"Editor."
msgstr ""
"Preizkušajte nove izdaje in predlagane zmožnosti za "
"urejevalnik blokov."
msgid "Find and report bugs in the WordPress core software."
msgstr ""
"Najdite in poročajte o hroščih v jedru programske opreme "
"WordPress."
msgid ""
"If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in "
"numerous ways:"
msgstr ""
"Če znate programirati ali se tega želite naučiti, lahko tehnično prispevate "
"na številne načine:"
msgid "Code-based contribution"
msgstr "Prispevajte s kodo:"
msgid ""
"Explore ways to reduce the environmental impact of websites."
msgstr ""
"Raziščite načine za zmanjšanje vpliva spletišč na okolje."
msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv."
msgstr ""
"Urejajte videoposnetke in dodajajte napise na WordPress.tv."
msgid ""
"Lend your creative imagination to the WordPress UI design."
msgstr ""
"Posodite svojo ustvarjalno domišljijo oblikovanju "
"uporabniškega vmesnika WordPress."
msgid ""
"Organize or participate in local Meetups and WordCamps."
msgstr ""
"Organizirajte ali sodelujte na lokalnih srečanjih in "
"WordCampih."
msgid ""
"Curate submissions or take photos for the Photo Directory."
msgstr ""
"Pripravite prispevke ali posnemite fotografije za imenik "
"fotografij."
msgid "Promote the WordPress project to your community."
msgstr "Promovirajte projekt WordPress v svoji skupnosti."
msgid "Create and improve WordPress educational materials."
msgstr ""
"Ustvarite in izboljšajte izobraževalna gradiva za WordPress."
msgid "Translate WordPress into your local language."
msgstr "Prevedite WordPress v svoj lokalni jezik."
msgid "Write or improve documentation for WordPress."
msgstr "Napišite ali izboljšajte dokumentacijo za WordPress."
msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums."
msgstr ""
"Delite svoje znanje na WordPressovih forumih za podporo."
msgid ""
"WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to "
"code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without "
"writing a single line of code:"
msgstr ""
"WordPress morda uspeva s tehničnimi prispevki, vendar vam ni treba "
"programirati, da bi lahko prispevali. Tukaj je nekaj načinov, kako lahko "
"prispevate, brez da bi napisali eno samo vrstico kode:"
msgid "No-code contribution"
msgstr "Prispevajte brez kode"
msgid "Grow your network and make friends."
msgstr "Povečajte svojo mrežo in sklepajte prijateljstva."
msgid "Apply your skills or learn new ones."
msgstr "Uporabite svoje spretnosti ali pa se naučite novih."
msgid "Be part of a global open source community."
msgstr "Bodite del globalne odprtokodne skupnosti."
msgid ""
"Join the diverse WordPress contributor community and connect with other "
"people who are passionate about maintaining a free and open web."
msgstr ""
"Pridružite se raznoliki skupnosti sodelavcev WordPressa in se povežite z "
"drugimi ljudmi, ki so navdušeni nad ohranjanjem svobodnega in odprtega "
"spleta."
msgid ""
"Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? "
"You can help shape the long-term success of the open source project that "
"powers millions of websites around the world."
msgstr ""
"Ali uporabljate WordPress za delo, osebne projekte ali celo zgolj za zabavo? "
"Pomagate lahko oblikovati dolgoročni uspeh odprtokodnega projekta, ki "
"poganja milijone spletišč po vsem svetu."
msgid "Be the future of WordPress"
msgstr "Bodite prihodnost WordPressa"
msgid "Get Involved"
msgstr "Sodelujte"
msgid "Available disk space"
msgstr "Razpoložljiv prostor na disku"
msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgstr "Ni mogoče najti WordPressove mape z vsebino (%s)."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory access"
msgstr "Dostop do mape začasne varnostne kopije vtičnikov in tem"
msgid ""
"The %1$s directory does not exist, and the server does not have write "
"permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and "
"theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s."
msgstr ""
"Mapa %1$s ne obstaja in strežnik nima dovoljenj za pisanje v %2$s, da bi jo "
"ustvaril. Ta mapa se uporablja za posodobitve vtičnikov in tem. Prepričajte "
"se, da ima strežnik dovoljenja za pisanje v %2$s."
msgid "The upgrade directory cannot be created"
msgstr "Mape za nadgradnje ni mogoče ustvariti"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used for "
"plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions "
"to this directory."
msgstr ""
"Mapa %s obstaja, vendar ni zapisljiva. Ta mapa se uporablja za posodobitve "
"vtičnikov in tem. Prepričajte se, da ima strežnik dovoljenja za pisanje v to "
"mapo."
msgid "The upgrade directory exists but is not writable"
msgstr "Mapa nadgradnje obstaja, vendar ni zapisljiva"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the "
"server has write permissions to this directory."
msgstr ""
"Mapa %s obstaja, vendar ni zapisljiva. Ta mapa se uporablja za izboljšanje "
"stabilnosti posodobitev vtičnikov in tem. Prepričajte se, da ima strežnik "
"dovoljenja za pisanje v to mapo."
msgid "The temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr "Mapa začasnih varnostnih kopij obstaja, vendar ni zapisljiva"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of theme updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Mapa %s obstaja, vendar ni zapisljiva. Ta mapa se uporablja za izboljšanje "
"stabilnosti posodobitev tem. Prepričajte se, da ima strežnik dovoljenja za "
"pisanje v to mapo."
msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr "Mapa začasnih varnostnih kopij tem obstaja, vendar ni zapisljiva"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Mapa %s obstaja, vendar ni zapisljiva. Ta mapa se uporablja za izboljšanje "
"stabilnosti posodobitev vtičnikov. Prepričajte se, da ima strežnik "
"dovoljenja za pisanje v to mapo."
msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr "Mapa začasnih varnostnih kopij vtičnikov obstaja, vendar ni zapisljiva"
msgid ""
"The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories "
"are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the "
"server has write permissions to these directories."
msgstr ""
"Mapi %1$s in %2$s obstajata, vendar nista zapisljivi. Ti mapi se uporabljata "
"za izboljšanje stabilnosti posodobitev vtičnikov. Prepričajte se, da ima "
"strežnik dovoljenja za pisanje v ti mapi."
msgid ""
"Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable"
msgstr ""
"Mape začasnih varnostnih kopij vtičnikov in tem obstajajo, vendar niso "
"zapisljive"
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "Ni mogoče najti WordPressove mape z vsebino."
msgid "The %s directory cannot be located."
msgstr "Mape %s ni mogoče najti."
msgid ""
"The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates "
"is writable."
msgstr ""
"Mapa %s, ki se uporablja za izboljšanje stabilnosti posodobitev vtičnikov in "
"tem, je zapisljiva."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable"
msgstr "Mapa začasnih varnostnih kopij vtičnikov in tem je zapisljiva"
msgid "Could not determine available disk space for updates."
msgstr "Ni mogoče določiti razpoložljivega prostora na disku za posodobitve."
msgid ""
"Available disk space is critically low, less than %s available. Proceed with "
"caution, updates may fail."
msgstr ""
"Razpoložljiv prostor na disku je kritično nizek. Na voljo je manj kot %s. "
"Nadaljujte previdno, posodobitve lahko spodletijo."
msgid "Available disk space is low, less than %s available."
msgstr "Razpoložljiv prostor na disku je nizek. Na voljo je manj kot %s."
msgid ""
"%s available disk space was detected, update routines can be performed "
"safely."
msgstr ""
"Zaznan je bil razpoložljiv prostor na disku v velikosti %s, opravila "
"posodabljanja se lahko varno izvedejo."
msgid "Disk space available to safely perform updates"
msgstr "Razpoložljiv prostor na disku za varno izvajanje posodobitev"
msgid "Attempting to restore the previous version."
msgstr "Poskus obnovitve prejšnje različice."
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Filtriranje seznama vzorcev"
msgid "No patterns found."
msgstr "Ni najdenih vzorcev."
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorci"
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "V smeteh ni najdenih vzorcev."
msgid "Table ordered by Links."
msgstr "Tabela razvrščena po povezavah."
msgid "Table ordered by Slug."
msgstr "Tabela razvrščena po ključu."
msgid "Table ordered by Posts Count."
msgstr "Tabela razvrščena po številu prispevkov."
msgid "Table ordered by Description."
msgstr "Tabela razvrščena po opisu."
msgid "Table ordered hierarchically."
msgstr "Tabela razvrščena hierarhično."
msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title."
msgstr "Tabela je urejena po hierarhičnem vrstnem redu menijev in naslovu."
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "Tabela razvrščena po datumu registracije uporabnika."
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "Tabela razvrščena po imenu teme."
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "Tabela razvrščena po datumu registracije spletišča."
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr "Tabela razvrščena po zadnji posodobitvi."
msgid "Table ordered by Title."
msgstr "Tabela razvrščena po naslovu."
msgid "Table ordered by E-mail."
msgstr "Tabela razvrščena po e-pošti."
msgid "Table ordered by Username."
msgstr "Tabela razvrščena po uporabniškem imenu."
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "Tabela razvrščena po poti spletišča."
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "Tabela razvrščena po domeni spletišča."
msgid "Table ordered by Date."
msgstr "Tabela razvrščena po datumu."
msgid "Table ordered by Comments."
msgstr "Tabela razvrščena po komentarjih."
msgid "Table ordered by Uploaded To."
msgstr "Tabela razvrščena po »Naloženo na«."
msgid "Table ordered by Author."
msgstr "Tabela razvrščena po avtorju."
msgid "Table ordered by File Name."
msgstr "Tabela razvrščena po imenu datoteke."
msgid "Sort descending."
msgstr "Razvrsti padajoče."
msgid "Sort ascending."
msgstr "Razvrsti naraščajoče."
msgid "Table ordered by URL."
msgstr "Tabela razvrščena po URL-ju."
msgid "Table ordered by Name."
msgstr "Tabela razvrščena po imenu."
msgid "Table ordered by Rating."
msgstr "Tabela razvrščena po oceni."
msgid "Table ordered by Visibility."
msgstr "Tabela razvrščena po vidnosti."
msgid "Ordered by Comment Date, descending."
msgstr "Urejeno po datumu komentarja, padajoče."
msgid "Table ordered by Post Replied To."
msgstr "Tabela urejena po prispevkih, ki so prejeli komentar."
msgid "Table ordered by Comment Author."
msgstr "Tabela razvrščena po avtorju komentarja."
msgid "Ascending."
msgstr "Naraščajoče"
msgid "Descending."
msgstr "Padajoče"
msgid "New custom field name"
msgstr "Novo ime polja po meri"
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Uredi vzorec bloka"
msgid "Clear Crop"
msgstr "Počisti obrezavo"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Uveljavi obrezavo"
msgid "Starting Coordinates:"
msgstr "Začetne koordinate:"
msgid "Save Edits"
msgstr "Shrani spremembe"
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Prekliči urejanje"
msgid "vertical start position"
msgstr "navpični začetni položaj"
msgid "horizontal start position"
msgstr "vodoravni začetni položaj"
msgid "Image Rotation"
msgstr "Vrtenje slike"
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "Izbirniki CSS po meri."
msgid ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgstr ""
"Zaslon za urejanje predstavnosti je opuščen od WordPressa 6.3 naprej. "
"Namesto tega uporabite predstavnostno knjižnico."
msgid "Reset filter"
msgstr "Ponastavi filter"
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Vsi arhivi"
msgid "Cannot find user global styles revisions."
msgstr "Ni mogoče najti uporabniških globalnih revizij slogov."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "Stran: 404"
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Posamezni prispevki"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Posamezni vnosi"
msgid ""
"Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or "
"a static page. The Front Page template takes precedence over all templates."
msgstr ""
"Pokaže domačo stran vašega spletišča, ne glede na to, ali je nastavljena za "
"prikaz najnovejših prispevkov ali statične strani. Predloga naslovne strani "
"ima prednost pred vsemi predlogami."
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page"
"\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the homepage."
msgstr ""
"Pokaže najnovejše prispevke kot domačo stran spletišča ali kot »stran s "
"prispevki«, kot je določeno v nastavitvah branja. Predloga naslovne strani "
"prepiše to predlogo, če obstaja in so na domači strani prikazani prispevki."
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Domača stran bloga"
msgid "Current Server time"
msgstr "Trenutni čas strežnika"
msgid "Current UTC time"
msgstr "Trenutni čas UTC"
msgid "Current time"
msgstr "Trenutni čas"
msgid "View Patterns"
msgstr "Ogled vzorcev"
msgid ""
"In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”"
msgstr ""
"Z nekaj besedami razložite, o čem govori to spletišče. Primer: “%s."
"”"
msgid "Post trashed."
msgstr "Prispevek vržen v smeti."
msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original."
msgstr "Slik ni mogoče umeriti na velikost, ki je večja od izvirnika."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Noga"
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Glava"
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Glava"
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Datum, ko je bila predloga nazadnje spremenjena, v časovnem pasu spletišča."
msgid "Pattern updated."
msgstr "Vzorec posodobljen."
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "Vzorec načrtovan."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "Od kod izvira vzorec npr. jedro"
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "Vzorec povrnjen v osnutek."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "Vzorec zasebno objavljen."
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "Navedeni meni ni veljaven."
msgid "Pattern published."
msgstr "Vzorec objavljen."
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Navigacija po seznamu vzorcev"
msgid "Search Patterns"
msgstr "Iskanje vzorcev"
msgid "All Patterns"
msgstr "Vsi vzorci"
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorci"
msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string."
msgstr "»%s« v theme.json settings.color.duotone ni šestnajstiški ali rgb niz."
msgid "Search Media:"
msgstr "Išči medije"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorci"
msgid "Generate"
msgstr "Ustvari"
msgid "Product quantity"
msgstr "Količina izdelka"
msgid ""
"After that they can be reassigned to the logged-in user by going to the WooCommerce webhooks settings page and re-saving them."
msgstr ""
"Po tem jih je mogoče znova dodeliti prijavljenemu uporabniku tako, da "
"obiščete stran z nastavitvami webhookov WooCommerce in "
"jih znova shranite."
msgid ""
"The affected WooCommerce webhooks will not be deleted and will be "
"attributed to user id 0. "
msgstr ""
"Prizadeti webhooki WooCommerce ne bodo izbrisani in bodo dodeljeni "
"uporabniku z id-jem 0. "
msgid ""
"If the \"Delete all content\" option is selected, the affected WooCommerce "
"webhooks will not be deleted and will be attributed to user id 0. "
msgstr ""
"Če je izbrana možnost »Izbriši vso vsebino«, prizadeti webhooki WooCommerce "
"ne bodo izbrisani in bodo dodeljeni uporabniku z id-jem 0. "
msgctxt "user webhook count"
msgid "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhook."
msgid_plural "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhooks."
msgstr[0] "Uporabnik #%1$s %2$s je ustvaril %3$d webhook WooCommerce."
msgstr[1] "Uporabnik #%1$s %2$s je ustvaril %3$d webhooka WooCommerce."
msgstr[2] "Uporabnik #%1$s %2$s je ustvaril %3$d webhooke WooCommerce."
msgstr[3] "Uporabnik #%1$s %2$s je ustvaril %3$d webhookov WooCommerce."
msgid "%s is currently editing this order. Do you want to take over?"
msgstr "%s trenutno ureja to naročilo. Ali bi radi prevzeli?"
msgid ""
"Passed order type does not match any registered order types. Following order "
"types are registered: %s"
msgstr ""
"Podana vrsta naročila se ne ujema z nobeno registrirano vrsto naročila. "
"Registrirane so naslednje vrste naročil: %s"
msgctxt "held stock note"
msgid "Stock hold of %1$s minutes applied to: %2$s"
msgstr "Zadržanje zaloge za %1$s minut uveljavljeno za: %2$s"
msgctxt "held stock note"
msgid "- ...and %d more item."
msgid_plural "- ... and %d more items."
msgstr[0] "- ... in še %d predmet."
msgstr[1] "- ... in še %d predmeta."
msgstr[2] "- ... in še %d predmeti."
msgstr[3] "- ... in še %d predmetov."
msgctxt "held stock note"
msgid "- %1$s × %2$d"
msgstr "- %1$s × %2$d"
msgid "The following problems were found:"
msgstr "Najdene so bile naslednje težave:"
msgid ""
"List of available payment method IDs that can be used to process the order."
msgstr ""
"Seznam razpoložljivih ID-jev načinov plačila, ki jih je mogoče uporabiti za "
"obdelavo naročila."
msgid ""
"Limit result set to products with specific slug(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na izdelke z določenimi ključi. Uporabite vejice za "
"ločitev."
msgid "Invalid product slug."
msgstr "Neveljaven ključ izdelka."
msgid "Not available when using WooCommerce Blocks Local Pickup"
msgstr "Ni na voljo ob uporabi WooCommerce bloka Osebni prevzem"
msgid "(%s customer review)"
msgid_plural "(%s customer reviews)"
msgstr[0] "(%s ocena stranke)"
msgstr[1] "(%s oceni strank)"
msgstr[2] "(%s ocene strank)"
msgstr[3] "(%s ocen strank)"
msgid "Get cozy this fall with knit sweaters"
msgstr "Poskrbite za udobno jesen s pletenimi puloverji"
msgid "This week's popular products"
msgstr "Priljubljeni izdelki tega tedna"
msgid ""
"No variations yet. Generate them from all added attributes or add a new "
"variation manually."
msgstr ""
"Še ni različic. Ustvarite jih iz vseh dodanih atributov ali ročno dodajte "
"novo različico."
msgid "Add manually"
msgstr "Ročno dodaj"
msgid "Generate variations"
msgstr "Ustvari različice"
msgid ""
"Add some attributes in the Attributes tab to generate variations. Make sure to check the "
"Used for variations box. Learn more "
msgstr ""
"Dodajte nekaj atributov v zavihek atributi , da ustvarite različice. Prepričajte se, da je "
"označeno polje Uporabljeno pri različicah . Več o "
"tem "
msgid "Add existing"
msgstr "Dodaj obstoječega"
msgid ""
"Enter options for customers to choose from, f.e. “Blue” or “Large”. Use “%s” "
"to separate different options."
msgstr ""
"Vnesite možnosti, med katerimi lahko stranke izbirajo, npr. \"Modra\" ali "
"\"Velika\". Za ločevanje različnih možnosti uporabite »%s«."
msgid "f.e. size or color"
msgstr "npr. velikost ali barva"
msgid "%s variations imported"
msgid_plural "%s variations imported"
msgstr[0] "%s uvožena različica"
msgstr[1] "%s uvoženi različici"
msgstr[2] "%s uvožene različice"
msgstr[3] "%s uvoženih različic"
msgid "Create value"
msgstr "Ustvari vrednost"
msgid "⚠ This feature is compatible with WordPress version 6.2 or higher."
msgstr "⚠ Ta zmožnost je združljiva z različico WordPressa 6.2 ali novejšo."
msgid "Order %s is locked."
msgstr "Naročilo %s je zaklenjeno."
msgid ""
"Set up shipping costs and enter dimensions used for accurate rate "
"calculations. %1$sHow to get started?%2$s."
msgstr ""
"Nastavite stroške dostave in vnesite dimenzije, ki se uporabljajo za "
"natančne izračune cene. %1$sKako začeti?%2$s."
msgid "Fees & dimensions"
msgstr "Stroški in dimenzije"
msgid ""
"When checked, customers will be able to purchase only 1 item in a single "
"order. This is particularly useful for items that have limited quantity, "
"like art or handmade goods."
msgstr ""
"Ko je označeno, bodo stranke lahko kupile samo 1 izdelek v enem naročilu. To "
"je še posebej uporabno za predmete, katerih količina je omejena, kot so "
"umetnine ali ročno izdelani izdelki."
msgid "Restrictions"
msgstr "Omejitve"
msgid "Don't allow purchases"
msgstr "Ne dovoli nakupov"
msgid "Allow purchases, but notify customers"
msgstr "Dovoli nakupe, vendar obvesti stranke"
msgid "Allow purchases"
msgstr "Dovoli nakupe"
msgid "When out of stock"
msgstr "Ko ni več zaloge"
msgid ""
"Set up and manage inventory for this product, including status and available "
"quantity. %1$sManage store inventory settings%2$s"
msgstr ""
"Nastavite in upravljajte zalogo za ta izdelek, vključno s stanjem in "
"razpoložljivo količino. %1$sUpravljanje nastavitev zaloge trgovine%2$s"
msgid ""
"Apply a tax rate if this product qualifies for tax reduction or exemption. "
"%1$sLearn more%2$s."
msgstr ""
"Uporabite davčno stopnjo, če ta izdelek izpolnjuje pogoje za znižanje ali "
"oprostitev davka. %1$sVeč o tem%2$s."
msgid "Don't charge tax"
msgstr "Ne obračunajte davka"
msgid "Only shipping"
msgstr "Samo dostava"
msgid "Product and shipping"
msgstr "Izdelki in dostava"
msgid "Charge sales tax on"
msgstr "Obračunajte davke za"
msgid ""
"Set a competitive price, put the product on sale, and manage tax "
"calculations. %1$sHow to price your product?%2$s"
msgstr ""
"Določite konkurenčno ceno, prestavite izdelek v razprodajo in upravljajte z "
"izračuni davkov. %1$sKako določiti ceno za vaš izdelek?%2$s"
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to filter and "
"search for this product. %1$sLearn more%2$s"
msgstr ""
"Dodajte opisne delčke podrobnosti, preko katerih lahko stranke filtrirajo in "
"najdejo ta izdelek. %1$sVeč o tem%2$s"
msgid ""
"Help customers find this product by assigning it to categories or featuring "
"it across your sales channels."
msgstr ""
"Pomagajte strankam najti ta izdelek, tako da ga dodelite kategorijam ali ga "
"predstavite v svojih prodajnih kanalih."
msgid "Organization & visibility"
msgstr "Organizacija in vidnost"
msgid ""
"Drag images, upload new ones or select files from your library. For best "
"results, use JPEG files that are 1000 by 1000 pixels or larger. %1$sHow to "
"prepare images?%2$s"
msgstr ""
"Povlecite slike, naložite nove ali izberite datoteke iz knjižnice. Za "
"najboljše rezultate uporabite datoteke JPEG velikosti 1000 x 1000 slikovnih "
"točk ali večje. %1$sKako pripraviti slike?%2$s"
msgid ""
"What makes this product unique? What are its most important features? Enrich "
"the product page by adding rich content using blocks."
msgstr ""
"Zakaj je ta izdelek edinstven? Katere so njegove najpomembnejše lastnosti? "
"Obogatite stran izdelka z dodajanjem bogate vsebine z uporabo blokov."
msgid "Manage more settings in Pricing. "
msgstr "Upravljajte z več nastavitvami v cena. "
msgid ""
"Give your customers the power to pay later, interest free and watch your "
"sales grow."
msgstr ""
"Dajte vašim strankam možnost, da plačajo pozneje, brez obresti in "
"spremljajte rast vaše prodaje."
msgid "Zip Co - Buy Now, Pay Later"
msgstr "Zip Co – Kupite zdaj, plačajte pozneje"
msgid ""
"Payoneer Checkout is the next generation of payment processing platforms, "
"giving merchants around the world the solutions and direction they need to "
"succeed in today’s hyper-competitive global market."
msgstr ""
"Payoneer Checkout je naslednja generacija platform za obdelavo plačil, ki "
"trgovcem po vsem svetu ponuja rešitve in usmeritve, ki jih potrebujejo za "
"uspeh na današnjem zelo konkurenčnem svetovnem trgu."
msgid "Payoneer Checkout"
msgstr "Payoneer Checkout"
msgid "Payfast"
msgstr "PayFast"
msgid "Limit response to objects excluding specific countries."
msgstr "Omeji odgovor na predmete, ki nimajo določenih držav."
msgid "Limit response to objects with specific countries."
msgstr "Omeji odgovor na predmete z določenimi državami."
msgid "Limit response to objects excluding specific usernames."
msgstr "Omeji odgovor na predmete, ki nimajo določenih uporabniških imen."
msgid "Limit response to objects with specific usernames."
msgstr "Omeji odgovor na predmete z določenimi uporabniškimi imeni."
msgid "Limit response to objects excluding specific names."
msgstr "Omeji odgovor na predmete, ki nimajo določenih imen."
msgid "Limit response to objects with specific names."
msgstr "Omeji odgovor na predmete z določenimi imeni."
msgid "Visit product category %1$s"
msgstr "Obiščite kategorijo izdelka %1$s"
msgid "Is HPOS sync enabled?"
msgstr "Je uskladitev HPOS omogočena?"
msgid "Order datastore."
msgstr "Shramba podatkov naročila."
msgid "Enforce approved download directories?"
msgstr "Vsili dovoljene mape za prenos?"
msgid ""
"This product has multiple variants. The options may be chosen on the product "
"page"
msgstr "Ta izdelek ima več različic. Možnosti lahko izberete na strani izdelka"
msgid "Is store connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Je trgovina povezana z WooCommerce.com?"
msgid "Adding new attribute failed."
msgstr "Dodajanje novega atributa ni uspelo."
msgid "Download for support"
msgstr "Prenesite za podporo"
msgid "HPOS enabled:"
msgstr "HPOS omogočen:"
msgid "Is HPOS feature screen enabled?"
msgstr "Je zaslon zmožnosti HPOS omogočen?"
msgid "HPOS feature screen enabled:"
msgstr "Zaslon zmožnosti HPOS omogočen:"
msgid "Is HPOS enabled?"
msgstr "Je HPOS omogočen?"
msgid ""
"If you remove this attribute, customers will no longer be able to purchase "
"some variations of this product."
msgstr ""
"Če odstranite ta atribut, stranke ne bodo mogle več kupiti nekaterih "
"različic tega izdelka."
msgid "1 variation"
msgstr "1 različica"
msgid "New attribute"
msgstr "Nov atribut"
msgid "%qty% variations added"
msgstr "%qty% dodanih različic"
msgid ""
"Do you want to generate all variations? This will create a new variation for "
"each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)."
msgstr ""
"Ali želite ustvariti vse različice? To bo ustvarilo novo različico za vsako "
"možno kombinacijo vseh različic atributov (najv. %d naenkrat)."
msgid "1 variation added"
msgstr "1 različica dodana"
msgid "Campaign"
msgstr "Kampanja"
msgid "Expand search field"
msgstr "Razširi iskalno polje"
msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings"
msgstr "Id dvotona »%s« ni registriran v nastavitvah theme.json"
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Povečaj sliko: %s"
msgid "Enlarge image"
msgstr "Povečaj sliko"
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "Ups! Nekaj je šlo narobe"
msgid "Akismet stats"
msgstr "Akismet statistika"
msgid ""
"Did you know that Woo powers almost 4 million stores worldwide? You’re in "
"good company."
msgstr ""
"Ali ste vedeli, da Woo poganja skoraj 4 milijone trgovin po vsem svetu? Ste "
"v dobri družbi."
msgid "Jetpack Logo"
msgstr "Logotip Jetpack"
msgid "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Tab: %1$s"
msgstr "Manjkajo vam zahtevani argumenti zavihka WooCommerce ProductForm: %1$s"
msgid ""
"You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Section: %1$s"
msgstr "Manjkajo vam zahtevani argumenti odseka WooCommerce ProductForm: %1$s"
msgid ""
"You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Field: %1$s"
msgstr "Manjkajo vam zahtevani argumenti polja WooCommerce ProductForm: %1$s"
msgid ""
"Marketing channel cannot be registered because there is already a channel "
"registered with the same slug!"
msgstr ""
"Tržnega kanala ni mogoče registrirati, ker že obstaja kanal, registriran z "
"istim ključem!"
msgid ""
"Discover where to find powerful store add-ons and integrations, with a "
"WooCommerce Marketplace tour"
msgstr ""
"Odkrijte, kje najdete zmogljive dodatke in integracije za trgovine, s "
"predstavitvijo tržnice WooCommerce"
msgctxt "placeholder for search field"
msgid "Search products…"
msgstr "Iskanje izdelkov …"
msgctxt "Message explaining that there are no products returned from a search"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Ni bilo najdenih izdelkov, ki bi ustrezali vašemu izboru."
msgid "Shop now"
msgstr "Nakupujte zdaj"
msgid ""
"Scheduled action for %1$s will not be executed as no callbacks are "
"registered."
msgstr ""
"Načrtovano dejanje za %1$s ne bo izvedeno, ker ni registriran noben povratni "
"klic."
msgid ""
"Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been "
"received."
msgstr ""
"Hvala za vaše naročilo. Zadržano bo, dokler ne potrdimo prejema plačila."
msgid "Coupon applied: \"%s\"."
msgstr "Kupon uveljavljen: »%s«."
msgid ""
"%1$s This navigation will soon become unavailable while we make necessary "
"improvements.\n"
"\t\t\t If you turn it off now, you will not be able to turn it "
"back on."
msgstr ""
"%1$s Ta navigacija kmalu ne bo več na voljo, medtem ko izvajamo potrebne "
"izboljšave.\n"
"\t\t\t Če jo izklopite zdaj, je ne boste mogli znova vklopiti."
msgid "%1$s The development of this feature is currently on hold."
msgstr "%1$s Razvoj te zmožnosti je trenutno na čakanju."
msgid "Try the new product editor (Beta)"
msgstr "Preizkusite novi urejevalnik izdelkov (Beta)"
msgid "New product editor"
msgstr "Novi urejevalnik izdelkov"
msgid "Optimize for faster checkout"
msgstr "Optimizirajte za hitrejši zaključek nakupa"
msgid "Cart & Checkout Blocks"
msgstr "Bloki košarice in zaključka nakupa"
msgid ""
"Unable to load child product %1$d while adjusting download permissions for "
"product %2$d."
msgstr ""
"Med prilagajanjem dovoljenj za prenos izdelka %2$d ni bilo mogoče naložiti "
"podrejenega izdelka %1$d."
msgid "Invalid meta_query clause key: %s."
msgstr "Neveljaven ključ klavzule meta_query: %s."
msgid "Unable to load the post record for order %1$d"
msgstr "Ni mogoče naložiti zapisa prispevka za naročilo %1$d"
msgid ""
"%1$s was called but no order types were registered: it may have been called "
"too early."
msgstr ""
"%1$s je bil poklican, vendar ni bila registrirana nobena vrsta naročila: "
"morda je bil poklican prezgodaj."
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. To create them again enable the "
"\"High-Performance order storage\" feature (via Settings > Advanced > "
"Features)."
msgstr ""
"S tem boste izbrisali tabele naročil po meri. Da jih znova ustvarite, "
"omogočite zmožnost »Visokozmogljiva shramba naročil« (preko Nastavitve > "
"Napredno > Zmožnosti)."
msgid ""
"%1$s: The visibility of the custom orders table feature is now handled by "
"the WooCommerce features engine. See the FeaturesController class, or go to "
"WooCommerce - Settings - Advanced - Features."
msgstr ""
"%1$s: Vidnost zmožnosti tabele naročil po meri sedaj ureja pogon zmožnosti "
"WooCommerce. Oglejte si razred FeaturesController ali pojdite na WooCommerce "
"– Nastavitve – Napredno – Zmožnosti."
msgid "Database date field considered for Revenue and Orders reports"
msgstr ""
"Datumsko polje podatkovne zbirke, upoštevano v poročilih o prihodkih in "
"naročilih"
msgid "Date Type"
msgstr "Vrsta datuma"
msgid "Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce."
msgstr ""
"Prodajajte na Amazonu, eBayu, v Walmartu in več neposredno iz WooCommerca."
msgid ""
"Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce with "
"%1$sCodisto%2$s"
msgstr ""
"Prodajajte na Amazonu, eBayu, v Walmartu in več neposredno iz WooCommerca s "
"%1$sCodisto%2$s"
msgid "Codisto for WooCommerce"
msgstr "Codisto for WooCommerce"
msgid ""
"Get your products in front of Pinners searching for ideas and things to buy."
msgstr ""
"Postavite vaše izdelke pred uporabnike Pinteresta, ki iščejo ideje in stvari "
"za nakup."
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate form %1$s with WooCommerce Form: "
"%2$s"
msgstr ""
"Z obrazcem WooCommerce ste poskušali registrirati dvojnik obrazca %1$s: %2$s"
msgid "%1$s class does not exist."
msgstr "Razred %1$s ne obstaja."
msgid "Invalid order type: %s."
msgstr "Neveljavna vrsta naročila: %s."
msgid ""
"Attempted to determine the edit URL for order %d, however the order does not "
"exist."
msgstr ""
"Preizkušena je bilo določitev URL-ja za urejanje naročila %d, vendar "
"naročilo ne obstaja."
msgid "Order type mismatch."
msgstr "Neujemanje vrste naročila."
msgid "Learn more here"
msgstr "Izvedite več tukaj"
msgid "Product attributes' functionality meets my needs."
msgstr "Zmožnosti atributov izdelka ustrezajo mojim potrebam."
msgid "Product attributes are easy to use."
msgstr "Atributi izdelka so enostavni za uporabo."
msgid "The settings screen's functionality meets my needs."
msgstr "Zmožnosti zaslona z nastavitvami ustrezajo mojim potrebam."
msgid "The settings screen is easy to use."
msgstr "Zaslon nastavitev je enostaven za uporabo."
msgid "The product import process meets my needs."
msgstr "Opravilo uvozov izdelkov ustreza mojim potrebam."
msgid "The product import process is easy to complete."
msgstr "Postopek uvoza izdelkov je enostaven."
msgid "The product tag details screen's functionality meets my needs."
msgstr ""
"Zmožnosti zaslona s podrobnostmi oznake izdelka ustrezajo mojim potrebam."
msgid "The product tag details screen is easy to use."
msgstr "Zaslon za podrobnosti oznake izdelka je enostaven za uporabo."
msgid "The product category details screen's functionality meets my needs."
msgstr ""
"Zmožnosti zaslona s podrobnostmi kategorije izdelka ustrezajo mojim potrebam."
msgid "The product category details screen is easy to use."
msgstr "Zaslon za podrobnosti kategorije izdelka je enostaven za uporabo."
msgid "The order details screen's functionality meets my needs."
msgstr "Zmožnosti zaslona s podrobnostmi naročila ustrezajo mojim potrebam."
msgid "The order details screen is easy to use."
msgstr "Zaslon za podrobnosti naročila je enostaven za uporabo."
msgid "The product update process meets my needs."
msgstr "Opravilo posodobitve izdelka ustreza mojim potrebam."
msgid "The product update process is easy to complete."
msgstr "Postopek posodobitve izdelka je enostaven."
msgid "The product creation screen's functionality meets my needs."
msgstr "Zmožnosti zaslona za ustvarjanje izdelka ustrezajo mojim potrebam."
msgid "The product creation screen is easy to use."
msgstr "Zaslon za ustvarjanje izdelka je enostaven za uporabo."
msgid "The search's functionality meets my needs."
msgstr "Zmožnosti iskanja ustrezajo mojim potrebam."
msgid "The search feature in WooCommerce is easy to use."
msgstr "Zmožnost iskanja v WooCommerce je enostavna za uporabo."
msgid ""
"Save time and money by printing your shipping labels right from your "
"computer with WooCommerce Shipping. Try WooCommerce Shipping for free."
msgstr ""
"Prihranite čas in denar s tiskanjem dostavnih nalepk neposredno iz "
"računalnika z WooCommerce Shipping. Preizkusite WooCommerce Shipping "
"brezplačno."
msgid "Free shipping platform"
msgstr "Brezplačna platforma za dostavo"
msgid "Quickly bulk print labels"
msgstr "Hitro množično tiskanje nalepk"
msgid "Access competitive shipping prices"
msgstr "Dostop do konkurenčnih cen dostave"
msgid "Direct access to leading carriers"
msgstr "Neposreden dostop do vodilnih prevoznikov"
msgid "Optimize your full shipping process:"
msgstr "Optimizirajte vaše opravilo dostave:"
msgid "Automated, real-time order import"
msgstr "Samodejno, realnočasovno uvažanje naročil"
msgid "Self-service tracking & returns"
msgstr "Samopostrežno sledenje in vračila"
msgid "Customize checkout options"
msgstr "Prilagodite možnosti zaključka nakupa"
msgid "Process orders in just a few clicks"
msgstr "Obdelajte naročila v samo nekaj klikih"
msgid "Print labels from 80+ carriers"
msgstr "Tiskajte nalepke več kot 80 prevoznikov"
msgid "30-days free trial"
msgstr "30-dnevni brezplačen preizkus"
msgid "Advance automated workflows"
msgstr "Napredni avtomatizirani poteki dela"
msgid "Connect selling channels easily"
msgstr "Enostavno povežite prodajne kanale"
msgid "Shop for the best rates, in real-time"
msgstr "Nakupujte po najboljših cenah v realnem času"
msgid "Print labels from Royal Mail, Parcel Force, DPD, and many more"
msgstr ""
"Tiskajte nalepke podjetij Royal Mail, Parcel Force, DPD in mnogih drugih"
msgid "All-in-one shipping tool:"
msgstr "Vsestransko orodje za dostavo:"
msgid "Powerful yet easy-to-use solution:"
msgstr "Zmogljiva, a za uporabo enostavna rešitev:"
msgid "Keep your customers informed with tracking notifications."
msgstr "Obveščajte vaše stranke z obvestili o sledenju."
msgid ""
"Shop for the best shipping rates, and access pre-negotiated discounted rates."
msgstr ""
"Kupujte po najboljših cenah dostave in dostopajte do vnaprej dogovorjenih "
"znižanih cen."
msgid "Wow your shoppers"
msgstr "Navdušite vaše stranke"
msgid "Save money"
msgstr "Prihranite denar"
msgid "Automatically import order information to quickly print your labels."
msgstr "Samodejno uvozite podatke o naročilu za hitro tiskanje nalepk."
msgid "Save time"
msgstr "Shrani čas"
msgid "🌟 Thanks for the feedback. We’ll put it to good use!"
msgstr "🌟 Hvala za odziv. S pridom ga bomo uporabili!"
msgid "Available layouts -- single, dual, or both"
msgstr "Razpoložljive razporeditve -- posamezna, dvojna ali oboje"
msgid "Learn more link ."
msgstr "Povezava za več podrobnosti ."
msgid "Plugin slug used in https://wordpress.org/plugins/{slug}."
msgstr "Vtičnik uporabljen v https://wordpress.org/plugins/{slug}."
msgid ""
"Return the default shipping partner suggestions when "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions option is set to no"
msgstr ""
"Vrni privzete predloge partnerjev za dostavo, ko je možnost "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions nastavljena na ne"
msgid "Array of transaction processors and their images."
msgstr "Polje obdelovalnikov transakcij in njihovih slik."
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve product form data."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za pridobitev podatkov obrazca izdelka."
msgid ""
"The specified category for recommendations is invalid. Allowed values: "
"\"channels\", \"extensions\"."
msgstr ""
"Navedena kategorija za priporočila ni veljavna. Dovoljene vrednosti: \"kanali"
"\", \"razširitve\"."
msgid "Sorry, you cannot view marketing channels."
msgstr "Žal si ne morete ogledati tržnih kanalov."
msgid ""
"Number of channel issues/errors (e.g. account-related errors, product "
"synchronization issues, etc.)."
msgstr ""
"Število težav/napak kanala (npr. napake, povezane z računom, težave z "
"uskladitvijo izdelka itd.)."
msgid "Status of the marketing channel's product listings."
msgstr "Stanje seznamov izdelkov tržnega kanala."
msgid ""
"URL to the settings page, or the link to complete the setup/onboarding if "
"the channel has not been set up yet."
msgstr ""
"URL do strani z nastavitvami ali povezava za dokončanje nastavitve/začetka, "
"če kanal še ni nastavljen."
msgid "Whether or not the marketing channel is set up."
msgstr "Ali je tržni kanal nastavljen ali ne."
msgid "Path to the channel icon."
msgstr "Pot do ikone kanala."
msgid "Description of the marketing channel."
msgstr "Opis tržnega kanala."
msgid "Name of the marketing channel."
msgstr "Ime tržnega kanala."
msgid ""
"Unique identifier string for the marketing channel extension, also known as "
"the plugin slug."
msgstr ""
"Edinstven določilni niz za razširitev trženjskega kanala, znan tudi kot "
"ključ vtičnika."
msgid "URL to an image/icon for the campaign type."
msgstr "URL do slike/ikone za vrsto kampanje."
msgid "URL to the create campaign page for this campaign type."
msgstr "URL do strani za ustvarjanje kampanj te vrste."
msgid "The name of the marketing channel that this campaign type belongs to."
msgstr "Ime tržnega kanala, ki mu pripada ta vrsta kampanje."
msgid ""
"The unique identifier of the marketing channel that this campaign type "
"belongs to."
msgstr "Edinstven določilnik za tržni kanal, ki mu pripada ta vrsta kampanje."
msgid "The marketing channel that this campaign type belongs to."
msgstr "Tržni kanal, ki mu pripada ta vrsta kampanje."
msgid "Description of the marketing campaign type."
msgstr "Opis vrste tržne kampanje."
msgid "Name of the marketing campaign type."
msgstr "Ime vrste tržne kampanje."
msgid "The unique identifier for the marketing campaign type."
msgstr "Edinstven določilnik vrste tržne kampanje."
msgid "Cost of the marketing campaign."
msgstr "Stroški tržne kampanje."
msgid "URL to the campaign management page."
msgstr "URL do strani za upravljanje kampanje."
msgid "Title of the marketing campaign."
msgstr "Naslov tržne kampanje."
msgid ""
"The unique identifier for the marketing channel that this campaign belongs "
"to."
msgstr "Edinstven določilnik za tržni kanal, ki mu pripada ta kampanja."
msgid "The unique identifier for the marketing campaign."
msgstr "Edinstven določilnik za tržno kampanjo."
msgid "Displays products filtered by an attribute."
msgstr "Pokaže izdelke filtrirane po atributu."
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Attribute"
msgstr "Izdelki po atributu"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment 1"
msgstr "Pošiljka 1"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment %d"
msgstr "Pošiljka %d"
msgid ""
"List of attributes (taxonomy terms) assigned to the product. For variable "
"products, these are mapped to variations (see the `variations` field)."
msgstr ""
"Seznam atributov (izrazov taksonomije), dodeljenih izdelku. Pri "
"spremenljivih izdelkih so ti preslikani v različice (glejte polje "
"»različice«)."
msgid "Invalid Rate ID."
msgstr "Neveljaven ID načina."
msgid ""
"The ID of the package being shipped. Leave blank to apply to all packages."
msgstr ""
"ID paketa, ki se pošilja. Pustite prazno za uveljavitev na vseh paketih."
msgid "Optional cost to charge for local pickup."
msgstr "Izbirni strošek za osebni prevzem."
msgid "If a cost is defined, this controls if taxes are applied to that cost."
msgstr "Če je določen strošek, to nadzira ali so na strošek obračunani davki."
msgid "If enabled, this method will appear on the block based checkout."
msgstr ""
"Če je omogočeno, se bo v zaključku nakupa temelječem na blokih pojavil ta "
"način."
msgid "Pickup address"
msgstr "Naslov prevzema"
msgid "Pickup location"
msgstr "Mesto prevzema"
msgid "Allow customers to choose a local pickup location during checkout."
msgstr ""
"Omogočite strankam, da v zaključku nakupa izberejo mesto osebnega prevzema."
msgid "%d left in stock"
msgstr "Še %d na zalogi"
msgid "Add review"
msgstr "Dodaj oceno"
msgid "LEARN MORE"
msgstr "IZVEDITE VEČ"
msgid ""
"We specialize in limited collections of handmade tableware. We collaborate "
"with restaurants and cafes to create unique items that complement the menu "
"perfectly. Please get in touch if you want to know more about our process "
"and pricing."
msgstr ""
"Specializirani smo za omejene zbirke ročno izdelane posode. Sodelujemo z "
"restavracijami in kavarnami, da ustvarimo edinstvene izdelke, ki odlično "
"dopolnjujejo meni. Stopite v stik, če želite izvedeti več o našem postopku "
"in cenah."
msgid "Marl is an independent studio and artisanal gallery."
msgstr "Marl je neodvisen studio in obrtna galerija."
msgid "ABOUT US"
msgstr "O NAS"
msgid "Unique, one-of-a-kind pieces."
msgstr "Edinstveni, enkratni kosi."
msgid "Enduring quality."
msgstr "Trajna kakovost."
msgid "Earthy, organic feel."
msgstr "Zemeljski, organski občutek."
msgid "Timeless style."
msgstr "Brezčasen slog."
msgid ""
"All items are 100% hand-made, using the potter’s wheel or traditional "
"techniques."
msgstr ""
"Vsi predmeti so 100 % ročno izdelani, z uporabo lončarskega vretena ali "
"tradicionalnih tehnik."
msgid "Created with love and care in Australia."
msgstr "Ustvarjeno z ljubeznijo in skrbjo v Avstraliji."
msgid "THE GOODS"
msgstr "BLAGO"
msgid "42% Cupro 34% Linen 24% Viscose"
msgstr "42 % kupro 34 % lan 24 % viskoza"
msgid "Normal Fit"
msgstr "Običajno prileganje"
msgid "Button-down front for any type of mood or look."
msgstr "Zapnite z gumbi za kakršno koli razpoloženje ali videz."
msgid "Versatile"
msgstr "Vsestranska"
msgid "Half tuck into your pants or layer over."
msgstr "Napol zatlačite v hlače ali pustite čez."
msgid "Fits your wardrobe"
msgstr "Prilega se vaši garderobi"
msgid "Reflect your fashionable style."
msgstr "Odražajte vaš modni stil."
msgid "100% Woolen"
msgstr "100 % volna"
msgid "Perfect for any look featuring a mid-rise, relax fitting silhouette."
msgstr ""
"Popoln za vsak videz s srednje visoko, sproščeno prilegajočo se silhueto."
msgid "Filter by rating"
msgstr "Filtriraj po oceni"
msgid "Unable to release actions from claim id %d."
msgstr "Ni mogoče sprostiti dejanj iz zahtevka z id-jem %d."
msgid "The Eden Jacket"
msgstr "Jakna Eden"
msgid "Unknown partial args matching value."
msgstr "Neznani delni argumenti, ki se ujemajo z vrednostjo."
msgid ""
"The value type for the JSON partial matching is not supported. Must be "
"either integer, boolean, double or string. %s type provided."
msgstr ""
"Vrsta vrednosti za delno ujemanje JSON ni podprta. Biti mora celo število, "
"logično, dvojno ali niz. Podana vrsta %s."
msgid ""
"JSON partial matching not supported in your environment. Please check your "
"MySQL/MariaDB version."
msgstr ""
"Delno ujemanje JSON ni podprto v vašem okolju. Preverite vašo različico "
"MySQL/MariaDB."
msgid "async"
msgstr "async"
msgid ""
"Action Scheduler: %1$d past-due action "
"found; something may be wrong. Read "
"documentation » "
msgid_plural ""
"Action Scheduler: %1$d past-due actions"
"a> found; something may be wrong. Read "
"documentation » "
msgstr[0] ""
"Načrtovalnik dejanj: najdeno %1$d preteklo "
"dejanje ; nekaj je morda narobe. Preberite dokumentacijo » "
msgstr[1] ""
"Načrtovalnik dejanj: najdeni %1$d pretekli "
"dejanji ; nekaj je morda narobe. Preberite dokumentacijo » "
msgstr[2] ""
"Načrtovalnik dejanj: najdena %1$d pretekla "
"dejanja ; nekaj je morda narobe. Preberite dokumentacijo » "
msgstr[3] ""
"Načrtovalnik dejanj: najdenih %1$d preteklih dejanj ; nekaj je morda narobe. Preberite dokumentacijo » "
msgid ""
"This action appears to be consistently failing. A new instance will not be "
"scheduled."
msgstr "Zdi se, da to dejanje nenehno spodleti. Nov primerek ne bo načrtovan."
msgid "Slug automatically generated from the product name."
msgstr "Ključ samodejno ustvarjen iz imena izdelka."
msgid "Permalink template for the product."
msgstr "Predloga trajne povezave izdelka."
msgctxt "formatted dimensions"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "formatted weight"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid ""
"Unable to create or write to %s during CSV export. Please check file "
"permissions."
msgstr ""
"Med izvozom CSV ni bilo mogoče ustvariti ali pisati v %s. Preverite "
"dovoljenja za datoteke."
msgid "List price"
msgstr "Redna cena"
msgid ""
"This info will be displayed on the product page, category pages, social "
"media, and search results."
msgstr ""
"Te podrobnosti bodo prikazane na strani izdelka, straneh kategorij, "
"družbenih omrežjih in rezultatih iskanja."
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to"
msgstr "v"
msgid "Basic details"
msgstr "Osnovni podatki"
msgid "Coupon removed: \"%s\"."
msgstr "Kupon odstranjen: »%s«."
msgid "Add price"
msgstr "Dodaj ceno"
msgid "Is data sync enabled for HPOS?"
msgstr "Je za HPOS omogočena uskladitev podatkov?"
msgid "HPOS data sync enabled:"
msgstr "Uskladitev podatkov HPOS omogočena:"
msgid "Datastore currently in use for orders."
msgstr "Shramba podatkov, ki se trenutno uporablja za naročila."
msgid "Order datastore:"
msgstr "Shramba podatkov naročila:"
msgid ""
"Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload "
"images using the media uploader (Media > Add New)."
msgstr ""
"Prilepite URL do slike, ki jo želite prikazati v glavi e-pošte. Naložite "
"slike s pomočjo nalagalnika predstavnosti (Predstavnost > Dodaj novo)."
msgid "Add prices"
msgstr "Dodaj cene"
msgid "Add price to all variations that don't have a price"
msgstr "Dodaj ceno vsem različicam, ki je še nimajo"
msgid ""
"Disabled in store settings ."
msgstr ""
"Onemogočeno v nastavitvah trgovine ."
msgid "Stock management disabled in store settings"
msgstr "Upravljanje zalog onemogočeno v nastavitvah trgovine"
msgid "Track stock quantity for this product"
msgstr "Sledi količini tega izdelka"
msgid ""
"Settings below apply to all variations without manual stock management "
"enabled."
msgstr ""
"Spodnje nastavitve veljajo za vse različice brez omogočenega ročnega "
"upravljanja zalog."
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to search for "
"this product on your store, such as “Material” or “Brand”."
msgstr ""
"Dodajte opisne delčke podrobnosti, preko katerih lahko najdejo ta izdelek v "
"vaši trgovini. Primera: »Material« in »Blagovna znamka«."
msgid " says"
msgstr " piše"
msgid "Autodetect"
msgstr "Samodejno zaznaj"
msgid "Character encoding of the file"
msgstr "Kodiranje znakov datoteke"
msgid "Product published. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Izdelek objavljen. %1$sOgled izdelka%2$s"
msgid "Product updated. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Izdelek posodobljen. %1$sOgled izdelka%2$s"
msgid ""
"For best results, upload JPEG or PNG files that are 1000 by 1000 pixels or "
"larger. Maximum upload file size: %1$s."
msgstr ""
"Za najboljše rezultate uporabite datoteke JPEG ali PNG velikosti 1000 x 1000 "
"slikovnih točk ali večje. Največja velikost datoteke za nalaganje: %1$s"
msgid "Make sure you enter the name and values for each attribute."
msgstr "Ne pozabite vnesti imena in vrednosti za vsak atribut."
msgid ""
"Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand "
"separators and currency symbols."
msgstr ""
"Vnesite vrednost z eno monetarno decimalno točko (%s), brez ločil za "
"tisočice in simbolov valut."
msgid ""
"Please enter a value with one decimal point (%s) without thousand separators."
msgstr "Vnesite vrednost z eno decimalno vejico (%s) brez ločila tisočic."
msgid "Chernihivshchyna"
msgstr "Černigovska oblast"
msgid "Cherkashchyna"
msgstr "Čerkasijska oblast"
msgid "Khmelnychchyna"
msgstr "Hmelnicka oblast"
msgid "Khersonshchyna"
msgstr "Hersonska oblast"
msgid "Kharkivshchyna"
msgstr "Harkovska oblast"
msgid "Ternopilshchyna"
msgstr "Ternopilska oblast"
msgid "Sumshchyna"
msgstr "Sumska oblast"
msgid "Rivnenshchyna"
msgstr "Rovenska oblast"
msgid "Poltavshchyna"
msgstr "Poltavska oblast"
msgid "Odeshchyna"
msgstr "Odeška oblast"
msgid "Mykolayivschyna"
msgstr "Mikolajivska oblast"
msgid "Lvivshchyna"
msgstr "Lvovska oblast"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Sevastopol"
msgid "Kirovohradschyna"
msgstr "Kirovogradska oblast"
msgid "Kyivshchyna"
msgstr "Kijevska oblast"
msgid "Prykarpattia"
msgstr "Prikarpatija"
msgid "Zaporizhzhya"
msgstr "Zaporoška oblast"
msgid "Zakarpattia"
msgstr "Zakarpatska oblast"
msgid "Zhytomyrshchyna"
msgstr "Žitomirska oblast"
msgid "Donechchyna"
msgstr "Donecka oblast"
msgid "Dnipropetrovshchyna"
msgstr "Dnepropetrovska oblast"
msgid "Luhanshchyna"
msgstr "Luganska oblast"
msgid "Volyn"
msgstr "Volinska oblast"
msgid "Vinnychchyna"
msgstr "Viniška oblast"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
msgid "Thiès"
msgstr "Thiès"
msgid "Tambacounda"
msgstr "Tambacounda"
msgid "Saint-Louis"
msgstr "Saint-Louis"
msgid "Sédhiou"
msgstr "Sédhiou"
msgid "Matam"
msgstr "Matam"
msgid "Louga"
msgstr "Louga"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
msgid "Kédougou"
msgstr "Kédougou"
msgid "Kolda"
msgstr "Kolda"
msgid "Kaffrine"
msgstr "Kaffrine"
msgid "Fatick"
msgstr "Fatick"
msgid "Diourbel"
msgstr "Diourbel"
msgid "Browse styles"
msgstr "Brskanje po slogih"
msgid "No fallback menu found."
msgstr "Zasilni meni ni bil najden."
msgid "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgstr "Edinstven določilnik za navigacijski meni."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user."
msgstr "Žal ta uporabnik nima dovoljenja za urejanje navigacijskih menijev."
msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user."
msgstr "Žal ta uporabnik nima dovoljenja za ustvarjanje navigacijskih menijev."
msgctxt "Title of a Navigation menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks."
msgstr "Klasičnega menija ni mogoče pretvoriti v bloke."
msgid "No Classic Menus found."
msgstr "Ni najdenih klasičnih menijev."
msgid "Whether the theme is a block-based theme."
msgstr "Ali tema temelji na blokih."
msgid "Recently updated"
msgstr "Nedavno posodobljeno"
msgid "An error occurred."
msgstr "Prišlo je do napake"
msgid "check"
msgstr "preveri"
msgid "install"
msgstr "namesti"
msgid "education"
msgstr "Izobraževanje"
msgid "food and drink"
msgstr "Hrana in pijača"
msgid "ebook"
msgstr "e-knjiga"
msgid "template"
msgstr "predloga"
msgid "Clothing and accessories"
msgstr "Oblačila in dodatki"
msgid "Block pattern categories"
msgstr "Kategorije vzorcev blokov"
msgid "Block patterns"
msgstr "Vzorci blokov"
msgid "Creating"
msgstr "Ustvarjanje"
msgid "Run your store from anywhere"
msgstr "Upravljajte z vašo trgovino od koderkoli"
msgid "Launch your store"
msgstr "Zaženite svojo trgovino"
msgid "View detailed stats"
msgstr "Ogled podrobnih statistik"
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr "Vrednosti za vhodno polje morajo biti predmeti ali polja."
msgid "Rename pattern"
msgstr "Preimenuj vzorec"
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Pokaže arhiv oznak prispevkov. Ta predloga bo služila kot zasilna, ko ne bo "
"mogoče najti bolj določene predloge (npr. Oznaka: pica)."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Pokaže arhiv kategorij prispevkov. Ta predloga bo služila kot zasilna, ko ne "
"bo mogoče najti bolj določene predloge (npr. Kategorija: recepti)."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Pokaže arhiv objav posameznega avtorja. Ta predloga bo služila kot zasilna, "
"ko ne bo mogoče najti bolj določene predloge (npr. Avtor: admin)."
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Se prikaže, ko si obiskovalec ogleda neobstoječo stran, kot je mrtva "
"povezava ali napačno vtipkan URL."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Prikaže stran s pravilnikom o zasebnosti vašega spletišča."
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Se prikaže, ko obiskovalec na vašem spletišču izvede iskanje."
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr ""
"Se prikaže, ko si obiskovalec ogleda namensko stran, ki obstaja za katero "
"koli predstavnostno priponko."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Pokaže arhiv objav ob obisku določenega datuma (npr. example.com/2023/)."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"Uporablja se kot zasilna predloga za vse strani, ko ni določena natančnejša "
"predloga."
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Odgovori na neodobrene komentarje žal niso dovoljeni."
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"
msgid "Error: Please type your review text."
msgstr "Napaka: vnesite besedilo vašega mnenja."
msgid "Buy one of this item"
msgstr "Kupi eno enoto tega predmeta"
msgid "State / County:"
msgstr "Zvezna država / država"
msgid "Postcode / ZIP:"
msgstr "Poštna številka:"
msgid "Country / region:"
msgstr "Država / regija:"
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Predogledna sličica"
msgid "String processors must be an array of valid callbacks."
msgstr "Obdelovalniki nizov morajo biti polje veljavnih povratnih klicev."
msgid "Process your orders on the go. %1$sGet the app%2$s."
msgstr "Obdelajte vaša naročila na poti. %1$sPrenesite aplikacijo%2$s."
msgid "%1$sManage the order%2$s with the app."
msgstr "%1$sUpravljajte naročilo%2$s z aplikacijo."
msgid ""
"%1$sCollect payments easily%2$s from your customers anywhere with our mobile "
"app."
msgstr ""
"%1$sNa enostaven način pobirajte plačila%2$s od vaših strank od koderkoli z "
"našo mobilno aplikacijo."
msgid "Incompatible with '%s'"
msgstr "Ni združljivo z »%s«"
msgid "Incompatible with WooCommerce features"
msgstr "Nezdružljivo z zmožnostmi WooCommerca"
msgid "Manage WooCommerce features"
msgstr "Upravljanje z zmožnostmi WooCommerce"
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s', "
"'%2$s' and %3$d more, it shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Ta vtičnik ni združljiv z omogočenimi zmožnostmi WooCommerca '%1$s', "
"'%2$s' in še %3$d, zato ga ne bi smeli omogočiti."
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s' "
"and '%2$s', it shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Ta vtičnik ni združljiv z omogočenimi zmožnostmi WooCommerca '%1$s' in "
"'%2$s', zato ga ne bi smeli omogočiti."
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce feature '%s', it "
"shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Ta vtičnik ni združljiv z omogočeno zmožnostjo WooCommerca '%s', zato ga "
"ne bi smeli omogočiti."
msgid ""
"View all plugins - Manage WooCommerce "
"features "
msgstr ""
"Ogled vseh vtičnikov - Upravljanje "
"zmožnosti WooCommerca "
msgid ""
"You are viewing the active plugins that are incompatible with the '%s' "
"feature."
msgstr "Ogledujete si dejavne vtičnike, ki niso združljivi z zmožnostjo '%s'."
msgid ""
"You are viewing active plugins that are incompatible with currently enabled "
"WooCommerce features."
msgstr ""
"Ogledujete si dejavne vtičnike, ki niso združljivi s trenutno omogočenimi "
"zmožnostmi WooCommerca."
msgid ""
"WooCommerce has detected that some of your active plugins are incompatible "
"with currently enabled WooCommerce features. Please review the details"
"a>."
msgstr ""
"WooCommerce je zaznal, da nekateri vaši dejavni vtičniki niso združljivi s "
"trenutno omogočenimi zmožnostmi WooCommerca. Preglejte podrobnosti ."
msgid "WooCommerce Admin has been disabled"
msgstr "WooCommerce Admin je bil onemogočen"
msgid ""
"These features are either experimental or incomplete, enable them at your "
"own risk!"
msgstr ""
"Te zmožnosti so preizkusne ali nepopolne, omogočite jih na lastno "
"odgovornost!"
msgid "Experimental features"
msgstr "Preizkusne zmožnosti"
msgid "%1$s should be called inside the %2$s action."
msgstr "%1$s je treba poklicati znotraj dejanja %2$s."
msgid "High-Performance order storage (COT)"
msgstr "Shramba naročil z visoko zmogljivostjo (COT)"
msgid "Invalid table id: %s."
msgstr "Neveljaven id tabele: %s."
msgid "Can not re-use table alias \"%s\" in OrdersTableQuery."
msgstr "Ni mogoče ponovno uporabiti vzdevka tabele »%s« v OrdersTableQuery."
msgid "Missing table info for query arg."
msgstr "Manjkajo podatki tabele za argument poizvedbe."
msgid "%s can not be used as a table alias in OrdersTableQuery"
msgstr "%s ni mogoče uporabiti kot vzdevka tabele v OrdersTableQuery"
msgid ""
"Something went wrong when trying to restore order %d from the trash. It "
"could not be restored."
msgstr ""
"Med poskusom obnovitve naročila %d iz smeti je šlo nekaj narobe. Ni ga bilo "
"mogoče obnoviti."
msgid ""
"The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It could not be "
"restored."
msgstr ""
"Prejšnje stanje naročila %1$d (»%2$s«) ni veljavno. Ni ga bilo mogoče "
"obnoviti."
msgid ""
"The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It has been "
"restored to \"pending\" status instead."
msgstr ""
"Prejšnje stanje naročila %1$d (»%2$s«) ni veljavno. Obnovljeno je bilo v "
"stanje »v obdelavi«."
msgid ""
"Order %1$d cannot be restored from the trash: it has already been restored "
"to status \"%2$s\"."
msgstr ""
"Naročila %1$d ni mogoče obnoviti iz smeti: je že bilo obnovljeno v stanje "
"»%2$s«."
msgid "Could not persist order to database table \"%s\"."
msgstr "Ni bilo mogoče ohraniti naročila v tabeli podatkovne zbirke »%s«."
msgid "Manage orders synchronization "
msgstr "Upravljanje uskladitve naročil "
msgid "Invalid order IDs in call to read_multiple()"
msgstr "Neveljavni ID-ji naročil v klicu read_multiple()"
msgid "Could not create order in posts table."
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti naročila v tabeli prispevkov."
msgid ""
"⚠ There's one order pending sync from the posts table to the orders table. "
"The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized."
msgid_plural ""
"⚠ There are %1$d orders pending sync from the posts table to the orders "
"table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized."
msgstr[0] ""
"⚠ Na uskladitev iz tabele prispevkov v tabelo naročil čaka eno naročilo. "
"Zmožnost ne bi smela biti onemogočena, dokler to naročilo ni usklajeno."
msgstr[1] ""
"⚠ Na uskladitev iz tabele prispevkov v tabelo naročil čakata %1$d naročili. "
"Zmožnost ne bi smela biti onemogočena, dokler ti naročili nista usklajeni."
msgstr[2] ""
"⚠ Na uskladitev iz tabele prispevkov v tabelo naročil čakajo %1$d naročila. "
"Zmožnost ne bi smela biti onemogočena, dokler ta naročila niso usklajena."
msgstr[3] ""
"⚠ Na uskladitev iz tabele prispevkov v tabelo naročil čaka %1$d naročil. "
"Zmožnost ne bi smela biti onemogočena, dokler ta naročila niso usklajena."
msgid ""
"⚠ There's one order pending sync from the orders table to the posts table. "
"The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized."
msgid_plural ""
"⚠ There are %1$d orders pending sync from the orders table to the posts "
"table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized."
msgstr[0] ""
"⚠ Na uskladitev iz tabele naročil v tabelo prispevkov čaka eno naročilo. "
"Zmožnost ne bi smela biti onemogočena, dokler to naročilo ni usklajeno."
msgstr[1] ""
"⚠ Na uskladitev iz tabele naročil v tabelo prispevkov čakata %1$d naročili. "
"Zmožnost ne bi smela biti onemogočena, dokler ti naročili nista usklajeni."
msgstr[2] ""
"⚠ Na uskladitev iz tabele naročil v tabelo prispevkov čakajo %1$d naročila. "
"Zmožnost ne bi smela biti onemogočena, dokler ta naročila niso usklajena."
msgstr[3] ""
"⚠ Na uskladitev iz tabele naročil v tabelo prispevkov čaka %1$d naročil. "
"Zmožnost ne bi smela biti onemogočena, dokler ta naročila niso usklajena."
msgid "Was onboarding completed or skipped?"
msgstr "Je bil začetek zaključen ali preskočen?"
msgid "How many notes in the database?"
msgstr "Koliko opomb v podatkovni zbirki?"
msgid "Not all expected"
msgstr "Ni vse pričakovano"
msgid "Do the important options return expected values?"
msgstr "Ali pomembne možnosti vračajo pričakovane vrednosti?"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Ni razporejeno"
msgid "Is the daily cron job active, when does it next run?"
msgstr "Ali je dnevno opravilo cron dejavno, kdaj se naslednjič zažene?"
msgid "Daily Cron"
msgstr "Dnevni cron"
msgid "Which features are disabled?"
msgstr "Katere zmožnosti so onemogočene?"
msgid "Disabled Features"
msgstr "Onemogočene zmožnosti"
msgid "Which features are enabled?"
msgstr "Katere zmožnosti so omogočene?"
msgid "Enabled Features"
msgstr "Omogočene zmožnosti"
msgid "This section shows details of WC Admin."
msgstr "Ta odsek prikazuje podrobnosti WC Admin."
msgid ""
"Create ad campaigns and reach one billion global users with %1$sTikTok for "
"WooCommerce%2$s"
msgstr ""
"Ustvarite oglaševalske kampanje in dosezite milijardo globalnih uporabnikov "
"s %1$sTikTok for WooCommerce%2$s"
msgid ""
"Grow your online sales by promoting your products on TikTok to over one "
"billion monthly active users around the world."
msgstr ""
"Povečajte vašo spletno prodajo s promocijo vaših izdelkov na TikToku več kot "
"eni milijardi mesečno dejavnih uporabnikov po vsem svetu."
msgid "List products and create ads on Facebook and Instagram."
msgstr "Pokažite izdelke in ustvarite oglase na Facebooku in Instagramu."
msgid "TikTok for WooCommerce"
msgstr "TikTok for WooCommerce"
msgid ""
"List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce "
msgstr ""
"Pokažite izdelke in ustvarite oglase na Facebooku in Instagramu s Facebook for WooCommerce "
msgid "Moderate Review"
msgstr "Moderirajte mnenje"
msgid "Moderate Review Reply"
msgstr "Moderirajte odgovor na mnenje"
msgid "Edit Review"
msgstr "Uredi mnenje"
msgid "Edit Review Reply"
msgstr "Uredi odgovor na mnenje"
msgid "%s review permanently deleted"
msgid_plural "%s reviews permanently deleted"
msgstr[0] "%s mnenje trajno izbrisano"
msgstr[1] "%s mnenji trajno izbrisani"
msgstr[2] "%s mnenja trajno izbrisana"
msgstr[3] "%s mnenj trajno izbrisanih"
msgid "%s review restored from the Trash"
msgid_plural "%s reviews restored from the Trash"
msgstr[0] "%s mnenje obnovljeno iz smeti"
msgstr[1] "%s mnenji obnovljeni iz smeti"
msgstr[2] "%s mnenja obnovljena iz smeti"
msgstr[3] "%s mnenj obnovljenih iz smeti"
msgid "%s review unapproved"
msgid_plural "%s reviews unapproved"
msgstr[0] "%s mnenje zavrnjeno"
msgstr[1] "%s mnenji zavrnjeni"
msgstr[2] "%s mnenja zavrnjena"
msgstr[3] "%s mnenj zavrnjenih"
msgid "%s review approved"
msgid_plural "%s reviews approved"
msgstr[0] "%s mnenje odobreno"
msgstr[1] "%s mnenji odobreni"
msgstr[2] "%s mnenja odobrena"
msgstr[3] "%s mnenj odobrenih"
msgid "%s Review in moderation"
msgid_plural "%s Reviews in moderation"
msgstr[0] "%s mnenje v moderaciji"
msgstr[1] "%s mnenji v moderaciji"
msgstr[2] "%s mnenja v moderaciji"
msgstr[3] "%s mnenj v moderaciji"
msgid "%s review moved to the Trash."
msgid_plural "%s reviews moved to the Trash."
msgstr[0] "%s mnenje premaknjeno v smeti."
msgstr[1] "%s mnenji premaknjeni v smeti."
msgstr[2] "%s mnenja premaknjena v smeti."
msgstr[3] "%s mnenj premaknjenih v smeti."
msgid "%s review restored from the spam"
msgid_plural "%s reviews restored from the spam"
msgstr[0] "%s mnenje obnovljeno iz neželenih"
msgstr[1] "%s mnenji obnovljeni iz neželenih"
msgstr[2] "%s mnenja obnovljena iz neželenih"
msgstr[3] "%s mnenj obnovljenih iz neželenih"
msgid "%s Review"
msgid_plural "%s Reviews"
msgstr[0] "%s mnenje"
msgstr[1] "%s mnenji"
msgstr[2] "%s mnenja"
msgstr[3] "%s mnenj"
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a review."
msgstr "Če želite odgovoriti na mnenje, morate biti prijavljeni."
msgid "Error: You can't reply to a review on a draft product."
msgstr "Napaka: Ne morete odgovoriti na mnenje o osnutku izdelka."
msgid "%s approved review"
msgid_plural "%s approved reviews"
msgstr[0] "%s odobreno mnenje"
msgstr[1] "%s odobreni mnenji"
msgstr[2] "%s odobrena mnenja"
msgstr[3] "%s odobrenih mnenj"
msgid "%s review"
msgid_plural "%s reviews"
msgstr[0] "%s mnenje"
msgstr[1] "%s mnenji"
msgstr[2] "%s mnenja"
msgstr[3] "%s mnenj"
msgid "No reviews"
msgstr "Ni mnenj"
msgid "%s-star rating"
msgstr "Zvezdic ocene: %s"
msgid "Filter by review rating"
msgstr "Filtriraj po oceni"
msgid "Filter by review type"
msgstr "Filtriraj po vrsti mnenja"
msgid "%1$d out of 5"
msgstr "%1$d od 5"
msgid "Review"
msgstr "Ocenite"
msgid "Select review"
msgstr "Izberite mnenje"
msgid "No reviews found."
msgstr "Ni najdenih mnenj."
msgid "No reviews awaiting moderation."
msgstr "Ni mnenj za moderacijo."
msgctxt "product reviews"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Neželena (%s) "
msgstr[1] "Neželena (%s) "
msgstr[2] "Neželena (%s) "
msgstr[3] "Neželena (%s) "
msgctxt "product reviews"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "Odobrena (%s) "
msgstr[1] "Odobrena (%s) "
msgstr[2] "Odobrena (%s) "
msgstr[3] "Odobrena (%s) "
msgctxt "product reviews"
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Na čakanju (%s) "
msgstr[1] "Na čakanju (%s) "
msgstr[2] "Na čakanju (%s) "
msgstr[3] "Na čakanju (%s) "
msgctxt "review"
msgid "Not spam"
msgstr "Ni neželeno"
msgctxt "review"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Označi kot neželeno"
msgctxt "column name"
msgid "Review"
msgstr "Mnenje"
msgid "Reply to this review"
msgstr "Odgovorite na mnenje"
msgid "Quick edit this review inline"
msgstr "Hitro znotrajvrstično urejanje tega mnenja"
msgid "Delete this review permanently"
msgstr "Nepreklicno izbriši to oceno"
msgid "Edit this review"
msgstr "Uredite to mnenje"
msgctxt "review"
msgid "Not Spam"
msgstr "Ni neželeno"
msgid "Restore this review from the spam"
msgstr "Obnovi to mnenje iz neželenih"
msgid "Approve this review"
msgstr "Odobri to mnenje"
msgid "Visit new location"
msgstr "Obiščite novo mesto"
msgid "Product reviews can now be managed from Products > Reviews."
msgstr "Mnenja o izdelkih lahko zdaj upravljate v Izdelki > Mnenja."
msgid "Product reviews have moved!"
msgstr "Mnenja o izdelku so bila premaknjena!"
msgid "You don't have permission to create a new order"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje novega naročila"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to an order that you can "
"%1$suse in your theme%2$s."
msgstr ""
"Polja po meri lahko uporabite za dodajanje dodatnih metapodatkov naročilu, "
"ki jih lahko %1$suporabite v vaši temi%2$s."
msgid "Order status changed by bulk edit."
msgstr "Stanje naročila spremenjeno z množičnim urejanjem."
msgctxt "order dates dropdown"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid ""
"The %1$s plugin has been deactivated as the latest improvements are now "
"included with the %2$s plugin."
msgstr ""
"Vtičnik %1$s je bil onemogočen, saj so najnovejše izboljšave zdaj vključene "
"v vtičniku %2$s."
msgid "%1$d error found: %2$s. Please review the error above."
msgid_plural "%1$d errors found: %2$s. Please review the errors above."
msgstr[0] "%1$d najdena napaka: %2$s. Preglejte zgornjo napako."
msgstr[1] "%1$d najdeni napaki: %2$s. Preglejte zgornji napaki."
msgstr[2] "%1$d najdene napake: %2$s. Preglejte zgornje napake."
msgstr[3] "%1$d najdenih napak: %2$s. Preglejte zgornje napake."
msgid "There is %1$d order to be verified."
msgid_plural "There are %1$d orders to be verified."
msgstr[0] "%1$d naročilo je treba preveriti."
msgstr[1] "%1$d naročili je treba preveriti."
msgstr[2] "%1$d naročila je treba preveriti."
msgstr[3] "%1$d naročil je treba preveriti."
msgid "%1$d order was verified in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d orders were verified in %2$d seconds."
msgstr[0] "%1$d naročilo je bilo preverjeno v %2$d sekundah."
msgstr[1] "%1$d naročili sta bili preverjeni v %2$d sekundah."
msgstr[2] "%1$d naročila so bila preverjena v %2$d sekundah."
msgstr[3] "%1$d naročil je bilo preverjenih v %2$d sekundah."
msgid "Verification completed."
msgstr "Preveritev zaključena."
msgid "Infinite loop detected, aborting. No errors found."
msgstr "Zaznana neskončna zanka, prekinitev. Ni najdenih napak."
msgid "Beginning verification for batch #%1$d (%2$d orders/batch)."
msgstr "Začenjanje preverjanja paketa #%1$d (%2$d naročil/paket)."
msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds."
msgstr "Paket %1$d (%2$d naročil) zaključen v %3$d sekundah."
msgid "Migrate command is deprecated. Please use `sync` instead."
msgstr "Ukaz za selitev je opuščen. Namesto tega uporabite `sync`."
msgid "There are no orders to verify, aborting."
msgstr "Ni naročil za preverjanje, prekinitev."
msgid "Sync completed."
msgstr "Uskladitev zaključena."
msgid "No orders were synced."
msgstr "Naročila niso bila usklajena."
msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds"
msgstr "Paket %1$d (%2$d naročil) zaključen v %3$d sekundah"
msgid "%1$d order was synced in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d orders were synced in %2$d seconds."
msgstr[0] "%1$d naročilo je bilo usklajeno v %2$d sekundah."
msgstr[1] "%1$d naročili sta bili usklajeni v %2$d sekundah."
msgstr[2] "%1$d naročila so bila usklajena v %2$d sekundah."
msgstr[3] "%1$d naročil je bilo usklajenih v %2$d sekundah."
msgid "Beginning batch #%1$d (%2$d orders/batch)."
msgstr "Začenjanje paketa #%1$d (%2$d naročil/paket)."
msgid "There are no orders to sync, aborting."
msgstr "Ni naročil za uskladitev, prekinjanje."
msgid "There is %1$d order to be synced."
msgid_plural "There are %1$d orders to be synced."
msgstr[0] "%1$d naročilo je treba uskladiti."
msgstr[1] "%1$d naročili je treba uskladiti."
msgstr[2] "%1$d naročila je treba uskladiti."
msgstr[3] "%1$d naročil je treba uskladiti."
msgid ""
"This feature is not production ready yet. Make sure you are not running "
"these commands in your production environment."
msgstr ""
"Ta zmožnost še ni pripravljena za produkcijo. Prepričajte se, da teh ukazov "
"ne izvajate v vašem produkcijskem okolju."
msgid ""
"Custom order table usage is not enabled. If you are testing, you can enable "
"it by following the testing instructions in %s"
msgstr ""
"Uporaba tabele naročil po meri ni omogočena. Če preizkušate, jo lahko "
"omogočite tako, da sledite navodilom za preizkušanje v %s"
msgid "Set up tax rates"
msgstr "Nastavite davčne stopnje"
msgid "Add %1$s and %2$d more product to my store"
msgid_plural "Add %1$s and %2$d more products to my store"
msgstr[0] "Dodaj %1$s in še %2$d izdelek v mojo trgovino"
msgstr[1] "Dodaj %1$s in še %2$d izdelka v mojo trgovino"
msgstr[2] "Dodaj %1$s in še %2$d izdelke v mojo trgovino"
msgstr[3] "Dodaj %1$s in še %2$d izdelkov v mojo trgovino"
msgid "You added %1$s and %2$d other product"
msgid_plural "You added %1$s and %2$d other products"
msgstr[0] "Dodali ste %1$s in %2$d drug izdelek"
msgstr[1] "Dodali ste %1$s in %2$d druga izdelka"
msgstr[2] "Dodali ste %1$s in %2$d druge izdelke"
msgstr[3] "Dodali ste %1$s in %2$d drugih izdelkov"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Home"
msgstr "Domača stran"
msgid "Set up additional payment options"
msgstr "Nastavite dodatne možnosti plačil"
msgid "Get the free WooCommerce mobile app"
msgstr "Pridobite brezplačno mobilno aplikacijo WooCommerce"
msgid "You added %1$s"
msgstr "Dodali ste %1$s"
msgid "Limit result to items with specified user ids."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki imajo navedene id-je uporabnikov."
msgid "Force retrieval of fresh data instead of from the cache."
msgstr "Vsili pridobivanje svežih podatkov namesto iz predpomnilnika."
msgid ""
"Return the default payment suggestions when "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions and "
"woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden options are set to no"
msgstr ""
"Vrni privzete predloge za plačilo, ko sta možnosti "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions in "
"woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden nastavljeni na ne"
msgid "Whether or not this store country is set via onboarding profiler."
msgstr "Ali je država te trgovine nastavljena preko začetnega profilirnika."
msgid "Registers whether the note is read or not"
msgstr "Registrira, ali je opomba prebrana ali ne"
msgid ""
"You have WooCommerce Blocks installed, but the WooCommerce bundled version "
"is running because it is more up-to-date. This may cause unexpected "
"compatibility issues. Please update the WooCommerce Blocks plugin."
msgstr ""
"Imate nameščene WooCommerce Blocks, vendar se izvaja različica vključena v "
"WooCommerce, ker je novejša. To lahko povzroči nepričakovane težave z "
"združljivostjo. Posodobite vtičnik WooCommerce Blocks."
msgid "Displays search results for your store."
msgstr "Pokaže rezultate iskanja za vašo trgovino."
msgid "Displays products filtered by a tag."
msgstr "Pokaže izdelke filtrirane po oznaki"
msgid "Displays products filtered by a category."
msgstr "Pokaže izdelke, filtrirane po kategoriji."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja izdelkov"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Tag"
msgstr "Izdelki po oznaki"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Category"
msgstr "Izdelki po kategoriji"
msgid "Displays your products."
msgstr "Pokaže vaše izdelke."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Catalog"
msgstr "Katalog izdelkov"
msgid "List of cross-sells items related to cart items."
msgstr "Seznam predmetov navzkrižne prodaje, povezanih s predmeti v košarici."
msgid ""
"Filter condition\t being performed which may affect counts. Valid values "
"include \"and\" and \"or\"."
msgstr ""
"Izveden pogoj filtra, ki lahko vpliva na število. Veljavni vrednosti sta "
"\"and\" in \"or\"."
msgid ""
"“New Account” emails are sent when a customer signs up via the checkout flow."
msgstr ""
"E-poštna sporočila »Nov račun« so poslana, ko se stranka vpiše preko "
"zaključka nakupa."
msgid ""
"The WooCommerce Blocks plugin requires a more recent version of WooCommerce "
"and has been deactivated. Please update to the latest version of WooCommerce."
msgstr ""
"Vtičnik WooCommerce Blocks zahteva novejšo različico WooCommerca in je "
"onemogočen. Posodobite WooCommerce na najnovejšo različico."
msgid "Filter by attribute"
msgstr "Filtriraj po atributih"
msgid "Registered schema for %s"
msgstr "Registrirana shema za %s"
msgid ""
"action marked as failed after %s seconds. Unknown error occurred. Check "
"server, PHP and database error logs to diagnose cause."
msgstr ""
"dejanje označeno kot spodletelo po %s sekundah. Prišlo je do neznane napake. "
"Preverite strežnik, PHP in dnevnike napak podatkovne zbirke, da ugotovite "
"vzrok."
msgid "A valid prop name must be specified"
msgstr "Podano mora biti veljavno ime lastnosti"
msgid "A valid event name must be specified."
msgstr "Podano mora biti veljavno ime dogodka."
msgid "Limit results to those with a SKU that partial matches a string."
msgstr "Omeji rezultate na tiste s šifro, ki se delno ujema z nizom."
msgid "Ensure meta_data excludes specific keys."
msgstr "Zagotovi, da meta_data izključuje določene ključe."
msgid "Limit meta_data to specific keys."
msgstr "Omeji meta_data na določene ključe."
msgid "Whether an order needs processing before it can be completed."
msgstr "Ali je treba naročilo obdelati, preden se lahko zaključi."
msgid "Whether an order needs payment, based on status and order total."
msgstr ""
"Ali naročilo potrebuje plačilo glede na stanje in skupno vrednost naročila."
msgid "Whether an order can be edited."
msgstr "Ali se lahko naročilo ureja."
msgid "Properties of the main product image."
msgstr "Lastnosti glavne slike izdelka."
msgid ""
"Failed to initialise WC_Filesystem API while trying to update the MaxMind "
"Geolocation database."
msgstr ""
"Med poskusom posodobitve podatkovne zbirke MaxMind Geolocation ni uspel "
"zagon API-ja WC_Filesystem."
msgid "Unsupported argument type provided as value."
msgstr "Kot vrednost je bila navedena nepodprta vrsta argumenta."
msgid "Store connected successfully."
msgstr "Trgovina uspešno povezana."
msgid "Connection password:"
msgstr "Geslo povezave:"
msgid "Invalid password. Generate a new one from %s."
msgstr "Neveljavno geslo. Ustvari novo iz %s."
msgid ""
"If you don't have an application password (not your account password), "
"generate a password from %s"
msgstr ""
"Če nimate gesla za aplikacijo (ni geslo za račun), ustvarite geslo iz %s"
msgid "Your store is already connected."
msgstr "Vaša trgovina je že povezana."
msgid "Are you sure you want to disconnect your store from WooCommerce.com?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite prekiniti povezavo vaše trgovine z WooCommerce."
"com?"
msgid ""
"Your store is not connected to WooCommerce.com. Run `wp wc com connect` "
"command."
msgstr ""
"Vaša trgovina ni povezana z WooCommerce.com. Zaženite ukaz `wp wc com "
"connect`."
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install"
"code> and then pnpm run build --filter=woocommerce
to build and "
"minify assets."
msgstr ""
"Namestili ste razvojno različico WooCommerca, ki zahteva izgradnjo in "
"zmanjšanje datotek. Iz mape vtičnikov zaženite pnpm install
in "
"nato pnpm run build --filter=woocommerce
, da zgradite in "
"zmanjšate sredstva."
msgid ""
"Customers can still save the file to their device, but by default file will "
"be opened instead of being downloaded (does not work with redirects)."
msgstr ""
"Stranke lahko še vedno shranijo datoteko v svojo napravo, vendar bo privzeto "
"datoteka odprta, namesto da bi bila prenesena (ne deluje s preusmeritvami)."
msgid "Could not find classname for order ID %d"
msgstr "Ni bilo mogoče najti imena razreda za ID naročila %d"
msgid "PIN Code"
msgstr "Koda PIN"
msgid ""
"Open downloadable files in the browser, instead of saving them to the device."
msgstr ""
"Datoteke, ki jih je mogoče prenesti, odprite v brskalniku, namesto da jih "
"shranite v napravo."
msgid "Open in browser"
msgstr "Odpri v brskalniku"
msgid "Discover other payment providers"
msgstr "Odkrijte druge ponudnike plačil"
msgid "Discover additional payment providers"
msgstr "Odkrijte dodatne ponudnike plačil"
msgid "Finish set up"
msgstr "Zaključi namestitev"
msgid ""
"Choose a default form value if you want a certain variation already selected "
"when a user visits the product page."
msgstr ""
"Izberite privzeto vrednost obrazca, če želite, da je določena različica že "
"izbrana, ko uporabnik obišče stran izdelka."
msgid ""
"Check to let customers to purchase only 1 item in a single order. This is "
"particularly useful for items that have limited quantity, for example art or "
"handmade goods."
msgstr ""
"Označite, če želite strankam omogočiti nakup samo enega izdelka v enem "
"naročilu. To je še posebej uporabno za predmete, katerih količina je "
"omejena, kot so umetnine ali ročno izdelani izdelki."
msgid "Limit purchases to 1 item per order"
msgstr "Omeji prodajo na 1 predmet na naročilo"
msgid "Order date, hour, minute and/or second are missing."
msgstr "Manjkajo datum, ura, minuta in/ali sekunda naročila."
msgid "Removed personal data from %s order."
msgid_plural "Removed personal data from %s orders."
msgstr[0] "Osebni podatki odstranjeni iz %s naročila."
msgstr[1] "Osebni podatki odstranjeni iz %s naročil."
msgstr[2] "Osebni podatki odstranjeni iz %s naročil."
msgstr[3] "Osebni podatki odstranjeni iz %s naročil."
msgid "Order status is missing."
msgstr "Manjka stanje naročila."
msgid "Payment method is missing."
msgstr "Manjka način plačila."
msgid "%s order status changed."
msgid_plural "%s order statuses changed."
msgstr[0] "%s spremenjeno stanje naročila."
msgstr[1] "%s spremenjeni stanji naročil."
msgstr[2] "%s spremenjena stanja naročil."
msgstr[3] "%s spremenjenih stanj naročil."
msgctxt "Webhook created on date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "d. M, Y @ H:i"
msgid "Add New (MVP)"
msgstr "Dodaj novega (MVP)"
msgid "%s terms"
msgstr "%s izrazov"
msgid "1 term"
msgstr "1 izraz"
msgid "Enable guided mode"
msgstr "Omogoči voden način"
msgid "%1$s... (%2$s more)"
msgstr "%1$s ... (še %2$s)"
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We’ll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Povzemite ta izdelek v 1-2 kratkih stavkih. Pokazali ga bomo na vrhu strani."
msgid ""
"Describe this product. What makes it unique? What are its most important "
"features?"
msgstr ""
"Opišite ta izdelek. Zakaj je edinstven? Katere so njegove najpomembnejše "
"lastnosti?"
msgid ""
"Product types define available product details and attributes, such as "
"downloadable files and variations. They’re also used for analytics and "
"inventory management."
msgstr ""
"Vrste izdelkov določajo razpoložljive podrobnosti in atribute izdelka, kot "
"so datoteke za prenos in različice. Uporabljajo se tudi za analitiko in "
"upravljanje zalog."
msgid ""
"Variable – a product with variations, each of which may have a "
"different SKU, price, stock option, etc. For example, a t-shirt available in "
"different colors and/or sizes."
msgstr ""
"Spremenljiv – izdelek z različicami, od katerih ima lahko vsaka "
"drugačno šifro, ceno, možnost zaloge, itd. Na primer, majica s kratkimi "
"rokavi, ki je na voljo v različnih barvah in/ali velikostih."
msgid ""
"External or Affiliate – one that you list and describe on your "
"website but is sold elsewhere."
msgstr ""
"Zunanji ali partnerski – tisti, ki ga navedete in opišete na vašem "
"spletišču, vendar se prodaja drugje."
msgid ""
"Grouped – a collection of related products that can be purchased "
"individually and only consist of simple products. For example, a set of six "
"drinking glasses."
msgstr ""
"Združen – zbirka sorodnih izdelkov, ki jih je mogoče kupiti posamezno "
"in so sestavljeni iz samih preprostih izdelkov. Na primer, komplet šestih "
"kozarcev za pitje."
msgid ""
"Simple – covers the vast majority of any products you may sell. "
"Simple products are shipped and have no options. For example, a book."
msgstr ""
"Preprost – zajema veliko večino vseh izdelkov, ki jih morda "
"prodajate. Preproste izdelke se dostavlja in nimajo možnosti. Na primer "
"knjiga."
msgid "Sofia District"
msgstr "Sofia District"
msgid "Our favorite color is purple "
msgstr "Naša priljubljena barva je vijolična "
msgid "Opening the doors"
msgstr "Odpiranje vrat"
msgid ""
"The Woo team is made up of over 350 talented individuals, distributed across "
"30+ countries."
msgstr ""
"Ekipo Woo sestavlja več kot 350 nadarjenih posameznikov, razporejenih po več "
"kot 30 državah."
msgid "#FunWooFact: "
msgstr "#FunWooFact: "
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "Polje imen stolpcev za iskanje."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Navigacija na prejšnji pogled"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Opozorilo: %1$s pričakuje, da bo parameter %2$s (%3$s) %4$s, podano %5$s."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Nastavite lahko jezik in WordPress bo samodejno prenesel ter namestil "
"datoteke za prevod (na voljo, če je vaš datotečni sistem zapisljiv)."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Če želite, da se lahko obiskovalci spletišča registrirajo sami, označite "
"polje za članstvo. Če želite, da skrbnik spletišča registrira vsakega novega "
"uporabnika, polja ne označite. V obeh primerih lahko nastavite privzeto "
"uporabniško vlogo za vse nove uporabnike."
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"Tako URL WordPressa kot URL spletišča se lahko začneta z %1$s ali %2$s. URL, "
"ki se začne z %2$s, zahteva potrdilo SSL, zato se prepričajte, da ga imate, "
"preden ga spremenite v %2$s. Pri %2$s se poleg naslova v naslovni vrstici "
"brskalnika pojavi ključavnica. %2$s in ključavnica signalizirata, da vaše "
"spletišče izpolnjuje nekatere osnovne varnostne zahteve, kar lahko vzpostavi "
"zaupanje pri vaših obiskovalcih in iskalnikih."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Čeprav se izraza nanašata na dva različna koncepta, sta v praksi naslova "
"lahko enaka ali različna. Jedrne datoteke namestitve WordPressa imate lahko "
"na primer v korenski mapi (https://example.com
) in takrat bosta "
"oba naslova enaka. Lahko pa se datoteke WordPressa nahajajo v "
"podmapi (https://example.com/wordpress
). V tem primeru bi "
"bila URL WordPressa in URL spletišča različna."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Dva izraza, ki ju boste želeli poznati, sta URL WordPressa in URL spletišča. "
"URL WordPressa je naslov, kjer se nahajajo jedrne datoteke namestitve "
"WordPressa, medtem ko je URL spletišča naslov, ki ga obiskovalec uporabi v "
"brskalniku, da obišče vaše spletišče."
msgid "Subscription management"
msgstr "Upravljanje naročnine"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on Widgets "
msgstr ""
"Dokumentacija o gradnikih "
msgid ""
"Documentation on date and time formatting ."
msgstr ""
"Dokumentacija o oblikovanju datuma in časa ."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts "
msgstr ""
"Dokumentacija o pisanju in urejanju prispevkov "
msgid ""
"Documentation on Comment Spam "
msgstr ""
"Dokumentacija o neželenih komentarjih "
msgid ""
"Documentation on Customizer "
msgstr ""
"Dokumentacija o prilagojevalniku "
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Neveljavno ime atributa."
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "Argument poizvedbe mora biti polje ali ime oznake."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr "Preveč klicev za seek() - to lahko povzroči težave z delovanjem."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Neznano ime zaznamka."
msgid "untitled post %s"
msgstr "neimenovan prispevek %s"
msgid "Manage your store anywhere with the free WooCommerce Mobile App."
msgstr ""
"Upravljajte svojo trgovino kjer koli z brezplačno mobilno aplikacijo "
"WooCommerce."
msgid "Manage your store on the go"
msgstr "Upravljajte svojo trgovino na poti"
msgid "Make your store stand out"
msgstr "Naj vaša trgovina izstopa"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "Slika že ima zahtevano velikost."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Preverite, ali je razširitev PHP %s nameščena in omogočena."
msgid "Applying the finishing touches"
msgstr "Uveljavljanje končnih podrobnosti"
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (ustvarjeno)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Ogled vas odpelje na javni arhiv avtorja, ki vsebuje seznam "
"vseh prispevkov, ki jih je uporabnik objavil."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Prenesi datoteko prenese izvirno predstavnostno datoteko na "
"vašo napravo."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Prenesi “%s”"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Vrste blokov, ki lahko uporabljajo ta vzorec."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Preveč zaznamkov: novih ni mogoče ustvariti."
msgid "Promote your products"
msgstr "Promovirajte svoje izdelke"
msgid "Get auto real-time backups, malware scans, and spam protection."
msgstr ""
"Zagotovite si samodejno varnostno kopiranje v realnem času, preiskovanje "
"zlonamerne programske opreme in zaščito pred neželeno pošto."
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Neimenovan prispevek %d"
msgid "Current"
msgstr "Trenuten"
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts "
msgstr ""
"Dokumentacija o bližnjicah "
"na tipkovnici "
msgid "Allow trackbacks and pingbacks "
msgstr "Dovoli povratne sledi in pingbacke "
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates "
msgstr ""
"Dokumentacija o samodejnih posodobitvah "
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Predmete lahko razširite ali skrčite s klikom na njihove naslove, "
"prerazporedite pa z vlečenjem naslovom ali s klikom na puščice gor in dol."
msgid "No Thanks"
msgstr "Ne, hvala"
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Polje vrst predlog, v katere se vzorec prilega."
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Ločite z vejicami ali tipko Enter."
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "Sledenje dostavi"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Različne postavitve, ki vsebujejo video ali zvok."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Predstavnost"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfelj"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Predstavite se."
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Različne postavitve za prikaz slik."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Predstavite vaše najnovejše delo."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "O spletišču"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Pokažite vaše kontaktne podatke."
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr ""
"Na kratko opišite, s čim se ukvarja vaše podjetje in kako lahko pomagate."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Storitve"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Delite ocene in odziv o vaši blagovni znamki/podjetju."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Različne oblike za prikaz članov vaše ekipe."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Ekipa"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Poziv k dejanju"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Odseki, katerih namen je sprožiti določeno dejanje."
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Nabor visokokakovostnih izbranih vzorcev."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Pokažite vaše najnovejše prispevke na seznamih, v mrežah ali drugih "
"postavitvah."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr ""
"Različne oblike glav, ki prikazujejo naslov in navigacijo vašega spletišča."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Vzorci, ki vsebujejo večinoma besedilo."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr ""
"Različne oblike noge, ki prikazujejo podrobnosti in navigacijo vašega "
"spletišča."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Večstolpčni vzorci z bolj zapletenimi postavitvami."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Vzorci, ki vsebujejo gumbe in pozive k dejanjem."
msgid "Advanced."
msgstr "Napredno"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Pasice"
msgid "Caught exception while cancelling action: %s"
msgstr "Ujeta izjema med preklicevanjem dejanja: %s"
msgid "Design your own"
msgstr "Oblikujte lastno"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Uporabniške poizvedbe se ne smejo izvajati pred ročnikom %s."
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr ""
"Ključ predpomnilnika mora biti celo število ali neprazni niz, podan %s."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Ključ predpomnilnika ne sme biti prazen niz."
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "Opis kategorije v človeku berljivi obliki."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Prispevki"
msgid "Tell us a bit about your store"
msgstr "Povejte nam nekaj o vaši trgovini"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Vaša izvedba predpomnilnika predmetov ne podpira čiščenja delovnega "
"pomnilniškega predpomnilnika."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Vaša izvedba predpomnilnika predmetov ne podpira čiščenja posameznih skupin."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"Ko preverjate zmožnost %s, jo morate vedno preveriti glede na določenega "
"uporabnika."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"Ko preverjate zmožnost %s, jo morate vedno preveriti glede na določen izraz."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"Ko preverjate zmožnost %s, jo morate vedno preveriti glede na določen "
"komentar."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"Ko preverjate zmožnost %s, jo morate vedno preveriti glede na določeno stran."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"Ko preverjate zmožnost %s, jo morate vedno preveriti glede na določen "
"prispevek."
msgctxt "Order date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "d. M, Y @ H:i"
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "Argument %s mora biti niz ali polje nizov."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Ni najdeno: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"Predpona predloge za ustvarjeno predlogo. To se uporablja za pridobivanje "
"glavne vrste predloge, npr. iz \"taxonomy-books\" izvleče \"taxonomy\""
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Ikona vrste prispevka."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr ""
"Surova vrednost velikosti mora biti niz, celo število ali plavajoča vrednost."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "Argument %1$s mora biti neprazen niz za %2$s."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "Argument %s mora biti polje."
msgid "Kyiv"
msgstr "Kijev"
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Ročnik javnih slogov in slogov urejevalnika. OPUŠČENO: namesto tega "
"uporabite `style_handles`."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Ročnik slogov urejevalnika. OPUŠČENO: namesto tega uporabite "
"`editor_style_handles`."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Ročnik javnih skript. OPUŠČENO: namesto tega uporabite `view_script_handles`."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Ročnik javnih skript in skript urejevalnika. OPUŠČENO: namesto tega "
"uporabite `script_handles`."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Ročnik skript urejevalnika. OPUŠČENO: namesto tega uporabite "
"`editor_script_handles`."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store mora biti primerek WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgid "Template for %s"
msgstr "Predloga za %s"
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"REST API %1$s bi moral biti polje polj. Vrednost, ki ni polje, odkrita za "
"%2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Ni mogoče posredovati %s, če ne uporablja omrežja."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s različice %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (od različice %2$s do %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"Zdi se, da ni datoteke %s. Zahtevana je, da se namestitev lahko nadaljuje."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Z naslednjo izdajo bo narejen še en poskus."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "Konstanta %1$s je določena kot %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Obrnite se na razvijalce jedra WordPress in si zagotovite, da te težave ne "
"boste imeli nikoli več."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Vaša datoteka %1$s uporablja dinamično vrednost (%2$s) za pot v %3$s. "
"Vrednost v %3$s pa je tudi dinamična vrednost (kaže na %4$s) kar ni podprto. "
"Posodobite %3$s, da kaže neposredno na %4$s."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr ""
"Tema, ki jo trenutno uporabljate, ni združljiva z urejevalnikom spletišča."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Najnižja priporočena različica PHP-ja je %s."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP je eden od programskih jezikov, ki se uporablja za gradnjo WordPressa. "
"Novejše različice PHP-ja prejemajo redne varnostne posodobitve in lahko "
"izboljšajo zmogljivost vašega spletišča."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Vaše spletišče teče na zastareli različici PHP-ja (%s), ki je WordPress "
"kmalu ne bo več podpiral. Poskrbite, da bo PHP čim prej posodobljen na vašem "
"strežniku. V nasprotnem primeru WordPressa ne boste mogli nadgraditi."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Vaše spletišče teče na zastareli različici PHP-ja (%s), ki ne prejema "
"varnostnih posodobitev in je WordPress kmalu ne bo več podpiral. Poskrbite, "
"da bo PHP čim prej posodobljen na vašem strežniku. V nasprotnem primeru "
"WordPressa ne boste mogli nadgraditi."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Če še vedno vidite to opozorilo, potem ko ste poskusili s spodnjimi dejanji, "
"se boste morda morali za nadaljnjo pomoč obrniti na svojega ponudnika "
"gostovanja."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"Pooblastitveno glavo uporabljajo aplikacije tretjih oseb, ki ste jih "
"odobrili za to spletišče. Brez te glave se te aplikacije ne morejo povezati "
"z vašim spletiščem."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "Med preizkušanjem REST API-ja je bil vrnjen nepričakovan rezultat:"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "Končna točka REST API-ja: %s"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "Odziv REST API: (%1$s) %2$s"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "Med preizkušanjem REST API-ja je prišlo do napake:"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Vaše spletišče teče na zastareli različici PHP-ja (%s), ki ne prejema "
"varnostnih posodobitev. Treba jo je posodobiti."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Vaše spletišče teče na zastareli različici PHP-ja (%s), ki ne prejema "
"varnostnih posodobitev in je WordPress kmalu ne bo več podpiral."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Vaše spletišče teče na zastareli različici PHP-ja (%s), ki je WordPress "
"kmalu ne bo več podpiral."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP je eden od programskih jezikov, ki se uporablja za gradnjo WordPressa. "
"Novejše različice PHP-ja prejemajo redne varnostne posodobitve in lahko "
"izboljšajo zmogljivost vašega spletišča. Najmanjša priporočena različica PHP "
"je %s."
msgid "Site Health %s"
msgstr "Zdravje spletišča %s"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Tukaj še ni nobene vsebine za prikaz."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Revizije niso omogočene."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Noge"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za ogled izrazov tega prispevka."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile . Log out? "
msgstr ""
"Prijavljeni kot %1$s. Uredite vaš profil . Odjava? "
msgid "Welcome to Woo!"
msgstr "Dobrodošli v Woo!"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Overitveni ključi za omrežno nastavitev"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Pravila omrežne nastavitve za %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"Napaka: E-pošte ni bilo mogoče poslati. Vaša stran morda ni "
"pravilno nastavljena za pošiljanje e-pošte. Dobite pomoč za "
"ponastavitev gesla ."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"NAPAKA : Ni računa s tem uporabniškim imenom ali e-poštnim "
"naslovom."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Sporne vrednosti za konstanti %1$s in %2$s. Za vrednost "
"%2$s se bo predvidevalo, da gre za vašo nastavitev poddomene."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Pošlji ponastavitev gesla pošlje uporabniku e-pošto s "
"povezavo za nastavitev novega gesla."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Kopiraj URL kopira naslov URL predstavnostne datoteke v "
"odložišče."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Ogled vas bo odpeljal na javno stran za prikaz te datoteke."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Nepreklicno izbriši bo izbrisalo datoteko iz predstavnostne "
"knjižnice (kot tudi iz vseh prispevkov, katerim je trenutno pripeta)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Uredi vas popelje na preprost zaslon za urejanje "
"metapodatkov posamezne datoteke. Do tega zaslona lahko pridete tudi s klikom "
"na ime predstavnostne datoteke ali sličico."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Če z miškinim kazalcem lebdite nad vrstico, se prikažejo povezave do dejanj, "
"ki vam omogočajo upravljanje predstavnostnih predmetov. Izvedete lahko "
"naslednja dejanja:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Če ste lastnik tega omrežja, preverite, ali gostiteljev strežnik podatkovnih "
"zbirk pravilno teče in ali so vse tabele brez napak."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Na tem spletišču je prišlo do kritične napake. Za nadaljnjo pomoč se obrnite "
"na skrbnika spletišča in ga obvestite o tej napaki."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Priporočeni predmeti so koristni za vaše spletišče. Čeprav niso tako "
"pomembni kot kritične napake, lahko vključujejo izboljšave naslednjega: "
"zmogljivost, uporabniška izkušnja in podobno."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Kritične težave so predmeti, ki lahko močno vplivajo na delovanje ali "
"varnost vaših spletišč, in reševanju teh težav je treba dati prednost."
msgid "Page cache"
msgstr "Predpomnilnik strani"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Uporabiti bi morali stalni predpomnilnik predmetov"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"Videti je, da vaš gostitelj podpira naslednje storitve predpomnjenja "
"predmetov: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Vaš ponudnik gostovanja vam lahko pove, ali je mogoče na vašem spletišču "
"omogočiti stalni predpomnilnik predmetov."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Stalni predpomnilnik predmetov ni zahtevan"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Preberite več o stalnem predpomnjenju predmetov."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Stalni predpomnilnik predmetov pripomore k večji učinkovitosti podatkovne "
"zbirke vašega spletišča, kar vodi v hitrejše čase nalaganja, saj lahko "
"WordPress precej hitreje pridobi vsebino in nastavitve vašega spletišča."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Uporablja se stalni predpomnilnik predmetov"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Vtičnik za predpomnilnik strani ni bil zaznan."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Zaznan je bil vtičnik za predpomnilnik strani."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "Zaznan je bil %d glava odziva predpomnjenja odjemalca:"
msgstr[1] "Zaznana sta bila %d glavi odziva predpomnjenja odjemalca:"
msgstr[2] "Zaznani so bili %d glave odziva predpomnjenja odjemalca:"
msgstr[3] "Zaznanih je bilo %d glav odziva predpomnjenja odjemalca:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Glave odziva predpomnjenja odjemalca niso bile zaznane."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Mediana odzivnega časa strežnika je bila %1$s milisekund. Morala bi biti "
"manjša od priporočenega praga %2$s milisekund."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Mediana odzivnega časa strežnika je bila %1$s milisekund. To je manj od "
"priporočenega praga %2$s milisekund."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Odzivnega časa strežnika ni bilo mogoče določiti. Preverite, ali delujejo "
"povratne zanke zahteve."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"Zaznan je predpomnilnik strani, vendar je odzivni čas strežnika še vedno "
"počasen"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr "Predpomnilnik strani ni zaznan in odzivni čas strežnika je počasen"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Zaznan je predpomnilnik strani in odzivni čas strežnika je dober."
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr "Predpomnilnik strani ni zaznan, vendar je odzivni čas strežnika v redu"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Zaradi možnih težav s povratnimi zankami zahteve ni mogoče zaznati "
"predpomnilnika strani. Preverite, ali spletišče uspešno opravi test povratne "
"zanke zahteve. Napaka: %1$s (Koda: %2$s)"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Naučite se več o predpomnilniku strani."
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Ni mogoče zaznati prisotnosti predpomnilnika strani"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Predpomnilnik strani se zazna tako, da se poišče dejavni vtičnik za "
"predpomnilnik strani in izvedejo tri zahteve za domačo stran ter poišče ena "
"ali več naslednjih glav odziva predpomnjenja odjemalca HTTP:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Predpomnilnik strani poveča hitrost in učinkovitost vašega spletišča tako, "
"da shrani in streže statične strani, namesto da bi ob vsakem obisku "
"uporabnika poklical dinamično stran."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "Vaše spletišče nima nameščenih tem."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Vaše spletišče nima dejavnih vtičnikov."
msgid "Stack"
msgstr "Sklad"
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "En vzorec ni bil posodobljen, nekdo ga ureja."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s vzorec ni bil posodobljen, nekdo ga ureja."
msgstr[1] "%s vzorca nista bila posodobljena, nekdo ju ureja."
msgstr[2] "%s vzorci niso bili posodobljeni, nekdo jih ureja."
msgstr[3] "%s vzorcev ni bilo posodobljenih, nekdo jih ureja."
msgid "Unapprove this review"
msgstr "Zavrni to mnenje"
msgid "Choose a variation to change the look of the site."
msgstr "Izberi različico za spremembo videza spletišča."
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr "Označuje, ali je predloga po meri ali del hierarhije predlog"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr "Polje vrst prispevkov, na katere je omejena uporaba vzorca."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Izbrisan avtor: %s"
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Ali tema uporablja dele predlog temelječe na blokih."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Če je vrednost niz, bo uporabljena kot ključ arhiva. Če je vrednost false, "
"vrsta prispevka nima arhiva."
msgid "Embed of %s."
msgstr "Vdelava %s"
msgid "PDF embed"
msgstr "Vdelava PDF"
msgid "Captions"
msgstr "Napisi"
msgid "Descriptions"
msgstr "Opisi"
msgid "Drop shadow"
msgstr "Spustna senca"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Javno"
msgid "Style Variations"
msgstr "Različice slogov"
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Ali tema onemogoči ustvarjene sloge postavitve."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "Ključ predloge, ki bo uporabljen zasilno"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-veliko"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-majhno"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"Nekatere vrednosti settings.spacing.spacingScale v theme.json niso veljavne"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Ali tema uporablja predloge temelječe na blokih."
msgid "Remove product"
msgstr "Odstrani izdelek"
msgid "Go to checkout"
msgstr "Na zaključek nakupa"
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "V primeru odziva na moj komentar, me obvesti po elektronski pošti."
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "V primeru novega komentarja me obvesti po elektronski pošti."
msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment"
msgstr "Nekaj privlačnih besed da motivirate vaše bralce za komentiranje"
msgid "Date range"
msgstr "Obseg datuma"
msgid ""
"Find out by disabling all plugins except Jetpack. If the problem persists, "
"it's not a plugin issue. If the problem is solved, turn your plugins on one "
"by one until the problem pops up again – there's the culprit! Let us know, "
"and we'll try to help."
msgstr ""
"Poskusite z deaktiviranjem vseh plugin-ov razen Jetpack-a. Če bodo težave "
"ostale niso zaradi Jetpacka. Če je težava odpravljena poskusite z "
"aktiviranjem ostalih plugin-ov enega za drugim dokler se težava ponovne ne "
"pojavi. Sporočite nam kje je bila težava in poskusili bomo pomagati."
msgid "A theme conflict."
msgstr "Konflikt tem."
msgid ""
"It may be caused by one of these issues, which you can diagnose yourself:"
msgstr ""
"Verjetno je vzrok ena od naslednjih težav, ki jih lahko preverite sami:"
msgid "A known issue."
msgstr "Znana težava."
msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!"
msgstr "Vaše nastavitve Jetpack-a zgledajo v redu!"
msgid "Trouble with Jetpack?"
msgstr "Težave z Jetpack-om?"
msgid "Jetpack is not connected."
msgstr "Jetpack ni povezan."
msgid "Greeting Text"
msgstr "Pozdravni tekst"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s dejavnih namestitev"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Manj kot 10"
msgid "More Details"
msgstr "Več podrobnosti"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Ni mogoče namestiti"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Omogočen"
msgid "%s has been deactivated."
msgstr "%s je bil deaktiviran."
msgid "%s is not a valid module."
msgstr "%s ni ustrezen modul"
msgid "%s has been activated."
msgstr "%s je bil aktiviran."
msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user."
msgstr "Prosim navedite ali želite prekiniti povezavo bloga ali uporabnika."
msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack trenutno ni povezan z WordPress.com"
msgid "The Jetpack Version is %s"
msgstr "Jetpack verzija %s"
msgid "The WordPress.com blog_id is %d"
msgstr "WordPress.com blog_id je %d"
msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack je trenutno povezan z WordPress.com"
msgid "enabled"
msgstr "Omogočeno"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Majhna košarica"
msgid "Flex"
msgstr "Flex"
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "Vaša košarica je trenutno prazna!"
msgid "Only show meta which is meant to be displayed for an order."
msgstr "Pokaži samo metapodatke, ki naj bi bili pokazani v naročilu."
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used: it is not located in an approved "
"directory. Please contact a site administrator for help. %2$sLearn more.%3$s"
msgstr ""
"Prenosljive datoteke %1$s ni mogoče uporabiti: ni v dovoljeni mapi. Za pomoč "
"se obrnite na skrbnika spletnega mesta. %2$sVeč o tem.%3$s"
msgid "The downloadable file %s cannot be used as it has been disabled."
msgstr "Prenosljive datoteke %s ni mogoče uporabiti, ker je bila onemogočena."
msgid "Headers already sent when generating download error message."
msgstr "Glave so bile že poslane med ustvarjanjem sporočila o napaki prenosa."
msgid ""
"The %1$sApproved Product Download Directories list%2$s has been updated. To "
"protect your site, please review the list and make any changes that might be "
"required. For more information, please refer to %3$sthis guide%2$s."
msgstr ""
"%1$sSeznam dovoljenih map za prenos izdelkov%2$s je bil posodobljen. Če "
"želite zaščititi vaše spletišče, preglejte seznam in naredite morebitne "
"zahtevane spremembe. Za več podrobnosti si oglejte %3$sta vodnik%2$s."
msgid ""
"Is your site enforcing the use of Approved Product Download Directories?"
msgstr ""
"Ali vaše spletišče uveljavlja uporabo dovoljenih map za prenos izdelkov?"
msgid "Enforce Approved Product Download Directories"
msgstr "Uveljavite dovoljene mape za prenos izdelkov"
msgid ""
"The indicated downloads have been disabled (invalid location or "
"filetype—%1$slearn more%2$s)."
msgstr ""
"Navedeni prenosi so bili onemogočeni (neveljavno mesto ali vrsta datoteke "
"— %1$sveč o tem%2$s)."
msgid "Our request to the search API got response code %s."
msgstr "Naša zahteva na iskalni API je dobila kodo odgovora %s."
msgid "Error saving order ID %1$s."
msgstr "Napaka med shranjevanjem naročila z ID-jem %1$s."
msgid "(no ID)"
msgstr "(brez ID-ja)"
msgid "%s is not a valid URL."
msgstr "%s ni veljaven URL."
msgid ""
"Product download migration: %1$s (for product %1$d) could not be added to "
"the list of approved download directories."
msgstr ""
"Selitev prenosa izdelka: %1$s (za izdelek %1$d) ni bilo mogoče dodati na "
"seznam dovoljenih map za prenos."
msgctxt "Approved product download URLs migration"
msgid "invalid URL"
msgstr "neveljaven URL"
msgid ""
"Approved Download Directories sync: completed batch %1$d (%2$d%% complete)."
msgstr ""
"Uskladitev dovoljenih map za prenos: zaključen paket %1$d (%2$d %% "
"zaključeno)."
msgid "Approved Download Directories sync: scan is complete!"
msgstr "Uskladitev dovoljenih map za prenos: preiskovanje je končano!"
msgid "Approved Download Directories sync: new scan scheduled."
msgstr "Uskladitev dovoljenih map za prenos: načrtovano je novo preiskovanje."
msgid ""
"Synchronization of approved product download directories is already in "
"progress."
msgstr "Uskladitev dovoljenih map za prenos izdelkov že poteka."
msgid ""
"It was not possible to synchronize download directories following the most "
"recent update."
msgstr "Po zadnji posodobitvi ni bilo mogoče uskladiti map za prenos."
msgid "Approved directory URLs cannot be longer than 256 characters."
msgstr "URL-ji dovoljenih map ne smejo biti daljši od 256 znakov."
msgid "URL could not be updated (probable database error)."
msgstr "URL-ja ni bilo mogoče posodobiti (najbrž napaka podatkovne zbirke)."
msgid "URL could not be added (probable database error)."
msgstr "URL-ja ni bilo mogoče dodati (najbrž napaka podatkovne zbirke)."
msgid ""
"\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try "
"again."
msgstr ""
"»%s« ni bilo mogoče shraniti. Preglejte in preverite ali je URL veljaven in "
"poskusite znova."
msgid "URL was successfully updated."
msgstr "URL je bil uspešno posodobljen."
msgid "URL was successfully added."
msgstr "URL je bil uspešno dodan."
msgid "%d URL could not be updated."
msgid_plural "%d URLs could not be updated."
msgstr[0] "%d URL-ja ni bilo mogoče posodobiti."
msgstr[1] "%d URL-jev ni bilo mogoče posodobiti."
msgstr[2] "%d URL-jev ni bilo mogoče posodobiti."
msgstr[3] "%d URL-jev ni bilo mogoče posodobiti."
msgid "%d approved directory URL disabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs disabled."
msgstr[0] "%d dovoljen URL mape onemogočen."
msgstr[1] "%d dovoljena URL-ja map onemogočena."
msgstr[2] "%d dovoljeni URL-ji map onemogočeni."
msgstr[3] "%d dovoljenih URL-jev map onemogočenih."
msgid "%d approved directory URL enabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs enabled."
msgstr[0] "%d dovoljen URL mape omogočen."
msgstr[1] "%d dovoljena URL-ja map omogočena."
msgstr[2] "%d dovoljeni URL-ji map omogočeni."
msgstr[3] "%d dovoljenih URL-jev map omogočenih."
msgid "%d approved directory URL deleted."
msgid_plural "%d approved directory URLs deleted."
msgstr[0] "%d dovoljen URL mape izbrisan."
msgstr[1] "%d dovoljena URL-ja map izbrisana."
msgstr[2] "%d dovoljeni URL-ji map izbrisani."
msgstr[3] "%d dovoljenih URL-jev map izbrisanih."
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Directory URL"
msgstr "URL mape"
msgid "Add New Approved Directory"
msgstr "Dodaj novo dovoljeno mapo"
msgid "Edit Approved Directory"
msgstr "Uredi dovoljeno mapo"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "The provided ID was invalid."
msgstr "Podan ID ni bil veljaven."
msgid "Approved Download Directories"
msgstr "Dovoljene mape za prenos"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Start Enforcing Rules"
msgstr "Začni uveljavljati pravila"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Stop Enforcing Rules"
msgstr "Nehaj uveljavljati pravila"
msgctxt "Approved Directory URLs"
msgid "Search"
msgstr "Išči"
msgid "Approved download directories"
msgstr "Dovoljene mape za prenos"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Disable All"
msgstr "Onemogoči vse"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enable All"
msgstr "Omogoči vse"
msgid "Disable rule"
msgstr "Onemogoči pravilo"
msgid "Enable rule"
msgstr "Omogoči pravilo"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Trajno izbriši"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Disabled (%s) "
msgid_plural "Disabled (%s) "
msgstr[0] "Onemogočene (%s) "
msgstr[1] "Onemogočene (%s) "
msgstr[2] "Onemogočene (%s) "
msgstr[3] "Onemogočene (%s) "
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Enabled (%s) "
msgid_plural "Enabled (%s) "
msgstr[0] "Omogočene (%s) "
msgstr[1] "Omogočene (%s) "
msgstr[2] "Omogočene (%s) "
msgstr[3] "Omogočene (%s) "
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Vse (%s) "
msgstr[1] "Vse (%s) "
msgstr[2] "Vse (%s) "
msgstr[3] "Vse (%s) "
msgid "No approved directory URLs found."
msgstr "Ni bilo najdenih dovoljenih URL-jev map."
msgid ""
"You do not have permission to modify the list of approved directories for "
"product downloads."
msgstr ""
"Nimate dovoljenja za spreminjanje seznama dovoljenih map za prenos izdelkov."
msgid "Approved Download Directories sync: scan has been cancelled."
msgstr "Uskladitev dovoljenih map za prenos: preiskovanje je bilo preklicano."
msgid ""
"The Approved Product Download Directories list is currently being "
"synchronized with the product catalog (%d%% complete). If you need to, you "
"can cancel it."
msgstr ""
"Seznam dovoljenih map za prenos izdelkov se trenutno usklajuje s katalogom "
"izdelkov (dokončano: %d %%). Če je potrebno, ga lahko prekličete."
msgid "Cancel synchronization of approved directories"
msgstr "Prekliči uskladitev dovoljenih map"
msgid ""
"Removes all existing entries from the Approved Product Download Directories "
"list."
msgstr ""
"Odstrani vse obstoječe vnose s seznama dovoljenih map za prenos izdelkov."
msgid "Empty the approved download directories list"
msgstr "Sprazni seznam dovoljenih map za prenos"
msgid ""
"Updates the list of Approved Product Download Directories. Note that "
"triggering this tool does not impact whether the Approved Download "
"Directories list is enabled or not."
msgstr ""
"Posodobi seznam dovoljenih map za prenos izdelkov. Upoštevajte, da sprožitev "
"tega orodja ne vpliva na to, ali je seznam dovoljenih map za prenos omogočen "
"ali ne."
msgid "Synchronize approved download directories"
msgstr "Uskladi dovoljene mape za prenos"
msgid ""
"Get your products in front of Pinterest users searching for ideas and things "
"to buy. Get started with Pinterest and make your entire product catalog "
"browsable."
msgstr ""
"Predstavite vaše izdelke uporabnikom Pinteresta, ki iščejo ideje in stvari "
"za nakup. Začnite s Pinterestom in omogočite brskanje po celotnem katalogu "
"izdelkov."
msgid "Pinterest for WooCommerce"
msgstr "Pinterest for WooCommerce"
msgid ""
"Affirm’s tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, "
"turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding "
"your customer base."
msgstr ""
"Affirmovi prilagojeni programi Kupite zdaj, plačajte pozneje odstranijo ceno "
"kot oviro, spremenijo brskalnike v kupce, povečajo povprečno vrednost "
"naročila in razširijo vašo zbirko strank."
msgid "Affirm"
msgstr "Affirm"
msgid ""
"Enable a familiar, fast checkout for hundreds of millions of active Amazon "
"customers globally."
msgstr ""
"Omogočite znan, hiter zaključek nakupa za stotine milijonov dejavnih strank "
"Amazona po vsem svetu."
msgid "Amazon Pay"
msgstr "Amazon Pay"
msgid ""
"Afterpay allows customers to receive products immediately and pay for "
"purchases over four installments, always interest-free."
msgstr ""
"Afterpay omogoča strankam takojšnje prejemanje izdelkov in plačilo nakupov "
"na štiri obroke, vedno brez obresti."
msgid "Afterpay"
msgstr "Afterpay"
msgid "Add tax rates"
msgstr "Dodajte davčne stopnje"
msgid "You added tax rates"
msgstr "Dodali ste davčne stopnje"
msgid "You added store details"
msgstr "Dodali ste podrobnosti trgovine"
msgid "You created %s"
msgstr "Ustvarili ste %s"
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Dodaj stroške dostave"
msgid "You added shipping costs"
msgstr "Dodali ste stroške dostave"
msgid "You added products"
msgstr "Dodali ste izdelke"
msgid "You set up payments"
msgstr "Nastavili ste plačila"
msgid "You added sales channels"
msgstr "Dodali ste prodajne kanale"
msgid "Get more sales"
msgstr "Dobite več prodaj"
msgid "Personalize your store"
msgstr "Prilagodite vašo trgovino"
msgid "You personalized your store"
msgstr "Prilagodili ste vašo trgovino"
msgid "Gateway title."
msgstr "Naslov plačilnega sistema."
msgid "Priority of recommendation."
msgstr "Prednost priporočil."
msgid "Array of plugin slugs."
msgstr "Polje ključev vtičnikov."
msgid "Suggestion visibility."
msgstr "Vidnost predloga."
msgid "Gateway image."
msgstr "Slika plačilnega sistema."
msgid "Suggestion ID."
msgstr "ID predloga."
msgid "Suggestion description."
msgstr "Opis predloga."
msgid "Sorry, experiment_name is required."
msgstr "Zahtevan je experiment_name."
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"
msgid "Response to %s"
msgstr "Odgovor na %s"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Omeji rezultate na tiste, ki se ujemajo z vzorcem (ključem)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Vnesite besedilo vašega komentarja."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Predstavnost — seznam URL-jev za predstavnostne "
"datoteke, ki so jih naložili uporabniki."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Mesto dogodkov skupnosti — naslov IP uporabnika, ki "
"napolni gradnik dogodkov skupnosti v nadzorni plošči z ustreznimi podatki."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"WordPress zbira (vendar nikoli ne objavlja) omejeno količino "
"podatkov od registriranih uporabnikov, ki so se prijavili na spletišče. "
"Praviloma gre za uporabnike, ki na kakršen koli način prispevajo k spletišču "
"- vsebini, upravljanju trgovine itd. Z redkimi izjemami ti uporabniki ne "
"vključujejo občasnih obiskovalcev, ki bi se morda registrirali za "
"komentiranje člankov ali nakup izdelkov. Podatki, ki jih WordPress hrani, "
"lahko vključujejo:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Opomba: ker to orodje zbira podatke le iz WordPressa in sodelujočih "
"vtičnikov, boste morda morali narediti več, da boste izpolnili zahteve za "
"izvoz. Prosilcu bi na primer morali poslati tudi nekaj podatkov, zbranih ali "
"shranjenih pri storitvah tretjih oseb, ki jih uporablja vaša organizacija."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr "Na tem zaslonu upravljate z zahtevami za izbris osebnih podatkov."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Shranjevanje nastavitev ni uspelo."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Pozdravljeni ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Nekdo s skrbniškimi zmožnostmi je nedavno zahteval spremembo e-poštnega "
"naslova skrbnika tega spletišča:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"Za potrditev te spremembe, kliknite na naslednjo povezavo:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"V kolikor tega dejanja ne želite izvesti, lahko to e-pošto varno prezrete in "
"izbrišete.\n"
"\n"
"Ta e-pošta je bila poslana na ###EMAIL###\n"
"\n"
"Lep pozdrav,\n"
"skrbniki ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Datum in čas posodobitev nastavitev."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Napaka: to ni veljavna predloga vira."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Gesla aplikacij omogočajo dostop do %2$s spletišča v "
"omrežju, saj imate pravice super skrbnika ."
msgstr[1] ""
"Gesla aplikacij omogočajo dostop do %2$s spletišč v "
"omrežju, saj imate pravice super skrbnika ."
msgstr[2] ""
"Gesla aplikacij omogočajo dostop do %2$s spletišč v "
"omrežju, saj imate pravice super skrbnika ."
msgstr[3] ""
"Gesla aplikacij omogočajo dostop do %2$s spletišč v "
"omrežju, saj imate pravice super skrbnika ."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"To bo omogočilo dostop do %2$s spletišča v omrežju, saj "
"imate pravice Super skrbnika ."
msgstr[1] ""
"To bo omogočilo dostop do %2$s spletišč v omrežju, saj "
"imate pravice Super skrbnika ."
msgstr[2] ""
"To bo omogočilo dostop do %2$s spletišč v omrežju, saj "
"imate pravice Super skrbnika ."
msgstr[3] ""
"To bo omogočilo dostop do %2$s spletišč v omrežju, saj "
"imate pravice Super skrbnika ."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Geslo ne more biti presledek ali sami presledki."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Bloki prednikov."
msgid "Custom orders tables have been deleted."
msgstr "Tabele naročil po meri so bile izbrisane."
msgid "Delete the custom orders tables"
msgstr "Izbriši tabele naročil po meri"
msgid "Nonce is invalid."
msgstr "Nonce ni veljaven."
msgid "Missing the Nonce header. This endpoint requires a valid nonce."
msgstr "Manjka glava Nonce. Ta končna točka zahteva veljaven nonce."
msgid ""
"Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce"
"\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class."
msgstr ""
"Načrtovalniki sinhronizacije poročil morajo biti izpeljani iz razreda "
"Automattic\\WooCommerce\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler."
msgid "How easy was it to update an order?"
msgstr "Kako enostavno je bilo posodobiti naročilo?"
msgid "How easy was it to edit your product?"
msgstr "Kako enostavno je bilo urediti vaš izdelek?"
msgid "Plugin activation has been scheduled."
msgstr "Omogočitev vtičnika je bila načrtovana."
msgid "Plugin installation has been scheduled."
msgstr "Namestitev vtičnika je bila načrtovana."
msgid "Optional parameter to get only specific task lists by id."
msgstr ""
"Izbirni parameter za pridobitev samo določenih seznamov opravil po id-ju."
msgid "How easy was it to add a product?"
msgstr "Kako enostavno je bilo dodati izdelek?"
msgid "Shows if the product needs to be configured before it can be bought."
msgstr "Pokaže, ali je treba izdelek nastaviti, preden ga je mogoče kupiti."
msgid "GitHub project"
msgstr "Github Projekt"
msgid "Order payment URL."
msgstr "URL plačila za naročilo."
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues . Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report ."
msgstr ""
"Če najdete napako v WooCommerce-u, lahko ustvarite listek (angl. ticket) v "
"Github issues . Preden ustvarite listek si preberite contributing guide . Pri opisu problema bodite čim bolj "
"natančni in dodajte tudi vaše poročilo statusa sistema ."
msgid ""
"This means that the table is probably in an inconsistent state. It's "
"recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted "
"process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/"
"Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the "
"table usage."
msgstr ""
"To pomeni, da je tabela verjetno v nedoslednem stanju. Preden omogočite "
"uporabo tabele, je priporočljivo zagnati novo opravilo poustvaritve ali "
"nadaljevati prekinjeno opravilo (Stanje – Orodja – Poustvari iskalno tabelo "
"atributov izdelka/Nadaljuj s poustvaritvijo iskalne tabele atributov "
"izdelka)."
msgid ""
"WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was "
"aborted."
msgstr ""
"OPOZORILO: opravilo poustvaritve iskalne tabele atributov izdelka je bilo "
"prekinjeno."
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed."
msgstr "Opravilo poustvaritve iskalne tabele atributov izdelka se nadaljuje."
msgid ""
"This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at "
"the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)."
msgstr ""
"To orodje bo nadaljevalo poustvaritev iskalne tabele atributov izdelka na "
"točki, na kateri je bila prekinjena (%1$s izdelkov je bilo že obdelanih)."
msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Nadaljuj s poustvaritvijo iskalne tabele atributov izdelka"
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted."
msgstr ""
"Opravilo poustvaritve iskalne tabele atributov izdelka je bilo prekinjeno."
msgid ""
"This tool will abort the regenerate product attributes lookup table "
"regeneration. After this is done the process can be either started over, or "
"resumed to continue where it stopped."
msgstr ""
"To orodje bo prekinilo poustvaritev iskalne tabele atributov izdelka. Ko je "
"to opravljeno, lahko postopek začnete znova ali pa ga nadaljujete, kjer se "
"je ustavil."
msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Prekini poustvaritev iskalne tabele atributov izdelka"
msgid "The quantity added to the cart must be a multiple of %s"
msgstr "Količina, dodana v voziček, mora biti večkratnik %s"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Največja količina, ki se lahko naenkrat doda v košarico, je %s."
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Najmanjša količina, ki jo je mogoče dodati v košarico je %s"
msgid "This item is already in the cart and its quantity cannot be edited"
msgstr "Ta izdelek je že v košarici in njegove količine ni mogoče urejati"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Največja količina, ki jo je mogoče dodati v košarico."
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Najmanjša količina, ki jo je mogoče dodati v košarico."
msgid "If the quantity in the cart is editable or fixed."
msgstr "Če je količino v košarici mogoče urediti ali je nespremenljiva."
msgid ""
"The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of "
"this value."
msgstr ""
"Vrednost, za katero se povečajo količine. Količina mora biti večkratnik te "
"vrednosti."
msgid "The maximum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "Največja dovoljena količina v košarici za ta predmet vrstice."
msgid "The minimum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "Najmanjša dovoljena količina v košarici za ta predmet vrstice."
msgid ""
"How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits "
"in place."
msgstr ""
"Kako naj bo nadzirana količina tega predmeta, na primer, če ima morebitne "
"omejitve."
msgid "The %s payment gateway is not available."
msgstr "Plačilni sistem %s ni na voljo."
msgid "Quantity of this item to add to the cart."
msgstr "Količina tega predmeta za dodajanje v košarico."
msgid ""
"Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is "
"easier than you might think to move your products, customers, and orders to "
"WooCommerce. This article will help you with going through this process."
msgstr ""
"Spreminjanje platform se morda zdi velika ovira, ki jo je treba premagati, "
"vendar je selitev vaših izdelkov, strank in naročil v WooCommerce lažja, kot "
"si mislite. Ta članek vam bo pomagal pri prehodu skozi ta postopek."
msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce"
msgstr "Kako se preseliti iz Magenta na WooCommerce"
msgid "Dismiss the gateway"
msgstr "Opustite plačilni sistem"
msgid "Task is not a subclass of `Task`"
msgstr "Opravilo ni podrazred `Task`"
msgid "Please provide a valid promo note name."
msgstr "Navedite veljavno ime promocijske opombe."
msgid ""
"The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending "
"review"
msgstr "Stanje kupona. Vedno mora biti osnutek, objavljeno ali čaka na pregled"
msgid "Number of employees of the store."
msgstr "Število zaposlenih v trgovini."
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install"
"code> and then pnpm --filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build"
"code> to build and minify assets."
msgstr ""
"Namestili ste razvojno različico WooCommerca, ki zahteva izgradnjo in "
"zmanjšanje datotek. Iz mape vtičnikov zaženite pnpm install
in "
"nato pnpm --filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build
, da "
"zgradite in zmanjšate sredstva."
msgid ""
"The database version for WooCommerce. This should be the same as your "
"WooCommerce version."
msgstr ""
"Različica podatkovne zbirke za WooCommerce. Ta bi morala biti enaka vaši "
"različici WooCommerca."
msgid "Shop country/region"
msgstr "Država/regija trgovine"
msgid ""
"When creating an account, send the new user a link to set their password"
msgstr ""
"Med ustvarjanjem računa pošlji novemu uporabniku povezavo za nastavitev gesla"
msgid ""
"To start growing your business, head over to WooCommerce.com"
"a>, where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Če želite začeti širiti vaše podjetje, pojdite na WooCommerce."
"com , kjer boste našli najbolj priljubljene razširitve za WooCommerce."
msgid ""
"Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now."
msgstr "O, ne! Trenutno imamo težave pri povezovanju s katalogom razširitev."
msgid "Our request to the search API got a malformed response."
msgstr "Naša zahteva na iskalni API je dobila izmaličen odgovor."
msgid "Our request to the featured API got a malformed response."
msgstr "Naša zahteva na izpostavljen API je dobila izmaličen odgovor."
msgid "Our request to the featured API got error code %d."
msgstr "Naša zahteva na izpostavljen API je dobila kodo napake %d."
msgid ""
"We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version "
"1.2 or above."
msgstr ""
"Naleteli smo na napako SSL. Zagotovite, da vaše spletišče podpira TLS "
"različice 1.2 ali novejšo."
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuti"
msgid "A link to set a new password will be sent to your email address."
msgstr "Na e-poštni naslov boste prejeli povezavo za nastavitev novega gesla."
msgid "If this is a default attribute"
msgstr "Ali je to privzet atribut"
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully "
"populate."
msgstr ""
"Poteka ponovno izgrajevanje podatkov tabele s poročili. Počakajte nekaj "
"časa, da se podatki v celoti ustvarijo."
msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s"
msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s"
msgstr[0] "%1$d predmet v košarici, skupna cena %2$s"
msgstr[1] "%1$d predmeta v košarici, skupna cena %2$s"
msgstr[2] "%1$d predmeti v košarici, skupna cena %2$s"
msgstr[3] "%1$d predmetov v košarici, skupna cena %2$s"
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr ""
"Uvoz že poteka. Počakajte, da se predhodni uvoz zaključi, preden začnete z "
"novim."
msgid ""
"Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your "
"uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files."
msgstr ""
"V vaši mapi z nalaganji so bile najdene datoteke, ki morda vsebujejo "
"poročila %1$sanalitike trgovine%2$s - priporočamo, da ocenite in izbrišete "
"vse take datoteke."
msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory"
msgstr ""
"V vaši mapi z nalaganji so bile najdene potencialno nezavarovane datoteke"
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"Juhuhu, %1$s je bil vaš rekordni prodajni dan! Neto prodaja je za %2$s "
"presegla prejšnji rekord %3$s postavljen %4$s."
msgid "Add store details"
msgstr "Dodajte podrobnosti trgovine"
msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!"
msgstr ""
"%1$1sRaziščite našo dokumentacijo%2$2s za več podrobnosti ali samo začnite!"
msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s"
msgstr "Izboljšajte vaše trženje preko e-pošte z vtičnikom %1$sMailPoet%2$s"
msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s"
msgstr "Izboljšajte hitrost in varnost z vtičnikom %1$sJetpack%2$s"
msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgstr "Dobite samodejne davke prodaj z vtičnikom %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgstr "Natisnite dostavne etikete z vtičnikom %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgid ""
"Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer "
"retargeting with Creative Mail."
msgstr ""
"S Creative Mail ustvarite oglaševalske kampanje za blagovno znamko trgovine, "
"hitre e-poštne promocije in ponovno ciljanje strank."
msgid "Creative Mail for WooCommerce"
msgstr "Creative Mail for WooCommerce"
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with "
"Mailchimp."
msgstr ""
"S pomočjo Mailchimpa lahko pošiljate ciljane kampanje, obnovite zapuščene "
"košarice in še več."
msgid ""
"Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional "
"campaigns straight from your dashboard."
msgstr ""
"Ustvarite in pošiljajte e-poštna sporočila, glasila in promocijske kampanje "
"neposredno z nadzorne plošče."
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid ""
"Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to "
"list your products for free and launch paid ad campaigns."
msgstr ""
"Dosezite več kupcev in povečajte prodajo v vaši trgovini. Povežite se z "
"Googlom, da objavite vaše izdelke brezplačno in zaženete plačljive "
"oglaševalske kampanje."
msgid "Reach out to customers"
msgstr "Dosežite stranke"
msgid "Grow your store"
msgstr "Povečajte vašo trgovino"
msgid "Get the basics"
msgstr "Dobi osnove"
msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgstr "Povečajte prodajo z %1$ssGoogle Listings and Ads%2$s"
msgid ""
"The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"Razširitev Eway za WooCommerce vam omogoča sprejemanje plačil s kreditno "
"kartico neposredno v vaši trgovini, ne da bi bile vaše stranke za plačilo "
"preusmerjene na spletišče tretje osebe."
msgid "Eway"
msgstr "Eway"
msgid "Set your store location and configure tax rate settings."
msgstr "Nastavite lokacijo trgovino in davčne stopnje."
msgid ""
"Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax "
"calculations for you."
msgstr ""
"Dobre novice! Storitvi WooCommerce in Jetpack lahko namesto vas "
"avtomatizirajo vaše izračune davka od prodaje."
msgid ""
"Your store address is required to set the origin country for shipping, "
"currencies, and payment options."
msgstr ""
"Naslov vaše trgovine je zahtevan za nastavitev države izvora za dostavo, "
"valute in možnosti plačila."
msgid "Set your store location and where you'll ship to."
msgstr "Nastavite lokacijo trgovino in lokacije dostave."
msgid "Store details"
msgstr "Podrobnosti trgovine"
msgid "Set up shipping"
msgstr "Nastavi dostavo"
msgid "Purchase & install now"
msgstr "Kupi in namesti zdaj"
msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store."
msgstr ""
"Dobra izbira! Odločili ste se, da boste v vašo trgovino dodali %1$s in %2$s."
msgid "Add %s to my store"
msgstr "Dodaj %s v mojo trgovino"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 minuta na izdelek"
msgid ""
"Start by adding the first product to your store. You can add your products "
"manually, via CSV, or import them from another service."
msgstr ""
"Začnite z dodajanjem prvega izdelka v vašo trgovino. Izdelke lahko dodate "
"ročno, preko CSV ali jih uvozite iz druge storitve."
msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout."
msgstr ""
"Izberite ponudnike plačil in omogočite načine plačila v zaključku nakupa."
msgid "Add my products"
msgstr "Dodaj moje izdelke"
msgid ""
"Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business"
msgstr ""
"Dodajte priporočene tržne razširitve za doseganje novih strank in rast "
"vašega posla"
msgid "Set up marketing tools"
msgstr "Nastavite tržna orodja"
msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store."
msgstr ""
"Dodajte logotip, ustvarite domačo stran in začnite oblikovati vašo trgovino."
msgid "Things to do next"
msgstr "Prihodnja opravila"
msgid "Let's go"
msgstr "Začnimo"
msgid "Personalize my store"
msgstr "Prilagodite vašo trgovino"
msgid "Task list ID does not exist"
msgstr "ID seznama opravil ne obstaja"
msgid "Task list ID already exists"
msgstr "ID seznama opravil že obstaja"
msgid "Get ready to start selling"
msgstr "Pripravite se na začetek prodaje"
msgid "Shipping tax"
msgstr "Davek dostave"
msgid "Order tax"
msgstr "Davek naročila"
msgid "Product / Variation title"
msgstr "Naslov izdelka / različice"
msgid "Products sold"
msgstr "Prodanih izdelkov"
msgid "Gross sales"
msgstr "Bruto prodaja"
msgid "Gross sales."
msgstr "Bruto prodaja."
msgid "Tax code"
msgstr "Koda davka"
msgid "Customer type"
msgstr "Vrsta stranke"
msgid "Net sales."
msgstr "Neto prodaja."
msgid "Total Net sales of all items sold."
msgstr "Skupna neto prodaja vseh prodanih predmetov."
msgid "Product title"
msgstr "Naziv izdelka"
msgid "N. Revenue (formatted)"
msgstr "Neto prihodek (oblikovano)"
msgid "Total sales."
msgstr "Skupna prodaja."
msgid "Discounted orders"
msgstr "Naročila s popustom"
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed."
msgstr ""
"Zahtevanega vtičnika `%s` ni bilo mogoče namestiti. Namestitev "
"nadgrajevalnika ni uspela."
msgid "Sorry, no task with that ID was found."
msgstr "Žal ni bilo najdenega preloženega opravila s tem ID-jem."
msgid "Sorry, that task list was not found"
msgstr "Ta seznam opravil žal ni bil najden"
msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found."
msgstr "Žal ni bilo najdenega opravila, ki se ga da preložiti, s tem ID-jem."
msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found."
msgstr "Žal ni bilo najdenega opravila, ki se ga da opustiti, s tem ID-jem."
msgid "List of extended deprecated tasks from the client side filter."
msgstr "Seznam razširjenih opuščenih opravil iz filtra na strani odjemalca."
msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za preložitev zagonskih opravil."
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za pridobitev zagonskih opravil."
msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za skrivanje seznama opravil."
msgid "Optional parameter to query specific task list."
msgstr "Izbirni parameter za poizvedbo po določenem seznamu opravil."
msgid "Time period to snooze the task."
msgstr "Časovno obdobje za preložitev opravila."
msgid "Store email address."
msgstr "E-poštni naslov trgovine."
msgid ""
"Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from "
"WooCommerce.com."
msgstr ""
"Ali se je ta trgovina strinjala s prejemanjem tržnih vsebin od WooCommerce."
"com."
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "Najboljši izdelki - prodani predmeti"
msgid "Net sales"
msgstr "Neto prodaja"
msgid "Items sold"
msgstr "Prodani izdelki"
msgid ""
"Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or "
"modified date."
msgstr ""
"Ali naj bodo ob omejevanju odziva po datumu objave ali spremembe upoštevani "
"datumi v GMT."
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Najboljše kategorije - prodani predmeti"
msgid "Amount discounted"
msgstr "Količina popusta"
msgid ""
"Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omeji odgovor na vire spremenjene pred danim datumom, skladnim z ISO8061."
msgid ""
"Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Omeji odgovor na vire spremenjene po danem datumu, skladnim z ISO8061."
msgid "Received PDT notification for another account: %1$s. Order ID: %2$d."
msgstr "Prejeto obvestilo PDT za drug račun: %1$s. ID naročila: %2$d."
msgid "Platform version to track."
msgstr "Različica platforme za spremljanje."
msgid "Platform to track."
msgstr "Platforma za sledenje."
msgid "Sorry, you post telemetry data."
msgstr "Žal objavljate telemetrične podatke."
msgid "Received PDT notification for order %1$d on endpoint for order %2$d."
msgstr ""
"Prejeto obvestilo PDT za naročilo %1$d na končni točki za naročilo %2$d."
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after an order is placed on-hold from Pending, Cancelled or Failed order "
"status."
msgstr ""
"To je obvestilo o naročilu, poslano strankam. Vsebuje podrobnosti o "
"naročilu, potem ko je naročilo postavljeno na čakanje iz stanja naročila v "
"obdelavi, preklicano ali neuspešno."
msgid ""
"Use `array_key_exists` to check for meta_data on WC_Shipping_Rate to get the "
"correct result."
msgstr ""
"Da dobite pravilen rezultat, uporabite `array_key_exists` da preverite "
"meta_data na WC_Shipping_Rate."
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Izdelki, ki ste si jih ogledali: uporabili bomo, npr. da vam prikažemo "
"izdelke, ki ste si jih nedavno ogledali"
msgid "This is where you can browse products in this store."
msgstr "Tu lahko brskate po izdelkih v tej trgovini."
msgid "ZIP Code"
msgstr "Koda ZIP"
msgid "There was an error generating your API Key."
msgstr "Med ustvarjanjem ključa API je prišlo do napake."
msgid ""
"Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term."
msgstr "Žal ni bilo mogoče najti nič. Poskusite iskati z drugim izrazom."
msgid "Search for extensions"
msgstr "Poiščite razširitve"
msgid ""
"Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Povečajte vaš posel s stotinami brezplačnih in plačljivih razširitev "
"WooCommerce."
msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti izbrano dostavo?"
msgid "Browse Categories"
msgstr "Brskajte po kategorijah"
msgid "My Subscriptions %s"
msgstr "Moje naročnine %s"
msgid "Browse categories"
msgstr "Brskanje po kategorijah"
msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti izbrane stroške?"
msgid "Developed by %s"
msgstr "Razvijalec: %s"
msgid "Promoted"
msgstr "Izpostavljeno"
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za obdelovanje oddaljenih URL-jev."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Spremeni strukturo trajnih povezav"
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Prikazna slika je slika, ki jo je mogoče povezati z uporabnikom na več "
"spletiščih. V tem območju lahko izberete prikaz slik uporabnikov, ki "
"komunicirajo s spletiščem."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s ."
msgstr ""
"Potrebujete več pomoči? Preberite si podporni prispevek na "
"%2$s ."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"S strežnikom podatkovne zbirke se ni bilo mogoče povezati (kar pomeni, da "
"sta vaše uporabniško ime in geslo v redu), ni pa bilo mogoče izbrati "
"podatkovne zbirke %s."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Podatkovne zbirke ni mogoče izbrati"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Žal videa na podanem URL-ju ni bilo mogoče naložiti. Preverite, da je na URL-"
"ju podprta datoteka (%s) ali pretok (npr. YouTube in Vimeo)."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Videa ni bilo mogoče najti. Preverite vašo predstavnostno "
"knjižnico in se prepričajte, da ni bil izbrisan."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Te datoteke ni bilo mogoče najti. Preverite vašo predstavnostno knjižnico in se prepričajte, da ni bila izbrisana."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Slike ni bilo mogoče najti. Preverite vašo predstavnostno "
"knjižnico in se prepričajte, da ni bila izbrisana."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Zvočne datoteke ni bilo mogoče najti. Preverite vašo predstavnostno knjižnico in se prepričajte, da ni bila izbrisana."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Uporabniško ime ni mogoče urejati."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"S tem e-poštnim naslovom se ni mogoče vpisati. Ta ponudnik blokira nekatero "
"WordPressovo e-pošto. Uporabite drugega ponudnika elektronske pošte."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Na tej strani ni mogoče najti naslova."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Datoteka ne obstaja?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Uporabnikov ne morete odstraniti."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr ""
"Po nastavitvi vaše strani s Pravilnikom o zasebnosti, bi jo morali urediti."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Kam se pošiljajo vaši podatki"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"Zbranih je nekaj podatkov, ki opisujejo napako, na katero je naletelo vaše "
"spletišče."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr ""
"Izveden je bil poskus, vendar vašega spletišča ni bilo mogoče samodejno "
"posodobiti."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Posodobitve ni mogoče namestiti, ker nekaterih datotek ni bilo mogoče "
"kopirati. To je običajno posledica nedoslednih dovoljenj za datoteke."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr "Ta prispevek se za vsak slučaj varnostno kopira v vaš brskalnik."
msgid "Step %1$d of %2$d"
msgstr "Korak %1$d od %2$d"
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Kopiraj URL “%s” v odložišče"
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "Uporabniški URL ne sme biti daljši od 100 znakov."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Datoteka %1$s je zastarela od različice %2$s, nadomestek pa "
"ne obstaja."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Datoteka %1$s je zastarela od različice %2$s! Namesto nje "
"uporabite %3$s."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Funkcija %1$s je zastarela od različice %2$s! Namesto nje "
"uporabite %3$s."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Ali je vzorec viden v vstavljalniku."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Svetla"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Temna"
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Dejavna"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes "
msgstr ""
"Dokumentacija o upravljanju tem "
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Ključne besede vzorca."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Ključi kategorije vzorca."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Vrste blokov, za katere naj bi bil uporabljen vzorec."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "Širina vidnega polja vzorca za predogled vstavljalnika."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Podroben opis vzorca."
msgid "The pattern name."
msgstr "Ime vzorca."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za ogled registriranih vzorcev blokov."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Človeško berljiva oznaka kategorije."
msgid "The category name."
msgstr "Ime kategorije."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za ogled registriranih kategorij vzorcev blokov."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"Dodajanje vira RSS na domačo stran tega spletišča ni podprto, ker bi lahko "
"vodilo v zanko, ki bi upočasnila vaše spletišče. Za prikaz prispevkov "
"poskusite uporabiti drug blok, kot npr. Najnovejši prispevki"
"strong>."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(%s - povezava spletišča, se odpre v novem zavihku)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(%s - arhiv avtorja, se odpre v novem zavihku)"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header right down to the footer — "
"using blocks."
msgstr ""
"Oblikujte vse na vašem spletišču — od glave do noge — z uporabo blokov."
msgid "Edit your site"
msgstr "Uredite vaše spletišče"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Uporabi urejevalnik spletišča"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more . %2$s"
msgstr ""
"Hura! Vaša tema podpira urejanje spletišča z bloki Preberite več . %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"Prilagojevalnik vam omogoča predogled sprememb, preden jih objavite. "
"Premikate se lahko na različne strani vašega spletišča znotraj predogleda. "
"Na nekaterih predmetih je prikazana bližnjica za urejanje. Prilagojevalnik "
"je namenjen za uporabo s temami, ki ne podpirajo blokov."
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče registrirati datoteke \"%s\" kot vzorca bloka (manjka polje "
"\"Naslov\")"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče registrirati datoteke \"%1$s\" kot vzorca bloka (neveljaven "
"ključ \"%2$s\")"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče registrirati datoteke \"%s\" kot vzorca bloka (manjka polje "
"\"Ključ\")"
msgid "WooCommerce Shipping & Tax"
msgstr "WooCommerce Shipping & Tax"
msgid "Thuringia"
msgstr "Turingija"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saška-Anhalt"
msgid "Saxony"
msgstr "Saška"
msgid "Saarland"
msgstr "Posarje"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Porenje-Pfalško"
msgid "Crimea"
msgstr "Krim"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Severno Porenje-Vestfalija"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Spodnja Saška"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Meklenburg-Pomorjansko"
msgid "Hesse"
msgstr "Hessen"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavarska"
msgid "Product SKU"
msgstr "Šifra izdelka"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr "Debelina spletne pisave mora biti pravilno oblikovan niz ali številka."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Noben atribut src spletne pisave ne sme biti prazen."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"Atribut src spletne pisave ne sme biti prazen ali pa mora biti polje nizov."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "Družina spletne pisave ne sme biti prazen niz."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Naučite se več o temah z bloki."
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Obstaja nova vrsta teme za WordPress, imenovana tema z bloki, ki vam omogoča "
"gradnjo spletišča, ki ste si ga vedno želeli — z bloki in slogi."
msgid "Edit styles"
msgstr "Uredi sloge"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Odkrijte nov način za gradnjo svojega spletišča."
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Prilagodite svoje spletišče ali mu dajte povsem nov videz! Bodite "
"ustvarjalni — kaj pravite na novo barvno paleto ali pisavo?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Spremenite videz in občutek svojega spletišča s Slogi."
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"Nastavite logotip, glavo, menije in druge predmete spletišča v "
"prilagojevalniku."
msgid "Open site editor"
msgstr "Odpri urejevalnik spletišča"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Oblikujte vse na svojem spletišču — od glave do noge, vse z uporabo "
"blokov in vzorcev."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Prilagodite celotno spletišče z blokovnimi temami"
msgid "Add a new page"
msgstr "Dodaj novo stran"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Vzorci blokov so vnaprej nastavljene postavitve blokov. Uporabite jih za "
"navdih ali hipno ustvaritev novih strani."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Ustvarite bogato vsebino z bloki in vzorci"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Naučite se več o izdaji %s."
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Dodaj nov vtičnik"
msgid "Missing features"
msgstr "Manjkajoče zmožnosti"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "ID strani, ki naj bi prikazala najnovejše prispevke"
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Ime sloga bloka ne sme vsebovati presledkov."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Ročice sloga za začelje in urejevalnik."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Ročice skripta za začelje in urejevalnik."
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Strežnik ne more obdelati slike. To se lahko zgodi, če je strežnik zaposlen "
"ali nima dovolj virov za zaključek opravila. Nalaganje manjše slike bo morda "
"pomagalo. Priporočena največja velikost je 2560 slikovnih točk."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Urejevalnik datotek vtičnikov"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "Naslov HTML predloge, preoblikovan za prikaz."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Naslov predloge, kot obstaja v podatkovni zbirki."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Različica oblike vsebinskega bloka, ki jo uporablja predloga."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Vsebina predloge, kot obstaja v podatkovni zbirki."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Vir prilagojene predloge"
msgid "Type of template."
msgstr "Vrsta predloge."
msgid "Postal code (optional)"
msgstr "Poštna številka (izbirno)"
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Kakšen je vaš trenutni letni prihodek?"
msgid "More than %s"
msgstr "Več kot %s"
msgid "%s (I'm just getting started)"
msgstr "%s (šele začenjam)"
msgid "Up to %s"
msgstr "Vse do %s"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Ni bilo mogoče očistiti možnosti %1$s. Koda napake: %2$s"
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s sprejme samo niz poti, ki ni prazen. Prejeto: %2$s."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za nalaganje te vrste datoteke."
msgid ""
"However, you can still activate this theme , and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Še vedno lahko omogočite to temo , in uporabite "
"urejevalnik spletišča za njeno prilagoditev."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Ta tema ne podpira prilagojevalnika."
msgid "WooCommerce Marketplace"
msgstr "Tržnica WooCommerce"
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events"
msgstr ""
"Da, na drugi platformi in osebno v fizičnih trgovinah in/ali ob dogodkih"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Da, osebno v fizičnih trgovinah in/ali ob dogodkih"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "Da, lastim si drugo trgovino, ki jo poganja WooCommerce"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Da, na drugi platformi"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"Vrsta predmeta, ki je predstavljen, kot so npr. \"category\", \"post\", ali "
"\"attachment\"."
msgid "On Sale Products"
msgstr "Izdelki v akciji"
msgid "Product Pagination"
msgstr "Številčenje strani izdelkov"
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na uporabnike, ki se ujemajo z eno podano zmožnostjo. "
"Sprejme seznam CSV ali posamezno zmožnost."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za filtriranje uporabnikov po zmožnostih."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Funkcija gesel aplikacij zahteva HTTPS, ki ni omogočen na tem spletišču."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Del predloge"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Deli predlog"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Navigacijski meniji, ki jih lahko vstavite v vaše spletišče."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigacijski meni"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigacijski meniji"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Globalni slogi, ki bodo vključeni v teme."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globalni slogi"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Slog \"%1$s\" ne bi smel biti vključen skupaj z novim urejevalnikom "
"gradnikov (%2$s ali %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Skript \"%1$s\" ne bi smel biti vključen skupaj z novim urejevalnikom "
"gradnikov (%2$s ali %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "Imenski prostor poti REST za taksonomijo."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr ""
"Ali bo vrsta prispevka razpoložljiva za izbiro v navigacijskih menijih."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr ""
"Ali naj bo za upravljanje te vrste prispevka ustvarjen privzet uporabniški "
"vmesnik."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "Nastavitve vidnosti za vrsto prispevka."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "Imenski prostor poti REST za vrsto prispevka."
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Prosim izberi državo / regijo"
msgid "La Guaira (Vargas)"
msgstr "La Guaira (Vargas)"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta y Tres"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Tacuarembó"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
msgid "Rocha"
msgstr "Rocha"
msgid "Chernivtsi Oblast"
msgstr "Černivska oblast"
msgid "Chernihiv Oblast"
msgstr "Černihivska oblast"
msgid "Cherkasy Oblast"
msgstr "Čerkaska oblast"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paysandú"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavalleja"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
msgid "Khmelnytskyi Oblast"
msgstr "Hmelnicka oblast"
msgid "Kherson Oblast"
msgstr "Hersonska oblast"
msgid "Kharkiv Oblast"
msgstr "Harkovska oblast"
msgid "Ternopil Oblast"
msgstr "Ternopiljska oblast"
msgid "Sumy Oblast"
msgstr "Sumska oblast"
msgid "Rivne Oblast"
msgstr "Rivanjska oblast"
msgid "Poltava Oblast"
msgstr "Poltavska oblast"
msgid "Odessa Oblast"
msgstr "Odeška oblast"
msgid "Mykolaiv Oblast"
msgstr "Mikolajivska oblast"
msgid "Lviv Oblast"
msgstr "Lvivska oblast"
msgid "Luhansk Oblast"
msgstr "Luhanska oblast"
msgid "Kirovohrad Oblast"
msgstr "Kirovohradska oblast"
msgid "Kyiv Oblast"
msgstr "Kijevska oblast"
msgid "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgstr "Ivano-Frankivska oblast"
msgid "Zaporizhzhia Oblast"
msgstr "Zaporoška oblast"
msgid "Zakarpattia Oblast"
msgstr "Zakarpatska oblast"
msgid "Zhytomyr Oblast"
msgstr "Žitomirska oblast"
msgid "Donetsk Oblast"
msgstr "Donecka oblast"
msgid "Dnipropetrovsk Oblast"
msgstr "Dnipropetrovska oblast"
msgid "Volyn Oblast"
msgstr "Volinska oblast"
msgid "Vinnytsia Oblast"
msgstr "Viniška oblast"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
msgid "Guna Yala"
msgstr "Guna Yala"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
msgid "West Panamá"
msgstr "Zahodna Panamá"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
msgid "Panamá"
msgstr "Panamá"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santos"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Teheran (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Huzestan (خوزستان)"
msgid "Valle"
msgstr "Valle"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
msgid "Bay Islands"
msgstr "Islas de la Bahía"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
msgid "Zamora-Chinchipe"
msgstr "Zamora-Chinchipe"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
msgid "Morona-Santiago"
msgstr "Morona-Santiago"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
msgid "Galápagos"
msgstr "¸Galápagos"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
msgid "Valdesia"
msgstr "Valdesia"
msgid "Ozama"
msgstr "Ozama"
msgid "Higüamo"
msgstr "Higüamo"
msgid "Enriquillo"
msgstr "Enriquillo"
msgid "El Valle"
msgstr "El Valle"
msgid "Cibao Sur"
msgstr "Cibao Sur"
msgid "Cibao Norte"
msgstr "Cibao Norte"
msgid "Cibao Noroeste"
msgstr "Cibao Noroeste"
msgid "Cibao Nordeste"
msgstr "Cibao Nordeste"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
msgid "San José"
msgstr "San José"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
msgid "Vaupés"
msgstr "Vaupés"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
msgid "San Andrés & Providencia"
msgstr "San Andrés & Providencia"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
msgid "Quindío"
msgstr "Quindío"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
msgid "Nariño"
msgstr "Nariño"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
msgid "Guainía"
msgstr "Guainía"
msgid "Capital District"
msgstr "Distrito Capital"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
msgid "Chocó"
msgstr "Chocó"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
msgid "Caquetá"
msgstr "Caquetá"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
msgid "Boyacá"
msgstr "Boyacá"
msgid "Atlántico"
msgstr "Atlántico"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
msgid "Región Metropolitana de Santiago"
msgstr "Región Metropolitana de Santiago"
msgid "Ñuble"
msgstr "Ñuble"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
msgid "Magallanes"
msgstr "Magallanes"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
msgid "Biobío"
msgstr "Biobío"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
msgid "La Araucanía"
msgstr "La Araucanía"
msgid "Arica y Parinacota"
msgstr "Arica y Parinacota"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgstr "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
msgid "Shkodër"
msgstr "Skadar"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
msgid "Durrës"
msgstr "Drač"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
msgid "Account Type"
msgstr "Vrsta računa"
msgid "AID"
msgstr "AID"
msgid "Max connections number"
msgstr "Največje število povezav"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Največja dovoljena velikost paketa"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Predmet menija odstranjen"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Predmet menija premaknjen na vrh."
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Napaka: izpolnite zahtevana polja."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
" Naučite se opisati namen slike %3$s . Pustite "
"prazno, če je slika zgolj okrasna."
msgid "Site icon."
msgstr "Ikona spletišča."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Urejevalnik datotek tem"
msgid "View documentation"
msgstr "Ogled dokumentacije"
msgid ""
"Documentation on Site Health tool "
msgstr ""
"Dokumentacija o orodju Zdravje spletišča "
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"V zavihku »Stanje« lahko vidite kritične podrobnosti o vaši namestitvi "
"WordPressa, skupaj z vsem, kar zahteva vašo pozornost."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Ta zaslon vam omogoča, da dobite zdravstveno diagnozo vašega spletišča in "
"prikaže celotno oceno stanja vaše namestitve."
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings "
msgstr ""
"Dokumentacija o nastavitvah zasebnosti "
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Na tem zaslonu boste našli predloge, ki vam bodo pomagali pri pisanju "
"lastnega pravilnika o zasebnosti. Vendar pa je vaša odgovornost, da pravilno "
"uporabljate te vire, zagotovite podatke, ki jih zahteva vaš pravilnik o "
"zasebnosti, ter ohranjate te podatke posodobljene in natančne."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"Zaslon Zasebnost vam omogoča, da ustvarite novo stran s pravilniki o "
"zasebnosti ali izberete že obstoječo stran, ki jo želite prikazati."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Nadzorna plošča je prvo mesto, kamor boste prišli vsakič, ko se prijavite v "
"svoje spletišče. To je kraj, kjer boste našli vsa svoja orodja za WordPress. "
"Če potrebujete pomoč, kliknite zavihek “Pomoč” nad naslovom "
"zaslona."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Dobrodošli v vašo WordPressovo nadzorno ploščo!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "Povezava slike Open Graph predmeta %1$s ali %2$s iz URL-ja."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "Vsebina predmeta %s URL-ja."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "Povezava ikone zaznamka predmeta %s URL-ja."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Menija ni mogoče izbrisati."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Menijev ni mogoče prestaviti v smeti. Nastavite '%s' za izbris."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"ID podatkovne zbirke izvirnega predmeta, ki ga ta predmet menija "
"predstavlja. Na primer: ID za prispevke ali term_id za kategorije."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "Pri uporabi prilagojene vrste predmeta menija je zahtevan URL."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "Pri uporabi prilagojene vrste predmeta menija je zahtevan naslov."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za ogled predmetov menija."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "Datum zadnje posodobitve bloka."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za ogled tega globalnega sloga."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za urejanje tega globalnega sloga."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Obiščite spletišče teme za %s"
msgid ""
"The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of "
"WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying "
"WooCommerce Blocks."
msgstr ""
"Vtičnik WooCommerce Blocks zahteva novejšo različico WordPressa in je bila "
"zaustavljen. Posodobite WordPress, če želite še naprej uživati v WooCommerce "
"Blocks."
msgid "Sorry, this order requires a shipping option."
msgstr "To naročilo žal zahteva možnost dostave."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s ni mogoče kupiti. Odstranite ga iz vaše košarice."
msgid "Returns number of products with each stock status."
msgstr "Vrne število izdelkov z vsakim stanjem zaloge."
msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection."
msgstr "Če je prav, izračuna število zaloge za izdelke v zbirki."
msgid "Search products…"
msgstr "Iskanje izdelkov ..."
msgid "Locations outside all other zones"
msgstr "Lokacije zunaj drugih območij"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Nepripeto"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Posamezni prispevki lahko prepišejo te nastavitve. Tukajšnje spremembe se "
"bodo uveljavile le za nove prispevke."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "ID aplikacije mora biti UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Vašo obstoječo datoteko %s bi morali varnostno kopirati."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Vaši obstoječi datoteki %1$s in %2$s bi morali varnostno kopirati."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Napaka: ta e-poštni naslov je že registriran. Prijavite se s tem naslovom ali izberite drugega."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Zdi se, da vaše spletišče uporablja osnovno overitev, ki trenutno ni "
"združljiva z gesli aplikacij."
msgid "%s submenu"
msgstr "Podmeni %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za izvoz predlog in delov predlog."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Ali je predloga prilagojena."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "ID avtorja predloge."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Izvoz zip ni podprt."
msgid "Displays latest posts written by a single author."
msgstr "Pokaže zadnje prispevke posameznega avtorja."
msgid "Displays a single product."
msgstr "Pokaže posamezni izdelek."
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Urejanje navigacijskega menija"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Seznam navigacijskih menijev"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Navigacija po seznamu navigacijskih menijev"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Filtriranje seznama navigacijskih menijev"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Naloženo na ta navigacijski meni"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Vstavi v navigacijski meni"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Arhivi navigacijskih menijev"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "V smeteh ni najdenih navigacijskih menijev."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Ni najdenih navigacijskih menijev."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Nadrejen navigacijski meni:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Iskanje navigacijskih menijev"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Dodaj nov navigacijski meni"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr "Naslov različice globalnih slogov, kot obstaja v podatkovni zbirki."
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Napaka med odkodiranjem datoteke JSON na poti %1$s: %2$s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Datoteka %s ne obstaja!"
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Naslov različice globalnih slogov."
msgid "Global settings."
msgstr "Globalne nastavitve."
msgid "Global styles."
msgstr "Globalni slogi."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "ID nastavitev globalnih slogov."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Za ta id ni nastavitev globalnih slogov."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za dostop do globalnih slogov tega spletišča."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Določilnik teme"
msgid "%s Avatar"
msgstr "%s - prikazna slika"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Vrsta prispevka, za katero bodo pridobljene predloge."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Omeji na določeno območje dela predloge."
msgid "Turning on the lights"
msgstr "Prižigajo se luči"
msgid "Save %s"
msgstr "Shrani %s"
msgid "Today at %s"
msgstr "Danes ob %s"
msgid "social"
msgstr "družbeno"
msgid "Create new"
msgstr "Ustvari novo"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Prejšnji:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Naslednji:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Odklopite ta račun"
msgid "Inbox"
msgstr "Nabiralnik"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Označi kot neželeno"
msgid "Site ID"
msgstr "ID spletišča"
msgid ""
"Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a "
"deferred update."
msgstr ""
"Po spremembah izdelkov ne odlagaj posodobitev temveč neposredno posodobi "
"tabelo."
msgid "Direct updates"
msgstr "Neposredne posodobitve"
msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering."
msgstr "Za filtriranje kataloga uporabi iskalno tabelo atributov izdelka."
msgid "Enable table usage"
msgstr "Omogoči uporabo tabele"
msgid ""
"These settings are not available while the lookup table regeneration is in "
"progress."
msgstr "Te nastavitve niso na voljo, ko poteka poustvarjanje iskalne tabele."
msgid "Product attributes lookup table"
msgstr "Iskalna tabela atributov izdelka"
msgid ""
"Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table "
"regeneration:"
msgstr ""
"Izberite izdelek za poustvaritev podatkov ali pustite prazno za poustvaritev "
"celotne tabele:"
msgid "Filling in progress (%d)"
msgstr "Polnitev v teku (%d)"
msgid "Product attributes lookup table data is regenerating"
msgstr "Iskalna tabela atributov izdelka se poustvarja"
msgid ""
"This tool will regenerate the product attributes lookup table data from "
"existing product(s) data. This process may take a while."
msgstr ""
"To orodje bo poustvarilo podatke iskalne tabele atributov izdelka iz "
"obstoječih podatkov izdelkov. To opravilo lahko traja nekaj časa."
msgid "Regenerate the product attributes lookup table"
msgstr "Poustvari iskalno tabelo atributov izdelka"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined "
"and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package "
"from WooCommerce core."
msgstr ""
"Razvojni način WooCommerce Blocks zahteva, da je v vaši datoteki %2$s "
"določena konstanta %1$s in je nastavljena na true. V nasprotnem primeru "
"nalagate paket blokov iz jedra WooCommerce."
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Kliknite tukaj za nastavitev vašega novega gesla."
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "Za ponastavitev gesla obiščite ta naslov:"
msgid "billing address"
msgstr "Naslov plačnika"
msgid "Country/Region"
msgstr "Država / regija"
msgid "State/County"
msgstr "Zvezna Država / Država"
msgid "shipping address"
msgstr "Naslov za dostavo"
msgid "There was a problem with the provided %s:"
msgstr "Prišlo je do težave s podanim %s:"
msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)"
msgstr "Žal ne dovoljujemo naročil iz podane države (%s)"
msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)"
msgstr "Žal ne pošiljamo naročil v podane države (%s)"
msgid ""
"The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email "
"address"
msgstr ""
"Podan e-poštni naslov (%s) ni veljaven - podajte veljaven e-poštni naslov"
msgid "There was an error with an item in your cart."
msgstr "Prišlo je do napake predmeta v vaši košarici."
msgid ""
"There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart."
msgstr "Na zalogi ni dovolj %s. Zmanjšajte količine v vaši košarici."
msgid ""
"There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart."
msgstr "Na zalogi ni dovolj %s. Zmanjšajte količino v vaši košarici."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please "
"reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"V košarici je preveč %s. Kupite lahko samo enega vsake vrste. Zmanjšajte "
"količine v vaši košarici."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce "
"the quantity in your cart."
msgstr ""
"V košarici je preveč %s. Kupite lahko samo enega. Zmanjšajte količino v vaši "
"košarici."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart."
msgstr "%s ni mogoče kupiti. Odstranite jih iz vaše košarice."
msgid ""
"%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your "
"cart."
msgstr ""
"%s niso na zalogi in jih ni mogoče kupiti. Odstranite jih iz vaše košarice."
msgid ""
"%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr ""
"%s ni na zalogi in ga ni mogoče kupiti. Odstranite ga iz vaše košarice."
msgid "Whether to create a new user account as part of order processing."
msgstr ""
"Ali naj bo ustvarjen nov uporabniški račun, kot del obdelovanja naročila."
msgid "List of required payment gateway features to process the order."
msgstr ""
"Vrstni red zmožnosti zahtevanih plačilnih sistemov za obdelavo naročila."
msgid "The rate at which tax is applied."
msgstr "Uveljavljena davčna stopnja."
msgid "List of cart fees."
msgstr "Seznam stroškov košarice."
msgid ""
"True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates "
"have been calculated and included in the totals."
msgstr ""
"Prav, če košarica izpolnjuje pogoje za prikaz stroškov pošiljanja in so bile "
"izračunane stopnje ter vključene v skupni znesek."
msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user."
msgstr "Izbirno, kako naj bo vrednost meta prikazana uporabniku."
msgid "Whether the product is visible in the catalog"
msgstr "Ali je izdelek viden v katalogu"
msgid "Current set billing address for the customer."
msgstr "Trenutno nastavljen naslov plačnika stranke."
msgid "Value of the metadata."
msgstr "Vrednost metapodatka."
msgid "Name of the metadata."
msgstr "Ime metapodatka."
msgid "Metadata related to the cart item"
msgstr "Metapodatki povezani s predmetom košarice"
msgid "Total tax amount for this fee."
msgstr "Skupna vrednost davka za ta strošek."
msgid "Total amount for this fee."
msgstr "Skupna vrednost za ta strošek."
msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Skupna vrednost stroškov, podana glede na najmanjšo enoto valute."
msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)"
msgstr "Vrsta popusta kupona (odstotek oz. fiksni znesek)"
msgid "Unique identifier for the fee within the cart."
msgstr "Edinstven določilnik stroška v košarici."
msgid "The provided phone number is not valid"
msgstr "Podana telefonska številka ni veljavna"
msgid "The coupon's unique code."
msgstr "Edinstvena koda kupona."
msgid "The provided postcode / ZIP is not valid"
msgstr "Podana poštna številka / koda ZIP ni veljavna"
msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s"
msgstr "Podana neveljavna koda države. Mora biti ena izmed: %s"
msgid "The provided email address is not valid"
msgstr "Podan e-poštni naslov ni veljaven"
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in "
"before proceeding."
msgstr ""
"Račun s tem elektronskim naslovom že obstaja. Pred nadaljevanjem se "
"prijavite."
msgid "Unable to create order"
msgstr "Naročila ni bilo mogoče ustvariti."
msgid "Additional data to pass to the extension"
msgstr "Dodatni podatki, ki bodo podani razširitvi"
msgid ""
"Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is "
"routed appropriately."
msgstr ""
"Ime razširitve - to bo uporabljeno, da se podatki v zahtevi ustrezno "
"usmerijo."
msgid "Invalid path provided."
msgstr "Podana neveljavna pot."
msgid "Integration \"%s\" is not registered."
msgstr "Integracija \"%s\" ni registrirana."
msgid "\"%s\" is already registered."
msgstr "\"%s\" je že registrirana."
msgid "Integration registry requires an identifier."
msgstr "Register integracije zahteva določilnik."
msgid "Extension data registered by %s"
msgstr "Podatki razširitve registrirani s strani %s"
msgid "Block name is required."
msgstr "Ime bloka je zahtevano."
msgid ""
"Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. "
"This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can "
"cause bugs."
msgstr ""
"Skript z ročico %s je imel odvisnost od samega sebe, kar je bilo "
"odstranjeno. To je lahko kazalnik, da ima vaša koda JS krožne odvisnosti, "
"kar lahko povzroča hrošče."
msgid "Products by Rating list"
msgstr "Seznam izdelkov po oceni"
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Seznam nedavno ogledanih izdelkov"
msgid ""
"Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to "
"hierarchical taxonomies only."
msgstr ""
"Omeji rezultate na vire dodeljene določenemu nadrejenemu. Uveljavi se samo "
"za hierarhične taksonomije."
msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)"
msgstr "(vključuje %1$s ocenjeno za %2$s)"
msgid ""
"Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical "
"taxonomies only."
msgstr ""
"Zamakni nabor rezultatov za določeno število predmetov. Uveljavi se samo za "
"hierarhične taksonomije."
msgid ""
"City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce "
"5.3, 'cities' should be used instead."
msgstr ""
"Ime mesta, ki ne podpira več vrednosti. Opuščeno v različici WooCommerce "
"5.3. Namesto tega bi morali uporabiti 'cities'."
msgid ""
"Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of "
"WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead."
msgstr ""
"Poštna številka, ki ne podpira več vrednosti. Opuščeno v različici "
"WooCommerce 5.3. Namesto tega bi morali uporabiti 'postcodes'."
msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Seznam imen mest. Predstavljeno v WooCommercu 5.3."
msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Seznam poštnih številk. Predstavljeno v WooCommercu 5.3."
msgid "Low Stock amount for the product."
msgstr "Nizka zaloga za izdelek."
msgid "Low Stock amount for the variation."
msgstr "Nizka zaloga za različico."
msgid "When true, refunded items are restocked."
msgstr "Če je prav, je zaloga povrnjenih izdelkov obnovljena."
msgid "Coupon item ID is readonly."
msgstr "ID predmeta kupona je samo za branje."
msgid "Amount that will be refunded for this tax."
msgstr "Znesek, ki bo povrnjen za ta davek."
msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)."
msgstr "Znesek, ki bo povrnjen za ta predmet vrstice (brez davkov)."
msgid "Parent product name if the product is a variation."
msgstr "Ime nadrejenega izdelka, če je izdelek različica."
msgid "Meta value for UI display."
msgstr "Meta vrednost za prikaz v upor. vmesniku."
msgid "Meta key for UI display."
msgstr "Meta ključ za prikaz v upor. vmesniku."
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "Med klicem %1$s: %2$s je prišlo do napake"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr "Sprejmite plačila preko bančnega nakazila."
msgid "IPN email notifications"
msgstr "IPN e-obvestila"
msgid "I don't know how to get a date from a %s"
msgstr "Ne znam dobiti datuma iz %s"
msgid "The slug for the resource."
msgstr "Ključ za vir."
msgid "Shipping Phone Number"
msgstr "Telefonska številka dostave"
msgid "Billing Phone Number"
msgstr "Telefonska številka plačnika"
msgctxt "Page title"
msgid "Refund and Returns Policy"
msgstr "Pravilnik povrnitev in vračil"
msgid "A link to a product."
msgstr "Povezava na izdelek."
msgid "Product Link"
msgstr "Povezava izdelka"
msgid "A link to a product tag."
msgstr "Povezava na oznako izdelka."
msgid "Product Tag Link"
msgstr "Povezava oznake izdelka"
msgid "A link to a product category."
msgstr "Povezava na kategorijo izdelka."
msgid "Product Category Link"
msgstr "Povezava kategorije izdelka"
msgid "Tax class slug is invalid"
msgstr "Ključ davčnega razreda ni veljaven"
msgid "Set password"
msgstr "Nastavi geslo"
msgctxt "Page slug"
msgid "refund_returns"
msgstr "pravilnik-povrnitev-vracil"
msgid ""
"Please choose product options by visiting "
"%2$s ."
msgstr ""
"Izberite možnosti izdelka z obiskom %2$s ."
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr ""
"Ta ključ za ponastavitev gesla je za drug račun uporabnika. Odjavite se in "
"poskusite znova."
msgid ""
"%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be "
"used instead."
msgstr ""
"%1$s ni bilo mogoče ponuditi preko načina Vsili prenašanje. Namesto tega bo "
"uporabljena preusmeritev."
msgid ""
"%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A "
"Force Download will be used instead."
msgstr ""
"%1$s ni bilo mogoče ponuditi preko načina X-Accel-Redirect/X-Sendfile. "
"Namesto tega bo uporabljeno Vsili prenašanje."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or "
"contact us for help."
msgstr ""
"Dovoljena meja uporabe kupona je bila dosežena. Poskusite znova po določenem "
"času ali pa nas kontaktirajte za pomoč."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to "
"the my account page ."
msgstr ""
"Dovoljena meja uporabe kupona je bila dosežena. Če ste pravkar uporabili "
"kupon, a naročilo ni bilo zaključeno, lahko ponovite ali prekličete naročilo "
"na strani moj račun ."
msgid ""
"The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product "
"options by visiting %2$s ."
msgstr ""
"Izbran izdelek ni različica %2$s. Izberite možnosti izdelka z obiskom %2$s ."
msgid "'%s' is not a valid country code."
msgstr "'%s' ni veljavna koda države."
msgid "Department"
msgstr "Oddelek"
msgid "Town / City / Post Office"
msgstr "Mesto / pošta"
msgid "Parish"
msgstr "Župnija"
msgid ""
"Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" "
"method. This method is deprecated, please switch to a "
"different method instead. If you use a remote server for "
"downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may "
"optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that "
"and/or selecting any of the other options will make this notice go away. "
msgstr ""
"Vaša trgovina je nastavljena tako, da ponuja digitalne izdelke z načinom "
"»Samo preusmeritev«. Ta način je zastarel, zato preklopite na "
"drugega. Če uporabljate oddaljeni strežnik za prenosljive "
"datoteke (kot Google Drive, Dropbox, Amazon S3), boste morda želeli "
"omogočiti uporabo preusmeritev v skrajnem primeru. Če to omogočite in/ali "
"izberete katerokoli drugo možnost, bo to obvestilo izginilo. "
msgid "Generated at"
msgstr "Ustvarjeno ob"
msgid "This section shows information about this status report."
msgstr "Ta razdelek prikazuje podrobnosti o tem poročilu stanja."
msgid "Status report information"
msgstr "Podrobnosti o poročilu stanja"
msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block."
msgstr "Stran ne vsebuje kratke kode %1$s ali bloka %2$s."
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Stran ne vsebuje kratke kode %s."
msgid "%1$s at %2$s %3$s"
msgstr "%1$s ob %2$s %3$s"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics documentation ."
msgstr ""
"Z izdajo WooCommerce 4.0 se ta poročila zamenjujejo. Za uporabnike "
"WordPressa 5.3+ je na voljo nov in boljši odsek Analitika. Pojdite na analitika WooCommerce ali preberite več o novi izkušnji v "
"dokumentaciji za analitiko WooCommerce ."
msgid "Start selling"
msgstr "Začnite prodajati"
msgid ""
"You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving "
"orders."
msgstr ""
"Skoraj ste že končali! Ko zaključite nastavitev trgovine, lahko začnete "
"prejemati naročila."
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Podprte so tudi poštne številke z nadomestnimi znaki (npr. CB23*) ali "
"popolnoma številčni obsegi (npr. 90210...99000
). Za več "
"podrobnosti si oglejte dokumentacijo o "
"območjih dostave."
msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s."
msgstr "Dodatnega davčnega razreda \"%1$s\" ni bilo mogoče shraniti. %2$s."
msgid ""
"If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download "
"method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" "
"method as a last resort. See this guide for more "
"details."
msgstr ""
"Če sta izbrana načina prenosa \"Vsili prenašanje\" ali \"X-Accel-Redirect/X-"
"Sendfile\" in ne delujeta, bo sistem kot zadnjo možnost uporabil način "
"\"Preusmeritev\". Za več podrobnosti si oglejte ta vodnik"
"a>."
msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort"
msgstr "Dovoli uporabo načina preusmeritve (nevarno) kot zadnjo možnost"
msgid ""
"Receive email notifications with additional guidance to complete the basic "
"store setup and helpful insights"
msgstr ""
"Prejemajte e-poštna obvestila z dodatnimi navodili za dokončanje osnovne "
"nastavitve trgovine in koristnimi vpogledi"
msgid "Enable email insights"
msgstr "Omogoči e-poštne vpoglede"
msgid "Store management insights"
msgstr "Vpogledi upravljanja trgovine"
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it. %s"
msgstr ""
"Spodaj so prikazana e-sporočila poslana iz WooCommerca. Kliknite na izbrano "
"sporočilo za nastavitev. %s"
msgid ""
"To ensure your store’s notifications arrive in your and your "
"customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your "
"domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t "
"seem to be sending correctly, install the WP Mail Logging "
"Plugin or check the Email FAQ page ."
msgstr ""
"Da zagotovite, da bodo obvestila vaše trgovine prispela do nabiralnika vas "
"in vaših strank, priporočamo, da vaš e-poštni naslov povežete z vašo domeno "
"in nastavite namenski strežnik SMTP. Če se zdi, da se nekaj ne pošilja "
"pravilno, namestite vtičnik WP Mail Logging Plugin ali "
"preverite stran s pogostimi vprašanji o e-pošti ."
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr ""
"Močno priporočamo, da pred posodobitvijo ustvarite varnostno kopijo vaše "
"strani."
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "Ali ste prepričani, da ste pripravljeni?"
msgid ""
"We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. "
"Please have a look and update it to fit your store."
msgstr ""
"Za vas smo ustvarili vzorčni osnutek strani s pravilnikom povrnitev in "
"vračil. Oglejte si ga in ga posodobite, da bo ustrezal vaši trgovini."
msgid ""
"Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility."
msgstr ""
"Nastavite stran s pravilnikom povrnitev in vračil, da povečate "
"verodostojnost vaše trgovine."
msgid ""
"When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The "
"default value for all variations can be set in the product Inventory tab. "
"The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Ko zaloga različice doseže to vrednost, boste obveščeni po e-pošti. Privzeto "
"vrednost za vse različice lahko nastavite v zavihku Zaloga. Privzeta "
"vrednost za trgovino se lahko nastavi v Nastavitve > Izdelki > Zaloga."
msgid "Parent product's threshold (%d)"
msgstr "Meja nadrejenega izdelka (%d)"
msgid ""
"When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is "
"possible to define different values for each variation individually. The "
"shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Ko zaloga izdelka doseže to vrednost, boste obveščeni po e-pošti. Za vsako "
"različico je mogoče nastaviti drugačne vrednosti. Privzeta vrednost za "
"trgovino se lahko nastavi v Nastavitve > Izdelki > Zaloga."
msgid "Store-wide threshold (%d)"
msgstr "Meja trgovine (%d)"
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr "Za urejanje naročila spremenite stanje nazaj v \"Plačilo v teku\""
msgid "Change status to cancelled"
msgstr "Spremeni stanje v Preklicano"
msgid "Download %d ID"
msgstr "Prenos %d ID"
msgid "Search for a page…"
msgstr "Najdite stran …"
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
msgstr "%1$s (ID: %2$s)"
msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin."
msgstr "Začetek se vzdržuje v WooCommerce Admin."
msgid "WooCommerce Setup"
msgstr "Namestitev WooCommerca"
msgid ""
"Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your "
"bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard."
msgstr ""
"Varno sprejemajte kartice v vaši trgovini. Oglejte si plačila, spremljajte "
"denarni tok na vašem bančnem računu in bodite na tekočem s spori – "
"neposredno na nadzorni plošči."
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for "
"WooCommerce stores."
msgstr ""
"Preprosta plačila brez mesečnih stroškov — ekskluzivno za trgovine "
"WooCommerce."
msgid ""
"Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce "
"dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Natisnite znižane nalepke USPS in DHL neposredno z nadzorne plošče "
"WooCommerce in prihranite pri dostavi."
msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping"
msgstr "Prihranite čas in denar z vtičnikom WooCommerce Shipping"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Zvezni teritoriji"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
msgid "WooCommerce Shipping"
msgstr "WooCommerce Shipping"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Vojvodina"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Kosovo-Metohija"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Kosovo-Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Kosovska Mitrovica"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Prizren"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Peć"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Zlatibor"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Zaječar"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "Zahodna Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Toplica"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Šumadija"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Srem"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "Južni Banat"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "Južna Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Raška"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Rasina"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Pirot"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Pčinja"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "Severni Banat"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "Severna Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Nišava"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Morava"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Mačva"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Kolubara"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Jablanica"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Donava"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Osrednji Banat"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Braničevo"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Bor"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Beograd"
msgid "Odisha"
msgstr "Odisha"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ladakh"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Csongrád-Csanád"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
msgid "Quiché"
msgstr "Quiché"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Distrito Nacional"
msgid "Zou"
msgstr "Zou"
msgid "Ouémé"
msgstr "Ouémé"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Littoral"
msgstr "Littoral"
msgid "Donga"
msgstr "Donga"
msgid "Kouffo"
msgstr "Kouffo"
msgid "Collines"
msgstr "Collines"
msgid "Borgou"
msgstr "Borgou"
msgid "Atlantique"
msgstr "Atlantique"
msgid "Atakora"
msgstr "Atakora"
msgid "Alibori"
msgstr "Alibori"
msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s"
msgstr "S klikom na \"Začni\" se strinjate z našimi %1$spogoji poslovanja%2$s"
msgid ""
"Online courses are a great solution for any business that can teach a new "
"skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, "
"they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for "
"years to come. In this article, we provide you more information about "
"selling courses using WooCommerce."
msgstr ""
"Spletni tečaji so odlična rešitev za vsako podjetje, ki lahko druge uči "
"novih veščin. Ker tečaji ne zahtevajo fizičnega razvoja izdelkov ali "
"dostave, so cenovno dostopni, hitro se ustvarijo in lahko ustvarjajo pasivni "
"dohodek še leta kasneje. V tem članku vam ponujamo več podrobnosti o prodaji "
"tečajev z uporabo WooCommerce."
msgid "Do you want to sell online courses?"
msgstr "Ali želite prodajati spletne tečaje?"
msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app."
msgstr "Spremljajte vašo prodajo in prodajne uspešnice z aplikacijo Woo."
msgid "Track your store performance on mobile"
msgstr "Spremljajte uspešnost vaše trgovine na mobilni napravi"
msgid ""
"Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded."
msgstr ""
"Opombe niso na voljo, ker ni mogoče naložiti shrambe podatkov \"admin-note\"."
msgid ""
"Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the "
"Woo app."
msgstr ""
"Poiščite naročila, podatke o strankah in obdelajte vračila z enim klikom z "
"aplikacijo Woo."
msgid "Manage your orders on the go"
msgstr "Upravljajte z vašimi naročili na poti"
msgid ""
"Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & "
"Tax install. Please try again."
msgstr ""
"O, ne ... Med namestitvijo Jetpack in WooCommerce Shipping & Tax je prišlo "
"do težave. Poskusite ponovno."
msgid ""
"We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce "
"Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of "
"having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The "
"\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & "
"activated for free."
msgstr ""
"Opazili smo, da je med namestitvijo Jetpack in WooCommerce Shipping & Tax "
"prišlo do težave. Poskusite znova in uživajte v vseh prednostih povezave "
"vtičnikov z vašo trgovino! Opravičujemo se za nevšečnosti. Vtičnika "
"»Jetpack« in »WooCommerce Shipping & Tax« bosta nameščena in omogočena "
"brezplačno."
msgid "You're invited to share your experience"
msgstr "Vabljeni ste, da delite vašo izkušnjo"
msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app"
msgstr ""
"Urejajte in ustvarjajte nove izdelke iz vaših mobilnih naprav z aplikacijo "
"Woo"
msgid ""
"You want your product catalog and images to look great and align with your "
"brand. This guide will give you all the tips you need to get your products "
"looking great in your store."
msgstr ""
"Želite, da so vaš katalog izdelkov in slike videti odlično in usklajeni z "
"vašo blagovno znamko. Ta vodnik vam bo dal vse nasvete, ki jih potrebujete, "
"da bodo vaši izdelki v vaši trgovini videti odlično."
msgid "Edit products on the move"
msgstr "Urejajte izdelke na poti"
msgid "How to customize your product catalog"
msgstr "Kako prilagoditi vaš katalog izdelkov"
msgid "Visit the theme marketplace"
msgstr "Obiščite tržnico tem"
msgid ""
"Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one "
"aligned with your brand and business needs."
msgstr ""
"Oglejte si teme, ki so združljive z WooCommercom, in izberite tisto, ki je "
"usklajena z vašo blagovno znamko in poslovnimi potrebami."
msgid "Choosing a theme?"
msgstr "Izbirate temo?"
msgid ""
"There are three ways to add your products: you can create products "
"manually, import them at once via CSV file , or migrate them "
"from another service . "
msgstr ""
"Izdelke lahko dodate na tri načine: izdelke lahko ustvarite ročno, "
"jih naenkrat uvozite preko datoteke CSV ali jih preselite "
"iz druge storitve . "
msgid ""
"Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your "
"first product and get ready to start selling.%s"
msgstr ""
"Lepo; ustvarili ste trgovino WooCommerce! Zdaj je čas, da dodate vaš prvi "
"izdelek in se pripravite na začetek prodaje.%s"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Čarovnik za namestitev"
msgid "Adds the new WooCommerce settings UI."
msgstr "Doda nov uporabniški vmesnik nastavitev WooCommerca."
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place."
msgstr ""
"Varno sprejemajte kreditne in debetne kartice z eno nizko stopnjo brez "
"nenapovedanih pristojbin (na voljo stopnje po meri). Prodajajte na spletu in "
"v trgovini ter spremljajte prodajo in zaloge na enem mestu."
msgid ""
"Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Omogočite ekskluzivni vtičnik PayU za WooCommerce, da začnete sprejemati "
"plačila na več kot 100 načinov, ki so na voljo v Indiji, vključno s "
"kreditnimi karticami, debetnimi karticami, UPI in več!"
msgid "PayU for WooCommerce"
msgstr "PayU for WooCommerce"
msgid ""
"The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit "
"cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments."
msgstr ""
"Uradna razširitev Razorpay za WooCommerce vam omogoča sprejemanje kreditnih "
"kartic, debetnih kartic, internetnega bančništva, denarnic in plačil UPI."
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid "Take payments via bank transfer."
msgstr "Prejmite plačila preko bančnega nakazila."
msgid "Take payments in cash upon delivery."
msgstr "Prejmite plačila z gotovino po povzetju."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr ""
"Varna in zanesljiva plačila z uporabo kreditnih kartic ali strankinega "
"PayPal računa."
msgid "PayPal Payments"
msgstr "PayPal Payments"
msgid ""
"Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in "
"payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the "
"leading payment processor in LATAM."
msgstr ""
"Sprejemajte plačila s kreditnimi in debetnimi karticami, krajevna plačila "
"(gotovina ali bančno nakazilo) in prijavljena plačila z denarjem v Mercado "
"Pago. Varna in zaščitena plačila z vodilnim obdelovalnikom plačil v LATAM."
msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgstr "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgid ""
"Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get "
"onboarded in minutes, and supported in your language."
msgstr ""
"Preprosta plačila s strani Mollie: Ponudite globalne in krajevne načine "
"plačila, vključite se v nekaj minutah in bodite podprti v vašem jeziku."
msgid "Mollie"
msgstr "Mollie"
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries."
msgstr ""
"Izberite želeno plačilo, plačajte sedaj, kasneje ali na obroke. Brez številk "
"kreditnih kartic, gesel ali skrbi."
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Klarna Payments"
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Klarna Checkout"
msgid ""
"Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments "
"online with a modern, safe, and secure payment gateway."
msgstr ""
"Paystack pomaga afriškim trgovcem sprejemati enkratna in ponavljajoča se "
"spletna plačila s sodobnim in varnim plačilnim sistemom."
msgid "Paystack"
msgstr "Paystack"
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay."
msgstr ""
"Sprejemajte debetne in kreditne kartice v več kot 135 valutah, načine kot je "
"Alipay in zaključek plačila z enim dotikom Apple Pay."
msgid ""
"The Payfast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs. Selecting this extension will "
"configure your store to use South African rands as the selected currency."
msgstr ""
"Razširitev Payfast za WooCommerce vam omogoča sprejemanje plačil s kreditno "
"kartico in EFT preko enega najbolj priljubljenih plačilnih sistemov v Južni "
"Afriki. Brez stroškov nastavitve ali mesečnih stroškov naročnine. Če "
"izberete to razširitev, bo vaša trgovina nastavljena za uporabo "
"južnoafriških randov kot izbrane valute."
msgid ""
"If you need to enable or disable the extended task lists, please click on "
"the button below."
msgstr ""
"Če morate omogočiti ali onemogočiti razširjen seznam opravil, kliknite na "
"spodnji gumb."
msgid "Extended task List"
msgstr "Razširjen seznam opravil"
msgid ""
"If you need to enable or disable the task lists, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Če morate omogočiti ali onemogočiti seznam opravil, kliknite na spodnji gumb."
msgid ""
"The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The "
"arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()"
msgstr ""
"ID predmeta %1$s se je poskušal registrirati z uporabo neveljavne možnosti. "
"Argumenta `menuId` in `parent` nista dovoljena za add_setting_item()"
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: "
"%1$s"
msgstr ""
"V navigaciji WooCommerca ste poskušali registrirati podvojen predmet: %1$s"
msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s"
msgstr "%1$s %2$sPosodobite WordPress, da omogočite novo navigacijo%3$s"
msgid "WooCommerce Home"
msgstr "Domača stran WooCommerca"
msgid "Favorite item not found"
msgstr "Priljubljen predmet ni bil najden"
msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Na nadzorno ploščo doda novo navigacijsko izkušnjo WooCommerce"
msgid "Favorite already exists"
msgstr "Priljubljena že obstaja"
msgid "Utilities"
msgstr "Orodja"
msgid "How easy was it to add a product tag?"
msgstr "Kako lahko je bilo dodati oznako izdelka?"
msgid "How easy was it to add a product attribute?"
msgstr "Kako lahko je bilo dodati atribut izdelka?"
msgid "How easy was it to add product category?"
msgstr "Kako lahko je bilo dodati kategorijo izdelka?"
msgid "How easy was it to update your settings?"
msgstr "Kako lahko je bilo posodobiti vaše nastavitve?"
msgid "How easy was it to import products?"
msgstr "Kako lahko je bilo uvoziti izdelke?"
msgid "How easy was it to use search?"
msgstr "Kako lahko je bilo uporabiti iskalnik?"
msgid ""
"This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If "
"numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s."
msgstr ""
"To orodje bo ponastavilo predpomnjene vrednosti uporabljeno v Analitiki za "
"WooCommerce. Če so številke še vedno napačne, poskusite %1$sznova uvoziti "
"pretekle podatke%2$s."
msgid "Enables WooCommerce Analytics"
msgstr "Omogoči Analitiko za WooCommerce"
msgid "Number of variation items sold."
msgstr "Število prodanih različic izdelkov."
msgid "Variations Sold"
msgstr "Prodanih različic"
msgid "Limit result set to variations not in the specified categories."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na različice, ki niso v navedenih kategorijah."
msgid "Limit result set to variations in the specified categories."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na različice v navedenih kategorijah."
msgid ""
"Limit result set to variations that don't include the specified attributes."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na različice, ki ne vključujejo navedenih atributov."
msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na različice, ki vključujejo navedene atribute."
msgid "Add additional piece of info about each variation to the report."
msgstr "Poročilu dodaj dodaten kos podrobnosti o vsaki različici."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki nimajo navedenih nadrejenih izdelkov."
msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki imajo navedene nadrejene izdelke."
msgid "Number of product items sold."
msgstr "Število prodanih izdelkov."
msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type"
msgstr "Omeji nabor rezultatov na naročila, ki imajo naveden customer_type"
msgid "Alias for customer_type (deprecated)."
msgstr "Vzdevek za customer_type (opuščeno)."
msgid ""
"Limit result set to orders that don't include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na naročila, ki ne vključujejo izdelkov z navedenimi "
"atributi."
msgid ""
"Limit result set to orders that include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na naročila, ki vključujejo izdelke z navedenimi "
"atributi."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified variation(s) "
"assigned."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki nimajo dodeljenih navedenih različic."
msgid ""
"Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki imajo dodeljene navedene različice."
msgid "Net total revenue (formatted)."
msgstr "Neto skupen prihodek (oblikovano)."
msgid "Stats about variations."
msgstr "Statistike o različicah."
msgid "Variations detailed reports."
msgstr "Podrobna poročila o različicah."
msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value."
msgstr "Išči po podobnem imenu izdelka, šifri ali vrednosti atributa."
msgid "Export ID."
msgstr "Izvozi ID."
msgid "Export status."
msgstr "Izvozi stanje."
msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)"
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na izdelke, ki imajo nizko zalogo ali so brez nje. "
"(Opuščeno)"
msgid ""
"The date the last order for this product was placed, in the site's timezone."
msgstr ""
"Datum ustvaritve zadnjega naročila tega izdelka, v časovnem pasu strani."
msgid "Search by similar attribute name."
msgstr "Išči po podobnem imenu atributa izdelka."
msgid "Slug identifier for the resource."
msgstr "Določilnik ključa vira."
msgid "Homepage created"
msgstr "Domača stran ustvarjena."
msgid "Source of note."
msgstr "Vir opombe."
msgid "Sorry, creating the product with template failed."
msgstr "Ustvarjanje izdelka s predlogo je žal spodletelo."
msgid "Product template name."
msgstr "Ime predloge izdelka."
msgid "Invalid user_id provided"
msgstr "Podan neveljaven user_id"
msgid "No product attribute with that slug was found."
msgstr "Atributa izdelka s tem ključem ni mogoče najti."
msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param."
msgstr "Podajte polje ID-jev skozi parameter noteIds."
msgid "Order not found"
msgstr "Naročilo ni bilo najdeno"
msgid "Archive Title"
msgstr "Naslov arhiva"
msgid "Average order value"
msgstr "Povprečna vrednost naročila"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Preverjanje piškotkov ni uspelo"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"Blok \"%1$s\" izjavlja podporo %2$s v datoteki %3$s pod %4$s. Podpora %2$s "
"je zdaj deklarirana pod %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Vnesite /, da izberete blok"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr ""
"Napaka: registracija uporabnikov trenutno ni dovoljena."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Napaka: gesli se ne ujemata."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Napaka: vaša povezava za ponastavitev gesla je potekla. "
"Zahtevajte novo povezavo spodaj."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Napaka: vaša povezava za ponastavitev gesla ni veljavna. "
"Zahtevajte novo povezavo spodaj."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Seznam vseh obsegov, kjer je različico mogoče uveljaviti. Če ni podano, so "
"na voljo vsi obsegi."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Začetne vrednosti atributov."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Nakazuje ali je trenutna različica privzeta."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Podroben opis različice."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Človeško berljiv opis naslova različice."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Edinstveno in strojno berljivo ime."
msgid "Block variations."
msgstr "Različice blokov."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Povezave družbenih omrežij z deljeno barvo ozadja"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Splošno"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Majhna slika in naslov"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Odmik"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Slika na levi"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Velik naslov"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Strežnik ne more obdelati te slike. Pred nalaganjem jo pretvorite v JPEG ali "
"PNG."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "Med nadgradnjo WordPressa je bil onemogočen vtičnik %s."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr "Zaradi nezdružljivosti z WordPressom %3$s je bil onemogočen %1$s %2$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"Zaradi nezdružljivosti z WordPressom %3$s je bil onemogočen %1$s %2$s. "
"Nadgradite na %1$s %4$s ali novejšega."
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Odpni bloke iz dela predloge"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Zasebnost in transparentnost jemljemo zelo resno"
msgid "Enable auto-renewal"
msgstr "Omogoči samodejno obnovitev"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Gradnik, ki vsebuje blok."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Povezava na stran."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Povezava na prispevek."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Povezava strani"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Povezava prispevka"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "Podprte vrste datotek s strani GD-ja"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Edinstven določilnik priponke."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "URL datoteke je bil kopiran v vaše odložišče"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Preklopi dodatne predmete menija"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Zdravje spletišča - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Vaše zdravje spletišča izgleda dobro, vseeno pa lahko naredite še nekaj za "
"izboljšanje njegove zmogljivosti in varnosti."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Vaše spletišče ima kritično težavo, ki bi jo morali čimprej obravnavati, da "
"izboljšate njegovo zmogljivost in varnost."
msgid ""
"Learn how to browse happy "
msgstr ""
"Naučite se, kako veselo "
"brskati "
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Internet Explorer vam ne ponudi najboljše WordPressove izkušnje. Preklopite "
"na Microsoft Edge ali modernejši brskalnik, da spletišče kar se da "
"izkoristite."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "%s razpoložljiva posodobitev"
msgstr[1] "%s razpoložljivi posodobitvi"
msgstr[2] "%s razpoložljive posodobitve"
msgstr[3] "%s razpoložljivih posodobitev"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Predogled v živo %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Prilagodi %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Ogled podrobnosti teme za %s"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Seznam predmetov menija, izbranih za izbris:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Odstrani izbrane predmete"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Množično izbiranje"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Izbrisan predmet menija: %s."
msgid "item %s"
msgstr "predmet %s"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "GUID prispevka, kot obstaja v podatkovni zbirki."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Povezava na kategorijo."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Povezava na oznako."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Povezava kategorije"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Povezava oznake"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr ""
"Ali morajo predmeti biti dodeljeni vsem ali kateremukoli izmed navedenih "
"izrazov."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Razvrsti zbirko po atributu prispevka."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Izrazi dodeljeni prispevku v taksonomiji %s."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "Vrstni red prispevka v povezavi z drugimi prispevki."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "Naslov HTML predmeta, preoblikovan za prikaz."
msgid "The title for the post."
msgstr "Naslov prispevka."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "ID nadrejenega prispevka."
msgid "Type of post."
msgstr "Vrsta prispevka."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Imenovano stanje prispevka."
msgid "URL to the post."
msgstr "URL prispevka."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na uporabnike, ki imajo objavljene prispevke."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "Blok koledarja je skrit, ker ni objavljenih prispevkov."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Za upravljanje s povezavami omogočite vtičnik Link Manager"
"a>."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s ali %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Napaka: neznano uporabniško ime. Preverite znova ali "
"poskusite z vašim e-poštnim naslovom.."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Napaka: neznan e-poštni naslov. Preverite znova ali "
"poskusite z vašim uporabniškim imenom.."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Napaka: uporabniško ime %s ni registrirano "
"na tem spletišču. Če niste prepričani glede vašega uporabniškega imena, "
"namesto tega poskusite z e-poštnim naslovom."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Ni bilo mogoče kodirati osebnih podatkov za izvoz. Napaka: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Meta prispevka s ključem %s mora biti polje."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Naložena"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Zamenjaj trenutnega z naloženim"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Naložen"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Trenuten"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ni bilo mogoče določiti"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "Podprte vrste datotek s strani ImageMagicka"
msgid "Imagick version"
msgstr "Različica Imagicka"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Podrejena tema %s"
msgid "Qostanay"
msgstr "Kostanaj"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "Datum objave komentarja (GMT)."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Razvrsti zbirko po atributu uporabnika."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "Alfanumerični določilnik za revizijo, ki je edinstven v svoji vrsti."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "Datum zadnje spremembe revizije (GMT)."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum zadnje spremembe revizije, v časovnem pasu strani."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID revizije, kot obstaja v podatkovni zbirki."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "ID avtorja revizije."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Datum objave revizije, v časovnem pasu strani."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Edinstven določilnik revizije."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Razvrsti zbirko po atributu komentarja."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "ID nadrejenega te revizije."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Vrsta komentarja."
msgid "URL to the comment."
msgstr "URL komentarja."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "Datum objave komentarja, v časovnem pasu strani."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "Vsebina HTML komentarja, preoblikovana za prikaz."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Vsebina komentarja, kot obstaja v podatkovni zbirki."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Vsebina komentarja."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "ID nadrejenega samodejnega osnutka."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Edinstven določilnik komentarja."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "ID samodejnega osnutka."
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Dodaj stran"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Finish setup"
msgstr "Zaključi namestitev"
msgid "Open menu"
msgstr "Odpri meni"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Povezava domače strani, se odpre v novem zavihku)"
msgid "View Docs"
msgstr "Ogled dokumentacije"
msgid ""
"Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response "
"will be sent."
msgstr ""
"Skupni davek na dostavo. Če dostava ni bila izračunana, bo poslan odziv null."
msgid ""
"Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null "
"response will be sent."
msgstr ""
"Skupna cena dostave. Če dostava ni bila izračunana, bo poslan odziv null."
msgid "Subscriptions."
msgstr "Naročnine"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Ločite več razredov s presledki."
msgid "Your cart"
msgstr "Vaša košarica"
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Nedovoljeni ključi komentarjev"
msgid "Block HTML:"
msgstr "Blok HTML:"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"Predloga noge določa območje strani, ki ponavadi vsebuje zahvale spletišča, "
"povezave družbenih omrežij ali katerokoli drugo kombinacijo blokov."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"Predloga glave določa območje strani, ki ponavadi vsebuje naslov, logotip in "
"glavno navigacijo."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Splošne predloge imajo pogosto določeno vlogo, kot npr. prikazovanje vsebine "
"prispevka, in niso povezane z določenim območjem. "
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Nekodirane nastavitve primerka, če so podprte."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Kriptografsko razpršilo nastavitev primerka."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Ali gradnik podpira več primerkov"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Product"
msgstr "Posamezni izdelek"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Base64 kodirana predstavitev nastavitev primerka."
msgid "This content is password protected."
msgstr "Vsebina je zaščitena z geslom."
msgid "A link to a post format"
msgstr "Povezava na obliko prispevka"
msgid "Theme file exists."
msgstr "Datoteka teme obstaja"
msgid "Source of template"
msgstr "Izvorna koda predloge"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Prazna predloga: %s"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Gradnika, ki ne razširja WP_Widget, ni mogoče predogledati."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr "Zaporedni podatki obrazca gradnika za kodiranje v nastavitve primerka."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Trenutne nastavitve primerka gradnika."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"URL-kodirani podatki obrazca iz skrbniškega obrazca gradnika. Uporabljeno za "
"posodabljanje gradnika, ki ne podpira primerkov. Samo za pisanje."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Nastavitve primerka gradnika, če so podprte."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "Vrsta gradnika. Ustreza ID-ju v končni točki vrst gradnikov."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"Podan primerek ni veljaven. Vsebovati mora surovo ALI kodirano razpršilo."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "Podan primerek je napačno oblikovan."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Vrsta gradnika ne podpira surove primerke."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Primerka za gradnik, ki ne razširja WP_Widget, ni mogoče nastaviti."
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Del predloge je bil izbrisan ali ni na voljo: %s"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "Podane vrste gradnika (id_base) ni mogoče posodobiti."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Zahtevana je vrsta gradnika (id_base)."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"\"%1$s\" ni podprta vrednost območja wp_template_part in je bila dodana kot "
"\"%2$s\"."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Seznama dogodkov cron ni bilo mogoče shraniti."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Čiščenje ročnika je preprečil vtičnik."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Vtičnik je preprečil odstranitev načrtovanega dogodka."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Vtičnik je preprečil prestavitev dogodka."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Urnik dogodka ne obstaja."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Vtičnik je onemogočil ta dogodek."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Podvojen dogodek že obstaja."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Vtičnik je preprečil načrtovanje dogodka."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Časovni žig dogodka mora biti veljaven časovni žig Unixa."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Spodaj vnesite novo geslo ali ga ustvarite."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "SSL preverjanje ni uspelo."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "HTTPS zahtevek ni uspel."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr "Za ta zahtevek za osebne podatke je potrditveni ključ že potekel."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "Za ta zahtevek za osebne podatke je potrditveni ključ neveljaven."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Za ta zahtevek za osebne podatke manjka potrditveni ključ."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Ta zahtevek za osebne podatke je potekel."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Neveljavno stanje zahtevka."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Povezava za ponastavitev gesla poslana %s uporabniku."
msgstr[1] "Povezavi za ponastavitev gesla poslani %s uporabnikoma."
msgstr[2] "Povezave za ponastavitev gesla poslane %s uporabnikom."
msgstr[3] "Povezave za ponastavitev gesla poslane %s uporabnikom."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Povezava za ponastavitev gesla poslana."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Pošlji %s povezavo za ponastavitev gesla. To ne bo spremenilo gesla, niti ne "
"bo vsililo spremembe."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Pošlji ponastavitveno povezavo"
msgid "Send password reset"
msgstr "Pošlji ponastavitev gesla"
msgid ""
"Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online "
"quickly if something goes wrong."
msgstr ""
"Nedelovanje trgovine pomeni izgubo prodaje. Obnovitve z enim klikom vas "
"hitro vrnejo v splet, če gre kaj narobe."
msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup."
msgstr "Zaščitite vašo trgovino WooCommerce z Jetpack Backup."
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "URL-jev spletišča ni bilo mogoče preklopiti v HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "URL-ji spletišča preklopljeni v HTTPS."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Izgleda, da trenutno vaše spletišče ne podpira HTTPS-a."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Žal nimate dovoljenja posodobiti spletišča v HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Nastavitev %1$s je trenutno nastavljena na 0, kar lahko povzroči težave z "
"nalaganjem datotek preko vtičnikov ali tem, ki se zanašajo na različne "
"načine nalaganja. Priporočeno je, da to nastavitev spremenite na fiksno "
"vrednost, ki se v idealnem primeru ujema z vrednostjo %2$s, ker nekateri "
"načini nalaganja vrednost 0 preberejo kot neomejeno ali onemogočeno."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr ""
"Pogovorite se z vašim gostiteljem glede podpore HTTPS-u za vaše spletišče."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Posodobite vaše spletišče na uporabo HTTPS-a"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Vaš naslov WordPressa trenutno nadzira konstanta PHP in ga posledično ni "
"mogoče posodobiti. Urediti morate vaš %1$s in odstraniti ali posodobiti "
"določila %2$s in %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "Vaše spletišče že podpira HTTPS."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Vaša naslov WordPressa in naslov "
"spletišča nista nastavljena za uporabo HTTPS-a."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Spletišče obiskujete z uporabo HTTPS-ja, ampak vaša naslov "
"WordPressa in naslov spletišča nista nastavljena za "
"privzeto uporabo HTTPS-ja."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Vaš naslov spletišča ni nastavljen za uporabo HTTPS-a."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "Neveljaven ID zahteve med obdelovanjem osebnih podatkov za izbris."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr "Neveljaven ID zahteve med združevanjem osebnih podatkov za izvoz."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče arhivirati izvozne datoteke osebnih podatkov (oblika HTML)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče arhivirati izvozne datoteke osebnih podatkov (oblika JSON)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti izvoza osebnih podatkov (poročilo HTML) za "
"zapisovanje."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape za izvoz osebnih podatkov."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Zahteva uspešno dodana."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Neveljavno dejanje osebnih podatkov."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Ni bilo mogoče začeti potrditve za zahtevo osebnih podatkov."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Neveljaven zahtevek za osebne podatke."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Pošlji potrditveno e-pošto za izvoz osebnih podatkov."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"To orodje lastnikom spletišč pomaga, da izpolnjujejo krajevne zakone in "
"regulacije z omogočanjem izvoza znanih podatkov podanega uporabnika v "
"datoteko .zip."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data "
msgstr ""
"Dokumentacija o izvozu osebnih podatkov "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Številni vtičniki lahko zbirajo ali shranjujejo osebne podatke bodisi v "
"podatkovni zbirki WordPress bodisi oddaljeno. Vsaka zahteva za izvoz osebnih "
"podatkov bi morala vsebovati tudi podatke iz vtičnikov."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide ."
msgstr ""
"Če niste prepričani, preverite dokumentacijo vtičnikov ali stopite v stik z "
"avtorji vtičnika, da ugotovite, če vtičnik zbira podatke in podpira izvoznik "
"podatkov. Te podrobnosti so morda razpoložljive v vodniku po "
"pravilniku o zasebnosti. ."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Komentarje — za komentarje uporabnikov, e-poštni "
"naslov, naslov IP, uporabniški posrednik (brskalnik/OS), datum/čas, vsebino "
"komentarja in URL vsebine."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr "Na tem zaslonu upravljate z zahtevami za izvoz osebnih podatkov."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Pošlji potrditveno e-pošto za izbris osebnih podatkov."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Potrditvena e-pošta"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"To orodje lastnikom spletišč pomaga, da izpolnjujejo krajevne zakone in "
"regulacije z izbrisom ali anonimizacijo znanih podatkov podanega uporabnika."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data "
msgstr ""
"Dokumentacija o izbrisu osebnih podatkov "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Številni vtičniki lahko zbirajo ali shranjujejo osebne podatke bodisi v "
"podatkovni zbirki WordPress bodisi oddaljeno. Vsaka zahteva za izbris "
"osebnih podatkov bi morala izbrisati tudi podatke iz vtičnikov."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Podatki vtičnika"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide ."
msgstr ""
"Če niste prepričani, preverite dokumentacijo vtičnikov ali stopite v stik z "
"avtorji vtičnika, da ugotovite, če vtičnik zbira podatke in podpira izbris "
"podatkov. Te podrobnosti so morda razpoložljive v vodniku po "
"pravilniku o zasebnosti. ."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Predstavnost — seznam URL-jev vseh naloženih "
"predstavnostnih datotek, ki jih je ustvaril uporabnik."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Žetone seje — podrobnosti o prijavi uporabnika, "
"naslovi IP, čas poteka, uporabniški posrednik (brskalnik/OS) in zadnja "
"prijava."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Mesto dogodkov skupnosti — naslov IP uporabnika, ki "
"je uporabljen za prikazane dogodke skupnosti v gradniku nadzorne plošče."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Podatke profila — e-naslov uporabnika, uporabniško "
"ime, prikazno ime, vzdevek, ime, priimek, opis/biografijo in datum "
"registracije."
msgid "Default Data"
msgstr "Privzeti podatki"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"Orodje poveže podatke shranjene v WordPressu s podanim e-poštnim naslovom, "
"vključno s podatki profila in komentarji."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Ustvari novo stran s Pravilnikom o zasebnosti"
msgid "Policies"
msgstr "Pravilniki"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Nastavitve zasebnosti zahtevajo JavaScript."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Vodnik po pravilniku"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Kopiraj priporočeno besedilo pravilnika v odložišče"
msgid "Opt in"
msgstr "Prijavite se"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"Parameter %1$s mora biti polje. Za podajanje poljubnih podatkov skriptam, "
"uporabite funkcijo %2$s."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Povezava za ponastavitev gesla je bila poslana %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Ni bilo mogoče poslati ponastavitve gesla. Dovoljenje zavrnjeno."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Ni mogoče videti gesla aplikacije."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"Overjeno geslo aplikacije je mogoče videti samo za trenutnega uporabnika."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za izbris tega gesla aplikacije."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr "Žal vam ni dovoljeno izbrisati gesel aplikacij za tega uporabnika."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "Žal vam ni dovoljeno urejati tega gesla aplikacije."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr "Žal vam za tega uporabnika ni dovoljeno ustvarjati gesel aplikacij."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za branje tega gesla aplikacije."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr "Žal vam ni dovoljeno navesti gesel aplikacij za tega uporabnika."
msgid "Each application name should be unique."
msgstr "Vsako ime aplikacije bi moralo biti edinstveno."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Območje dela predloge"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Območja delov predlog"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr "Kje bo uporabljen del predloge (glava, noga, itd.)"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Človeško berljivo ime vrste gradnika."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Edinstven ključ, ki določa vrsto gradnika."
msgid "The widget type id."
msgstr "Id vrste gradnika."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Višina v odstotkih slike, na katero se obreže slika. ZASTARELO Namesto tega "
"uporabite `spremenilnike`."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Širina v odstotkih slike, na katero se obreže slika. ZASTARELO Namesto tega "
"uporabite `spremenilnike`."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Položaj y kot odstotek slike, od katerega se začne obrezovanje. ZASTARELO: "
"Namesto tega uporabite `spremenilnike`."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Položaj x kot odstotek slike, od katerega se začne obrezovanje. ZASTARELO: "
"Namesto tega uporabite `spremenilnike`."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Količina vrtenja slike v smeri urinega kazalca v stopinjah. ZASTARELO: "
"Namesto tega uporabite `spremenilnike`."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Višina obreza kot odstotek višine slike."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Širina obreza kot odstotek širine slike."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Navpični položaj od vrha za začetek obrezovanja kot odstotek višine slike."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Vodoravni položaj od leve za začetek obrezovanja kot odstotek širine slike."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Argumenti za obrezovanje."
msgid "Crop type."
msgstr "Vrsta obrezovanja."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Kot v stopinjah za vrtenje v smeri urinega kazalca."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Argumenti za vrtenje."
msgid "Rotation type."
msgstr "Vrsta vrtenja."
msgid "Rotation"
msgstr "Vrtenje"
msgid "Image edit."
msgstr "Urejanje slik."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Polje urejanj slik."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Poimenovano stanje teme."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za ogled dejavne teme."
msgid "Theme not found."
msgstr "Tema ni bila najdena."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s ni %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Naučite se več o odpravljanju napak v WordPressu."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete z določenimi izrazi, dodeljenimi v "
"taksonomiji %s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"Ali naj bodo v izraze, ki omejujejo nabor rezultatov, vključeni podrejeni "
"izrazi."
msgid "Term IDs."
msgstr "ID-ji izrazov."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Izvedite napredno poizvedbo po izrazih."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Poizvedba po ID-ju izraza taksonomije"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Primerja izraze z navedenimi ID-ji."
msgid "Term ID List"
msgstr "Seznam ID-jev izrazov"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omeji odziv na prispevke spremenjene pred podanim datumom v ISO8601 "
"standardu."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omeji odziv na prispevke spremenjene po podanem datumu v ISO8601 standardu."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Izgleda, da odziv ni prišel iz tega spletišča."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one !"
msgstr ""
"Želite več dogodkov? Pomagajte organizirati naslednjega !"
msgid "Google Listings & Ads"
msgstr "Google Listings & Ads"
msgid "Site Editor"
msgstr "Urejevalnik spletišča"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Ni mogoče pridobiti telesa iz odziva na tem URL-ju."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"URL ni bil najden. Zanj je bila v odzivu vrnjena koda stanja, ki ni 200."
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neveljaven URL"
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Vsebina predmeta %s URL-ja."
msgid "The URL to process."
msgstr "URL za obdelavo."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Prejšnji"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Omeji rezultate na tiste, ki se ujemajo z ID-jem ključne besede."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Kategorija vzorca bloka \"%s\" ni bila najdena."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavitve računa"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Omeji rezultate na tiste, ki se ujemajo z ID-jem kategorije."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr ""
"Prednostna širina vidnega polja za predogled vzorca (v slikovnih točkah)."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Opis vzorca."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Ključne besede vzorca."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Ključi kategorije vzorca."
msgid "The pattern content."
msgstr "Vsebina vzorca."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Človeško berljiv naslov vzorca."
msgid "The pattern ID."
msgstr "ID vzorca."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za brskanje po krajevnem imeniku vzorcev blokov."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[upodabljanje blokov zaustavljeno]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Vaše spletišče teče na zastareli različici PHP-ja (%s), ki bi morala biti "
"posodobljena."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Priporočena posodobitev PHP-ja"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Dobrodošli v %s"
msgid "Product Price"
msgstr "Cena izdelka"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Razmerje"
msgid "Status of template."
msgstr "Stanje predloge."
msgid "Description of template."
msgstr "Opis predloge."
msgid "Title of template."
msgstr "Naslov predloge."
msgid "Content of template."
msgstr "Vsebina predloge."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Določilnik teme predloge."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Edinstven ključ, ki določa predlogo."
msgid "ID of template."
msgstr "ID predloge."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Omeji na naveden ID prispevka."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Predloga je že bila izbrisana."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Predlog, ki temeljijo na datotekah tem, ni mogoče odstraniti."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "S tem ID-jem ne obstaja nobena predloga."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za dostop do predlog na temu spletišču."
msgid "The id of a template"
msgstr "ID predloge"
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Za to predlogo ni določene teme."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Vtičnik onemogočen."
msgid "Plugin activated."
msgstr "Vtičnik omogočen."
msgid "I'll do it later"
msgstr "To bom naredil/-a kasneje"
msgid "Most Popular"
msgstr "Najbolj popularno"
msgid "Guide controls"
msgstr "Nadzorni gumbi vodnika"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Zdi se, da vaše spletišče uporablja osnovno overitev, ki trenutno ni "
"združljiva z gesli aplikacij."
msgid "Version of block API."
msgstr "Različica blok API-ja."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "To zahtevo za ponastavitev gesla je sprožil naslov IP %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr "Če gre za pomoto, prezrite to e-pošto in nič se ne bo zgodilo."
msgid "Edit site"
msgstr "Uredi spletišče"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Arhivi oznak"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Datumski arhivi"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Arhivi kategorij"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Arhivi avtorjev"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Naslovna stran"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Zahtevano za ustvaritev gesla aplikacije, ne pa za posodobitev uporabnika."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Vaše novo geslo za %s je:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Pojdi na uporabnike"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Pojdi na oznake"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Pojdi v knjižnico"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Pojdi na namestilnik vtičnikov"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Pojdi na uvoznike"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Pojdi na namestilnik tem"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Ta datoteka je naložena samo zaradi povratne kompatibilnosti s SimplePie 1.2."
"x. Prosimo razmislite o nadgradnji na novejšo verzijo SimplePie."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Pojdi na urejevalnik"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Stanje zdravja spletišča — poduči vas o morebitnih "
"težavah, ki jih je treba razrešiti za izboljšanje zmogljivosti ali varnosti "
"vašega spletišča."
msgid "Authorization header"
msgstr "Pooblastitvena glava"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Naučite se, kako nastaviti pooblastitveno glavo."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Počisti trajne povezave"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Pooblastitvena glava ni veljavna"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Pooblastitvena glava manjka"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Pooblastitvena glava deluje kot pričakovano"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "Preverjanje zdravja za %1$s je bilo zamenjano z %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s mora biti večkratnik %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s mora vsebovati največ %2$s lastnost."
msgstr[1] "%1$s mora vsebovati največ %2$s lastnosti."
msgstr[2] "%1$s mora vsebovati največ %2$s lastnosti."
msgstr[3] "%1$s mora vsebovati največ %2$s lastnosti."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr ""
"Naslovov, ki bi ustrezali URL-ju in metodi zahtevkov ni bilo mogoče najti"
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s mora vsebovati najmanj %2$s lastnost."
msgstr[1] "%1$s mora vsebovati najmanj %2$s lastnosti."
msgstr[2] "%1$s mora vsebovati najmanj %2$s lastnosti."
msgstr[3] "%1$s mora vsebovati najmanj %2$s lastnosti."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Vodnik za pot je neveljaven"
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s se ujema z %2$l, vendar bi se moral ujemati s samo eno."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s ni veljaven %2$l."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s se ne ujema s pričakovano obliko. Razlog: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s ni veljaven %2$s. Razlog: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s ni uspela zapisati slike v tok."
msgid "Used as:"
msgstr "Uporabljeno kot:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopiraj naslov URL v odložišče"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Če ste zahtevali ponastavitev gesla, bo v e-pošti za ponastavitev vključen "
"vaš naslov IP."
msgid "Type the password again."
msgstr "Znova vnesite geslo."
msgid "Generate password"
msgstr "Ustvarite geslo"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr ""
"Prepričajte se, da to shranite na varno mesto. Ne boste ga mogli pridobiti."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Gesla aplikacij omogočijo dostop za %2$s spletišče v tej "
"namestitvi, za katerega imate dovoljenja ."
msgstr[1] ""
"Gesla aplikacij omogočijo dostop za %2$s spletišči v tej "
"namestitvi, za kateri imate dovoljenja ."
msgstr[2] ""
"Gesla aplikacij omogočijo dostop za %2$s spletišča v tej "
"namestitvi, za katera imate dovoljenja ."
msgstr[3] ""
"Gesla aplikacij omogočijo dostop za %2$s spletišč v tej "
"namestitvi, za katera imate dovoljenja ."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Gesla aplikacij dovoljujejo overitev preko neinteraktivnih sistemov kot so "
"XML-RPC in REST API, brez da bi podali vaše dejansko geslo. Gesla aplikacij "
"je enostavno preklicati. Ni jih mogoče uporabiti za običajne prijave v vaše "
"spletišče."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Gesla aplikacij"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Znova vnesite novo geslo."
msgid "Set New Password"
msgstr "Nastavi novo geslo"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "URL mora biti ponujen preko varne povezave."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Trenutni video glave"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "IP naslov, ki je zadnji uporabil geslo aplikacije."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "Datum GMT, ko bilo geslo aplikacije zadnjič uporabljeno."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "Datum GMT, ko je bilo geslo aplikacije ustvarjeno."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "Ustvarjeno geslo. Na voljo samo po dodajanju aplikacije."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Ime gesla aplikacije."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"UUID, ki ga zagotovi aplikacija za edinstveno identifikacijo. Priporoča se "
"uporaba UUID v5 z imenskim prostorom URL ali DNS."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Edinstven določilnik gesla aplikacije."
msgid "Application password not found."
msgstr "Geslo aplikacije ni bilo najdeno."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr "Žal vam za tega uporabnika ni dovoljeno upravljati gesel aplikacij."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Ni mogoče pobrisati gesel aplikacij."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Ni mogoče pobrisati gesla aplikacije."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Ni mogoče najti gesla aplikacije s tem ID-jem."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Ni mogoče shraniti gesla aplikacije."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "Za ustvarjanje gesla aplikacije je zahtevano ime aplikacije."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr "Vrnjeni boste v nadzorno ploščo WordPressa brez izvedenih sprememb."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Prekliči vsa gesla za aplikacije"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Prekliči \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "Zadnji IP"
msgid "Last Used"
msgstr "Nazadnje uporabljeno"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Ne, ne odobrim te povezave"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr "Dobili boste geslo, ki ga boste ročno vnesli v aplikacijo."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Poslani boste na %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Da, odobrim povezavo"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"To bo omogočilo dostop za %2$s spletišče v tej namestitvi, "
"za katero imate dovoljenja ."
msgstr[1] ""
"To bo omogočilo dostop za %2$s spletišči v tej namestitvi, "
"za kateri imate dovoljenja ."
msgstr[2] ""
"To bo omogočilo dostop za %2$s spletišča v tej namestitvi, "
"za katera imate dovoljenja ."
msgstr[3] ""
"To bo omogočilo dostop za %2$s spletišč v tej namestitvi, "
"za katera imate dovoljenja ."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Novo ime gesla aplikacije"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Ali bi radi dali tej aplikaciji dostop do vašega računa? To bi morali "
"storiti le, če aplikaciji zaupate."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Ali bi radi dali aplikaciji, ki se predstavlja kot %s, dostop do vašega "
"računa? To bi morali storiti le, če aplikaciji zaupate."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Gesla aplikacij niso na voljo za vaš račun. Za pomoč se obrnite na skrbnika "
"spletišča."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Gesla aplikacij niso na voljo."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Aplikacija bi se želela povezati z vašim računom."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Aplikacije ni mogoče pooblastiti"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Zahteva za pooblastitev aplikacije ni dovoljena."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Pooblasti aplikacijo"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "Navedeno geslo ni veljavno geslo aplikacije."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti datoteke izvoza osebnih podatkov (arhiv) za "
"zapisovanje."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti datoteke izvoza osebnih podatkov (poročilo JSON) za "
"zapisovanje."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zaščititi mape za izvoz osebnih podatkov pred brskanjem."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Neveljaven e-poštni naslov med ustvarjanjem datoteke izvoza osebnih podatkov."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"Neveljaven ID zahteve med ustvarjanjem datoteke izvoza osebnih podatkov."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ustvariti datoteke izvoza osebnih podatkov. ZipArchive ni na "
"voljo."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d zahteva uspešno izbrisana."
msgstr[1] "%d zahtevi uspešno izbrisani."
msgstr[2] "%d zahteve uspešno izbrisane."
msgstr[3] "%d zahtev uspešno izbrisanih."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "%d zahteve ni uspelo izbrisati."
msgstr[1] "%d zahtev ni uspelo izbrisati."
msgstr[2] "%d zahtev ni uspelo izbrisati."
msgstr[3] "%d zahtev ni uspelo izbrisati."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d zahteva označena kot zaključena."
msgstr[1] "%d zahtevi označeni kot zaključeni."
msgstr[2] "%d zahteve označene kot zaključene."
msgstr[3] "%d zahtev označenih kot zaključenih."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d potrditvena zahteva uspešno znova poslana."
msgstr[1] "%d potrditveni zahtevi uspešno znova poslani."
msgstr[2] "%d potrditvene zahteve uspešno znova poslane."
msgstr[3] "%d potrditvenih zahtev uspešno znova poslanih."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "Ponovno pošiljanje %d potrditvene zahteve ni uspelo."
msgstr[1] "Ponovno pošiljanje %d potrditvenih zahtev ni uspelo."
msgstr[2] "Ponovno pošiljanje %d potrditvenih zahtev ni uspelo."
msgstr[3] "Ponovno pošiljanje %d potrditvenih zahtev ni uspelo."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Označi zahteve kot zaključene"
msgid "Next steps"
msgstr "Naslednji koraki"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Izbris osebnih podatkov"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Označi zahtevo za izvoz za “%s” kot zaključeno."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML, ki vsebuje dejanje, ki napoti uporabnika na mesto, kjer lahko razreši "
"težave."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Bolj podrobna razlaga, kako deluje preizkus, in zakaj je pomemben za "
"uporabnika."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "Kategorija, v kateri je ta preizkus."
msgid "The status of the test."
msgstr "Stanje preizkusa."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Oznaka, ki opisuje preizkus."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "Ime preizkusa, ki bo zagnan."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Velikosti imenikov ni bilo mogoče vrniti."
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Nekatere predmete zaslona lahko prikažete ali skrijete s klikom na označna "
"polja."
msgid "Screen elements"
msgstr "Predmeti zaslona"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Skrbnik spletišča"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Potrebno je posredovati polje oblik prispevkov."
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Zapomnite si, da je vaše spletišče kljub odsvetovanju indeksiranja spletnim "
"iskalnikom, še vedno vidno na spletu in da te direktive ne upoštevajo vsi "
"spletni iskalniki."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Izberete lahko, ali naj vaše spletišče preiskujejo roboti, storitve pinga in "
"pajki, ali ne. Če želite, da te storitve prezrejo vaše spletišče, "
"obkljukajte “Spletnim iskalnikom odsvetuj indeksiranje tega "
"spletišča” in kliknite gumb Shrani spremembe na dnu zaslona."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (iz različice %2$s to %3$s)"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Oprostite, vam ni dovoljeno komentiranje tega prispevka"
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Trajni predpomnilnik predmetov"
msgid "Class name"
msgstr "Ime razreda"
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Stranska vrstica, kateri pripada gradnik."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "Stranska vrstica, za katero bodo vrnjeni gradniki."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "Zahtevan gradnik ni veljaven."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Ni bilo najdenega gradnika s tem ID-jem."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Neveljavna vrsta gradnika."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za upravljanje gradnikov na tem spletišču."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Ali naj bo gradnik prisiljeno odstranjen ali premaknjen v nedejavno stransko "
"vrstico."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"Vsebina HTML, ki bo ob prikazu pripeta naslovu stranske vrstice. Privzeto je "
"zaključni predmet H2."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"Vsebina HTML, ki bo ob prikazu dodana na začetek naslova stranske vrstice. "
"Privzeto je začetni predmet H2."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"Vsebina HTML, ki bo ob dodelitvi tej stranski vrstici dodana na konec izhoda "
"HTML vsakega gradnika. Privzeto je končni predmet seznama."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"Vsebina HTML, ki bo ob dodelitvi tej stranski vrstici dodana na začetek "
"izhoda HTML vsakega gradnika. Privzeto je začetni predmet seznama."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr ""
"Dodatni razred CSS, ki bo dodeljen stranski vrstici v vmesniku gradnikov."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "S tem ID-jem ne obstaja nobena stranska vrstica."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "Zahtevana pot ne podpira paketnih zahtevkov."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Poti ni bilo mogoče razčleniti."
msgid "Update WordPress"
msgstr "Posodobi WordPress"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr "Shrani podrobnosti o plačilu v moj račun za prihodnje nakupe."
msgid "Payment Methods"
msgstr "Načini plačila"
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"
msgid "Payment:"
msgstr "Plačilo"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d predmet"
msgstr[1] "%d predmeta"
msgstr[2] "%d predmeti"
msgstr[3] "%d predmetov"
msgid "Server address"
msgstr "Naslov strežnika"
msgid "Private key"
msgstr "Zasebni ključ:"
msgid "Electric grass"
msgstr "Električna trava"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Bled ocean"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Svetleči mrak"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Rdečilo bordo"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Svetlo vijolično rdečilo"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Spekter od hladne do tople"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Zelo svetlo siva do modrikasto sinje siva"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Svetleča živo oranžna do živo rdeča"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Svetleča živo jantarna do svetlečo živo oranžna"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Živo vijolična"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Svetlo sinje zelena do živo sinje zelena"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Živo sinje modra do živo vijolična"
msgid "%s is not a valid command."
msgstr "%s ni dovoljen ukaz."
msgid "Patterns list"
msgstr "Seznam vzorcev"
msgid "View Pattern"
msgstr "Ogled vzorca"
msgid "New Pattern"
msgstr "Nov vzorec"
msgid "Add pattern"
msgstr "Dodaj vzorec"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Uredi vzorec"
msgid ""
"Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. "
"Please run %1$s within the %2$s directory."
msgstr ""
"Vaša namestitev vtičnika WooCommerce Blocks je nepopolna. Zaženite %1$s v "
"mapi %2$s."
msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\""
msgstr "Neveljavni kuponi so bili odstranjeni iz košarice: \"%s\""
msgid "Cannot create order from empty cart."
msgstr "Iz prazne košarice ni mogoče ustvariti naročila."
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr ""%s" ni na voljo za nakup."
msgid "No matching variation found."
msgstr "Ujemajoče različice ni mogoče najti."
msgid "Missing variation data for variable product."
msgstr "Manjkajo podatki različic za spremenljiv izdelek."
msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s"
msgstr "Poslana neveljavna vrednost za %1$s. Dovoljene vrednosti: %2$s"
msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s"
msgstr "Kupon \"%1$s\" je bil odstranjen iz vaše košarice: %2$s"
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr "\"%s\" je bil že dodan in ga ni mogoče unovčiti z ostalimi kuponi."
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Tega izdelka ni mogoče dodati v košarico."
msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied."
msgstr "Koda kupona \"%s\" je bila že uveljavljena."
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "\"%s\" ni veljavna koda kupona."
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti košarice."
msgid "Parent term ID, if applicable."
msgstr "ID nadrejenega izraza, če obstaja."
msgid "Cart item is invalid."
msgstr "Predmet košarice ni veljaven."
msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term."
msgstr ""
"Število predmetov (prispevkov katerekoli vrste), ki so dodeljeni izrazu."
msgid "Add to cart URL."
msgstr "URL za dodajanje v košarico."
msgid ""
"Is the product stock backordered? This will also return false if backorder "
"notifications are turned off."
msgstr ""
"Ali je izdelek po naročilu? To bo vrnilo napak tudi, če so izklopljena "
"obvestila o zalogi po naročilu."
msgid "Button description."
msgstr "Opis gumba."
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Parametri gumba dodaj v košarico."
msgid "Term description."
msgstr "Opis izraza."
msgid "String based identifier for the term."
msgstr "Niz določilnika izraza."
msgid ""
"Does the product have additional options before it can be added to the cart?"
msgstr "Ali ima izdelek dodatne možnosti, preden ga lahko dodate v košarico?"
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "Ali je izdelek na zalogi?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "Ali je izdelek mogoče kupiti?"
msgid "The assigned attribute."
msgstr "Dodeljen atribut."
msgid "List of variation attributes."
msgstr "Seznam atributov različic."
msgid "The term slug."
msgstr "Ključ izraza."
msgid "The term name."
msgstr "Naziv izraza."
msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute."
msgstr "ID izraza ali 0, če atribut ni globalni."
msgid "List of assigned attribute terms."
msgstr "Seznam dodeljenih izrazov atributa."
msgid "List of variation IDs, if applicable."
msgstr "Seznam ID-jev različic, če obstajajo."
msgid "True if this attribute is used by product variations."
msgstr "Prav, če je ta atribut uporabljen s strani različic izdelka."
msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based."
msgstr "Taksonomija atributa, ali null, če atribut ne temelji na taksonomijah."
msgid "The attribute name."
msgstr "Naziv atributa."
msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based."
msgstr "ID atributa ali 0, če atribut ne temelji na taksonomijah."
msgid "Tag link"
msgstr "Povezava oznake"
msgid "Tag slug"
msgstr "Ključ oznake"
msgid "Tag ID"
msgstr "ID oznake"
msgid "List of tags, if applicable."
msgstr "Seznam oznak, če je na voljo."
msgid "Category link"
msgstr "Povezava kategorije"
msgid "Category slug"
msgstr "Ključ kategorije"
msgid "Category name"
msgstr "Naziv kategorije"
msgid "List of categories, if applicable."
msgstr "Seznam kategorij, če je na voljo."
msgid "Price string formatted as HTML."
msgstr "Niz cene oblikovan kot HTML."
msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Podatki cene, podani glede na najmanjšo enoto valute."
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "Število mnenj, ki jih ima izdelek."
msgid "ID of the parent product, if applicable."
msgstr "ID nadrejenega izdelka, če obstaja."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "Ali je izdelek v akciji?"
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "Slika izdelka, h kateremu spada ocena."
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "Trajna povezava izdelka, h kateremu spada ocena."
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Atributi različice izdelka, če obstajajo."
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "Ime izdelka, h kateremu spada ocena."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr ""
"Datum ustvaritve mnenja, v časovnem pasu strani v človeško berljivi obliki."
msgid "Returns number of products within attribute terms."
msgstr "Vrne število izdelkov znotraj izrazov atributa."
msgid "Returns number of products with each average rating."
msgstr "Vrne število izdelkov z vsako povprečno oceno."
msgid ""
"Min and max prices found in collection of products, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Najmanjše in največje cene najdene v zbirki izdelkov, podane glede na "
"najmanjšo enoto valute."
msgid "Max price found in collection of products."
msgstr "Največja cena najdena v zbirki izdelkov."
msgid "Min price found in collection of products."
msgstr "Najmanjša cena najdena v zbirki izdelkov."
msgid "Category image."
msgstr "Slika kategorije."
msgid "Number of reviews for products in this category."
msgstr "Število mnenj za izdelke v tej kategoriji."
msgid "Category URL."
msgstr "URL kategorije."
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Število izrazov v taksonomiji atributa."
msgid "The attribute taxonomy name."
msgstr "Ime taksonomije atributa."
msgid "Attribute type."
msgstr "Tip atributa."
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "Če ima ta atribut arhivske strani z izrazi."
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr "Kako so privzeto razvrščeni izrazi v tem atributu."
msgid "Error message"
msgstr "Sporočilo napake"
msgid "Error code"
msgstr "Koda napake"
msgid ""
"A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a "
"link to the payment processors website."
msgstr ""
"URL za preusmeritev stranke po zaključku nakupa. To je lahko na primer "
"povezava do spletišča obdelovalnika naročila."
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "Srcset sličice za odzivne slike."
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "Velikosti predoglednih sličic za odzivne slike."
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "URL sličice."
msgid "Full size image URL."
msgstr "URL slike v polni velikosti."
msgid "An array of data being returned from the payment gateway."
msgstr "Polje podatkov, ki so vrnjeni s strani plačilnega sistema."
msgid ""
"Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, "
"failure, error."
msgstr ""
"Stanje plačila, vrnjeno s strani sistema. Eno izmed success, pending, "
"failure, error."
msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed."
msgstr "Rezultat obdelave plačila ali napak, če še ni bilo obdelano."
msgid "The ID of the payment method being used to process the payment."
msgstr "ID načina plačila, ki je uporabljen za obdelavo plačila."
msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests."
msgstr "ID stranke, če je registrirana. Bo vrnilo 0 za goste."
msgid "Note added to the order by the customer during checkout."
msgstr "Stranka je dodala opombo naročilu med zaključkom nakupa."
msgid ""
"Order key used to check validity or protect access to certain order data."
msgstr ""
"Ključ naročila, ki se uporablja za preverjanje veljavnosti ali zaščito pred "
"dostopom do določenih podatkov naročila."
msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment."
msgstr ""
"Stanje naročila. Ponudniki plačil bodo posodobili to vrednost po plačilu."
msgid ""
"True if this is the rate currently selected by the customer for the cart."
msgstr ""
"Prav, če je to stopnja, ki je trenutno izbrana s strani stranke za košarico."
msgid "The order ID to process during checkout."
msgstr "ID naročila za obdelavo med zaključkom nakupa."
msgid "Meta data attached to the shipping rate."
msgstr "Metapodatki, ki so pripeti stopnji dostave."
msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ID primerka načina dostave, ki je ponudil to stopnjo."
msgid "ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ID načina dostave, ki je ponudil to stopnjo."
msgid ""
"Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Davki uveljavljeni na to stopnjo dostave, podani glede na najmanjšo enoto "
"valute."
msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr "Cena te stopnje dostave z uporabljeno najmanjšo enoto valute."
msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days."
msgstr "Besedilo ocene časa dostave, npr. 3-5 delovnih dni."
msgid "ID of the shipping rate."
msgstr "ID stopnje dostave."
msgid "List of shipping rates."
msgstr "Seznam stopenj dostave."
msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS."
msgstr "Opis stopnje dostave, npr. Dostava preko pošte."
msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping."
msgstr "Ime stopnje dostave, npr. Hitra dostava."
msgid "Quantity of the item in the current package."
msgstr "Količina predmeta v trenutnem paketu."
msgid "Name of the item."
msgstr "Ime predmeta."
msgid "Shipping destination address."
msgstr "Naslov kraja dostave."
msgid "Name of the package."
msgstr "Ime paketa."
msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to."
msgstr ""
"Seznam predmetov košarice, za katere bodo uveljavljene vrnjene stopnje "
"dostave."
msgid "The ID of the package the shipping rates belong to."
msgstr "ID paketa, v katerega spadajo stopnje dostave."
msgid ""
"List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of "
"stock."
msgstr ""
"Seznam napak predmetov košarice, na primer predmetov v košarici, ki nimajo "
"zaloge."
msgid "The amount of tax charged."
msgstr "Znesek zaračunanega davka."
msgid "The name of the tax."
msgstr "Naziv davka."
msgid "Lines of taxes applied to items and shipping."
msgstr "Vrstice davkov, ki so uveljavljeni na predmete in dostavo."
msgid "Total tax applied to items and shipping."
msgstr "Skupen davek, ki je uveljavljen na predmete in dostavo."
msgid "Total price the customer will pay."
msgstr "Skupna cena, ki jo bo plačala stranka."
msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons."
msgstr "Skupni davek odstranjen zaradi popusta iz uveljavljenih kuponov."
msgid "Total price of shipping."
msgstr "Skupna cena dostave."
msgid "Total discount from applied coupons."
msgstr "Skupen popust iz uveljavljenih kuponov."
msgid "Total tax on fees."
msgstr "Skupni davek stroškov."
msgid "Total price of any applied fees."
msgstr "Skupna cena uveljavljenih stroškov."
msgid "Total tax on items in the cart."
msgstr "Skupen davek predmetov v košarici."
msgid "Total price of items in the cart."
msgstr "Skupna cena predmetov v košarici."
msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Skupna vrednost košarice, podana glede na najmanjšo enoto valute."
msgid ""
"True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or "
"stores with no shipping methods set-up."
msgstr ""
"Obkljukano, če je potrebna dostava. Odkljukano za naročila z digitalnimi "
"izdelki ali trgovine brez nastavljenih načinov dostave."
msgid ""
"True if the cart needs payment. False for carts with only free products and "
"no shipping costs."
msgstr ""
"Prav, če košarica potrebuje plačilo. Napak za košarice s samo brezplačnimi "
"izdelki in brez stroškov dostave."
msgid "List of available shipping rates for the cart."
msgstr "Seznam razpoložljivih stopenj dostave za košarico."
msgid "Current set shipping address for the customer."
msgstr "Trenutno nastavljen naslov dostave stranke."
msgid "List of applied cart coupons."
msgstr "Seznam uveljavljenih kuponov košarice."
msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart."
msgstr "Skupna teža (v gramih) vseh izdelkov v vozičku."
msgid "List of cart items."
msgstr "Seznam izdelkov košarice."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "Število artiklov v košarici."
msgid "Line total tax."
msgstr "Znesek davkov."
msgid ""
"Line total (the price of the product after coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr "Skupno (cena izdelka, ko so uveljavljeni popusti kuponov)."
msgid ""
"Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr ""
"Delni znesek vrstice (cena izdelka, preden so uveljavljeni popusti kuponov)."
msgid "Line subtotal tax."
msgstr "Delni znesek davka"
msgid "Decimal precision of the returned prices."
msgstr "Decimalna natančnost vrnjenih cen."
msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Skupna vrednost predmetov, podana glede na najmanjšo enoto valute."
msgid ""
"Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher "
"unit of precision than the currency."
msgstr ""
"Surova nezaokrožena vrednost uporabljena v izračunih. Ponujena z višjo "
"stopnjo natančnosti kot valuta."
msgid "Price amount."
msgstr "Znesek cene."
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "Cenovni razpon, če obstaja."
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Akcijska cena izdelka, če obstaja."
msgid ""
"Price data for the product in the current line item, including or excluding "
"taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. "
"Provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Podatek cene za izdelek v trenutnem predmetu vrstice, brez ali z davki glede "
"na nastavitev \"Prikaži cene v košarici in med zaključkom nakupa\". Podan "
"glede na najmanjšo enoto valute."
msgid "Regular product price."
msgstr "Redna cena izdelka."
msgid ""
"If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single "
"order."
msgstr ""
"Če je prav, je v enem naročilu dovoljen nakup samo enega predmeta tega "
"izdelka."
msgid "True if the product is on backorder."
msgstr "Prav, če je izdelek po naročilu"
msgid "True if backorders are allowed past stock availability."
msgstr "Prav, če so naročila brez zalog dovoljena."
msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable."
msgstr "Količina na zalogi, če je zaloga nizka, ali null, če ni na voljo."
msgid "Product full description in HTML format."
msgstr "Poln opis izdelka v obliki HTML."
msgid "Stock keeping unit, if applicable."
msgstr "Šifra, če obstaja."
msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon."
msgstr "Skupni davek odstranjen zaradi popusta iz tega uveljavljenega kupona."
msgid "Product short description in HTML format."
msgstr "Kratek opis izdelka v obliki HTML."
msgid "The coupons unique code."
msgstr "Edinstvena koda kupona."
msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address"
msgstr "%1$s zahteva primerek %2$s ali %3$s za naslov"
msgid "Total discount applied by this coupon."
msgstr "Skupni popust iz tega uveljavljenega kupona."
msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Skupna vrednost, podana glede na najmanjšo enoto valute."
msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Koda države/območja v obliki ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district."
msgstr ""
"Koda države/zvezne države, ali naziv države, zvezne države, province ali "
"območja."
msgid ""
"Price prefix for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Predpona cene za valuto, ki se lahko uporabi za oblikovanje vrnjenih cen."
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Stanovanje, nadstropje, ipd."
msgid ""
"Thousand separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Ločilnik tisočic za valuto, ki se lahko uporabi za oblikovanje vrnjenih cen."
msgid ""
"Decimal separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Decimalno ločilo za valuto, ki se lahko uporabi za oblikovanje vrnjenih cen."
msgid ""
"Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for "
"returned prices."
msgstr ""
"Najmanjša enota valute (število decimalk po ločilu decimalk) za vrnjene cene."
msgid ""
"Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr "Simbol valute, ki se lahko uporabi za oblikovanje vrnjenih cen."
msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices."
msgstr "Koda valute (v obliki ISO) za vrnjene cene."
msgid "Limit result set to products with a certain average rating."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na izdelke z določeno povprečno oceno."
msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown."
msgstr "Določa ali so skriti ali vidni izdelki kataloga prikazani."
msgid ""
"The logical relationship between attributes when filtering across multiple "
"at once."
msgstr "Logično razmerje med atributi ob filtriranju več atributov naenkrat."
msgid ""
"List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored."
msgstr "Seznam ključev atributa. Če je podan ID izraza, bo to prezrto."
msgid "Operator to compare product attribute terms."
msgstr "Operator za primerjavo izrazov atributov izdelkov."
msgid "List of attribute term IDs."
msgstr "Seznam ID-jev izrazov atributa."
msgid "Attribute taxonomy name."
msgstr "Ime taksonomije atributa."
msgid "Limit result set to products with selected global attributes."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na izdelke z izbranimi globalnimi atributi."
msgid ""
"Limit result set to products based on a maximum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Omeji rezultate na izdelke glede na najvišjo ceno, podano glede na najmanjšo "
"enoto valute."
msgid ""
"Limit result set to products based on a minimum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Omeji rezultate na izdelke glede na najnižjo ceno, podano glede na najmanjšo "
"enoto valute."
msgid "Operator to compare product tags."
msgstr "Operator za primerjavo oznak izdelkov"
msgid "Operator to compare product category terms."
msgstr "Operator za primerjavo izrazov kategorij izdelkov."
msgid ""
"When limiting response using after/before, which date column to compare "
"against."
msgstr ""
"Kateri stolpec z datumom naj bo primerjan med omejevanjem odgovora z uporabo "
"po/pred."
msgid ""
"Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omeji odgovor na vire ustvarjene pred danim datumom, skladnim z ISO8061."
msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na ocene za določene ID-je izdelkov."
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Omeji odgovor na vire ustvarjene po danem datumu, skladnim z ISO8061."
msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na ocene za določene ID-je kategorij."
msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection."
msgstr "Če je prav, izračuna število ocen za izdelke v zbirki."
msgid "Taxonomy name."
msgstr "Naziv taksonomije."
msgid ""
"If requested, calculates attribute term counts for products in the "
"collection."
msgstr ""
"Če je zahtevano, izračuna število izrazov atributov za izdelke v zbirki."
msgid ""
"If true, calculates the minimum and maximum product prices for the "
"collection."
msgstr "Če je prav, izračuna najmanjše in največje cene izdelkov v zbirki."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Neveljaven ID kategorije."
msgid "Invalid attribute ID."
msgstr "Neveljaven ID atributa."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "Atribut ne obstaja."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Edinstven določilnik za atribut."
msgid "No payment method provided."
msgstr "Ni podanega načina plačila."
msgid "Invalid payment result received from payment method."
msgstr "Od načina plačila je bil prejet neveljaven rezultat plačila."
msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment."
msgstr "Podatki, ki bodo poslani načinu plačila med obdelavo plačila."
msgid "ISO code for the country of the address being shipped to."
msgstr "Koda ISO države naslova, na katerega se dostavlja."
msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to."
msgstr "Poštna številka naslova, na katerega se dostavlja."
msgid ""
"ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being "
"shipped to."
msgstr ""
"Koda ISO ali ime države, province ali območja naslova, na katerega se "
"dostavlja."
msgid "City of the address being shipped to."
msgstr "Mesto naslova, na katerega se dostavlja."
msgid "Second line of the address being shipped to."
msgstr "Druga vrstica naslova, na katerega se dostavlja."
msgid "New quantity of the item in the cart."
msgstr "Nova količina predmeta v košarici."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update."
msgstr "Edinstven določilnik (ključ) predmeta košarice za posodobitev."
msgid "The chosen rate ID for the package."
msgstr "Izbran ID stopnje za paket."
msgid "First line of the address being shipped to."
msgstr "Prva vrstica naslova, na katerega se dostavlja."
msgid "Cart item no longer exists or is invalid."
msgstr "Predmet košarice ne obstaja več ali pa je neveljaven."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item."
msgstr "Edinstven določilnik (ključ) predmeta košarice."
msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart."
msgstr "Kupona ni mogoče odstraniti, ker še ni uveljavljen v košarici."
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "Neveljavna koda kupona."
msgid "Coupon does not exist in the cart."
msgstr "Kupon ne obstaja v košarici."
msgid "Cart item does not exist."
msgstr "Predmet košarice ne obstaja."
msgid "Unique identifier for the item within the cart."
msgstr "Edinstven določilnik predmeta v košarici."
msgid "Unique identifier for the coupon within the cart."
msgstr "Edinstven določilnik kupona v košarici."
msgid "Quantity of this item in the cart."
msgstr "Količina izdelka v vozičku."
msgid "Variation attribute value."
msgstr "Vrednost atributa različice."
msgid "Variation attribute name."
msgstr "Ime atributa različice."
msgid "Chosen attributes (for variations)."
msgstr "Izbrani atributi (za različice)."
msgid "Cannot create an existing cart item."
msgstr "Ni mogoče ustvariti že obstoječega predmeta košarice."
msgid "If true, empty terms will not be returned."
msgstr "Če je prav, prazni izrazi ne bodo vrnjeni."
msgid "Sort by term property."
msgstr "Razvrsti po lastnosti izraza."
msgid "Sort ascending or descending."
msgstr "Razvrsti naraščajoče ali padajoče."
msgid ""
"Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit "
"if left blank."
msgstr ""
"Največje število predmetov za vrnitev v naboru rezultatov. Če je prazno, "
"privzeto ni omejeno."
msgid "The cart item product or variation ID."
msgstr "ID izdelka ali različice izdelka v vozičku."
msgid "Method not implemented"
msgstr "Metoda ni implementirana"
msgid ""
"WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE "
"privileges on the %3$s database?"
msgstr ""
"Ustvarjanje WooCommercove tabele %1$s ni uspelo. Ali ima uporabnik %2$s za "
"podatkovno zbirko %3$s dovoljenje CREATE?"
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files "
"or %3$s to build the files and watch for changes."
msgstr ""
"Razvojni način WooCommerce Blocks zahteva izgradnjo datotek. Iz mape "
"vtičnikov zaženite %1$s za namestitev odvisnosti, %2$s za izgradnjo datotek "
"ali %3$s za izgradnjo datotek in opazovanje sprememb."
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Seznam kategorij s številom izdelkov"
msgid "Go to category"
msgstr "Pojdi na kategorijo"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d izdelek"
msgstr[1] "%d izdelka"
msgstr[2] "%d izdelki"
msgstr[3] "%d izdelkov"
msgid "Product on sale"
msgstr "Izdelki v akciji"
msgid "List of categories"
msgstr "Seznam kategorij"
msgid "Net Sales"
msgstr "Neto prodaja"
msgid "Biscay"
msgstr "Biscay"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
msgid "North Sinai"
msgstr "Severni Sinaj"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Said"
msgid "Matrouh"
msgstr "Matrouh"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
msgid "South Sinai"
msgstr "Južni Sinaj"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faiyum"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
msgid "Red Sea"
msgstr "Rdeče morje"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
msgid "Alexandria"
msgstr "Aleksandrija"
msgid "Report table data is being deleted."
msgstr "Poteka brisanje podatkov tabele s poročili."
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr "[{site_title}]: Prenos vašega poročila {report_name} je pripravljen"
msgid ""
"Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` "
"hook."
msgstr ""
"Pridobivanje trenutne strani se bi moralo klicati ob ali po ročici "
"`current_screen`."
msgid "Your Report Download"
msgstr "Prenos vašega poročila"
msgid "Renew Subscription"
msgstr "Obnovi naročnino"
msgid ""
"Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue "
"receiving updates and access to support."
msgstr ""
"Vaša naročnina je potekla %s. Za pridobivanje posodobitev in dostop do "
"podpore morate pridobiti novo."
msgid "%s subscription expired"
msgstr "Naročnina za %s je potekla"
msgid ""
"Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing "
"updates and access to support."
msgstr ""
"Vaša naročnina poteče čez %d dni. Omogočite samodejno obnovitev, da "
"preprečite prekinitev posodobitev in dostopa do podpore."
msgid "%s subscription expiring soon"
msgstr "Naročnina na %s kmalu poteče"
msgid "Connect to get important product notifications and updates."
msgstr ""
"Povežite se, če želite prejemati pomembna obvestila o izdelkih in "
"posodobitve."
msgid "Connect to WooCommerce.com"
msgstr "Povežite se z WooCommerce.com"
msgid ""
"WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions "
"for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month "
"clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing "
"packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods."
msgstr ""
"WooCommerce Subscriptions vam omogočajo uvedbo različnih naročnin za fizične "
"ali virtualne izdelke in storitve. Ustvarite klube izdelkov meseca, tedenske "
"naročnine na storitve ali celo letne pakete zaračunavanja programske opreme. "
"Dodajte stroške za prijavo, ponudite brezplačne preizkuse ali nastavite "
"obdobja poteka."
msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?"
msgstr "Potrebujete več podrobnosti o WooCommerce Subscriptions?"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooPayments"
"strong>."
msgstr ""
"Varno sprejemajte kreditne in debetne kartice na vašem spletišču. "
"Upravljajte transakcije, ne da bi zapustili nadzorno ploščo WordPressa. Samo "
"z WooPayments ."
msgid "Activate usage tracking"
msgstr "Omogoči sledenje uporabe"
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Pomagajte izboljšati WooCommerce s sledenjem uporabe."
msgid "Try the new way to get paid"
msgstr "Preizkusite nov način plačila"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be "
"considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or "
"determine if an improvement makes sense. You can always visit the "
"%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about "
"what data we collect."
msgstr ""
"Zbiranje podatkov o uporabi nam omogoča izboljšati WooCommerce. Vašo "
"trgovino bomo upoštevali, ko bomo razmišljali o novih zmožnostih, presojali "
"kakovost posodobitve ali ugotavljali, ali je izboljšava smiselna. Kadar koli "
"lahko obiščete %1$snastavitve%3$s in izberete, da ustavite skupno rabo "
"podatkov. %2$sPreberite več%3$s o tem, katere podatke zbiramo."
msgid "Test checkout"
msgstr "Preizkus zaključka nakupa"
msgid "Don't forget to test your checkout"
msgstr "Ne pozabite preizkusiti zaključka nakupa"
msgid ""
"Make sure that your checkout is working properly before you launch your "
"store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a "
"product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment."
msgstr ""
"Preden odprete trgovino se prepričajte, da vaš zaključek nakupa deluje "
"pravilno. Izvedite celoten postopek zaključka nakupa: od dodajanja izdelka v "
"košarico, izbire lokacije za dostavo in plačila."
msgid "Get real-time order alerts anywhere"
msgstr "Kamorkoli prejmite realnočasovna opozorila o naročilih"
msgid ""
"Get notifications about store activity, including new orders and product "
"reviews directly on your mobile devices with the Woo app."
msgstr ""
"Prejemajte obvestila o dejavnosti trgovine, vključno z novimi naročili in "
"mnenji o izdelkih, neposredno na vaše mobilne naprave z aplikacijo Woo."
msgid "Personalize homepage"
msgstr "Prilagodite vašo domačo stran"
msgid "Personalize your store's homepage"
msgstr "Prilagodite domačo stran vaše trgovine"
msgid ""
"The homepage is one of the most important entry points in your store. When "
"done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to "
"personalize the homepage that we created for your store during the "
"onboarding."
msgstr ""
"Domača stran je ena najpomembnejših vstopnih točk v vašo trgovino. Če je "
"pravilno ustvarjena, lahko vodi do večjih konverzij in angažiranosti. Ne "
"pozabite prilagoditi domače strani, ki smo jo med začetkom ustvarili za vašo "
"trgovino."
msgid "Review your orders"
msgstr "Pregled naročil"
msgid ""
"Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your "
"orders to date."
msgstr ""
"Še en mejnik naročil! Obiščite vaše poročilo naročil, da si ogledate "
"trenutna naročila."
msgid ""
"You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce "
"success stories for inspiration."
msgstr ""
"Dosegli ste mejnik 10 naročil! Odlično vam gre. Za navdih lahko prebrskate "
"nekaj zgodb o uspehu z WooCommerce."
msgid ""
"Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn "
"how to manage your orders."
msgstr ""
"Čestitke za prvo naročilo stranke! Naučite se, kako upravljati z vašimi "
"naročili."
msgid "Congratulations on processing %s orders!"
msgstr "Čestitke za obdelavo %s naročil!"
msgid "First order received"
msgstr "Prejeto je bilo prvo naročilo"
msgid ""
"Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. "
"In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to "
"create successful product listings, and show you how to market to your ideal "
"audience."
msgstr ""
"Ustanoviti modno spletišče je vznemirljivo, vendar se morda zdi tudi "
"prenaporno. V tem članku vas bomo vodili skozi postopek namestitve, vas "
"naučili ustvariti uspešne sezname izdelkov in vam pokazali, kako tržiti "
"vašemu idealnemu občinstvu."
msgid "Start your online clothing store"
msgstr "Odprite svojo spletno trgovino z oblačili"
msgid ""
"Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ "
"payment gateways for WooCommerce."
msgstr ""
"Izvajajte plačila pri ponudniku, ki je pravi za vas – izbirajte med 100+ "
"plačilnimi sistemi za WooCommerce."
msgid "Start accepting payments on your store!"
msgstr "Začnite prejemati plačila v vaši trgovini!"
msgid "New sales record!"
msgstr "Nov prodajni rekord!"
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "Namestite aplikacijo Woo mobile"
msgid ""
"Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics — wherever you are."
msgstr ""
"Namestite mobilno aplikacijo Woocommerce, da lahko od koderkoli upravljate z "
"naročili, dobivate obvestila o prodaji in gledate ključne meritve."
msgid ""
"Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but "
"it is easier than you might think to move your products, customers, and "
"orders to WooCommerce. This article will help you with going through this "
"process."
msgstr ""
"Spreminjanje prodajnih platform se morda zdi velika ovira, ki jo je treba "
"premagati, vendar je selitev vaših izdelkov, strank in naročil v WooCommerce "
"lažja, kot si mislite. Ta članek vam bo pomagal pri prehodu skozi ta "
"postopek."
msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?"
msgstr "Ali se želite preseliti iz Shopify v WooCommerce?"
msgid "Ready to launch your store?"
msgstr "Ali ste pripravljeni na zagon vaše trgovine?"
msgid ""
"To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've "
"put together the essential pre-launch checklist."
msgstr ""
"Da ne boste nikoli dobili tistega zadušljivega občutka \"kaj sem pozabil\", "
"smo sestavili ključni kontrolni seznam pregleda pred zagonom."
msgid "Thanks for your feedback"
msgstr "Hvala za vaš odziv"
msgid "Share feedback"
msgstr "Delite odziv"
msgid ""
"Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're "
"providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to "
"having your feedback on the store setup experience so we can improve it in "
"the future."
msgstr ""
"Zdaj, ko ste nas izbrali za partnerja, je naš cilj zagotoviti, da vam nudimo "
"prava orodja za izpolnjevanje vaših potreb. Veselimo se vašega odziva o "
"izkušnji nastavitve trgovine, da jo bomo lahko v prihodnosti izboljšali."
msgid "Watch tutorial"
msgstr "Ogled vodnika"
msgid ""
"This video tutorial will help you go through the process of adding your "
"first product in WooCommerce."
msgstr ""
"Ta video vodnik vam bo pomagal pri postopku dodajanja vašega prvega izdelka "
"v WooCommerce."
msgid "Do you need help with adding your first product?"
msgstr "Potrebujete pomoč pri dodajanju vašega prvega izdelka?"
msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout"
msgstr "Zbiraj in preverjaj številke DDV v EU ob zaključku nakupa"
msgid ""
"If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number "
"extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a "
"field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one."
msgstr ""
"Če ima vaša trgovina sedež v EU, priporočamo, da poleg samodejnih davkov "
"uporabite razširitev EU VAT Number. V vašem zaključku nakupa nudi polje za "
"zbiranje in potrditev EU številke DDV, če jo stranka ima."
msgid ""
"With our blocks, you can select and display products, categories, filters, "
"and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit "
"lines of code. Learn more about how to use each one of them."
msgstr ""
"Z našimi razdelki lahko izbirate in prikazujete izdelke, kategorije, filtre "
"in še več, skoraj kjerkoli na svojem spletnem mestu - ni potrebe po uporabi "
"kratkih kod ali urejanju vrstic kode. Preberite več o uporabi vsakega izmed "
"njih."
msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks"
msgstr "Prilagodite vašo spletno trgovino z bloki WooCommerce"
msgid "Remove legacy coupon menu"
msgstr "Odstrani zastarel meni kuponov"
msgid ""
"Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below "
"to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item."
msgstr ""
"Kupone lahko sedaj upravljate iz Trženje > Kuponi. Kliknite spodnji gumb, da "
"odstranite zastarel vnos menija WooCommerce > Kuponi."
msgid "Coupon management has moved!"
msgstr "Upravljanje kuponov je bilo preseljeno!"
msgid "The admin note action label prop cannot be empty."
msgstr "Lastnost oznake dejanja opombe skrbnika ne sme biti prazna."
msgid "The admin note action name prop cannot be empty."
msgstr "Lastnost imena dejanja opombe skrbnika ne sme biti prazna."
msgid "The admin note date prop cannot be empty."
msgstr "Lastnost datuma dejanja opombe skrbnika ne sme biti prazna."
msgid "The admin note layout has a wrong prop value."
msgstr "Postavitev skrbniške opombe ima napačno vrednost prop."
msgid "The admin note source prop cannot be empty."
msgstr "Lastnost vira dejanja opombe skrbnika ne sme biti prazna."
msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses."
msgstr "Lastnost stanja (%s) opombe skrbnika ni med podprtimi stanji."
msgid "The admin note status prop cannot be empty."
msgstr "Lastnost stanja dejanja opombe skrbnika ne sme biti prazna."
msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass."
msgstr "Lastnost content_data opombe skrbnika mora biti primerek stdClass."
msgid "The admin note content prop cannot be empty."
msgstr "Lastnost vsebine dejanja opombe skrbnika ne sme biti prazna."
msgid "The admin note title prop cannot be empty."
msgstr "Lastnost naslova dejanja opombe skrbnika ne sme biti prazna."
msgid "The admin note locale prop cannot be empty."
msgstr "Lastnost jezikovne oznake dejanja opombe skrbnika ne sme biti prazna."
msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types."
msgstr "Lastnost vrste (%s) opombe skrbnika ni med podprtimi vrstami."
msgid "The admin note type prop cannot be empty."
msgstr "Lastnost vrste dejanja opombe skrbnika ne sme biti prazna."
msgid "The admin note name prop cannot be empty."
msgstr "Lastnost imena dejanja opombe skrbnika ne sme biti prazna."
msgid "Invalid admin note"
msgstr "Neveljavna skrbniška opomba"
msgid "Default Date Range"
msgstr "Privzeto časovno obdobje"
msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin."
msgstr "Stanja, ki zahtevajo dodatna dejanja v imenu skrbnika trgovine."
msgid "Actionable order statuses"
msgstr "Stanja naročil, ki zahtevajo dejanja"
msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals."
msgstr "Stanja, ki naj ne bodo vključena ob izračunu zneskov poročila."
msgid "Excluded report order statuses"
msgstr "Izločena stanja poročila o naročilih"
msgid "Settings for WooCommerce admin reporting."
msgstr "Nastavitve za poročila WooCommerce Admin."
msgid "Profile Setup Wizard"
msgstr "Čarovnik za nastavitev profila"
msgid "WooCommerce Onboarding"
msgstr "Začetek z WooCommercom"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "CBD in drugi izdelki iz konoplje"
msgid "Customizable products"
msgstr "Prilagodljivi izdelki"
msgid "Education and learning"
msgstr "Izobraževanje in učenje"
msgid "Bookings"
msgstr "Rezervacije"
msgid "Physical products"
msgstr "Fizični izdelki"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Dom, pohištvo in vrt"
msgid "Analytics cache cleared."
msgstr "Predpomnilnik analitike počiščen."
msgid "Clear analytics cache"
msgstr "Počisti predpomnilnik analitike"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Elektronika in računalniki"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Moda, oblačila in dodatki"
msgid "A zip file of the theme to be uploaded."
msgstr "Datoteka zip teme, ki bo naložena."
msgid "Uploaded theme."
msgstr "Tema naložena."
msgid "Search by similar tax code."
msgstr "Išči po podobni kodi davka."
msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki imajo dodeljene navedene ID-je "
"stopenj."
msgid "Theme installation status."
msgstr "Stanje namestitve teme."
msgid "Sorry, fetching tax data failed."
msgstr "Žal je pridobivanje podatkov davkov spodletelo."
msgid "%s must contain 2 valid dates."
msgstr "%s mora vsebovati dva veljavna datuma."
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s mora vsebovati dve številki."
msgid "Product attributes."
msgstr "Atributi izdelka."
msgid "%1$s is not a numerically indexed array."
msgstr "%1$s ni polje s številčnim kazalom."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"taxes taxonomy."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na vse predmete, ki jim je v taksonomiji davkov "
"dodeljen določen izraz."
msgid "State."
msgstr "Država."
msgid "Amount of tax codes."
msgstr "Znesek kod davka."
msgid "Shipping tax."
msgstr "Davek dostave."
msgid "Order tax."
msgstr "Davek naročila."
msgid "Total tax."
msgstr "Skupni davek."
msgid "Number of %s products."
msgstr "Število izdelkov z zalogo %s."
msgid "Number of low stock products."
msgstr "Število izdelkov z nizko zalogo."
msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki imajo dodeljeno eno ali več davčnih "
"stopenj."
msgid "Products sold."
msgstr "Prodani izdelki."
msgid "Items sold."
msgstr "Prodani predmeti."
msgid "Total of returns."
msgstr "Skupno vračil."
msgid "Product / Variation"
msgstr "Izdelek / različica"
msgid "Manage stock."
msgstr "Upravljanje z zalogo."
msgid "Stock status."
msgstr "Stanje zaloge."
msgid "Number of products."
msgstr "Število izdelkov."
msgid "Limit result set to items assigned a stock report type."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki imajo dodeljeno vrsto poročila zaloge."
msgid "Human readable segment label, either product or variation name."
msgstr "Človeško berljiva oznaka odseka, bodisi ime izdelka bodisi različice."
msgid "Total of taxes."
msgstr "Skupno davkov."
msgid "Total of shipping."
msgstr "Skupno zneskov dostave."
msgid "Limit result to items with specified variation ids."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na predmete, ki imajo navedene id-je različic."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (izbrisano)"
msgid "Limit result to items from the specified categories."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na predmete iz navedenih kategorij."
msgid "Add additional piece of info about each product to the report."
msgstr "Poročilu dodaj dodaten kos podrobnosti o vsakem izdelku."
msgid "Limit result to items with specified product ids."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na predmete, ki imajo navedene id-je izdelkov."
msgid "Product variations IDs."
msgstr "ID-ji različic izdelka."
msgid "Product category IDs."
msgstr "ID-ji kategorij izdelka."
msgid "Product inventory threshold for low stock."
msgstr "Meja zaloge izdelkov za nizko zalogo."
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "Količina zaloge izdelka."
msgid "Product inventory status."
msgstr "Stanje zaloge izdelka."
msgid "Product link."
msgstr "Povezava izdelka."
msgid "Product image."
msgstr "Slika izdelka."
msgid "Number of orders product appeared in."
msgstr "Število naročil, v katerih se je pojavil izdelek."
msgid "There was an issue loading the report endpoints"
msgstr "Med nalaganjem končnih točk poročila je prišlo do napake"
msgid ""
"Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Vrednost statistike. Vrne null, če statistika ne obstaja ali je ni mogoče "
"naložiti."
msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s."
msgstr ""
"Omeji odgovor na določene statistike poročila. Dovoljene vrednosti: %s."
msgid "Format of the stat."
msgstr "Oblika statistike."
msgid "Human readable label for the stat."
msgstr "Človeško berljiva oznaka za statistiko."
msgid "The specific chart this stat referrers to."
msgstr "Določen graf, na katerega se nanaša ta statistika."
msgid "Total distinct customers."
msgstr "Število različnih strank."
msgid "A list of stats to query must be provided."
msgstr "Podati je treba seznam statistik za poizvedbo."
msgid "Sorry, fetching performance indicators failed."
msgstr "Žal ni uspelo pridobiti kazalnikov uspešnosti."
msgid "Number of distinct products sold."
msgstr "Število prodanih različnih izdelkov."
msgid "Average items per order"
msgstr "Povprečni predmeti na naročilo"
msgid "Unique coupons count."
msgstr "Število edinstvenih kuponov."
msgid "Amount discounted by coupons."
msgstr "Količina popusta s kuponi."
msgid "Product(s)"
msgstr "Izdelek(i)"
msgid "N. Revenue"
msgstr "N. prihodek"
msgid "Limit result set to specific types of refunds."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na določene vrste vračil."
msgid "Limit result set to returning or new customers."
msgstr "Omeji nabor rezultat na stalne ali nove stranke."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki nimajo dodeljenih navedenih davčnih "
"stopenj."
msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki imajo dodeljene navedene davčne "
"stopnje."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki nimajo dodeljenih navedenih kuponov."
msgid "Order customer information."
msgstr "Podatki o stranki naročila."
msgid "List of order coupons."
msgstr "Seznam kuponov naročila."
msgid "List of order product IDs, names, quantities."
msgstr "Seznam ID-jev izdelkov naročila, imen, količin."
msgid "Returning or new customer."
msgstr "Stalna ali nova stranka."
msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki imajo dodeljene navedene kupone."
msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled."
msgstr "Vsa čakajoča in tekoča dejanja uvoza so bila preklicana."
msgid "Net total revenue."
msgstr "Neto skupen prihodek."
msgid "Date the order was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve naročila v GMT."
msgid "Date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve naročila, v časovnem pasu strani."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Število prodanih izdelkov."
msgid "Sorry, there is no export with that ID."
msgstr "Žal ni izvoza s tem ID-jem."
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "Vaša datoteka poročila se ustvarja."
msgid "There is no data to export for the given request."
msgstr "Za podano zahtevo ni podatkov za izvoz."
msgid "Export download URL."
msgstr "Izvozi URL prenosa."
msgid "Percentage complete."
msgstr "Odstotek zaključenosti."
msgid "Regenerate data message."
msgstr "Poustvari sporočilo podatkov."
msgid "Skip importing existing order data."
msgstr "Preskoči uvoz obstoječih podatkov naročil."
msgid "Number of days to import."
msgstr "Število dni za uvoz."
msgid "Sorry, fetching downloads data failed."
msgstr "Žal je pridobivanje podatkov prenosa spodletelo."
msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user."
msgstr ""
"Če je prav, pošlji povezavo za prenos izvoza na e-pošto uporabnika, ki ga je "
"zahteval."
msgid "Parameters to pass on to the exported report."
msgstr "Parametri podani na izvoženo poročilo."
msgid "Regeneration status."
msgstr "Stanje poustvaritve."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids."
msgstr "Omeji odgovor na predmete, ki nimajo določenih id-jev strank."
msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids."
msgstr "Omeji odgovor na predmete, ki imajo določene id-je strank."
msgid "Number of downloads."
msgstr "Število prenosov."
msgid "Order #"
msgstr "Naročilo #"
msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address."
msgstr "Omeji odgovor na predmete, ki nimajo določenega naslova ip."
msgid "Limit response to objects that have a specified ip address."
msgstr "Omeji odgovor na predmete, ki imajo določen naslov ip."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids."
msgstr "Omeji odgovor na predmete, ki nimajo določenih id-jev uporabnikov."
msgid "Limit response to objects that have the specified user ids."
msgstr "Omeji odgovor na predmete, ki imajo določene id-je uporabnikov."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki nimajo navedenih id-jev naročil."
msgid "Limit result set to items that have the specified order ids."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na predmete, ki imajo navedene id-je naročil."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki nimajo dodeljenih navedenih izdelkov."
msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki imajo dodeljene navedene izdelke."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"products, orders, username, ip_address."
msgstr ""
"Nakazuje, ali morajo za nastali nabor biti resnični vsi pogoji ali pa "
"zadostuje katerikoli izmed njih. Ujemanje vpliva na naslednje parametre: "
"products, orders, username, ip_address."
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "Naslov IP osebe, ki prenaša."
msgid "User name of the downloader."
msgstr "Uporabniško ime osebe, ki prenaša."
msgid "User ID for the downloader."
msgstr "ID uporabnika osebe, ki prenaša."
msgid "The date of the download, as GMT."
msgstr "Datum prenosa v GMT."
msgid "The date of the download, in the site's timezone."
msgstr "Datum prenosa v časovnem pasu te strani"
msgid "Order Number."
msgstr "Številka naročila."
msgid "ID."
msgstr "ID."
msgid "AOV"
msgstr "AOV"
msgid "Last Active"
msgstr "Zadnja dejavnost"
msgid "Limit result to items with specified customer ids."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke z navedenimi ID-ji strank."
msgid ""
"Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete z zadnjim naročilom po (ali ob) podanem datumu in "
"času v ISO8601 standardu."
msgid "Average AOV per customer."
msgstr "Povprečni AOV na stranko"
msgid "Average total spend per customer."
msgstr "Povprečni skupni nakup na stranko."
msgid "Average number of orders."
msgstr "Povprečno število naročil."
msgid "Number of customers."
msgstr "Število strank."
msgid ""
"Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete z zadnjim naročilom pred (ali ob) podanem datumu "
"in času v ISO8601 standardu."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend between two given "
"numbers."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete, katerih povprečni znesek naročila je med dvema "
"danima številkama."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete, katerih povprečni znesek naročila je manjši ali "
"enak danemu številu."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend greater than or equal "
"to given number."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete, katerih povprečni znesek naročila je večji ali "
"enak danemu številu."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend between two given numbers."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete, katerih skupni znesek naročila je med dvema "
"danima številkama."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete, katerih skupni znesek naročila je manjši ali enak "
"danemu številu."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete, katerih skupni znesek naročila je večji ali enak "
"danemu številu."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count between two given integers."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete, katerih število naročil je med dvema podanima "
"celima številoma."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count less than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete, katerih število naročil je manjše ali enako "
"danemu celemu številu."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count greater than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete, katerih število naročil je večje ali enako danemu "
"celemu številu."
msgid ""
"Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete nazadnje dejavne med dvema podanima datuma in "
"časoma, skladnima z ISO8061."
msgid ""
"Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete nazadnje dejavne po (ali ob) podanem datumu in "
"času, skladnima z ISO8061."
msgid ""
"Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete nazadnje dejavne pred (ali ob) podanem datumu in "
"času, skladnima z ISO8061."
msgid "Limit response to objects excluding emails."
msgstr "Omeji odgovor na predmete, ki ne vključujejo e-pošte."
msgid "Limit response to objects including emails."
msgstr "Omeji odgovor na predmete, ki vključujejo e-pošto."
msgid ""
"Limit response to objects with a customer field containing the search term. "
"Searches the field provided by `searchby`."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete s poljem stranke, ki vsebuje iskalni izraz. "
"Preišče polje, ki ga ponuja `searchby`."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgstr ""
"Nakazuje, ali morajo za nastali nabor biti resnični vsi pogoji ali pa "
"zadostuje katerikoli izmed njih. Ujemanje vpliva na naslednje parametre: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, category"
msgid ""
"Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Omeji odgovor na vire z naročili objavljenimi pred danim datumom, skladnim z "
"ISO8061."
msgid ""
"Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Omeji odgovor na vire z naročili objavljenimi po danem datumu, skladnim z "
"ISO8061."
msgid ""
"Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete registrirane po (ali ob) podanem datumu in času, "
"skladnima z ISO8061."
msgid ""
"Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete registrirane pred (ali ob) podanem datumu in času, "
"skladnima z ISO8061."
msgid "Country / Region."
msgstr "Država / regija."
msgid "Avg order value."
msgstr "Povprečna vrednost naročila (AOV)."
msgid "Total spend."
msgstr "Skupna poraba."
msgid "Order count."
msgstr "Število naročil."
msgid "Date last active GMT."
msgstr "Datum zadnje dejavnosti (GMT)."
msgid "Date last active."
msgstr "Datum zadnje dejavnosti."
msgid "Date registered GMT."
msgstr "Datum registracije (GMT)."
msgid "Date registered."
msgstr "Datum registracije."
msgid "Region."
msgstr "Regija."
msgid "City."
msgstr "Mesto."
msgid "Username."
msgstr "Uporabniško ime"
msgid "User ID."
msgstr "ID uporabnika."
msgid ""
"product_includes parameter need to specify exactly one product when "
"segmenting by variation."
msgstr ""
"Parameter product_includes mora navesti točno en izdelek ob razdelitvi po "
"različicah."
msgid "Limit stats fields to the specified items."
msgstr "Omeji polja statistike na navedene predmete."
msgid "Segment the response by additional constraint."
msgstr "Razdeli odziv z dodatno omejitvijo."
msgid "The date the report end, as GMT."
msgstr "Datum konca poročila v GMT."
msgid "The date the report end, in the site's timezone."
msgstr "Datum konca poročila v časovnem pasu te strani."
msgid "The date the report start, as GMT."
msgstr "Datum začetka poročila v GMT."
msgid "The date the report start, in the site's timezone."
msgstr "Datum začetka poročila v časovnem pasu te strani."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(izbrisano)"
msgid "Number of discounted orders."
msgstr "Število naročil s popustom."
msgid "Number of coupons."
msgstr "Število kuponov."
msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report."
msgstr "Poročilu dodaj dodaten kos podrobnosti o vsakem kuponu."
msgid "Type of interval."
msgstr "Vrsta intervala."
msgid "Reports data grouped by intervals."
msgstr "Podatki poročil združeni po intervalih."
msgid "Interval subtotals."
msgstr "Delni zneski intervala."
msgid "Segment identificator."
msgstr "Določilnik odseka."
msgid "Reports data grouped by segment condition."
msgstr "Podatki poročil združeni po pogoju odseka."
msgid "Totals data."
msgstr "Podatki zneskov."
msgid "Coupon discount type."
msgstr "Vrsta popusta kupona."
msgid "Coupon expiration date in GMT."
msgstr "Datum poteka kupona v GMT."
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Datum poteka kupona."
msgid "Coupon creation date in GMT."
msgstr "Datum ustvaritve kupona v GMT."
msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na kupone, ki so jim dodeljeni določeni id-ji kuponov."
msgid "Coupon creation date."
msgstr "Datum ustvaritve kupona."
msgid "Coupon ID."
msgstr "ID kupona."
msgid "Net discount amount."
msgstr "Neto znesek popusta."
msgid "API path."
msgstr "Pot API."
msgid "Customers detailed reports."
msgstr "Podrobna poročila o strankah."
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "Statistike o prenosih izdelkov."
msgid "Product download files detailed reports."
msgstr "Podrobna poročila o prenosih datotek izdelkov."
msgid "Product downloads detailed reports."
msgstr "Podrobna poročila o prenosih izdelkov."
msgid "Stats about taxes."
msgstr "Statistike o davkih."
msgid "Taxes detailed reports."
msgstr "Podrobna poročila o davkih."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Statistike o kuponih."
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "Podrobna poročila o kuponih."
msgid "Stats about product categories."
msgstr "Statistike o kategorijah izdelkov."
msgid "Product categories detailed reports."
msgstr "Podrobna poročila o kategorijah izdelkov."
msgid "Stats about products."
msgstr "Statistike o izdelkih."
msgid "Products detailed reports."
msgstr "Podrobna poročila o izdelkih."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Statistike o naročilih."
msgid "Stats about revenue."
msgstr "Statistike o prihodkih."
msgid ""
"Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` "
"endpoints."
msgstr ""
"Paketna končna točka za pridobivanje določenih kazalnikov uspešnosti iz "
"končnih točk `stats`."
msgid "Net Revenue"
msgstr "Neto prihodek"
msgid "Add additional piece of info about each category to the report."
msgstr "Poročilu dodaj dodaten kos podrobnosti o vsaki kategoriji."
msgid "Sorry, fetching revenue data failed."
msgstr "Žal je pridobivanje podatkov prihodkov spodletelo."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"categories taxonomy."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na vse predmete, ki jim je v taksonomiji kategorij "
"dodeljen določen izraz."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki nimajo navedenega stanja naročila."
msgid "Limit result set to items that have the specified order status."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na predmete, ki imajo navedeno stanje naročila."
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "Išči po podobnem imenu izdelka ali šifri."
msgid "Number of orders."
msgstr "Število naročil."
msgid "Product parent name."
msgstr "Ime nadrejenega izdelka."
msgid "Amount of items sold."
msgstr "Število prodanih predmetov."
msgid "Invalid response from data store."
msgstr "Neveljavni odziv iz shrambe podatkov."
msgid "Time interval to use for buckets in the returned data."
msgstr "Časovni interval za uporabo odsekov v vrnjenih podatkih."
msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin."
msgstr ""
"Med sporazumevanjem z vtičnikom WooCommerce Payments je prišlo do napake."
msgid "Plugin status."
msgstr "Stanje vtičnika."
msgid "Plugin slug."
msgstr "Ključ vtičnika."
msgid "Plugin name."
msgstr "Ime vtičnika."
msgid "Action that should be completed to connect Jetpack."
msgstr "Dejanje, ki ga je treba izvesti za povezavo z Jetpackom."
msgid "There was an error connecting to Square."
msgstr "Med povezovanjem s Square-om je prišlo do napake."
msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again."
msgstr ""
"Med povezovanjem z WooCommerce.com je prišlo do napake. Poskusite znova."
msgid "There was a problem activating some of the requested plugins."
msgstr "Med omogočanjem nekaterih zahtevanih vtičnikov je prišlo do napake."
msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API."
msgstr "Med nalaganjem API-ja pomoči WooCommerce.com je prišlo do napake."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "Jetpack ni nameščen ali dejaven."
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "Vtičniki so bili uspešno omogočeni."
msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed."
msgstr "Zahtevan vtičnik `%s`. še ni nameščen."
msgid "The requested plugin `%s` could not be activated."
msgstr "Zahtevanega vtičnika `%s` ni bilo mogoče omogočiti."
msgid "There was a problem installing some of the requested plugins."
msgstr "Med nameščanjem nekaterih zahtevanih vtičnikov je prišlo do napake."
msgid "Plugins were successfully installed."
msgstr "Vtičniki so bili uspešno nameščeni."
msgid "The requested plugin `%s` could not be installed."
msgstr "Zahtevanega vtičnika `%s` ni bilo mogoče namestiti."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed."
msgstr ""
"Zahtevanega vtičnika `%s` ni bilo mogoče namestiti. Klic API vtičnikov ni "
"uspel."
msgid "Plugins must be a non-empty array."
msgstr "Vtičniki morajo biti polje, ki ni prazno."
msgid "Limit result set to orders matching part of an order number."
msgstr "Omeji rezultate na naročila, ki se delno ujemajo s številko naročila."
msgid "Array of options with associated values."
msgstr "Polje možnosti s povezanimi vrednostmi."
msgid "Sorry, you cannot manage these options."
msgstr "Nimate dovoljenja za upravljanje s temi možnostmi."
msgid "You must supply an array of options and values."
msgstr "Podati morate polje možnosti z vrednostmi."
msgid "Sorry, you cannot view these options."
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled teh možnosti."
msgid "You must supply an array of options."
msgstr "Podati morate polje možnosti."
msgid "Theme status."
msgstr "Stanje teme."
msgid "Theme slug."
msgstr "Ključ teme."
msgid "The requested theme could not be activated."
msgstr "Zahtevane teme ni bilo mogoče omogočiti."
msgid "Invalid theme %s."
msgstr "Neveljavna tema %s."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed."
msgstr "Zahtevane teme `%s` ni bilo mogoče namestiti."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed."
msgstr ""
"Zahtevane teme `%s` ni bilo mogoče namestiti. Klic API-ja tem ni uspel."
msgid "New Products"
msgstr "Novi izdelki"
msgid "On Sale"
msgstr "V akciji"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Priljubljene ljubiteljev"
msgid "New In"
msgstr "Novosti"
msgid "Shop by Category"
msgstr "Nakupujte po kategoriji"
msgid "Invalid theme."
msgstr "Neveljavna tema."
msgid "Sorry, you cannot manage themes."
msgstr "Žal ne morete upravljati tem."
msgid "Go shopping"
msgstr "Nakupujte"
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Sem vpišite kratko sporočilo dobrodošlice"
msgid "Sorry, the sample products data file was not found."
msgstr "Žal ni bilo najdene datoteke z vzorčnimi podatki izdelkov."
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Dobrodošli v trgovini"
msgid ""
"Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the "
"extension flow."
msgstr ""
"Ali je bila trgovina med korakom razširitev povezana z WooCommerce.com ali "
"ne."
msgid "Whether or not this store was setup for a client."
msgstr "Ali je bila ta trgovina nastavljena za stranko."
msgid "Name of other platform used to sell (not listed)."
msgstr "Ime druge platforme, na kateri prodajate (ni navedeno)."
msgid "Selected store theme."
msgstr "Izbrana tema trgovine."
msgid "Name of other platform used to sell."
msgstr "Ime druge platforme, na kateri prodajate."
msgid "Current annual revenue of the store."
msgstr "Trenutni letni prihodek trgovine."
msgid "Other places the store is selling products."
msgstr "Druga mesta, kjer trgovina prodaja izdelke."
msgid "Extra business extensions to install."
msgstr "Dodatne poslovne razširitve za namestitev."
msgid "Whether or not the profile was skipped."
msgstr "Ali je bil profil preskočen."
msgid "Number of products to be added."
msgstr "Število izdelkov za dodajanje."
msgid "Types of products sold."
msgstr "Vrste prodajanih izdelkov."
msgid "Industry."
msgstr "Industrija."
msgid "Registers whether the note is deleted or not"
msgstr "Registrira, če je opomba izbrisana ali ne"
msgid "The image of the note, if any."
msgstr "Slika opombe, če obstaja."
msgid "Whether or not the profile was completed."
msgstr "Ali je bil profil zaključen."
msgid "Onboarding profile data has been updated."
msgstr "Podatki o začetnem profilu so posodobljeni."
msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)."
msgstr "Postavitev opombe (npr. pasica, sličica, golo besedilo)."
msgid "An array of actions, if any, for the note."
msgstr "Polje dejanj opombe, če obstajajo."
msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note."
msgstr "Ali lahko uporabnik zahteva, da bo opomnjen o opombi."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)."
msgstr "Datum, po katerem bo uporabnik opomnjen o opombi, če obstaja (GMT)."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any."
msgstr "Datum, po katerem bo uporabnik opomnjen o opombi, če obstaja."
msgid "Date the note was created (GMT)."
msgstr "Datum ustvaritve opombe (GMT)."
msgid "Date the note was created."
msgstr "Datum ustvaritve opombe."
msgid "Source of the note."
msgstr "Vir opombe."
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "Stanje opombe (brez ukrepanja, ukrepanje)."
msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization."
msgstr "Podatki vsebine za opombo. Niz JSON. Razpoložljivo za prevod."
msgid "Content of the note."
msgstr "Vsebina opombe."
msgid "Title of the note."
msgstr "Naslov opombe."
msgid "Locale used for the note title and content."
msgstr "Jezikovna oznaka uporabljena za naslov in vsebino opombe."
msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)."
msgstr "Vrsta opombe (napaka, opozorilo, itd.)."
msgid "Sorry, there is no note with that ID."
msgstr "Žal ni opombe s tem ID-jem."
msgid "The plugin could not be activated."
msgstr "Vtičnika ni mogoče omogočiti."
msgid "Sorry, you cannot manage plugins."
msgstr "Žal nimate dovoljenj za upravljanje z vtičniki."
msgid "Name of the note."
msgstr "Ime opombe."
msgid "ID of the note record."
msgstr "ID zapisa opombe."
msgid "Status of note."
msgstr "Stanje opombe."
msgid "Type of note."
msgstr "Vrsta opombe."
msgid "Unique ID for the Note Action."
msgstr "Edinstven ID za dejanje opombe."
msgid "Unique ID for the Note."
msgstr "Edinstven ID za opombo."
msgid "Sorry, there is no resource with that ID."
msgstr "Žal ni vira s tem ID-jem."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Neveljaven vtičnik."
msgid "Table cell value."
msgstr "Vrednosti celic tabele."
msgid "Table cell display."
msgstr "Prikaz celice tabele."
msgid "Table rows."
msgstr "Vrstice tabele."
msgid "Table column header."
msgstr "Glava stolpca tabele."
msgid "Table headers."
msgstr "Glave tabele."
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "Najboljše stranke - skupni nakupi"
msgid "Total Spend"
msgstr "Skupni nakupi"
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Najboljši kuponi - število naročil"
msgid "Displayed title for the leaderboard."
msgstr "Prikazano ime za lestvico najboljših."
msgid "Leaderboard ID."
msgstr "ID lestvice najboljših."
msgid "URL query to persist across links."
msgstr "Poizvedba URL za prenos med povezavami."
msgid "IP address."
msgstr "Naslov IP."
msgid ""
"A partial IP address can be passed and matching results will be returned."
msgstr ""
"Delni naslov IP, ki se lahko poda in se preko njega vrnejo ujemajoči se "
"rezultati."
msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address."
msgstr ""
"Končna točka, ki se uporablja za iskanje dnevnikov prenosov za določen "
"naslov IP."
msgid "Invalid request. Please pass the match parameter."
msgstr "Neveljavna zahteva. Podajte parameter ujemanja."
msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string."
msgstr "Omeji rezultate na kupone s kodami, ki se ujemajo s podanim nizom."
msgid "Extensions"
msgstr "Razširitve"
msgid "Download your %1$s Report: %2$s"
msgstr "Prenesite vaše poročilo %1$s: %2$s"
msgid "Download your %s Report"
msgstr "Prenesite vaše poročilo %s"
msgid "Edit Product"
msgstr "Uredi izdelek"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Uredi kupon"
msgid "Edit Order"
msgstr "Uredi naročilo"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke z določenim ključem."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Omeji rezultate na vire z določeno kodo."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na ocene, ki so dodeljene določenim ID-jem "
"uporabnikov."
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr "Omeji reultate na webhook-e z določenim statusom."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omeji odgovor na vire objavljene pred danim datumom, skladnim z ISO8061."
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke z določenih ID-jem oznake."
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke določene vrste."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke z določenim statusom."
msgid "Featured product."
msgstr "Izpostavljen izdelek."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr "Omeji rezultate na naročila, ki vsebujejo določen izdelek."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Vira ne morete posodobiti."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr "Omeji rezultate na naročila določene stranke."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr "Omeji rezultate na naročila z določenim statusom."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Strank ni mogoče brisati."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "Neveljaven id vira."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Vira ni mogoče izbrisati."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje tega vira."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje davčnih stopenj"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled %s"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje izdelka"
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje nove stranke"
msgid "Account details"
msgstr "Podrobnosti računa"
msgid "Billing Address"
msgstr "Naslov plačnika"
msgid "The ID for the resource."
msgstr "ID za vir."
msgid "On hold (%s) "
msgid_plural "On hold (%s) "
msgstr[0] "Zadržano (%s) "
msgstr[1] "Zadržano (%s) "
msgstr[2] "Zadržano (%s) "
msgstr[3] "Zadržano (%s) "
msgid "WordPress version"
msgstr "Različica WordPressa"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "Neveljaven ID izdelka"
msgid "Parent category"
msgstr "Nadrejena kategorija"
msgid "Database prefix"
msgstr "Predpona podatkovne zbirke"
msgid "New product"
msgstr "Nov izdelek"
msgid "Parent %s"
msgstr "Nadrejeni %s"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Ponovno vnesite geslo."
msgid "Backorders?"
msgstr "Naročila izdelkov, ki niso na zalogi?"
msgid "State code"
msgstr "Koda zv. države"
msgid "Currency position"
msgstr "Položaj valute"
msgid "Coupons"
msgstr "Kuponi"
msgid "Product categories"
msgstr "Kategorije izdelkov"
msgid "Coupon code"
msgstr "Koda kupona"
msgid "Address line 2"
msgstr "2. naslovna vrstica"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgid "Remove this image"
msgstr "Odstrani to sliko"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje Webhookov"
msgid "Product name"
msgstr "Naziv izdelka"
msgid "You may also like…"
msgstr "Morda vam bo prav tako všeč…"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Samo prijavljeni uporabniki, ki so kupili ta izdelek, lahko napišejo mnenje."
msgid "Your review"
msgstr "Vaše mnenje"
msgid "Very poor"
msgstr "Zelo slabo"
msgid "Not that bad"
msgstr "Slabo"
msgid "Perfect"
msgstr "Odlično"
msgid "Rate…"
msgstr "Ocenite…"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s mnenje za %2$s"
msgstr[1] "%1$s mnenji za %2$s"
msgstr[2] "%1$s mnenja za %2$s"
msgstr[3] "%1$s mnenj za %2$s"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Slika izdelka v pričakovanju"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Naslednji (puščica naprej)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Prejšnji (puščica nazaj)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Približaj/oddalji"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Bodi prvi ocenjevalec “%s”"
msgid "Your rating"
msgstr "Vaša ocena"
msgid "Add a review"
msgstr "Podaj mnenje"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Zaenkrat še ni mnenj."
msgid "verified owner"
msgstr "preverjena stranka"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Vaše mnenje čaka na odobritev"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s mnenje stranke"
msgstr[1] "%s mnenji strank"
msgstr[2] "%s mnenja strank"
msgstr[3] "%s mnenj strank"
msgid "Related products"
msgstr "Podobni izdelki"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Zapri (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "Išči med izdelki…"
msgid "Order again"
msgstr "Naroči ponovno"
msgid "Track"
msgstr "Sledi"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "E-pošta, ki ste jo uporabili med zaključkom nakupa."
msgid "Billing email"
msgstr "E-pošta plačnika"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Najdeno v e-sporočilu za potrditev naročila."
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Ta izdelek trenutno ni na zalogi in ni na voljo."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"Za sledenje vašemu naročilu vnesite ID naročila v spodnje polje in kliknite "
"gumb \"Sledi\". ID naročila ajdete na računu in v potrditvenem e-poštnem "
"sporočilu, ki bi ga morali prejeti."
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "Naročilo #%1$s je bilo izvedeno %2$s in je trenutno %3$s."
msgid "Order updates"
msgstr "Posodobitve naročila"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s, ki se konča z %2$s"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s za %2$s element"
msgstr[1] "%1$s za %2$s elementa"
msgstr[2] "%1$s za %2$s elemente"
msgstr[3] "%1$s za %2$s elementov"
msgid "No saved methods found."
msgstr "Shranjenih načinov plačila ni mogoče najti."
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Oddano ni bilo še nobeno naročilo."
msgid "Recent orders"
msgstr "Nedavna naročila"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "%s prenos na voljo"
msgstr[1] "%s prenosa na voljo"
msgstr[2] "%s prenosov na voljo"
msgstr[3] "%s prenosov na voljo"
msgid "Available downloads"
msgstr "Prenosi na voljo"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Te vrste naslova še niste nastavili."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr ""
"Spodnji naslovi bodo uporabljeni kot privzeti na strani zaključka nakupa."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"Elektronsko sporočilo je bilo poslano na naslov, ki ga imate shranjenega v "
"vašem računu. Traja lahko več minut, da se prikaže v vašem poštnem predalu. "
"Prosimo, počakajte vsaj 10 minut preden zahtevate novo ponastavitev gesla."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "Ponastavitev gesla je bila poslana."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Ponovno vnesite novo geslo"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Vnesite novo geslo spodaj."
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr ""
"Tako bo prikazano vaše ime znotraj razdelka vašega računa in med mnenji"
msgid "Save address"
msgstr "Shrani naslov"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Novo geslo (pustite prazno, da ostane nespremenjeno)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Trenutno geslo (pustite prazno, da ostane nespremenjeno)"
msgid "Password change"
msgstr "Sprememba gesla"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Nove načine plačila lahko dodate le med zaključkom nakupa. Stopite v stik z "
"nami, če potrebujete pomoč."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Prenosi niso na voljo."
msgid "Browse products"
msgstr "Prebrskajte izdelke"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your shipping and billing addresses , "
"and edit your password and account details ."
msgstr ""
"V vaši nadzorni plošči si lahko ogledate nedavna naročila"
"a>, upravljate svoje plačniške in dostavne naslove ter "
"urejate svoje geslo in podatke računa ."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your billing address , and edit your password and account details ."
msgstr ""
"V vaši nadzorni plošči si lahko ogledate nedavna naročila"
"a>, upravljate z vašimi naslovi plačnika ter urejate svoje geslo in podatke računa ."
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "Prikazovanje %1$d–%2$d od %3$d rezultata"
msgstr[1] "Prikazovanje %1$d–%2$d od %3$d rezultatov"
msgstr[2] "Prikazovanje %1$d–%2$d od %3$d rezultatov"
msgstr[3] "Prikazovanje %1$d–%2$d od %3$d rezultatov"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out )"
msgstr "Živijo %1$s (niste %1$s? Odjava )"
msgid "Sale!"
msgstr "Akcija!"
msgid "Shop order"
msgstr "Vrstni red trgovine"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Naročilo #%1$s] (%2$s)"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Če te zahteve niste podali vi, potem prezrite to e-pošto. Če bi želeli "
"nadaljevati:"
msgid "%s quantity"
msgstr "%s količina"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Prikaz %d rezultata"
msgstr[1] "Prikaz vseh %d rezultatov"
msgstr[2] "Prikaz vseh %d rezultatov"
msgstr[3] "Prikaz vseh %d rezultatov"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Prikaz rezultata"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Ujemajočih izdelkov ni mogoče najti."
msgid "View order: %s"
msgstr "Poglej naročilo: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Kliknite tukaj za ponastavitev gesla"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "(Naročilo #%s)"
msgid "Customer details"
msgstr "Podatki o stranki"
msgid "Billing address"
msgstr "Naslov plačnika"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr "Nekdo je zahteval novo geslo za naslednji račun na %s:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr ""
"Vaše naročilo na %s je bilo povrnjeno. Spodaj lahko najdete več podrobnosti:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr ""
"Vaše naročilo za %s je bilo delno povrnjeno. Za vašo referenco imate spodaj "
"več podrobnosti:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr ""
"Sporočamo vam, da smo prejeli vaše naročilo št. %s, ki je trenutno v "
"obdelavi:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Tu so podrobnosti vašega naročila:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "Slednja opomba je bila dodana k vašemu naročilu:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Zahvaljujemo se vam za registracijo na %1$s. Vaše uporabniško ime je %2$s.Za "
"ogled naročil, spremembo gesla in več, pojdite na vaš uporabniški račun na: "
"%3$s"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Tu so podrobnosti vašega naročila z dne %s:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"Naročilo je bilo ustvarjeno za vas na %1$s. Račun je pripet spodaj s "
"povezavo, kjer lahko ga lahko plačate, ko ste pripravljeni: %2$s"
msgid "Pay for this order"
msgstr "Plačaj to naročilo"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "Končali smo z obdelavo vašega naročila."
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Prejeli ste naslednje naročilo od %s:"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr "Obveščamo vas, da je bilo naročilo #%1$s stranke %2$s preklicano:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr "Plačilo naročila št. #%1$s od %2$s ni uspelo. Vsebina naročila:"
msgid "Price:"
msgstr "Cena"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Vašega naročila žal ne moremo zaključiti, ker je banka/trgovec zavrnila vašo "
"transakcijo. Poskusite ponovno kasneje."
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Hvala. Vaše naročilo je bilo sprejeto."
msgid "Max price"
msgstr "Max cena"
msgid "Min price"
msgstr "Min cena"
msgid "Update totals"
msgstr "Posodobi znesek"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Ker vaš brskalnik ne podpira JavaScript-a, oz. je le-ta onemogočen, kliknite "
"gumb %1$sPosodobi znesek%2$s preden oddate naročilo. Če tega ne storite, "
"boste morda plačali več, kot je navedeno zgoraj."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Za vašo državo žal ni razpoložljivih načinov plačila. Kontaktirajte nas, če "
"potrebujete dodatna pojasnila oz. bi se radi dogovorili o alternativah."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr "Vnesite svoje podatke za ogled razpoložljivih načinov plačila."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Dostavi na drug naslov?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Za vašo lokacijo žal ni razpoložljivih načinov plačila. Kontaktirajte nas, "
"če potrebujete dodatna pojasnila oz. bi se radi dogovorili o alternativah."
msgid "Order number:"
msgstr "Št. naročila:"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Če ste pri nas že nakupovali, vnesite svoje podatke spodaj. Če pri nas "
"nakupujete prvič, nadaljujte na odsek Plačilo in dostava."
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Če imate kodo kupona, jo lahko unovčite spodaj."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Stalna stranka?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Kliknite tukaj za vnos kode"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Imate kupon?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Za zaključek nakupa se morate prijaviti."
msgid "Create an account?"
msgstr "Ustvarite račun?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Plačilo in dostava"
msgid "Return to cart"
msgstr "Nazaj v košarico"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Nekaj je narobe z določenimi izdelki v vaši košarci. Pojdite nazaj na stran "
"s košarico in odpravite težave pred zaključkom nakupa."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Preračunaj poštnino"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Nadaljuj na blagajno"
msgid "No products in the cart."
msgstr "V košarici ni izdelkov."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Morda vas zanima…"
msgid "Enter a different address"
msgstr "Vnesite drug naslov"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "Na voljo ni nobene dostavne možnosti za %s."
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Na voljo ni nobenega razpoložljivega načina dostave. Prepričajte se, da ste "
"pravilno vnesli vaš naslov, ali pa nas kontaktirajte za pomoč."
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(predvideno za %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Skupaj"
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Vnesite vaš naslov za ogled možnosti dostave."
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "Možnosti dostave bodo posodobljene ob zaključku nakupa."
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Dostava na %s."
msgid "Change address"
msgstr "Spremeni naslov"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Poizvedba avtentikacije aplikacije"
msgid "Coupon:"
msgstr "Kupon:"
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr "Stroški dostave so izračunani med zaključkom nakupa."
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s "
msgstr ""
"Za povezavo na %1$s se je potrebno prijaviti. Prijavite se v svojo trgovino "
"spodaj ali prekličite in se vrnite na %1$s "
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "To bo \"%1$s\" dalo %2$s dostop, kar bo omogočalo da:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s bi se rad povezal z vašo trgovino"
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "Manjka WooCommerce paket %s"
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr "Za izvedbo tega naročila ni dovolj razpoložljivih enot %s."
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr ""%s" ni na zalogi in ga ni mogoče kupiti."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"Vaša namestitev WooCommerca je nepopolna. Če ste WooCommerce namestili iz "
"GitHuba, %1$ssi oglejte ta dokument%2$s, da nastavite vaše razvojno okolje."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"Vaša namestitev WooCommerce je nepopolna. Če ste WooCommerce namestili iz "
"GitHuba, si oglejte ta dokument, da nastavite vaše razvojno okolje: https://"
"github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-"
"development-environment"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Seznam najbolje ocenjenih izdelkov v vaši trgovini."
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Nazadnje ocenjeni izdelki"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Prikaži seznam zadnjih mnenj v vaši trgovini."
msgid "Top rated products"
msgstr "Najbolje ocenjeni izdelki"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Število mnenj za prikaz"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Zadnja mnenja"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "Prikaži seznam zadnjih izdelkov, ki si jih je stranka ogledala."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Filtriraj izdelke po oceni"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr ""
"Prikaži seznam ocen z zvezdicami za filtriranje izdelkov v vaši trgovini."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Nedavno ogledani izdelki"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Seznam izdelkov vaše trgovine."
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Oblak oznak izdelkov"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "Oblak vaših najpogosteje uporabljenih oznak izdelkov."
msgid "Product Search"
msgstr "Iskanje po izdelkih"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Prikaži skrite izdelke"
msgid "Hide free products"
msgstr "Skrij brezplačne izdelke"
msgid "DESC"
msgstr "Padajoče"
msgid "ASC"
msgstr "Naraščajoče"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Vrstni red"
msgid "On-sale products"
msgstr "Izdelki v akciji"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Število izdelkov za prikaz"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Največja globina"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Skrij prazne kategorije"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Prikaži samo podrejene od trenutne kategorije"
msgid "Show product counts"
msgstr "Prikaži število izdelkov"
msgid "Product Categories"
msgstr "Kategorije izdelkov"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Filtriraj izdelke po ceni"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr "Prikaže drsnik za filtriranje izdelkov vaše trgovine po ceni."
msgid "Category order"
msgstr "Vrstni red kategorije"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Seznam ali spustni meni kategorij izdelkov."
msgid "Any %s"
msgstr "Katerikoli %s"
msgid "Filter by price"
msgstr "Filtriraj po ceni"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Filtriraj izdelke po atributih"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Query type"
msgstr "Vrsta poizvedbe"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr "Prikaži seznam atributov za filtriranje izdelkov v vaši trgovini."
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Aktivni filtri izdelka"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Prikaži seznam aktivnih filtrov za izdelke"
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Prikaži nakupovalno košarico stranke."
msgid "Min %s"
msgstr "Min %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Skrij, če je košarica prazna"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Vnesite geslo za vaš račun."
msgid "Remove filter"
msgstr "Odstrani filter"
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr "Račun s tem uporabniškim imenom že obstaja. Izberite drugega."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Vnesite veljavno uporabniško ime računa."
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in. "
msgstr ""
"Račun s tem elektronskim naslovom že obstaja. Prijavite se. "
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Ocenjeno z %1$s od 5 na podlagi ocene %2$s stranke"
msgstr[1] "Ocenjeno z %1$s od 5 na podlagi ocene %2$s strank"
msgstr[2] "Ocenjeno z %1$s od 5 na podlagi ocene %2$s strank"
msgstr[3] "Ocenjeno z %1$s od 5 na podlagi ocene %2$s strank"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Vaša košarica je trenutno prazna."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Naročilo je v celoti povrnjeno"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
msgid "Update country / region"
msgstr "Posodobi državo / regijo"
msgid "Choose an option"
msgstr "Izberi možnost"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Razvrsti po najnovejšem"
msgid "terms and conditions"
msgstr "pogoji poslovanja"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Mnenja (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Razvrsti po ceni: dražji najprej"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Razvrsti po ceni: cenejši najprej"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Razvrsti po povprečni oceni"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Razvrsti po priljubljenosti"
msgid "Default sorting"
msgstr "Privzeto razvrščanje"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Stran %s"
msgid "Place order"
msgstr "Kupite sedaj"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Neveljavna slika: %s"
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "Raven zaloge zvišana:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "Zaloge za element %s ni bilo mogoče obnoviti."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "Raven zaloge znižana:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "Zaloge za element %s ni bilo mogoče znižati."
msgid "privacy policy"
msgstr "pravilnik o zasebnosti"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "Zaključek nakupa ni mogoč, dokler je vaša košarica prazna."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Napaka med pridobivanjem oddaljene slike %s."
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "Neveljavna povezava %s."
msgid "Shop only"
msgstr "Samo trgovina"
msgid "Shop and search results"
msgstr "Trgovina in iskalni rezultati"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "nekategorizirano"
msgid "Simple product"
msgstr "Preprost izdelek"
msgid "Variable product"
msgstr "Spremenljiv izdelek"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Zunanji/partnerski izdelek"
msgid "Grouped product"
msgstr "Združen izdelek"
msgid ""
"%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have "
"finished."
msgstr ""
"%1$s ne bi smel biti klican pred %2$s, dejanji %3$s in %4$s sta zaključeni."
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"Stanje naročila je bilo nastavljeno na povrnjeno. Za vračilo sredstev "
"stranki boste morali vračilo izvesti še preko vašega plačilnega sistema."
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Neplačano naročilo je bilo preklicano - dosežena časovna omejitev."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "Naročilo v celoti povrnjeno."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Zaloga izdelka #%1$s se je povečala iz %2$s na %3$s."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr ""
"Uporabljen plačilni sistem za to naročilo ne podpira samodejnih vračil."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "Uporabljen plačilni sistem za to naročilo ne obstaja."
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Neveljaven znesek vračila."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Fiksni popust na izdelek"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Fiksni popust na košarico"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "To funkcijo ne sme klicati pred woocommerce_init."
msgid "%s in stock"
msgstr "%s na zalogi"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(se lahko naroči)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Samo še %s na zalogi"
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s ne bi smel biti klican pred dejanjem %2$s."
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "Razred %1$s, ki ga ponuja filter %2$s, mora implementirati %3$s."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Zimbabvejski dolar"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Jemenski rial"
msgid "CFP franc"
msgstr "CFP frank"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Zahodno afriški CFA frank"
msgid "South African rand"
msgstr "Južnoafriški rand"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Suvereni bolivar"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "Ameriški dolar (USD)"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Vzhodnokaribski dolar"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "CFA srednjeafriški frank"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Samojska tala"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vatu"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "Vietnamski dong"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Venezuelski bolivar fuerte"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Uzbekistanski sum"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Urugvajski peso"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Ugandski šiling"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Tanzanski šiling"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Novi tajvanski dolar"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Dolar Trinidada in Tobaga"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Tonški paanga"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Tunizijski dinar"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Turkmenistan manat"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Tadžikistanski somoni"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Ukrajinska hrivna"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Turška lira"
msgid "Thai baht"
msgstr "Tajski baht"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Svazijski lilangeni"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Sirski funt"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "South Sudanese pound"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Surinamski dolar"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Somalski šiling"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Sierra Leone leone"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Funt Svete Helene"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Sudanski funt"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Sejšelska rupija"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Salomonovootoški dolar"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Ruandski frank"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Srbski dinar"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Katarski rial"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Paragvajski gvarani"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Transnistrian ruble"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Saudski rial"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Švedska krona"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Singapurski Dolar"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Ruski Rubelj"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Romunski Leu"
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Poljski zlot"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Papuanska kina"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Panamska balboa"
msgid "Omani rial"
msgstr "Omanski rial"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Nepalska rupija"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Nikaragovska kordova"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Namibijski dolar"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Mozambiški metikal"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Malavijska kvača"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Maldivska rufija"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Mauricijska rupija"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Mavretanska uguija"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Macajska pataka"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Mongolski tugrik"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Mjanmarski kiat"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Makedonski denar"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Madagaskarski ariary"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Pakistanska rupija"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Filipinski Peso"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Novozelandski Dolar"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Norveška Krona"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Nigerijski Naira"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Mehiški Peso"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Malezijski ringgit"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Iranski toman"
msgid "North Korean won"
msgstr "Severnokorejski Von"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Moldavski leu"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Maroški dirham"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Libijski dinar"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Lesotski loti"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Liberijski dolar"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Šrilanška rupija"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Libanonski funt"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Kazakhstanski tenge"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Kajmanski dolar"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Kuvajtski dinar"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Komorski frank"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Kamboški riel"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Kirgiški som"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Jordanski dinar"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Jamajški dolar"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Jersey funt"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Islandska krona"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Iranski rial"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Iraški dinar"
msgid "Manx pound"
msgstr "Manx pound"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Izraelski šekel"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Kenijski šiling"
msgid "South Korean won"
msgstr "Južnokorejski Won"
msgid "Lao kip"
msgstr "Lao Kip"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Indijska Rupija"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Indonezijska Rupija"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Madžarski Forint"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Haitski gurd"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Honduraška lempira"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Gvajanski dolar"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Gvatemalski kecal"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Gvinejski frank"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Gambijski dalasi"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Gibraltarski funt"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Ganski cedi"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Guernsey pound"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Gruzijski lari"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Falklandski funt"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Fidžijski dolar"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Etiopski bir"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Eritrean nakfa"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Alžirski dinar"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Džibutski frank"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Zelenortski eskudo"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Kubanski peso"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Kubanski konvertibilni peso"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Kostariški kolon"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Egiptovski funt"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Funt"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Hrvaška kuna"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Hongkoški dolar"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Dominikanski peso"
msgid "Danish krone"
msgstr "Danska krona"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Češka krona"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Beloruski rubelj (staro)"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Congolese franc"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Belizejski dolar"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Beloruski rubelj"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Bocvanska pula"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Butanski ngultrum"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Bahamski dolar"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Bolivijski boliviano"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Brunejski dolar"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Bermudski dolar"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Burundijski frank"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Bahraini dinar"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Barbadoški dolar"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Konvertibilna marka Bosne in Hercegovine"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Azerbaijani manat"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Švicarski frank"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Kolumbijski peso"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Kitajski Juan"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Čilski Peso"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Kanadski Dolar"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bolgarski Lev"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Brazilski Real"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Bangladeška Taka"
msgid "Aruban florin"
msgstr "Arubski florin"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Angolska kvanza"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Nizozemski antilski gulden"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Armenski dram"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Albanski lek"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afganistanski afghani"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Avstralski Dolar"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Argentinski peso"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Dirham Združenih Arabskih Emiratov"
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr "Med klicem wc_get_template ne bi smeli prepisati action_args."
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr "Zahteve strežnika niso zadoščene. Manjkajoče zahteve: %s."
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Neznano ime datoteke izdelka."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s ne obstaja."
msgid "Invalid products in request body."
msgstr "V telesu zahteve so neveljavni izdelki."
msgid "Missing products in request body."
msgstr "V telesu zahteve manjkajo izdelki."
msgid "Could not find unpacked path."
msgstr "Ni bilo mogoče najti razširjene poti."
msgid "Could not find download path."
msgstr "Ni bilo mogoče najti poti za prenos."
msgid "Could not find download url for the product."
msgstr "Ni bilo mogoče najti url-ja za prenos izdelka."
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Dostava %d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Dostava"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Nadaljuj z nakupovanjem"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "Izdelek %s je dodan v košarico."
msgstr[1] "Izdelka %s sta dodana v košarico."
msgstr[2] "Izdelki %s so dodani v košarico."
msgstr[3] "Izdelki %s so dodani v košarico."
msgid "[Remove]"
msgstr "[Odstrani]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Kupon za brezplačno dostavo"
msgid "Could not find product package."
msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa izdelka."
msgid "Missing product subscription"
msgstr "Naročnina izdelka manjka"
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti podatkov o izdelku iz woocommerce.com"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Podajte naziv atributa."
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"Naročila žal ni bilo mogoče najti. Kontaktirajte nas, če imate težave z "
"iskanjem podrobnosti o vašem naročilu."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "Atributa ni mogoče posodobiti."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "dostava"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "plačilo"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Ta izdelek je zaščiten in ga ni mogoče kupiti."
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"Ta ključ ni veljaven ali pa je že bil uporabljen. Po potrebi znova "
"ponastavite vaše geslo."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Vnesite veljaven ID naročila"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali e-naslov."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out "
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da se želite odjaviti? Potrdite in se "
"odjavite "
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Vaše geslo je bilo ponastavljeno."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Celotni znesek naročila se je posodobil. Potrdite vaše naročilo s klikom na "
"gumb 'Kupite sedaj' na dnu strani."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"\"%s\" žal ni več na zalogi, zato ni mogoče plačati tega naročila. "
"Opravičujemo se za morebitne nevšečnosti."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Status naročila je “%s”—plačilo ni mogoče. Kontaktirajte "
"nas, če potrebujete našo pomoč."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Tega naročila ni mogoče plačati. Kontaktirajte nas, če potrebujete pomoč."
msgid ""
"You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you "
"recognize this order."
msgstr ""
"Plačujete za naročilo gosta. Nadaljujte s plačilom samo, če prepoznate to "
"naročilo."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr "Prijavite se v vaš račun spodaj za nadaljevanje na plačilni obrazec."
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Opcijski strošek za osebni prevzem."
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Omogočite strankam osebni prevzem pošiljk. Privzeto se ob uporabi osebnega "
"prevzema uporabi osnovni davek trgovine, ne glede na naslov stranke."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Posodobljeni stroški dostave."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "To naročilo je neveljavno, plačilo ni mogoče."
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Osebni prevzem (Zastarelo)"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Katere poštne številke so na voljo za osebni prevzem?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Osebni prevzem"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Poštne št. ločite z vejico. Sprejema nadomestne znake, npr. 1*
"
"bo zajelo poštno številko 1100. Sprejema tudi vzorce, npr. NG1__"
"code> bo zajelo NG1 1AA, vendar ne NG10 1AA."
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Katere poštne številke so na voljo za lokalno dostavo?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Dovoljene poštne številke"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Kakšen strošek želite zaračunati za lokalno dostavo, če dostava ni "
"brezplačna. Pustite prazno, če želite onemogočiti."
msgid "Delivery fee"
msgstr "Strošek dostave"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Fiksni znesek"
msgid "Fee type"
msgstr "Vrsta stroška"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Fiksni znesek po izdelku"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Odstotek od celotnega zneska košarice za plačilo"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Kako preračunati stroške dostave"
msgid "Local delivery"
msgstr "Lokalna dostava"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Lokalna dostava (Zastarelo)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Mednarodna osnovna stopnja (Zastarelo)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Brezplačna dostava (Zastarelo)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Brez izbranih držav"
msgid "Selected countries"
msgstr "Izbrane države"
msgid "Method availability"
msgstr "Dostopnost načina"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Naziv možnosti | Dodaten strošek [+- odstotkov%] | Glede na vrsto stroška "
"(naročilo, razred, ali predmet)"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Eno na vrstico: Ime možnosti | Dodaten strošek [+- odstotki] | Na vrsto "
"stroška (naročilo, razred ali izdelek). Primer: Prednostna pošta | "
"6.95 [+ 0.2%] | naročilo
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Te stopnje so dodatne možnosti dostave z dodatnimi stroški (glede na osnovno "
"stopnjo)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Določene države"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Ko bo enkrat onemogočena, ta metoda ne bo več na voljo."
msgid "Additional rates"
msgstr "Dodatne stopnje"
msgid "Select some countries"
msgstr "Izberite nekaj držav"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Vse dovoljene države"
msgid "Availability"
msgstr "Dostopnost"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Določene države"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Podpira naslednje placeholder-je: [qty]
= število izdelkov, "
"[cost]
= znesek izdelkov, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= strošek v odstotkih."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones ."
msgstr ""
"Ta način je bil ukinjen v različici 2.6.0 in bo odstranjen v prihodnjih "
"različicah. Priporočamo, da ga onemogočite in uredite nove stopnje znotraj "
"Območij dostave ."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Osnovna stopnja (Zastarelo)"
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Če je označeno, bo brezplačna dostava omogočena glede na vrednost naročila "
"pred uveljavljenimi popusti."
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Uporabniki bodo morali zapraviti najmanj toliko, če želijo imeti brezplačno "
"dostavo (če je omogočeno zgoraj)."
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr "Uveljavi pravilo najmanjšega naročila pred popustom kupona"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Popusti kuponov"
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Brezplačna dostava je poseben način, ki se lahko sproži z uporabo kuponov "
"ali minimalnega zneska naročila."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "Na naročilo: zaračunaj dostavo za najdražji razred dostave"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr "Na razred: zaračunaj dostavo za vsak razred dostave posebej"
msgid "Calculation type"
msgstr "Vrsta izračuna"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Brez stroškov razreda dostave"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "\"%s\" strošek razreda dostave"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class ."
msgstr ""
"Ti stroški se lahko dodajo glede na razred dostave izdelka"
"a>."
msgid "Free shipping"
msgstr "Brezplačna dostava"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items, [cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Uporabite [qty]
za število izdelkov, [cost]
"
"za skupen znesek izdelkov in [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
za stroške v odstotkih."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Strošek razreda dostave"
msgid "Method title"
msgstr "Naziv načina"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr "Vnesite ceno (brez davka) ali vsoto, npr. 10.00 * [qty]
."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Dovoljuje vam zaračunavanje fiksnega zneska za dostavo."
msgid "Flat rate"
msgstr "Osnovna stopnja"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Privzete kategorije izdelka ni mogoče izbrisati."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Skupek attributov."
msgid "Tags totals."
msgstr "Skupek oznak."
msgid "Categories totals."
msgstr "Skupek kategorij."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Identifikator za skupino, v katero spada ta nastavitev."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Dostava je onemogočena."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Taksonomija ne obstaja."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Skupek ocen."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Skupek kuponov."
msgid "Customers totals."
msgstr "Skuper strank."
msgid "Products totals."
msgstr "Skupek produktov."
msgid "Orders totals."
msgstr "Skupek naročil."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Število ocen."
msgid "Review type name."
msgstr "Naziv tipa ocene."
msgid "Amount of products."
msgstr "Število izdelkov."
msgid "Product type name."
msgstr "Naziv tipa izdelka."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Število naročil."
msgid "Order status name."
msgstr "Naziv statusa naročila."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Število strank."
msgid "Customer type name."
msgstr "Naziv tipa stranke."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Stranka, ki ne plačuje"
msgid "Paying customer"
msgstr "Stranka, ki plačuje"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Število kuponov."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Naziv tipa kupona."
msgid "Variation status."
msgstr "Status različice."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "Atributov ni mogoče nastaviti, saj je nadrejeni izdelek neveljaven."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Nadzira stanje zaloge izdelka."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Neveljaven ID ocene."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke z določenim davčnim razredom."
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na določen e-poštni naslov avtorja."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Zagotovi, da nabor rezultatov izključuje ocene, ki so dodeljene določenim ID-"
"jem uporabnikov."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "Naslov URL avatarja za ocenjevalca predmeta."
msgid "Status of the review."
msgstr "Status ocene."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Edinstven identifikator za izdelek, h kateremu spada ocena."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "Predmeta ni mogoče izbrisati."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Predmet je že v smeteh."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Predmet ne podpira prestavljanja v smeti. Nastavite '%s' za izbris."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Posodobitev ocene ni uspela."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Neveljavna vsebina ocene."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Posodobitev statusa ocene ni uspela."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Polje za oceno izdelka presega dovoljeno dolžino."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "Omeji rezultate na naročila z določenimi statusi."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omeji odziv na ocene, objavljene pred podanim datumom združljivim z ISO8601."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Ni mogoče ustvariti obstoječe ocene izdelka."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Podprte možnosti za ta plačilni sistem."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Edinstven identifikator za izdelek."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Če je veljavno (angl. true), bo ta opomba pripisana trenutnemu uporabniku. "
"Če je neveljavno (angl. false), bo opomba pripisana sistemu."
msgid "Order note author."
msgstr "Avtor opombe naročila."
msgid "Data resource description."
msgstr "Opis vira podatka."
msgid "Data resource ID."
msgstr "ID vira podatka."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Seznam podprtih valut."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Seznam podprtih zveznih držav v dani državi."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Poln naziv valute."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Na voljo ni nobene valute s temi parametri."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "Koda valute ISO4217."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Seznam podprtih kontinetov, držav in zveznih držav."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Merske enote za to državo so določene."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Ločilo tisočic za prikaz cen za to državo."
msgid "Full name of state."
msgstr "Poln naziv zvezne države."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Seznam zveznih držav v tej državi."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr "Število številk za decimalno vejico za prikaz cen za to državo."
msgid "Full name of country."
msgstr "Poln naziv te države."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Merske enote za to državo so določene."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Ločilo decimalk za prikaz cen za to državo."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Položaj simbola valute za to državo."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Privzeta ISO4127 alpha-3 koda valute za državo."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "ISO3166 alpha-2 koda države."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Seznam držav na tem kontinentu."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Poln naziv kontinenta."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Na voljo ni nobene lokacije za te parametre."
msgid "2 character continent code."
msgstr "Koda kontinenta v dveh znakih."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Seznam izbrisanih virov."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Seznam posodobljenih virov."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Pogoji poslovanja"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "Datum zadnje posodobitve webhook-a (GMT)."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve webhook-a (GMT)."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "Datum, ko je bila zapisana poizvedba webhook-a (GMT)."
msgid "List of created resources."
msgstr "Seznam ustvarjenih virov."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Moj račun"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Zaključek nakupa"
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL je nameščen, ni pa bilo mogoče pridobiti različice."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Atributi v taksonomiji vidnosti izdelka."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "WooCommerce strani."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Skrij napake pred obiskovalci?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Košarica"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Osnova trgovine"
msgid "Total post count."
msgstr "Skupno število prispevkov."
msgid "Number of decimals."
msgstr "Število decimalk."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Ločilo decimalk."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Ločilo tisočic."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Taksonomije izrazov za statuse izdelka/naročila."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Geolokacija omogočena?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Valutni simbol."
msgid "SSL forced?"
msgstr "Prisiljena uporaba SSL-a?"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "REST API omogočen?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "URL avtorja nadrejene teme."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Različica nadrejene teme."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Naziv nadrejene teme."
msgid "Template overrides."
msgstr "Prepisi predlog."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Ali vsebuje ta tema zastarele predloge?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Ali ima ta tema datoteko woocommerce.php?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Ali ima ta tema podporo za WooCommerce?"
msgid "Settings."
msgstr "Nastavitve"
msgid "Security."
msgstr "Varnost"
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Nedejavni vtičniki."
msgid "Currency."
msgstr "Valuta."
msgid "Currency position."
msgstr "Položaj valute."
msgid "Active plugins."
msgstr "Aktivni vtičniki."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "Podatkovna zbirka MaxMind GeoIP."
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Ali je to podrejena tema?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "URL avtorja teme."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Najnovejša različica teme."
msgid "Theme version."
msgstr "Različica teme."
msgid "Theme name."
msgstr "Naziv teme."
msgid "Database tables."
msgstr "Tabele podatkovne zbirke."
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Jedrni in nujni vtičniki."
msgid "WC database version."
msgstr "WC različica podatkovne zbirke."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Oddaljeni odgovor GET."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Oddaljeni GET uspešen?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Oddaljeni odgovor POST."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Oddaljeni POST uspešen?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Ali je mbstring omogočen?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "Ali je GZip omogočen?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Ali je razred DomDocument omogočen?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Ali je razred SoapClient omogočen?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Ali je fsockopen/cURL omogočen?"
msgid "MySQL version string."
msgstr "Niz različice MySQL-a."
msgid "Database prefix."
msgstr "Predpona podatkovne zbirke."
msgid "Database."
msgstr "Podatkovna zbirka."
msgid "MySQL version."
msgstr "Različica MySQL."
msgid "Max upload size."
msgstr "Max velikost datotek."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP max input vars."
msgid "Default timezone."
msgstr "Privzet časovni pas."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP max execution time."
msgid "Theme."
msgstr "Tema."
msgid "Home URL."
msgstr "Domači URL."
msgid "cURL version."
msgstr "Različica cURL."
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP post max size."
msgid "PHP version."
msgstr "Različica PHP."
msgid "Server info."
msgstr "Podatki o strežniku."
msgid "Environment."
msgstr "Okolje."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr "Prišlo je do napake pri klicu tega orodja. Manjka povratni klic."
msgid "WordPress language."
msgstr "Jezik WordPress-a."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Ali je WordPress cron omogočen?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Ali je WordPress razhroščevanje omogočeno?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "Omejitev pomnilnika za WordPress."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "Ali je WordPress multisite (omrežje spletišč)?"
msgid "WordPress version."
msgstr "Različica WordPress-a."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Ali je dnevniška mapa zapisljiva?"
msgid "Log directory."
msgstr "Dnevniška mapa."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "Različica WooCommerce-a."
msgid "Tool ran."
msgstr "Orodje zagnano."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Prišlo je do napake med klicanjem %s"
msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: "
msgstr "Preverjanje podatkovne zbirke ... ena ali več tabel še vedno manjka: "
msgid "Database verified successfully."
msgstr "Podatkovna zbirka uspešno preverjena."
msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool."
msgstr "Za zagon tega orodja potrebujete WooCommerce 4.2 ali novejšega."
msgid ""
"The active version of WooCommerce does not support template cache clearing."
msgstr ""
"Dejavna različica WooCommerca ne podpira čiščenje predpomnilnika predlog."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr ""
"Opravilo nadgradnje podatkovne zbirke je bilo razporejeno za izvajanje v "
"ozadju."
msgid "Template cache cleared."
msgstr "Predpomnilnik predlog počiščen."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "Poustvaritev sličic je bilo razporejeno za izvajanje v ozadju."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Vse manjkajoče WooCommerce strani so bile uspešno nameščene"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Davčne stopnje uspešno izbrisane"
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "Poteka ponovno ustvarjanje iskalnih tabel"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "Izbrisanih %d dovoljenj"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Izbrisane so bile vse shranjene seje in %d shranjenih košaric."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d osirotelih različic izbrisanih"
msgid "Tool return message."
msgstr "Povratno sporočilo orodja."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Ali je bilo orodje uspešno zagnano?"
msgid "Tool description."
msgstr "Opis orodja."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Izrazi uspešno prešteti"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Vloge uspešno ponastavljene"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d vrstic transientov počiščenih"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Transienti izdelkov počiščeni"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"To orodje bo posodobilo vašo podatkovno zbirko WooCommerce na najnovejšo "
"različico. Pred nadaljevanjem se prepričajte, da ste ustvarili zadostne "
"varnostne kopije."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Kaj bo zagon orodja naredil."
msgid "Tool name."
msgstr "Ime orodja."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Edinstven identifikator za orodje."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Neveljaven ID orodja."
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr "Preveri, če so prisotne vse tabele podatkovne zbirke."
msgid "Verify database"
msgstr "Preveri podatkovno zbirko"
msgid "Verify base database tables"
msgstr "Preveri tabele podatkovne zbirke"
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"To bo poustvarilo vse sličice v trgovini, da se bodo ujemale z nastavitvami "
"vaše teme oz. nastavitvami slik."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Poustvari sličice trgovine"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Ta možnost bo izbrisala VSE davčne stopnje, zato previdno. Tega dejanja ni "
"mogoče razveljaviti."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Izbriši davčne stopnje"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"To orodje bo namestilo vse manjkajoče WooCommerce strani. Že določene in "
"nastvaljene strani ne bodo spremenjene."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Izbriši vse davčne stopnje WooCommerce"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"To orodje bo izbrisalo vse strankine podatke seje iz podatkovne baze, "
"vključno s trenutnimi košaricami in košaricami shranjenimi v podatkovni bazi."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Ustvari privzete strani WooCommerce"
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "To orodje bo izpraznilo predpomnilnik predlog."
msgid "Clear template cache"
msgstr "Počisti predpomnilnik predlog"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Počisti seje strank"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"To orodje bo ponastavilo vloge admin, customer in shop_manager na privzeto. "
"Uporabite v primeru, če uporabniki ne morejo dostopati do vseh WooCommerce "
"administratorskih strani."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"To orodje bo ponovno preštelo izraze izdelka - uporabno, kadar spremenite "
"nastavitve, tako da skrijete izdelke iz kataloga."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"To orodje bo znova ustvarili podatke iskalnih tabel izdelkov. To opravilo "
"lahko traja nekaj časa."
msgid "Term counts"
msgstr "Število izrazov"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Iskalne tabele za izdelke"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"To orodje bo izbrisalo potekla dovoljenja prenosov in dovoljenja brez "
"preostalih prenosov."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Počisti dovoljenja prenosov"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Porabljena dovoljenja prenosov"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr "To orodje bo izbrisalo vse različice brez nadrejenega."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Izbriši osirotele različice"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Osirotele različice"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr "To orodje bo počistilo VSE potekle transiente iz WordPress-a."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "Transienti WooCommerce"
msgid "Expired transients"
msgstr "Potekli transienti"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "To orodje bo počistilo predpomnilnik transientov za izdelke/trgovino."
msgid "Clear transients"
msgstr "Počisti transiente"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Območij dostave ni mogoče brisati."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr ""
"Vira ni mogoče ustvariti. Prepričajte se, da sta \"naročilo\" in \"ime\" "
"prisotni."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "Edinstven ID primerka."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Nastavitve načinov dostave."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Status omogočenega načina dostave."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Način razvrščanja načinov dostave."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Naziv načina dostave, kot je prikazan strankam."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "ID načina dostave."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Načinov dostave ni mogoče brisati."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Vira ni mogoče ustvariti."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"Območja \"Lokacije, ki niso pokrite z vašimi drugimi območji\" ni mogoče "
"posodobiti."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Edinstven ID območja."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Vrsta lokacije območja dostave."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Koda lokacije območja dostave."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Edinstven ID za vir."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Opis načina dostave."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Naziv načina dostave."
msgid "Method ID."
msgstr "ID metode."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "ID-ji za nastavitve podskupin."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "ID nadrejene skupine."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr ""
"Edinstven identifikator, ki se lahko uporabi za povezavo med nastavitvami."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Ni registriranih skupin nastavitev."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Polje možnosti (pari ključ vrednost) za vnosna polja kot so izbor, večkratni "
"izbor in izbirni gumbi."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Določite, ali bo različica vidna na strani izdelka."
msgid "Settings group ID."
msgstr "ID skupine nastavitev."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Neveljavna nastavitev."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Neveljavna skupina nastavitev."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "Nadrejeni izdelek se ne ujema s trenutno različico."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke glede na najvišjo ceno."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke glede na najnižjo ceno."
msgid "Variation description."
msgstr "Opis različice."
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na izdelke z določenim davčnim razredom."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke v akciji."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr ""
"Omeji rezultate na izdelke glede na zalogo (na zalogi ali brez zaloge)."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Omeji rezultate na izdelke s specifičnim atributom. Uporabi ime taksonomije/"
"ključ atributa."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Omeji rezultate na izdelke s specifičnimi šiframi. Uporabite veijo za "
"ločitev."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Omeji rezultate na izpostavljene izdelke."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Končni datum razprodaje, kot GMT."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Končni datum akcijske cene, v časovnem pasu strani."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Seznam ID-jev različic."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Seznam ID-jev dražjih izdelkov (angl. up-sell)."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "Datum zadnje spremembe izdelka (GMT)."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve izdelka (GMT)."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Začetni datum akcijske cene (GMT)."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Začetni datum akcijske cene, v časovnem pasu strani."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve mnenja (GMT)."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Dodatno besedilo pomoči nastavitev prikazano uporabniku."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "Datum zadnje posodobitve slike (GMT)."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve slike (GMT)."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "'Placeholder' tekst za prikaz v besedilnih vnosih."
msgid "Type of setting."
msgstr "Vrsta nastavitve."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Berljiv opis za nastavitve v vmesnikih."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Privzeta vrednost nastavitve."
msgid "Setting value."
msgstr "Vrednost nastavitve."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Berljiva oznaka za nastavitve v vmesnikih."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Nastavitve plačilnega sistema."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Opis načina plačilnega sistema."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Naziv načina plačilnega sistema."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Omogočen status plačilnega sistema."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "ID primerka dostave."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "Datum zaključka naročila (GMT)."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "Datum plačila naročila (GMT)."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Vrstni red razvrščanja plačilnega sistema."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Opis načina plačila na strani zaključka nakupa."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Naziv plačilnega sistema na strani zaključka nakupa."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "ID plačilnega sistema."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Posredovana je bila neveljavna vrednost nastavitve."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr ""
"Če je izbrano, se za ustvarjanje vračil uporabi API plačilnega sistema."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum zadnje spremembe naročila, v časovnem pasu strani."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve naročila, v časovnem pasu strani."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Če je bilo plačilo povrnjeno preko API-ja."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve vračila naročila (GMT)."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "ID uporabnika, ki je ustvaril zahtevek za vračilo (refund)."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Omeji rezultat na stranke ali notranje opombe."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Če je izbrano, bo opomba prikazana strankam in bodo o tem obveščene. Če ni "
"izbrano, bo opomba samo za vašo referenco."
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Celotni znesek naročila v lokalni obliki"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Ime stranke za naročilo"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve opombe naročila (GMT)."
msgid "Order Status"
msgstr "Status naročila"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL za urejanje naročila"
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Ali stranka spada med stranke, ki kupujejo v trgovini?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum zadnje spremembe stranke, časovnem pasu strani."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve stranke, v časovnem pasu strani."
msgid "Customer role."
msgstr "Vloga stranke."
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "ID bloga zapisa na omrežju spletišč."
msgid "Download ID."
msgstr "ID prenosa."
msgid "Meta data."
msgstr "Meta podatki."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "Datum, do kdaj je mogoč prenos (GMT)."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "Datum poteka kupona (GMT)."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "Datum poteka kupona, v časovnem pasu strani."
msgid "Meta ID."
msgstr "Meta ID."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "Datum zadnje spremembe kupona (GMT)."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve kupona (GMT)."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum zadnje spremembe webhook-a, v časovnem pasu strani."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve webhook-a, v časovnem pasu strani."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Secret ključ uporabljen za generiranje hash-a za dostavljen webhook, ki je "
"določen v glavi zahtevka. Privzeto je MD5 hash sestavljen iz Id-ja "
"trenutnega uporabnika|up. imena, če ni definiran."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL, kamor je dostavljena vsebina webhooka."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "Status webhooka mora biti veljaven."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "Imena dejanj v WooCommerce, ki so povezana z webhooki."
msgid "Webhook event."
msgstr "Webhook dogodek."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Webhook vir."
msgid "Webhook status."
msgstr "Status webhooka."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Prijazen naziv za webhook."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"URL poizvedbe webhook-a mora biti veljaven in začeti z http:// ali https://."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "URL poizvedbe webhook-a."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Tema webhook-a."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr ""
"Datum, ko je bila zabeležena poizvedba webhook-a, v časovnem pasu strani."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Neveljaven ID."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "Telo odgovora s prejemnikovega strežnika."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Polje glav odgovora s prejemnikovega strežnika."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "Sporočilo HTTP odgovora s prejemnikovega strežnika."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "Koda HTTP odgovora s prejemnikovega strežnika."
msgid "Request body."
msgstr "Telo zahteve."
msgid "Request headers."
msgstr "Glave zahteve."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "URL naslov, kamor je bil dostavljen webhook."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Prijazen povzetek odgovorov, vključno s kodo, sporočilom in telesom odgovora "
"HTTP."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Edinstven identifikator za webhook."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Razvrsti glede na davčni razred."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "Trajanje poizvedbe, v sekundah."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Neveljaven ID webhooka."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Prikazuje vrstni red v poizvedbah."
msgid "Tax priority."
msgstr "Prioriteta davka."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Poštna številka."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "ISO 3166 koda države."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Ali naj se ta davčna stopnja uporabi tudi za dostavo."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Ali je to glavna davčna stopnja."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Naziv davčne stopnje."
msgid "Tax class name."
msgstr "Naziv davčnega razreda."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Edinstven ključ za vir."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Seznam poročil prodaje."
msgid "State code."
msgstr "Koda zv. države."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Seznam najbolj prodajanih izdelkov."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Skupno število nakupov."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr "Prikaži prodajo za določen končni datum, datum mora biti v obliki %s."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr "Prikaži prodajo za določen začetni datum, datum mora biti v obliki %s."
msgid "Totals."
msgstr "Skupaj"
msgid "Group type."
msgstr "Vrsta skupine."
msgid "Report period."
msgstr "Obdobje poročila."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Vsota vseh uporabljenih kuponov."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Vsota povrnjenih naročil."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Vsota zaračunane dostave."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Vsota obračunanih davkov."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Vsota kupljenih izdelkov."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Vsota vseh oddanih naročil."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Povprečna dnevna neto prodaja."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Neto prodaja v tem obdobju."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Bruto prodaja v tem obdobju."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Omeji rezultate na izdelke z določenim ID-jem izraza atributa (atribut mora "
"biti dodeljen)."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke z določenim atributom."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke z določenim ID-jem razreda dostave."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke z določenim ID-jem kategorije."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Seznam ID-jev združenih izdelkov."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr "Vrstni red menija, uporabljen za razvrščanje izdelkov po meri."
msgid "Variation image data."
msgstr "Podatki slike različice."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Višina različice (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Širina različice (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Dolžina različice (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Dimenzije različice."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Teža različice (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Prikaže, ali različica izdelka omogoča naročilo brez zaloge."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Prikaže, ali je različica navedena kot \"Na zalogi\" ali \"Ni na zalogi\" na "
"uporabniških straneh."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Upravljanje z zalogami na ravni različice."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Če je različica prenosljiva."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Če je različica virtualna."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Če je različica vidna."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Prikaže, ali je različico mogoče kupiti."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Prikaže, ali je različica v akciji."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Akcijska cena različice."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Redna cena različice."
msgid "Current variation price."
msgstr "Trenutna cena različice."
msgid "Variation URL."
msgstr "URL različice."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Čas zadnje spremembe različice v časovnem pasu strani."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Izberi naziv izraza atributa."
msgid "Variation ID."
msgstr "ID različice."
msgid "List of variations."
msgstr "Seznam različic."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve različice, v časovnem pasu strani."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Privzeti atributi različic."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Seznam razpoložljivih nazivov izrazov atributa."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Določi ali se atribut lahko uporabi kot različica."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Določi ali je atribut viden v zavihku \"Dodatne informacije\" na strani "
"izdelka."
msgid "Attribute position."
msgstr "Pozicija atributa."
msgid "List of attributes."
msgstr "Seznam atributov."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Pozicija slike. 0 pomeni, da je slika izpostavljena."
msgid "Tag slug."
msgstr "Ključ oznake."
msgid "List of images."
msgstr "Seznam slik."
msgid "Tag ID."
msgstr "ID oznake."
msgid "List of tags."
msgstr "Seznam oznak."
msgid "Category ID."
msgstr "ID kategorije."
msgid "List of categories."
msgstr "Seznam kategorij."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Izbirna opomba za stranko po opravljenem nakupu."
msgid "Product parent ID."
msgstr "ID nadrejenega izdelka."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Seznam Id-jev navzkrižnih izdelkov."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Seznam ID-jev dražjih izdelkov."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Seznam ID-jev podobnih izdelkov."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Število mnenj o izdelku."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Povprečna ocena mnenj."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Dovolite mnenja."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "ID razreda dostave."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Prikaže, ali je dostava izdelka obdavčena."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Ključ razreda dostave."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Prikaže, če je izdelek potrebno poslati."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Višina izdelka (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Širina izdelka (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Dolžina izdelka (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Dimenzije izdelka."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Teža izdelka (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Dovoli nakup enega izdelka na posamično naročilo."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Prikaže, ali izdelek omogoča naročilo brez zaloge."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Prikaže, ali so naročila brez zalog dovoljena."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr ""
"Če upravljate z zalogo, tole določa ali so naročila brez zalog dovoljena."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Upravljanje z zalogami na ravni izdelka."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Količina zaloge."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Besedilo gumba zunanjega izdelka. Izključno za zunanje izdelke."
msgid "Tax status."
msgstr "Status davka."
msgid "Tax class."
msgstr "Davčni razred."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Število dni, dokler ne poteče dostop do datoteke."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "Zunanji URL izdelka. Izključno za zunanje izdelke."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Vrsta prenosa, to določa shemo na uporabniških straneh."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Koliko krat se lahko prenese izdelek po nakupu."
msgid "File ID."
msgstr "ID datoteke."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Seznam prenosljivih datotek."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Ali je izdelek prenosljiv."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Ali je izdelek virtualen."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Znesek prodaje."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Prikaže, ali je izdelek mogoče kupiti."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Prikaže, ali je izdelek v akciji."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Cene formatirane v HTML-ju."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Končni datum akcijske cene."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Začetni datum akcijske cene."
msgid "Product regular price."
msgstr "Redna cena izdelka."
msgid "Current product price."
msgstr "Trenutna cena izdelka."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Edinstven identifikator."
msgid "Product short description."
msgstr "Kratek opis izdelka."
msgid "Product description."
msgstr "Opis izdelka."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Vidnost kataloga."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Status izdelka (post status)."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum zadnje spremembe izdelka, v časovnem pasu strani."
msgid "Product type."
msgstr "Vrsta izdelka."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve izdelka, v časovnem pasu strani."
msgid "Product URL."
msgstr "URL izdelka."
msgid "Product slug."
msgstr "Ključ izdelka."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s je že izbrisan."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Nimate dovoljenja za izbris %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"Za obdelavo spremenljivih izdelkov uporabite končno točko /products/<"
"product_id>/variations/<id>."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s je neveljaven ID slike."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Naziv razreda dostave."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Prikaže, ali je ocenjevalec kupil izdelek ali ne."
msgid "The content of the review."
msgstr "Vsebina mnenja."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "Mnenja o izdelku ni mogoče izbrisati."
msgid "Reviewer email."
msgstr "E-pošta ocenjevalca."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Ime ocenjevalca."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Ocena mnenja (0 do 5)."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve mnenja, v časovnem pasu strani."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "E-pošta ocenjevalca."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Ime ocenjevalca."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "Mnenja o izdelku ni mogoče brisati."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Neveljaven ID mnenja o izdelku."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Posodabljanje mnenja o izdelku je spodletelo."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Ustvarjanje mnenja o izdelku je spodletelo."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Neveljaven ID izdelka."
msgid "Review content."
msgstr "Vsebina mnenja."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Edinstven identifikator za različice."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Edinstven identifikator za spremenljiv izdelek."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Nadomestno besedilo slike."
msgid "Image name."
msgstr "Naziv slike."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum zadnje spremembe slike, v časovnem pasu strani."
msgid "Image data."
msgstr "Podatki slike."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve slike, v časovnem pasu strani."
msgid "Image ID."
msgstr "ID slike."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Vrsta prikaza kategorije arhiva."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Edinstven identifikator za atribut izrazov."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr "Vrstni red menija, uporabljen za razvrstitev virov po meri."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Omogoči/Onemogoči arhiv atributov."
msgid "Default sort order."
msgstr "Privzeto razvrščanje."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Vrsta atributa."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Ime za vir."
msgid "Attribute name."
msgstr "Naziv atributa."
msgid "Refund total."
msgstr "Skupni znesek vračila."
msgid "Refund reason."
msgstr "Razlog vračila."
msgid "List of refunds."
msgstr "Seznam vračil."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Skupen davek popusta."
msgid "Discount total."
msgstr "Skupen popust."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Podatki kuponov."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Davčni status stroška."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Davčni razred stroška."
msgid "Fee name."
msgstr "Naziv stroška."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Podatki stroška."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Naziv načina dostave."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "ID načina dostave."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Podatki o dostavi."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Skupen davek dostave."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Skupen davek (brez davkov dostave)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Prikaži, če je glavna davčna stopnja."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Oznaka davčne stopnje."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Koda davčne stopnje."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Podatki o davku."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr ""
"MD5 hash izdelkov v košarici zagotavlja, da naročila ni mogoče spremeniti."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "Datum plačila naročila, v časovnem pasu strani."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "Datum zaključka naročila, v časovnem pasu strani."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Strankina opomba med zaključkom nakupa."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Prikaže, kje je bilo ustvarjeno naročilo."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Strankin User agent."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "Strankin IP naslov."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Edinstven ID transakcije."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Določi, ali je naročilo plačano. Status bo spremenjen v \"v obdelavi\" in "
"zaloga izdelka bo zmanjšana."
msgid "Payment method title."
msgstr "Naziv načina plačila."
msgid "Payment method ID."
msgstr "ID načina plačila."
msgid "Shipping address."
msgstr "Naslov dostave."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Koda države v formatu ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Vsota vseh davkov."
msgid "Grand total."
msgstr "Skupna vsota."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Vsota davkov posameznega izdelka (vrstice)."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "Datum zadnje spremembe naročila (GMT)."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve naročila (GMT)."
msgid "Billing address."
msgstr "Naslov plačnika."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Skupna vrednost davka dostave naročila."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Skupna vrednost dostave naročila."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Skupna vrednost popusta davka naročila."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Skupna vrednost popusta za naročilo."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "ID uporabnika, ki je lastnik naročila. 0 za goste."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "Različica WooCommerce-a, ki je nazadnje posodobila naročilo."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Prikaže, ali je bil davek vključen v cene med zaključkom naročila."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Valuta, v kateri je bilo ustvarjeno naročilo, v obliki ISO."
msgid "Line taxes."
msgstr "Davki."
msgid "Meta value."
msgstr "Meta vrednost."
msgid "Meta key."
msgstr "Meta ključ."
msgid "Order status."
msgstr "Status naročila."
msgid "Parent order ID."
msgstr "ID nadrejenega naročila."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Naziv stroška je obvezen."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "ID ali šifra izdelka je obvezna."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Število decimalnih mest za uporabo pri vsakem viru."
msgid "Meta label."
msgstr "Meta oznaka."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Meta podatki vrstice elementa."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Delni znesek davka."
msgid "Tax total."
msgstr "Znesek davka."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Znesek davkov (s popusti)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Znesek (s popusti)."
msgid "Order number."
msgstr "Številka naročila."
msgid "Tax rate ID."
msgstr "ID davčne stopnje."
msgid "Product name."
msgstr "Naziv izdelka."
msgid "Item ID."
msgstr "ID elementa."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Delni znesek davka (brez popustov)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Delni znesek vrstice (brez popustov)."
msgid "Product price."
msgstr "Cena izdelka."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Davčni razred izdelka."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Naročena količina."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "ID različice (če je primerno)."
msgid "Line items data."
msgstr "Podatki vrstice elementa."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Razlog vračila."
msgid "Refund amount."
msgstr "Znesek vračila."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve vračila naročila, v časovnem pasu spletne strani."
msgid "Product SKU."
msgstr "Šifra izdelka."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Naročilo je neveljavno"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Prikaže/določi ali je obvestilo le za vašo referenco ali za stranko "
"(uporabnik bo obveščen)."
msgid "Order note."
msgstr "Opomba naročila."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve opombe naročila, v časovnem pasu spletne strani."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Webhook-ov ni mogoče brisati."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s ni mogoče izbrisati."
msgid "Order note content."
msgstr "Vsebina opombe naročila."
msgid "The order ID."
msgstr "ID naročila."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Neveljaven ID naročila."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Omeji rezultate na vire z določeno e-pošto."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Seznam podatkov naslova plačnika."
msgid "Address line 2."
msgstr "2. naslovna vrstica."
msgid "Address line 1."
msgstr "Ulica."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "ISO koda države."
msgid "Postal code."
msgstr "Poštna številka."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "ISO koda ali naziv države, province ali območja."
msgid "City name."
msgstr "Ime mesta."
msgid "Company name."
msgstr "Naziv podjetja."
msgid "Phone number."
msgstr "Telefonska številka."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "Datum zadnjega naročila stranke (GMT)."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Seznam podatkov naslova plačnika."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Skupen znesek porabljenega denarja."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Količina naročil stranke."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "Datum zadnje spremembe stranke (GMT)."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve stranke (GMT)."
msgid "Last order ID."
msgstr "ID zadnjega naročila."
msgid "Last order data."
msgstr "Podatki zadnjega naročila."
msgid "Customer password."
msgstr "Strankino geslo."
msgid "Customer login name."
msgstr "Uporabniško ime stranke."
msgid "Customer last name."
msgstr "Priimek stranke."
msgid "Customer first name."
msgstr "Ime stranke."
msgid "File URL."
msgstr "Datoteka URL "
msgid "New user password."
msgstr "Geslo novega uporabnika."
msgid "New user email address."
msgstr "E-pošta novega uporabnika."
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "ID za ponovno dodelitev prispevkov."
msgid "New user username."
msgstr "Uporabniško ime novega uporabnika."
msgid "File details."
msgstr "Podrobnosti datoteke."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr "Datum, do kdaj je mogoč prenos, v časovnem pasu te strani."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Preostalo število prenosov."
msgid "Order key."
msgstr "Ključ naročila."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Naziv prenosljive datoteke."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "ID prenosljivega izdelka."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "ID prenosa (MD5)."
msgid "Download file URL."
msgstr "URL datoteke za prenos."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Seznam ID-jev strank (ali gostujočih e-poštnih naslovov), ki so uporabili "
"kupon."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Seznam e-poštnih naslovov, ki lahko unovčijo ta kupon."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Največji dovoljeni znesek naročila pri uporabi kupona."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr ""
"Minimalen znesek naročila, ki mora biti v košarici, pred uporabo kupona."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr "Če je izbrano, ta kupon ne bo veljaven za izdelke z akcijsko ceno."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Če je izbrano in če brezplačna dostava zahteva kupon, bo ta kupon omogočil "
"brezplačno dostavo."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Seznam ID-jev kategorij, za katere ni mogoče unovčiti kupona."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Seznam ID-jev kategorij, za katere se lahko unovči kupon."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "Največje število izdelkov v košarici, za katere se lahko unovči kupon."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Kolikokrat se lahko unovči kupon."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Kolikokrat lahko posamezna stranka unovči kupon."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Seznam ID-jev izdelkov, za katere ni mogoče unovčiti kupona."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Sezam ID-jev izdelkov, za katere se lahko unovči kupon."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Če je izbrano, se lahko kupon uporabi samo individualno. Ostali dodani "
"kuponi bodo odstranjeni iz košarice."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr ""
"Količina popusta. Mora biti vedno celo število, tudi ob uporabi odstotkov."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Število unovčitev kupona do sedaj."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "UTC DateTime poteka kupona."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Določi vrsto popusta, ki bo uporabljena."
msgid "Coupon description."
msgstr "Opis kupona."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum zadnje spremembe kupona, v časovnem pasu strani."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve kupona, v časovnem pasu strani."
msgid "Coupon code."
msgstr "Koda kupona"
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"Razred pripet na \"woocommerce_queue_class\" ne implementira vmesnika "
"WC_Queue_Interface. Namesto njega bo uporabljen privzeti razred %s."
msgid "ID is invalid."
msgstr "ID je neveljaven."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Ni mogoče ustvariti že obstoječega %s."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Edinstven identifikator vira."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Te funkcijs se ne sme klicat pred plugins_loaded. "
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eCheck končujoč z %1$s"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Obiščite %s administratorsko območje:"
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s, ki se konča z %2$s (poteče %3$s/%4$s)"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Ta metoda se ne sme klicati pred plugins_loaded."
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Prejeli ste sledeče dnevniško sporočilo WooCommerce:"
msgstr[1] "Prejeli ste sledeči dnevniški sporočili WooCommerce:"
msgstr[2] "Prejeli ste sledeča dnevniška sporočila WooCommerce:"
msgstr[3] "Prejeli ste sledeča dnevniška sporočila WooCommerce:"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s dnevniško sporočilo WooCommerce"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s dnevniški sporočili WooCommerce"
msgstr[2] "[%1$s] %2$s: %3$s dnevniška sporočila WooCommerce"
msgstr[3] "[%1$s] %2$s: %3$s dnevniških sporočil WooCommerce"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled števila davčnih razredov"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Davčnega razreda ni mogoče izbrisati"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje davčnih razredov"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled davčnih razredov"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled števila davkov"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Davčne stopnje ni mogoče izbrisati"
msgid "Standard rate"
msgstr "Splošna stopnja"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "Davčne stopnje s podanim ID-jem ni mogoče najti"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Razreda dostave ni mogoče izbrisati"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Nimate dovoljenja za izbris razredov dostave izdelka"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Razreda dostave ni mogoče urejati"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje razredov dostave izdelka"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Nadrejeni razred dostave izdelka je neveljaven"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje razredov dostave izdelka"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "Izdelka s podanim ID-jem razreda dostave ni mogoče najti"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Neveljaven ID razreda dostave izdelka"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled dostavnih razredov izdelka"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Nimate dovoljenja za izbris izrazov atributa izdelka"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "Izraza atributa izdelka s podanim ID-jem ni mogoče najti"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled izrazov atributa izdelka"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Oznake ni mogoče izbrisati"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Oznake ni mogoče urejati"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje oznak izdelka"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje oznak izdelka"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "Oznake izdelka s podanim ID-jem ni mogoče najti"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Neveljaven ID oznake izdelka"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled oznak izdelka"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Kategorije ni bilo mogoče izbrisati"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Nimate dovoljenja za izbris kategorij izdelka"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Urejanje kategorije ni mogoče"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Consumer Secret je neveljaven."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje kategorij izdelka"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Nadrejena kategorija izdelka je neveljavna"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje kategorij izdelka"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Neveljavna poizvedba webhook-a."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "Tema webhook-a mora biti veljavna."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Neveljaven ID poizvedbe webhook-a."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"URL poizvedbe webhook-a mora biti veljaven in začeti z http:// ali https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "Tema Webhooka,-a je obvezna in mora biti veljavna."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Neveljavna šifra izdelka"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled števila webhookov"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "%1$s z ID-jem, ki je enak %2$s, ni mogoče najti"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Atributa ni mogoče izbrisati"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Nimate dovoljenja za izbris atributov izdelka"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Urejanje atributa ni mogoče"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje atributov izdelka"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje atributov izdelka"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Neveljavna vrsta atributa izdelka order_by - vrsta atributa izdelka order_by "
"mora biti ena izmed teh: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Neveljavna vrsta atributa izdelka - vrsta atributa izdelka mora biti ena "
"izmed teh: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "Ključ \"%s\" je že v uporabi. Spremenite ga."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr "Ključ \"%s\" ni dovoljen, ker gre za rezerviran izraz. Spremenite ga."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr "Ključ \"%s\" je predolg (največ 28 znakov). Skrajšajte ga."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "Šifra že obstaja pri drugem izdelku."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Atributa izdelka s podanim ID-jem ni mogoče najti"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Neveljaven ID atributa izdelka"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled atributov izdelka"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Kategorije izdelka s podanim ID-jem ni mogoče najti"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Neveljaven ID kategorije"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled kategorij izdelka"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Neveljavna vrsta izdelka - vrsta izdelka mora biti ena izmed teh: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "Podani ID vračila naročila ni povezan z naročilom."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med poskusom ustvarjanja vračila z uporabo API-ja "
"plačilnega sistema."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Vračila naročila ni mogoče ustvariti. Poskusite ponovno."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Vrednost zahtevanega vračila mora biti pozitivna."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Neveljaven ID vračila naročila."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Zahtevan znesek zahtevanega vračila."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje vračil"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Trajno izbrisana opomba naročila"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Opombe naročila ni mogoče izbrisati"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Vračila naročila s podanim ID-jem ni mogoče najti."
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Opombe naročila ni mogoče ustvariti. Poskusite ponovno."
msgid "Order note is required"
msgstr "Opomba naročila je obvezna"
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "Opomba naročila s podanim ID-jem ni povezana z nobenim naročilom"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje opomb naročila"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Opombe naročila s podanim ID-jem ni mogoče najti"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Kupona ni mogoče posodobiti. Poskusite ponovno."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Stroška ni mogoče posodobiti. Poskusite ponovno."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr "Davčni razred stroška je obvezen, če je strošek obdavčen."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Koda kupona je obvezna."
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Skupna vrednost popusta kupona mora biti pozitivna."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Neveljaven ID opombe naročila"
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Načina dostave ni mogoče posodobiti. Poskusite ponovno."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Vrednost dostave mora biti pozitivna."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Vrstice elementa ni mogoče ustvariti. Poskusite ponovno."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Količina izdelka je obvezna."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Količina izdelkov mora biti pozitivno decimalno število."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Izdelek je neveljaven."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "ID načina dostave je obvezen."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Naziv stroška je obvezen"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Različica izdelka je neveljavna"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "Podani ID naročenega izdelka ni povezan z naročilom."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Podani ID izdelka se ne ujema z elementom"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "ID ali šifra izdelka je obvezna"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Uporabljena valuta naročila je neveljavna."
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "ID načina plačila in naslov sta obvezna"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Vira ni mogoče ustvariti."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Ta zahteva ne more sprejeti več kot %s elementov."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Naročila ni mogoče ustvariti: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Neveljavna e-pošta stranke"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Ni podanih podatkov %1$s za ustvarjanje/urejanje %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Kupona ni bilo mogoče posodobiti"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Neveljavna vrsta kupona - vrsta kupona mora biti: %s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Ni podanih podatkov %1$s za urejanje %1$s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Nepodprt način zahteve"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Neveljaven način overitve"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Trajno izbrisan %s"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Uporabnika ni mogoče izbrisati"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Trajno izbrisana stranka"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "%s ni mogoče izbrisati"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Ni podanih podatkov %1$s za ustvarjanje %1$s"
msgid "Invalid %s"
msgstr "Neveljaven %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Neveljaven %s ID"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled količine izdelkov"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled količine naročil"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "JSONP podpora je onemogočena za to stran"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled podatkov o stranki"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Neveljavna stranka"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Neveljaven ID stranke"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Nimate dovoljenja za pogled števila strank"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled števila kupona"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "Lastnosti izdelka ne smejo biti neposredno dostopne."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "ID stranke je neveljaven."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "Koda kupona ne sme biti prazna."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Consumer secret manjka."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Consumer key manjka."
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Koda kupona že obstaja"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Neveljaven ID kupona"
msgid "API user is invalid"
msgstr "Nepravilen API uporabnik"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "parameter %s manjka"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Različica #%1$s od %2$s"
msgid ""
"The location that the MaxMind database should be stored. By default, the "
"integration will automatically save the database here."
msgstr ""
"Lokacija, v kateri naj bo shranjena podatkovna zbirka MaxMind. Sem bo "
"integracija privzeto samodejno shranila podatkovno zbirko."
msgid "Database File Path"
msgstr "Pot do datoteke s podatkovno zbirko"
msgid ""
"The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. "
"You can read how to generate one in MaxMind Geolocation "
"Integration documentation ."
msgstr ""
"Ključ, ki se bo uporabljal pri delu z geolokacijskimi storitvami MaxMind. V "
"dokumentaciji MaxMind Geolocation Integration lahko "
"preberete, kako ga ustvariti."
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "Licenčni ključ MaxMind"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"Integracija za uporabo MaxMinda za iskanje geolokacije. Upoštevajte, da bo "
"ta integracija izvajala samo iskanje držav."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "Geolokacija MaxMind"
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"Licenčni ključ MaxMind ni veljaven. Če ste ga ustvarili nedavno, morate "
"morda počakati, da postane dejaven."
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "Ni uspelo prenesti podatkovne zbirke MaxMind."
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Manjka knjižnica MaxMind Reader!"
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Slike \"%s\" ni mogoče uporabiti."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Ni ujemajočih izdelkov za posodobitev."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Izdelek s to šifro že obstaja."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Izdelek s tem ID-jem že obstaja."
msgid "SKU %s"
msgstr "Šifra %s"
msgid "ID %d"
msgstr "ID %d"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Različice ni mogoče uvoziti: nadrejeni izdelek ne more biti različica izdelka"
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ni mogoče pripeti."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr "Različice ni mogoče uvoziti: Nadrejeni ID manjka ali še ne obstaja."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Podpis za Sandbox API"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Neveljaven ID %d izdelka."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Neveljavna vrsta izdelka."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Geslo za Sandbox API"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Uporabniško ime za Sandbox API"
msgid "Live API signature"
msgstr "Podpis za Live API"
msgid "Live API password"
msgstr "Geslo za Live API"
msgid "Live API username"
msgstr "Uporabniško ime za Live API"
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials ."
msgstr ""
"Vnesite svoje PayPal overitvene podatke za obdelavo vračil preko PayPal-a. "
"Tukaj izveste kako dostopati do vaših PayPal API "
"overitvenih podatkov."
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Poiščite svoje overitvene podatke pri PayPalu."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Opcijsko vnesite URL do 150x50px velike slike, ki bo prikazana kot vaš "
"logotip v zgornjem levem kotu na PayPal straneh zaključka nakupa."
msgid "API credentials"
msgstr "API overitveni podatki"
msgid "Image url"
msgstr "URL slike"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr "Izberite ali želite takoj zajeti znesek ali le odobriti plačilo."
msgid "Capture"
msgstr "Zajemi"
msgid "Payment action"
msgstr "Dejanje plačila"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal preverja naslove, zato lahko ta nastavitev povzroči napako "
"(priporočamo, da je nastavitev onemogočena)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Omogočite \"address_override\" za preprečitev spremembe podatkov naslova."
msgid "Address override"
msgstr "Prepis naslova"
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal nam omogoča pošiljanje enega naslova. Če uporabljate PayPal za "
"dostavne nalepke, boste morda raje poslali naslov dostave namesto naslova "
"plačnika. Izklop te možnosti lahko prepreči uporabo zaščite prodajalca na "
"PayPalu."
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "PayPalu posreduj podatke o dostavi namesto podatkov o plačniku."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Vnesite predpono za številke vaših računov. Če uporabljate vaš PayPal račun "
"za več trgovin, pazite da je ta predpona edinstvena, ker PayPal ne dopušča "
"naročil z isto številko računa."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Predpona računa"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Opcijsko omogočite \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) in nato vstavite vaš "
"identifikacijski žeton sem. To bo omogočilo preverjanje plačil brez potrebe "
"po PayPal IPN-ju."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal Indentifikacijski žeton"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Če se vaš glavni PayPal e-naslov razlikuje od PayPal e-naslova vnesenega "
"zgoraj, vnesite glavni e-naslov prejemnika za vaš PayPal račun sem. To se "
"uporablja za potrjevanje IPN zahtev."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Pošlji obvestilo, ko je prejet IPN s strani PayPala za vračilo denarja, "
"preklic ali zavrnitev nakupa."
msgid "Receiver email"
msgstr "E-mail prejemnika"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Beleži dogodke PayPala (kot npr. zahteve IPN) v %s Opomba: to bo morda "
"beležilo osebne podatke. Priporočamo uporabo le med razhroščevanjem, po "
"zaključku opravila pa izbris dnevnikov."
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Omogoči IPN e-obvestila"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account ."
msgstr ""
"PayPal sandbox lahko uporabite za testiranje plačil. Tukaj"
"a> se prijavite v račun za razvijalce."
msgid "Enable logging"
msgstr "Omogočite zapisovanje v dnevnik (angl. logging)"
msgid "Debug log"
msgstr "Razhroščevalni dnevnik"
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne možnosti"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Omogočite PayPal sandbox"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal sandbox"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr "Vnesite vaš PayPal elektronski naslov; potrebno za sprejemanje plačil."
msgid "PayPal email"
msgstr "PayPal e-pošta"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Plačajte preko PayPal-a. Če nimate PayPal računa, lahko plačate s kreditno "
"kartico."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Opis, ki je viden uporabniku med zaključkom nakupa."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Omogočite PayPal Standard"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "PDT plačilo zaključeno"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Dostava preko %s"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Napaka preverjanja: PayPal zneska se ne ujemata (amt %s)."
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"Naročilo št. %1$s je imelo preklicano stornacijo. Preverite stanje plačila "
"in ustrezno posodobite stanje naročila tukaj: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Storniranje je preklicano za naročilo #%s"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"Naročilo št. %1$s je bilo označeno kot zadržano zaradi storniranja - Paypal "
"koda razloga: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Plačilo za naročilo %s je bilo stornirano"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr ""
"Naročilo št. %1$s je bilo označeno kot povrnjeno - PayPal koda razloga: %2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"Naročilo #%s je bilo označeno kot plačano s strani PayPal IPN-ja, vendar je "
"bilo pred tem preklicano. Potrebna je obravnava administratorja."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Plačilo za naročilo %s povrnjeno"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Plačilo za preklicano naročilo %s je prejeto"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Plačilo odobreno. Spremenite stanje plačila iz 'v obdelavi' v 'zaključeno' "
"za prejem sredstev."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Plačilo %s preko IPN."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Plačilo v teku (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN plačilo zaključeno"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Napaka preverjanja: PayPal IPN odgovor iz drugega elektronskega naslova (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Napaka preverjanja: PayPal zneska se ne ujemata (bruto %s)."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Napaka preverjanja: PayPal valuti se ne ujemata (code %s)."
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Hvala za vaše plačilo. Vaša transakcija je bila zaključena in na e-pošto je "
"bil poslan račun za vaš nakup. Prijavite se v vaš račun PayPal za "
"podrobnosti o transakciji."
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Plačila ni mogoče zajeti - Auth ID: %1$s, Stanje: %2$s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr "Plačilo %1$s je zajeto - Auth ID: %2$s, ID transakcije: %3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Plačila ni mogoče zajeti: %s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Povrnjeno %1$s - ID vračila: %2$s"
msgid "Refund failed."
msgstr "Vračilo ni uspelo."
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal Standard ne podpira valute vaše spletne trgovine."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Plačilni sistem onemogočen"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Kaj je PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "Logotip PayPal plačil"
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"OMOGOČEN PESKOVNIK. Uporabite lahko samo račune za preizkušanje peskovnika. "
"Za več podrobnosti si oglejte vodnik za preizkušanje "
"peskovnika PayPal ."
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal Standard preusmeri stranke na PayPal stran, da vnesejo svoje plačilne "
"podatke."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Druge lokacije"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Katerikoli način "%1$s""
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Nadaljujte na PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Plačilo bo izvršeno ob dostavi."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Dovoli Plačilo po povzetju, če je naročilo virtualno"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Dovoli za virtualna naročila"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Izberi načine dostave"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Če naj bo plačilo po povzetju na voljo le določenim načinom plačila, to "
"nastavite tukaj. Pustite prazno za vse načine."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Omogočite za načine dostave"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Navodila, ki bodo dodana na zahvalno (zaključno) stran nakupa."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Opis načina plačila, viden stranki na vaši spletni strani."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Plačilo z gotovino po povzetju."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Zadržana plačila s čekom"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr "Naj stranka plača z gotovino (ali drugimi sredstvi) po povzetju."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Omogoči plačilo po povzetju"
msgid "Card code"
msgstr "Koda kartice"
msgid "MM / YY"
msgstr "MM / LL"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Datum poteka (MM/LL)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Izdajte ček na Ime podjetja, Ulico podjetja, Mesto podjetja, Državo "
"podjetja, Poštno številko podjetja."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Sprejmite plačila preko čekov. Ta nepovezan plačilni sistem je uporaben tudi "
"za preizkusne nakupe."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Omogočite plačila s čeki"
msgid "Branch code"
msgstr "Branch code"
msgid "Account details:"
msgstr "Podrobnosti računa"
msgid "Branch sort"
msgstr "Branch sort"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Tranzitna številka banke"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Zadržana Bančna nakazila"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Podrobnosti o našem bančnem računu"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Odstrani izbran račun(e)"
msgid "Bank code"
msgstr "Bančna koda"
msgid "Sort code"
msgstr "Koda za razvrščanje"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr ""
"Navodila, ki bodo dodana na zahvalno (zaključno) stran nakupa in e-sporočila."
msgid "Instructions"
msgstr "Navodila"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Plačilo poravnajte na naš bančni račun. Kot referenco vnesite ID naročila. "
"Naročilo ne bo odposlano, dokler ne prejmemo plačila na naš bančni račun."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr ""
"Opis načina plačila, ki ga stranka vidi na strani zaključka nakupa "
"(blagajni)."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Omogočite bančno nakazilo"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Naslov, ki je viden uporabniku med zaključkom nakupa."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Želite to predlogo zares izbrisati?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Neposredna bančna transakcija"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Za prepis in urejanje te e-poštne predloge, kopirajte %1$s v mapo vaše teme: "
"%2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Skrij predlogo"
msgid "View template"
msgstr "Prikaži predlogo"
msgid "File was not found."
msgstr "Ni najdenih datotek."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Kopiraj datoteko v temo"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr "To predlogo je mogoče prepisati v vaši temi. Najdete jo lahko v: %s."
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Čestitke za prodajo."
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Novo naročilo: #{order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Nazaj k e-pošti"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: Novo naročilo #({order_number})"
msgid "Delete template file"
msgstr "Izbriši predlogo"
msgid "Plain text template"
msgstr "Predloga z golim besedilom"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML predloga"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Predloga izbrisana iz teme."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Predloga kopirana v temo."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Zapisovanje v predlogo ni bilo mogoče."
msgid "Multipart"
msgstr "Sestavljena"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"E-sporočila 'Novo naročilo' so poslana izbranim prejemnikom ob prejemu "
"novega naročila."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Upajmo, da se vrnejo. Preberite več o odpravljanju spodletelih plačil ."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Neuspelo naročilo: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Naročilo #{order_number} ni uspelo"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"E-pošta neuspešnega naročila je poslana izbranim prejemnikom, ko so naročila "
"označena kot neuspešna (če so bila prej v obdelavi ali zadržana)."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Prošnja za ponastavitev gesla"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Prošnja za ponastavitev gesla za {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"E-sporočila za \"ponastavi geslo\" so poslana stranki, ko ta ponastavi geslo."
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Upamo, da se kmalu spet vidimo."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Naročilo povrnjeno: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Delno vračilo: Naročilo {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Naslov e-pošte delnega vračila"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Naslov e-pošte polnega vračila"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Zadeva delnega vračila"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Zadeva polnega vračila"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "Vaše naročilo #{order_number} na {site_title} je povrnjeno"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr "Vaše naročilo #{order_number} na {site_title} je delno povrnjeno"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"E-sporočila povrnjenih naročil je poslana strankam, ko se njihova naročila "
"označijo kot povrnjena."
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"To je obvestilo o naročilu, ki ga prejme stranka po plačilu. Vsebuje "
"podrobnosti naročila."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Vaš nakup bo kmalu izveden."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Vaše {site_title} naročilo je bilo sprejeto!"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Hvala za vaše naročilo"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Zadržano naročilo"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "K vašem naročilu je bilo dodano novo obvestilo"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Obvestilo dodano k naročilu na strani {site_title}, z dne {order_date}"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Veselimo se vašega ponovnega obiska."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"E-sporočila s kratkim obvestilom so poslana, ko k naročilu dodate kratko "
"opombo."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Vaš {site_title} up. račun je bil ustvarjen!"
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Dobrodošli na {site_title}"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"E-sporočila za \"nov račun\" so poslane stranki, ko se stranka registrira "
"med zaključkom nakupa ali na uporabniških straneh."
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Zadeva (plačano)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Naslov e-pošte (plačano)"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Račun za naročilo #{order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Vaš nedavni račun {site_title}"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Račun za naročilo #{order_number} na {site_title}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Račun za naročilo #{order_number}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"E-sporočila s pripetim računom se lahko pošljejo stranki in vsebujejo "
"podatke o naročilu in povezave na plačilo."
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Hvala, ker uporabljate {site_url}!"
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Podrobnosti št. računa / naročila"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Zahvaljujemo se vam za nakup"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Vaše {order_number} naročilo je zaključeno"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"E-sporočila ob zaključenem naročilu so poslana, ko je naročilo označeno kot "
"zaključeno, kar ponavadi pomeni, da so bili izdelki odposlani."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Besedilo, ki je prikazano pod glavno vsebino e-pošte."
msgid "Additional content"
msgstr "Dodatna vsebina"
msgid "Email type"
msgstr "Vrsta e-pošte"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Izberite obliko e-pošte za pošiljanje."
msgid "Email heading"
msgstr "Zadeva e-pošte"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr "Vnesite prejemnike (ločite z vejico) za to e-pošto. Privzeto je %s."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: Naročilo #{order_number} je bilo preklicano"
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Naročilo preklicano: #{order_number}"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Hvala, ker ste prebrali."
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Omogočite/Onemogočite"
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Omogočite obveščanje preko e-pošte"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"E-sporočila s preklicem naročila je poslana izbranim prejemnikom, ko so "
"naročila označena kot preklicana (če so bila prej v obdelavi ali zadržana)."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Neveljaven webhook."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr "Neveljavna vrsta izdelka: podan ID ne ustreza različici izdelka."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Neveljavna poizvedba stranke."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Neveljaven plačilni žeton."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Neveljavna ali manjkajoča polja plačilnega žetona."
msgid "Invalid product."
msgstr "Neveljaven izdelek."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Opcijsko dodajte besedilo k potrditvenem poplju za pogoje, katero morajo "
"stranke obkljukati."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Neveljaven dnevnik prenosa: ni najdeno."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Neveljaven dnevnik prenosa: ni ID-ja."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "V podatkovno zbirko ni bilo mogoče vstaviti vnosa dnevnika prenosa."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Neveljavna stranka."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Neveljaven kupon."
msgid "Invalid download."
msgstr "Neveljavni prenos."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Neveljaven element naročila."
msgid "Order – %s"
msgstr "Naročilo – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Stran ni nastavljena"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Poudari zahtevana polja z zvezdico"
msgid "%s field"
msgstr "Polje %s"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr "Te možnosti omogočajo spremembe videza zaključka nakupa v WooCommerce."
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Prebral/-a sem in strinjam se s %s spletne strani"
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr "Slike bodo prikazane z uporabo izvornega razmerja velikosti"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Velikost sličic, ki bo uporabljena za izdelke v katalogu."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Slike bodo obrezane v razmerje po meri"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Slike bodo obrezane v kvadrat"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Obrezovanje predogledne sličice"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Velikost slike, uporabljene za glavno sliko na straneh posameznih izdelkov. "
"Te slike ne bodo obrezane."
msgid "Main image width"
msgstr "Širina glavne slike"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Po objavi vaših sprememb novih velikosti slik morda ne boste videli dokler "
"ne poustvarite sličic ."
msgid "Product Images"
msgstr "Slike izdelkov"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Po objavi vaših sprememb novih velikosti slik morda ne boste videli dokler "
"ne poustvarite sličic. To lahko storite v WooCommerce orodjih ali z uporabo vtičnika kot je Regenerate Thumbnails ."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr "Po objavi sprememb bodo nove velikosti slik samodejno ustvarjene."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Koliko vrstic z izdelki naj bo prikazanih na strani?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Vrstice na stran"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Koliko izdelkov naj bo prikazanih na vrstico?"
msgid "Products per row"
msgstr "Izdelki na vrstico"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Kako naj bodo privzeto razvrščeni izdelki v katalogu?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Izberite, kaj želite prikazati na straneh s kategorijami izdelkov."
msgid "Category display"
msgstr "Prikaz kategorije"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Prikaži podkategorije in izdelke"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Prikaži kategorije in izdelke"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Privzeto razvrščanje izdelkov"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Prikaži podkategorije"
msgid "Show products"
msgstr "Prikaži izdelke"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Izberite, kaj želite prikazati na glavni strani trgovine."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Katalog izdelkov"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Če je omogočeno, bo to besedilo prikazano na celotni strani. Uporabite ga "
"lahko, da obiskovalcem prikažete dogodke ali promocije."
msgid "Shop page display"
msgstr "Prikaz strani trgovine"
msgid "Store notice"
msgstr "Obvestilo trgovine"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"To je demo verzija trgovine, namenjena testiranju — naročila ne bodo "
"izpolnjena."
msgid "Store Notice"
msgstr "Obvestilo trgovine"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Razvrsti po ceni (dražji najprej)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Razvrsti po ceni (cenejši najprej)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Razvrsti po datumu"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Priljubljenost (prodaja)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Privzeto razvrščanje (razvrščanje po meri + naziv)"
msgid "Updating database"
msgstr "Posodabljanje podatkovne zbirke"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Najdenih %1$d posodobitev (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Posodobitev ni potrebna. Različica podatkovne zbirke je %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Najvišja dovoljena nastavitev je %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Najnižja dovoljena nastavitev je %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d zaključenih posodobitev. Različica podatkovne zbirke je %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Prikaži samo ID, kadar je proces uspešno zaključen."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Ustvari odgovor v določenem formatu."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Pridobi vrednost posameznega polja."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "Omeji odgovor na določena polja. Privzeto na vsa polja."
msgid "Zone ID."
msgstr "ID območja."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Prepričajte se, da vključite --user flag z računom, ki ima dovoljenja za to "
"dejanje."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr ""
"Noben naslov sheme ni najden za %s, preskakujem registracijo REST ukaza."
msgid "Attribute ID."
msgstr "ID atributa."
msgid "Refund ID."
msgstr "ID vračila."
msgid "Order ID."
msgstr "ID naročila."
msgid "Product ID."
msgstr "ID izdelka."
msgid "Customer ID."
msgstr "ID stranke."
msgid "Instance ID."
msgstr "ID primerka."
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository ."
msgstr ""
"Lahko pa prenesete že izgrajeno različico vtičnika iz skladišča WordPress.org ali tako, da obiščete stran "
"za izdaje v skladišču GitHub ."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s v %2$s v vrstici %3$s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Napaka: URL za poizvedbo je vrnil kodo napake: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Napaka: do URL-ja za poizvedbo ni mogoče dostopati: %s"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Stranka se ujema z območjem \"%s\""
msgid "Invalid field"
msgstr "Neveljavno polje"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s in %d druga regija"
msgstr[1] "%s in %d drugi regiji"
msgstr[2] "%s in %d druge regije"
msgstr[3] "%s in %d drugih regij"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Davčni razred že obstaja"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API. Uporabi consumer key v polju za uporabniško ime in consumer "
"secret v polju za geslo."
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Ključ davčnega razreda že obstaja"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "Naziv davčnega razreda mora biti veljaven"
msgid "Unknown request method."
msgstr "Neznan način zahteve."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "Vneseni API ključ nima dovoljenja za pisanje."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "Vneseni API ključ nima dovoljenja za branje."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Neveljaven žeton - žeton je bil že uporabljen."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Neveljaven časovni žig."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Neveljaven podpis - podan podpis se ne ujema."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Neveljaven podpis - način podpisa je neveljaven."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Ponovno ustvarjanja sličic je bilo preklicano."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Poustvarjanje slik izdelkov je zaključeno."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Poustvarjanje slik za ID priponke: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Manjkajoči parameter OAuth %s"
msgstr[1] "Manjkajoča parametra OAuth %s"
msgstr[2] "Manjkajoči parametri OAuth %s"
msgstr[3] "Manjkajoči parameter OAuth %s"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Neveljaven podpis - razvrščanje parametrov ni uspelo."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Consumer key je neveljaven."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Consumer secret je neveljaven."
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Izberite možnosti za “%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Dodajte “%s” v košarico"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Oglejte si izdelke v skupini “%s”"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Nakup “%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Zunanji izdelki ne morejo biti v naročilu brez zaloge."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Upravljanje z zalogo zunanjih izdelkov ni mogoče."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Naročila (stran %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Plačajte za naročilo"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Oglejte si PayPal Pravilnik o zasebnosti za več podorbnosti."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Sprejemamo plačila preko PayPal-a. Med obdelavo plačil bodo nekateri vaši "
"podatki poslani storitvi PayPal. Sem spadajo podatki, ki so zahtevani za "
"obdelavo plačila ali podporo plačilom (skupen znesek, podatki o plačniku)."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"V tem pododseku bi morali navesti, katere obdelovalnike plačil tretjih oseb "
"uporabljate za sprejemanje plačil v vaši trgovini, saj lahko ti obravnavajo "
"podatke o strankah. Kot primer smo vključili PayPal, vendar ga morate "
"odstraniti, če ne uporabljate PayPala."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Delimo informacije s tretjimi osebami, ki nam pomagajo pri naročanju in "
"storitvami za vas ; na primer --"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"V tem odseku morate navesti, s kom delite podatke in za kakšen namen. To "
"lahko vključuje, vendar ni omejeno na, analitiko, trženje, plačilne sisteme, "
"ponudnike dostave in vdelave tretjih oseb."
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Člani osebja imajo dostop do teh informacij za pomoč pri naročanjih, vračilu "
"in podpori kupcem."
msgid "What we share with others"
msgstr "Kaj delimo z ostalimi"
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Podatki o stranki, kot so vaše ime, e-poštni naslov ter podatki plačnika in "
"dostave."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Podrobnosti o naročilu. Na primer, kaj je bilo kupljeno, kdaj je bilo "
"kupljeno in kam naj se pošlje, ter"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Člani naše ekipe imajo dostop do podatkov, ki nam jih posredujete. Na "
"primer, tako skrbniki kot vodje trgovin lahko dostopajo do:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Kdo v naši ekipi ima dostop"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr "Shanili bomo tudi komentarje in mnenja, če se jih odločite pustiti."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Podatke o vas običajno hranimo tako dolgo, dokler jih potrebujemo za namene, "
"za katere jih zbiramo in uporabljamo, in dokler smo jih zavezani hraniti po "
"zakonu. Podatke o naročilu bomo na primer hranili XXX let za davčne in "
"računovodske namene. To vključuje vaše ime, e-poštni naslov ter naslov "
"plačnika in naslov dostave."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Če ustvarite račun, bomo shranili vaše ime, naslov, e-pošto in telefonsko "
"številko, ki bodo uporabljeni za izpolnjevanje zaključka nakupa za prihodnja "
"naročila."
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Izboljšajte ponudbo naše trgovine"
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "Pošiljanje tržnih sporočil, če se odločite za njihovo prejemanje"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr ""
"Upoštevanje vseh zakonskih obveznosti, ki jih imamo, kot je izračun davkov"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Ustvarite račun za uporabo naše trgovine"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Procesiraj plačila in prepreči zlorabo"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "Odzovi se na prošnje, vključno z vračili in pritožbami"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Pošljite informacije vašega računa in naročila"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Ko kupujete pri nas, vas bomo prosili, da podate informacije, vključno z "
"imenom, naslovom plačnika, naslovom za dostavo, e-pošto, tel. št., kreditno "
"kartico/podrobnosti plačila in opcijske informacije računa, kot na primer "
"up. ime in geslo. Podatke bomo uporabili za naslednje namene:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Opomba: Če želite, lahko tu dodate povezavo o dodatnem pravilniku o "
"piškotnih."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"PIškotke uporabljamo tudi za sledenje vsebine košarice med brskanjem po naši "
"spletni strani"
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Naslov dostave: vprašali vas bomo, da vnesete naslov, da lahko npr. "
"predvidimo dostavo preden oddate naročilo in vam nato pošljemo ponudbo!"
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Lokacija, IP naslov in tip brskalnika: uporabili bomo za predvidevanje davka "
"in dostave"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Med obiskom naše strani, sledimo:"
msgid "What we collect and store"
msgstr "Kaj zbiramo in shranjujemo"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr "Med zaključkom nakupa na naši spletni strani, zbiramo vaše podatke."
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Ta vzorec vključuje osnove o tem, katere osebne podatke lahko vaša trgovina "
"zbira, shranjuje in deli, pa tudi o tem, kdo ima lahko dostop do teh "
"podatkov. Podatki, ki jih lahko deli vaša trgovina, se bodo razlikovali "
"glede na to, katere nastavitve so omogočene in kateri dodatni vtičniki se "
"uporabljajo. Priporočamo, da se posvetujete z odvetnikom, ko se odločate, "
"katere podatke razkriti v vašem pravilniku o zasebnosti."
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "WooCommerce Plačilni žetoni strank"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "WooCommerce Prenosi strank"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "WooCommerce Naročila strank"
msgid "Token"
msgstr "Žeton"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Plačilni žetoni"
msgid "Access granted"
msgstr "Dostop dodeljen"
msgid "Download count"
msgstr "Število prenosov"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "WooCommerce podatki stranke"
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "Podatki plačilnih žetonov uporabnika WooCommerca."
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "PayPal naslov plačnika"
msgid "Payer last name"
msgstr "Priimek plačnika"
msgid "Payer first name"
msgstr "Ime plačnika"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Naslov za dostavo"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Kupljeni izdelki"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "User Agent brskalnika"
msgid "Download ID"
msgstr "ID prenosa"
msgid "Order ID"
msgstr "ID naročila"
msgid "Order Date"
msgstr "Datum naročila"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr ""
"Podatki dostopov do kupljenih prenosljivih datotek uporabnika WooCommerca."
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Dostop do kupljenih prenosljivih datotek"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Kupljeni prenosi"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "Podatki kupljenih prenosljivih datotek uporabnika WooCommerca."
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Podatki naročil uporabnika WooCommerca."
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Odstranjen plačilni žeton \"%d\""
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Strankina dovoljenja za prenos so bila ohranjena."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Odstranjen dostop do prenosljivih datotek."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Osebni podatki znotraj naročila %s so bili ohranjeni."
msgid "Personal data removed."
msgstr "Osebni podatki odstranjeni."
msgid "Customer Data"
msgstr "Podatki stranke"
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "Podatki uporabnika WooCommerca."
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Država / regija plačnika"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Država / regija dostave"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Osebni podatki so bili odstranjeni iz naročila %s."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Odstranjena stranka \"%s\""
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Naslov za dostavo 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Naslov plačnika 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Zv. država za dostavo"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Poštna številka za dostavo"
msgid "Shipping City"
msgstr "Mesto za dostavo"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Priimek za dostavo"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Ime za dostavo"
msgid "Billing State"
msgstr "Zv. država plačnika"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Poštna številka plačnika"
msgid "Billing City"
msgstr "Mesto plačnika"
msgid "Billing Company"
msgstr "Podjetje plačnika"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Priimek plačnika"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Ime plačnika"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Naslov dostave 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Naslov plačnika 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Neuspešno"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Povrnjeno"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Zaključeno"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Zadržano"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "V obdelavi"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Plačilo v teku"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "%s ni bil posodobljen"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "%s ni bil dodan"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "%s posodobljen"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "%s dodan"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s izbrisan"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Tukaj lahko dodate kupone, ki bodo na voljo uporabnikom vaše spletne "
"trgovine."
msgid "Coupons list"
msgstr "Seznam kuponov"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Navigacija po kuponih"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Filtriraj kupone"
msgid "Orders list"
msgstr "Seznam naročil"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Navigacija naročil"
msgid "Filter orders"
msgstr "Filtriraj naročila"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Nadrejeni kupon"
msgid "Search coupons"
msgstr "Išči med kuponi"
msgid "View coupon"
msgstr "Prikaži kupon"
msgid "New coupon"
msgstr "Nov kupon"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Dodaj nov kupon"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Kuponi"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Tukaj so shranjena vsa naročila."
msgid "Parent orders"
msgstr "Nadrejena naročila"
msgid "Products navigation"
msgstr "Navigacija izdelkov"
msgid "Products list"
msgstr "Seznam izdelkov"
msgid "Filter products"
msgstr "Filtriraj izdelke"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Naloženo k temu izdelku"
msgid "Insert into product"
msgstr "Vstavi v izdelek"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Naročilo"
msgid "Add new order"
msgstr "Dodaj novo naročilo"
msgid "Use as product image"
msgstr "Uporabi kot sliko izdelka"
msgid "Remove product image"
msgstr "Odstrani sliko izdelka"
msgid "Set product image"
msgstr "Določi sliko izdelka"
msgid "No products found in trash"
msgstr "V smeteh ni nobenega izdelka"
msgid "Add order"
msgstr "Dodaj naročilo"
msgid "No products found"
msgstr "Ni najdenih izdelkov"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Nazaj na atribute \"%s\""
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Izdelek %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr ""%s" ni mogoče najti"
msgid "View product"
msgstr "Prikaži izdelek"
msgid "Add new product"
msgstr "Dodaj nov izdelek"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Izdelki"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Nadrejeni %s:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Naziv novega razreda dostave"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Razredi dostave izdelkov"
msgid "Add new tag"
msgstr "Dodaj novo oznako"
msgid "Update tag"
msgstr "Posodobi oznako"
msgid "All tags"
msgstr "Vse oznake"
msgid "Search tags"
msgstr "Išči oznake"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Dodaj nov razred dostave"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Posodobi razred dostave"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Uredi razred dostave"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Nadrejeni razred dostave:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Nadrejeni razred dostave"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Vsi razredi dostave"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Išči med razredi dostave"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Razredi dostave"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
msgid "Parent category:"
msgstr "Nadrejena kategorija:"
msgid "Edit category"
msgstr "Uredi kategorijo"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Povrni – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Vidnost izdelka"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Vrsta izdelka"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Napaka med prehodom stanja."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Posodobitev statusa dogodka ni uspela."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Dogodek o zaključenem plačilu ni uspel."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s je bil klican z neveljavno stopnjo \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "Ponujen upravitelj %1$s ne implementira %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Status naročila nastavljen kot %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Neveljaven ID različice"
msgid "Invalid product"
msgstr "Neveljaven izdelek"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Neveljaven davčni razred"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(vsebuje %s)"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Stanje naročila spremenjeno iz %1$s v %2$s."
msgid "Backordered"
msgstr "Po naročilu, brez zaloge"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s je bil nameščen, vendar ga ni mogoče aktivirati. Aktivirajte ga ročno s klikom na to povezavo. "
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s ni mogoče namestiti (%2$s). Namestite ga ročno s "
"klikom na to povezavo. "
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Obiščite Premium forum za podporo strankam"
msgid "Premium support"
msgstr "Premium podpora"
msgid "Zero rate"
msgstr "Stopnja nič"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Znižana stopnja"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Upravitelj trgovine"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Stranka"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Vpišite močnejše geslo."
msgid "API docs"
msgstr "API dokumentacija"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Prikaži WooCommerce API dokumentacijo"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Prikaži WooCommerce dokumentacijo"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Prikaži WooCommerce nastavitve"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "moj-racun"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "zakljucek-nakupa"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "kosarica"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "trgovina"
msgid "Docs"
msgstr "Dokumenti"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Moj račun"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Zaključek nakupa"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Košarica"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Trgovina"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Obiščite forume skupnosti"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Vsakih 15 dni"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr "Izberite nekaj možnosti izdelka, preden ga dodate v košarico."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr "Ta izdelek ni na voljo. Izberite drugo kombinacijo."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr "Noben izdelek ne ustreza vaši izbiri. Izberite drugačno kombinacijo."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Napaka med obdelovanjem oddaje naročila. Poskusite ponovno."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Vaš račun je bil uspešno ustvarjen. Na vaš e-poštni naslov boste prejeli "
"podrobnosti za prijavo."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Ocenite izdelek"
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Vaš račun je bil uspešno ustvarjen. Na vaš e-poštni naslov je bilo poslano "
"geslo."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Izbrite izdelek, ki ga želite dodati v košarico…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr "Izberite količino izdelkov, ki jih želite dodati v košarico…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Naročila ni več mogoče preklicati. Kontaktirajte nas, če potrebujete pomoč."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Vaše naročilo je bilo preklicano."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Naročilo preklicano s strani stranke."
msgid "Cart updated."
msgstr "Košarica je posodobljena."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Način plačila ni bilo mogoče dodati v vaš račun."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Način plačila je bil uspešno dodan."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Ta način plačila je bil uspešno nastavljen kot privzet."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Način plačila je izbrisan."
msgid "%s removed."
msgstr "%s odstranjen."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Imate lahko le 1 %s v košarici."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Neveljaven plačilni sistem."
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] ""
"Načina plačila ni mogoče dodati tako hitro po dodajanju predhodnega. "
"Počakajte %d sekundo."
msgstr[1] ""
"Načina plačila ni mogoče dodati tako hitro po dodajanju predhodnega. "
"Počakajte %d sekundi."
msgstr[2] ""
"Načina plačila ni mogoče dodati tako hitro po dodajanju predhodnega. "
"Počakajte %d sekunde."
msgstr[3] ""
"Načina plačila ni mogoče dodati tako hitro po dodajanju predhodnega. "
"Počakajte %d sekund."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Podatki računa so bili uspešno spremenjeni."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Vaše trenutno geslo je napačno."
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr "Prikazno ime ni mogoče spremniti v e-naslov zaradi varstva podatkov."
msgid "Display name"
msgstr "Prikazno ime"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novo geslo se ne ujema."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Vnesite vaše trenutno geslo."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Vnesite vsa polja za geslo."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Vnesite veljaven Eircode."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Naslov uspešno spremenjen."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Vnesite veljavno poštno številko."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Ocenjeno %s od 5"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Načini dostave"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Avtomatizirani davki"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Območja dostave"
msgid "Error: %s"
msgstr "Napaka: %s"
msgid "Customer"
msgstr "Stranka"
msgid "Shipping method"
msgstr "Način dostave"
msgid "Load billing address"
msgstr "Zapolni naslov plačnika"
msgid "Payment method:"
msgstr "Način plačila:"
msgid "Yes please"
msgstr "Da, prosim"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Dostava"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "Ulica"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše nastavitve so bile shranjene."
msgid "Customers"
msgstr "Stranke"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s naročilo obnovljeno iz Smeti."
msgstr[1] "%s naročili obnovljeni iz Smeti."
msgstr[2] "%s naročila obnovljena iz Smeti."
msgstr[3] "%s naročil obnovljenih iz Smeti."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s naročilo premaknjeno v Smeti."
msgstr[1] "%s naročili premaknjeni v Smeti."
msgstr[2] "%s naročila premaknjena v Smeti."
msgstr[3] "%s naročil premaknjenih v Smeti."
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Južna Koreja"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s izdelek ima nizko zalogo. Na voljo le še %2$d."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "Ob naročilu #%3$s je bilo naročenih %1$s enot %2$s brez zaloge."
msgid "Product backorder"
msgstr "Izdelek brez zaloge"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s ni na zalogi."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Izdelek ni na zalogi"
msgid "Go to shop"
msgstr "Pojdi v trgovino"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Zadnji kosi na zalogi"
msgid "No file defined"
msgstr "Datoteka ni določena"
msgid "This is not your download link."
msgstr "To ni vaša povezava za prenos."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Prijavite se za prenos datotek"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Za prenos datotek morate biti prijavljeni."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Ta prenos je potekel"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Dosegli ste limit prenosov za to datoteko"
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Tega kupona ni mogoče uporabiti pri izbranih izdelkih."
msgid "Invalid order."
msgstr "Neveljavno naročilo."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Neveljavna povezava za prenos."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Neveljaven ID dovoljenj."
msgid "Invalid data store."
msgstr "Neveljavni podatki trgovine."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Neveljaven e-poštni naslov plačnika"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Vnesite kodo kupona."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Kupon ne obstaja!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Ta kupon ni veljaven za izdelke v akciji."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "Tega kupona ni mogoče uporabiti pri kategorijah: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Tega kupona ni mogoče uporabiti pri izdelkih: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr "Ta kupon ni na voljo za izdelke v vaši košarici."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Dovoljena meja uporabe kupona je bila dosežena."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "Maksimalni znesek nakupa za uporabo tega kupona je %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "Minimalni znesek nakupa za uporabo tega kupona je %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Kupon je potekel."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Kupon \"%s\" je bil že dodan, vendar ga ni mogoče unovčiti z ostalimi kuponi."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr "Kupon \"%s\" ni vaš - odstranili smo ga z vašega naročila."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr "Kupon \"%s\" je neveljaven - odstranili smo ga z vašega naročila."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Neveljaven znesek popusta"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Neveljaven e-poštni naslov"
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Kupon je uspešno odstranjen."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Kupon je uspešno dodan."
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "Kupon \"%s\" ne obstaja!"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Kupon je neveljaven."
msgid "Town / Village"
msgstr "Mesto / Vas"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Stanovanje, poslovni prostor, enota, itd."
msgid "Municipality / District"
msgstr "Občina / okrožje"
msgid "House number and street name"
msgstr "Hišna številka in ulica"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Neveljavna vrsta popusta"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Stanovanje, nadstropje ipd. (opcijsko)"
msgid "ZIP"
msgstr "Poštna št."
msgid "State / Zone"
msgstr "Država / Območje"
msgid "Municipality"
msgstr "Občina"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefektura"
msgid "Town / District"
msgstr "Kraj / Okrožje"
msgid "Suburb"
msgstr "Predmestje"
msgid "Town / City"
msgstr "Mesto"
msgid "Region"
msgstr "Regija"
msgid "Canton"
msgstr "Kanton"
msgid "District"
msgstr "Okrožje"
msgid "Company name"
msgstr "Naziv podjetja"
msgid "Postcode"
msgstr "Poštna številka"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(brez davkov)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(brez DDV)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(vklj. z davkom)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(vklj. z DDV)"
msgid "the"
msgstr "in"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Ocenite izdelek."
msgid "VAT"
msgstr "DDV"
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop "
msgstr ""
"Vaša seja je potekla. Nazaj v trgovino"
"a>"
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Vašega naročila ni bilo mogoče obdelati. Poskusite ponovno."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Izbran ni noben način dostave. Ponovno preverite vaš naslov ali nas "
"kontaktirajte v kolikor potrebujete pomoč."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s . Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Žal ne dostavljamo v %s . Vnesite drug naslov za dostavo."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Za nadaljevanje z nakupom si prosimo preberite in se strinjajte s pogoji "
"poslovanja."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Vnesite naslov za nadaljevanje."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s ni veljavna/o. Vnesite eno od naslednjih: %2$s"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here ."
msgstr ""
"%1$s ni veljaveno. Tu lahko poiščete "
"pravilen Eircode."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s ni veljavna poštna številka."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s ni veljavna telefonska številka."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Plačnik %s"
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "Podvojevanje ni dovoljeno."
msgid "Create account password"
msgstr "Ustvari geslo računa"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Košarica je bila zapolnjena z izdelki prejšnjega naročila."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Opombe o vašem naročilu, npr. posebna navodila za dostavo."
msgid "Account username"
msgstr "Uporabniško ime"
msgid "Order notes"
msgstr "Opombe naročila"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Dostava %s"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Razširitev zaporedja podatkov primerkov tega razreda je prepovedana."
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d izdelek iz vašega prejšnjega naročila trenutno ni na voljo in ga ni "
"mogoče dodati v košarico."
msgstr[1] ""
"%d izdelka iz vašega prejšnjega naročila trenutno nista na voljo in ju ni "
"mogoče dodati v košarico."
msgstr[2] ""
"%d izdelki iz vašega prejšnjega naročila trenutno niso na voljo in jih ni "
"mogoče dodati v košarico."
msgstr[3] ""
"%d izdelkov iz vašega prejšnjega naročila trenutno ni na voljo in jih ni "
"mogoče dodati v košarico."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here ."
msgstr ""
"Izdelek %1$s je bil odstranjen iz vaše košarice, ker je bil spremenjen. Tu ga lahko dodate nazaj v košarico."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s izdelek je bil odstranjen iz vaše košarice, ker ga ni več mogoče kupiti. "
"Kontaktirajte nas, če potrebujete pomoč."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Te količine ni mogoče dodati v košarico — količina izdelkov na zalogi "
"je %1$s, vi pa imate že %2$s v košarici."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Te količine "%1$s" ni mogoče dodati v košarico, ker ni na zalogi "
"(%2$s še na zalogi)."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""%s" ne morete dodati v košarico, ker ni na zalogi."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Neveljavna vrednost za %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "\"%s\" ne morete dati ponovno v košarico."
msgid "View cart"
msgstr "Prikaži košarico"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Izberite možnosti izdelka…"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s je obvezno polje"
msgstr[1] "%s sta obvezni polji"
msgstr[2] "%s so obvezna polja"
msgstr[3] "%s so obvezna polja"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Tega izdelka ni mogoče kupiti."
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Žal nimamo na voljo dovolj zaloge za izdelek \"%1$s\", da bi lahko izvedli "
"vaše naročilo (razpoložljiva količina: %2$s). Opravičujemo se za morebitne "
"nevšečnosti."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"\"%s\" žal ni na zalogi. Uredite vašo košarico in poskusite znova. "
"Opravičujemo se za morebitne nevšečnosti."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "\"Get cart\" se ne sme klicati pred dejanjem wp_loaded."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Izdelek, ki ni več na voljo, je bil odstranjen iz košarice."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "Strošek je že dodan."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings ."
msgstr ""
"Za pravilno delovanje predpomnjenja podatkovne zbirke z "
"WooCommerce-om morate v možnost \"Ignored Query Strings\" v nastavitvah W3 Total Cache dodati %1$s."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Neveljavna verifikacija žetona"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med zahtevo, zato ni mogoče poslati strankinih podatkov"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "callback_url mora potekati preko SSL-a"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s ni veljaven URL"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Neveljaven obseg (angl. scope) %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Prikaži in upravljaj izdelke"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Prikaži in urejaj poročila naročil in prodaje"
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"API Ključ je uspešno ustvarjen. Obvezno takoj kopirajte vaš nov API ključ. "
"Kasneje ga ni mogoče ponovno videti."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Prikaži in upravljaj stranke"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Prikaži in urejaj kupone"
msgid "Create products"
msgstr "Ustvari izdelke"
msgid "Create orders"
msgstr "Ustvari naročila"
msgid "Create customers"
msgstr "Ustvari stranke"
msgid "Create coupons"
msgstr "Ustvari kupone"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Ustvari webhooke"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Prikaži poročila naročil in prodaje"
msgid "View customers"
msgstr "Prikaži stranke"
msgid "View coupons"
msgstr "Prikaži kupone"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "Rest API ni na voljo."
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr "Nimate dovoljenj, da bi izbranemu uporabniku dodelili ključe API."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "API Ključ je uspešno posodobljen."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Manjkajo dovoljenja."
msgid "User is missing."
msgstr "Manjka uporabnik."
msgid "Description is missing."
msgstr "Manjka opis."
msgid "Order not editable"
msgstr "Naročila ni mogoče urejati"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Zaloga: %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "%1$s izbrisan in popravljena zaloga (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Neveljavni izdelki"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Napaka med obdelovanjem vračila. Poskusite znova."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Neveljaven znesek vračila"
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Dodani elementi: %s"
msgid "%s fee"
msgstr "Strošek za %s"
msgid "Invalid order"
msgstr "Neveljavno naročilo"
msgid "Return to shop"
msgstr "Nazaj v trgovino"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Vaša seja je potekla."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Kupon je bil odstranjen."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Žal je prišlo do težav med brisanjem kupona."
msgid "%s is a variable product parent and cannot be added."
msgstr "%s je spremenljiv izdelek in ga ni mogoče dodati."
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Različice (in njihovi atributi), ki nimajo cene, ne bodo prikazani v vaši "
"trgovini."
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Usklajena zaloga: %s"
msgid "This will change the stock status of all variations."
msgstr "To bo spremenilo stanje zaloge vseh različic."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "%d različica nima cene."
msgstr[1] "%d različici nimata cene."
msgstr[2] "%d različice nimajo cene."
msgstr[3] "%d različic nima cene."
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Naučite se, kako nadgraditi"
msgid ""
"Your store's uploads directory is browsable via the web"
"a>. We strongly recommend configuring your web server to "
"prevent directory indexing ."
msgstr ""
"Po vaši mapi z nalaganji se lahko brska neposredno s "
"spleta . Močno priporočamo, da vaš spletni strežnik "
"nastavite tako, da preprečuje prikaz kazala map ."
msgid "View affected templates"
msgstr "Oglej si prizadete predloge"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Če ste kopirali datoteko predloge, da ste naredili spremembe, boste morali "
"kopirati novo različico predloge in znova uveljaviti vaše spremembe."
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "Posodobitev podatkovne baze WooCommerce-a"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Več o predlogah"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Posodobite vašo temo na najnovejšo različico. Če posodobitve niso na voljo, "
"stopite v stik z avtorjem teme, ter vprašajte glede združljivosti s trenutno "
"različico WooCommerce-a."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"Vaša tema (%s) vsebuje zastarele kopije nekaterih datotek "
"WooCommerce predlog. Te datoteke bodo morda potrebovale "
"posodobitev, za zagotovitev združljivost s trenutno različico WooCommerce-a. "
"Predlogi za popravke:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here. "
msgstr ""
"Kot kaže, vaša trgovina ne uporablja varne povezave. Močno priporočamo "
"uporabo HTTPS povezave na celotnem spletišču, za omogočite večjo varnost "
"podatkov vašim strankam. Več o tem "
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Poustvaritev sličic teče v ozadju. Trajanje tega postopka je odvisno od "
"števila slik v vaši trgovini."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Prekliči poustvaritev sličic"
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Opomba: na vaši namestitvi je bil onemogočen WP CRON, kar lahko prepreči "
"zaključek te posodobitve."
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"Prikaz, razvrščanje in poročila o izdelkih bodo do zaključka morda "
"nenatančni. Trajalo bo nekaj minut, to obvestilo pa bo ob zaključku izginilo."
msgid "View progress →"
msgstr "Pregled napredka →"
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "WooCommerce v ozadju posodablja podatke izdelkov"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Stranke ne bodo morale opraviti nakupa fizičnih izdelkov, dokler ne "
"nastavite načinov dostave."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"Dostava je trenutno omogočena, vendar vašim območjem dostave niste dodelili "
"še nobenega načina dostave."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Dodaj načine in območja dostave"
msgid ""
"You must enter a valid license key on the MaxMind "
"integration settings page in order to use the geolocation service. If "
"you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the "
"default customer location on the general settings page ."
msgstr ""
"Če želite uporabljati geolokacijsko storitev, morate na strani z nastavitvami integracije MaxMind vnesti veljaven licenčni "
"ključ. Če ne potrebujete geolokacije za dostavo ali davke, morate spremeniti "
"privzeto lokacijo stranke na strani s splošnimi "
"nastavitvami ."
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce . We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Zastareli načini dostave (Osnovna stopnja, Internacionalna osnovna stopnja, "
"Osebni prevzem, Lokalni prevzem in Brezplačna dostava) so ukinjeni, vendar "
"bodo zaenkrat še normalno delovali. Odstranjeni bodo v bodoči "
"različici WooCommerca . Priporočamo, da jih čimprej onemogočite in "
"nastavite nove stopnje znotraj dostavnih območij."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Več o območjih dostave"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Nastavite območja dostave"
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "Geolokacija ni bila nastavljena."
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"skupina regij, katera ima lahko dodeljene različne načine dostave in davke."
msgid "New:"
msgstr "Novo:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Preskoči nastavitev"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Zaženite Čarovnik za namestitev"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Dobrodošli v WooCommerce – Še malo pa lahko pričnete "
"s prodajo :)"
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s."
msgstr ""
"Ena ali več tabel, ki jih zahteva WooCommerce za delovanje, manjka, zato "
"nekatere zmožnosti morda ne bodo delovale kot pričakovano. Manjkajoče "
"tabele: %1$s."
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again. "
msgstr ""
"Ena ali več tabel, ki jih zahteva WooCommerce za delovanje, manjka, zato "
"nekatere zmožnosti morda ne bodo delovale kot pričakovano. Manjkajoče "
"tabele: %1$s. Preveri znova. "
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Zmanjšaj obstoječo zalogo za:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Povečaj obstoječo zalogo za:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Količina zaloge"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Nastavljena redna cena in znižano za (fiksni znesek ali %):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Zmanjšaj akcijsko ceno za (fiksni znesek ali %):"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Katalog in iskanje"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Vnesite akcijsko ceno (%s)"
msgid "L/W/H"
msgstr "D/Š/V"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Povečaj obstoječo ceno za (fiksni znesek ali %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Povečaj akcijsko ceno za (fiksni znesek ali %):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Zmanjšaj trenutno ceno za (fiksni znesek ali v %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Vnesi ceno (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Več o posodabljanju"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Zastarele predloge"
msgid "— No change —"
msgstr "— Brez spremembe —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s različica %2$s je zastarela. Nova različica je %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Vaša tema vsebuje datoteko woocommerce.php. Glede na to, da ima woocommerce."
"php prednost nad archive-product.php, slednje ne boste mogli prepisati preko "
"woocommerce/archive-product.php. To služi preprečitvi težav s prikazom."
msgid "Overrides"
msgstr "Prepisi"
msgid "Archive template"
msgstr "Predloga arhiva"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Ta odsek prikazuje vse datoteke, katere prepisujejo privzete predloge strani "
"WooCommerce."
msgid "Not declared"
msgstr "Ni podpore"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr "Prikaže, ali ima trenutna tema podporo za WooCommerce."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "WooCommerce podpora"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "URL razvijalca nadrejene teme."
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "URL avtorja nadrejene teme"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "Nameščena različica nadrejene teme."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Različica nadrejene teme"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "Naziv nadrejene teme."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Naziv nadrejene teme"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme "
msgstr ""
"Če spreminjate WooCommerce na nadrejeni temi, ki je niste zgradili sami, "
"svetujemo, da uporabite podrejeno temo. Kako ustvariti podrejeno temo "
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Prikaže, ali je trenutna tema podrejena tema."
msgid "Child theme"
msgstr "Podrejena tema"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "URL razvijalcev teme."
msgid "Author URL"
msgstr "URL avtorja"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "Nameščena različica trenutno aktivne teme."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "Naziv trenutno aktivne teme."
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "URL vaše %s strani (z ID-jem strani)."
msgid "Page visibility should be public "
msgstr "Vidnost strani mora biti javna "
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "ID strani je določen, vendar stran ne obstaja"
msgid "Page not set"
msgstr "Stran ni nastavljena"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "Strani WooCommerce"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr "Seznam taksonomij izrazov, uporabljenih za vidnost izdelka."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taksonomije: Vidnost izdelka"
msgid "Edit %s page"
msgstr "Uredi %s stran"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Seznam izrazov taksonomij, ki se lahko uporabi v zvezi s statusi naročil/"
"izdelkov."
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Ali je vaše spletišče povezano z WooCommerce.com?"
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taksonomije: vrste izdelka"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Število decimalnih mest prikazanih cen."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Ločilo decimalk prikazanih cen."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "Ločilo tisočic prikazanih cen."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "Pozicija simbola valute."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"V kateri valuti so cene v katalogu in katero valuto bodo sprejemali plačilni "
"sistemi."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr ""
"Ali vaša spletna stran zahteva uporabo SSL certifikata pri transakcijah?"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Nedejavni vtičniki"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Sporočila z napako ne smejo biti prikazana obiskovalcem."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Sporočila o napakah lahko vsebujejo občutljive informacije o trgovini. Te "
"morajo biti skrite pred obiskovalci, ki jim ni mogoče zaupati."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Ali ima vaša stran omogočen REST API?"
msgid "API enabled"
msgstr "API omogočen"
msgid "Force SSL"
msgstr "Vsili uporabo SSL"
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivirani vtičniki"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Jedrni vtičniki (dropin)"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Skrij napake pred obiskovalci"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates ."
msgstr ""
"Vaša trgovina ne uporablja HTTPS. Več o "
"HTTPS in SSL certifikati ."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Števila vrst prispevkov"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Varna povezava (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "Ali je povezava vaše trgovine varna?"
msgid ""
"Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and "
"it only means that your install is using a class that replaces the WordPress "
"database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database "
"information."
msgstr ""
"Podatkov o podatkovni zbirki ni mogoče pridobiti. Običajno to ni težava in "
"pomeni le, da vaša namestitev uporablja razred, ki nadomešča razred "
"podatkovne zbirke WordPress (npr. HyperDB), in WooCommerce ne more pridobiti "
"podrobnosti o podatkovni zbirki."
msgid "Database information:"
msgstr "Podrobnosti o podatkovni bazi:"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Podatki: %1$.2f MB + Kazalo: %2$.2f MB + Pogon %3$s"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Velikost kazala podatkovne zbirke"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Velikost podatkov podatkovne zbirke"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Skupna velikost podatkovne zbirke"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Kako posodobiti predpono vaše podatkovne tabele"
msgid "Table does not exist"
msgstr "Tabela ne obstaja"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Priporočamo uporabo predpone z manj kot 20 znaki. Poglejte: %2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "Različica podatkovne zbirke WooCommerce"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"WooCommerce vtičniki lahko uporabljajo ta način komuniciranja za preverjanje "
"posodobitev vtičnikov."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s ni uspelo. Obrnite se na svojega ponudnika gostovanja."
msgid "Remote get"
msgstr "Oddaljeni get"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal uporablja ta način komuniciranja za vračanje informacije o "
"transakciji."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Vaš strežnik ne podpira funkcije %s - to je potrebno za boljše šifriranje "
"znakov. Nepodprti znaki bodo prikazani z nadomestnimi zanki."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multibyte String (mbstring) se uporablja za pretvorbo šifriranja znakov, kot "
"na primer v e-pošti ali pri pretvarjanju znakov v majhne črke."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Večbajtni niz"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Vaš strežnik ne podpira funkcije %s - to je potrebno za uporabo GeoIP "
"podatkovne zbirke MaxMind-a."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr ""
"GZip (gzopen) se uporablja za odpiranje podatkovne zbirke GEOIP od MaxMind-a."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Vaš strežnik nima omogočenega razreda %s - HTML/Sestavljena e-pošta in "
"nekatere razširitve ne bodo delovale brez DOMDocument."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"HTML/Sestavljena e-pošta uporablja DOMDocument za ustvarjanje "
"znotrajvrstičnega CSS-ja in predlog."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Vaš strežnik nima omogočenega razreda %s - nekateri vtičniki s plačilnimi "
"sistemi, ki uporabljajo SOAP, morda ne bodo delovali pravilno."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Nekatere spletne storitve, kot je dostava, uporabljajo SOAP za pridobivanje "
"informacij iz oddaljenih strežnikov, na primer Live shipping quotes od FedEx-"
"a zahteva nameščen SOAP."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Vaš strežnik nima omogočenega fsockopen ali cURL - PayPal IPN in ostale "
"skripte, ki komunicirajo s strežniki ne bodo delovale. Kontaktirajte "
"podjetje, kjer gostujete svoje spletno mesto."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Plačilni sistemi lahko uporabljajo cURL za komuniciranje z oddaljenimi "
"strežniki za odobritev plačil, prav tako lahko tudi drugi vtičniki "
"uporabljajo med komunikacijo z oddaljenimi strežniki."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Privzet časovni pas je %s - biti mora v obliki UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "Privzeti časovni pas vašega strežnika."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Privzeti časovni pas je UTC"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "WordPress zahteve"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Priporočamo vsaj 5.6 različico MySQL-a. Poglejte: %2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr ""
"Največja dovoljena velikost datoteke, ki se lahko naloži v vašo WordPress "
"stran."
msgid "Max upload size"
msgstr "Max velikost datoteke"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "Nameščena različica MySQL-a na vašem strežniku."
msgid "MySQL version"
msgstr "Različica MySQL"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin je napreden varnostni sistem za PHP namestitve. Oblikovan je bil z "
"namenom zaščite vašega strežnika pred znanimi težavami PHP aplikacij in "
"morebitnimi neznanimi ranljivostmi znotraj teh aplikacij ali samega jedra "
"PHP-ja. Če je Suhosin omogočen na vašem strežniku, bo morda potreboval "
"nastavitve glede povečanja omejitev oddaje podatkov."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "Nameščena različica cURL na vašem strežniku."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN nameščen"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"Največje število spremenljivk, ki jih strežnik lahko uporabi za eno "
"funkcijo, ne da bi prišlo do preobremenitve."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP max input vars"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Čas (v sekundah), ki ga bo stran uporabila za eno opravilo pred pretekom "
"dejanja (v izogib preobremenitve strežnika)"
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Priporočamo uporabo PHP različice 7.2 ali večjo za boljšo zmogljivost in "
"varnost."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "Največja velikost datoteke, ki jo lahko vsebuje prispevek."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce bo deloval na tej verziji PHP-ja, vendar je le-ta prišla do "
"konca svojega življenskega cikla. Priporočamo uporabo PHP različice 7.2 ali "
"večje za večjo zmogljivost in varnost."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce bo deloval pod to različico PHP-ja, z njo pa niso združljive "
"nekatere zmožnosti, kot npr. geolokacija. Podpora za to različico bo "
"opuščena v naslednji večji izdaji. Za večjo zmogljivost in varnost "
"priporočamo uporabo PHP različice 7.2 ali novejše."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Kako posodobiti PHP različico"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "Nameščena različica PHP-ja na vašem strežniku."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Informacije o spletnem strežniku, na katerem gostuje vaša stran."
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Prikaže, ali WordPress uporablja zunanji predpomnilnik predmetov."
msgid "Server info"
msgstr "Podatki o strežniku"
msgid "Server environment"
msgstr "Okolje strežnika"
msgid "External object cache"
msgstr "Predpomnilnik zunanjih objektov"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Prikaže, ali je WP Cron omogočen ali ne."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "Trenutni jezik uporabljen v WordPressu. Privzeto = Angleščina"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "Razhroščevalni način za WordPress"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Povečanje pomnilnika dodeljenega za PHP"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Priporočamo, da povečate količino pomnilnika na najmanj 64MB. Oglejte "
"si: %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Prikaže, ali je WordPress v Načinu razhroščevanja."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "Omejitev pomnilnika za WordPress"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr ""
"Največja količina pomnilnika (RAM), ki jo lahko vaša stran naenkrat "
"uporablja."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr ""
"Ali imate WordPres omrežje spletišč (angl. Multisite) omogočeno ali ne."
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress omrežje spletišč"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Na voljo je nova različica WordPress-a (%2$s)"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"Če želite omogočiti pisanje dnevnika (angl. logging), naredite %1$s "
"zapisljiv ali določite %2$s po meri."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "Nameščena različica WordPress-a na vaši strani."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Veliko WooCommerce razširitev lahko piše dnevnike (angl. log), kar olajša "
"razhroščevanje. Mapa dnevnika mora biti v ta namen zapisljiva."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Dnevniška mapa je zapisljiva"
msgid "Unable to detect the Action Scheduler package."
msgstr "Ni bilo mogoče zaznati paketa Načrtovalnika dejanj."
msgid "Action Scheduler package running on your site."
msgstr "Paket Načrtovalnika dejanj teče na vašem spletišču."
msgid "Action Scheduler package"
msgstr "Paket Načrtovalnika dejanj"
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "Ni bilo mogoče zaznati paketa Blocks."
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "Paket WooCommerce Blocks teče na vašem spletišču."
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "Paket WooCommerce Blocks"
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "Ni bilo mogoče zaznati paketa REST API."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "Paket WooCommerce REST API teče na vašem spletišču."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "Paket WooCommerce REST API"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "Različica WooCommerca"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "URL naslovne strani vaše strani."
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "Nameščena različica WooCommerce-a na vaši strani."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "Korenski URL vašega spletišča."
msgid "WordPress environment"
msgstr "Okolje WordPress"
msgid "Copy for support"
msgstr "Kopiraj za podporo"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Razumevanje poročila sistema"
msgid "Get system report"
msgstr "Pridobi poročilo o stanju sistema"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Kopirajte in prilepite to informacijo v vaše sporočilo, ko boste "
"kontaktirali podporo:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Trenutno ni dnevnikov za prikaz."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite počistiti vse dnevnike iz podatkovne zbirke?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Pobriši vse dnevnike"
msgid "Export all categories"
msgstr "Izvoz vse kategorije"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Katere kategorije izdelkov bodo izvožene?"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Ustvari CSV"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Da, izvozi vse meta podatke po meri"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Izvozi meta podatke po meri?"
msgid "Product variations"
msgstr "Različice izdelka"
msgid "Export all products"
msgstr "Izvozi vse izdelke"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Katere vrste izdelkov naj se izvozi?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Izvozi vse stolpce"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Katere stolpce naj se izvozi?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"To orodje vam omogoča, da ustvarite in prenesete datoteko CSV, ki vsebuje "
"seznam vseh izdelkov."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Izvozi izdelke v datoteko CSV"
msgid "Export Products"
msgstr "Izvozi izdelke"
msgid "Download & install"
msgstr "Prenesi in namesti"
msgid "Read all about it"
msgstr "Preberite si več o tem"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront je intuitivna, prilagodljiva in brezplačna tema "
"za Wordpress, ki ponuja globoko integracijo z WooCommerce-om in z mnogo "
"priljubljenimi razširitvami, ki so izdelane za prilagoditev potreb strankam."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Priporočamo vam Storefront, uradno WooCommerce temo."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "Iščete temo za WooCommerce?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"Naš katalog WooCommerce razširitev lahko najdete tukaj: WooCommerce Extensions Catalog "
msgid "Itemized"
msgstr "Razvrščeno po izdelkih"
msgid "As a single total"
msgstr "Kot posamezni znesek"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Prikaži skupni davek"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Določite besedilo, ki se bo prikazalo za cenami izdelkov. To je lahko, na "
"primer \"z vključenim DDV\", ki razloži vašo ceno. Tu lahko celo nadomestite "
"cene z uporabo: {price_including_tax}, {price_excluding_tax}."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Prikaz pripone cene"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Prikaži cene v košarici in med zaključkom nakupa"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Prikaži cene v trgovini"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Brez davka"
msgid "Including tax"
msgstr "Vključno z davkom"
msgid ""
"List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). "
"These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default."
msgstr ""
"Spodaj navedite dodatne davčne razrede, ki jih potrebujete (1 na vrstico, "
"npr. znižane stopnje). Ti obstajajo poleg »splošne stopnje«, ki je privzeto "
"prisotna."
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Dodatni davčni razredi"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr ""
"Davek zaokroži pri vmesnem znesku namesto zaokroževanja v vsaki vrstici"
msgid "Rounding"
msgstr "Zaokroževanje"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Davčni razred dostave glede na izdelke v košarici"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Nadzorujete lahko davčni razred dostave ali pustite privzeto, da se davki "
"izračunajo glede na izdelke v košarici."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Davčni razred dostave"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr "Ta možnost določa, kateri naslov bo uporabljen za izračun davka."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Izračunaj davek glede na"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Ne, vnesel bom cene brez davka"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Da, vnesel bom cene z davkom"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Ta možnost je pomembna, saj vpliva na vnos cen. Sprememba te nastavitve, ne "
"bo vplivala na že vnesene izdelke."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Vnesene cene vključujejo davek"
msgid "Updated at"
msgstr "Posodobljeno ob"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Webhook Ukazi"
msgid "Created at"
msgstr "Ustvarjeno ob"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Zastarel API v3"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "WP REST API integracija v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "Uporabljena različica REST API-ja v webhook poizvedbah."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"Secret ključ se uporablja za generiranje hash-a za dostavljen webhook in je "
"podan v glavah zahtevka."
msgid "API Version"
msgstr "Različica API"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL, kamor je dostavljena vsebina webhooka."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Vnesite dejanje, ki bo sprožilo ta webhook."
msgid "Product restored"
msgstr "Izdelek obnovljen"
msgid "Order restored"
msgstr "Naročilo obnovljeno"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Kupon obnovljen"
msgid "Action event"
msgstr "Dejanje dogodka"
msgid "Product updated"
msgstr "Izdelek je posodobljen"
msgid "Product created"
msgstr "Izdelek je ustvarjen"
msgid "Order updated"
msgstr "Naročilo je posodobljeno"
msgid "Order created"
msgstr "Naročilo je ustvarjeno"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Stranka je izbrisana"
msgid "Customer updated"
msgstr "Stranka je posodobljena"
msgid "Customer created"
msgstr "Stranka je ustvarjena"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Kupon je izbrisan"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Kupon je posodobljen"
msgid "Coupon created"
msgstr "Kupon je ustvarjen"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Izberite, kdaj naj se webhook zažene."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Možnosti so "Dejavno" (dostavi vsebino), "Zaustavljeno" "
"(ne dostavi), ali "Onemogočeno" (ne dostavi zaradi neuspešne "
"dostave)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Prijazno ime za identifikacijo tega webhooka, privzeto je Webhook ustvarjen "
"%s."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s od %2$s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Ujemajoče davčne stopnje ni mogoče najti."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "ID davčne stopnje: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Podatki webhooka"
msgid "Import CSV"
msgstr "Uvozi CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Odstrani vrstico(e)"
msgid "Insert row"
msgstr "Vstavi vrstico"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Izberite, ali naj se ta davčna stopnja nanaša tudi na dostavo."
msgid "%s items"
msgstr "%s izdelki"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Izberite, ali naj bo to glavna stopnja davka. Glavna stopnja davka je dodana "
"k vsem ostalim davčnim stopnjam."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Izberite prioriteto za to davčno stopnjo. Uporabljena bo samo 1 stopnja na "
"prioriteto. Za določitev več davčnih stopenj na področje, morate določiti "
"različne prioritete za vsako stopnjo."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Vnesite naziv za to davčno stopnjo."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Vnesite davčno stopnjo (odstotek) na 4 decimalna mesta."
msgid "Rate %"
msgstr "Stopnja %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Mesta za to pravilo. Več vrednosti ločite z znakom (;). Pustite prazno za "
"uporabo pri vseh mestih."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Poštne številke za to pravilo. Vrednosti se loči s podpičji (;). Če želite, "
"da velja za vsa območja, pustite prazno. Uporabi se lahko tudi nadomestni "
"znak (*) ali obseg poštnih številk (npr. 1000...2000)."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr "2-mestna koda zv. države, npr. AL. Pustite prazno za uporabo pri vseh."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr "2-mestna koda države, npr. SI. Pustite prazno za uporabo pri vseh."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Poišči uporabnika…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "\"%s\" davčne stopnje"
msgid "Country code"
msgstr "Koda države"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Consumer secret"
msgid "Consumer key"
msgstr "Consumer key"
msgid "Revoke key"
msgstr "Prekliči ključ"
msgid "Generate API key"
msgstr "Ustvari API ključ"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Izberite način dostopa za dane ključe."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Lastnik teh ključev."
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Dodajte poljubno število območij – stranke bodo videle le tiste načine "
"dostave, ki so na voljo za njihov naslov."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Prijazno ime za prepoznavanje ključa."
msgid "Key details"
msgstr "Podrobnosti ključa"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Evro območje = Vse države v Evropi = Osnovna stopnja dostave"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr "ZDA domače območje = vse US države = Osnovna stopnja dostave"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Lokalno območje = Ljubljana 1210 = Osebni prevzem"
msgid "For example:"
msgstr "Na primer:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Območje dostave je geografska regija, v kateri veljajo določeni načini "
"dostave in davki."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"To območje je namenjeno naslovom za dostavo, ki ne spadajo v nobeno drugo "
"območje dostave. Dodajanje načina dostave v to območje je opcijsko ."
msgid "Region(s)"
msgstr "Regija(e)"
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Upravljajte z načini dostave"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Uporabite metodo 'povleci in spusti' za ureditev območij po meri. V tem "
"vrstnem redu bodo dodeljeni glede na strankin naslov."
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce bo samodejno izbral pravilno območje dostave glede na strankin "
"naslov za dostavo in bo prikazal stranki vse možnosti znotraj tega območja."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Območje dostave je geografska regija, v kateri so na voljo določeni načini "
"dostave in davki."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Izberite način dostave, ki ga želite dodati. Navedeni so samo načini "
"dostave, ki so omogočeni v območjih."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Znotraj tega območja lahko dodate različne načine dostave. Vidni bodo samo "
"strankam znotraj tega območja."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Naslednji načini dostave veljajo za stranke z naslovom za dostavo znotraj "
"tega območja."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Izpiši 1 poštno številko na vrstico"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Omeji na določene poštne številke"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"To so regije znotraj tega območja. Stranke bodo primerjane s temi regijami."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Izberite regije znotraj tega območja"
msgid "Zone regions"
msgstr "Območja regij"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "To je naziv območja, za vašo referenco."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Prekliči spremembe"
msgid "Description for your reference"
msgstr "Opis za vašo referenco"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Naziv razreda dostave"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Noben razred dostave ni bil ustvarjen."
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Shrani razrede dostav"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Dodaj razred dostave"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Razredi dostave se lahko uporabijo za združevanje podobnih vrst izdelkov in "
"se lahko uporabijo pri nekaterih načinih dostave (kot na primer Osnovna "
"stopnja dostave) za omogočanje različnih stopenj za različne razrede "
"izdelkov."
msgid "Product count"
msgstr "Število izdelkov"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "Urejanje ni uspelo. Poskusite ponovno."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Način dostave nima nobenih nastavitev."
msgid "Tax name"
msgstr "Naziv davka"
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Ni izbranih vrstic"
msgid "Compound"
msgstr "Glavna stopnja"
msgid "%s rates"
msgstr "%s stopnje"
msgid "Standard rates"
msgstr "Splošne stopnje"
msgid "Tax options"
msgstr "Možnosti davkov"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati to območje? Dejanja ni mogoče "
"razveljaviti."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Za to območje ni na voljo noben način dostave."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Neveljaven način dostave!"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "Načina dostave ni mogoče dodati. Poskusite ponovno."
msgid "Zone"
msgstr "Območje"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Vaše spremembe niso bile shranjene. Poskusite ponovno."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Ali želite najprej shraniti spremembe? Vaši spremenjeni podatki bodo "
"zavrženi, če se odločite za preklic."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Omogočite razhroščevanje dostave za prikaz ujemajočih območij dostave in za "
"preskok predpomnjenja dostavnih cen."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "Območje ne obstaja!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr ""
"Spremembe vaših podatkov bodo izgubljene, če jih pred odhodom ne boste "
"shranili."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Omogoči razhroščevalni način"
msgid "Debug mode"
msgstr "Razhroščevalni način"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Prisili dostavo na plačnikov naslov"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Privzeto na plačnikov naslov"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Privzeto na strankin naslov dostave"
msgid "Calculations"
msgstr "Izračuni"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "To določa, kateri naslov za dostavo je uporabljen kot privzet."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Kraj dostave"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Skrij stroške dostave, če ni podan naslov"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Omogočite kalkulator za izračun dostave na strani košarice"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Razredi dostave"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Ocena z zvezdicami naj bo obvezna, ne opcijska"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Omogoči oceno z zvezdicami pri mnenjih"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Mnenja lahko oddajo samo \"preverjene stranke\""
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Omogoči ocene izdelkov"
msgid "Shipping options"
msgstr "Možnosti dostave"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "Prikaži oznako \"preverjena stranka\" pri mnenjih strank"
msgid "Product ratings"
msgstr "Ocene izdelkov"
msgid "yd"
msgstr "yd"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"To je ID priponke ali naslov URL slike, ki bo uporabljen za slike vsebnikov "
"v katalogu izdelkov. Slika bo prikazana bo na izdelkih brez slik."
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "To določa, katero mersko enoto boste uporabili za dolžino."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "To določa, katero enoto boste uporabili za težo."
msgid "oz"
msgstr "oz"
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Vnesite ID priponke ali naslov URL do slike"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Omogočite AJAX gumb \"Dodaj v košarico\" na arhivskih straneh"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Preusmeri na stran košarice po uspešnem dodajanju"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Dodaj v košarico - obnašanje"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"To določi osnovno stran vaše trgovine - tukaj bo seznam vseh izdelkov in "
"arhivi."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks ."
msgstr ""
"Osnovno stran lahko uporabite tudi v trajnih povezavah "
"izdelkov ."
msgid "Shop pages"
msgstr "Strani trgovine"
msgid "Shop page"
msgstr "Stran trgovine"
msgid ""
"Not required if your download directory is protected. See this "
"guide for more details. Files already uploaded will not be affected."
msgstr ""
"Ni zahtevano, če je vaša mapa za prenos zaščitena. Glejte ta "
"vodnik za več podrobnosti. To ne bo vplivalo na že naložene datoteke."
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite, da so prenosi na voljo, ko je status "
"naročila \"v obdelavi\" namesto \"zaključeno\"."
msgid "Append a unique string to filename for security"
msgstr "Za varnost pripni edinstven niz k imenu datoteke"
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
msgid ""
"If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, "
"make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide."
msgstr ""
"Če na strežniku NGINX uporabljate način prenosa X-Accel-Redirect, se "
"prepričajte, da ste nastavitve uveljavili v skladu z vodnikom Digital/Downloadable Product Handling ."
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Omogoči dostop do prenosljivih izdelkov po plačilu"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Ta nastavitev se ne nanaša na nakupe gostov."
msgid "Downloads require login"
msgstr "Prenosi zahtevajo prijavo"
msgid "Access restriction"
msgstr "Omejitev dostopa"
msgid "Redirect only"
msgstr "Samo preusmeri"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Vsili prenašanje"
msgid "Redirect only (Insecure)"
msgstr "Samo preusmeritev (ni varno)"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"Če vsilite prenose, bodo naslovi URL ostali skriti, vendar je lahko prenos "
"velikih datotek na nekaterih strežnikih nezanesljiv. Če je podprto, lahko za "
"ponujanje prenosov uporabite %1$s / %2$s (strežnik zahteva %3$s)."
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Nikoli ne prikaži vrednosti zaloge"
msgid "File download method"
msgstr "Način prenosa datotek"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr "Zalogo prikaži le, ko je nizka, npr. \"Samo še 2 izdelka na zalogi\""
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr "Vedno prikaži zalogo, npr. \"12 na zalogi\""
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr "To določa kako so zaloge prikazane uporabikom."
msgid "Stock display format"
msgstr "Oblika prikaza zaloge"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Ko zaloga izdelka doseže to količino, se bo status zaloge spremenil v \"Ni "
"na zalogi\" in vas o tem sporočil preko e-pošte. Ta nastavitev ne vpliva na "
"obstoječe \"na zalogi\" izdelke."
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Skrij izdelke iz kataloga, ki niso na zalogi"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Vidnost prazne zaloge"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr ""
"Ko zaloga izdelka doseže to količino, boste o tem obveščeni preko e-pošte."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr "Vnesite prejemnike (ločene z vejico), ki bodo prejeli to obvestilo."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Prejemnik(i) obvestila"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Omogočite obveščanje, ko izdelka ni več na zalogi"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Omogočite obveščanje o nizki zalogi"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Zadrži zalogo (za neplačana naročila) za x minut. Ko bo dosežena ta "
"omejitev, bo naročilo v teku preklicano. Pustite prazno, če tega ne želite "
"uporabiti."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Zadrži zalogo (v minutah)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Omogočite vodenje zaloge"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "Način plačila \"%s\" je trenutno onemogočen"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "Način plačila \"%s\" je trenutno omogočen"
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Premakni način plačila \"%s\" dol"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Prestavi \"%s\" način plačila gor"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Nastavi \"%s\" način plačila"
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Upravljaj z načinom plačila \"%s\""
msgid "Manage stock"
msgstr "Upravljanje z zalogo"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Plačila"
msgid "Integration"
msgstr "Integracija"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "To določi število decimalnih mest prikazanih cen."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Število decimalk"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "To bo ločilo za decimalke za prikazane cene."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "To bo ločilo za tisočice za prikazane cene."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "To določa pozicijo simbola valute."
msgid "Right with space"
msgstr "Desno s presledkom"
msgid "Left with space"
msgstr "Levo s presledkom"
msgid "Decimal separator"
msgstr "Ločilo decimalk"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Ločilo tisočic"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"To določa, v kateri valuti so navedene cene v katalogu in v kateri valuti "
"bodo plačilni sistemi sprejemali plačila."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr ""
"Naslednje možnosti imajo neposreden vpliv na prikaz cen na uporabniških "
"straneh."
msgid "Currency options"
msgstr "Možnosti valute"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Ob vnosu več kuponov, uporabite prvega na polno ceno, naslednjega na ceno z "
"obračunanim popustom in tako dalje."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Omogoči kupone"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr ""
"Davčne stopnje bodo nastavljive, davki pa bodo izračunani med zaključkom "
"nakupa."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Popuste kuponov obračunavaj zaporedno"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "Kuponi se lahko uveljavijo v košarici ali med zaključkom nakupa."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Omogočite uporabo kuponov"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Omogoči davčne stopnje in izračune"
msgid "No location by default"
msgstr "Privzeto brez lokacije"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Ta možnost določa privzeto lokacijo stranke. Če uporabljate geolokacijo, bo "
"podatkovna zbirka MaxMind GeoLite periodično prenesena v mapo wp-content."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Omogočite davke"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Geolociranje (s podporo predpomnjenja strani)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Geolociranje"
msgid "Shop base address"
msgstr "Osnovna lokacija trgovine"
msgid "Default customer location"
msgstr "Privzeta lokacija stranke"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Dostava v določene države"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Onemogoči dostavo in izračune dostave"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Omogočite dostavo le za izbrane države"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Omogočite dostavo do vseh držav"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Omogočite dostavo do vseh držav, kamor prodajate"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Izberite države, katerim boste dostavljali izdelke ali izberite dostavo vsem "
"državam, v katere prodajate izdelke."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Prodaja v vse države, razen …"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Lokacija(e) dostave"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Prodaja v določene države"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Prodaja v vse države"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Ta možnost vam omogoča, da omejite prodajo na le določene države."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "Poštna številka, če obstaja, kjer se vaše podjetje nahaja."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr ""
"Država in zvezna država (če obstaja), v kateri se nahaja vaše podjetje."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Lokacija(e) prodaje"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "Mesto, v katerem se nahaja vaše podjetje."
msgid "Country / State"
msgstr "Država / Zvezna država"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "Dodatna, opcijska naslovna vrstica za lokacijo vašega podjetja"
msgid "The street address for your business location."
msgstr "Nalov lokacije vašega podjetja."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"To je fizična lokacija vašega podjetja. Davčne stopnje in cene dostave bodo "
"uporabile ta naslov."
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "Glavna barva besedila. Privzeto %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "Glavna barva ozadja. Privzeto %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "Ročno poslano"
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta vsebine"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Prejemnik(i)"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr ""
"Barva ozadja za WooCommerce predlogo e-sporočila. Privzeta barva je %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr ""
"Osnovna barva za WooCommerce predlogo e-sporočila. Privzeta barva je %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Barva ozadja strani"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Placeholder-ji na voljo: %s"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v nogi vseh WooCommerce e-sporočil."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template ."
msgstr ""
"V tem razdelku lahko urejate WooCommerce e-pošto. Kliknite tukaj za predogled vaše e-poštne predloge ."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Kako se pošiljateljeva e-pošta prikaže na odhodni e-pošti WooCommerce-a."
msgid "Email template"
msgstr "Predloga e-pošte"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Kako se pošiljateljevo ime prikaže na odhodni e-pošti WooCommerce-a."
msgid "\"From\" name"
msgstr "\"Od\" Naziv"
msgid "Email sender options"
msgstr "Možnosti pošiljatelja e-pošte"
msgid "Email options"
msgstr "Možnosti e-pošte"
msgid "Emails"
msgstr "E-pošta"
msgid ""
"Start using new features that are being progressively rolled out to improve "
"the store management experience."
msgstr ""
"Začnite uporabljati nove zmožnosti, ki se postopoma uvajajo za izboljšanje "
"izkušnje upravljanja trgovine."
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr "Pustite prazno polje, če ne želite videti predlaganih razširitev."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Omogoči zastarel REST API"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Pokaži predloge znotraj WooCommerce-a"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Pokaži predloge"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Prikazujemo kontekstualne predloge za uradne razširitve, ki bi lahko bile v "
"pomoč vaši trgovini."
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Predlogi tržnice"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"Če se želite odjaviti, pustite to polje nepotrjeno. Vaši trgovini se ne bo "
"sledilo in podatki se ne bodo zbirali. Preberite, kateri podatki o uporabi "
"se spremljajo na: %s."
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Dovoli sledenje uporabi WooCommerce-a"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Dovoli sledenje"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"Zbiranje podatkov o uporabi nam omogoča izboljšati WooCommerce – vašo "
"trgovino bomo upoštevali, ko bomo razmišljali o novih zmožnostih, presojali "
"kakovost posodobitve ali ugotavljali, ali je izboljšava smiselna."
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Sledenje uporabi"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Končna točka za sprožitev odjave. To lahko dodate v vaše menije preko "
"povezave: vasastran.com/?customer-logout=true"
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "Dokumentacija o sledenju uporabe WooCommerce.com"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Moj račun → Načini plačila\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Moj račun → Izgubljeno geslo\"."
msgid "Addresses"
msgstr "Naslovi"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Moj račun → Prenosi\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Moj račun → Naslovi\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Moj račun → Uredi račun\"."
msgid "Edit account"
msgstr "Uredi račun"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Končne točke so dodane k URL-jem na vaših straneh in urejajo specifična "
"dejanja na straneh računa uporabnika. Biti morajo edinstvene, za izklop "
"končne točke pa jih lahko pustite prazne."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Moj račun → Naročila\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Moj račun → Prikaz naročil\"."
msgid "View order"
msgstr "Ogled naročila"
msgid "Account endpoints"
msgstr "Zaključne točke računov"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Končna točka za stran za določanje privzetega načina plačila."
msgid "Set default payment method"
msgstr "Nastavi privzet način plačila"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Končna točka za stran izbrisa načina plačila."
msgid "Delete payment method"
msgstr "Izbriši način plačila"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Končna točka za stran\"Zaključek nakupa → Dodaj način plačila\"."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Zaključek nakupa → Naročilo prejeto\"."
msgid "Order received"
msgstr "Naročilo prejeto"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Zaključek nakupa → Plačilo\"."
msgid "Pay"
msgstr "Plačilo"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Končne točke so dodane k URL-ju na vaših straneh in urejajo specifična "
"dejanja med procesom zaključka nakupa. Biti morajo edinstavene."
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required )."
msgstr ""
"Vsili uporabo SSL-a (HTTPS) na straneh za plačilo (zahtevan je SSL certifikat )."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Končne točke zaključka nakupa"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Vsili HTTP ob zapuščanju strani zaključka nakupa"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"V primeru, da določite stran \"Pogoji uporabe\", bo morala stranka le-te "
"sprejeti pri plačilu."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Vsili varen zaključek nakupa"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Pogoji poslovanja"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Vsebine strani: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Stran Zaključek nakupa"
msgid "Cart page"
msgstr "Stran Košarica"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Te strani morate nastaviti tako, da WooCommerce ve, kam naj pošlje "
"uporabnike, da zaključijo nakup."
msgid "My account page"
msgstr "Stran za Moj račun"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Ohrani zaključena naročila za določen čas pred anonimizacijo osebnih "
"podatkov v naročilih."
msgid "Legacy API"
msgstr "Zastarel API"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Ohrani zaključena naročila"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Preklicana naročila so neplačana, preklicana so bila iz strani trgovine ali "
"stranke. Izbrisana bodo po preteku določenega časa."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Ohrani preklicana naročila"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Neuspešna naročila so neplačana, verjetno stranke niso zaključile nakupa. "
"Izbrisana bodo po preteku določenega časa."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Ohrani neuspela naročila"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Naročila V obdelavi so neplačana, verjetno stranke niso zaključile nakupa. "
"Izbrisana bodo po preteku določenega časa."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Ohrani naročila v obdelavi"
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Neaktivni računi so tisti, v katere se nihče ni prijavil ali ni oddal "
"naročila v določenem obdobju. Računi bodo izbrisani. Vsa naročila bodo "
"pretvorjena v naročila gostov."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Ohrani nedejavne račune"
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Izberite kako dolgo naj se ohranijo osebni podatki, ko niso več potrebni za "
"obdelavo. Pustite prazno za ohranitev podatkov za nedoločen čas."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Ohranitev osebnih podatkov"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Vaše osebne podatke bomo uporabili za obdelavo oddanih naročil, za podporo "
"pri uporabi spletne strani in druge namene, opisane v %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Izbirno dodajte besedilo o vašem pravilniku o zasebnosti, ki bo prikazano "
"med zaključkom nakupa."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Pravilnik o zasebnosti za zaključek nakupa"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Vaši osebni podatki bodo služili za izboljšavo vaše uporabniške izkušnje na "
"naši spletni strani, za upravljanje dostopa do vašega računa in druge "
"namene, opisane v %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Izbirno dodajte besedilo o vašem pravilniku o zasebnosti, ki bo prikazano na "
"registracijskih obrazcih računa."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Pravilnik o zasebnosti za registracijo"
msgid ""
"This section controls the display of your website privacy policy. The "
"privacy notices below will not show up unless a %s is set."
msgstr ""
"Ta odsek nadzoruje prikaz pravilnika o zasebnosti vašega spletišča. Spodnja "
"obvestila o zasebnosti ne bodo prikazana, razen če je nastavljen %s."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Pravilnik o zasebnosti"
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"Doda možnost na zaslon z naročili za množično odstranitev osebnih podatkov. "
"Odstranitve osebnih podatkov ni mogoče povrniti."
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Dovoli množično odstranitev osebnih podatkov iz naročil"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Odstranitev osebnih podatkov"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"Ali naj bodo ob obravnavanju %s dostopi do prenosov preklicani in dnevniki "
"prenosov počiščeni?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Odstrani dostop do prenosov na zahtevo"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr ""
"Ali naj bodo ob obravnavanju %s zasebni podatki znotraj naročil ohranjeni "
"ali odstranjeni?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Odstrani osebne podatke iz naročil na zahtevo"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Prošnje za izbris računa"
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Ob ustvaritvi računa samodejno ustvari uporabniško ime stranke glede na "
"njeno ime, priimek ali e-poštni naslov"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Dovoli strankam, da ustvarijo up. račun na strani \"Moj račun\""
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Dovoli strankam, da ustvarijo up. račun na blagajni"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr "Dovoli strankam prijavo v obstoječ račun na blagajni"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Dovoli strankam oddajo naročila brez up. računa"
msgid "Account creation"
msgstr "Ustvarjanje računa"
msgid "account erasure request"
msgstr "zahteva za izbris računa"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Zaključek nakupa za goste"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Računi in zasebnost"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Skupni znesek prodaje brez dostave in davka."
msgid "Net profit"
msgstr "Neto dobiček"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "To je seštevek polja 'Znesek dostave' znotraj vaših naročil."
msgid "privacy page"
msgstr "Stran zasebnosti"
msgid "Total shipping"
msgstr "Skupni znesek dostave"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "To je seštevek polja 'Skupaj' znotraj vaših naročil."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Ni najdenih davkov za to obdobje"
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr ""
"To je seštevek vsote \"Davčnih vrstic\" davka na dostavo znotraj vaših "
"naročil."
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr "To je skupni davek za plačilo (davek na dostavo + davek na izdelek)."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Znesek davka dostave"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "To je seštevek vsote \"Davčnih vrstic\" davka znotraj vaših naročil."
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Izberite izdelek za ogled statistike"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s izdelek"
msgstr[1] "%s izdelka"
msgstr[2] "%s izdelki"
msgstr[3] "%s izdelki"
msgid "Tax amount"
msgstr "Znesek davka"
msgid "Units in stock"
msgstr "Enote na zalogi"
msgid "Sales amount"
msgstr "Znesek prodaje"
msgid "Top earners"
msgstr "Z največ zaslužka"
msgid "Top freebies"
msgstr "Najboljši brezplačni izdelki"
msgid "No products found in range"
msgstr "Ni izdelkov za dani obseg"
msgid "Top sellers"
msgstr "Najbolje prodajano"
msgid "Product search"
msgstr "Iskanje po izdelkih"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Prikazujem poročila za:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s nakupov izbranih izdelkov"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s povrnjen %2$d naročilo (%3$d izdelek)"
msgstr[1] "%1$s povrnjena %2$d naročili (%3$d izdelka)"
msgstr[2] "%1$s povrnjeni %2$d naročila (%3$d izdleki)"
msgstr[3] "%1$s povrnjenih %2$d naročila (%3$d izdelki)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Znesek povprečne bruto prodaje"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s prodaj izbranih izdelkov"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Neto znesek prodaje"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Bruto znesek prodaje"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Znesek dostave"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Povprečni neto znesek prodaje"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s uporabljene vrednosti kuponov"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s zaračunano za dostavo"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s kupljenih izdelkov"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s oddanih naročil"
msgid "Number of orders"
msgstr "Število naročil"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Število prodanih izdelkov"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"To je vsota celega naročila po morebitnih vračilih in ne vključuje dostave "
"in davkov."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s neto prodaje v izbranem obdobju"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"To je vsota celega naročila po morebitnih vračilih in vključno z dostavo in "
"davki."
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s povprečna mesečna bruto prodaja"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s bruto prodaja v tem obdobju"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s povprečna mesečna neto prodaja"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s povprečna dnevna neto prodaja"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Prenosov strank ni bilo mogoče najti."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Filtriraj po IP naslovu"
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtriraj po uporabniku"
msgid "Filter by order"
msgstr "Filtriraj po vrstnem redu"
msgid "Filter by file"
msgstr "Filtriraj po datoteki"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Izberite kategorijo za ogled statistike"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s prodaje v %2$s"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s povprečna dnevna bruto prodaja"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Ni najdenih izdelkov brez zaloge."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Ni najdenih izdelkov z nizko zalogo."
msgid "Permission ID"
msgstr "ID dovoljenja"
msgid "File ID"
msgstr "ID datoteke"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Dovoljenje št. %d ni bilo najdeno."
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtriraj po izdelku"
msgid "Customer sales"
msgstr "Prodaja strankam"
msgid "Active filters"
msgstr "Aktivni filtri"
msgid "File does not exist"
msgstr "Datoteka ne obstaja"
msgid "new users"
msgstr "novi uporabniki"
msgid "guest orders"
msgstr "naročila gostov"
msgid "customer orders"
msgstr "naročila strank"
msgid "Guest sales"
msgstr "Prodaja gostom"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s registracij za to obdobje"
msgid "Guest orders"
msgstr "Naročila gostov"
msgid "Customer orders"
msgstr "Naročila strank"
msgid "Last order"
msgstr "Zadnje naročilo"
msgid "Money spent"
msgstr "Porabljen denar"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Naziv (Priimek, Ime)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Poveži pretekla naročila"
msgid "View orders"
msgstr "Prikaži naročila"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Search customers"
msgstr "Poišči stranke"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Osveži statistiko za %s"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s preteklo naročilo povezano"
msgstr[1] "%s pretekli naročili povezani"
msgstr[2] "%s preteklih naročil povezanih"
msgstr[3] "%s preteklih naročil povezanih"
msgid "Discount amount"
msgstr "Znesek popusta"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Število uporabljenih kuponov"
msgid "Most discount"
msgstr "Z največ popusta"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Ni najdenih uporabljenih kuponov"
msgid "No customers found."
msgstr "Strank ni na voljo."
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Ni najdenih kuponov v danem obsegu"
msgid "All coupons"
msgstr "Vsi kuponi"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Izberite kupone…"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Ta povezava poročila je pretekla. %1$sKliknite sem za ogled filtriranega "
"poročila%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Filtriraj po kuponu"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "%s unovčenih kuponov"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s vseh popustov"
msgid "This month"
msgstr "Trenutni mesec"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Prodan %1$d izdelek v zadnjih %2$d dneh"
msgstr[1] "Prodana %1$d izdelka v zadnjih %2$d dneh"
msgstr[2] "Prodani %1$d izdelki v zadnjih %2$d dneh"
msgstr[3] "Prodanih %1$d izdelkov v zadnjih %2$d dneh"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Prodano v vrednosti %1$s v zadnjih %2$d dneh"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"Naslednji aktivni vtičnik(i) še niso podali izjave združljivosti z "
"WooCommerce %s, zato bi jih bilo treba pred nadaljevanjem posodobiti in "
"preučiti:"
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Preizkušeno do WooCommerce različice"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Opozorilo! Različice slednjih vtičnikov niso bile testirane "
"WooCommerce-om %s. Posodobite jih ter potrdite kompatibilnost pred "
"posodobitvijo WooCommerce-a, da ne bo prišlo do težav:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"Posodabljanje podatkovne baze WooCommerce-a je dokončano. Hvala za "
"posodobitev na zadnjo različico!"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "Posodobitev podatkovne zbirke WooCommerce-a končana"
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"WooCommerce posodablja podatkovno zbirko v ozadju. Posodobitev lahko traja "
"nekaj časa, zato bodite potrpežljivi."
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "Posodobitev podatkovne zbirke WooCommerce-a je v teku"
msgid "View progress →"
msgstr "Ogled napredka \t"
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"Opravilo posodabljanja podatkovne zbirke teče v ozadju in lahko traja nekaj "
"časa, zato bodite potrpežljivi. Napredni uporabniki lahko za posodobitev "
"uporabijo %1$sWP CLI%2$s."
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Tukaj lahko ročno zaženete posodobitve v čakalni vrsti."
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce je bil posodobljen! Za nemoteno delovanje moramo vašo podatkovno "
"zbirko posodobiti na najnovejšo različico."
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Posodobi podatkovno zbirko WooCommerce"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "Zahtevana je posodobitev podatkovne zbirke WooCommerce"
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Vnesite številko, da nastavite zalogo na ravni različice. Uporabite zgornje "
"potrditveno polje različice 'Upravljanje z zalogo?', da omogočite/"
"onemogočite upravljanje z zalogo na ravni različice."
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj datoteko"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Opcijsko vnesite opis za to različico."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Dolžina x širina x višina v decimalkah"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Dimenzije (D × Š × V) (%s)"
msgid "Same as parent"
msgstr "Isto kot nadrejeni"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Akcijska cena (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Redna cena (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Konec akcijske prodaje"
msgid "Sale start date"
msgstr "Začetek akcijske prodaje"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Prekliči urnik"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Cena različice (zahtevano)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr "Omogoči vodenje zaloge na ravni različic"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če izdelek ni odposlan oz. če ni stroškov dostave"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če je zagotovljen dostop do prenosljive datoteke ob "
"nakupu izdelka"
msgid "Any %s…"
msgstr "Vsak %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr ""
"\"Povleci in spusti\" ali klikni za ureditev administratorskega vrstnega "
"reda različic"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Nastavi stanje - Naročilo brez zaloge"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Nastavi status - Ni na zalogi"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Nastavi status - Na zalogi"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Vstavi URL datoteke"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Naziv datoteke"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Preklopi "Upravljanje z zalogo""
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Določi datume akcije"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Zmanjšaj akcijske cene (določen znesek ali odstotek)"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Povečaj akcijske cene (določen znesek ali odstotek)"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "od"
msgid "Select Page"
msgstr "Izberite stran"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Določite akcijske cene"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Zmanjšaj redne cene (fiksen znesek ali odstotek)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Povečaj redne cene (fiksen znesek ali odstotek)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Določite redne cene"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Preklopi "Virtualen""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Preklopi "Prenosljiv""
msgid "No default %s…"
msgstr "Brez privzetega %s…"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Preklopi "Omogočeno""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Izbriši vse različice"
msgid "Default Form Values"
msgstr "Privzete vrednosti obrazca"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Nekateri načini dostave uporabljajo Razrede dostave za združevanje podobnih "
"izdelkov."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Dimenzije (%s)"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "DxŠxV v decimalkah"
msgid "No shipping class"
msgstr "Brez razreda dostave"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Teža v decimalkah"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Navzkrižni izdelki so izdelki, ki jih promovirate v košarici, glede na "
"trenutni izdelek."
msgid "Product Type"
msgstr "Vrsta izdelka"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Dražji izdelki (angl. up-sell) so izdelki, ki jih priporočate namesto "
"trenutnega izdelka. Npr. priporočate izdelek, ki je bolj dobičkonosen ali "
"boljše kakovosti in je praviloma dražji."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "S tem lahko izberete, kateri izdelki so del te skupine."
msgid "Sold individually"
msgstr "Posamična prodaja"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Prikaže, ali je izdelek naveden kot \"Na zalogi\" ali \"Ni na zalogi\" na "
"uporabniških straneh."
msgid "Stock status"
msgstr "Stanje zaloge"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Če upravljate z zalogo, to določa ali so naročila brez zaloge dovoljena ali "
"ne. Če je omogočeno, gre lahko količina zaloge pod 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Dovoli naročila brez zaloge?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Vrednost zaloge. Če je to spremenljiv izdelek, bo ta vrednost uporabljena za "
"nadzorovanje zaloge vseh različic, razen če zalogo določite na ravni "
"različice."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Količina zaloge"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Upravljanje z zalogo?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"Šifra je edinstven ključ, ki se uporablja pri vodenju zaloge za vsak izdelek "
"in storitev, ki je naprodaj."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Izberite davčni razred za ta izdelek. Davčni razredi se uporabljajo za "
"dodeljevanja različnih davčnih stopenj za določene vrste izdelkov."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Šifra"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr "Določite, ali naj bo obdavčen celoten izdelek ali le stroški dostave."
msgid "Download expiry"
msgstr "Potek prenosa"
msgid "Shipping only"
msgstr "Samo dostava"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Brez"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Vnesite število dni preden povezava na prenos poteče oz. pustite prazno."
msgid "Taxable"
msgstr "Obdavčeno"
msgid "Add File"
msgstr "Dodaj datoteko"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Pustite prazno za neomejeno prenašanje."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"To je URL ali absolutna pot do datoteke, do katere bo stranka pridobila "
"dostop. Tukaj vneseni URL-ji morajo biti že zakodirani."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "To je naziv prenosa, viden stranki."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Prenosljive datoteke"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"Razprodaja se bo začela ob 00:00:00 na datum nastavljen v \"Od\" in končala "
"ob 23:59:59 na datum nastavljen v \"Do\"."
msgid "Sale price dates"
msgstr "Datumi akcijske cene"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "To besedilo bo vidno na gumbu, ki povezuje na zunanji izdelek."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Do…"
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Položaj razvrščanja po meri."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr ""
"Vnesite opcijsko obvestilo, ki bo poslano stranki po zaključenem plačilu."
msgid "Save attributes"
msgstr "Shrani atribute"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Vnesite zunanjo povezavo URL do tega izdelka."
msgid "Product URL"
msgstr "URL izdelka"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Kupi izdelek"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Povrnitev #%1$s - %2$s s strani %3$s"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Povrni #%1$s - %2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Izberite izraze"
msgid "Shipping name"
msgstr "Naziv dostave"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Ali vnesite ID davčne stopnje:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Brez opomb."
msgid "Delete note"
msgstr "Izbrišite opombo"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr ""
"Povlecite in spustite za nastavitev vrstnega reda atributov za skrbnika"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Ročno povrni %s"
msgid "Rate code"
msgstr "Koda stopnje"
msgid "Rate name"
msgstr "Naziv stopnje"
msgid "Rate %"
msgstr "Stopnja %"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Ob uporabi tega, boste morali ročno povrniti denar preko vašega plačilnega "
"sistema."
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Povrni %1$s preko %2$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "Obvestilo: razlog vračila bo viden stranki."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Plačilni sistem"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Razlog vračila (opcijsko):"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr "Povrnite elemente zgoraj. To bo prikazalo skupni znesek za vračilo."
msgid "Refund amount"
msgstr "Znesek vračila"
msgid "Add shipping"
msgstr "Dodaj dostavo"
msgid "Recalculate"
msgstr "Preračunaj"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Tega naročila ni mogoče več urejati."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Dodaj element(e)"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Znesek na voljo za vračilo"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Že povrnjen znesek"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Obnovi zalogo povrnjenih izdelkov"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Dodaj izdelek(e)"
msgid "Add tax"
msgstr "Dodaj davek"
msgid "Order Total"
msgstr "Skupaj"
msgid "Net Payment"
msgstr "Neto plačilo"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s preko %2$s"
msgid "Before discount"
msgstr "Pred popustom"
msgid "%s discount"
msgstr "%s popust"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Ne obstaja več)"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Kupon(i)"
msgid "Edit item"
msgstr "Uredi element"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Popusti po davkih."
msgid "Add meta"
msgstr "Dodaj meta"
msgid "Variation ID:"
msgstr "ID različice:"
msgid "Qty"
msgstr "Količina"
msgid "Fee name"
msgstr "Naziv stroška"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Kupon(i):"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Delni znesek:"
msgid "Customer download log"
msgstr "Dnevnik strankinih prenosov"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"Kopiranje v odložišče je spodletelo. Kliknite na desni gumb miške in "
"kopirajte."
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"Zaloga ni bila posodobljena, ker se je med urejanjem spremenila vrednost. "
"Število enot izdelka %1$d na zalogi je %2$d."
msgid "Customer download link"
msgstr "Strankina povezava za prenos"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Preneseno %s krat"
msgstr[1] "Preneseno %s krat"
msgstr[2] "Preneseno %s krat"
msgstr[3] "Preneseno %s krat"
msgid "Revoke access"
msgstr "Prekliči dostop"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Dodaj slike izdelka v galerijo"
msgid "Access expires"
msgstr "Dostop poteče"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Dodaj slike v galerijo izdelka"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Preostalo št. prenosov"
msgid "Linked Products"
msgstr "Povezani izdelki"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Prenosljivi izdelki dajejo dostop do datoteke ob nakupu."
msgid "Variations"
msgstr "Različice"
msgid "Note type"
msgstr "Vrsta opombe"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Virtualni izdelki so neotipljivi in niso dostavljivi."
msgid "Note to customer"
msgstr "Opomba za stranko"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Dodajte opombo za svojo referenco ali opombo stranki (stranka bo obveščena)."
msgid "Grant access"
msgstr "Omogoči dostop"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Išči med prenosljivimi izdelki…"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Strankine opombe glede naročila"
msgid "File %d"
msgstr "Datoteka %d"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Strankina opomba:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Strankina opomba"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Naslov dostave ni določen."
msgid "No billing address set."
msgstr "Naslov plačnika ni določen."
msgid "Profile →"
msgstr "Profil →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Plačano %1$s ob %2$s"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Podrobnosti naročila ročno poslane stranki."
msgid "View other orders →"
msgstr "Prikaži ostala naročila →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Stran plačila →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "IP stranke: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "Podrobnosti za %1$s št. %2$s"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Pošlji e-pošto z računom / podrobnostmi naročila stranki."
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Ponovno pošlji e-sporočilo o novem naročilu"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Izberite dejanje ..."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Obnovi dovoljenja prenosa"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Koda kupona že obstaja - stranke bodo uporabile zadnji kupon s to kodo."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Kolikokrat lahko posamezni uporabnik uporabi ta kupon. Za neprijavljene "
"stranke se uporabi e-naslov plačnika, za prijavljene pa ID uporabnika."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Omejitev uporabe na uporabnika"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Največje število izdelkov v košarici, na katere se lahko nanaša kupon, ko se "
"le-ta uporabi za posamezne izdelke. Pustite prazno, če želite, da se nanaša "
"na vse ustrezne izdelke v košarici."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Uporabi za vse kvalificirane izdelke v košarici"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Omeji uporabo na X izdelkov"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Kolikokrat je lahko kupon uporabljen preden poteče."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Omejitev uporabe po posameznem kuponu"
msgid ""
"List of allowed billing emails to check against when an order is placed. "
"Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
"match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail "
"addresses."
msgstr ""
"Seznam dovoljenih e-poštnih naslovov plačnika, ki bodo preverjeni ob oddaji "
"naročila. E-poštne naslove ločite z vejicami. Za ujemanje delov e-pošte "
"lahko uporabite tudi zvezdico (*). Na primer \"*@gmail.com\" bi se ujemal z "
"vsemi naslovi gmail."
msgid "Allowed emails"
msgstr "Dovoljeni e-naslovi"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Kategorije izdelkov, na katerih ni mogoče unovčiti kupona, ali kateri ne "
"smejo biti v košarici, zato da se lahko uveljavi \"Fiksni popust na košarico"
"\"."
msgid "No restrictions"
msgstr "Brez omejitev"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Kategorije izdelkov, na katerih je mogoče unovčiti kupon, ali katere morajo "
"biti košarici, zato da se lahko uveljavi \"Fiksni popust na košarico\"."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Izključi kategorije"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Izdelki, na katerih ni mogoče unovčiti kupona, ali kateri ne smejo biti v "
"košarici, zato da se lahko uveljavi \"Fiksni popust na košarico\"."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Izdelki, na katerih je mogoče unovčiti kupon, ali kateri morajo biti "
"košarici, zato da se lahko uveljavi \"Fiksni popust na košarico\"."
msgid "Exclude products"
msgstr "Izključi izdelke"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Poišči izdelek…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Označite to možnost, če ne želite dovoliti uporabe kupona za izdelke v "
"akciji. Kuponi za posamezen izdelek bodo delovali le, če izdelek ne bo v "
"akciji. Kuponi na celotno košarico bodo delovali le, če v košarici ne bo "
"izdelka v akciji."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Izključi izdelke v akciji"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Označite to možnost, če ne želite, da bo kupon uporabljen skupaj z ostalimi "
"kuponi."
msgid "Individual use only"
msgstr "Samo za individualno uporabo"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Preko tega polja lahko nastavite najvišji znesek, ki je dovoljen ob uporabi "
"kupona."
msgid "No maximum"
msgstr "Brez maksimuma"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Maksimalni znesek nakupa"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"Preko tega polja lahko nastavite najnižji znesek, ki je dovoljen ob uporabi "
"kupona."
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "Kupon bo potekel tega dne ob 00:00:00."
msgid "No minimum"
msgstr "Brez minimuma"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Minimalni znesek nakupa"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Datum izteka veljavnosti"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"Označite to polje, če kupon zagotavlja brezplačno dostavo. Možnost brezplačne dostave mora biti omogočena v "
"območju dostave in nastavljena na \"Veljaven kupon za brezplačno dostavo"
"\" (glej nastavitev \"Brezplačna dostava zahteva...\")."
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Dovoli brezplačno dostavo"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Vrednost kupona."
msgid "Discount type"
msgstr "Vrsta popusta"
msgid "Usage limits"
msgstr "Omejitve uporabe"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Omejitev uporabe"
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Brskajte po tržnici"
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"Razširitve lahko vašim stranem izdelkov dodajo nove zmožnosti, zaradi "
"katerih vaša trgovina izstopa"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Izboljšajte vaše izdelke"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Filtriraj po stanju zaloge"
msgid "On backorder"
msgstr "Po naročilu"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Filtriraj po vrsti izdelka"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Preklopi izpostavljeno"
msgid "Downloadable"
msgstr "Prenosljiv"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtualen"
msgid "In stock"
msgstr "Na zalogi"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Pridobite več možnosti"
msgid "Create Product"
msgstr "Ustvari izdelek"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Filtriraj po registrirani stranki"
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Spremeni stanje naročila na Zaključeno"
msgid "Change status: "
msgstr "Spremeni status:"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Ali ste pripravljeni na začetek prodaje?"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Status naročila spremenjen z množičnim urejanjem:"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Spremeni stanje naročila na V obdelavi"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Spremeni stanje naročila na Zadržano"
msgid "Edit this order"
msgstr "Uredi to naročilo"
msgid "Payment via"
msgstr "Plačilo preko"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Odstrani osebne podatke"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Spremeni stanje v Zaključeno"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Spremeni stanje v Zadržano"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Spremeni stanje v V obdelavi"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Ko boste prejeli novo naročilo, se bo pojavilo na tem mestu."
msgid "Order #%s"
msgstr "Naročilo #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d obvestilo"
msgstr[1] "%d obvestili"
msgstr[2] "%d obvestila"
msgstr[3] "%d obvestil"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "in še %d obvestilo"
msgstr[1] "in še %d obvestili"
msgstr[2] "in še %d obvestila"
msgstr[3] "in še %d obvestil"
msgid "Ship to"
msgstr "Dostavi na"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Ustvarite vaš prvi kupon"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Uporaba / omejitev"
msgid "Product IDs"
msgstr "ID-ji izdelkov"
msgid "Coupon type"
msgstr "Vrsta kupona"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Znesek kupona"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Kuponi so odličen način ponudbe popustov in nagrad vašim strankam. Ko bodo "
"ustvarjeni, se bodo pojavili na tem mestu."
msgid "Show advanced options"
msgstr "Pokaži napredne možnosti"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Skrij napredne možnosti"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV razmejevalnik"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "Ali vnesite pot do datoteke CSV na vašem strežniku:"
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Uporabim možnosti preslikave predhodnega stolpca?"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Obstoječi izdelki, ki se ujemajo preko ID-ja ali šifre, bodo posodobljeni, "
"preostali pa bodo preskočeni."
msgid "Update existing products"
msgstr "Posodobi obstoječe izdelke"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Izberite datoteko CSV iz vašega računalnika:"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"To orodje vam omogoča, da uvozite (ali združite) podatke izdelkov iz "
"datoteke CSV ali TXT v vašo trgovino."
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Vaši izdelki se trenutno uvažajo..."
msgid "Importing"
msgstr "Uvažanje"
msgid "Run the importer"
msgstr "Zaženi uvoznik"
msgid "Do not import"
msgstr "Ne uvozi"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Uvoz izdelkov iz datoteke CSV"
msgid "Map to field"
msgstr "Poveži s poljem"
msgid "Column name"
msgstr "Naziv stolpca"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Izberite polja iz datoteke CSV za povezavo s polji izdelkov, ali da bodo "
"prezrta med uvozom."
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Poveži polja CSV z izdelki"
msgid "Import Products"
msgstr "Uvozi izdelke"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Razlog za neuspeh"
msgid "View import log"
msgstr "Pokaži dnevnik uvoza"
msgid "View products"
msgstr "Prikaži izdelke"
msgid "File uploaded: %s"
msgstr "Naložena datoteka: %s"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"Vaša datoteka CSV mora vsebovati določen vrstni red stolpcev. %1$sKliknite "
"tukaj za prenos vzorca%2$s."
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Napaka pri uvozu %s izdelka"
msgstr[1] "Napaka pri uvozu %s izdelkov"
msgstr[2] "Napaka pri uvozu %s izdelkov"
msgstr[3] "Napaka pri uvozu %s izdelkov"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s posodobljen izdelek"
msgstr[1] "%s posodobljena izdelka"
msgstr[2] "%s posodobljeni izdelki"
msgstr[3] "%s posodobljenih izdelkov"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s uvožen izdelek"
msgstr[1] "%s uvožena izdelka"
msgstr[2] "%s uvoženi izdelki"
msgstr[3] "%s uvoženih izdelkov"
msgid "Parent SKU"
msgstr "Nadrejena šifra"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s izdelek je preskočen"
msgstr[1] "%s izdelka sta preskočena"
msgstr[2] "%s izdelki so preskočeni"
msgstr[3] "%s izdelkov je preskočenih"
msgid "Product Title"
msgstr "Naziv izdelka"
msgid "Delimiter"
msgstr "Razmejevalnik"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "ALI vnesite pot do datoteke:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Naložite datoteko CSV, ki vsebuje davčne stopnje. Izberite vrsto datoteke ."
"csv in nato kliknite \"Naložite datoteko in uvozite\"."
msgid "Import as meta data"
msgstr "Uvozi kot meta podatke"
msgid "Default attribute"
msgstr "Privzet atribut"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Vidnost atributa"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "Ali je globalni atribut?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Uvoz je zaključen - uvoženih je bilo %s davčnih stopenj."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Uvozi davčne stopnje"
msgid "View tax rates"
msgstr "Prikaži davčne stopnje"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "CSV je neveljaven."
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Oznake (ločene s presledkom)"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Zaloga"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Vrednost(i) atributa"
msgid "Download name"
msgstr "Naziv prenosa"
msgid "External product"
msgstr "Zunanji izdelek"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Meta: %s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "URL prenosa %d"
msgid "Download %d name"
msgstr "Naziv prenosa %d"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Privzet atribut %d"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Globalni atribut %d"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Viden atribut %d"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Vrednost(i) atributa %d"
msgid "Downloads"
msgstr "Prenosi"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Nizka zaloga"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Naziv atributa %d"
msgid "External URL"
msgstr "Zunanji URL"
msgid "Upsells"
msgstr "Dražji izdelki"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Dnevi poteka prenosa"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Dovoli mnenja strank?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Dovoljena naročila brez zaloge?"
msgid "Grouped products"
msgstr "Združeni izdelki"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Teža (%s)"
msgid "Tax status"
msgstr "Status davka"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Posamična prodaja?"
msgid "In stock?"
msgstr "Na zalogi?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Višina (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Širina (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Dolžina (%s)"
msgid "Sale price"
msgstr "Akcijska cena"
msgid "Regular price"
msgstr "Redna cena"
msgid "Tax class"
msgstr "Davčni razred"
msgid "Download limit"
msgstr "Omejitev prenosov"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Navzkrižni izdelki"
msgid "Shipping class"
msgstr "Razred dostave"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Naložite novo datoteko"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"Datoteka je prazna ali pa ne uporablja kodiranja UTF-8. Poskusite znova z "
"drugo datoteko."
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Končni datum akcijske cene"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Začetni datum akcijske cene"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Vidnost v katalogu"
msgid "Is featured?"
msgstr "Je izpostavljen?"
msgid "SKU"
msgstr "Šifra"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr "Neveljavna vrsta datoteke. Uvoznik podpira vrste datotek CSV in TXT."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Naložite ali priskrbite povezavo do veljavne datoteke CSV."
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr ""
"Ko se enkrat povežete, bodo vaši nakupi na WooCommerce.com prikazani tukaj."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Povezano z WooCommerce.com"
msgid "Column mapping"
msgstr "Preslikava stolpcev"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Naloži datoteko CSV"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Upravljajte z vašimi naročninami ter prejemajte pomembna obvestila in "
"posodobitve izdelkov. In to vse z vaše nadzorne plošče WooCommerce."
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Z uporabo spodnjega gumba se lahko kadarkoli znova povežete."
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Žal nam je, da nas zapuščate."
msgid "Shared by %s"
msgstr "Deli z %s"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Nameščena Razširitev brez Naročnine"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "Na vašem računu WooCommerce.com ni mogoče najti nobene naročnine."
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Naročnina: Ni na voljo - %1$d od %2$d že v uporabi"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Naročnina: Neomejeno"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Naročnina: V uporabi %1$d od %2$d strani na voljo"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Doživljenska naročnina"
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Kmalu poteče!"
msgid "Expired :("
msgstr "Poteklo :("
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Spodaj je seznam razširitev, ki so na voljo v vašem računu WooCommerce.com. "
"Če želite prejemati posodobitve razširitev, se prepričajte, da je razširitev "
"nameščena, njena naročnina dejavna in povezana z vašim računom WooCommerce."
"com. Razširitve lahko omogočite na zaslonu Vtičniki ."
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Olajšali smo zadeve za lažji premik naprej. Od zdaj naprej lahko urejate vsa "
"vaša WooCommerce naročila direktno iz Razširitvenega menija znotraj samega "
"vtičnika WooCommerce. Poglej in urejaj svoje razširitve."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "Razširitve WooCommerce"
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "Iščete pomočnika za Woocommerce?"
msgid ""
"Please visit the subscriptions page and "
"renew to continue receiving updates."
msgstr ""
"Če želite še naprej prejemati posodobitve, obiščite stran za naročnine in jih obnovite."
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Opomba: trenutno imate %2$d plačljivo razširitev , ki bi "
"morala biti posodobljena pred posodobitvijo WooCommerce-a."
msgstr[1] ""
"Opomba: trenutno imate %2$d plačljivi razširitvi , ki bi "
"morali biti posodobljeni pred posodobitvijo WooCommerce-a."
msgstr[2] ""
"Opomba: trenutno imate %2$d plačljive razširitve , ki bi "
"morale biti posodobljene pred posodobitvijo WooCommerce-a."
msgstr[3] ""
"Opomba: trenutno imate %2$d plačljivih razširitev , ki "
"bi morale biti posodobljene pred posodobitvijo WooCommerce-a."
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Predpomnilniki za overitve in naročnine so bili uspešno posodobljeni."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Uspešno ste prekinili povezavo vaše trgovine z WooCommerce.com"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Uspešno ste povezali vašo trgovino z WooCommerce.com"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Med onemogočanjem razširitve %1$s je prišlo do napake. Nadaljujte do zaslona vtičnikov , da jo ročno onemogočite."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "Razširitev %s je bila uspešno onemogočena."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med deaktivacijo naročnine za %s. Poskusite znova "
"kasneje."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"Naročnina za %1$s je bila uspešno deaktivirana. Za ta izdelek ne boste "
"prejemali več posodobitev. Kliknite sem , če želite "
"hkrati še deaktivirati vtičnik."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"Naročnina za %s je bila uspešno deaktivirana. Za ta izdelek ne boste "
"prejemali več posodobitev."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "Prišlo je do napake med aktivacijo %s. Poskusite znova kasneje."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr ""
"%s je uspešno aktiviran. Za ta izdelek boste od zdaj naprej prejemali "
"posodobitve."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Kmalu poteče"
msgid ""
"To receive updates and support for this extension, you need to "
"purchase a new subscription or consolidate your extensions "
"to one connected account by sharing or transferring"
"a> this extension to this connected account."
msgstr ""
"Če želite prejemati posodobitve in podporo za to razširitev, morate "
"kupiti novo naročnino ali združiti vaše razširitve v en "
"povezan račun z skupno rabo ali prenosom te razširitve v ta povezani račun."
msgid ""
"Version %s is available . To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"Na voljo je različica %s. Da omogočite to posodobitev, "
"morate obnoviti naročnino."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Ta naročnina bo kmalu potekla. Obnovite , da boste še naprej "
"deležni posodobitev in pomoči."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Ta naročnina je potekla. Obnovite jo , da boste še naprej "
"deležni posodobitev in pomoči."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "Naročnina bo kmalu potekla ."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Ta naročnina je potekla. Kontaktirajte novega lastnika za obnovitev"
"strong> naročnine, da boste deležni posodobitev in podpore."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"Da omogočite to posodobitev, morate obnoviti naročnino."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"Da omogočite to posodobitev, morate aktivirati to naročnino."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "Pomočnik za Woocommerce"
msgid "Version %s is available ."
msgstr "Različica %s je na voljo ."
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"Vtičnik Pomočnik za WooCommerce ni več zahtevan. Namesto tega upravljajte z naročninami na zavihku z razširitvami."
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Trajno izbriši \"%s\""
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Ustvari nov webhook"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Webhooki so obvestila o dogodkih, poslana na URL naslove po vaši izbiri. "
"Uporabite jih lahko za zunanje storitve, ki jih podpirajo."
msgid "No webhooks found."
msgstr "Najdenega ni bilo nobenega webhooka."
msgid "Delivery URL"
msgstr "URL poizvedbe"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Išči webhooke"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Webhook je bil uspešno ustvarjen."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Tema webhook-a ni znana. Izberite veljavno temo."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Webhook je bil uspešno posodobljen."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d webhook nepreklicno izbrisan."
msgstr[1] "%d webhooka nepreklicno izbrisana."
msgstr[2] "%d webhooki nepreklicno izbrisani."
msgstr[3] "%d webhookov nepreklicno izbrisanih."
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"To je privzeta kategorija, ki je ni mogoče izbrisati. Samodejno bo dodeljena "
"izdelkom brez kategorije."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Nimate dovoljenja za posodabljanje Webhookov"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Webhook ustvarjen %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "Naj bo kategorija “%s” privzeta"
msgid "Make default"
msgstr "Določi kot privzeto"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.Note : Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Izrazi atributov se lahko določijo izdelkom in različicam.Opomba : izbris izraza bo odstranil izraz iz vseh izdelkov in "
"različic, katerim je bil dodeljen. Poustvarjanje izraza ga ne bo samodejno "
"dodelilo nazaj k izdelkom."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Tu lahko urejate kategorije izdelkov vaše trgovine. Za spremembo vrstnega "
"reda kategorij na uporabniških straneh uporabite metodo \"povleci in spusti"
"\". Če želite videti več kategorij, kliknite na \"Nastavitve pogleda\" na "
"desni na vrhu strani."
msgid "Use image"
msgstr "Uporabi sliko"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Naložite/dodajte sliko"
msgid "Subcategories"
msgstr "Podkategorije"
msgid "Network enabled"
msgstr "Omrežje je omogočeno"
msgid ""
"Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as "
"expected."
msgstr ""
"Manjkajo osnovne tabele: %s. Nekatere zmožnosti WooCommerce morda ne bodo "
"delovale kot pričakovano."
msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s"
msgstr ""
"Nameščena različica ni bila preizkušena z aktivno različico WooCommerce-a %s"
msgid "%1$s (update to version %2$s is available)"
msgstr "%1$s (razpoložljiva je nadgradnja na različico %2$s)"
msgid "View & Customize"
msgstr "Ogled in urejanje"
msgid "You can also:"
msgstr "Lahko tudi:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Prenesite obstoječe izdelke v vašo novo spletno trgovino - samo uvozite "
"datoteko CSV."
msgid "Tool does not exist."
msgstr "Orodje ne obstaja."
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Pripravljeni ste za dodajanje izdlekov v vašo trgovino."
msgid "Create some products"
msgstr "Ustvarite nekaj izdelkov"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Imate obstoječo trgovino?"
msgid "Import products"
msgstr "Uvozi izdelke"
msgid "Next step"
msgstr "Naslednji korak"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Tu smo za vas — pridobite nasvete, posodobitve izdelkov in inspiracijo kar "
"iz poštnega predala."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Pripravljeni ste, da začnete s prodajo!"
msgid ""
"Visit WooCommerce.com to learn more about getting started ."
msgstr ""
"Obiščite WooCommerce.com, če želite izvedeti več o tem, kako začeti ."
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"Vaše spletišče je morda v zasebnem omrežju. Jetpack se lahko poveže samo z "
"javnimi spletišči. Prepričajte se, da je vaše spletišče vidno na internetu, "
"nato pa poskusite znova vzpostaviti povezavo 🙏."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"Žal trenutno nismo mogli vzpostaviti stika z Jetpackom 😭. Prepričajte se, da "
"je vaše spletišče vidno na internetu in da sprejema dohodne in odhodne "
"zahteve prek curla. Prav tako se lahko poskusite znova povezati z Jetpackom "
"in se v primeru dodatnih težav obrnite na podporo."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"Oprostite! Poskušali smo, vendar vam nismo mogli namestiti Jetpacka 😭. "
"Pojdite na zavihek Vtičniki, da ga namestite, in dokončate nastavitev vaše "
"trgovine."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"Oprostite! Poskušali smo, vendar trenutno nismo mogli povezati Jetpacka 😭. "
"Pojdite na zavihek Vtičniki, da povežete Jetpack in dokončate nastavitev "
"vaše trgovine."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Delite izdelke na socialnih omrežjih v istem trenutnku, ko jih dodate v "
"trgovino."
msgid "Product promotion"
msgstr "Promocija izdelka"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr "Prejmite opozorilo, če je vaša trgovina nedosegljiva nekaj minut."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Nadzor trgovine"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Pridobite vpogled v poslovanje vaše trgovine, vključno s skupno prodajo, "
"najbolj prodajanimi izdelki in drugim."
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Zakaj imate radi Jetpack"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Zavarujte vašo trgovino pred napooblaščenim dostopom"
msgid "Better security"
msgstr "Boljša varnost"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Dodatni razlogi za vzljubitev JetPack-a."
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"Če povežete vaše spletišče, se strinjate z našimi čudovitimi pogoji storitve in delite podrobnosti z WordPress.com"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Logotip Jetpack"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Nadaljuj z WooCommerce Storitvami"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Povežite vašo trgovino za vključitev WooCommerce Storitev"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Nadaljuj z Jetpack-om"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr "Povežite trgovino z Jetpack-om, da omogočite dodatne možnosti"
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Povežite vašo trgovino z JetPack-om"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Hvala za uporabo Jetpack-a! Vaša trgovina je skoraj gotova: za aktivacijo "
"storitev kot so %s, povežite trgovino."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"Vaša trgovina je skoraj nared! Za aktiviranje storitev, kot so %s, samo "
"povežite z JetPack-om."
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "popusti dostavnih etiket"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "avtomatizirani davki in popusti dostavnih etiket"
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "Vaše trgovine žal ne moremo povezati z JetPack-om."
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "nastavitev plačilnega sistema in popusti dostavnih etiket"
msgid "payment setup"
msgstr "nastavitve plačila"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "nastavitve plačila in avtomatskih davčnih osnov"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr ""
"nastavitev plačilnega sistema, avtomatizirani davki in popusti dostavnih "
"etiket"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Facebook ikona"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook za WooCommerce"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"Uživajte v vseh izdelkih Facebooka, združenih v eni razširitvi: sledenje s "
"slikovno točko, uskladitev kataloga, klepet preko messengerja, zmožnost "
"nakupovanja in nakupovanje na Instagramu (kmalu na voljo)!"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "Mailchimp za WooCommerce"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Mailchimp ikona"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Pridružite se 16 milijonom uporabnikov, ki uporabljajo Mailchimp. "
"Sinhronizirajte sezname in shranite podatke za avtomatizirano pošiljanje e-"
"pošte in ustvarjanje ciljnih kampanj."
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "WooCommerce Admin ikona"
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr ""
"Upravljajte poročila vaše trgovine in spremljajte ključne meritve z novim in "
"izboljšanim vmesnikom in nadzorno ploščo."
msgid "automated taxes icon"
msgstr "ikona avtomatiziranih davkov"
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Prihranite čas in preprečite napake s samodejnim izračunom in zbiranjem "
"davkov na zaključku nakupa. Ponujata WooCommerce Services & Jetpack."
msgid "Storefront icon"
msgstr "Storefront ikona"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront , and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Oblikujte vašo trgovino z globoko integracijo WooCommerca. Če je vklopljeno, "
"bomo namestili temo Storefront , vaša trenutna tema "
"%s pa bo onemogočena."
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Tema Storefront"
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr ""
"Izboljšajte vašo trgovino s temi priporočenimi brezplačnimi zmožnostmi."
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Priporočeno za vse WooCommerce trgovine"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Sprejemajte plačila brez povezave."
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"WooCommerce lahko sprejema spletna plačila in plačila brez povezave. Dodatne načine plačila lahko namestite kasneje."
msgid "Offline Payments"
msgstr "Plačila brez povezave"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr ""
"Preprost plačilni sistem brez povezave, ki omogoča sprejemanje plačila po "
"povzetju."
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr ""
"Preprost plačilni sistem brez povezave, ki omogoča sprejemanje čeka kot "
"načina plačila."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr ""
"Preprost plačilni sistem brez povezave, ki omogoča sprejemanje bančnih "
"nakazil."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Plačila z bančnim nakazilom"
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Plačilo s čeki"
msgid ""
"The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs."
msgstr ""
"Razširitev Payfast za WooCommerce vam omogoča sprejemanje plačil s kreditno "
"kartico in EFT preko enega najbolj priljubljenih plačilnih sistemov v Južni "
"Afriki. Brez stroškov nastavitve ali mesečnih stroškov naročnine."
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "Plačilni sistem WooCommerce PayFast"
msgid ""
"The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"Razširitev eWAY za WooCommerce vam omogoča sprejemanje plačil s kreditno "
"kartico neposredno v vaši trgovini, ne da bi bile vaše stranke za plačilo "
"preusmerjene na spletišče tretje osebe."
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "Plačilni sistem WooCommerce eWAY"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna Payments za WooCommerce"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna Checkout za WooCommerce"
msgid "PayPal email address:"
msgstr "PayPal e-naslov:"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr ""
"Sprejemaj plačila preko PayPal-a z uporabo stanja na računu ali kreditne "
"kartice."
msgid "PayPal email address"
msgstr "Paypal e-poštni naslov"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "Nastavite PayPal za ta e-mail:"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Nastavite Stripe za ta email:"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "E-naslov za prejemanje plačil"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Direktna plačila na e-naslov:"
msgid "Stripe email address"
msgstr "Stripe e-pošta"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Stripe e-pošta:"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal Standard"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square ."
msgstr ""
"Varno sprejemajte kreditne in debetne kartice z eno nizko stopnjo brez "
"nenapovedanih stroškov (na voljo stopnje po meri). Prodajajte na spletu in v "
"trgovini ter spremljajte prodajo in zaloge na enem mestu. Več o načinu plačila Square ."
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Izberite želeno plačilo, plačajte sedaj, kasneje ali na obroke. Brez številk "
"kreditnih kartic, gesel in brez skrbi. Več "
"o načinu plačila Klarna ."
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Popolna izkušnja na zaključku nakupa s plačilom takoj, plačilom pozneje in "
"obroki. Brez številk kreditnih kartic, brez gesel, brez skrbi. Več o Klarni ."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more ."
msgstr ""
"Varna in zanesljiva plačila z uporabo kreditnih kartic ali strankinega "
"PayPal računa. Več o tem ."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more ."
msgstr ""
"Sprejemajte debetne in kreditne kartice v več kot 135 valutah, načine kot je "
"Alipay in zaključek plačila z enim dotikom Apple Pay. Več o tem ."
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr "Uporabili bomo %1$s za težo izdelka in %2$s za dimenzije izdelka."
msgid ""
"A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the "
"shipping carrier."
msgstr ""
"Aktualna cena je točni strošek pošiljke, pridobljen s strani dostavne službe."
msgid ""
"If you'd like to offer live "
"rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of "
"extensions available for WooCommerce here ."
msgstr ""
"Če bi želeli ponuditi aktualne "
"cene določene dostavne službe (npr. UPS) lahko najdete tu različne razširitve za WooCommerce."
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "Ikona ShipStation"
msgid ""
"We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing "
"your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days."
msgstr ""
"Priporočamo uporabo ShipStation za prihranitev časa na pošti, tako da sami "
"doma sprintate etikete. Poskusite ShipStation zastonj za 30 dni."
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "Ikona WooCommerce Services"
msgid ""
"Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save "
"time at the post office by printing your shipping labels at home."
msgstr ""
"Uporabite WooCommerce Shipping (ponujata WooCommerce Services in Jetpack), "
"da prihranite čas na pošti tako, da vaše dostavne nalepke natisnete doma."
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Ustvarili smo dve območji dostave - za %s in preostanek sveta. Spodaj lahko "
"za ti območji nastavite stroške osnovne stopnje dostave ali ponudite "
"brezplačno dostavo."
msgid "Did you know you can print shipping labels at home?"
msgstr "Ali ste vedeli, da lahko dostavne nalepke natisnete doma?"
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "Ne zaračunaj dostave."
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Koliko bi radi računali za osnovno stopnjo dostave?"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Določite fiksno ceno, ki bo zavzemala stroške dostave."
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "Slednji vtičniki bodo nameščeni in aktivirani za vas:"
msgid "Flat Rate"
msgstr "Osnovna stopnja"
msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce"
msgstr "Omogočite sledenje uporabi in pomagajte izboljšati WooCommerce"
msgid ""
"Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our "
"usage tracking documentation ."
msgstr ""
"V naši dokumentaciji o sledenju uporabi"
"a> lahko najdete, kako deluje sledenje uporabi in kako boste pomagali."
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "Izdelke ali storitve bom prodajal tudi osebno."
msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking"
msgstr "Pomagajte izboljšati WooCommerce s sledenjem uporabe"
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Prodajati nameravam tako fizične kot tudi digitalne izdelke"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Nameravam prodajati digitalne izdelke"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Nameravam prodajati fizične izdelke"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Kakšne izdelke nameravate prodajati?"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "V kakšnih valutah sprejemate plačila?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Izberite valuto…"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Izberite zvezno državo…"
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr ""
"Ta čarovnik vam bo pomagal pri nastavitvi in hitrem zagonu vaše trgovine. "
msgid "Where is your store based?"
msgstr "Kje je sedež vaše trgovine?"
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "WooCommerce Admin"
msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated"
msgstr "Nameščen in omogočen bo vtičnik \"WooCommerce Admin\""
msgid ""
"Get your store up and running more quickly with our new and improved setup "
"experience"
msgstr ""
"Poskrbite, da bo vaša trgovina hitreje postavljena z našo novo in izboljšano "
"izkušnjo nastavitve"
msgid "Skip this step"
msgstr "Preskoči ta korak"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › Čarovnik za namestitev"
msgid "Welcome to"
msgstr "Dobrodošli v"
msgid "Year(s)"
msgstr "Leto(a)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Mesec(i)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Dan (dnevi)"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dan (dnevi)"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Izberite države / območja …"
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Izberi državo / regijo…"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Obreži na točno določeno velikost?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Nastavitve velikosti te slike so onemogočene, ker so njene vrednosti "
"predpisane s filtrom."
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr ""
"Če ne izberete nobene države, v katero boste prodajali, ne bo mogoče "
"zaključevati nakupov. Vseeno nadaljujem?"
msgid "Item moved down"
msgstr "Element premaknjen dol"
msgid "Item moved up"
msgstr "Element premaknjen gor"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Prenosi strank"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Kopiraj iz naslova plačnika"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Davki po datumu"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Davki po oznaki"
msgid "Most stocked"
msgstr "Največ na zalogi"
msgid "Low in stock"
msgstr "Zadnji kosi na zalogi"
msgid "Customer list"
msgstr "Seznam strank"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Stranke proti obiskovalcem"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Kuponi po datumu"
msgid "Sales by category"
msgstr "Prodaja po kategoriji"
msgid "Sales by product"
msgstr "Prodaja po izdelku"
msgid "Sales by date"
msgstr "Prodaja po datumu"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Izberi državo / regijo…"
msgid "Country / Region"
msgstr "Država / regija"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Poštna št."
msgid "State / County"
msgstr "Zvezna Država / Država"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Naslov plačnika"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Naslov za dostavo"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Država ali koda države"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Stran Pogoji poslovanja"
msgid "My Account Page"
msgstr "Stran Moj račun"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Stran Zaključek nakupa"
msgid "Cart Page"
msgstr "Stran Košarica"
msgid "Shop Page"
msgstr "Stran Trgovina"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here ."
msgstr ""
"To je WooCommerce stran trgovine. Stran trgovina je poseben tip arhiva, ki "
"prikazuje vaše izdelke. Več o tem tukaj ."
msgid "This is a featured product"
msgstr "To je izpostavljen izdelek"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr ""
"Ta nastavitev določa, na katerih straneh trgovine bodo prikazani izdelki."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Vidnost kataloga:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s kupon trajno izbrisan."
msgstr[1] "%s kupona trajno izbrisana."
msgstr[2] "%s kuponi trajno izbrisani."
msgstr[3] "%s kuponov trajno izbrisanih."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s kupon posodobljen."
msgstr[1] "%s kupona posodobljena."
msgstr[2] "%s kuponi posodobljeni."
msgstr[3] "%s kuponov posodobljenih."
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s kupon ni posodobljen, nekdo ga ureja."
msgstr[1] "%s kupona nista posodobljena, nekdo ju ureja."
msgstr[2] "%s kuponi niso posodobljeni, nekdo jih ureja."
msgstr[3] "%s kuponov ni posodobljenih, nekdo jih ureja."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s naročilo posodobljeno."
msgstr[1] "%s naročili posodobljeni."
msgstr[2] "%s naročila posodobljena."
msgstr[3] "%s naročil posodobljenih."
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s naročilo trajno izbrisano."
msgstr[1] "%s naročili trajno izbrisani."
msgstr[2] "%s naročila trajno izbrisana."
msgstr[3] "%s naročil trajno izbrisanih."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s izdelek obnovljen iz Smeti."
msgstr[1] "%s izdelka obnovljena iz Smeti."
msgstr[2] "%s izdelki obnovljeni iz Smeti."
msgstr[3] "%s izdelkov obnovljenih iz Smeti."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s izdelek premaknjen v Smeti."
msgstr[1] "%s izdelka premaknjena v Smeti."
msgstr[2] "%s izdelki premaknjeni v Smeti."
msgstr[3] "%s izdelkov premaknjenih v Smeti."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s izdelek je trajno izbrisan."
msgstr[1] "%s izdelka sta trajno izbrisana."
msgstr[2] "%s izdelki so trajno izbrisani."
msgstr[3] "%s izdelkov je trajno izbrisanih."
msgid "Order updated and sent."
msgstr "Naročilo je posodobljeno in poslano."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Kupon načrtovan za: %s."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Naročilo načrtovano za: %s."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s izdelek posodobljen."
msgstr[1] "%s izdelka posodobljena."
msgstr[2] "%s izdelki posodobljeni."
msgstr[3] "%s izdelkov posodobljenih."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Osnutek kupona posodobljen."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Kupon predložen."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Kupon shranjen."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Osnutek naročila posodobljen."
msgid "Order submitted."
msgstr "Naročilo oddano."
msgid "Order saved."
msgstr "Naročilo shranjeno."
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s izdelek ni bil posodobljen, nekdo ga ureja."
msgstr[1] "%s izdelka nista bila posodobljena, nekdo ju ureja."
msgstr[2] "%s izdelki niso bili posodobljeni, nekdo jih ureja."
msgstr[3] "%s izdelkov ni bilo posodobljenih, nekdo jih ureja."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Kupon posodobljen."
msgid "Product saved."
msgstr "Izdelek shranjen."
msgid "Revision restored."
msgstr "Različica obnovljena."
msgid "Product updated."
msgstr "Izdelek posodobljen."
msgid "Product tags"
msgstr "Oznake izdelkov"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Prenosljivi izdelki"
msgid "Product description"
msgstr "Opis izdelka"
msgid "five star"
msgstr "pet zvezdic"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr "Če vam je %1$s všeč, nas ocenite z %2$s. V naprej se vam zahvaljujemo!"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Hvala, ker uporabljate WooCommerce."
msgid "Thanks :)"
msgstr "Hvala :)"
msgid "HTML email template"
msgstr "HTML predloga e-pošte"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Vnesite osnovo po meri. Osnova mora biti določena, sicer bo WordPress "
"uporabil privzete nastavitve."
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "izdelek"
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For "
"example, using shop
would make your product links like "
"%sshop/sample-product/
. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"Tukaj lahko vnesete prilagojeno zgradbo za URL naslove izdelkov. Primer: če "
"uporabite trgovina
, bodo povezave vaših izdelkov izgledale kot "
"%strgovina/vzorcni-izdelek/
. Ta nastavitev vpliva le na URL "
"naslove izdelkov in ne npr. URL naslove kategorij izdelkov."
msgid "Custom base"
msgstr "Osnova po meri"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Osnova trgovine s kategorijo"
msgid "Shop base"
msgstr "Osnova trgovine"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "izdelek"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "trgovina"
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer."
msgstr ""
"Zahtevana je posodobitev: WooCommerce bo kmalu zahteval WordPress različice "
"%s ali novejše."
msgid "Product permalinks"
msgstr "Trajne povezave izdelka"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Osnova atributov izdelka"
msgid "Product tag base"
msgstr "Osnova oznake izdelka"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "oznaka-izdelka"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "kategorija-izdelka"
msgid "Product category base"
msgstr "Osnova kategorije izdelka"
msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer."
msgstr ""
"Zahtevana je posodobitev: WooCommerce bo kmalu zahteval PHP različice %s ali "
"novejše."
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and "
"WordPress version %2$s or newer."
msgstr ""
"Zahtevana je posodobitev: WooCommerce bo kmalu zahteval PHP različice %1$s "
"in WordPress različice %2$s ali novejše."
msgid "Coupon data"
msgstr "Podatki kupona"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Obvestilo: dovoljenja za dostop do naročenih izdelkov bodo samodejno "
"dodeljena, ko se stanje naročila spremeni v \"v obdelavi/zaključeno\"."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Dovoljenja prenosljivega izdelka"
msgid "%s notes"
msgstr "Opombe za %s"
msgid "%s data"
msgstr "%s podatki"
msgid "Product gallery"
msgstr "Galerija izdelka"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Nimate pravega dovoljenja za uvoz