msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-11-16 03:19:16+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: sl_SI\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgid "Local Pickup"
msgstr "Osebni prevzem"
msgid "Command palette"
msgstr "Paleta ukazov"
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Neveljavni podatki."
msgid "Openverse"
msgstr "Openverse"
msgid "Search images"
msgstr "Iskanje slik"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Zavrti za 180°"
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Zavrti za 90° desno"
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Zavrti za 90° levo"
msgid "%s pattern updated."
msgid_plural "%s patterns updated."
msgstr[0] "%s vzorec posodobljen."
msgstr[1] "%s vzorca posodobljena."
msgstr[2] "%s vzorci posodobljeni."
msgstr[3] "%s vzorcev posodobljenih."
msgid "Invalid URL format."
msgstr "Neveljavna oblika URL-ja."
msgid "Product catalog"
msgstr "Katalog izdelkov"
msgid "Shop Now"
msgstr "Nakupujte zdaj"
msgid "Add New Pattern"
msgstr "Dodaj nov vzorec"
msgid "Go back to the theme showcase"
msgstr "Nazaj na predstavitev teme"
msgid "styles"
msgstr "Slogi"
msgid "Kind"
msgstr "Vrsta"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Omogoči in shrani"
msgid "Object ID must be an integer, %s given."
msgstr "ID predmeta mora biti celo število, podan %s."
msgid "Newsletters"
msgstr "eMail Novičke"
msgid ""
"To view this page, you must either %1$slogin%2$s or verify the email address "
"associated with the order."
msgstr ""
"Za ogled te strani se morate bodisi %1$sprijaviti%2$s, bodisi preveriti e-"
"poštni naslov povezan z naročilom."
msgid ""
"We were unable to verify the email address you provided. Please try again."
msgstr "Nismo mogli preveriti podanega e-poštnega naslova. Poizkusite znova."
msgid "WooPayments"
msgstr "WooPayments"
msgid "%s is not a valid order type."
msgstr "%s ni veljavna vrsta naročila."
msgid "%s must be called after the current_screen action."
msgstr "%s mora biti klicana po dejanju current_screen."
msgid "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress"
msgstr "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress"
msgid "Access discounted shipping rates with DHL and USPS."
msgstr "Dostop do znižanih cen dostave pri DHL in USPS."
msgid "Discounted rates"
msgstr "Znižane cene"
msgid "Pick up an order, then just pay, print, package and post."
msgstr ""
"Prevzemite naročilo, nato samo plačajte, natisnite, zapakirajte in pošljite."
msgid "Print at home"
msgstr "Natisnite doma"
msgid ""
"Sorry, you cannot view these options, please remember to update the option "
"permissions in Options API to allow viewing these options in non-production "
"environments."
msgstr ""
"Žal si ne morete ogledati teh možnosti. Ne pozabite posodobiti dovoljenj v "
"API-ju za možnosti, da omogočite ogled teh možnosti v razvojnih okoljih."
msgid "No need to wonder where that stampbook went."
msgstr "Ni se treba spraševati, kam je izginila ta knjižica z žigi."
msgid "Buy postage when you need it"
msgstr "Kupite poštnino, ko jo potrebujete"
msgid "Whether or not plugins step in core profiler was skipped."
msgstr "Ali je bil korak vtičnikov v jedrnem profilirniku preskočen ali ne."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery as a main image"
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za glavno sliko predstavljenega izdelka v "
"galeriji izdelkov"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 3 out of 3."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljen izdelek v galeriji izdelkov. "
"Sekundarna slika - 3 od 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 2 out of 3."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljen izdelek v galeriji izdelkov. "
"Sekundarna slika - 2 od 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 1 out of 3."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljen izdelek v galeriji izdelkov. "
"Sekundarna slika - 1 od 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 3 out of 3."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljen izdelek v pasici podrobnosti "
"izdelka. 3 od 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljen izdelek v pasici podrobnosti "
"izdelka. 2 od 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljen izdelek v pasici podrobnosti "
"izdelka. 1 od 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"banner."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljen izdelek v pasici izdelka."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljene izdelke na desni strani "
"pasice. 2 od 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljene izdelke na desni strani "
"pasice. 1 od 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljene izdelke na levi strani "
"pasice. 2 od 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljene izdelke na levi strani "
"pasice. 1 od 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 2 out of 2."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljen izdelek v glavnem odseku. 2 "
"od 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 1 out of 2."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljen izdelek v glavnem odseku. 1 "
"od 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljen izdelek v glavnem odseku."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 3 out of 3"
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljene izdelke v pasici "
"izpostavljenih kategorij. 3 od 3."
msgid "Powered by %1$s with %2$s"
msgstr "Poganja %1$s z %2$s"
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljene izdelke v pasici "
"izpostavljenih kategorij. 2 od 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljene izdelke v pasici "
"izpostavljenih kategorij. 1 od 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a featured "
"category section."
msgstr ""
"Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljene izdelke v odseku "
"izpostavljenih kategorij."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a banner."
msgstr "Slika vsebnika, ki se uporablja za predstavljene izdelke v pasici."
msgid "An integer was expected but \"%1$s\" (%2$s) was received."
msgstr "Pričakovano je bilo celo število, prejeto je bilo »%1$s« (%2$s)."
msgid "%d action deleted."
msgid_plural "%d actions deleted."
msgstr[0] "%d izbrisano dejanje."
msgstr[1] "%d izbrisani dejanji."
msgstr[2] "%d izbrisana dejanja."
msgstr[3] "%d izbrisanih dejanj."
msgid "There was an error deleting an action: %s"
msgstr "Med brisanjem dejanja je prišlo do napake: %s"
msgid "%d batch processed."
msgid_plural "%d batches processed."
msgstr[0] "%d obdelan paket."
msgstr[1] "%d obdelana paketa."
msgstr[2] "%d obdelani paketi."
msgstr[3] "%d obdelanih paketov."
msgid "It was not possible to determine a valid cut-off time: %s."
msgstr "Ni bilo mogoče določiti veljavnega časa prekinitve: %s."
msgid "Please log in to your account to view this order."
msgstr "Za ogled tega naročila se prijavite v vaš račun."
msgid "Are you sure you want to delete this shipping method?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta način dostave?"
msgid "Shipping method could not be removed. Please retry."
msgstr "Načina dostave ni bilo mogoče odstraniti. Poskusite znova."
msgid ""
"Automatically calculate how much sales tax should be collected – by city, "
"country, or state."
msgstr ""
"Samodejno izračunajte, koliko davka je treba pobrati – glede na mesto ali "
"državo."
msgid "Get automated tax rates with WooCommerce Tax"
msgstr "Pridobite samodejne davčne stopnje z WooCommerce Tax"
msgid ""
"Reach millions of active shoppers across Google with free product listings "
"and ads."
msgstr ""
"Dosezite milijone dejavnih kupcev v Googlu z brezplačnimi seznami izdelkov "
"in oglasi."
msgid "Drive sales with Google Listings & Ads"
msgstr "Povečajte prodajo z Google Listings & Ads"
msgid "Create advertising campaigns and reach one billion global users."
msgstr ""
"Ustvarite oglaševalske kampanje in dosezite milijardo globalnih uporabnikov."
msgid "Create ad campaigns with TikTok"
msgstr "Ustvarite oglaševalske kampanje s TikTokom"
msgid "Send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional campaigns."
msgstr "Pošiljajte e-poštna sporočila, glasila in promocijske kampanje."
msgid "Reach your customers with MailPoet"
msgstr "Dosezite vaše stranke z MailPoetom"
msgid "Get your products in front of a highly engaged audience."
msgstr "Postavite vaše izdelke pred zelo angažirano občinstvo."
msgid "Showcase your products with Pinterest"
msgstr "Predstavite vaše izdelke s Pinterestom"
msgid "Enhance security with Jetpack"
msgstr "Izboljšajte varnost z Jetpackom"
msgid ""
"Print USPS and DHL labels directly from your dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Natisnite nalepke USPS in DHL neposredno z nadzorne plošče in prihranite pri "
"dostavi."
msgid "Print shipping labels with WooCommerce Shipping"
msgstr "Natisnite dostavne nalepke z WooCommerce Shipping"
msgid ""
"Securely accept payments and manage payment activity straight from your "
"store's dashboard"
msgstr ""
"Varno sprejemajte plačila in upravljajte dejavnost plačil neposredno z "
"nadzorne plošče vaše trgovine"
msgid "WooCommerce Tax"
msgstr "WooCommerce Tax"
msgid ""
"%1$d error found: %2$s when re-migrating order. Please review the error "
"above."
msgid_plural ""
"%1$d errors found: %2$s when re-migrating orders. Please review the errors "
"above."
msgstr[0] ""
"%1$d najdena napaka: %2$s ob ponovni selitvi naročil. Oglejte si zgornjo "
"napako."
msgstr[1] ""
"%1$d najdeni napaki: %2$s ob ponovni selitvi naročil. Oglejte si zgornji "
"napaki."
msgstr[2] ""
"%1$d najdene napake: %2$s ob ponovni selitvi naročil. Oglejte si zgornje "
"napake."
msgstr[3] ""
"%1$d najdenih napak: %2$s ob ponovni selitvi naročil. Oglejte si zgornje "
"napake."
msgid "Attempting to remigrate..."
msgstr "Poskus ponovne selitve ..."
msgid "Template used to display the Mini-Cart drawer."
msgstr "Predloga, uporabljena za prikaz pulta majhne košarice."
msgctxt "Template name"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Majhna košarica"
msgid ""
"%s is not available for this order—please choose a different payment method"
msgstr "%s ni na voljo za to naročilo — izberite drug način plačila"
msgid "Unable to update the status of action %1$d to %2$s."
msgstr "Ni bilo mogoče posodobiti stanja dejanja %1$d v %2$s."
msgid "Empty Mini-Cart Message"
msgstr "Sporočilo prazne majhne košarice"
msgid ""
"WooCommerce 8.2, scheduled for October 2023, will require PHP 7.4 or "
"newer to work. Your server is currently running an older version of PHP, so "
"this change will impact your store. Upgrading to at least PHP 8.0 is "
"recommended. Learn more about this change."
msgstr ""
"WooCommerce 8.2, načrtovan za oktober 2023, bo za delovanje zahteval "
"PHP 7.4 ali novejši. Na vašem strežniku trenutno teče starejša različica PHP-"
"ja, zato bo ta sprememba vplivala na vašo trgovino. Priporočljiva je "
"nadgradnja na vsaj PHP 8.0. Več o tej spremembi."
msgctxt "status labels"
msgid "Past-due"
msgstr "Preteklo"
msgctxt "status labels"
msgid "All"
msgstr "Vse"
msgid "Trinity Palmetto Point"
msgstr "Trinity Palmetto Point"
msgid "Saint Thomas Middle Island"
msgstr "Saint Thomas Middle Island"
msgid "Saint Thomas Lowland"
msgstr "Saint Thomas Lowland"
msgid "Saint Peter Basseterre"
msgstr "Saint Peter Basseterre"
msgid "Saint Paul Charlestown"
msgstr "Saint Paul Charlestown"
msgid "Saint Paul Capisterre"
msgstr "Saint Paul Capisterre"
msgid "Saint Mary Cayon"
msgstr "Saint Mary Cayon"
msgid "Saint John Figtree"
msgstr "Saint John Figtree"
msgid "Saint John Capisterre"
msgstr "Saint John Capisterre"
msgid "Saint James Windward"
msgstr "Saint James Windward"
msgid "Saint George Gingerland"
msgstr "Saint George Gingerland"
msgid "Saint George Basseterre"
msgstr "Saint George Basseterre"
msgid "Saint Anne Sandy Point"
msgstr "Saint Anne Sandy Point"
msgid "Christ Church Nichola Town"
msgstr "Christ Church Nichola Town"
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
msgid "Saint Kitts"
msgstr "Saint Kitts"
msgid "Footnotes"
msgstr "Opombe"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "Dostop do datotečnega sistema ni mogoč."
msgid ""
"Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it "
"lacks a `src` value)."
msgstr ""
"Ni mogoče zagotoviti strategije »%1$s« za skript »%2$s«, ker je vzdevek "
"(manjka mu vrednost »src«)."
msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration."
msgstr ""
"Neveljavna strategija »%1$s«, določena za »%2$s« med registracijo skripta."
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Pokaže arhiv taksonomije po meri. Tako kot kategorije in oznake imajo tudi "
"taksonomije izraze, ki jih uporabljate za razvrščanje stvari. Na primer: "
"taksonomija z imenom »Umetnost« ima lahko več izrazov, kot sta »Moderna« in "
"»18. stoletje«. Ta predloga bo služila kot zasilna, ko ne bo mogoče najti "
"bolj določene predloge (npr. Taksonomija: Umetnost)."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Pokaže poljuben arhiv, vključno s prispevki posameznega avtorja, kategorijo, "
"oznako, taksonomijo, vrsto prispevka po meri in datumom. Ta predloga bo "
"služila kot zasilna, ko ne bo mogoče najti bolj določenih predlog (npr. "
"kategorije ali oznake)."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Pokaže katerikoli posamezen vnos, kot sta prispevek ali stran. Ta predloga "
"bo služila kot zasilna, ko ne bo mogoče najti bolj določene predloge (npr. "
"posameznega prispevka, strani ali priloge)."
msgid "More details."
msgstr "Več podrobnosti."
msgid "Get Involved"
msgstr "Sodelujte"
msgid "Available disk space"
msgstr "Razpoložljiv prostor na disku"
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "Ni mogoče najti WordPressove mape z vsebino."
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Filtriranje seznama vzorcev"
msgid "No patterns found."
msgstr "Ni najdenih vzorcev."
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorci"
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "V smeteh ni najdenih vzorcev."
msgid "Table ordered by Links."
msgstr "Tabela razvrščena po povezavah."
msgid "Table ordered by Slug."
msgstr "Tabela razvrščena po ključu."
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "Tabela razvrščena po datumu registracije uporabnika."
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "Tabela razvrščena po imenu teme."
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "Tabela razvrščena po datumu registracije spletišča."
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr "Tabela razvrščena po zadnji posodobitvi."
msgid "Table ordered by Title."
msgstr "Tabela razvrščena po naslovu."
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "Tabela razvrščena po poti spletišča."
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "Tabela razvrščena po domeni spletišča."
msgid "Table ordered by Date."
msgstr "Tabela razvrščena po datumu."
msgid "Sort descending."
msgstr "Razvrsti padajoče."
msgid "Sort ascending."
msgstr "Razvrsti naraščajoče."
msgid "Table ordered by URL."
msgstr "Tabela razvrščena po URL-ju."
msgid "Table ordered by Name."
msgstr "Tabela razvrščena po imenu."
msgid "Ascending."
msgstr "Naraščajoče"
msgid "Descending."
msgstr "Padajoče"
msgid "New custom field name"
msgstr "Novo ime polja po meri"
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Uredi vzorec bloka"
msgid "Clear Crop"
msgstr "Počisti obrezavo"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Uveljavi obrezavo"
msgid "Starting Coordinates:"
msgstr "Začetne koordinate:"
msgid "Save Edits"
msgstr "Shrani spremembe"
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Prekliči urejanje"
msgid "Image Rotation"
msgstr "Vrtenje slike"
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "Izbirniki CSS po meri."
msgid ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgstr ""
"Zaslon za urejanje predstavnosti je opuščen od WordPressa 6.3 naprej. "
"Namesto tega uporabite predstavnostno knjižnico."
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Vsi arhivi"
msgid "Cannot find user global styles revisions."
msgstr "Ni mogoče najti uporabniških globalnih revizij slogov."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "Stran: 404"
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Posamezni prispevki"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Posamezni vnosi"
msgid ""
"Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or "
"a static page. The Front Page template takes precedence over all templates."
msgstr ""
"Pokaže domačo stran vašega spletišča, ne glede na to, ali je nastavljena za "
"prikaz najnovejših prispevkov ali statične strani. Predloga naslovne strani "
"ima prednost pred vsemi predlogami."
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page"
"\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the homepage."
msgstr ""
"Pokaže najnovejše prispevke kot domačo stran spletišča ali kot »stran s "
"prispevki«, kot je določeno v nastavitvah branja. Predloga naslovne strani "
"prepiše to predlogo, če obstaja in so na domači strani prikazani prispevki."
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Domača stran bloga"
msgid "Current Server time"
msgstr "Trenutni čas strežnika"
msgid "Current UTC time"
msgstr "Trenutni čas UTC"
msgid "Current time"
msgstr "Trenutni čas"
msgid "View Patterns"
msgstr "Ogled vzorcev"
msgid "Post trashed."
msgstr "Prispevek vržen v smeti."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Noga"
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Glava"
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Glava"
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Datum, ko je bila predloga nazadnje spremenjena, v časovnem pasu spletišča."
msgid "Pattern updated."
msgstr "Vzorec posodobljen."
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "Vzorec načrtovan."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "Od kod izvira vzorec npr. jedro"
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "Vzorec povrnjen v osnutek."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "Vzorec zasebno objavljen."
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "Navedeni meni ni veljaven."
msgid "Pattern published."
msgstr "Vzorec objavljen."
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Navigacija po seznamu vzorcev"
msgid "Search Patterns"
msgstr "Iskanje vzorcev"
msgid "All Patterns"
msgstr "Vsi vzorci"
msgid "Add new Pattern"
msgstr "Dodaj nov vzorec"
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorci"
msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string."
msgstr "»%s« v theme.json settings.color.duotone ni šestnajstiški ali rgb niz."
msgid " … Read more"
msgstr " … Preberi več"
msgid "Search Media:"
msgstr "Išči medije"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorci"
msgid "Product quantity"
msgstr "Količina izdelka"
msgid ""
"After that they can be reassigned to the logged-in user by going to the WooCommerce webhooks settings page and re-saving them."
msgstr ""
"Po tem jih je mogoče znova dodeliti prijavljenemu uporabniku tako, da "
"obiščete stran z nastavitvami webhookov WooCommerce in "
"jih znova shranite."
msgid ""
"The affected WooCommerce webhooks will not be deleted and will be "
"attributed to user id 0. "
msgstr ""
"Prizadeti webhooki WooCommerce ne bodo izbrisani in bodo dodeljeni "
"uporabniku z id-jem 0. "
msgid ""
"If the \"Delete all content\" option is selected, the affected WooCommerce "
"webhooks will not be deleted and will be attributed to user id 0. "
msgstr ""
"Če je izbrana možnost »Izbriši vso vsebino«, prizadeti webhooki WooCommerce "
"ne bodo izbrisani in bodo dodeljeni uporabniku z id-jem 0. "
msgctxt "user webhook count"
msgid "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhook."
msgid_plural "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhooks."
msgstr[0] "Uporabnik #%1$s %2$s je ustvaril %3$d webhook WooCommerce."
msgstr[1] "Uporabnik #%1$s %2$s je ustvaril %3$d webhooka WooCommerce."
msgstr[2] "Uporabnik #%1$s %2$s je ustvaril %3$d webhooke WooCommerce."
msgstr[3] "Uporabnik #%1$s %2$s je ustvaril %3$d webhookov WooCommerce."
msgid "%s is currently editing this order. Do you want to take over?"
msgstr "%s trenutno ureja to naročilo. Ali bi radi prevzeli?"
msgid ""
"Passed order type does not match any registered order types. Following order "
"types are registered: %s"
msgstr ""
"Podana vrsta naročila se ne ujema z nobeno registrirano vrsto naročila. "
"Registrirane so naslednje vrste naročil: %s"
msgctxt "held stock note"
msgid "Stock hold of %1$s minutes applied to: %2$s"
msgstr "Zadržanje zaloge za %1$s minut uveljavljeno za: %2$s"
msgctxt "held stock note"
msgid "- ...and %d more item."
msgid_plural "- ... and %d more items."
msgstr[0] "- ... in še %d predmet."
msgstr[1] "- ... in še %d predmeta."
msgstr[2] "- ... in še %d predmeti."
msgstr[3] "- ... in še %d predmetov."
msgctxt "held stock note"
msgid "- %1$s × %2$d"
msgstr "- %1$s × %2$d"
msgid "The following problems were found:"
msgstr "Najdene so bile naslednje težave:"
msgid ""
"List of available payment method IDs that can be used to process the order."
msgstr ""
"Seznam razpoložljivih ID-jev načinov plačila, ki jih je mogoče uporabiti za "
"obdelavo naročila."
msgid ""
"Limit result set to products with specific slug(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na izdelke z določenimi ključi. Uporabite vejice za "
"ločitev."
msgid "Invalid product slug."
msgstr "Neveljaven ključ izdelka."
msgid "Not available when using WooCommerce Blocks Local Pickup"
msgstr "Ni na voljo ob uporabi WooCommerce bloka Osebni prevzem"
msgid "(%s customer review)"
msgid_plural "(%s customer reviews)"
msgstr[0] "(%s ocena stranke)"
msgstr[1] "(%s oceni strank)"
msgstr[2] "(%s ocene strank)"
msgstr[3] "(%s ocen strank)"
msgid "Get cozy this fall with knit sweaters"
msgstr "Poskrbite za udobno jesen s pletenimi puloverji"
msgid "This week's popular products"
msgstr "Priljubljeni izdelki tega tedna"
msgid ""
"No variations yet. Generate them from all added attributes or add a new "
"variation manually."
msgstr ""
"Še ni različic. Ustvarite jih iz vseh dodanih atributov ali ročno dodajte "
"novo različico."
msgid "Add manually"
msgstr "Ročno dodaj"
msgid "Generate variations"
msgstr "Ustvari različice"
msgid ""
"Add some attributes in the Attributes tab to generate variations. Make sure to check the "
"Used for variations box. Learn more"
msgstr ""
"Dodajte nekaj atributov v zavihek atributi, da ustvarite različice. Prepričajte se, da je "
"označeno polje Uporabljeno pri različicah. Več o "
"tem"
msgid "Add existing"
msgstr "Dodaj obstoječega"
msgid ""
"Enter options for customers to choose from, f.e. “Blue” or “Large”. Use “%s” "
"to separate different options."
msgstr ""
"Vnesite možnosti, med katerimi lahko stranke izbirajo, npr. \"Modra\" ali "
"\"Velika\". Za ločevanje različnih možnosti uporabite »%s«."
msgid "f.e. size or color"
msgstr "npr. velikost ali barva"
msgid "%s variations imported"
msgid_plural "%s variations imported"
msgstr[0] "%s uvožena različica"
msgstr[1] "%s uvoženi različici"
msgstr[2] "%s uvožene različice"
msgstr[3] "%s uvoženih različic"
msgid "Create value"
msgstr "Ustvari vrednost"
msgid "⚠ This feature is compatible with WordPress version 6.2 or higher."
msgstr "⚠ Ta zmožnost je združljiva z različico WordPressa 6.2 ali novejšo."
msgid "Order %s is locked."
msgstr "Naročilo %s je zaklenjeno."
msgid ""
"Set up shipping costs and enter dimensions used for accurate rate "
"calculations. %1$sHow to get started?%2$s."
msgstr ""
"Nastavite stroške dostave in vnesite dimenzije, ki se uporabljajo za "
"natančne izračune cene. %1$sKako začeti?%2$s."
msgid "Fees & dimensions"
msgstr "Stroški in dimenzije"
msgid ""
"When checked, customers will be able to purchase only 1 item in a single "
"order. This is particularly useful for items that have limited quantity, "
"like art or handmade goods."
msgstr ""
"Ko je označeno, bodo stranke lahko kupile samo 1 izdelek v enem naročilu. To "
"je še posebej uporabno za predmete, katerih količina je omejena, kot so "
"umetnine ali ročno izdelani izdelki."
msgid "Restrictions"
msgstr "Omejitve"
msgid "Don't allow purchases"
msgstr "Ne dovoli nakupov"
msgid "Allow purchases, but notify customers"
msgstr "Dovoli nakupe, vendar obvesti stranke"
msgid "Allow purchases"
msgstr "Dovoli nakupe"
msgid "When out of stock"
msgstr "Ko ni več zaloge"
msgid ""
"Set up and manage inventory for this product, including status and available "
"quantity. %1$sManage store inventory settings%2$s"
msgstr ""
"Nastavite in upravljajte zalogo za ta izdelek, vključno s stanjem in "
"razpoložljivo količino. %1$sUpravljanje nastavitev zaloge trgovine%2$s"
msgid ""
"Apply a tax rate if this product qualifies for tax reduction or exemption. "
"%1$sLearn more%2$s."
msgstr ""
"Uporabite davčno stopnjo, če ta izdelek izpolnjuje pogoje za znižanje ali "
"oprostitev davka. %1$sVeč o tem%2$s."
msgid "Don't charge tax"
msgstr "Ne obračunajte davka"
msgid "Only shipping"
msgstr "Samo dostava"
msgid "Product and shipping"
msgstr "Izdelki in dostava"
msgid "Charge sales tax on"
msgstr "Obračunajte davke za"
msgid ""
"Set a competitive price, put the product on sale, and manage tax "
"calculations. %1$sHow to price your product?%2$s"
msgstr ""
"Določite konkurenčno ceno, prestavite izdelek v razprodajo in upravljajte z "
"izračuni davkov. %1$sKako določiti ceno za vaš izdelek?%2$s"
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to filter and "
"search for this product. %1$sLearn more%2$s"
msgstr ""
"Dodajte opisne delčke podrobnosti, preko katerih lahko stranke filtrirajo in "
"najdejo ta izdelek. %1$sVeč o tem%2$s"
msgid ""
"Help customers find this product by assigning it to categories or featuring "
"it across your sales channels."
msgstr ""
"Pomagajte strankam najti ta izdelek, tako da ga dodelite kategorijam ali ga "
"predstavite v svojih prodajnih kanalih."
msgid "Organization & visibility"
msgstr "Organizacija in vidnost"
msgid ""
"Drag images, upload new ones or select files from your library. For best "
"results, use JPEG files that are 1000 by 1000 pixels or larger. %1$sHow to "
"prepare images?%2$s"
msgstr ""
"Povlecite slike, naložite nove ali izberite datoteke iz knjižnice. Za "
"najboljše rezultate uporabite datoteke JPEG velikosti 1000 x 1000 slikovnih "
"točk ali večje. %1$sKako pripraviti slike?%2$s"
msgid ""
"What makes this product unique? What are its most important features? Enrich "
"the product page by adding rich content using blocks."
msgstr ""
"Zakaj je ta izdelek edinstven? Katere so njegove najpomembnejše lastnosti? "
"Obogatite stran izdelka z dodajanjem bogate vsebine z uporabo blokov."
msgid "Manage more settings in Pricing."
msgstr "Upravljajte z več nastavitvami v cena."
msgid ""
"Give your customers the power to pay later, interest free and watch your "
"sales grow."
msgstr ""
"Dajte vašim strankam možnost, da plačajo pozneje, brez obresti in "
"spremljajte rast vaše prodaje."
msgid "Zip Co - Buy Now, Pay Later"
msgstr "Zip Co – Kupite zdaj, plačajte pozneje"
msgid ""
"Payoneer Checkout is the next generation of payment processing platforms, "
"giving merchants around the world the solutions and direction they need to "
"succeed in today’s hyper-competitive global market."
msgstr ""
"Payoneer Checkout je naslednja generacija platform za obdelavo plačil, ki "
"trgovcem po vsem svetu ponuja rešitve in usmeritve, ki jih potrebujejo za "
"uspeh na današnjem zelo konkurenčnem svetovnem trgu."
msgid "Payoneer Checkout"
msgstr "Payoneer Checkout"
msgid "Payfast"
msgstr "PayFast"
msgid "Limit response to objects excluding specific countries."
msgstr "Omeji odgovor na predmete, ki nimajo določenih držav."
msgid "Limit response to objects with specific countries."
msgstr "Omeji odgovor na predmete z določenimi državami."
msgid "Limit response to objects excluding specific usernames."
msgstr "Omeji odgovor na predmete, ki nimajo določenih uporabniških imen."
msgid "Limit response to objects excluding specific names."
msgstr "Omeji odgovor na predmete, ki nimajo določenih imen."
msgid "Limit response to objects with specific usernames."
msgstr "Omeji odgovor na predmete z določenimi uporabniškimi imeni."
msgid "Limit response to objects with specific names."
msgstr "Omeji odgovor na predmete z določenimi imeni."
msgid "Visit product category %1$s"
msgstr "Obiščite kategorijo izdelka %1$s"
msgid "Is HPOS sync enabled?"
msgstr "Je uskladitev HPOS omogočena?"
msgid "Order datastore."
msgstr "Shramba podatkov naročila."
msgid "Enforce approved download directories?"
msgstr "Vsili dovoljene mape za prenos?"
msgid ""
"This product has multiple variants. The options may be chosen on the product "
"page"
msgstr "Ta izdelek ima več različic. Možnosti lahko izberete na strani izdelka"
msgid "Is store connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Je trgovina povezana z WooCommerce.com?"
msgid "Adding new attribute failed."
msgstr "Dodajanje novega atributa ni uspelo."
msgid "Download for support"
msgstr "Prenesite za podporo"
msgid "Is HPOS enabled?"
msgstr "Je HPOS omogočen?"
msgid "HPOS enabled:"
msgstr "HPOS omogočen:"
msgid "Is HPOS feature screen enabled?"
msgstr "Je zaslon zmožnosti HPOS omogočen?"
msgid "HPOS feature screen enabled:"
msgstr "Zaslon zmožnosti HPOS omogočen:"
msgid ""
"If you remove this attribute, customers will no longer be able to purchase "
"some variations of this product."
msgstr ""
"Če odstranite ta atribut, stranke ne bodo mogle več kupiti nekaterih "
"različic tega izdelka."
msgid "1 variation"
msgstr "1 različica"
msgid "New attribute"
msgstr "Nov atribut"
msgid "%qty% variations added"
msgstr "%qty% dodanih različic"
msgid ""
"Do you want to generate all variations? This will create a new variation for "
"each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)."
msgstr ""
"Ali želite ustvariti vse različice? To bo ustvarilo novo različico za vsako "
"možno kombinacijo vseh različic atributov (najv. %d naenkrat)."
msgid "1 variation added"
msgstr "1 različica dodana"
msgid "Campaign"
msgstr "Kampanja"
msgid "Expand search field"
msgstr "Razširi iskalno polje"
msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings"
msgstr "Id dvotona »%s« ni registriran v nastavitvah theme.json"
msgid "Akismet stats"
msgstr "Akismet statistika"
msgid ""
"Did you know that Woo powers almost 4 million stores worldwide? You’re in "
"good company."
msgstr ""
"Ali ste vedeli, da Woo poganja skoraj 4 milijone trgovin po vsem svetu? Ste "
"v dobri družbi."
msgid "Jetpack Logo"
msgstr "Logotip Jetpack"
msgid "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Tab: %1$s"
msgstr "Manjkajo vam zahtevani argumenti zavihka WooCommerce ProductForm: %1$s"
msgid ""
"You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Section: %1$s"
msgstr "Manjkajo vam zahtevani argumenti odseka WooCommerce ProductForm: %1$s"
msgid ""
"You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Field: %1$s"
msgstr "Manjkajo vam zahtevani argumenti polja WooCommerce ProductForm: %1$s"
msgid ""
"Marketing channel cannot be registered because there is already a channel "
"registered with the same slug!"
msgstr ""
"Tržnega kanala ni mogoče registrirati, ker že obstaja kanal, registriran z "
"istim ključem!"
msgid ""
"Discover where to find powerful store add-ons and integrations, with a "
"WooCommerce Marketplace tour"
msgstr ""
"Odkrijte, kje najdete zmogljive dodatke in integracije za trgovine, s "
"predstavitvijo tržnice WooCommerce"
msgctxt "placeholder for search field"
msgid "Search products…"
msgstr "Iskanje izdelkov …"
msgctxt "Message explaining that there are no products returned from a search"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Ni bilo najdenih izdelkov, ki bi ustrezali vašemu izboru."
msgid "Shop now"
msgstr "Nakupujte zdaj"
msgid ""
"Scheduled action for %1$s will not be executed as no callbacks are "
"registered."
msgstr ""
"Načrtovano dejanje za %1$s ne bo izvedeno, ker ni registriran noben povratni "
"klic."
msgid ""
"Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been "
"received."
msgstr ""
"Hvala za vaše naročilo. Zadržano bo, dokler ne potrdimo prejema plačila."
msgid "Coupon applied: \"%s\"."
msgstr "Kupon uveljavljen: »%s«."
msgid ""
"%1$s This navigation will soon become unavailable while we make necessary "
"improvements.\n"
"\t\t\t If you turn it off now, you will not be able to turn it "
"back on."
msgstr ""
"%1$s Ta navigacija kmalu ne bo več na voljo, medtem ko izvajamo potrebne "
"izboljšave.\n"
"\t\t\t Če jo izklopite zdaj, je ne boste mogli znova vklopiti."
msgid "%1$s The development of this feature is currently on hold."
msgstr "%1$s Razvoj te zmožnosti je trenutno na čakanju."
msgid "Try the new product editor (Beta)"
msgstr "Preizkusite novi urejevalnik izdelkov (Beta)"
msgid "New product editor"
msgstr "Novi urejevalnik izdelkov"
msgid "Optimize for faster checkout"
msgstr "Optimizirajte za hitrejši zaključek nakupa"
msgid "Cart & Checkout Blocks"
msgstr "Bloki košarice in zaključka nakupa"
msgid ""
"Unable to load child product %1$d while adjusting download permissions for "
"product %2$d."
msgstr ""
"Med prilagajanjem dovoljenj za prenos izdelka %2$d ni bilo mogoče naložiti "
"podrejenega izdelka %1$d."
msgid "Invalid meta_query clause key: %s."
msgstr "Neveljaven ključ klavzule meta_query: %s."
msgid "Unable to load the post record for order %1$d"
msgstr "Ni mogoče naložiti zapisa prispevka za naročilo %1$d"
msgid ""
"%1$s was called but no order types were registered: it may have been called "
"too early."
msgstr ""
"%1$s je bil poklican, vendar ni bila registrirana nobena vrsta naročila: "
"morda je bil poklican prezgodaj."
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. To create them again enable the "
"\"High-Performance order storage\" feature (via Settings > Advanced > "
"Features)."
msgstr ""
"S tem boste izbrisali tabele naročil po meri. Da jih znova ustvarite, "
"omogočite zmožnost »Visokozmogljiva shramba naročil« (preko Nastavitve > "
"Napredno > Zmožnosti)."
msgid ""
"%1$s: The visibility of the custom orders table feature is now handled by "
"the WooCommerce features engine. See the FeaturesController class, or go to "
"WooCommerce - Settings - Advanced - Features."
msgstr ""
"%1$s: Vidnost zmožnosti tabele naročil po meri sedaj ureja pogon zmožnosti "
"WooCommerce. Oglejte si razred FeaturesController ali pojdite na WooCommerce "
"– Nastavitve – Napredno – Zmožnosti."
msgid "Database date field considered for Revenue and Orders reports"
msgstr ""
"Datumsko polje podatkovne zbirke, upoštevano v poročilih o prihodkih in "
"naročilih"
msgid "Date Type"
msgstr "Vrsta datuma"
msgid "Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce."
msgstr ""
"Prodajajte na Amazonu, eBayu, v Walmartu in več neposredno iz WooCommerca."
msgid ""
"Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce with "
"%1$sCodisto%2$s"
msgstr ""
"Prodajajte na Amazonu, eBayu, v Walmartu in več neposredno iz WooCommerca s "
"%1$sCodisto%2$s"
msgid "Codisto for WooCommerce"
msgstr "Codisto for WooCommerce"
msgid ""
"Get your products in front of Pinners searching for ideas and things to buy."
msgstr ""
"Postavite vaše izdelke pred uporabnike Pinteresta, ki iščejo ideje in stvari "
"za nakup."
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate form %1$s with WooCommerce Form: "
"%2$s"
msgstr ""
"Z obrazcem WooCommerce ste poskušali registrirati dvojnik obrazca %1$s: %2$s"
msgid "%1$s class does not exist."
msgstr "Razred %1$s ne obstaja."
msgid "Invalid order type: %s."
msgstr "Neveljavna vrsta naročila: %s."
msgid ""
"Attempted to determine the edit URL for order %d, however the order does not "
"exist."
msgstr ""
"Preizkušena je bilo določitev URL-ja za urejanje naročila %d, vendar "
"naročilo ne obstaja."
msgid "Order type mismatch."
msgstr "Neujemanje vrste naročila."
msgid "Learn more here"
msgstr "Izvedite več tukaj"
msgid "Product attributes' functionality meets my needs."
msgstr "Zmožnosti atributov izdelka ustrezajo mojim potrebam."
msgid "Product attributes are easy to use."
msgstr "Atributi izdelka so enostavni za uporabo."
msgid "The settings screen's functionality meets my needs."
msgstr "Zmožnosti zaslona z nastavitvami ustrezajo mojim potrebam."
msgid "The settings screen is easy to use."
msgstr "Zaslon nastavitev je enostaven za uporabo."
msgid "The product import process meets my needs."
msgstr "Opravilo uvozov izdelkov ustreza mojim potrebam."
msgid "The product import process is easy to complete."
msgstr "Postopek uvoza izdelkov je enostaven."
msgid "The product tag details screen's functionality meets my needs."
msgstr ""
"Zmožnosti zaslona s podrobnostmi oznake izdelka ustrezajo mojim potrebam."
msgid "The product tag details screen is easy to use."
msgstr "Zaslon za podrobnosti oznake izdelka je enostaven za uporabo."
msgid "The product category details screen's functionality meets my needs."
msgstr ""
"Zmožnosti zaslona s podrobnostmi kategorije izdelka ustrezajo mojim potrebam."
msgid "The product category details screen is easy to use."
msgstr "Zaslon za podrobnosti kategorije izdelka je enostaven za uporabo."
msgid "The order details screen's functionality meets my needs."
msgstr "Zmožnosti zaslona s podrobnostmi naročila ustrezajo mojim potrebam."
msgid "The order details screen is easy to use."
msgstr "Zaslon za podrobnosti naročila je enostaven za uporabo."
msgid "The product update process meets my needs."
msgstr "Opravilo posodobitve izdelka ustreza mojim potrebam."
msgid "The product update process is easy to complete."
msgstr "Postopek posodobitve izdelka je enostaven."
msgid "The product creation screen's functionality meets my needs."
msgstr "Zmožnosti zaslona za ustvarjanje izdelka ustrezajo mojim potrebam."
msgid "The product creation screen is easy to use."
msgstr "Zaslon za ustvarjanje izdelka je enostaven za uporabo."
msgid "The search's functionality meets my needs."
msgstr "Zmožnosti iskanja ustrezajo mojim potrebam."
msgid "The search feature in WooCommerce is easy to use."
msgstr "Zmožnost iskanja v WooCommerce je enostavna za uporabo."
msgid ""
"Save time and money by printing your shipping labels right from your "
"computer with WooCommerce Shipping. Try WooCommerce Shipping for free."
msgstr ""
"Prihranite čas in denar s tiskanjem dostavnih nalepk neposredno iz "
"računalnika z WooCommerce Shipping. Preizkusite WooCommerce Shipping "
"brezplačno."
msgid "Free shipping platform"
msgstr "Brezplačna platforma za dostavo"
msgid "Quickly bulk print labels"
msgstr "Hitro množično tiskanje nalepk"
msgid "Access competitive shipping prices"
msgstr "Dostop do konkurenčnih cen dostave"
msgid "Direct access to leading carriers"
msgstr "Neposreden dostop do vodilnih prevoznikov"
msgid "Optimize your full shipping process:"
msgstr "Optimizirajte vaše opravilo dostave:"
msgid "Automated, real-time order import"
msgstr "Samodejno, realnočasovno uvažanje naročil"
msgid "Self-service tracking & returns"
msgstr "Samopostrežno sledenje in vračila"
msgid "Customize checkout options"
msgstr "Prilagodite možnosti zaključka nakupa"
msgid "Process orders in just a few clicks"
msgstr "Obdelajte naročila v samo nekaj klikih"
msgid "Print labels from 80+ carriers"
msgstr "Tiskajte nalepke več kot 80 prevoznikov"
msgid "30-days free trial"
msgstr "30-dnevni brezplačen preizkus"
msgid "Advance automated workflows"
msgstr "Napredni avtomatizirani poteki dela"
msgid "Connect selling channels easily"
msgstr "Enostavno povežite prodajne kanale"
msgid "Shop for the best rates, in real-time"
msgstr "Nakupujte po najboljših cenah v realnem času"
msgid "Print labels from Royal Mail, Parcel Force, DPD, and many more"
msgstr ""
"Tiskajte nalepke podjetij Royal Mail, Parcel Force, DPD in mnogih drugih"
msgid "All-in-one shipping tool:"
msgstr "Vsestransko orodje za dostavo:"
msgid "Powerful yet easy-to-use solution:"
msgstr "Zmogljiva, a za uporabo enostavna rešitev:"
msgid "Keep your customers informed with tracking notifications."
msgstr "Obveščajte vaše stranke z obvestili o sledenju."
msgid ""
"Shop for the best shipping rates, and access pre-negotiated discounted rates."
msgstr ""
"Kupujte po najboljših cenah dostave in dostopajte do vnaprej dogovorjenih "
"znižanih cen."
msgid "Wow your shoppers"
msgstr "Navdušite vaše stranke"
msgid "Save money"
msgstr "Prihranite denar"
msgid "Automatically import order information to quickly print your labels."
msgstr "Samodejno uvozite podatke o naročilu za hitro tiskanje nalepk."
msgid "Save time"
msgstr "Shrani čas"
msgid "🌟 Thanks for the feedback. We’ll put it to good use!"
msgstr "🌟 Hvala za odziv. S pridom ga bomo uporabili!"
msgid "Available layouts -- single, dual, or both"
msgstr "Razpoložljive razporeditve -- posamezna, dvojna ali oboje"
msgid "Learn more link ."
msgstr "Povezava za več podrobnosti ."
msgid "Plugin slug used in https://wordpress.org/plugins/{slug}."
msgstr "Vtičnik uporabljen v https://wordpress.org/plugins/{slug}."
msgid ""
"Return the default shipping partner suggestions when "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions option is set to no"
msgstr ""
"Vrni privzete predloge partnerjev za dostavo, ko je možnost "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions nastavljena na ne"
msgid "Array of transaction processors and their images."
msgstr "Polje obdelovalnikov transakcij in njihovih slik."
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve product form data."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za pridobitev podatkov obrazca izdelka."
msgid ""
"The specified category for recommendations is invalid. Allowed values: "
"\"channels\", \"extensions\"."
msgstr ""
"Navedena kategorija za priporočila ni veljavna. Dovoljene vrednosti: \"kanali"
"\", \"razširitve\"."
msgid "Sorry, you cannot view marketing channels."
msgstr "Žal si ne morete ogledati tržnih kanalov."
msgid ""
"Number of channel issues/errors (e.g. account-related errors, product "
"synchronization issues, etc.)."
msgstr ""
"Število težav/napak kanala (npr. napake, povezane z računom, težave z "
"uskladitvijo izdelka itd.)."
msgid "Status of the marketing channel's product listings."
msgstr "Stanje seznamov izdelkov tržnega kanala."
msgid ""
"URL to the settings page, or the link to complete the setup/onboarding if "
"the channel has not been set up yet."
msgstr ""
"URL do strani z nastavitvami ali povezava za dokončanje nastavitve/začetka, "
"če kanal še ni nastavljen."
msgid "Whether or not the marketing channel is set up."
msgstr "Ali je tržni kanal nastavljen ali ne."
msgid "Path to the channel icon."
msgstr "Pot do ikone kanala."
msgid "Description of the marketing channel."
msgstr "Opis tržnega kanala."
msgid "Name of the marketing channel."
msgstr "Ime tržnega kanala."
msgid ""
"Unique identifier string for the marketing channel extension, also known as "
"the plugin slug."
msgstr ""
"Edinstven določilni niz za razširitev trženjskega kanala, znan tudi kot "
"ključ vtičnika."
msgid "URL to an image/icon for the campaign type."
msgstr "URL do slike/ikone za vrsto kampanje."
msgid "URL to the create campaign page for this campaign type."
msgstr "URL do strani za ustvarjanje kampanj te vrste."
msgid "The name of the marketing channel that this campaign type belongs to."
msgstr "Ime tržnega kanala, ki mu pripada ta vrsta kampanje."
msgid ""
"The unique identifier of the marketing channel that this campaign type "
"belongs to."
msgstr "Edinstven določilnik za tržni kanal, ki mu pripada ta vrsta kampanje."
msgid "The marketing channel that this campaign type belongs to."
msgstr "Tržni kanal, ki mu pripada ta vrsta kampanje."
msgid "Description of the marketing campaign type."
msgstr "Opis vrste tržne kampanje."
msgid "Name of the marketing campaign type."
msgstr "Ime vrste tržne kampanje."
msgid "The unique identifier for the marketing campaign type."
msgstr "Edinstven določilnik vrste tržne kampanje."
msgid "Cost of the marketing campaign."
msgstr "Stroški tržne kampanje."
msgid "URL to the campaign management page."
msgstr "URL do strani za upravljanje kampanje."
msgid "Title of the marketing campaign."
msgstr "Naslov tržne kampanje."
msgid ""
"The unique identifier for the marketing channel that this campaign belongs "
"to."
msgstr "Edinstven določilnik za tržni kanal, ki mu pripada ta kampanja."
msgid "The unique identifier for the marketing campaign."
msgstr "Edinstven določilnik za tržno kampanjo."
msgid "Displays products filtered by an attribute."
msgstr "Pokaže izdelke filtrirane po atributu."
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Attribute"
msgstr "Izdelki po atributu"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment 1"
msgstr "Pošiljka 1"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment %d"
msgstr "Pošiljka %d"
msgid ""
"List of attributes (taxonomy terms) assigned to the product. For variable "
"products, these are mapped to variations (see the `variations` field)."
msgstr ""
"Seznam atributov (izrazov taksonomije), dodeljenih izdelku. Pri "
"spremenljivih izdelkih so ti preslikani v različice (glejte polje "
"»različice«)."
msgid "Invalid Rate ID."
msgstr "Neveljaven ID načina."
msgid ""
"The ID of the package being shipped. Leave blank to apply to all packages."
msgstr ""
"ID paketa, ki se pošilja. Pustite prazno za uveljavitev na vseh paketih."
msgid "Optional cost to charge for local pickup."
msgstr "Izbirni strošek za osebni prevzem."
msgid "If a cost is defined, this controls if taxes are applied to that cost."
msgstr "Če je določen strošek, to nadzira ali so na strošek obračunani davki."
msgid "If enabled, this method will appear on the block based checkout."
msgstr ""
"Če je omogočeno, se bo v zaključku nakupa temelječem na blokih pojavil ta "
"način."
msgid "Pickup address"
msgstr "Naslov prevzema"
msgid "Pickup location"
msgstr "Mesto prevzema"
msgid "Allow customers to choose a local pickup location during checkout."
msgstr ""
"Omogočite strankam, da v zaključku nakupa izberejo mesto osebnega prevzema."
msgid "%d left in stock"
msgstr "Še %d na zalogi"
msgid "Add review"
msgstr "Dodaj oceno"
msgid "LEARN MORE"
msgstr "IZVEDITE VEČ"
msgid ""
"We specialize in limited collections of handmade tableware. We collaborate "
"with restaurants and cafes to create unique items that complement the menu "
"perfectly. Please get in touch if you want to know more about our process "
"and pricing."
msgstr ""
"Specializirani smo za omejene zbirke ročno izdelane posode. Sodelujemo z "
"restavracijami in kavarnami, da ustvarimo edinstvene izdelke, ki odlično "
"dopolnjujejo meni. Stopite v stik, če želite izvedeti več o našem postopku "
"in cenah."
msgid "Marl is an independent studio and artisanal gallery."
msgstr "Marl je neodvisen studio in obrtna galerija."
msgid "ABOUT US"
msgstr "O NAS"
msgid "Unique, one-of-a-kind pieces."
msgstr "Edinstveni, enkratni kosi."
msgid "Enduring quality."
msgstr "Trajna kakovost."
msgid "Earthy, organic feel."
msgstr "Zemeljski, organski občutek."
msgid "Timeless style."
msgstr "Brezčasen slog."
msgid ""
"All items are 100% hand-made, using the potter’s wheel or traditional "
"techniques."
msgstr ""
"Vsi predmeti so 100 % ročno izdelani, z uporabo lončarskega vretena ali "
"tradicionalnih tehnik."
msgid "Created with love and care in Australia."
msgstr "Ustvarjeno z ljubeznijo in skrbjo v Avstraliji."
msgid "THE GOODS"
msgstr "BLAGO"
msgid "42% Cupro 34% Linen 24% Viscose"
msgstr "42 % kupro 34 % lan 24 % viskoza"
msgid "Normal Fit"
msgstr "Običajno prileganje"
msgid "Button-down front for any type of mood or look."
msgstr "Zapnite z gumbi za kakršno koli razpoloženje ali videz."
msgid "Versatile"
msgstr "Vsestranska"
msgid "Half tuck into your pants or layer over."
msgstr "Napol zatlačite v hlače ali pustite čez."
msgid "Fits your wardrobe"
msgstr "Prilega se vaši garderobi"
msgid "Reflect your fashionable style."
msgstr "Odražajte vaš modni stil."
msgid "100% Woolen"
msgstr "100 % volna"
msgid "Perfect for any look featuring a mid-rise, relax fitting silhouette."
msgstr ""
"Popoln za vsak videz s srednje visoko, sproščeno prilegajočo se silhueto."
msgid "Filter by rating"
msgstr "Filtriraj po oceni"
msgid "Unable to release actions from claim id %d."
msgstr "Ni mogoče sprostiti dejanj iz zahtevka z id-jem %d."
msgid "The Eden Jacket"
msgstr "Jakna Eden"
msgid "Unknown partial args matching value."
msgstr "Neznani delni argumenti, ki se ujemajo z vrednostjo."
msgid ""
"The value type for the JSON partial matching is not supported. Must be "
"either integer, boolean, double or string. %s type provided."
msgstr ""
"Vrsta vrednosti za delno ujemanje JSON ni podprta. Biti mora celo število, "
"logično, dvojno ali niz. Podana vrsta %s."
msgid ""
"JSON partial matching not supported in your environment. Please check your "
"MySQL/MariaDB version."
msgstr ""
"Delno ujemanje JSON ni podprto v vašem okolju. Preverite vašo različico "
"MySQL/MariaDB."
msgid "async"
msgstr "async"
msgid ""
"Action Scheduler: %1$d past-due action "
"found; something may be wrong. Read "
"documentation »"
msgid_plural ""
"Action Scheduler: %1$d past-due actions"
"a> found; something may be wrong. Read "
"documentation »"
msgstr[0] ""
"Načrtovalnik dejanj: najdeno %1$d preteklo "
"dejanje; nekaj je morda narobe. Preberite dokumentacijo »"
msgstr[1] ""
"Načrtovalnik dejanj: najdeni %1$d pretekli "
"dejanji; nekaj je morda narobe. Preberite dokumentacijo »"
msgstr[2] ""
"Načrtovalnik dejanj: najdena %1$d pretekla "
"dejanja; nekaj je morda narobe. Preberite dokumentacijo »"
msgstr[3] ""
"Načrtovalnik dejanj: najdenih %1$d preteklih dejanj; nekaj je morda narobe. Preberite dokumentacijo »"
msgid ""
"This action appears to be consistently failing. A new instance will not be "
"scheduled."
msgstr "Zdi se, da to dejanje nenehno spodleti. Nov primerek ne bo načrtovan."
msgid "Slug automatically generated from the product name."
msgstr "Ključ samodejno ustvarjen iz imena izdelka."
msgid "Permalink template for the product."
msgstr "Predloga trajne povezave izdelka."
msgctxt "formatted dimensions"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "formatted weight"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid ""
"Unable to create or write to %s during CSV export. Please check file "
"permissions."
msgstr ""
"Med izvozom CSV ni bilo mogoče ustvariti ali pisati v %s. Preverite "
"dovoljenja za datoteke."
msgid "List price"
msgstr "Redna cena"
msgid ""
"This info will be displayed on the product page, category pages, social "
"media, and search results."
msgstr ""
"Te podrobnosti bodo prikazane na strani izdelka, straneh kategorij, "
"družbenih omrežjih in rezultatih iskanja."
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to"
msgstr "v"
msgid "Basic details"
msgstr "Osnovni podatki"
msgid "Coupon removed: \"%s\"."
msgstr "Kupon odstranjen: »%s«."
msgid "Add price"
msgstr "Dodaj ceno"
msgid "Is data sync enabled for HPOS?"
msgstr "Je za HPOS omogočena uskladitev podatkov?"
msgid "HPOS data sync enabled:"
msgstr "Uskladitev podatkov HPOS omogočena:"
msgid "Datastore currently in use for orders."
msgstr "Shramba podatkov, ki se trenutno uporablja za naročila."
msgid "Order datastore:"
msgstr "Shramba podatkov naročila:"
msgid ""
"Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload "
"images using the media uploader (Media > Add New)."
msgstr ""
"Prilepite URL do slike, ki jo želite prikazati v glavi e-pošte. Naložite "
"slike s pomočjo nalagalnika predstavnosti (Predstavnost > Dodaj novo)."
msgid "Add prices"
msgstr "Dodaj cene"
msgid "Add price to all variations that don't have a price"
msgstr "Dodaj ceno vsem različicam, ki je še nimajo"
msgid ""
"Disabled in store settings."
msgstr ""
"Onemogočeno v nastavitvah trgovine."
msgid "Stock management disabled in store settings"
msgstr "Upravljanje zalog onemogočeno v nastavitvah trgovine"
msgid "Track stock quantity for this product"
msgstr "Sledi količini tega izdelka"
msgid ""
"Settings below apply to all variations without manual stock management "
"enabled."
msgstr ""
"Spodnje nastavitve veljajo za vse različice brez omogočenega ročnega "
"upravljanja zalog."
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to search for "
"this product on your store, such as “Material” or “Brand”."
msgstr ""
"Dodajte opisne delčke podrobnosti, preko katerih lahko najdejo ta izdelek v "
"vaši trgovini. Primera: »Material« in »Blagovna znamka«."
msgid " says"
msgstr " piše"
msgid "Autodetect"
msgstr "Samodejno zaznaj"
msgid "Character encoding of the file"
msgstr "Kodiranje znakov datoteke"
msgid "Product published. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Izdelek objavljen. %1$sOgled izdelka%2$s"
msgid "Product updated. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Izdelek posodobljen. %1$sOgled izdelka%2$s"
msgid "PHP version requirements will change soon"
msgstr "Zahteve za različico PHP se bodo kmalu spremenile"
msgid ""
"For best results, upload JPEG or PNG files that are 1000 by 1000 pixels or "
"larger. Maximum upload file size: %1$s."
msgstr ""
"Za najboljše rezultate uporabite datoteke JPEG ali PNG velikosti 1000 x 1000 "
"slikovnih točk ali večje. Največja velikost datoteke za nalaganje: %1$s"
msgid "Make sure you enter the name and values for each attribute."
msgstr "Ne pozabite vnesti imena in vrednosti za vsak atribut."
msgid ""
"Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand "
"separators and currency symbols."
msgstr ""
"Vnesite vrednost z eno monetarno decimalno točko (%s), brez ločil za "
"tisočice in simbolov valut."
msgid ""
"Please enter a value with one decimal point (%s) without thousand separators."
msgstr "Vnesite vrednost z eno decimalno vejico (%s) brez ločila tisočic."
msgid "Chernihivshchyna"
msgstr "Černigovska oblast"
msgid "Cherkashchyna"
msgstr "Čerkasijska oblast"
msgid "Khmelnychchyna"
msgstr "Hmelnicka oblast"
msgid "Khersonshchyna"
msgstr "Hersonska oblast"
msgid "Kharkivshchyna"
msgstr "Harkovska oblast"
msgid "Ternopilshchyna"
msgstr "Ternopilska oblast"
msgid "Sumshchyna"
msgstr "Sumska oblast"
msgid "Rivnenshchyna"
msgstr "Rovenska oblast"
msgid "Poltavshchyna"
msgstr "Poltavska oblast"
msgid "Odeshchyna"
msgstr "Odeška oblast"
msgid "Mykolayivschyna"
msgstr "Mikolajivska oblast"
msgid "Lvivshchyna"
msgstr "Lvovska oblast"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Sevastopol"
msgid "Kirovohradschyna"
msgstr "Kirovogradska oblast"
msgid "Kyivshchyna"
msgstr "Kijevska oblast"
msgid "Prykarpattia"
msgstr "Prikarpatija"
msgid "Zaporizhzhya"
msgstr "Zaporoška oblast"
msgid "Zakarpattia"
msgstr "Zakarpatska oblast"
msgid "Zhytomyrshchyna"
msgstr "Žitomirska oblast"
msgid "Donechchyna"
msgstr "Donecka oblast"
msgid "Dnipropetrovshchyna"
msgstr "Dnepropetrovska oblast"
msgid "Luhanshchyna"
msgstr "Luganska oblast"
msgid "Volyn"
msgstr "Volinska oblast"
msgid "Vinnychchyna"
msgstr "Viniška oblast"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
msgid "Thiès"
msgstr "Thiès"
msgid "Tambacounda"
msgstr "Tambacounda"
msgid "Saint-Louis"
msgstr "Saint-Louis"
msgid "Sédhiou"
msgstr "Sédhiou"
msgid "Matam"
msgstr "Matam"
msgid "Louga"
msgstr "Louga"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
msgid "Kédougou"
msgstr "Kédougou"
msgid "Kolda"
msgstr "Kolda"
msgid "Kaffrine"
msgstr "Kaffrine"
msgid "Fatick"
msgstr "Fatick"
msgid "Diourbel"
msgstr "Diourbel"
msgid "Browse styles"
msgstr "Brskanje po slogih"
msgid "No fallback menu found."
msgstr "Zasilni meni ni bil najden."
msgid "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgstr "Edinstven določilnik za navigacijski meni."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user."
msgstr "Žal ta uporabnik nima dovoljenja za urejanje navigacijskih menijev."
msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user."
msgstr "Žal ta uporabnik nima dovoljenja za ustvarjanje navigacijskih menijev."
msgctxt "Title of a Navigation menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks."
msgstr "Klasičnega menija ni mogoče pretvoriti v bloke."
msgid "No Classic Menus found."
msgstr "Ni najdenih klasičnih menijev."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions for this global style."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za ogled revizij tega globalnega sloga."
msgid "Whether the theme is a block-based theme."
msgstr "Ali tema temelji na blokih."
msgid "Recently updated"
msgstr "Nedavno posodobljeno"
msgid "An error occurred."
msgstr "Prišlo je do napake"
msgid "check"
msgstr "preveri"
msgid "install"
msgstr "namesti"
msgid "education"
msgstr "Izobraževanje"
msgid "food and drink"
msgstr "Hrana in pijača"
msgid "ebook"
msgstr "e-knjiga"
msgid "template"
msgstr "predloga"
msgid "Clothing and accessories"
msgstr "Oblačila in dodatki"
msgid "Block pattern categories"
msgstr "Kategorije vzorcev blokov"
msgid "Creating"
msgstr "Ustvarjanje"
msgid "Run your store from anywhere"
msgstr "Upravljajte z vašo trgovino od koderkoli"
msgid "View detailed stats"
msgstr "Ogled podrobnih statistik"
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr "Vrednosti za vhodno polje morajo biti predmeti ali polja."
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Pokaže arhiv oznak prispevkov. Ta predloga bo služila kot zasilna, ko ne bo "
"mogoče najti bolj določene predloge (npr. Oznaka: pica)."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Pokaže arhiv kategorij prispevkov. Ta predloga bo služila kot zasilna, ko ne "
"bo mogoče najti bolj določene predloge (npr. Kategorija: recepti)."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Pokaže arhiv objav posameznega avtorja. Ta predloga bo služila kot zasilna, "
"ko ne bo mogoče najti bolj določene predloge (npr. Avtor: admin)."
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Se prikaže, ko si obiskovalec ogleda neobstoječo stran, kot je mrtva "
"povezava ali napačno vtipkan URL."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Prikaže stran s pravilnikom o zasebnosti vašega spletišča."
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Se prikaže, ko obiskovalec na vašem spletišču izvede iskanje."
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr ""
"Se prikaže, ko si obiskovalec ogleda namensko stran, ki obstaja za katero "
"koli predstavnostno priponko."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Pokaže arhiv objav ob obisku določenega datuma (npr. example.com/2023/)."
msgid ""
"Display all static pages unless a custom template has been applied or a "
"dedicated template exists."
msgstr ""
"Pokaži vse statične strani, razen če je bila uporabljena predloga po meri "
"ali obstaja namenska predloga."
msgid ""
"Displays single posts on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Pokaže posamezne prispevke na vašem spletišču, razen če je bila za ta "
"prispevek uporabljena predloga po meri ali obstaja namenska predloga."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"Uporablja se kot zasilna predloga za vse strani, ko ni določena natančnejša "
"predloga."
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Odgovori na neodobrene komentarje žal niso dovoljeni."
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"
msgid "Error: Please type your review text."
msgstr "Napaka: vnesite besedilo vašega mnenja."
msgid "Buy one of this item"
msgstr "Kupi eno enoto tega predmeta"
msgid "State / County:"
msgstr "Zvezna država / država"
msgid "Postcode / ZIP:"
msgstr "Poštna številka:"
msgid "Country / region:"
msgstr "Država / regija:"
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Predogledna sličica"
msgid "String processors must be an array of valid callbacks."
msgstr "Obdelovalniki nizov morajo biti polje veljavnih povratnih klicev."
msgid "Process your orders on the go. %1$sGet the app%2$s."
msgstr "Obdelajte vaša naročila na poti. %1$sPrenesite aplikacijo%2$s."
msgid "%1$sManage the order%2$s with the app."
msgstr "%1$sUpravljajte naročilo%2$s z aplikacijo."
msgid ""
"%1$sCollect payments easily%2$s from your customers anywhere with our mobile "
"app."
msgstr ""
"%1$sNa enostaven način pobirajte plačila%2$s od vaših strank od koderkoli z "
"našo mobilno aplikacijo."
msgid "Incompatible with '%s'"
msgstr "Ni združljivo z »%s«"
msgid "Incompatible with WooCommerce features"
msgstr "Nezdružljivo z zmožnostmi WooCommerca"
msgid "Manage WooCommerce features"
msgstr "Upravljanje z zmožnostmi WooCommerce"
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s', "
"'%2$s' and %3$d more, it shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Ta vtičnik ni združljiv z omogočenimi zmožnostmi WooCommerca '%1$s', "
"'%2$s' in še %3$d, zato ga ne bi smeli omogočiti."
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s' "
"and '%2$s', it shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Ta vtičnik ni združljiv z omogočenimi zmožnostmi WooCommerca '%1$s' in "
"'%2$s', zato ga ne bi smeli omogočiti."
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce feature '%s', it "
"shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Ta vtičnik ni združljiv z omogočeno zmožnostjo WooCommerca '%s', zato ga "
"ne bi smeli omogočiti."
msgid ""
"View all plugins - Manage WooCommerce "
"features"
msgstr ""
"Ogled vseh vtičnikov - Upravljanje "
"zmožnosti WooCommerca"
msgid ""
"You are viewing the active plugins that are incompatible with the '%s' "
"feature."
msgstr "Ogledujete si dejavne vtičnike, ki niso združljivi z zmožnostjo '%s'."
msgid ""
"You are viewing active plugins that are incompatible with currently enabled "
"WooCommerce features."
msgstr ""
"Ogledujete si dejavne vtičnike, ki niso združljivi s trenutno omogočenimi "
"zmožnostmi WooCommerca."
msgid ""
"WooCommerce has detected that some of your active plugins are incompatible "
"with currently enabled WooCommerce features. Please review the details"
"a>."
msgstr ""
"WooCommerce je zaznal, da nekateri vaši dejavni vtičniki niso združljivi s "
"trenutno omogočenimi zmožnostmi WooCommerca. Preglejte podrobnosti."
msgid "WooCommerce Admin has been disabled"
msgstr "WooCommerce Admin je bil onemogočen"
msgid ""
"These features are either experimental or incomplete, enable them at your "
"own risk!"
msgstr ""
"Te zmožnosti so preizkusne ali nepopolne, omogočite jih na lastno "
"odgovornost!"
msgid "Experimental features"
msgstr "Preizkusne zmožnosti"
msgid "%1$s should be called inside the %2$s action."
msgstr "%1$s je treba poklicati znotraj dejanja %2$s."
msgid "High-Performance order storage (COT)"
msgstr "Shramba naročil z visoko zmogljivostjo (COT)"
msgid "Invalid table id: %s."
msgstr "Neveljaven id tabele: %s."
msgid "Can not re-use table alias \"%s\" in OrdersTableQuery."
msgstr "Ni mogoče ponovno uporabiti vzdevka tabele »%s« v OrdersTableQuery."
msgid "Missing table info for query arg."
msgstr "Manjkajo podatki tabele za argument poizvedbe."
msgid "%s can not be used as a table alias in OrdersTableQuery"
msgstr "%s ni mogoče uporabiti kot vzdevka tabele v OrdersTableQuery"
msgid ""
"Something went wrong when trying to restore order %d from the trash. It "
"could not be restored."
msgstr ""
"Med poskusom obnovitve naročila %d iz smeti je šlo nekaj narobe. Ni ga bilo "
"mogoče obnoviti."
msgid ""
"The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It could not be "
"restored."
msgstr ""
"Prejšnje stanje naročila %1$d (»%2$s«) ni veljavno. Ni ga bilo mogoče "
"obnoviti."
msgid ""
"The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It has been "
"restored to \"pending\" status instead."
msgstr ""
"Prejšnje stanje naročila %1$d (»%2$s«) ni veljavno. Obnovljeno je bilo v "
"stanje »v obdelavi«."
msgid ""
"Order %1$d cannot be restored from the trash: it has already been restored "
"to status \"%2$s\"."
msgstr ""
"Naročila %1$d ni mogoče obnoviti iz smeti: je že bilo obnovljeno v stanje "
"»%2$s«."
msgid "Could not persist order to database table \"%s\"."
msgstr "Ni bilo mogoče ohraniti naročila v tabeli podatkovne zbirke »%s«."
msgid "Manage orders synchronization"
msgstr "Upravljanje uskladitve naročil"
msgid "Invalid order IDs in call to read_multiple()"
msgstr "Neveljavni ID-ji naročil v klicu read_multiple()"
msgid "Could not create order in posts table."
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti naročila v tabeli prispevkov."
msgid ""
"⚠ There's one order pending sync from the posts table to the orders table. "
"The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized."
msgid_plural ""
"⚠ There are %1$d orders pending sync from the posts table to the orders "
"table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized."
msgstr[0] ""
"⚠ Na uskladitev iz tabele prispevkov v tabelo naročil čaka eno naročilo. "
"Zmožnost ne bi smela biti onemogočena, dokler to naročilo ni usklajeno."
msgstr[1] ""
"⚠ Na uskladitev iz tabele prispevkov v tabelo naročil čakata %1$d naročili. "
"Zmožnost ne bi smela biti onemogočena, dokler ti naročili nista usklajeni."
msgstr[2] ""
"⚠ Na uskladitev iz tabele prispevkov v tabelo naročil čakajo %1$d naročila. "
"Zmožnost ne bi smela biti onemogočena, dokler ta naročila niso usklajena."
msgstr[3] ""
"⚠ Na uskladitev iz tabele prispevkov v tabelo naročil čaka %1$d naročil. "
"Zmožnost ne bi smela biti onemogočena, dokler ta naročila niso usklajena."
msgid ""
"⚠ There's one order pending sync from the orders table to the posts table. "
"The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized."
msgid_plural ""
"⚠ There are %1$d orders pending sync from the orders table to the posts "
"table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized."
msgstr[0] ""
"⚠ Na uskladitev iz tabele naročil v tabelo prispevkov čaka eno naročilo. "
"Zmožnost ne bi smela biti onemogočena, dokler to naročilo ni usklajeno."
msgstr[1] ""
"⚠ Na uskladitev iz tabele naročil v tabelo prispevkov čakata %1$d naročili. "
"Zmožnost ne bi smela biti onemogočena, dokler ti naročili nista usklajeni."
msgstr[2] ""
"⚠ Na uskladitev iz tabele naročil v tabelo prispevkov čakajo %1$d naročila. "
"Zmožnost ne bi smela biti onemogočena, dokler ta naročila niso usklajena."
msgstr[3] ""
"⚠ Na uskladitev iz tabele naročil v tabelo prispevkov čaka %1$d naročil. "
"Zmožnost ne bi smela biti onemogočena, dokler ta naročila niso usklajena."
msgid "Was onboarding completed or skipped?"
msgstr "Je bil začetek zaključen ali preskočen?"
msgid "How many notes in the database?"
msgstr "Koliko opomb v podatkovni zbirki?"
msgid "Not all expected"
msgstr "Ni vse pričakovano"
msgid "Do the important options return expected values?"
msgstr "Ali pomembne možnosti vračajo pričakovane vrednosti?"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Ni razporejeno"
msgid "Is the daily cron job active, when does it next run?"
msgstr "Ali je dnevno opravilo cron dejavno, kdaj se naslednjič zažene?"
msgid "Daily Cron"
msgstr "Dnevni cron"
msgid "Which features are disabled?"
msgstr "Katere zmožnosti so onemogočene?"
msgid "Disabled Features"
msgstr "Onemogočene zmožnosti"
msgid "Which features are enabled?"
msgstr "Katere zmožnosti so omogočene?"
msgid "Enabled Features"
msgstr "Omogočene zmožnosti"
msgid "This section shows details of WC Admin."
msgstr "Ta odsek prikazuje podrobnosti WC Admin."
msgid ""
"Create ad campaigns and reach one billion global users with %1$sTikTok for "
"WooCommerce%2$s"
msgstr ""
"Ustvarite oglaševalske kampanje in dosezite milijardo globalnih uporabnikov "
"s %1$sTikTok for WooCommerce%2$s"
msgid ""
"Grow your online sales by promoting your products on TikTok to over one "
"billion monthly active users around the world."
msgstr ""
"Povečajte vašo spletno prodajo s promocijo vaših izdelkov na TikToku več kot "
"eni milijardi mesečno dejavnih uporabnikov po vsem svetu."
msgid "List products and create ads on Facebook and Instagram."
msgstr "Pokažite izdelke in ustvarite oglase na Facebooku in Instagramu."
msgid "TikTok for WooCommerce"
msgstr "TikTok for WooCommerce"
msgid ""
"List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce"
msgstr ""
"Pokažite izdelke in ustvarite oglase na Facebooku in Instagramu s Facebook for WooCommerce"
msgid "Moderate Review"
msgstr "Moderirajte mnenje"
msgid "Moderate Review Reply"
msgstr "Moderirajte odgovor na mnenje"
msgid "Edit Review"
msgstr "Uredi mnenje"
msgid "Edit Review Reply"
msgstr "Uredi odgovor na mnenje"
msgid "%s review permanently deleted"
msgid_plural "%s reviews permanently deleted"
msgstr[0] "%s mnenje trajno izbrisano"
msgstr[1] "%s mnenji trajno izbrisani"
msgstr[2] "%s mnenja trajno izbrisana"
msgstr[3] "%s mnenj trajno izbrisanih"
msgid "%s review restored from the Trash"
msgid_plural "%s reviews restored from the Trash"
msgstr[0] "%s mnenje obnovljeno iz smeti"
msgstr[1] "%s mnenji obnovljeni iz smeti"
msgstr[2] "%s mnenja obnovljena iz smeti"
msgstr[3] "%s mnenj obnovljenih iz smeti"
msgid "%s review moved to the Trash."
msgid_plural "%s reviews moved to the Trash."
msgstr[0] "%s mnenje premaknjeno v smeti."
msgstr[1] "%s mnenji premaknjeni v smeti."
msgstr[2] "%s mnenja premaknjena v smeti."
msgstr[3] "%s mnenj premaknjenih v smeti."
msgid "%s review restored from the spam"
msgid_plural "%s reviews restored from the spam"
msgstr[0] "%s mnenje obnovljeno iz neželenih"
msgstr[1] "%s mnenji obnovljeni iz neželenih"
msgstr[2] "%s mnenja obnovljena iz neželenih"
msgstr[3] "%s mnenj obnovljenih iz neželenih"
msgid "%s review unapproved"
msgid_plural "%s reviews unapproved"
msgstr[0] "%s mnenje zavrnjeno"
msgstr[1] "%s mnenji zavrnjeni"
msgstr[2] "%s mnenja zavrnjena"
msgstr[3] "%s mnenj zavrnjenih"
msgid "%s review approved"
msgid_plural "%s reviews approved"
msgstr[0] "%s mnenje odobreno"
msgstr[1] "%s mnenji odobreni"
msgstr[2] "%s mnenja odobrena"
msgstr[3] "%s mnenj odobrenih"
msgid "%s Review in moderation"
msgid_plural "%s Reviews in moderation"
msgstr[0] "%s mnenje v moderaciji"
msgstr[1] "%s mnenji v moderaciji"
msgstr[2] "%s mnenja v moderaciji"
msgstr[3] "%s mnenj v moderaciji"
msgid "%s Review"
msgid_plural "%s Reviews"
msgstr[0] "%s mnenje"
msgstr[1] "%s mnenji"
msgstr[2] "%s mnenja"
msgstr[3] "%s mnenj"
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a review."
msgstr "Če želite odgovoriti na mnenje, morate biti prijavljeni."
msgid "Error: You can't reply to a review on a draft product."
msgstr "Napaka: Ne morete odgovoriti na mnenje o osnutku izdelka."
msgid "No reviews"
msgstr "Ni mnenj"
msgid "%s approved review"
msgid_plural "%s approved reviews"
msgstr[0] "%s odobreno mnenje"
msgstr[1] "%s odobreni mnenji"
msgstr[2] "%s odobrena mnenja"
msgstr[3] "%s odobrenih mnenj"
msgid "%s review"
msgid_plural "%s reviews"
msgstr[0] "%s mnenje"
msgstr[1] "%s mnenji"
msgstr[2] "%s mnenja"
msgstr[3] "%s mnenj"
msgid "%s-star rating"
msgstr "Zvezdic ocene: %s"
msgid "Filter by review rating"
msgstr "Filtriraj po oceni"
msgid "Filter by review type"
msgstr "Filtriraj po vrsti mnenja"
msgid "%1$d out of 5"
msgstr "%1$d od 5"
msgid "Review"
msgstr "Ocenite"
msgid "Select review"
msgstr "Izberite mnenje"
msgid "No reviews found."
msgstr "Ni najdenih mnenj."
msgid "No reviews awaiting moderation."
msgstr "Ni mnenj za moderacijo."
msgctxt "product reviews"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "Neželena (%s)"
msgstr[1] "Neželena (%s)"
msgstr[2] "Neželena (%s)"
msgstr[3] "Neželena (%s)"
msgctxt "product reviews"
msgid "Approved (%s)"
msgid_plural "Approved (%s)"
msgstr[0] "Odobrena (%s)"
msgstr[1] "Odobrena (%s)"
msgstr[2] "Odobrena (%s)"
msgstr[3] "Odobrena (%s)"
msgctxt "product reviews"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "Na čakanju (%s)"
msgstr[1] "Na čakanju (%s)"
msgstr[2] "Na čakanju (%s)"
msgstr[3] "Na čakanju (%s)"
msgctxt "review"
msgid "Not spam"
msgstr "Ni neželeno"
msgctxt "review"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Označi kot neželeno"
msgctxt "column name"
msgid "Review"
msgstr "Mnenje"
msgid "Reply to this review"
msgstr "Odgovorite na mnenje"
msgid "Quick edit this review inline"
msgstr "Hitro znotrajvrstično urejanje tega mnenja"
msgid "Delete this review permanently"
msgstr "Nepreklicno izbriši to oceno"
msgid "Edit this review"
msgstr "Uredite to mnenje"
msgctxt "review"
msgid "Not Spam"
msgstr "Ni neželeno"
msgid "Restore this review from the spam"
msgstr "Obnovi to mnenje iz neželenih"
msgid "Approve this review"
msgstr "Odobri to mnenje"
msgid "Visit new location"
msgstr "Obiščite novo mesto"
msgid "Product reviews can now be managed from Products > Reviews."
msgstr "Mnenja o izdelkih lahko zdaj upravljate v Izdelki > Mnenja."
msgid "Product reviews have moved!"
msgstr "Mnenja o izdelku so bila premaknjena!"
msgid "You don't have permission to create a new order"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje novega naročila"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to an order that you can "
"%1$suse in your theme%2$s."
msgstr ""
"Polja po meri lahko uporabite za dodajanje dodatnih metapodatkov naročilu, "
"ki jih lahko %1$suporabite v vaši temi%2$s."
msgid "Order status changed by bulk edit."
msgstr "Stanje naročila spremenjeno z množičnim urejanjem."
msgctxt "order dates dropdown"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid ""
"The %1$s plugin has been deactivated as the latest improvements are now "
"included with the %2$s plugin."
msgstr ""
"Vtičnik %1$s je bil onemogočen, saj so najnovejše izboljšave zdaj vključene "
"v vtičniku %2$s."
msgid "%1$d error found: %2$s. Please review the error above."
msgid_plural "%1$d errors found: %2$s. Please review the errors above."
msgstr[0] "%1$d najdena napaka: %2$s. Preglejte zgornjo napako."
msgstr[1] "%1$d najdeni napaki: %2$s. Preglejte zgornji napaki."
msgstr[2] "%1$d najdene napake: %2$s. Preglejte zgornje napake."
msgstr[3] "%1$d najdenih napak: %2$s. Preglejte zgornje napake."
msgid "There is %1$d order to be verified."
msgid_plural "There are %1$d orders to be verified."
msgstr[0] "%1$d naročilo je treba preveriti."
msgstr[1] "%1$d naročili je treba preveriti."
msgstr[2] "%1$d naročila je treba preveriti."
msgstr[3] "%1$d naročil je treba preveriti."
msgid "Verification completed."
msgstr "Preveritev zaključena."
msgid "Infinite loop detected, aborting. No errors found."
msgstr "Zaznana neskončna zanka, prekinitev. Ni najdenih napak."
msgid "%1$d order was verified in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d orders were verified in %2$d seconds."
msgstr[0] "%1$d naročilo je bilo preverjeno v %2$d sekundah."
msgstr[1] "%1$d naročili sta bili preverjeni v %2$d sekundah."
msgstr[2] "%1$d naročila so bila preverjena v %2$d sekundah."
msgstr[3] "%1$d naročil je bilo preverjenih v %2$d sekundah."
msgid "Beginning verification for batch #%1$d (%2$d orders/batch)."
msgstr "Začenjanje preverjanja paketa #%1$d (%2$d naročil/paket)."
msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds."
msgstr "Paket %1$d (%2$d naročil) zaključen v %3$d sekundah."
msgid "Migrate command is deprecated. Please use `sync` instead."
msgstr "Ukaz za selitev je opuščen. Namesto tega uporabite `sync`."
msgid "There are no orders to verify, aborting."
msgstr "Ni naročil za preverjanje, prekinitev."
msgid "Sync completed."
msgstr "Uskladitev zaključena."
msgid "No orders were synced."
msgstr "Naročila niso bila usklajena."
msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds"
msgstr "Paket %1$d (%2$d naročil) zaključen v %3$d sekundah"
msgid "%1$d order was synced in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d orders were synced in %2$d seconds."
msgstr[0] "%1$d naročilo je bilo usklajeno v %2$d sekundah."
msgstr[1] "%1$d naročili sta bili usklajeni v %2$d sekundah."
msgstr[2] "%1$d naročila so bila usklajena v %2$d sekundah."
msgstr[3] "%1$d naročil je bilo usklajenih v %2$d sekundah."
msgid "Beginning batch #%1$d (%2$d orders/batch)."
msgstr "Začenjanje paketa #%1$d (%2$d naročil/paket)."
msgid "There are no orders to sync, aborting."
msgstr "Ni naročil za uskladitev, prekinjanje."
msgid "There is %1$d order to be synced."
msgid_plural "There are %1$d orders to be synced."
msgstr[0] "%1$d naročilo je treba uskladiti."
msgstr[1] "%1$d naročili je treba uskladiti."
msgstr[2] "%1$d naročila je treba uskladiti."
msgstr[3] "%1$d naročil je treba uskladiti."
msgid ""
"This feature is not production ready yet. Make sure you are not running "
"these commands in your production environment."
msgstr ""
"Ta zmožnost še ni pripravljena za produkcijo. Prepričajte se, da teh ukazov "
"ne izvajate v vašem produkcijskem okolju."
msgid ""
"Custom order table usage is not enabled. If you are testing, you can enable "
"it by following the testing instructions in %s"
msgstr ""
"Uporaba tabele naročil po meri ni omogočena. Če preizkušate, jo lahko "
"omogočite tako, da sledite navodilom za preizkušanje v %s"
msgid "Set up tax rates"
msgstr "Nastavite davčne stopnje"
msgid "Add %1$s and %2$d more product to my store"
msgid_plural "Add %1$s and %2$d more products to my store"
msgstr[0] "Dodaj %1$s in še %2$d izdelek v mojo trgovino"
msgstr[1] "Dodaj %1$s in še %2$d izdelka v mojo trgovino"
msgstr[2] "Dodaj %1$s in še %2$d izdelke v mojo trgovino"
msgstr[3] "Dodaj %1$s in še %2$d izdelkov v mojo trgovino"
msgid "You added %1$s and %2$d other product"
msgid_plural "You added %1$s and %2$d other products"
msgstr[0] "Dodali ste %1$s in %2$d drug izdelek"
msgstr[1] "Dodali ste %1$s in %2$d druga izdelka"
msgstr[2] "Dodali ste %1$s in %2$d druge izdelke"
msgstr[3] "Dodali ste %1$s in %2$d drugih izdelkov"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Home"
msgstr "Domača stran"
msgid "Set up additional payment options"
msgstr "Nastavite dodatne možnosti plačil"
msgid "Get the free WooCommerce mobile app"
msgstr "Pridobite brezplačno mobilno aplikacijo WooCommerce"
msgid "You added %1$s"
msgstr "Dodali ste %1$s"
msgid "Limit result to items with specified user ids."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki imajo navedene id-je uporabnikov."
msgid "Force retrieval of fresh data instead of from the cache."
msgstr "Vsili pridobivanje svežih podatkov namesto iz predpomnilnika."
msgid ""
"Return the default payment suggestions when "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions and "
"woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden options are set to no"
msgstr ""
"Vrni privzete predloge za plačilo, ko sta možnosti "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions in "
"woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden nastavljeni na ne"
msgid "Whether or not this store country is set via onboarding profiler."
msgstr "Ali je država te trgovine nastavljena preko začetnega profilirnika."
msgid "Registers whether the note is read or not"
msgstr "Registrira, ali je opomba prebrana ali ne"
msgid ""
"You have WooCommerce Blocks installed, but the WooCommerce bundled version "
"is running because it is more up-to-date. This may cause unexpected "
"compatibility issues. Please update the WooCommerce Blocks plugin."
msgstr ""
"Imate nameščene WooCommerce Blocks, vendar se izvaja različica vključena v "
"WooCommerce, ker je novejša. To lahko povzroči nepričakovane težave z "
"združljivostjo. Posodobite vtičnik WooCommerce Blocks."
msgid "Displays search results for your store."
msgstr "Pokaže rezultate iskanja za vašo trgovino."
msgid "Displays products filtered by a tag."
msgstr "Pokaže izdelke filtrirane po oznaki"
msgid "Displays products filtered by a category."
msgstr "Pokaže izdelke, filtrirane po kategoriji."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja izdelkov"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Tag"
msgstr "Izdelki po oznaki"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Category"
msgstr "Izdelki po kategoriji"
msgid "Displays your products."
msgstr "Pokaže vaše izdelke."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Catalog"
msgstr "Katalog izdelkov"
msgid "List of cross-sells items related to cart items."
msgstr "Seznam predmetov navzkrižne prodaje, povezanih s predmeti v košarici."
msgid ""
"Filter condition\t being performed which may affect counts. Valid values "
"include \"and\" and \"or\"."
msgstr ""
"Izveden pogoj filtra, ki lahko vpliva na število. Veljavni vrednosti sta "
"\"and\" in \"or\"."
msgid ""
"“New Account” emails are sent when a customer signs up via the checkout flow."
msgstr ""
"E-poštna sporočila »Nov račun« so poslana, ko se stranka vpiše preko "
"zaključka nakupa."
msgid ""
"The WooCommerce Blocks plugin requires a more recent version of WooCommerce "
"and has been deactivated. Please update to the latest version of WooCommerce."
msgstr ""
"Vtičnik WooCommerce Blocks zahteva novejšo različico WooCommerca in je "
"onemogočen. Posodobite WooCommerce na najnovejšo različico."
msgid "Filter by attribute"
msgstr "Filtriraj po atributih"
msgid "Registered schema for %s"
msgstr "Registrirana shema za %s"
msgid ""
"action marked as failed after %s seconds. Unknown error occurred. Check "
"server, PHP and database error logs to diagnose cause."
msgstr ""
"dejanje označeno kot spodletelo po %s sekundah. Prišlo je do neznane napake. "
"Preverite strežnik, PHP in dnevnike napak podatkovne zbirke, da ugotovite "
"vzrok."
msgid "A valid prop name must be specified"
msgstr "Podano mora biti veljavno ime lastnosti"
msgid "A valid event name must be specified."
msgstr "Podano mora biti veljavno ime dogodka."
msgid "Limit results to those with a SKU that partial matches a string."
msgstr "Omeji rezultate na tiste s šifro, ki se delno ujema z nizom."
msgid "Ensure meta_data excludes specific keys."
msgstr "Zagotovi, da meta_data izključuje določene ključe."
msgid "Limit meta_data to specific keys."
msgstr "Omeji meta_data na določene ključe."
msgid "Whether an order needs processing before it can be completed."
msgstr "Ali je treba naročilo obdelati, preden se lahko zaključi."
msgid "Whether an order needs payment, based on status and order total."
msgstr ""
"Ali naročilo potrebuje plačilo glede na stanje in skupno vrednost naročila."
msgid "Whether an order can be edited."
msgstr "Ali se lahko naročilo ureja."
msgid "Properties of the main product image."
msgstr "Lastnosti glavne slike izdelka."
msgid ""
"Failed to initialise WC_Filesystem API while trying to update the MaxMind "
"Geolocation database."
msgstr ""
"Med poskusom posodobitve podatkovne zbirke MaxMind Geolocation ni uspel "
"zagon API-ja WC_Filesystem."
msgid "Unsupported argument type provided as value."
msgstr "Kot vrednost je bila navedena nepodprta vrsta argumenta."
msgid "Store connected successfully."
msgstr "Trgovina uspešno povezana."
msgid "Invalid password. Generate a new one from %s."
msgstr "Neveljavno geslo. Ustvari novo iz %s."
msgid "Connection password:"
msgstr "Geslo povezave:"
msgid ""
"If you don't have an application password (not your account password), "
"generate a password from %s"
msgstr ""
"Če nimate gesla za aplikacijo (ni geslo za račun), ustvarite geslo iz %s"
msgid "Your store is already connected."
msgstr "Vaša trgovina je že povezana."
msgid "Are you sure you want to disconnect your store from WooCommerce.com?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite prekiniti povezavo vaše trgovine z WooCommerce."
"com?"
msgid ""
"Your store is not connected to WooCommerce.com. Run `wp wc com connect` "
"command."
msgstr ""
"Vaša trgovina ni povezana z WooCommerce.com. Zaženite ukaz `wp wc com "
"connect`."
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install"
"code> and then pnpm run build --filter=woocommerce to build and "
"minify assets."
msgstr ""
"Namestili ste razvojno različico WooCommerca, ki zahteva izgradnjo in "
"zmanjšanje datotek. Iz mape vtičnikov zaženite pnpm install in "
"nato pnpm run build --filter=woocommerce, da zgradite in "
"zmanjšate sredstva."
msgid ""
"Customers can still save the file to their device, but by default file will "
"be opened instead of being downloaded (does not work with redirects)."
msgstr ""
"Stranke lahko še vedno shranijo datoteko v svojo napravo, vendar bo privzeto "
"datoteka odprta, namesto da bi bila prenesena (ne deluje s preusmeritvami)."
msgid "Could not find classname for order ID %d"
msgstr "Ni bilo mogoče najti imena razreda za ID naročila %d"
msgid "PIN Code"
msgstr "Koda PIN"
msgid ""
"Open downloadable files in the browser, instead of saving them to the device."
msgstr ""
"Datoteke, ki jih je mogoče prenesti, odprite v brskalniku, namesto da jih "
"shranite v napravo."
msgid "Open in browser"
msgstr "Odpri v brskalniku"
msgid "Discover other payment providers"
msgstr "Odkrijte druge ponudnike plačil"
msgid "Discover additional payment providers"
msgstr "Odkrijte dodatne ponudnike plačil"
msgid "Finish set up"
msgstr "Zaključi namestitev"
msgid ""
"Choose a default form value if you want a certain variation already selected "
"when a user visits the product page."
msgstr ""
"Izberite privzeto vrednost obrazca, če želite, da je določena različica že "
"izbrana, ko uporabnik obišče stran izdelka."
msgid ""
"Check to let customers to purchase only 1 item in a single order. This is "
"particularly useful for items that have limited quantity, for example art or "
"handmade goods."
msgstr ""
"Označite, če želite strankam omogočiti nakup samo enega izdelka v enem "
"naročilu. To je še posebej uporabno za predmete, katerih količina je "
"omejena, kot so umetnine ali ročno izdelani izdelki."
msgid "Limit purchases to 1 item per order"
msgstr "Omeji prodajo na 1 predmet na naročilo"
msgid "Order date, hour, minute and/or second are missing."
msgstr "Manjkajo datum, ura, minuta in/ali sekunda naročila."
msgid "Removed personal data from %s order."
msgid_plural "Removed personal data from %s orders."
msgstr[0] "Osebni podatki odstranjeni iz %s naročila."
msgstr[1] "Osebni podatki odstranjeni iz %s naročil."
msgstr[2] "Osebni podatki odstranjeni iz %s naročil."
msgstr[3] "Osebni podatki odstranjeni iz %s naročil."
msgid "Order status is missing."
msgstr "Manjka stanje naročila."
msgid "Payment method is missing."
msgstr "Manjka način plačila."
msgid "%s order status changed."
msgid_plural "%s order statuses changed."
msgstr[0] "%s spremenjeno stanje naročila."
msgstr[1] "%s spremenjeni stanji naročil."
msgstr[2] "%s spremenjena stanja naročil."
msgstr[3] "%s spremenjenih stanj naročil."
msgctxt "Webhook created on date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "d. M, Y @ H:i"
msgid "Add New (MVP)"
msgstr "Dodaj novega (MVP)"
msgid "%s terms"
msgstr "%s izrazov"
msgid "1 term"
msgstr "1 izraz"
msgid "Enable guided mode"
msgstr "Omogoči voden način"
msgid "%1$s... (%2$s more)"
msgstr "%1$s ... (še %2$s)"
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We’ll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Povzemite ta izdelek v 1-2 kratkih stavkih. Pokazali ga bomo na vrhu strani."
msgid ""
"Describe this product. What makes it unique? What are its most important "
"features?"
msgstr ""
"Opišite ta izdelek. Zakaj je edinstven? Katere so njegove najpomembnejše "
"lastnosti?"
msgid ""
"Product types define available product details and attributes, such as "
"downloadable files and variations. They’re also used for analytics and "
"inventory management."
msgstr ""
"Vrste izdelkov določajo razpoložljive podrobnosti in atribute izdelka, kot "
"so datoteke za prenos in različice. Uporabljajo se tudi za analitiko in "
"upravljanje zalog."
msgid ""
"Variable – a product with variations, each of which may have a "
"different SKU, price, stock option, etc. For example, a t-shirt available in "
"different colors and/or sizes."
msgstr ""
"Spremenljiv – izdelek z različicami, od katerih ima lahko vsaka "
"drugačno šifro, ceno, možnost zaloge, itd. Na primer, majica s kratkimi "
"rokavi, ki je na voljo v različnih barvah in/ali velikostih."
msgid ""
"External or Affiliate – one that you list and describe on your "
"website but is sold elsewhere."
msgstr ""
"Zunanji ali partnerski – tisti, ki ga navedete in opišete na vašem "
"spletišču, vendar se prodaja drugje."
msgid ""
"Grouped – a collection of related products that can be purchased "
"individually and only consist of simple products. For example, a set of six "
"drinking glasses."
msgstr ""
"Združen – zbirka sorodnih izdelkov, ki jih je mogoče kupiti posamezno "
"in so sestavljeni iz samih preprostih izdelkov. Na primer, komplet šestih "
"kozarcev za pitje."
msgid ""
"Simple – covers the vast majority of any products you may sell. "
"Simple products are shipped and have no options. For example, a book."
msgstr ""
"Preprost – zajema veliko večino vseh izdelkov, ki jih morda "
"prodajate. Preproste izdelke se dostavlja in nimajo možnosti. Na primer "
"knjiga."
msgid "Sofia District"
msgstr "Sofia District"
msgid "Our favorite color is purple "
msgstr "Naša priljubljena barva je vijolična "
msgid "Opening the doors"
msgstr "Odpiranje vrat"
msgid ""
"The Woo team is made up of over 350 talented individuals, distributed across "
"30+ countries."
msgstr ""
"Ekipo Woo sestavlja več kot 350 nadarjenih posameznikov, razporejenih po več "
"kot 30 državah."
msgid "#FunWooFact: "
msgstr "#FunWooFact: "
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "Polje imen stolpcev za iskanje."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Navigacija na prejšnji pogled"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Opozorilo: %1$s pričakuje, da bo parameter %2$s (%3$s) %4$s, podano %5$s."
msgid "Subscription management"
msgstr "Upravljanje naročnine"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/css/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/css/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/"
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Neveljavno ime atributa."
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "Argument poizvedbe mora biti polje ali ime oznake."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr "Preveč klicev za seek() - to lahko povzroči težave z delovanjem."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Neznano ime zaznamka."
msgid "untitled post %s"
msgstr "neimenovan prispevek %s"
msgid "Make your store stand out"
msgstr "Naj vaša trgovina izstopa"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "Slika že ima zahtevano velikost."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Preverite, ali je razširitev PHP %s nameščena in omogočena."
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Vrste blokov, ki lahko uporabljajo ta vzorec."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Preveč zaznamkov: novih ni mogoče ustvariti."
msgid "Get auto real-time backups, malware scans, and spam protection."
msgstr ""
"Zagotovite si samodejno varnostno kopiranje v realnem času, preiskovanje "
"zlonamerne programske opreme in zaščito pred neželeno pošto."
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Neimenovan prispevek %d"
msgid "Current"
msgstr "Trenuten"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "unsubscribe"
msgstr "Odjava"
msgid "No Thanks"
msgstr "Ne, hvala"
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Polje vrst predlog, v katere se vzorec prilega."
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "Sledenje dostavi"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Različne postavitve, ki vsebujejo video ali zvok."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Predstavnost"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfelj"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Predstavite se."
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Različne postavitve za prikaz slik."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Predstavite vaše najnovejše delo."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "O spletišču"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Pokažite vaše kontaktne podatke."
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr ""
"Na kratko opišite, s čim se ukvarja vaše podjetje in kako lahko pomagate."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Storitve"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Delite ocene in odziv o vaši blagovni znamki/podjetju."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Različne oblike za prikaz članov vaše ekipe."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Ekipa"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Poziv k dejanju"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Odseki, katerih namen je sprožiti določeno dejanje."
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Nabor visokokakovostnih izbranih vzorcev."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Pokažite vaše najnovejše prispevke na seznamih, v mrežah ali drugih "
"postavitvah."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr ""
"Različne oblike glav, ki prikazujejo naslov in navigacijo vašega spletišča."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Vzorci, ki vsebujejo večinoma besedilo."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr ""
"Različne oblike noge, ki prikazujejo podrobnosti in navigacijo vašega "
"spletišča."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Večstolpčni vzorci z bolj zapletenimi postavitvami."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Vzorci, ki vsebujejo gumbe in pozive k dejanjem."
msgid "Advanced."
msgstr "Napredno"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Pasice"
msgid "Caught exception while cancelling action: %s"
msgstr "Ujeta izjema med preklicevanjem dejanja: %s"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Uporabniške poizvedbe se ne smejo izvajati pred ročnikom %s."
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr ""
"Ključ predpomnilnika mora biti celo število ali neprazni niz, podan %s."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Ključ predpomnilnika ne sme biti prazen niz."
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "Opis kategorije v človeku berljivi obliki."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Prispevki"
msgid "Tell us a bit about your store"
msgstr "Povejte nam nekaj o vaši trgovini"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Vaša izvedba predpomnilnika predmetov ne podpira čiščenja delovnega "
"pomnilniškega predpomnilnika."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Vaša izvedba predpomnilnika predmetov ne podpira čiščenja posameznih skupin."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"Ko preverjate zmožnost %s, jo morate vedno preveriti glede na določenega "
"uporabnika."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"Ko preverjate zmožnost %s, jo morate vedno preveriti glede na določen izraz."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"Ko preverjate zmožnost %s, jo morate vedno preveriti glede na določen "
"komentar."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"Ko preverjate zmožnost %s, jo morate vedno preveriti glede na določeno stran."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"Ko preverjate zmožnost %s, jo morate vedno preveriti glede na določen "
"prispevek."
msgctxt "Order date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "d. M, Y @ H:i"
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "Argument %s mora biti niz ali polje nizov."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Ni najdeno: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"Predpona predloge za ustvarjeno predlogo. To se uporablja za pridobivanje "
"glavne vrste predloge, npr. iz \"taxonomy-books\" izvleče \"taxonomy\""
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Ikona vrste prispevka."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr ""
"Surova vrednost velikosti mora biti niz, celo število ali plavajoča vrednost."
msgid "Kyiv"
msgstr "Kijev"
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Ročnik javnih slogov in slogov urejevalnika. OPUŠČENO: namesto tega "
"uporabite `style_handles`."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Ročnik slogov urejevalnika. OPUŠČENO: namesto tega uporabite "
"`editor_style_handles`."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Ročnik javnih skript. OPUŠČENO: namesto tega uporabite `view_script_handles`."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Ročnik javnih skript in skript urejevalnika. OPUŠČENO: namesto tega "
"uporabite `script_handles`."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Ročnik skript urejevalnika. OPUŠČENO: namesto tega uporabite "
"`editor_script_handles`."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store mora biti primerek WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgid "Template for %s"
msgstr "Predloga za %s"
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"REST API %1$s bi moral biti polje polj. Vrednost, ki ni polje, odkrita za "
"%2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Ni mogoče posredovati %s, če ne uporablja omrežja."
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"Zdi se, da ni datoteke %s. Zahtevana je, da se namestitev lahko nadaljuje."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Vaša datoteka %1$s uporablja dinamično vrednost (%2$s) za pot v %3$s. "
"Vrednost v %3$s pa je tudi dinamična vrednost (kaže na %4$s) kar ni podprto. "
"Posodobite %3$s, da kaže neposredno na %4$s."
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "Končna točka REST API-ja: %s"
msgid "Site Health %s"
msgstr "Zdravje spletišča %s"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Tukaj še ni nobene vsebine za prikaz."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Revizije niso omogočene."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Noge"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za ogled izrazov tega prispevka."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile. Log out?"
msgstr ""
"Prijavljeni kot %1$s. Uredite vaš profil. Odjava?"
msgid "Welcome to Woo!"
msgstr "Dobrodošli v Woo!"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Overitveni ključi za omrežno nastavitev"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Pravila omrežne nastavitve za %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password."
msgstr ""
"Napaka: E-pošte ni bilo mogoče poslati. Vaša stran morda ni "
"pravilno nastavljena za pošiljanje e-pošte. Dobite pomoč za "
"ponastavitev gesla."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"NAPAKA: Ni računa s tem uporabniškim imenom ali e-poštnim "
"naslovom."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Sporne vrednosti za konstanti %1$s in %2$s. Za vrednost "
"%2$s se bo predvidevalo, da gre za vašo nastavitev poddomene."
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Če ste lastnik tega omrežja, preverite, ali gostiteljev strežnik podatkovnih "
"zbirk pravilno teče in ali so vse tabele brez napak."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Na tem spletišču je prišlo do kritične napake. Za nadaljnjo pomoč se obrnite "
"na skrbnika spletišča in ga obvestite o tej napaki."
msgid "Page cache"
msgstr "Predpomnilnik strani"
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "En vzorec ni bil posodobljen, nekdo ga ureja."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s vzorec ni bil posodobljen, nekdo ga ureja."
msgstr[1] "%s vzorca nista bila posodobljena, nekdo ju ureja."
msgstr[2] "%s vzorci niso bili posodobljeni, nekdo jih ureja."
msgstr[3] "%s vzorcev ni bilo posodobljenih, nekdo jih ureja."
msgid "Unapprove this review"
msgstr "Zavrni to mnenje"
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr "Označuje, ali je predloga po meri ali del hierarhije predlog"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr "Polje vrst prispevkov, na katere je omejena uporaba vzorca."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Izbrisan avtor: %s"
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Ali tema uporablja dele predlog temelječe na blokih."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Če je vrednost niz, bo uporabljena kot ključ arhiva. Če je vrednost false, "
"vrsta prispevka nima arhiva."
msgid "Embed of %s."
msgstr "Vdelava %s"
msgid "PDF embed"
msgstr "Vdelava PDF"
msgid "Captions"
msgstr "Napisi"
msgid "Descriptions"
msgstr "Opisi"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Javno"
msgid "Style Variations"
msgstr "Različice slogov"
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Ali tema onemogoči ustvarjene sloge postavitve."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "Ključ predloge, ki bo uporabljen zasilno"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-veliko"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-majhno"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"Nekatere vrednosti settings.spacing.spacingScale v theme.json niso veljavne"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Ali tema uporablja predloge temelječe na blokih."
msgid "Go to checkout"
msgstr "Na zaključek nakupa"
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "V primeru odziva na moj komentar, me obvesti po elektronski pošti."
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "V primeru novega komentarja me obvesti po elektronski pošti."
msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment"
msgstr "Nekaj privlačnih besed da motivirate vaše bralce za komentiranje"
msgid "Date range"
msgstr "Obseg datuma"
msgid ""
"Find out by disabling all plugins except Jetpack. If the problem persists, "
"it's not a plugin issue. If the problem is solved, turn your plugins on one "
"by one until the problem pops up again – there's the culprit! Let us know, "
"and we'll try to help."
msgstr ""
"Poskusite z deaktiviranjem vseh plugin-ov razen Jetpack-a. Če bodo težave "
"ostale niso zaradi Jetpacka. Če je težava odpravljena poskusite z "
"aktiviranjem ostalih plugin-ov enega za drugim dokler se težava ponovne ne "
"pojavi. Sporočite nam kje je bila težava in poskusili bomo pomagati."
msgid "A theme conflict."
msgstr "Konflikt tem."
msgid ""
"It may be caused by one of these issues, which you can diagnose yourself:"
msgstr ""
"Verjetno je vzrok ena od naslednjih težav, ki jih lahko preverite sami:"
msgid "A known issue."
msgstr "Znana težava."
msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!"
msgstr "Vaše nastavitve Jetpack-a zgledajo v redu!"
msgid "Trouble with Jetpack?"
msgstr "Težave z Jetpack-om?"
msgid "Jetpack is not connected."
msgstr "Jetpack ni povezan."
msgid "Greeting Text"
msgstr "Pozdravni tekst"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s dejavnih namestitev"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Manj kot 10"
msgid "More Details"
msgstr "Več podrobnosti"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Ni mogoče namestiti"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Omogočen"
msgid "%s has been deactivated."
msgstr "%s je bil deaktiviran."
msgid "%s is not a valid module."
msgstr "%s ni ustrezen modul"
msgid "%s has been activated."
msgstr "%s je bil aktiviran."
msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user."
msgstr "Prosim navedite ali želite prekiniti povezavo bloga ali uporabnika."
msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack trenutno ni povezan z WordPress.com"
msgid "The Jetpack Version is %s"
msgstr "Jetpack verzija %s"
msgid "The WordPress.com blog_id is %d"
msgstr "WordPress.com blog_id je %d"
msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack je trenutno povezan z WordPress.com"
msgid "enabled"
msgstr "Omogočeno"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "Vaša košarica je trenutno prazna!"
msgid "Only show meta which is meant to be displayed for an order."
msgstr "Pokaži samo metapodatke, ki naj bi bili pokazani v naročilu."
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used: it is not located in an approved "
"directory. Please contact a site administrator for help. %2$sLearn more.%3$s"
msgstr ""
"Prenosljive datoteke %1$s ni mogoče uporabiti: ni v dovoljeni mapi. Za pomoč "
"se obrnite na skrbnika spletnega mesta. %2$sVeč o tem.%3$s"
msgid "The downloadable file %s cannot be used as it has been disabled."
msgstr "Prenosljive datoteke %s ni mogoče uporabiti, ker je bila onemogočena."
msgid "Headers already sent when generating download error message."
msgstr "Glave so bile že poslane med ustvarjanjem sporočila o napaki prenosa."
msgid ""
"The %1$sApproved Product Download Directories list%2$s has been updated. To "
"protect your site, please review the list and make any changes that might be "
"required. For more information, please refer to %3$sthis guide%2$s."
msgstr ""
"%1$sSeznam dovoljenih map za prenos izdelkov%2$s je bil posodobljen. Če "
"želite zaščititi vaše spletišče, preglejte seznam in naredite morebitne "
"zahtevane spremembe. Za več podrobnosti si oglejte %3$sta vodnik%2$s."
msgid ""
"Is your site enforcing the use of Approved Product Download Directories?"
msgstr ""
"Ali vaše spletišče uveljavlja uporabo dovoljenih map za prenos izdelkov?"
msgid "Enforce Approved Product Download Directories"
msgstr "Uveljavite dovoljene mape za prenos izdelkov"
msgid ""
"The indicated downloads have been disabled (invalid location or "
"filetype—%1$slearn more%2$s)."
msgstr ""
"Navedeni prenosi so bili onemogočeni (neveljavno mesto ali vrsta datoteke "
"— %1$sveč o tem%2$s)."
msgid "Our request to the search API got response code %s."
msgstr "Naša zahteva na iskalni API je dobila kodo odgovora %s."
msgid "Error saving order ID %1$s."
msgstr "Napaka med shranjevanjem naročila z ID-jem %1$s."
msgid "(no ID)"
msgstr "(brez ID-ja)"
msgid "%s is not a valid URL."
msgstr "%s ni veljaven URL."
msgid ""
"Product download migration: %1$s (for product %1$d) could not be added to "
"the list of approved download directories."
msgstr ""
"Selitev prenosa izdelka: %1$s (za izdelek %1$d) ni bilo mogoče dodati na "
"seznam dovoljenih map za prenos."
msgctxt "Approved product download URLs migration"
msgid "invalid URL"
msgstr "neveljaven URL"
msgid ""
"Approved Download Directories sync: completed batch %1$d (%2$d%% complete)."
msgstr ""
"Uskladitev dovoljenih map za prenos: zaključen paket %1$d (%2$d %% "
"zaključeno)."
msgid "Approved Download Directories sync: scan is complete!"
msgstr "Uskladitev dovoljenih map za prenos: preiskovanje je končano!"
msgid "Approved Download Directories sync: new scan scheduled."
msgstr "Uskladitev dovoljenih map za prenos: načrtovano je novo preiskovanje."
msgid ""
"Synchronization of approved product download directories is already in "
"progress."
msgstr "Uskladitev dovoljenih map za prenos izdelkov že poteka."
msgid ""
"It was not possible to synchronize download directories following the most "
"recent update."
msgstr "Po zadnji posodobitvi ni bilo mogoče uskladiti map za prenos."
msgid "Approved directory URLs cannot be longer than 256 characters."
msgstr "URL-ji dovoljenih map ne smejo biti daljši od 256 znakov."
msgid "URL could not be updated (probable database error)."
msgstr "URL-ja ni bilo mogoče posodobiti (najbrž napaka podatkovne zbirke)."
msgid "URL could not be added (probable database error)."
msgstr "URL-ja ni bilo mogoče dodati (najbrž napaka podatkovne zbirke)."
msgid ""
"\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try "
"again."
msgstr ""
"»%s« ni bilo mogoče shraniti. Preglejte in preverite ali je URL veljaven in "
"poskusite znova."
msgid "URL was successfully updated."
msgstr "URL je bil uspešno posodobljen."
msgid "URL was successfully added."
msgstr "URL je bil uspešno dodan."
msgid "%d URL could not be updated."
msgid_plural "%d URLs could not be updated."
msgstr[0] "%d URL-ja ni bilo mogoče posodobiti."
msgstr[1] "%d URL-jev ni bilo mogoče posodobiti."
msgstr[2] "%d URL-jev ni bilo mogoče posodobiti."
msgstr[3] "%d URL-jev ni bilo mogoče posodobiti."
msgid "%d approved directory URL disabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs disabled."
msgstr[0] "%d dovoljen URL mape onemogočen."
msgstr[1] "%d dovoljena URL-ja map onemogočena."
msgstr[2] "%d dovoljeni URL-ji map onemogočeni."
msgstr[3] "%d dovoljenih URL-jev map onemogočenih."
msgid "%d approved directory URL enabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs enabled."
msgstr[0] "%d dovoljen URL mape omogočen."
msgstr[1] "%d dovoljena URL-ja map omogočena."
msgstr[2] "%d dovoljeni URL-ji map omogočeni."
msgstr[3] "%d dovoljenih URL-jev map omogočenih."
msgid "%d approved directory URL deleted."
msgid_plural "%d approved directory URLs deleted."
msgstr[0] "%d dovoljen URL mape izbrisan."
msgstr[1] "%d dovoljena URL-ja map izbrisana."
msgstr[2] "%d dovoljeni URL-ji map izbrisani."
msgstr[3] "%d dovoljenih URL-jev map izbrisanih."
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Directory URL"
msgstr "URL mape"
msgid "Add New Approved Directory"
msgstr "Dodaj novo dovoljeno mapo"
msgid "Edit Approved Directory"
msgstr "Uredi dovoljeno mapo"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "The provided ID was invalid."
msgstr "Podan ID ni bil veljaven."
msgid "Approved Download Directories"
msgstr "Dovoljene mape za prenos"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Start Enforcing Rules"
msgstr "Začni uveljavljati pravila"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Stop Enforcing Rules"
msgstr "Nehaj uveljavljati pravila"
msgctxt "Approved Directory URLs"
msgid "Search"
msgstr "Išči"
msgid "Approved download directories"
msgstr "Dovoljene mape za prenos"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Disable All"
msgstr "Onemogoči vse"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enable All"
msgstr "Omogoči vse"
msgid "Disable rule"
msgstr "Onemogoči pravilo"
msgid "Enable rule"
msgstr "Omogoči pravilo"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Trajno izbriši"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Disabled (%s)"
msgid_plural "Disabled (%s)"
msgstr[0] "Onemogočene (%s)"
msgstr[1] "Onemogočene (%s)"
msgstr[2] "Onemogočene (%s)"
msgstr[3] "Onemogočene (%s)"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Enabled (%s)"
msgid_plural "Enabled (%s)"
msgstr[0] "Omogočene (%s)"
msgstr[1] "Omogočene (%s)"
msgstr[2] "Omogočene (%s)"
msgstr[3] "Omogočene (%s)"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Vse (%s)"
msgstr[1] "Vse (%s)"
msgstr[2] "Vse (%s)"
msgstr[3] "Vse (%s)"
msgid "No approved directory URLs found."
msgstr "Ni bilo najdenih dovoljenih URL-jev map."
msgid ""
"You do not have permission to modify the list of approved directories for "
"product downloads."
msgstr ""
"Nimate dovoljenja za spreminjanje seznama dovoljenih map za prenos izdelkov."
msgid "Approved Download Directories sync: scan has been cancelled."
msgstr "Uskladitev dovoljenih map za prenos: preiskovanje je bilo preklicano."
msgid ""
"The Approved Product Download Directories list is currently being "
"synchronized with the product catalog (%d%% complete). If you need to, you "
"can cancel it."
msgstr ""
"Seznam dovoljenih map za prenos izdelkov se trenutno usklajuje s katalogom "
"izdelkov (dokončano: %d %%). Če je potrebno, ga lahko prekličete."
msgid "Cancel synchronization of approved directories"
msgstr "Prekliči uskladitev dovoljenih map"
msgid ""
"Removes all existing entries from the Approved Product Download Directories "
"list."
msgstr ""
"Odstrani vse obstoječe vnose s seznama dovoljenih map za prenos izdelkov."
msgid "Empty the approved download directories list"
msgstr "Sprazni seznam dovoljenih map za prenos"
msgid ""
"Updates the list of Approved Product Download Directories. Note that "
"triggering this tool does not impact whether the Approved Download "
"Directories list is enabled or not."
msgstr ""
"Posodobi seznam dovoljenih map za prenos izdelkov. Upoštevajte, da sprožitev "
"tega orodja ne vpliva na to, ali je seznam dovoljenih map za prenos omogočen "
"ali ne."
msgid "Synchronize approved download directories"
msgstr "Uskladi dovoljene mape za prenos"
msgid ""
"Get your products in front of Pinterest users searching for ideas and things "
"to buy. Get started with Pinterest and make your entire product catalog "
"browsable."
msgstr ""
"Predstavite vaše izdelke uporabnikom Pinteresta, ki iščejo ideje in stvari "
"za nakup. Začnite s Pinterestom in omogočite brskanje po celotnem katalogu "
"izdelkov."
msgid "Pinterest for WooCommerce"
msgstr "Pinterest for WooCommerce"
msgid ""
"Affirm’s tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, "
"turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding "
"your customer base."
msgstr ""
"Affirmovi prilagojeni programi Kupite zdaj, plačajte pozneje odstranijo ceno "
"kot oviro, spremenijo brskalnike v kupce, povečajo povprečno vrednost "
"naročila in razširijo vašo zbirko strank."
msgid "Affirm"
msgstr "Affirm"
msgid ""
"Enable a familiar, fast checkout for hundreds of millions of active Amazon "
"customers globally."
msgstr ""
"Omogočite znan, hiter zaključek nakupa za stotine milijonov dejavnih strank "
"Amazona po vsem svetu."
msgid "Amazon Pay"
msgstr "Amazon Pay"
msgid ""
"Afterpay allows customers to receive products immediately and pay for "
"purchases over four installments, always interest-free."
msgstr ""
"Afterpay omogoča strankam takojšnje prejemanje izdelkov in plačilo nakupov "
"na štiri obroke, vedno brez obresti."
msgid "Afterpay"
msgstr "Afterpay"
msgid "Add tax rates"
msgstr "Dodajte davčne stopnje"
msgid "You added tax rates"
msgstr "Dodali ste davčne stopnje"
msgid "You added store details"
msgstr "Dodali ste podrobnosti trgovine"
msgid "You created %s"
msgstr "Ustvarili ste %s"
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Dodaj stroške dostave"
msgid "You added shipping costs"
msgstr "Dodali ste stroške dostave"
msgid "You added products"
msgstr "Dodali ste izdelke"
msgid "You set up payments"
msgstr "Nastavili ste plačila"
msgid "You added sales channels"
msgstr "Dodali ste prodajne kanale"
msgid "Get more sales"
msgstr "Dobite več prodaj"
msgid "Personalize your store"
msgstr "Prilagodite vašo trgovino"
msgid "You personalized your store"
msgstr "Prilagodili ste vašo trgovino"
msgid "Gateway title."
msgstr "Naslov plačilnega sistema."
msgid "Priority of recommendation."
msgstr "Prednost priporočil."
msgid "Array of plugin slugs."
msgstr "Polje ključev vtičnikov."
msgid "Suggestion visibility."
msgstr "Vidnost predloga."
msgid "Gateway image."
msgstr "Slika plačilnega sistema."
msgid "Suggestion ID."
msgstr "ID predloga."
msgid "Suggestion description."
msgstr "Opis predloga."
msgid "Sorry, experiment_name is required."
msgstr "Zahtevan je experiment_name."
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"
msgid "Response to %s"
msgstr "Odgovor na %s"
msgid "Display the assigned taxonomy: %s"
msgstr "Pokaži dodeljeno taksonomijo: %s"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Omeji rezultate na tiste, ki se ujemajo z vzorcem (ključem)."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Shranjevanje nastavitev ni uspelo."
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Datum in čas posodobitev nastavitev."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Napaka: to ni veljavna predloga vira."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Geslo ne more biti presledek ali sami presledki."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Bloki prednikov."
msgid "Custom orders tables have been deleted."
msgstr "Tabele naročil po meri so bile izbrisane."
msgid "Delete the custom orders tables"
msgstr "Izbriši tabele naročil po meri"
msgid "Nonce is invalid."
msgstr "Nonce ni veljaven."
msgid "Missing the Nonce header. This endpoint requires a valid nonce."
msgstr "Manjka glava Nonce. Ta končna točka zahteva veljaven nonce."
msgid ""
"Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce"
"\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class."
msgstr ""
"Načrtovalniki sinhronizacije poročil morajo biti izpeljani iz razreda "
"Automattic\\WooCommerce\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler."
msgid "How easy was it to update an order?"
msgstr "Kako enostavno je bilo posodobiti naročilo?"
msgid "How easy was it to edit your product?"
msgstr "Kako enostavno je bilo urediti vaš izdelek?"
msgid "Plugin activation has been scheduled."
msgstr "Omogočitev vtičnika je bila načrtovana."
msgid "Plugin installation has been scheduled."
msgstr "Namestitev vtičnika je bila načrtovana."
msgid "Optional parameter to get only specific task lists by id."
msgstr ""
"Izbirni parameter za pridobitev samo določenih seznamov opravil po id-ju."
msgid "How easy was it to add a product?"
msgstr "Kako enostavno je bilo dodati izdelek?"
msgid "Shows if the product needs to be configured before it can be bought."
msgstr "Pokaže, ali je treba izdelek nastaviti, preden ga je mogoče kupiti."
msgid "GitHub project"
msgstr "Github Projekt"
msgid "Order payment URL."
msgstr "URL plačila za naročilo."
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues. Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report."
msgstr ""
"Če najdete napako v WooCommerce-u, lahko ustvarite listek (angl. ticket) v "
"Github issues. Preden ustvarite listek si preberite contributing guide. Pri opisu problema bodite čim bolj "
"natančni in dodajte tudi vaše poročilo statusa sistema."
msgid ""
"This means that the table is probably in an inconsistent state. It's "
"recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted "
"process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/"
"Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the "
"table usage."
msgstr ""
"To pomeni, da je tabela verjetno v nedoslednem stanju. Preden omogočite "
"uporabo tabele, je priporočljivo zagnati novo opravilo poustvaritve ali "
"nadaljevati prekinjeno opravilo (Stanje – Orodja – Poustvari iskalno tabelo "
"atributov izdelka/Nadaljuj s poustvaritvijo iskalne tabele atributov "
"izdelka)."
msgid ""
"WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was "
"aborted."
msgstr ""
"OPOZORILO: opravilo poustvaritve iskalne tabele atributov izdelka je bilo "
"prekinjeno."
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed."
msgstr "Opravilo poustvaritve iskalne tabele atributov izdelka se nadaljuje."
msgid ""
"This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at "
"the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)."
msgstr ""
"To orodje bo nadaljevalo poustvaritev iskalne tabele atributov izdelka na "
"točki, na kateri je bila prekinjena (%1$s izdelkov je bilo že obdelanih)."
msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Nadaljuj s poustvaritvijo iskalne tabele atributov izdelka"
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted."
msgstr ""
"Opravilo poustvaritve iskalne tabele atributov izdelka je bilo prekinjeno."
msgid ""
"This tool will abort the regenerate product attributes lookup table "
"regeneration. After this is done the process can be either started over, or "
"resumed to continue where it stopped."
msgstr ""
"To orodje bo prekinilo poustvaritev iskalne tabele atributov izdelka. Ko je "
"to opravljeno, lahko postopek začnete znova ali pa ga nadaljujete, kjer se "
"je ustavil."
msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Prekini poustvaritev iskalne tabele atributov izdelka"
msgid "The quantity added to the cart must be a multiple of %s"
msgstr "Količina, dodana v voziček, mora biti večkratnik %s"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Največja količina, ki se lahko naenkrat doda v košarico, je %s."
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Najmanjša količina, ki jo je mogoče dodati v košarico je %s"
msgid "This item is already in the cart and its quantity cannot be edited"
msgstr "Ta izdelek je že v košarici in njegove količine ni mogoče urejati"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Največja količina, ki jo je mogoče dodati v košarico."
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Najmanjša količina, ki jo je mogoče dodati v košarico."
msgid "If the quantity in the cart is editable or fixed."
msgstr "Če je količino v košarici mogoče urediti ali je nespremenljiva."
msgid ""
"The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of "
"this value."
msgstr ""
"Vrednost, za katero se povečajo količine. Količina mora biti večkratnik te "
"vrednosti."
msgid "The maximum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "Največja dovoljena količina v košarici za ta predmet vrstice."
msgid "The minimum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "Najmanjša dovoljena količina v košarici za ta predmet vrstice."
msgid ""
"How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits "
"in place."
msgstr ""
"Kako naj bo nadzirana količina tega predmeta, na primer, če ima morebitne "
"omejitve."
msgid "The %s payment gateway is not available."
msgstr "Plačilni sistem %s ni na voljo."
msgid "Quantity of this item to add to the cart."
msgstr "Količina tega predmeta za dodajanje v košarico."
msgid ""
"Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is "
"easier than you might think to move your products, customers, and orders to "
"WooCommerce. This article will help you with going through this process."
msgstr ""
"Spreminjanje platform se morda zdi velika ovira, ki jo je treba premagati, "
"vendar je selitev vaših izdelkov, strank in naročil v WooCommerce lažja, kot "
"si mislite. Ta članek vam bo pomagal pri prehodu skozi ta postopek."
msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce"
msgstr "Kako se preseliti iz Magenta na WooCommerce"
msgid "Dismiss the gateway"
msgstr "Opustite plačilni sistem"
msgid "Task is not a subclass of `Task`"
msgstr "Opravilo ni podrazred `Task`"
msgid "Please provide a valid promo note name."
msgstr "Navedite veljavno ime promocijske opombe."
msgid ""
"The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending "
"review"
msgstr "Stanje kupona. Vedno mora biti osnutek, objavljeno ali čaka na pregled"
msgid "Number of employees of the store."
msgstr "Število zaposlenih v trgovini."
msgid ""
"The database version for WooCommerce. This should be the same as your "
"WooCommerce version."
msgstr ""
"Različica podatkovne zbirke za WooCommerce. Ta bi morala biti enaka vaši "
"različici WooCommerca."
msgid "Shop country/region"
msgstr "Država/regija trgovine"
msgid ""
"When creating an account, send the new user a link to set their password"
msgstr ""
"Med ustvarjanjem računa pošlji novemu uporabniku povezavo za nastavitev gesla"
msgid ""
"To start growing your business, head over to WooCommerce.com"
"a>, where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Če želite začeti širiti vaše podjetje, pojdite na WooCommerce."
"com, kjer boste našli najbolj priljubljene razširitve za WooCommerce."
msgid ""
"Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now."
msgstr "O, ne! Trenutno imamo težave pri povezovanju s katalogom razširitev."
msgid "Our request to the search API got a malformed response."
msgstr "Naša zahteva na iskalni API je dobila izmaličen odgovor."
msgid "Our request to the featured API got a malformed response."
msgstr "Naša zahteva na izpostavljen API je dobila izmaličen odgovor."
msgid "Our request to the featured API got error code %d."
msgstr "Naša zahteva na izpostavljen API je dobila kodo napake %d."
msgid ""
"We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version "
"1.2 or above."
msgstr ""
"Naleteli smo na napako SSL. Zagotovite, da vaše spletišče podpira TLS "
"različice 1.2 ali novejšo."
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuti"
msgid "A link to set a new password will be sent to your email address."
msgstr "Na e-poštni naslov boste prejeli povezavo za nastavitev novega gesla."
msgid "If this is a default attribute"
msgstr "Ali je to privzet atribut"
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully "
"populate."
msgstr ""
"Poteka ponovno izgrajevanje podatkov tabele s poročili. Počakajte nekaj "
"časa, da se podatki v celoti ustvarijo."
msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s"
msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s"
msgstr[0] "%1$d predmet v košarici, skupna cena %2$s"
msgstr[1] "%1$d predmeta v košarici, skupna cena %2$s"
msgstr[2] "%1$d predmeti v košarici, skupna cena %2$s"
msgstr[3] "%1$d predmetov v košarici, skupna cena %2$s"
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr ""
"Uvoz že poteka. Počakajte, da se predhodni uvoz zaključi, preden začnete z "
"novim."
msgid ""
"Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your "
"uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files."
msgstr ""
"V vaši mapi z nalaganji so bile najdene datoteke, ki morda vsebujejo "
"poročila %1$sanalitike trgovine%2$s - priporočamo, da ocenite in izbrišete "
"vse take datoteke."
msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory"
msgstr ""
"V vaši mapi z nalaganji so bile najdene potencialno nezavarovane datoteke"
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"Juhuhu, %1$s je bil vaš rekordni prodajni dan! Neto prodaja je za %2$s "
"presegla prejšnji rekord %3$s postavljen %4$s."
msgid "Add store details"
msgstr "Dodajte podrobnosti trgovine"
msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!"
msgstr ""
"%1$1sRaziščite našo dokumentacijo%2$2s za več podrobnosti ali samo začnite!"
msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s"
msgstr "Izboljšajte vaše trženje preko e-pošte z vtičnikom %1$sMailPoet%2$s"
msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s"
msgstr "Izboljšajte hitrost in varnost z vtičnikom %1$sJetpack%2$s"
msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgstr "Dobite samodejne davke prodaj z vtičnikom %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgstr "Natisnite dostavne etikete z vtičnikom %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgid ""
"Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer "
"retargeting with Creative Mail."
msgstr ""
"S Creative Mail ustvarite oglaševalske kampanje za blagovno znamko trgovine, "
"hitre e-poštne promocije in ponovno ciljanje strank."
msgid "Creative Mail for WooCommerce"
msgstr "Creative Mail for WooCommerce"
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with "
"Mailchimp."
msgstr ""
"S pomočjo Mailchimpa lahko pošiljate ciljane kampanje, obnovite zapuščene "
"košarice in še več."
msgid ""
"Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional "
"campaigns straight from your dashboard."
msgstr ""
"Ustvarite in pošiljajte e-poštna sporočila, glasila in promocijske kampanje "
"neposredno z nadzorne plošče."
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid ""
"Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to "
"list your products for free and launch paid ad campaigns."
msgstr ""
"Dosezite več kupcev in povečajte prodajo v vaši trgovini. Povežite se z "
"Googlom, da objavite vaše izdelke brezplačno in zaženete plačljive "
"oglaševalske kampanje."
msgid "Reach out to customers"
msgstr "Dosežite stranke"
msgid "Grow your store"
msgstr "Povečajte vašo trgovino"
msgid "Get the basics"
msgstr "Dobi osnove"
msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgstr "Povečajte prodajo z %1$ssGoogle Listings and Ads%2$s"
msgid ""
"The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"Razširitev Eway za WooCommerce vam omogoča sprejemanje plačil s kreditno "
"kartico neposredno v vaši trgovini, ne da bi bile vaše stranke za plačilo "
"preusmerjene na spletišče tretje osebe."
msgid "Eway"
msgstr "Eway"
msgid "Set your store location and configure tax rate settings."
msgstr "Nastavite lokacijo trgovino in davčne stopnje."
msgid ""
"Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax "
"calculations for you."
msgstr ""
"Dobre novice! Storitvi WooCommerce in Jetpack lahko namesto vas "
"avtomatizirajo vaše izračune davka od prodaje."
msgid ""
"Your store address is required to set the origin country for shipping, "
"currencies, and payment options."
msgstr ""
"Naslov vaše trgovine je zahtevan za nastavitev države izvora za dostavo, "
"valute in možnosti plačila."
msgid "Set your store location and where you'll ship to."
msgstr "Nastavite lokacijo trgovino in lokacije dostave."
msgid "Store details"
msgstr "Podrobnosti trgovine"
msgid "Set up shipping"
msgstr "Nastavi dostavo"
msgid "Purchase & install now"
msgstr "Kupi in namesti zdaj"
msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store."
msgstr ""
"Dobra izbira! Odločili ste se, da boste v vašo trgovino dodali %1$s in %2$s."
msgid "Add %s to my store"
msgstr "Dodaj %s v mojo trgovino"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 minuta na izdelek"
msgid ""
"Start by adding the first product to your store. You can add your products "
"manually, via CSV, or import them from another service."
msgstr ""
"Začnite z dodajanjem prvega izdelka v vašo trgovino. Izdelke lahko dodate "
"ročno, preko CSV ali jih uvozite iz druge storitve."
msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout."
msgstr ""
"Izberite ponudnike plačil in omogočite načine plačila v zaključku nakupa."
msgid "Add my products"
msgstr "Dodaj moje izdelke"
msgid ""
"Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business"
msgstr ""
"Dodajte priporočene tržne razširitve za doseganje novih strank in rast "
"vašega posla"
msgid "Set up marketing tools"
msgstr "Nastavite tržna orodja"
msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store."
msgstr ""
"Dodajte logotip, ustvarite domačo stran in začnite oblikovati vašo trgovino."
msgid "Things to do next"
msgstr "Prihodnja opravila"
msgid "Let's go"
msgstr "Začnimo"
msgid "Personalize my store"
msgstr "Prilagodite vašo trgovino"
msgid "Task list ID does not exist"
msgstr "ID seznama opravil ne obstaja"
msgid "Task list ID already exists"
msgstr "ID seznama opravil že obstaja"
msgid "Get ready to start selling"
msgstr "Pripravite se na začetek prodaje"
msgid "Shipping tax"
msgstr "Davek dostave"
msgid "Order tax"
msgstr "Davek naročila"
msgid "Product / Variation title"
msgstr "Naslov izdelka / različice"
msgid "Products sold"
msgstr "Prodanih izdelkov"
msgid "Gross sales"
msgstr "Bruto prodaja"
msgid "Gross sales."
msgstr "Bruto prodaja."
msgid "Tax code"
msgstr "Koda davka"
msgid "Customer type"
msgstr "Vrsta stranke"
msgid "Net sales."
msgstr "Neto prodaja."
msgid "Total Net sales of all items sold."
msgstr "Skupna neto prodaja vseh prodanih predmetov."
msgid "Product title"
msgstr "Naziv izdelka"
msgid "N. Revenue (formatted)"
msgstr "Neto prihodek (oblikovano)"
msgid "Total sales."
msgstr "Skupna prodaja."
msgid "Discounted orders"
msgstr "Naročila s popustom"
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed."
msgstr ""
"Zahtevanega vtičnika `%s` ni bilo mogoče namestiti. Namestitev "
"nadgrajevalnika ni uspela."
msgid "Sorry, no task with that ID was found."
msgstr "Žal ni bilo najdenega preloženega opravila s tem ID-jem."
msgid "Sorry, that task list was not found"
msgstr "Ta seznam opravil žal ni bil najden"
msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found."
msgstr "Žal ni bilo najdenega opravila, ki se ga da preložiti, s tem ID-jem."
msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found."
msgstr "Žal ni bilo najdenega opravila, ki se ga da opustiti, s tem ID-jem."
msgid "List of extended deprecated tasks from the client side filter."
msgstr "Seznam razširjenih opuščenih opravil iz filtra na strani odjemalca."
msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za preložitev zagonskih opravil."
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za pridobitev zagonskih opravil."
msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za skrivanje seznama opravil."
msgid "Optional parameter to query specific task list."
msgstr "Izbirni parameter za poizvedbo po določenem seznamu opravil."
msgid "Time period to snooze the task."
msgstr "Časovno obdobje za preložitev opravila."
msgid "Store email address."
msgstr "E-poštni naslov trgovine."
msgid ""
"Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from "
"WooCommerce.com."
msgstr ""
"Ali se je ta trgovina strinjala s prejemanjem tržnih vsebin od WooCommerce."
"com."
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "Najboljši izdelki - prodani predmeti"
msgid "Net sales"
msgstr "Neto prodaja"
msgid "Items sold"
msgstr "Prodani izdelki"
msgid ""
"Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or "
"modified date."
msgstr ""
"Ali naj bodo ob omejevanju odziva po datumu objave ali spremembe upoštevani "
"datumi v GMT."
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Najboljše kategorije - prodani predmeti"
msgid "Amount discounted"
msgstr "Količina popusta"
msgid ""
"Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omeji odgovor na vire spremenjene pred danim datumom, skladnim z ISO8061."
msgid ""
"Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Omeji odgovor na vire spremenjene po danem datumu, skladnim z ISO8061."
msgid "Received PDT notification for another account: %1$s. Order ID: %2$d."
msgstr "Prejeto obvestilo PDT za drug račun: %1$s. ID naročila: %2$d."
msgid "Platform version to track."
msgstr "Različica platforme za spremljanje."
msgid "Platform to track."
msgstr "Platforma za sledenje."
msgid "Sorry, you post telemetry data."
msgstr "Žal objavljate telemetrične podatke."
msgid "Received PDT notification for order %1$d on endpoint for order %2$d."
msgstr ""
"Prejeto obvestilo PDT za naročilo %1$d na končni točki za naročilo %2$d."
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after an order is placed on-hold from Pending, Cancelled or Failed order "
"status."
msgstr ""
"To je obvestilo o naročilu, poslano strankam. Vsebuje podrobnosti o "
"naročilu, potem ko je naročilo postavljeno na čakanje iz stanja naročila v "
"obdelavi, preklicano ali neuspešno."
msgid ""
"Use `array_key_exists` to check for meta_data on WC_Shipping_Rate to get the "
"correct result."
msgstr ""
"Da dobite pravilen rezultat, uporabite `array_key_exists` da preverite "
"meta_data na WC_Shipping_Rate."
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Izdelki, ki ste si jih ogledali: uporabili bomo, npr. da vam prikažemo "
"izdelke, ki ste si jih nedavno ogledali"
msgid "This is where you can browse products in this store."
msgstr "Tu lahko brskate po izdelkih v tej trgovini."
msgid "ZIP Code"
msgstr "Koda ZIP"
msgid "There was an error generating your API Key."
msgstr "Med ustvarjanjem ključa API je prišlo do napake."
msgid ""
"Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term."
msgstr "Žal ni bilo mogoče najti nič. Poskusite iskati z drugim izrazom."
msgid "Search for extensions"
msgstr "Poiščite razširitve"
msgid ""
"Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Povečajte vaš posel s stotinami brezplačnih in plačljivih razširitev "
"WooCommerce."
msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti izbrano dostavo?"
msgid "Browse Categories"
msgstr "Brskajte po kategorijah"
msgid "My Subscriptions %s"
msgstr "Moje naročnine %s"
msgid "Browse categories"
msgstr "Brskanje po kategorijah"
msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti izbrane stroške?"
msgid "Developed by %s"
msgstr "Razvijalec: %s"
msgid "Promoted"
msgstr "Izpostavljeno"
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za obdelovanje oddaljenih URL-jev."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s."
msgstr ""
"Potrebujete več pomoči? Preberite si podporni prispevek na "
"%2$s."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"S strežnikom podatkovne zbirke se ni bilo mogoče povezati (kar pomeni, da "
"sta vaše uporabniško ime in geslo v redu), ni pa bilo mogoče izbrati "
"podatkovne zbirke %s."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Podatkovne zbirke ni mogoče izbrati"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Žal videa na podanem URL-ju ni bilo mogoče naložiti. Preverite, da je na URL-"
"ju podprta datoteka (%s) ali pretok (npr. YouTube in Vimeo)."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Videa ni bilo mogoče najti. Preverite vašo predstavnostno "
"knjižnico in se prepričajte, da ni bil izbrisan."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Te datoteke ni bilo mogoče najti. Preverite vašo predstavnostno knjižnico in se prepričajte, da ni bila izbrisana."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Slike ni bilo mogoče najti. Preverite vašo predstavnostno "
"knjižnico in se prepričajte, da ni bila izbrisana."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Zvočne datoteke ni bilo mogoče najti. Preverite vašo predstavnostno knjižnico in se prepričajte, da ni bila izbrisana."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Uporabniško ime ni mogoče urejati."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"S tem e-poštnim naslovom se ni mogoče vpisati. Ta ponudnik blokira nekatero "
"WordPressovo e-pošto. Uporabite drugega ponudnika elektronske pošte."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Na tej strani ni mogoče najti naslova."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Datoteka ne obstaja?"
msgid "Step %1$d of %2$d"
msgstr "Korak %1$d od %2$d"
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "Uporabniški URL ne sme biti daljši od 100 znakov."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Datoteka %1$s je zastarela od različice %2$s, nadomestek pa "
"ne obstaja."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Datoteka %1$s je zastarela od različice %2$s! Namesto nje "
"uporabite %3$s."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Funkcija %1$s je zastarela od različice %2$s! Namesto nje "
"uporabite %3$s."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Ali je vzorec viden v vstavljalniku."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Svetla"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Temna"
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Dejavna"
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Ključne besede vzorca."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Ključi kategorije vzorca."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Vrste blokov, za katere naj bi bil uporabljen vzorec."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za ogled registriranih vzorcev blokov."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "Širina vidnega polja vzorca za predogled vstavljalnika."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Podroben opis vzorca."
msgid "The pattern name."
msgstr "Ime vzorca."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Človeško berljiva oznaka kategorije."
msgid "The category name."
msgstr "Ime kategorije."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za ogled registriranih kategorij vzorcev blokov."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"Dodajanje vira RSS na domačo stran tega spletišča ni podprto, ker bi lahko "
"vodilo v zanko, ki bi upočasnila vaše spletišče. Za prikaz prispevkov "
"poskusite uporabiti drug blok, kot npr. Najnovejši prispevki"
"strong>."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(%s - povezava spletišča, se odpre v novem zavihku)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(%s - arhiv avtorja, se odpre v novem zavihku)"
msgid "Edit your site"
msgstr "Uredite vaše spletišče"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Uporabi urejevalnik spletišča"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more. %2$s"
msgstr ""
"Hura! Vaša tema podpira urejanje spletišča z bloki Preberite več. %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"Prilagojevalnik vam omogoča predogled sprememb, preden jih objavite. "
"Premikate se lahko na različne strani vašega spletišča znotraj predogleda. "
"Na nekaterih predmetih je prikazana bližnjica za urejanje. Prilagojevalnik "
"je namenjen za uporabo s temami, ki ne podpirajo blokov."
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče registrirati datoteke \"%s\" kot vzorca bloka (manjka polje "
"\"Naslov\")"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče registrirati datoteke \"%1$s\" kot vzorca bloka (neveljaven "
"ključ \"%2$s\")"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče registrirati datoteke \"%s\" kot vzorca bloka (manjka polje "
"\"Ključ\")"
msgid "Thuringia"
msgstr "Turingija"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saška-Anhalt"
msgid "Saxony"
msgstr "Saška"
msgid "Saarland"
msgstr "Posarje"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Porenje-Pfalško"
msgid "Crimea"
msgstr "Krim"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Severno Porenje-Vestfalija"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Spodnja Saška"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Meklenburg-Pomorjansko"
msgid "Hesse"
msgstr "Hessen"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavarska"
msgid "Product SKU"
msgstr "Šifra izdelka"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr "Debelina spletne pisave mora biti pravilno oblikovan niz ali številka."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Noben atribut src spletne pisave ne sme biti prazen."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"Atribut src spletne pisave ne sme biti prazen ali pa mora biti polje nizov."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "Družina spletne pisave ne sme biti prazen niz."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Edit styles"
msgstr "Uredi sloge"
msgid "Open site editor"
msgstr "Odpri urejevalnik spletišča"
msgid "Add a new page"
msgstr "Dodaj novo stran"
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Dodaj nov vtičnik"
msgid "Missing features"
msgstr "Manjkajoče zmožnosti"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "ID strani, ki naj bi prikazala najnovejše prispevke"
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Ime sloga bloka ne sme vsebovati presledkov."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Ročice sloga za začelje in urejevalnik."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Ročice skripta za začelje in urejevalnik."
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Strežnik ne more obdelati slike. To se lahko zgodi, če je strežnik zaposlen "
"ali nima dovolj virov za zaključek opravila. Nalaganje manjše slike bo morda "
"pomagalo. Priporočena največja velikost je 2560 slikovnih točk."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Urejevalnik datotek vtičnikov"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "Naslov HTML predloge, preoblikovan za prikaz."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Naslov predloge, kot obstaja v podatkovni zbirki."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Različica oblike vsebinskega bloka, ki jo uporablja predloga."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Vsebina predloge, kot obstaja v podatkovni zbirki."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Vir prilagojene predloge"
msgid "Type of template."
msgstr "Vrsta predloge."
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Kakšen je vaš trenutni letni prihodek?"
msgid "More than %s"
msgstr "Več kot %s"
msgid "%s (I'm just getting started)"
msgstr "%s (šele začenjam)"
msgid "Up to %s"
msgstr "Vse do %s"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Ni bilo mogoče očistiti možnosti %1$s. Koda napake: %2$s"
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s sprejme samo niz poti, ki ni prazen. Prejeto: %2$s."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za nalaganje te vrste datoteke."
msgid ""
"However, you can still activate this theme, and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Še vedno lahko omogočite to temo, in uporabite "
"urejevalnik spletišča za njeno prilagoditev."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Ta tema ne podpira prilagojevalnika."
msgid "WooCommerce Marketplace"
msgstr "Tržnica WooCommerce"
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events"
msgstr ""
"Da, na drugi platformi in osebno v fizičnih trgovinah in/ali ob dogodkih"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Da, osebno v fizičnih trgovinah in/ali ob dogodkih"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "Da, lastim si drugo trgovino, ki jo poganja WooCommerce"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Da, na drugi platformi"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"Vrsta predmeta, ki je predstavljen, kot so npr. \"category\", \"post\", ali "
"\"attachment\"."
msgid "On Sale Products"
msgstr "Izdelki v akciji"
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na uporabnike, ki se ujemajo z eno podano zmožnostjo. "
"Sprejme seznam CSV ali posamezno zmožnost."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za filtriranje uporabnikov po zmožnostih."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Del predloge"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Deli predlog"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Navigacijski meniji, ki jih lahko vstavite v vaše spletišče."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigacijski meni"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigacijski meniji"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Globalni slogi, ki bodo vključeni v teme."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globalni slogi"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Slog \"%1$s\" ne bi smel biti vključen skupaj z novim urejevalnikom "
"gradnikov (%2$s ali %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Skript \"%1$s\" ne bi smel biti vključen skupaj z novim urejevalnikom "
"gradnikov (%2$s ali %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "Imenski prostor poti REST za taksonomijo."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr ""
"Ali bo vrsta prispevka razpoložljiva za izbiro v navigacijskih menijih."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr ""
"Ali naj bo za upravljanje te vrste prispevka ustvarjen privzet uporabniški "
"vmesnik."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "Nastavitve vidnosti za vrsto prispevka."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "Imenski prostor poti REST za vrsto prispevka."
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Prosim izberi državo / regijo"
msgid "La Guaira (Vargas)"
msgstr "La Guaira (Vargas)"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta y Tres"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Tacuarembó"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
msgid "Rocha"
msgstr "Rocha"
msgid "Chernivtsi Oblast"
msgstr "Černivska oblast"
msgid "Chernihiv Oblast"
msgstr "Černihivska oblast"
msgid "Cherkasy Oblast"
msgstr "Čerkaska oblast"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paysandú"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavalleja"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
msgid "Khmelnytskyi Oblast"
msgstr "Hmelnicka oblast"
msgid "Kherson Oblast"
msgstr "Hersonska oblast"
msgid "Kharkiv Oblast"
msgstr "Harkovska oblast"
msgid "Ternopil Oblast"
msgstr "Ternopiljska oblast"
msgid "Sumy Oblast"
msgstr "Sumska oblast"
msgid "Rivne Oblast"
msgstr "Rivanjska oblast"
msgid "Poltava Oblast"
msgstr "Poltavska oblast"
msgid "Odessa Oblast"
msgstr "Odeška oblast"
msgid "Mykolaiv Oblast"
msgstr "Mikolajivska oblast"
msgid "Lviv Oblast"
msgstr "Lvivska oblast"
msgid "Luhansk Oblast"
msgstr "Luhanska oblast"
msgid "Kirovohrad Oblast"
msgstr "Kirovohradska oblast"
msgid "Kyiv Oblast"
msgstr "Kijevska oblast"
msgid "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgstr "Ivano-Frankivska oblast"
msgid "Zaporizhzhia Oblast"
msgstr "Zaporoška oblast"
msgid "Zakarpattia Oblast"
msgstr "Zakarpatska oblast"
msgid "Zhytomyr Oblast"
msgstr "Žitomirska oblast"
msgid "Donetsk Oblast"
msgstr "Donecka oblast"
msgid "Dnipropetrovsk Oblast"
msgstr "Dnipropetrovska oblast"
msgid "Volyn Oblast"
msgstr "Volinska oblast"
msgid "Vinnytsia Oblast"
msgstr "Viniška oblast"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
msgid "Guna Yala"
msgstr "Guna Yala"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
msgid "West Panamá"
msgstr "Zahodna Panamá"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
msgid "Panamá"
msgstr "Panamá"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santos"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Teheran (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Huzestan (خوزستان)"
msgid "Valle"
msgstr "Valle"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
msgid "Bay Islands"
msgstr "Islas de la Bahía"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
msgid "Zamora-Chinchipe"
msgstr "Zamora-Chinchipe"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
msgid "Morona-Santiago"
msgstr "Morona-Santiago"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
msgid "Galápagos"
msgstr "¸Galápagos"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
msgid "Valdesia"
msgstr "Valdesia"
msgid "Ozama"
msgstr "Ozama"
msgid "Higüamo"
msgstr "Higüamo"
msgid "Enriquillo"
msgstr "Enriquillo"
msgid "El Valle"
msgstr "El Valle"
msgid "Cibao Sur"
msgstr "Cibao Sur"
msgid "Cibao Norte"
msgstr "Cibao Norte"
msgid "Cibao Noroeste"
msgstr "Cibao Noroeste"
msgid "Cibao Nordeste"
msgstr "Cibao Nordeste"
msgid "San José"
msgstr "San José"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
msgid "Vaupés"
msgstr "Vaupés"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
msgid "San Andrés & Providencia"
msgstr "San Andrés & Providencia"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
msgid "Quindío"
msgstr "Quindío"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
msgid "Nariño"
msgstr "Nariño"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
msgid "Guainía"
msgstr "Guainía"
msgid "Capital District"
msgstr "Distrito Capital"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
msgid "Chocó"
msgstr "Chocó"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
msgid "Caquetá"
msgstr "Caquetá"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
msgid "Boyacá"
msgstr "Boyacá"
msgid "Atlántico"
msgstr "Atlántico"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
msgid "Región Metropolitana de Santiago"
msgstr "Región Metropolitana de Santiago"
msgid "Ñuble"
msgstr "Ñuble"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
msgid "Magallanes"
msgstr "Magallanes"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
msgid "Biobío"
msgstr "Biobío"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
msgid "La Araucanía"
msgstr "La Araucanía"
msgid "Arica y Parinacota"
msgstr "Arica y Parinacota"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgstr "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
msgid "Shkodër"
msgstr "Skadar"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
msgid "Durrës"
msgstr "Drač"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
msgid "Max connections number"
msgstr "Največje število povezav"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Največja dovoljena velikost paketa"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Predmet menija odstranjen"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Napaka: izpolnite zahtevana polja."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
"Naučite se opisati namen slike %3$s. Pustite "
"prazno, če je slika zgolj okrasna."
msgid "Site icon."
msgstr "Ikona spletišča."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Urejevalnik datotek tem"
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Dobrodošli v vašo WordPressovo nadzorno ploščo!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "Povezava slike Open Graph predmeta %1$s ali %2$s iz URL-ja."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "Vsebina predmeta %s URL-ja."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "Povezava ikone zaznamka predmeta %s URL-ja."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Menija ni mogoče izbrisati."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Menijev ni mogoče prestaviti v smeti. Nastavite '%s' za izbris."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"ID podatkovne zbirke izvirnega predmeta, ki ga ta predmet menija "
"predstavlja. Na primer: ID za prispevke ali term_id za kategorije."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "Pri uporabi prilagojene vrste predmeta menija je zahtevan URL."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "Pri uporabi prilagojene vrste predmeta menija je zahtevan naslov."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za ogled predmetov menija."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "Datum zadnje posodobitve bloka."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za ogled tega globalnega sloga."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za urejanje tega globalnega sloga."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Obiščite spletišče teme za %s"
msgid ""
"The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of "
"WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying "
"WooCommerce Blocks."
msgstr ""
"Vtičnik WooCommerce Blocks zahteva novejšo različico WordPressa in je bila "
"zaustavljen. Posodobite WordPress, če želite še naprej uživati v WooCommerce "
"Blocks."
msgid "Sorry, this order requires a shipping option."
msgstr "To naročilo žal zahteva možnost dostave."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s ni mogoče kupiti. Odstranite ga iz vaše košarice."
msgid "Returns number of products with each stock status."
msgstr "Vrne število izdelkov z vsakim stanjem zaloge."
msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection."
msgstr "Če je prav, izračuna število zaloge za izdelke v zbirki."
msgid "Search products…"
msgstr "Iskanje izdelkov ..."
msgid "Locations outside all other zones"
msgstr "Lokacije zunaj drugih območij"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Nepripeto"
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "ID aplikacije mora biti UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Vašo obstoječo datoteko %s bi morali varnostno kopirati."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Vaši obstoječi datoteki %1$s in %2$s bi morali varnostno kopirati."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Napaka: ta e-poštni naslov je že registriran. Prijavite se s tem naslovom ali izberite drugega."
msgid "%s submenu"
msgstr "Podmeni %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za izvoz predlog in delov predlog."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Ali je predloga prilagojena."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "ID avtorja predloge."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Izvoz zip ni podprt."
msgid "Displays a single product."
msgstr "Pokaže posamezni izdelek."
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Urejanje navigacijskega menija"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Seznam navigacijskih menijev"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Navigacija po seznamu navigacijskih menijev"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Filtriranje seznama navigacijskih menijev"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Naloženo na ta navigacijski meni"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Vstavi v navigacijski meni"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Arhivi navigacijskih menijev"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "V smeteh ni najdenih navigacijskih menijev."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Ni najdenih navigacijskih menijev."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Nadrejen navigacijski meni:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Iskanje navigacijskih menijev"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Dodaj nov navigacijski meni"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr "Naslov različice globalnih slogov, kot obstaja v podatkovni zbirki."
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Napaka med odkodiranjem datoteke JSON na poti %1$s: %2$s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Datoteka %s ne obstaja!"
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Naslov različice globalnih slogov."
msgid "Global settings."
msgstr "Globalne nastavitve."
msgid "Global styles."
msgstr "Globalni slogi."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "ID nastavitev globalnih slogov."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Za ta id ni nastavitev globalnih slogov."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za dostop do globalnih slogov tega spletišča."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Določilnik teme"
msgid "%s Avatar"
msgstr "%s - prikazna slika"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Vrsta prispevka, za katero bodo pridobljene predloge."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Omeji na določeno območje dela predloge."
msgid "Turning on the lights"
msgstr "Prižigajo se luči"
msgid "Save %s"
msgstr "Shrani %s"
msgid "social"
msgstr "družbeno"
msgid "Create new"
msgstr "Ustvari novo"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Prejšnji:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Naslednji:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Odklopite ta račun"
msgid "Inbox"
msgstr "Nabiralnik"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Označi kot neželeno"
msgid ""
"Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a "
"deferred update."
msgstr ""
"Po spremembah izdelkov ne odlagaj posodobitev temveč neposredno posodobi "
"tabelo."
msgid "Direct updates"
msgstr "Neposredne posodobitve"
msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering."
msgstr "Za filtriranje kataloga uporabi iskalno tabelo atributov izdelka."
msgid "Enable table usage"
msgstr "Omogoči uporabo tabele"
msgid ""
"These settings are not available while the lookup table regeneration is in "
"progress."
msgstr "Te nastavitve niso na voljo, ko poteka poustvarjanje iskalne tabele."
msgid "Product attributes lookup table"
msgstr "Iskalna tabela atributov izdelka"
msgid ""
"Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table "
"regeneration:"
msgstr ""
"Izberite izdelek za poustvaritev podatkov ali pustite prazno za poustvaritev "
"celotne tabele:"
msgid "Filling in progress (%d)"
msgstr "Polnitev v teku (%d)"
msgid "Product attributes lookup table data is regenerating"
msgstr "Iskalna tabela atributov izdelka se poustvarja"
msgid ""
"This tool will regenerate the product attributes lookup table data from "
"existing product(s) data. This process may take a while."
msgstr ""
"To orodje bo poustvarilo podatke iskalne tabele atributov izdelka iz "
"obstoječih podatkov izdelkov. To opravilo lahko traja nekaj časa."
msgid "Regenerate the product attributes lookup table"
msgstr "Poustvari iskalno tabelo atributov izdelka"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined "
"and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package "
"from WooCommerce core."
msgstr ""
"Razvojni način WooCommerce Blocks zahteva, da je v vaši datoteki %2$s "
"določena konstanta %1$s in je nastavljena na true. V nasprotnem primeru "
"nalagate paket blokov iz jedra WooCommerce."
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Kliknite tukaj za nastavitev vašega novega gesla."
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "Za ponastavitev gesla obiščite ta naslov:"
msgid "billing address"
msgstr "Naslov plačnika"
msgid "Country/Region"
msgstr "Država / regija"
msgid "State/County"
msgstr "Zvezna Država / Država"
msgid "shipping address"
msgstr "Naslov za dostavo"
msgid "There was a problem with the provided %s:"
msgstr "Prišlo je do težave s podanim %s:"
msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)"
msgstr "Žal ne dovoljujemo naročil iz podane države (%s)"
msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)"
msgstr "Žal ne pošiljamo naročil v podane države (%s)"
msgid ""
"The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email "
"address"
msgstr ""
"Podan e-poštni naslov (%s) ni veljaven - podajte veljaven e-poštni naslov"
msgid "There was an error with an item in your cart."
msgstr "Prišlo je do napake predmeta v vaši košarici."
msgid ""
"There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart."
msgstr "Na zalogi ni dovolj %s. Zmanjšajte količine v vaši košarici."
msgid ""
"There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart."
msgstr "Na zalogi ni dovolj %s. Zmanjšajte količino v vaši košarici."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please "
"reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"V košarici je preveč %s. Kupite lahko samo enega vsake vrste. Zmanjšajte "
"količine v vaši košarici."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce "
"the quantity in your cart."
msgstr ""
"V košarici je preveč %s. Kupite lahko samo enega. Zmanjšajte količino v vaši "
"košarici."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart."
msgstr "%s ni mogoče kupiti. Odstranite jih iz vaše košarice."
msgid ""
"%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your "
"cart."
msgstr ""
"%s niso na zalogi in jih ni mogoče kupiti. Odstranite jih iz vaše košarice."
msgid ""
"%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr ""
"%s ni na zalogi in ga ni mogoče kupiti. Odstranite ga iz vaše košarice."
msgid "Whether to create a new user account as part of order processing."
msgstr ""
"Ali naj bo ustvarjen nov uporabniški račun, kot del obdelovanja naročila."
msgid "List of required payment gateway features to process the order."
msgstr ""
"Vrstni red zmožnosti zahtevanih plačilnih sistemov za obdelavo naročila."
msgid "The rate at which tax is applied."
msgstr "Uveljavljena davčna stopnja."
msgid "List of cart fees."
msgstr "Seznam stroškov košarice."
msgid ""
"True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates "
"have been calculated and included in the totals."
msgstr ""
"Prav, če košarica izpolnjuje pogoje za prikaz stroškov pošiljanja in so bile "
"izračunane stopnje ter vključene v skupni znesek."
msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user."
msgstr "Izbirno, kako naj bo vrednost meta prikazana uporabniku."
msgid "Whether the product is visible in the catalog"
msgstr "Ali je izdelek viden v katalogu"
msgid "Current set billing address for the customer."
msgstr "Trenutno nastavljen naslov plačnika stranke."
msgid "Value of the metadata."
msgstr "Vrednost metapodatka."
msgid "Name of the metadata."
msgstr "Ime metapodatka."
msgid "Metadata related to the cart item"
msgstr "Metapodatki povezani s predmetom košarice"
msgid "Total tax amount for this fee."
msgstr "Skupna vrednost davka za ta strošek."
msgid "Total amount for this fee."
msgstr "Skupna vrednost za ta strošek."
msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Skupna vrednost stroškov, podana glede na najmanjšo enoto valute."
msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)"
msgstr "Vrsta popusta kupona (odstotek oz. fiksni znesek)"
msgid "Unique identifier for the fee within the cart."
msgstr "Edinstven določilnik stroška v košarici."
msgid "The provided phone number is not valid"
msgstr "Podana telefonska številka ni veljavna"
msgid "The coupon's unique code."
msgstr "Edinstvena koda kupona."
msgid "The provided postcode / ZIP is not valid"
msgstr "Podana poštna številka / koda ZIP ni veljavna"
msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s"
msgstr "Podana neveljavna koda države. Mora biti ena izmed: %s"
msgid "The provided email address is not valid"
msgstr "Podan e-poštni naslov ni veljaven"
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in "
"before proceeding."
msgstr ""
"Račun s tem elektronskim naslovom že obstaja. Pred nadaljevanjem se "
"prijavite."
msgid "Unable to create order"
msgstr "Naročila ni bilo mogoče ustvariti."
msgid "Additional data to pass to the extension"
msgstr "Dodatni podatki, ki bodo podani razširitvi"
msgid ""
"Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is "
"routed appropriately."
msgstr ""
"Ime razširitve - to bo uporabljeno, da se podatki v zahtevi ustrezno "
"usmerijo."
msgid "Invalid path provided."
msgstr "Podana neveljavna pot."
msgid "Integration \"%s\" is not registered."
msgstr "Integracija \"%s\" ni registrirana."
msgid "\"%s\" is already registered."
msgstr "\"%s\" je že registrirana."
msgid "Integration registry requires an identifier."
msgstr "Register integracije zahteva določilnik."
msgid "Extension data registered by %s"
msgstr "Podatki razširitve registrirani s strani %s"
msgid "Block name is required."
msgstr "Ime bloka je zahtevano."
msgid ""
"Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. "
"This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can "
"cause bugs."
msgstr ""
"Skript z ročico %s je imel odvisnost od samega sebe, kar je bilo "
"odstranjeno. To je lahko kazalnik, da ima vaša koda JS krožne odvisnosti, "
"kar lahko povzroča hrošče."
msgid "Products by Rating list"
msgstr "Seznam izdelkov po oceni"
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Seznam nedavno ogledanih izdelkov"
msgid ""
"Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to "
"hierarchical taxonomies only."
msgstr ""
"Omeji rezultate na vire dodeljene določenemu nadrejenemu. Uveljavi se samo "
"za hierarhične taksonomije."
msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)"
msgstr "(vključuje %1$s ocenjeno za %2$s)"
msgid ""
"Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical "
"taxonomies only."
msgstr ""
"Zamakni nabor rezultatov za določeno število predmetov. Uveljavi se samo za "
"hierarhične taksonomije."
msgid ""
"City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce "
"5.3, 'cities' should be used instead."
msgstr ""
"Ime mesta, ki ne podpira več vrednosti. Opuščeno v različici WooCommerce "
"5.3. Namesto tega bi morali uporabiti 'cities'."
msgid ""
"Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of "
"WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead."
msgstr ""
"Poštna številka, ki ne podpira več vrednosti. Opuščeno v različici "
"WooCommerce 5.3. Namesto tega bi morali uporabiti 'postcodes'."
msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Seznam imen mest. Predstavljeno v WooCommercu 5.3."
msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Seznam poštnih številk. Predstavljeno v WooCommercu 5.3."
msgid "Low Stock amount for the variation."
msgstr "Nizka zaloga za različico."
msgid "Low Stock amount for the product."
msgstr "Nizka zaloga za izdelek."
msgid "When true, refunded items are restocked."
msgstr "Če je prav, je zaloga povrnjenih izdelkov obnovljena."
msgid "Amount that will be refunded for this tax."
msgstr "Znesek, ki bo povrnjen za ta davek."
msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)."
msgstr "Znesek, ki bo povrnjen za ta predmet vrstice (brez davkov)."
msgid "Coupon item ID is readonly."
msgstr "ID predmeta kupona je samo za branje."
msgid "Parent product name if the product is a variation."
msgstr "Ime nadrejenega izdelka, če je izdelek različica."
msgid "Meta value for UI display."
msgstr "Meta vrednost za prikaz v upor. vmesniku."
msgid "Meta key for UI display."
msgstr "Meta ključ za prikaz v upor. vmesniku."
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "Med klicem %1$s: %2$s je prišlo do napake"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr "Sprejmite plačila preko bančnega nakazila."
msgid "IPN email notifications"
msgstr "IPN e-obvestila"
msgid "I don't know how to get a date from a %s"
msgstr "Ne znam dobiti datuma iz %s"
msgid "The slug for the resource."
msgstr "Ključ za vir."
msgid "Shipping Phone Number"
msgstr "Telefonska številka dostave"
msgid "Billing Phone Number"
msgstr "Telefonska številka plačnika"
msgctxt "Page title"
msgid "Refund and Returns Policy"
msgstr "Pravilnik povrnitev in vračil"
msgid "A link to a product."
msgstr "Povezava na izdelek."
msgid "Product Link"
msgstr "Povezava izdelka"
msgid "A link to a product tag."
msgstr "Povezava na oznako izdelka."
msgid "Product Tag Link"
msgstr "Povezava oznake izdelka"
msgid "A link to a product category."
msgstr "Povezava na kategorijo izdelka."
msgid "Product Category Link"
msgstr "Povezava kategorije izdelka"
msgid "Tax class slug is invalid"
msgstr "Ključ davčnega razreda ni veljaven"
msgid "Set password"
msgstr "Nastavi geslo"
msgctxt "Page slug"
msgid "refund_returns"
msgstr "pravilnik-povrnitev-vracil"
msgid ""
"Please choose product options by visiting "
"%2$s."
msgstr ""
"Izberite možnosti izdelka z obiskom %2$s."
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr ""
"Ta ključ za ponastavitev gesla je za drug račun uporabnika. Odjavite se in "
"poskusite znova."
msgid ""
"%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be "
"used instead."
msgstr ""
"%1$s ni bilo mogoče ponuditi preko načina Vsili prenašanje. Namesto tega bo "
"uporabljena preusmeritev."
msgid ""
"%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A "
"Force Download will be used instead."
msgstr ""
"%1$s ni bilo mogoče ponuditi preko načina X-Accel-Redirect/X-Sendfile. "
"Namesto tega bo uporabljeno Vsili prenašanje."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or "
"contact us for help."
msgstr ""
"Dovoljena meja uporabe kupona je bila dosežena. Poskusite znova po določenem "
"času ali pa nas kontaktirajte za pomoč."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to "
"the my account page."
msgstr ""
"Dovoljena meja uporabe kupona je bila dosežena. Če ste pravkar uporabili "
"kupon, a naročilo ni bilo zaključeno, lahko ponovite ali prekličete naročilo "
"na strani moj račun."
msgid ""
"The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product "
"options by visiting %2$s."
msgstr ""
"Izbran izdelek ni različica %2$s. Izberite možnosti izdelka z obiskom %2$s."
msgid "'%s' is not a valid country code."
msgstr "'%s' ni veljavna koda države."
msgid "Department"
msgstr "Oddelek"
msgid "Parish"
msgstr "Župnija"
msgid "Town / City / Post Office"
msgstr "Mesto / pošta"
msgid ""
"Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" "
"method. This method is deprecated, please switch to a "
"different method instead. If you use a remote server for "
"downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may "
"optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that "
"and/or selecting any of the other options will make this notice go away."
msgstr ""
"Vaša trgovina je nastavljena tako, da ponuja digitalne izdelke z načinom "
"»Samo preusmeritev«. Ta način je zastarel, zato preklopite na "
"drugega. Če uporabljate oddaljeni strežnik za prenosljive "
"datoteke (kot Google Drive, Dropbox, Amazon S3), boste morda želeli "
"omogočiti uporabo preusmeritev v skrajnem primeru. Če to omogočite in/ali "
"izberete katerokoli drugo možnost, bo to obvestilo izginilo."
msgid "Generated at"
msgstr "Ustvarjeno ob"
msgid "This section shows information about this status report."
msgstr "Ta razdelek prikazuje podrobnosti o tem poročilu stanja."
msgid "Status report information"
msgstr "Podrobnosti o poročilu stanja"
msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block."
msgstr "Stran ne vsebuje kratke kode %1$s ali bloka %2$s."
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Stran ne vsebuje kratke kode %s."
msgid "%1$s at %2$s %3$s"
msgstr "%1$s ob %2$s %3$s"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics documentation."
msgstr ""
"Z izdajo WooCommerce 4.0 se ta poročila zamenjujejo. Za uporabnike "
"WordPressa 5.3+ je na voljo nov in boljši odsek Analitika. Pojdite na analitika WooCommerce ali preberite več o novi izkušnji v "
"dokumentaciji za analitiko WooCommerce."
msgid "Start selling"
msgstr "Začnite prodajati"
msgid ""
"You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving "
"orders."
msgstr ""
"Skoraj ste že končali! Ko zaključite nastavitev trgovine, lahko začnete "
"prejemati naročila."
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Podprte so tudi poštne številke z nadomestnimi znaki (npr. CB23*) ali "
"popolnoma številčni obsegi (npr. 90210...99000). Za več "
"podrobnosti si oglejte dokumentacijo o "
"območjih dostave."
msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s."
msgstr "Dodatnega davčnega razreda \"%1$s\" ni bilo mogoče shraniti. %2$s."
msgid ""
"If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download "
"method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" "
"method as a last resort. See this guide for more "
"details."
msgstr ""
"Če sta izbrana načina prenosa \"Vsili prenašanje\" ali \"X-Accel-Redirect/X-"
"Sendfile\" in ne delujeta, bo sistem kot zadnjo možnost uporabil način "
"\"Preusmeritev\". Za več podrobnosti si oglejte ta vodnik"
"a>."
msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort"
msgstr "Dovoli uporabo načina preusmeritve (nevarno) kot zadnjo možnost"
msgid ""
"Receive email notifications with additional guidance to complete the basic "
"store setup and helpful insights"
msgstr ""
"Prejemajte e-poštna obvestila z dodatnimi navodili za dokončanje osnovne "
"nastavitve trgovine in koristnimi vpogledi"
msgid "Enable email insights"
msgstr "Omogoči e-poštne vpoglede"
msgid "Store management insights"
msgstr "Vpogledi upravljanja trgovine"
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it. %s"
msgstr ""
"Spodaj so prikazana e-sporočila poslana iz WooCommerca. Kliknite na izbrano "
"sporočilo za nastavitev. %s"
msgid ""
"To ensure your store’s notifications arrive in your and your "
"customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your "
"domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t "
"seem to be sending correctly, install the WP Mail Logging "
"Plugin or check the Email FAQ page."
msgstr ""
"Da zagotovite, da bodo obvestila vaše trgovine prispela do nabiralnika vas "
"in vaših strank, priporočamo, da vaš e-poštni naslov povežete z vašo domeno "
"in nastavite namenski strežnik SMTP. Če se zdi, da se nekaj ne pošilja "
"pravilno, namestite vtičnik WP Mail Logging Plugin ali "
"preverite stran s pogostimi vprašanji o e-pošti."
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr ""
"Močno priporočamo, da pred posodobitvijo ustvarite varnostno kopijo vaše "
"strani."
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "Ali ste prepričani, da ste pripravljeni?"
msgid ""
"We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. "
"Please have a look and update it to fit your store."
msgstr ""
"Za vas smo ustvarili vzorčni osnutek strani s pravilnikom povrnitev in "
"vračil. Oglejte si ga in ga posodobite, da bo ustrezal vaši trgovini."
msgid ""
"Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility."
msgstr ""
"Nastavite stran s pravilnikom povrnitev in vračil, da povečate "
"verodostojnost vaše trgovine."
msgid ""
"When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The "
"default value for all variations can be set in the product Inventory tab. "
"The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Ko zaloga različice doseže to vrednost, boste obveščeni po e-pošti. Privzeto "
"vrednost za vse različice lahko nastavite v zavihku Zaloga. Privzeta "
"vrednost za trgovino se lahko nastavi v Nastavitve > Izdelki > Zaloga."
msgid "Parent product's threshold (%d)"
msgstr "Meja nadrejenega izdelka (%d)"
msgid ""
"When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is "
"possible to define different values for each variation individually. The "
"shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Ko zaloga izdelka doseže to vrednost, boste obveščeni po e-pošti. Za vsako "
"različico je mogoče nastaviti drugačne vrednosti. Privzeta vrednost za "
"trgovino se lahko nastavi v Nastavitve > Izdelki > Zaloga."
msgid "Store-wide threshold (%d)"
msgstr "Meja trgovine (%d)"
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr "Za urejanje naročila spremenite stanje nazaj v \"Plačilo v teku\""
msgid "Change status to cancelled"
msgstr "Spremeni stanje v Preklicano"
msgid "Download %d ID"
msgstr "Prenos %d ID"
msgid "Search for a page…"
msgstr "Najdite stran …"
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
msgstr "%1$s (ID: %2$s)"
msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin."
msgstr "Začetek se vzdržuje v WooCommerce Admin."
msgid "WooCommerce Setup"
msgstr "Namestitev WooCommerca"
msgid ""
"Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your "
"bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard."
msgstr ""
"Varno sprejemajte kartice v vaši trgovini. Oglejte si plačila, spremljajte "
"denarni tok na vašem bančnem računu in bodite na tekočem s spori – "
"neposredno na nadzorni plošči."
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for "
"WooCommerce stores."
msgstr ""
"Preprosta plačila brez mesečnih stroškov — ekskluzivno za trgovine "
"WooCommerce."
msgid ""
"Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce "
"dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Natisnite znižane nalepke USPS in DHL neposredno z nadzorne plošče "
"WooCommerce in prihranite pri dostavi."
msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping"
msgstr "Prihranite čas in denar z vtičnikom WooCommerce Shipping"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Zvezni teritoriji"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
msgid "WooCommerce Shipping"
msgstr "WooCommerce Shipping"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Vojvodina"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Kosovo-Metohija"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Kosovo-Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Kosovska Mitrovica"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Prizren"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Peć"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Zlatibor"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Zaječar"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "Zahodna Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Toplica"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Šumadija"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Srem"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "Južni Banat"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "Južna Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Raška"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Rasina"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Pirot"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Pčinja"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "Severni Banat"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "Severna Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Nišava"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Morava"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Mačva"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Kolubara"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Jablanica"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Donava"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Osrednji Banat"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Braničevo"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Bor"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Beograd"
msgid "Odisha"
msgstr "Odisha"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ladakh"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Csongrád-Csanád"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
msgid "Quiché"
msgstr "Quiché"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Distrito Nacional"
msgid "Zou"
msgstr "Zou"
msgid "Ouémé"
msgstr "Ouémé"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Littoral"
msgstr "Littoral"
msgid "Donga"
msgstr "Donga"
msgid "Kouffo"
msgstr "Kouffo"
msgid "Collines"
msgstr "Collines"
msgid "Borgou"
msgstr "Borgou"
msgid "Atlantique"
msgstr "Atlantique"
msgid "Atakora"
msgstr "Atakora"
msgid "Alibori"
msgstr "Alibori"
msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s"
msgstr "S klikom na \"Začni\" se strinjate z našimi %1$spogoji poslovanja%2$s"
msgid ""
"Online courses are a great solution for any business that can teach a new "
"skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, "
"they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for "
"years to come. In this article, we provide you more information about "
"selling courses using WooCommerce."
msgstr ""
"Spletni tečaji so odlična rešitev za vsako podjetje, ki lahko druge uči "
"novih veščin. Ker tečaji ne zahtevajo fizičnega razvoja izdelkov ali "
"dostave, so cenovno dostopni, hitro se ustvarijo in lahko ustvarjajo pasivni "
"dohodek še leta kasneje. V tem članku vam ponujamo več podrobnosti o prodaji "
"tečajev z uporabo WooCommerce."
msgid "Do you want to sell online courses?"
msgstr "Ali želite prodajati spletne tečaje?"
msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app."
msgstr "Spremljajte vašo prodajo in prodajne uspešnice z aplikacijo Woo."
msgid "Track your store performance on mobile"
msgstr "Spremljajte uspešnost vaše trgovine na mobilni napravi"
msgid ""
"Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded."
msgstr ""
"Opombe niso na voljo, ker ni mogoče naložiti shrambe podatkov \"admin-note\"."
msgid ""
"Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the "
"Woo app."
msgstr ""
"Poiščite naročila, podatke o strankah in obdelajte vračila z enim klikom z "
"aplikacijo Woo."
msgid "Manage your orders on the go"
msgstr "Upravljajte z vašimi naročili na poti"
msgid ""
"Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & "
"Tax install. Please try again."
msgstr ""
"O, ne ... Med namestitvijo Jetpack in WooCommerce Shipping & Tax je prišlo "
"do težave. Poskusite ponovno."
msgid ""
"We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce "
"Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of "
"having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The "
"\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & "
"activated for free."
msgstr ""
"Opazili smo, da je med namestitvijo Jetpack in WooCommerce Shipping & Tax "
"prišlo do težave. Poskusite znova in uživajte v vseh prednostih povezave "
"vtičnikov z vašo trgovino! Opravičujemo se za nevšečnosti. Vtičnika "
"»Jetpack« in »WooCommerce Shipping & Tax« bosta nameščena in omogočena "
"brezplačno."
msgid "You're invited to share your experience"
msgstr "Vabljeni ste, da delite vašo izkušnjo"
msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app"
msgstr ""
"Urejajte in ustvarjajte nove izdelke iz vaših mobilnih naprav z aplikacijo "
"Woo"
msgid ""
"You want your product catalog and images to look great and align with your "
"brand. This guide will give you all the tips you need to get your products "
"looking great in your store."
msgstr ""
"Želite, da so vaš katalog izdelkov in slike videti odlično in usklajeni z "
"vašo blagovno znamko. Ta vodnik vam bo dal vse nasvete, ki jih potrebujete, "
"da bodo vaši izdelki v vaši trgovini videti odlično."
msgid "Edit products on the move"
msgstr "Urejajte izdelke na poti"
msgid "How to customize your product catalog"
msgstr "Kako prilagoditi vaš katalog izdelkov"
msgid "Visit the theme marketplace"
msgstr "Obiščite tržnico tem"
msgid ""
"Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one "
"aligned with your brand and business needs."
msgstr ""
"Oglejte si teme, ki so združljive z WooCommercom, in izberite tisto, ki je "
"usklajena z vašo blagovno znamko in poslovnimi potrebami."
msgid "Choosing a theme?"
msgstr "Izbirate temo?"
msgid ""
"There are three ways to add your products: you can create products "
"manually, import them at once via CSV file, or migrate them "
"from another service.
"
msgstr ""
"Izdelke lahko dodate na tri načine: izdelke lahko ustvarite ročno, "
"jih naenkrat uvozite preko datoteke CSV ali jih preselite "
"iz druge storitve.
"
msgid ""
"Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your "
"first product and get ready to start selling.%s"
msgstr ""
"Lepo; ustvarili ste trgovino WooCommerce! Zdaj je čas, da dodate vaš prvi "
"izdelek in se pripravite na začetek prodaje.%s"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Čarovnik za namestitev"
msgid "Adds the new WooCommerce settings UI."
msgstr "Doda nov uporabniški vmesnik nastavitev WooCommerca."
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place."
msgstr ""
"Varno sprejemajte kreditne in debetne kartice z eno nizko stopnjo brez "
"nenapovedanih pristojbin (na voljo stopnje po meri). Prodajajte na spletu in "
"v trgovini ter spremljajte prodajo in zaloge na enem mestu."
msgid ""
"Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Omogočite ekskluzivni vtičnik PayU za WooCommerce, da začnete sprejemati "
"plačila na več kot 100 načinov, ki so na voljo v Indiji, vključno s "
"kreditnimi karticami, debetnimi karticami, UPI in več!"
msgid "PayU for WooCommerce"
msgstr "PayU for WooCommerce"
msgid ""
"The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit "
"cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments."
msgstr ""
"Uradna razširitev Razorpay za WooCommerce vam omogoča sprejemanje kreditnih "
"kartic, debetnih kartic, internetnega bančništva, denarnic in plačil UPI."
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid "Take payments via bank transfer."
msgstr "Prejmite plačila preko bančnega nakazila."
msgid "Take payments in cash upon delivery."
msgstr "Prejmite plačila z gotovino po povzetju."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr ""
"Varna in zanesljiva plačila z uporabo kreditnih kartic ali strankinega "
"PayPal računa."
msgid "PayPal Payments"
msgstr "PayPal Payments"
msgid ""
"Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in "
"payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the "
"leading payment processor in LATAM."
msgstr ""
"Sprejemajte plačila s kreditnimi in debetnimi karticami, krajevna plačila "
"(gotovina ali bančno nakazilo) in prijavljena plačila z denarjem v Mercado "
"Pago. Varna in zaščitena plačila z vodilnim obdelovalnikom plačil v LATAM."
msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgstr "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgid ""
"Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get "
"onboarded in minutes, and supported in your language."
msgstr ""
"Preprosta plačila s strani Mollie: Ponudite globalne in krajevne načine "
"plačila, vključite se v nekaj minutah in bodite podprti v vašem jeziku."
msgid "Mollie"
msgstr "Mollie"
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries."
msgstr ""
"Izberite želeno plačilo, plačajte sedaj, kasneje ali na obroke. Brez številk "
"kreditnih kartic, gesel ali skrbi."
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Klarna Payments"
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Klarna Checkout"
msgid ""
"Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments "
"online with a modern, safe, and secure payment gateway."
msgstr ""
"Paystack pomaga afriškim trgovcem sprejemati enkratna in ponavljajoča se "
"spletna plačila s sodobnim in varnim plačilnim sistemom."
msgid "Paystack"
msgstr "Paystack"
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay."
msgstr ""
"Sprejemajte debetne in kreditne kartice v več kot 135 valutah, načine kot je "
"Alipay in zaključek plačila z enim dotikom Apple Pay."
msgid ""
"The Payfast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs. Selecting this extension will "
"configure your store to use South African rands as the selected currency."
msgstr ""
"Razširitev Payfast za WooCommerce vam omogoča sprejemanje plačil s kreditno "
"kartico in EFT preko enega najbolj priljubljenih plačilnih sistemov v Južni "
"Afriki. Brez stroškov nastavitve ali mesečnih stroškov naročnine. Če "
"izberete to razširitev, bo vaša trgovina nastavljena za uporabo "
"južnoafriških randov kot izbrane valute."
msgid ""
"If you need to enable or disable the extended task lists, please click on "
"the button below."
msgstr ""
"Če morate omogočiti ali onemogočiti razširjen seznam opravil, kliknite na "
"spodnji gumb."
msgid "Extended task List"
msgstr "Razširjen seznam opravil"
msgid ""
"If you need to enable or disable the task lists, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Če morate omogočiti ali onemogočiti seznam opravil, kliknite na spodnji gumb."
msgid ""
"The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The "
"arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()"
msgstr ""
"ID predmeta %1$s se je poskušal registrirati z uporabo neveljavne možnosti. "
"Argumenta `menuId` in `parent` nista dovoljena za add_setting_item()"
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: "
"%1$s"
msgstr ""
"V navigaciji WooCommerca ste poskušali registrirati podvojen predmet: %1$s"
msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s"
msgstr "%1$s %2$sPosodobite WordPress, da omogočite novo navigacijo%3$s"
msgid "WooCommerce Home"
msgstr "Domača stran WooCommerca"
msgid "Favorite item not found"
msgstr "Priljubljen predmet ni bil najden"
msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Na nadzorno ploščo doda novo navigacijsko izkušnjo WooCommerce"
msgid "Favorite already exists"
msgstr "Priljubljena že obstaja"
msgid "Utilities"
msgstr "Orodja"
msgid "How easy was it to add a product tag?"
msgstr "Kako lahko je bilo dodati oznako izdelka?"
msgid "How easy was it to add a product attribute?"
msgstr "Kako lahko je bilo dodati atribut izdelka?"
msgid "How easy was it to add product category?"
msgstr "Kako lahko je bilo dodati kategorijo izdelka?"
msgid "How easy was it to update your settings?"
msgstr "Kako lahko je bilo posodobiti vaše nastavitve?"
msgid "How easy was it to import products?"
msgstr "Kako lahko je bilo uvoziti izdelke?"
msgid "How easy was it to use search?"
msgstr "Kako lahko je bilo uporabiti iskalnik?"
msgid ""
"This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If "
"numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s."
msgstr ""
"To orodje bo ponastavilo predpomnjene vrednosti uporabljeno v Analitiki za "
"WooCommerce. Če so številke še vedno napačne, poskusite %1$sznova uvoziti "
"pretekle podatke%2$s."
msgid "Enables WooCommerce Analytics"
msgstr "Omogoči Analitiko za WooCommerce"
msgid "Number of variation items sold."
msgstr "Število prodanih različic izdelkov."
msgid "Variations Sold"
msgstr "Prodanih različic"
msgid "Limit result set to variations not in the specified categories."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na različice, ki niso v navedenih kategorijah."
msgid "Limit result set to variations in the specified categories."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na različice v navedenih kategorijah."
msgid ""
"Limit result set to variations that don't include the specified attributes."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na različice, ki ne vključujejo navedenih atributov."
msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na različice, ki vključujejo navedene atribute."
msgid "Add additional piece of info about each variation to the report."
msgstr "Poročilu dodaj dodaten kos podrobnosti o vsaki različici."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki nimajo navedenih nadrejenih izdelkov."
msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki imajo navedene nadrejene izdelke."
msgid "Number of product items sold."
msgstr "Število prodanih izdelkov."
msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type"
msgstr "Omeji nabor rezultatov na naročila, ki imajo naveden customer_type"
msgid "Alias for customer_type (deprecated)."
msgstr "Vzdevek za customer_type (opuščeno)."
msgid ""
"Limit result set to orders that don't include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na naročila, ki ne vključujejo izdelkov z navedenimi "
"atributi."
msgid ""
"Limit result set to orders that include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na naročila, ki vključujejo izdelke z navedenimi "
"atributi."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified variation(s) "
"assigned."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki nimajo dodeljenih navedenih različic."
msgid ""
"Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki imajo dodeljene navedene različice."
msgid "Net total revenue (formatted)."
msgstr "Neto skupen prihodek (oblikovano)."
msgid "Stats about variations."
msgstr "Statistike o različicah."
msgid "Variations detailed reports."
msgstr "Podrobna poročila o različicah."
msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value."
msgstr "Išči po podobnem imenu izdelka, šifri ali vrednosti atributa."
msgid "Export ID."
msgstr "Izvozi ID."
msgid "Export status."
msgstr "Izvozi stanje."
msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)"
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na izdelke, ki imajo nizko zalogo ali so brez nje. "
"(Opuščeno)"
msgid ""
"The date the last order for this product was placed, in the site's timezone."
msgstr ""
"Datum ustvaritve zadnjega naročila tega izdelka, v časovnem pasu strani."
msgid "Search by similar attribute name."
msgstr "Išči po podobnem imenu atributa izdelka."
msgid "Slug identifier for the resource."
msgstr "Določilnik ključa vira."
msgid "Homepage created"
msgstr "Domača stran ustvarjena."
msgid "Source of note."
msgstr "Vir opombe."
msgid "Sorry, creating the product with template failed."
msgstr "Ustvarjanje izdelka s predlogo je žal spodletelo."
msgid "Product template name."
msgstr "Ime predloge izdelka."
msgid "Invalid user_id provided"
msgstr "Podan neveljaven user_id"
msgid "No product attribute with that slug was found."
msgstr "Atributa izdelka s tem ključem ni mogoče najti."
msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param."
msgstr "Podajte polje ID-jev skozi parameter noteIds."
msgid "Archive Title"
msgstr "Naslov arhiva"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Preverjanje piškotkov ni uspelo"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"Blok \"%1$s\" izjavlja podporo %2$s v datoteki %3$s pod %4$s. Podpora %2$s "
"je zdaj deklarirana pod %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Vnesite /, da izberete blok"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr ""
"Napaka: registracija uporabnikov trenutno ni dovoljena."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Napaka: gesli se ne ujemata."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Napaka: vaša povezava za ponastavitev gesla je potekla. "
"Zahtevajte novo povezavo spodaj."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Napaka: vaša povezava za ponastavitev gesla ni veljavna. "
"Zahtevajte novo povezavo spodaj."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Seznam vseh obsegov, kjer je različico mogoče uveljaviti. Če ni podano, so "
"na voljo vsi obsegi."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Začetne vrednosti atributov."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Nakazuje ali je trenutna različica privzeta."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Podroben opis različice."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Človeško berljiv opis naslova različice."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Edinstveno in strojno berljivo ime."
msgid "Block variations."
msgstr "Različice blokov."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Povezave družbenih omrežij z deljeno barvo ozadja"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Splošno"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Majhna slika in naslov"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Odmik"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Slika na levi"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Velik naslov"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Strežnik ne more obdelati te slike. Pred nalaganjem jo pretvorite v JPEG ali "
"PNG."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "Med nadgradnjo WordPressa je bil onemogočen vtičnik %s."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr "Zaradi nezdružljivosti z WordPressom %3$s je bil onemogočen %1$s %2$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"Zaradi nezdružljivosti z WordPressom %3$s je bil onemogočen %1$s %2$s. "
"Nadgradite na %1$s %4$s ali novejšega."
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Odpni bloke iz dela predloge"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Gradnik, ki vsebuje blok."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Povezava na stran."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Povezava na prispevek."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Povezava strani"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Povezava prispevka"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "Podprte vrste datotek s strani GD-ja"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Edinstven določilnik priponke."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "URL datoteke je bil kopiran v vaše odložišče"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Preklopi dodatne predmete menija"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Zdravje spletišča - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Vaše zdravje spletišča izgleda dobro, vseeno pa lahko naredite še nekaj za "
"izboljšanje njegove zmogljivosti in varnosti."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Vaše spletišče ima kritično težavo, ki bi jo morali čimprej obravnavati, da "
"izboljšate njegovo zmogljivost in varnost."
msgid ""
"Learn how to browse happy"
msgstr ""
"Naučite se, kako veselo "
"brskati"
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Internet Explorer vam ne ponudi najboljše WordPressove izkušnje. Preklopite "
"na Microsoft Edge ali modernejši brskalnik, da spletišče kar se da "
"izkoristite."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "%s razpoložljiva posodobitev"
msgstr[1] "%s razpoložljivi posodobitvi"
msgstr[2] "%s razpoložljive posodobitve"
msgstr[3] "%s razpoložljivih posodobitev"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Predogled v živo %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Prilagodi %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Ogled podrobnosti teme za %s"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Seznam predmetov menija, izbranih za izbris:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Odstrani izbrane predmete"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Množično izbiranje"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Izbrisan predmet menija: %s."
msgid "item %s"
msgstr "predmet %s"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "GUID prispevka, kot obstaja v podatkovni zbirki."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Povezava na kategorijo."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Povezava na oznako."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Povezava kategorije"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Povezava oznake"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr ""
"Ali morajo predmeti biti dodeljeni vsem ali kateremukoli izmed navedenih "
"izrazov."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Razvrsti zbirko po atributu prispevka."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Izrazi dodeljeni prispevku v taksonomiji %s."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "Vrstni red prispevka v povezavi z drugimi prispevki."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "Naslov HTML predmeta, preoblikovan za prikaz."
msgid "The title for the post."
msgstr "Naslov prispevka."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "ID nadrejenega prispevka."
msgid "Type of post."
msgstr "Vrsta prispevka."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Imenovano stanje prispevka."
msgid "URL to the post."
msgstr "URL prispevka."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na uporabnike, ki imajo objavljene prispevke."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "Blok koledarja je skrit, ker ni objavljenih prispevkov."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Za upravljanje s povezavami omogočite vtičnik Link Manager"
"a>."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s ali %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Napaka: neznano uporabniško ime. Preverite znova ali "
"poskusite z vašim e-poštnim naslovom.."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Napaka: neznan e-poštni naslov. Preverite znova ali "
"poskusite z vašim uporabniškim imenom.."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Napaka: uporabniško ime %s ni registrirano "
"na tem spletišču. Če niste prepričani glede vašega uporabniškega imena, "
"namesto tega poskusite z e-poštnim naslovom."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Ni bilo mogoče kodirati osebnih podatkov za izvoz. Napaka: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Meta prispevka s ključem %s mora biti polje."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Naložena"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Zamenjaj trenutnega z naloženim"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Naložen"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Trenuten"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ni bilo mogoče določiti"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "Podprte vrste datotek s strani ImageMagicka"
msgid "Imagick version"
msgstr "Različica Imagicka"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Podrejena tema %s"
msgid "Qostanay"
msgstr "Kostanaj"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "Datum objave komentarja (GMT)."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Razvrsti zbirko po atributu uporabnika."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "Alfanumerični določilnik za revizijo, ki je edinstven v svoji vrsti."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "Datum zadnje spremembe revizije (GMT)."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum zadnje spremembe revizije, v časovnem pasu strani."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID revizije, kot obstaja v podatkovni zbirki."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "ID avtorja revizije."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Datum objave revizije, v časovnem pasu strani."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Edinstven določilnik revizije."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Razvrsti zbirko po atributu komentarja."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "ID nadrejenega te revizije."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Vrsta komentarja."
msgid "URL to the comment."
msgstr "URL komentarja."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "Datum objave komentarja, v časovnem pasu strani."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "Vsebina HTML komentarja, preoblikovana za prikaz."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Vsebina komentarja, kot obstaja v podatkovni zbirki."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Vsebina komentarja."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "ID nadrejenega samodejnega osnutka."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Edinstven določilnik komentarja."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "ID samodejnega osnutka."
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Dodaj stran"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Finish setup"
msgstr "Zaključi namestitev"
msgid "Open menu"
msgstr "Odpri meni"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Povezava domače strani, se odpre v novem zavihku)"
msgid ""
"Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response "
"will be sent."
msgstr ""
"Skupni davek na dostavo. Če dostava ni bila izračunana, bo poslan odziv null."
msgid ""
"Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null "
"response will be sent."
msgstr ""
"Skupna cena dostave. Če dostava ni bila izračunana, bo poslan odziv null."
msgid "Subscriptions."
msgstr "Naročnine"
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Nedovoljeni ključi komentarjev"
msgid "Block HTML:"
msgstr "Blok HTML:"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"Predloga noge določa območje strani, ki ponavadi vsebuje zahvale spletišča, "
"povezave družbenih omrežij ali katerokoli drugo kombinacijo blokov."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"Predloga glave določa območje strani, ki ponavadi vsebuje naslov, logotip in "
"glavno navigacijo."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Splošne predloge imajo pogosto določeno vlogo, kot npr. prikazovanje vsebine "
"prispevka, in niso povezane z določenim območjem. "
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Nekodirane nastavitve primerka, če so podprte."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Kriptografsko razpršilo nastavitev primerka."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Ali gradnik podpira več primerkov"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Product"
msgstr "Posamezni izdelek"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Base64 kodirana predstavitev nastavitev primerka."
msgid "This content is password protected."
msgstr "Vsebina je zaščitena z geslom."
msgid "A link to a post format"
msgstr "Povezava na obliko prispevka"
msgid "Theme file exists."
msgstr "Datoteka teme obstaja"
msgid "Source of template"
msgstr "Izvorna koda predloge"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Prazna predloga: %s"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Gradnika, ki ne razširja WP_Widget, ni mogoče predogledati."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr "Zaporedni podatki obrazca gradnika za kodiranje v nastavitve primerka."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Trenutne nastavitve primerka gradnika."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"URL-kodirani podatki obrazca iz skrbniškega obrazca gradnika. Uporabljeno za "
"posodabljanje gradnika, ki ne podpira primerkov. Samo za pisanje."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Nastavitve primerka gradnika, če so podprte."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "Vrsta gradnika. Ustreza ID-ju v končni točki vrst gradnikov."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"Podan primerek ni veljaven. Vsebovati mora surovo ALI kodirano razpršilo."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "Podan primerek je napačno oblikovan."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Vrsta gradnika ne podpira surove primerke."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Primerka za gradnik, ki ne razširja WP_Widget, ni mogoče nastaviti."
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Del predloge je bil izbrisan ali ni na voljo: %s"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "Podane vrste gradnika (id_base) ni mogoče posodobiti."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Zahtevana je vrsta gradnika (id_base)."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"\"%1$s\" ni podprta vrednost območja wp_template_part in je bila dodana kot "
"\"%2$s\"."
msgctxt "Template name"
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
msgctxt "Template name"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgctxt "Template name"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgctxt "Template name"
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Seznama dogodkov cron ni bilo mogoče shraniti."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Čiščenje ročnika je preprečil vtičnik."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Vtičnik je preprečil odstranitev načrtovanega dogodka."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Vtičnik je preprečil prestavitev dogodka."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Urnik dogodka ne obstaja."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Vtičnik je onemogočil ta dogodek."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Podvojen dogodek že obstaja."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Vtičnik je preprečil načrtovanje dogodka."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Časovni žig dogodka mora biti veljaven časovni žig Unixa."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Spodaj vnesite novo geslo ali ga ustvarite."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "SSL preverjanje ni uspelo."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "HTTPS zahtevek ni uspel."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr "Za ta zahtevek za osebne podatke je potrditveni ključ že potekel."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "Za ta zahtevek za osebne podatke je potrditveni ključ neveljaven."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Za ta zahtevek za osebne podatke manjka potrditveni ključ."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Ta zahtevek za osebne podatke je potekel."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Neveljavno stanje zahtevka."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Povezava za ponastavitev gesla poslana %s uporabniku."
msgstr[1] "Povezavi za ponastavitev gesla poslani %s uporabnikoma."
msgstr[2] "Povezave za ponastavitev gesla poslane %s uporabnikom."
msgstr[3] "Povezave za ponastavitev gesla poslane %s uporabnikom."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Povezava za ponastavitev gesla poslana."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Pošlji %s povezavo za ponastavitev gesla. To ne bo spremenilo gesla, niti ne "
"bo vsililo spremembe."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Pošlji ponastavitveno povezavo"
msgid "Send password reset"
msgstr "Pošlji ponastavitev gesla"
msgid ""
"Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online "
"quickly if something goes wrong."
msgstr ""
"Nedelovanje trgovine pomeni izgubo prodaje. Obnovitve z enim klikom vas "
"hitro vrnejo v splet, če gre kaj narobe."
msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup."
msgstr "Zaščitite vašo trgovino WooCommerce z Jetpack Backup."
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "URL-jev spletišča ni bilo mogoče preklopiti v HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "URL-ji spletišča preklopljeni v HTTPS."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Izgleda, da trenutno vaše spletišče ne podpira HTTPS-a."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Žal nimate dovoljenja posodobiti spletišča v HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Nastavitev %1$s je trenutno nastavljena na 0, kar lahko povzroči težave z "
"nalaganjem datotek preko vtičnikov ali tem, ki se zanašajo na različne "
"načine nalaganja. Priporočeno je, da to nastavitev spremenite na fiksno "
"vrednost, ki se v idealnem primeru ujema z vrednostjo %2$s, ker nekateri "
"načini nalaganja vrednost 0 preberejo kot neomejeno ali onemogočeno."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr ""
"Pogovorite se z vašim gostiteljem glede podpore HTTPS-u za vaše spletišče."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Posodobite vaše spletišče na uporabo HTTPS-a"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Vaš naslov WordPressa trenutno nadzira konstanta PHP in ga posledično ni "
"mogoče posodobiti. Urediti morate vaš %1$s in odstraniti ali posodobiti "
"določila %2$s in %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "Vaše spletišče že podpira HTTPS."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Vaša naslov WordPressa in naslov "
"spletišča nista nastavljena za uporabo HTTPS-a."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Spletišče obiskujete z uporabo HTTPS-ja, ampak vaša naslov "
"WordPressa in naslov spletišča nista nastavljena za "
"privzeto uporabo HTTPS-ja."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Vaš naslov spletišča ni nastavljen za uporabo HTTPS-a."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "Neveljaven ID zahteve med obdelovanjem osebnih podatkov za izbris."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr "Neveljaven ID zahteve med združevanjem osebnih podatkov za izvoz."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče arhivirati izvozne datoteke osebnih podatkov (oblika HTML)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče arhivirati izvozne datoteke osebnih podatkov (oblika JSON)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti izvoza osebnih podatkov (poročilo HTML) za "
"zapisovanje."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape za izvoz osebnih podatkov."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Zahteva uspešno dodana."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Neveljavno dejanje osebnih podatkov."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Ni bilo mogoče začeti potrditve za zahtevo osebnih podatkov."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Neveljaven zahtevek za osebne podatke."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Pošlji potrditveno e-pošto za izvoz osebnih podatkov."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"To orodje lastnikom spletišč pomaga, da izpolnjujejo krajevne zakone in "
"regulacije z omogočanjem izvoza znanih podatkov podanega uporabnika v "
"datoteko .zip."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data"
msgstr ""
"Dokumentacija o izvozu osebnih podatkov"
msgid ""
"Plugin authors can learn "
"more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin here."
msgstr ""
"Avtorji vtičnikov se lahko tukaj naučijo, kako v vtičnik dodajo izvoznik osebnih podatkov."
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Številni vtičniki lahko zbirajo ali shranjujejo osebne podatke bodisi v "
"podatkovni zbirki WordPress bodisi oddaljeno. Vsaka zahteva za izvoz osebnih "
"podatkov bi morala vsebovati tudi podatke iz vtičnikov."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide."
msgstr ""
"Če niste prepričani, preverite dokumentacijo vtičnikov ali stopite v stik z "
"avtorji vtičnika, da ugotovite, če vtičnik zbira podatke in podpira izvoznik "
"podatkov. Te podrobnosti so morda razpoložljive v vodniku po "
"pravilniku o zasebnosti.."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Komentarje — za komentarje uporabnikov, e-poštni "
"naslov, naslov IP, uporabniški posrednik (brskalnik/OS), datum/čas, vsebino "
"komentarja in URL vsebine."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr "Na tem zaslonu upravljate z zahtevami za izvoz osebnih podatkov."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Pošlji potrditveno e-pošto za izbris osebnih podatkov."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Potrditvena e-pošta"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"To orodje lastnikom spletišč pomaga, da izpolnjujejo krajevne zakone in "
"regulacije z izbrisom ali anonimizacijo znanih podatkov podanega uporabnika."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data"
msgstr ""
"Dokumentacija o izbrisu osebnih podatkov"
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add support for the Personal Data Eraser "
"to a plugin here."
msgstr ""
"Če ste avtor vtičnika, se lahko tukaj naučite, kako v vtičnik dodati izbris osebnih podatkov."
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Številni vtičniki lahko zbirajo ali shranjujejo osebne podatke bodisi v "
"podatkovni zbirki WordPress bodisi oddaljeno. Vsaka zahteva za izbris "
"osebnih podatkov bi morala izbrisati tudi podatke iz vtičnikov."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Podatki vtičnika"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide."
msgstr ""
"Če niste prepričani, preverite dokumentacijo vtičnikov ali stopite v stik z "
"avtorji vtičnika, da ugotovite, če vtičnik zbira podatke in podpira izbris "
"podatkov. Te podrobnosti so morda razpoložljive v vodniku po "
"pravilniku o zasebnosti.."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Predstavnost — seznam URL-jev vseh naloženih "
"predstavnostnih datotek, ki jih je ustvaril uporabnik."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Žetone seje — podrobnosti o prijavi uporabnika, "
"naslovi IP, čas poteka, uporabniški posrednik (brskalnik/OS) in zadnja "
"prijava."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Mesto dogodkov skupnosti — naslov IP uporabnika, ki "
"je uporabljen za prikazane dogodke skupnosti v gradniku nadzorne plošče."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Podatke profila — e-naslov uporabnika, uporabniško "
"ime, prikazno ime, vzdevek, ime, priimek, opis/biografijo in datum "
"registracije."
msgid "Default Data"
msgstr "Privzeti podatki"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"Orodje poveže podatke shranjene v WordPressu s podanim e-poštnim naslovom, "
"vključno s podatki profila in komentarji."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Ustvari novo stran s Pravilnikom o zasebnosti"
msgid "Policies"
msgstr "Pravilniki"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Nastavitve zasebnosti zahtevajo JavaScript."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Vodnik po pravilniku"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Kopiraj priporočeno besedilo pravilnika v odložišče"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"Parameter %1$s mora biti polje. Za podajanje poljubnih podatkov skriptam, "
"uporabite funkcijo %2$s."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Povezava za ponastavitev gesla je bila poslana %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Ni bilo mogoče poslati ponastavitve gesla. Dovoljenje zavrnjeno."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Ni mogoče videti gesla aplikacije."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"Overjeno geslo aplikacije je mogoče videti samo za trenutnega uporabnika."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za izbris tega gesla aplikacije."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr "Žal vam ni dovoljeno izbrisati gesel aplikacij za tega uporabnika."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "Žal vam ni dovoljeno urejati tega gesla aplikacije."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr "Žal vam za tega uporabnika ni dovoljeno ustvarjati gesel aplikacij."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za branje tega gesla aplikacije."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr "Žal vam ni dovoljeno navesti gesel aplikacij za tega uporabnika."
msgid "Each application name should be unique."
msgstr "Vsako ime aplikacije bi moralo biti edinstveno."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Območje dela predloge"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Območja delov predlog"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr "Kje bo uporabljen del predloge (glava, noga, itd.)"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Človeško berljivo ime vrste gradnika."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Edinstven ključ, ki določa vrsto gradnika."
msgid "The widget type id."
msgstr "Id vrste gradnika."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Višina v odstotkih slike, na katero se obreže slika. ZASTARELO Namesto tega "
"uporabite `spremenilnike`."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Širina v odstotkih slike, na katero se obreže slika. ZASTARELO Namesto tega "
"uporabite `spremenilnike`."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Položaj y kot odstotek slike, od katerega se začne obrezovanje. ZASTARELO: "
"Namesto tega uporabite `spremenilnike`."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Položaj x kot odstotek slike, od katerega se začne obrezovanje. ZASTARELO: "
"Namesto tega uporabite `spremenilnike`."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Količina vrtenja slike v smeri urinega kazalca v stopinjah. ZASTARELO: "
"Namesto tega uporabite `spremenilnike`."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Višina obreza kot odstotek višine slike."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Širina obreza kot odstotek širine slike."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Navpični položaj od vrha za začetek obrezovanja kot odstotek višine slike."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Vodoravni položaj od leve za začetek obrezovanja kot odstotek širine slike."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Argumenti za obrezovanje."
msgid "Crop type."
msgstr "Vrsta obrezovanja."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Kot v stopinjah za vrtenje v smeri urinega kazalca."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Argumenti za vrtenje."
msgid "Rotation type."
msgstr "Vrsta vrtenja."
msgid "Rotation"
msgstr "Vrtenje"
msgid "Image edit."
msgstr "Urejanje slik."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Polje urejanj slik."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Poimenovano stanje teme."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za ogled dejavne teme."
msgid "Theme not found."
msgstr "Tema ni bila najdena."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s ni %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Naučite se več o odpravljanju napak v WordPressu."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete z določenimi izrazi, dodeljenimi v "
"taksonomiji %s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"Ali naj bodo v izraze, ki omejujejo nabor rezultatov, vključeni podrejeni "
"izrazi."
msgid "Term IDs."
msgstr "ID-ji izrazov."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Izvedite napredno poizvedbo po izrazih."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Poizvedba po ID-ju izraza taksonomije"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Primerja izraze z navedenimi ID-ji."
msgid "Term ID List"
msgstr "Seznam ID-jev izrazov"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omeji odziv na prispevke spremenjene pred podanim datumom v ISO8601 "
"standardu."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omeji odziv na prispevke spremenjene po podanem datumu v ISO8601 standardu."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Izgleda, da odziv ni prišel iz tega spletišča."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one!"
msgstr ""
"Želite več dogodkov? Pomagajte organizirati naslednjega!"
msgid "Google Listings & Ads"
msgstr "Google Listings & Ads"
msgid "Site Editor"
msgstr "Urejevalnik spletišča"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Ni mogoče pridobiti telesa iz odziva na tem URL-ju."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"URL ni bil najden. Zanj je bila v odzivu vrnjena koda stanja, ki ni 200."
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neveljaven URL"
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Vsebina predmeta %s URL-ja."
msgid "The URL to process."
msgstr "URL za obdelavo."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Prejšnji"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Omeji rezultate na tiste, ki se ujemajo z ID-jem ključne besede."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Kategorija vzorca bloka \"%s\" ni bila najdena."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/update-services/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/update-services/"
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavitve računa"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Omeji rezultate na tiste, ki se ujemajo z ID-jem kategorije."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr ""
"Prednostna širina vidnega polja za predogled vzorca (v slikovnih točkah)."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Opis vzorca."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Ključne besede vzorca."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Ključi kategorije vzorca."
msgid "The pattern ID."
msgstr "ID vzorca."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za brskanje po krajevnem imeniku vzorcev blokov."
msgid "The pattern content."
msgstr "Vsebina vzorca."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Človeško berljiv naslov vzorca."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[upodabljanje blokov zaustavljeno]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Vaše spletišče teče na zastareli različici PHP-ja (%s), ki bi morala biti "
"posodobljena."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Priporočena posodobitev PHP-ja"
msgid "Product Price"
msgstr "Cena izdelka"
msgid "Status of template."
msgstr "Stanje predloge."
msgid "Description of template."
msgstr "Opis predloge."
msgid "Title of template."
msgstr "Naslov predloge."
msgid "Content of template."
msgstr "Vsebina predloge."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Določilnik teme predloge."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Edinstven ključ, ki določa predlogo."
msgid "ID of template."
msgstr "ID predloge."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Omeji na naveden ID prispevka."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Predloga je že bila izbrisana."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Predlog, ki temeljijo na datotekah tem, ni mogoče odstraniti."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "S tem ID-jem ne obstaja nobena predloga."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za dostop do predlog na temu spletišču."
msgid "The id of a template"
msgstr "ID predloge"
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Za to predlogo ni določene teme."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Vtičnik onemogočen."
msgid "Plugin activated."
msgstr "Vtičnik omogočen."
msgid "Close Tour"
msgstr "Zapri predstavitev"
msgid "Most Popular"
msgstr "Najbolj popularno"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Zdi se, da vaše spletišče uporablja osnovno overitev, ki trenutno ni "
"združljiva z gesli aplikacij."
msgid "Version of block API."
msgstr "Različica blok API-ja."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "To zahtevo za ponastavitev gesla je sprožil naslov IP %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr "Če gre za pomoto, prezrite to e-pošto in nič se ne bo zgodilo."
msgid "Edit site"
msgstr "Uredi spletišče"
msgctxt "Template name"
msgid "404"
msgstr "404"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Arhivi oznak"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Datumski arhivi"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Arhivi kategorij"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Arhivi avtorjev"
msgctxt "Template name"
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
msgctxt "Template name"
msgid "Page"
msgstr "Stran"
msgctxt "Template name"
msgid "Singular"
msgstr "Posamezni predmet"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Naslovna stran"
msgctxt "Template name"
msgid "Home"
msgstr "Domača stran"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Zahtevano za ustvaritev gesla aplikacije, ne pa za posodobitev uporabnika."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Vaše novo geslo za %s je:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Pojdi na uporabnike"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Pojdi na oznake"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Pojdi v knjižnico"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Pojdi na namestilnik vtičnikov"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Pojdi na uvoznike"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Pojdi na namestilnik tem"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Ta datoteka je naložena samo zaradi povratne kompatibilnosti s SimplePie 1.2."
"x. Prosimo razmislite o nadgradnji na novejšo verzijo SimplePie."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Pojdi na urejevalnik"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Stanje zdravja spletišča — poduči vas o morebitnih "
"težavah, ki jih je treba razrešiti za izboljšanje zmogljivosti ali varnosti "
"vašega spletišča."
msgid "Authorization header"
msgstr "Pooblastitvena glava"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Naučite se, kako nastaviti pooblastitveno glavo."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Počisti trajne povezave"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Pooblastitvena glava ni veljavna"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Pooblastitvena glava manjka"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Pooblastitvena glava deluje kot pričakovano"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "Preverjanje zdravja za %1$s je bilo zamenjano z %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s mora biti večkratnik %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s mora vsebovati največ %2$s lastnost."
msgstr[1] "%1$s mora vsebovati največ %2$s lastnosti."
msgstr[2] "%1$s mora vsebovati največ %2$s lastnosti."
msgstr[3] "%1$s mora vsebovati največ %2$s lastnosti."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr ""
"Naslovov, ki bi ustrezali URL-ju in metodi zahtevkov ni bilo mogoče najti"
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s mora vsebovati najmanj %2$s lastnost."
msgstr[1] "%1$s mora vsebovati najmanj %2$s lastnosti."
msgstr[2] "%1$s mora vsebovati najmanj %2$s lastnosti."
msgstr[3] "%1$s mora vsebovati najmanj %2$s lastnosti."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Vodnik za pot je neveljaven"
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s se ujema z %2$l, vendar bi se moral ujemati s samo eno."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s ni veljaven %2$l."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s se ne ujema s pričakovano obliko. Razlog: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s ni veljaven %2$s. Razlog: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s ni uspela zapisati slike v tok."
msgid "Used as:"
msgstr "Uporabljeno kot:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopiraj naslov URL v odložišče"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Če ste zahtevali ponastavitev gesla, bo v e-pošti za ponastavitev vključen "
"vaš naslov IP."
msgid "Type the password again."
msgstr "Znova vnesite geslo."
msgid "Generate password"
msgstr "Ustvarite geslo"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr ""
"Prepričajte se, da to shranite na varno mesto. Ne boste ga mogli pridobiti."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on."
msgstr[0] ""
"Gesla aplikacij omogočijo dostop za %2$s spletišče v tej "
"namestitvi, za katerega imate dovoljenja."
msgstr[1] ""
"Gesla aplikacij omogočijo dostop za %2$s spletišči v tej "
"namestitvi, za kateri imate dovoljenja."
msgstr[2] ""
"Gesla aplikacij omogočijo dostop za %2$s spletišča v tej "
"namestitvi, za katera imate dovoljenja."
msgstr[3] ""
"Gesla aplikacij omogočijo dostop za %2$s spletišč v tej "
"namestitvi, za katera imate dovoljenja."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Gesla aplikacij dovoljujejo overitev preko neinteraktivnih sistemov kot so "
"XML-RPC in REST API, brez da bi podali vaše dejansko geslo. Gesla aplikacij "
"je enostavno preklicati. Ni jih mogoče uporabiti za običajne prijave v vaše "
"spletišče."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Gesla aplikacij"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Znova vnesite novo geslo."
msgid "Set New Password"
msgstr "Nastavi novo geslo"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "URL mora biti ponujen preko varne povezave."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Trenutni video glave"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "IP naslov, ki je zadnji uporabil geslo aplikacije."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "Datum GMT, ko bilo geslo aplikacije zadnjič uporabljeno."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "Datum GMT, ko je bilo geslo aplikacije ustvarjeno."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "Ustvarjeno geslo. Na voljo samo po dodajanju aplikacije."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Ime gesla aplikacije."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"UUID, ki ga zagotovi aplikacija za edinstveno identifikacijo. Priporoča se "
"uporaba UUID v5 z imenskim prostorom URL ali DNS."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Edinstven določilnik gesla aplikacije."
msgid "Application password not found."
msgstr "Geslo aplikacije ni bilo najdeno."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr "Žal vam za tega uporabnika ni dovoljeno upravljati gesel aplikacij."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Ni mogoče pobrisati gesel aplikacij."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Ni mogoče pobrisati gesla aplikacije."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Ni mogoče najti gesla aplikacije s tem ID-jem."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Ni mogoče shraniti gesla aplikacije."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "Za ustvarjanje gesla aplikacije je zahtevano ime aplikacije."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr "Vrnjeni boste v nadzorno ploščo WordPressa brez izvedenih sprememb."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Prekliči vsa gesla za aplikacije"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Prekliči \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "Zadnji IP"
msgid "Last Used"
msgstr "Nazadnje uporabljeno"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Ne, ne odobrim te povezave"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr "Dobili boste geslo, ki ga boste ročno vnesli v aplikacijo."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Poslani boste na %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Da, odobrim povezavo"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on."
msgstr[0] ""
"To bo omogočilo dostop za %2$s spletišče v tej namestitvi, "
"za katero imate dovoljenja."
msgstr[1] ""
"To bo omogočilo dostop za %2$s spletišči v tej namestitvi, "
"za kateri imate dovoljenja."
msgstr[2] ""
"To bo omogočilo dostop za %2$s spletišča v tej namestitvi, "
"za katera imate dovoljenja."
msgstr[3] ""
"To bo omogočilo dostop za %2$s spletišč v tej namestitvi, "
"za katera imate dovoljenja."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Novo ime gesla aplikacije"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Ali bi radi dali tej aplikaciji dostop do vašega računa? To bi morali "
"storiti le, če aplikaciji zaupate."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Ali bi radi dali aplikaciji, ki se predstavlja kot %s, dostop do vašega "
"računa? To bi morali storiti le, če aplikaciji zaupate."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Gesla aplikacij niso na voljo za vaš račun. Za pomoč se obrnite na skrbnika "
"spletišča."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Gesla aplikacij niso na voljo."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Aplikacija bi se želela povezati z vašim računom."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Aplikacije ni mogoče pooblastiti"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Zahteva za pooblastitev aplikacije ni dovoljena."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Pooblasti aplikacijo"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "Navedeno geslo ni veljavno geslo aplikacije."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti datoteke izvoza osebnih podatkov (arhiv) za "
"zapisovanje."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti datoteke izvoza osebnih podatkov (poročilo JSON) za "
"zapisovanje."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zaščititi mape za izvoz osebnih podatkov pred brskanjem."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Neveljaven e-poštni naslov med ustvarjanjem datoteke izvoza osebnih podatkov."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"Neveljaven ID zahteve med ustvarjanjem datoteke izvoza osebnih podatkov."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ustvariti datoteke izvoza osebnih podatkov. ZipArchive ni na "
"voljo."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d zahteva uspešno izbrisana."
msgstr[1] "%d zahtevi uspešno izbrisani."
msgstr[2] "%d zahteve uspešno izbrisane."
msgstr[3] "%d zahtev uspešno izbrisanih."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "%d zahteve ni uspelo izbrisati."
msgstr[1] "%d zahtev ni uspelo izbrisati."
msgstr[2] "%d zahtev ni uspelo izbrisati."
msgstr[3] "%d zahtev ni uspelo izbrisati."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d zahteva označena kot zaključena."
msgstr[1] "%d zahtevi označeni kot zaključeni."
msgstr[2] "%d zahteve označene kot zaključene."
msgstr[3] "%d zahtev označenih kot zaključenih."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d potrditvena zahteva uspešno znova poslana."
msgstr[1] "%d potrditveni zahtevi uspešno znova poslani."
msgstr[2] "%d potrditvene zahteve uspešno znova poslane."
msgstr[3] "%d potrditvenih zahtev uspešno znova poslanih."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "Ponovno pošiljanje %d potrditvene zahteve ni uspelo."
msgstr[1] "Ponovno pošiljanje %d potrditvenih zahtev ni uspelo."
msgstr[2] "Ponovno pošiljanje %d potrditvenih zahtev ni uspelo."
msgstr[3] "Ponovno pošiljanje %d potrditvenih zahtev ni uspelo."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Označi zahteve kot zaključene"
msgid "Next steps"
msgstr "Naslednji koraki"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Izbris osebnih podatkov"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Označi zahtevo za izvoz za “%s” kot zaključeno."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML, ki vsebuje dejanje, ki napoti uporabnika na mesto, kjer lahko razreši "
"težave."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Bolj podrobna razlaga, kako deluje preizkus, in zakaj je pomemben za "
"uporabnika."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "Kategorija, v kateri je ta preizkus."
msgid "The status of the test."
msgstr "Stanje preizkusa."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Oznaka, ki opisuje preizkus."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "Ime preizkusa, ki bo zagnan."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Velikosti imenikov ni bilo mogoče vrniti."
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Nekatere predmete zaslona lahko prikažete ali skrijete s klikom na označna "
"polja."
msgid "Screen elements"
msgstr "Predmeti zaslona"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Skrbnik spletišča"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Potrebno je posredovati polje oblik prispevkov."
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Zapomnite si, da je vaše spletišče kljub odsvetovanju indeksiranja spletnim "
"iskalnikom, še vedno vidno na spletu in da te direktive ne upoštevajo vsi "
"spletni iskalniki."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Izberete lahko, ali naj vaše spletišče preiskujejo roboti, storitve pinga in "
"pajki, ali ne. Če želite, da te storitve prezrejo vaše spletišče, "
"obkljukajte “Spletnim iskalnikom odsvetuj indeksiranje tega "
"spletišča” in kliknite gumb Shrani spremembe na dnu zaslona."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (iz različice %2$s to %3$s)"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Oprostite, vam ni dovoljeno komentiranje tega prispevka"
msgid "Class name"
msgstr "Ime razreda"
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Stranska vrstica, kateri pripada gradnik."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "Stranska vrstica, za katero bodo vrnjeni gradniki."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "Zahtevan gradnik ni veljaven."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Ni bilo najdenega gradnika s tem ID-jem."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Neveljavna vrsta gradnika."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za upravljanje gradnikov na tem spletišču."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Ali naj bo gradnik prisiljeno odstranjen ali premaknjen v nedejavno stransko "
"vrstico."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"Vsebina HTML, ki bo ob prikazu pripeta naslovu stranske vrstice. Privzeto je "
"zaključni predmet H2."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"Vsebina HTML, ki bo ob prikazu dodana na začetek naslova stranske vrstice. "
"Privzeto je začetni predmet H2."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"Vsebina HTML, ki bo ob dodelitvi tej stranski vrstici dodana na konec izhoda "
"HTML vsakega gradnika. Privzeto je končni predmet seznama."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"Vsebina HTML, ki bo ob dodelitvi tej stranski vrstici dodana na začetek "
"izhoda HTML vsakega gradnika. Privzeto je začetni predmet seznama."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr ""
"Dodatni razred CSS, ki bo dodeljen stranski vrstici v vmesniku gradnikov."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "S tem ID-jem ne obstaja nobena stranska vrstica."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "Zahtevana pot ne podpira paketnih zahtevkov."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Poti ni bilo mogoče razčleniti."
msgid "Update WordPress"
msgstr "Posodobi WordPress"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr "Shrani podrobnosti o plačilu v moj račun za prihodnje nakupe."
msgid "Payment Methods"
msgstr "Načini plačila"
msgid "Payment:"
msgstr "Plačilo"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d predmet"
msgstr[1] "%d predmeta"
msgstr[2] "%d predmeti"
msgstr[3] "%d predmetov"
msgid "Server address"
msgstr "Naslov strežnika"
msgid "Private key"
msgstr "Zasebni ključ:"
msgid "%s is not a valid command."
msgstr "%s ni dovoljen ukaz."
msgid "Patterns list"
msgstr "Seznam vzorcev"
msgid "View Pattern"
msgstr "Ogled vzorca"
msgid "New Pattern"
msgstr "Nov vzorec"
msgid ""
"Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. "
"Please run %1$s within the %2$s directory."
msgstr ""
"Vaša namestitev vtičnika WooCommerce Blocks je nepopolna. Zaženite %1$s v "
"mapi %2$s."
msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\""
msgstr "Neveljavni kuponi so bili odstranjeni iz košarice: \"%s\""
msgid "Cannot create order from empty cart."
msgstr "Iz prazne košarice ni mogoče ustvariti naročila."
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr ""%s" ni na voljo za nakup."
msgid "No matching variation found."
msgstr "Ujemajoče različice ni mogoče najti."
msgid "Missing variation data for variable product."
msgstr "Manjkajo podatki različic za spremenljiv izdelek."
msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s"
msgstr "Poslana neveljavna vrednost za %1$s. Dovoljene vrednosti: %2$s"
msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s"
msgstr "Kupon \"%1$s\" je bil odstranjen iz vaše košarice: %2$s"
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr "\"%s\" je bil že dodan in ga ni mogoče unovčiti z ostalimi kuponi."
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Tega izdelka ni mogoče dodati v košarico."
msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied."
msgstr "Koda kupona \"%s\" je bila že uveljavljena."
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "\"%s\" ni veljavna koda kupona."
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti košarice."
msgid "Parent term ID, if applicable."
msgstr "ID nadrejenega izraza, če obstaja."
msgid "Cart item is invalid."
msgstr "Predmet košarice ni veljaven."
msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term."
msgstr ""
"Število predmetov (prispevkov katerekoli vrste), ki so dodeljeni izrazu."
msgid "Add to cart URL."
msgstr "URL za dodajanje v košarico."
msgid ""
"Is the product stock backordered? This will also return false if backorder "
"notifications are turned off."
msgstr ""
"Ali je izdelek po naročilu? To bo vrnilo napak tudi, če so izklopljena "
"obvestila o zalogi po naročilu."
msgid "Button description."
msgstr "Opis gumba."
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Parametri gumba dodaj v košarico."
msgid "Term description."
msgstr "Opis izraza."
msgid "String based identifier for the term."
msgstr "Niz določilnika izraza."
msgid ""
"Does the product have additional options before it can be added to the cart?"
msgstr "Ali ima izdelek dodatne možnosti, preden ga lahko dodate v košarico?"
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "Ali je izdelek na zalogi?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "Ali je izdelek mogoče kupiti?"
msgid "The assigned attribute."
msgstr "Dodeljen atribut."
msgid "List of variation attributes."
msgstr "Seznam atributov različic."
msgid "The term slug."
msgstr "Ključ izraza."
msgid "The term name."
msgstr "Naziv izraza."
msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute."
msgstr "ID izraza ali 0, če atribut ni globalni."
msgid "List of assigned attribute terms."
msgstr "Seznam dodeljenih izrazov atributa."
msgid "List of variation IDs, if applicable."
msgstr "Seznam ID-jev različic, če obstajajo."
msgid "True if this attribute is used by product variations."
msgstr "Prav, če je ta atribut uporabljen s strani različic izdelka."
msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based."
msgstr "Taksonomija atributa, ali null, če atribut ne temelji na taksonomijah."
msgid "The attribute name."
msgstr "Naziv atributa."
msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based."
msgstr "ID atributa ali 0, če atribut ne temelji na taksonomijah."
msgid "Tag link"
msgstr "Povezava oznake"
msgid "Tag slug"
msgstr "Ključ oznake"
msgid "Tag ID"
msgstr "ID oznake"
msgid "List of tags, if applicable."
msgstr "Seznam oznak, če je na voljo."
msgid "Category link"
msgstr "Povezava kategorije"
msgid "Category slug"
msgstr "Ključ kategorije"
msgid "Category name"
msgstr "Naziv kategorije"
msgid "List of categories, if applicable."
msgstr "Seznam kategorij, če je na voljo."
msgid "Price string formatted as HTML."
msgstr "Niz cene oblikovan kot HTML."
msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Podatki cene, podani glede na najmanjšo enoto valute."
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "Število mnenj, ki jih ima izdelek."
msgid "ID of the parent product, if applicable."
msgstr "ID nadrejenega izdelka, če obstaja."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "Ali je izdelek v akciji?"
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "Slika izdelka, h kateremu spada ocena."
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "Trajna povezava izdelka, h kateremu spada ocena."
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Atributi različice izdelka, če obstajajo."
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "Ime izdelka, h kateremu spada ocena."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr ""
"Datum ustvaritve mnenja, v časovnem pasu strani v človeško berljivi obliki."
msgid "Returns number of products within attribute terms."
msgstr "Vrne število izdelkov znotraj izrazov atributa."
msgid "Returns number of products with each average rating."
msgstr "Vrne število izdelkov z vsako povprečno oceno."
msgid ""
"Min and max prices found in collection of products, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Najmanjše in največje cene najdene v zbirki izdelkov, podane glede na "
"najmanjšo enoto valute."
msgid "Max price found in collection of products."
msgstr "Največja cena najdena v zbirki izdelkov."
msgid "Min price found in collection of products."
msgstr "Najmanjša cena najdena v zbirki izdelkov."
msgid "Number of reviews for products in this category."
msgstr "Število mnenj za izdelke v tej kategoriji."
msgid "Category image."
msgstr "Slika kategorije."
msgid "Category URL."
msgstr "URL kategorije."
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Število izrazov v taksonomiji atributa."
msgid "The attribute taxonomy name."
msgstr "Ime taksonomije atributa."
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "Če ima ta atribut arhivske strani z izrazi."
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr "Kako so privzeto razvrščeni izrazi v tem atributu."
msgid "Attribute type."
msgstr "Tip atributa."
msgid "Error message"
msgstr "Sporočilo napake"
msgid "Error code"
msgstr "Koda napake"
msgid ""
"A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a "
"link to the payment processors website."
msgstr ""
"URL za preusmeritev stranke po zaključku nakupa. To je lahko na primer "
"povezava do spletišča obdelovalnika naročila."
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "Velikosti predoglednih sličic za odzivne slike."
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "Srcset sličice za odzivne slike."
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "URL sličice."
msgid "Full size image URL."
msgstr "URL slike v polni velikosti."
msgid "An array of data being returned from the payment gateway."
msgstr "Polje podatkov, ki so vrnjeni s strani plačilnega sistema."
msgid ""
"Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, "
"failure, error."
msgstr ""
"Stanje plačila, vrnjeno s strani sistema. Eno izmed success, pending, "
"failure, error."
msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed."
msgstr "Rezultat obdelave plačila ali napak, če še ni bilo obdelano."
msgid "The ID of the payment method being used to process the payment."
msgstr "ID načina plačila, ki je uporabljen za obdelavo plačila."
msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests."
msgstr "ID stranke, če je registrirana. Bo vrnilo 0 za goste."
msgid "Note added to the order by the customer during checkout."
msgstr "Stranka je dodala opombo naročilu med zaključkom nakupa."
msgid ""
"Order key used to check validity or protect access to certain order data."
msgstr ""
"Ključ naročila, ki se uporablja za preverjanje veljavnosti ali zaščito pred "
"dostopom do določenih podatkov naročila."
msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment."
msgstr ""
"Stanje naročila. Ponudniki plačil bodo posodobili to vrednost po plačilu."
msgid ""
"True if this is the rate currently selected by the customer for the cart."
msgstr ""
"Prav, če je to stopnja, ki je trenutno izbrana s strani stranke za košarico."
msgid "The order ID to process during checkout."
msgstr "ID naročila za obdelavo med zaključkom nakupa."
msgid "Meta data attached to the shipping rate."
msgstr "Metapodatki, ki so pripeti stopnji dostave."
msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ID primerka načina dostave, ki je ponudil to stopnjo."
msgid "ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ID načina dostave, ki je ponudil to stopnjo."
msgid ""
"Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Davki uveljavljeni na to stopnjo dostave, podani glede na najmanjšo enoto "
"valute."
msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr "Cena te stopnje dostave z uporabljeno najmanjšo enoto valute."
msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days."
msgstr "Besedilo ocene časa dostave, npr. 3-5 delovnih dni."
msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS."
msgstr "Opis stopnje dostave, npr. Dostava preko pošte."
msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping."
msgstr "Ime stopnje dostave, npr. Hitra dostava."
msgid "ID of the shipping rate."
msgstr "ID stopnje dostave."
msgid "List of shipping rates."
msgstr "Seznam stopenj dostave."
msgid "Quantity of the item in the current package."
msgstr "Količina predmeta v trenutnem paketu."
msgid "Name of the item."
msgstr "Ime predmeta."
msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to."
msgstr ""
"Seznam predmetov košarice, za katere bodo uveljavljene vrnjene stopnje "
"dostave."
msgid "Shipping destination address."
msgstr "Naslov kraja dostave."
msgid "Name of the package."
msgstr "Ime paketa."
msgid "The ID of the package the shipping rates belong to."
msgstr "ID paketa, v katerega spadajo stopnje dostave."
msgid ""
"List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of "
"stock."
msgstr ""
"Seznam napak predmetov košarice, na primer predmetov v košarici, ki nimajo "
"zaloge."
msgid "The amount of tax charged."
msgstr "Znesek zaračunanega davka."
msgid "The name of the tax."
msgstr "Naziv davka."
msgid "Lines of taxes applied to items and shipping."
msgstr "Vrstice davkov, ki so uveljavljeni na predmete in dostavo."
msgid "Total tax applied to items and shipping."
msgstr "Skupen davek, ki je uveljavljen na predmete in dostavo."
msgid "Total price the customer will pay."
msgstr "Skupna cena, ki jo bo plačala stranka."
msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons."
msgstr "Skupni davek odstranjen zaradi popusta iz uveljavljenih kuponov."
msgid "Total discount from applied coupons."
msgstr "Skupen popust iz uveljavljenih kuponov."
msgid "Total tax on fees."
msgstr "Skupni davek stroškov."
msgid "Total price of any applied fees."
msgstr "Skupna cena uveljavljenih stroškov."
msgid "Total tax on items in the cart."
msgstr "Skupen davek predmetov v košarici."
msgid "Total price of items in the cart."
msgstr "Skupna cena predmetov v košarici."
msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Skupna vrednost košarice, podana glede na najmanjšo enoto valute."
msgid ""
"True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or "
"stores with no shipping methods set-up."
msgstr ""
"Obkljukano, če je potrebna dostava. Odkljukano za naročila z digitalnimi "
"izdelki ali trgovine brez nastavljenih načinov dostave."
msgid ""
"True if the cart needs payment. False for carts with only free products and "
"no shipping costs."
msgstr ""
"Prav, če košarica potrebuje plačilo. Napak za košarice s samo brezplačnimi "
"izdelki in brez stroškov dostave."
msgid "List of available shipping rates for the cart."
msgstr "Seznam razpoložljivih stopenj dostave za košarico."
msgid "Current set shipping address for the customer."
msgstr "Trenutno nastavljen naslov dostave stranke."
msgid "List of applied cart coupons."
msgstr "Seznam uveljavljenih kuponov košarice."
msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart."
msgstr "Skupna teža (v gramih) vseh izdelkov v vozičku."
msgid "List of cart items."
msgstr "Seznam izdelkov košarice."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "Število artiklov v košarici."
msgid "Line total tax."
msgstr "Znesek davkov."
msgid ""
"Line total (the price of the product after coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr "Skupno (cena izdelka, ko so uveljavljeni popusti kuponov)."
msgid ""
"Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr ""
"Delni znesek vrstice (cena izdelka, preden so uveljavljeni popusti kuponov)."
msgid "Line subtotal tax."
msgstr "Delni znesek davka"
msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Skupna vrednost predmetov, podana glede na najmanjšo enoto valute."
msgid "Decimal precision of the returned prices."
msgstr "Decimalna natančnost vrnjenih cen."
msgid ""
"Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher "
"unit of precision than the currency."
msgstr ""
"Surova nezaokrožena vrednost uporabljena v izračunih. Ponujena z višjo "
"stopnjo natančnosti kot valuta."
msgid "Price amount."
msgstr "Znesek cene."
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "Cenovni razpon, če obstaja."
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Akcijska cena izdelka, če obstaja."
msgid ""
"Price data for the product in the current line item, including or excluding "
"taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. "
"Provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Podatek cene za izdelek v trenutnem predmetu vrstice, brez ali z davki glede "
"na nastavitev \"Prikaži cene v košarici in med zaključkom nakupa\". Podan "
"glede na najmanjšo enoto valute."
msgid "Regular product price."
msgstr "Redna cena izdelka."
msgid ""
"If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single "
"order."
msgstr ""
"Če je prav, je v enem naročilu dovoljen nakup samo enega predmeta tega "
"izdelka."
msgid "True if the product is on backorder."
msgstr "Prav, če je izdelek po naročilu"
msgid "True if backorders are allowed past stock availability."
msgstr "Prav, če so naročila brez zalog dovoljena."
msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable."
msgstr "Količina na zalogi, če je zaloga nizka, ali null, če ni na voljo."
msgid "Product full description in HTML format."
msgstr "Poln opis izdelka v obliki HTML."
msgid "Stock keeping unit, if applicable."
msgstr "Šifra, če obstaja."
msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon."
msgstr "Skupni davek odstranjen zaradi popusta iz tega uveljavljenega kupona."
msgid "Product short description in HTML format."
msgstr "Kratek opis izdelka v obliki HTML."
msgid "The coupons unique code."
msgstr "Edinstvena koda kupona."
msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address"
msgstr "%1$s zahteva primerek %2$s ali %3$s za naslov"
msgid "Total discount applied by this coupon."
msgstr "Skupni popust iz tega uveljavljenega kupona."
msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Skupna vrednost, podana glede na najmanjšo enoto valute."
msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Koda države/območja v obliki ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district."
msgstr ""
"Koda države/zvezne države, ali naziv države, zvezne države, province ali "
"območja."
msgid ""
"Price prefix for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Predpona cene za valuto, ki se lahko uporabi za oblikovanje vrnjenih cen."
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Stanovanje, nadstropje, ipd."
msgid ""
"Thousand separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Ločilnik tisočic za valuto, ki se lahko uporabi za oblikovanje vrnjenih cen."
msgid ""
"Decimal separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Decimalno ločilo za valuto, ki se lahko uporabi za oblikovanje vrnjenih cen."
msgid ""
"Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for "
"returned prices."
msgstr ""
"Najmanjša enota valute (število decimalk po ločilu decimalk) za vrnjene cene."
msgid ""
"Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr "Simbol valute, ki se lahko uporabi za oblikovanje vrnjenih cen."
msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices."
msgstr "Koda valute (v obliki ISO) za vrnjene cene."
msgid "Limit result set to products with a certain average rating."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na izdelke z določeno povprečno oceno."
msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown."
msgstr "Določa ali so skriti ali vidni izdelki kataloga prikazani."
msgid ""
"The logical relationship between attributes when filtering across multiple "
"at once."
msgstr "Logično razmerje med atributi ob filtriranju več atributov naenkrat."
msgid ""
"List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored."
msgstr "Seznam ključev atributa. Če je podan ID izraza, bo to prezrto."
msgid "Operator to compare product attribute terms."
msgstr "Operator za primerjavo izrazov atributov izdelkov."
msgid "List of attribute term IDs."
msgstr "Seznam ID-jev izrazov atributa."
msgid "Attribute taxonomy name."
msgstr "Ime taksonomije atributa."
msgid "Limit result set to products with selected global attributes."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na izdelke z izbranimi globalnimi atributi."
msgid ""
"Limit result set to products based on a maximum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Omeji rezultate na izdelke glede na najvišjo ceno, podano glede na najmanjšo "
"enoto valute."
msgid ""
"Limit result set to products based on a minimum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Omeji rezultate na izdelke glede na najnižjo ceno, podano glede na najmanjšo "
"enoto valute."
msgid "Operator to compare product tags."
msgstr "Operator za primerjavo oznak izdelkov"
msgid "Operator to compare product category terms."
msgstr "Operator za primerjavo izrazov kategorij izdelkov."
msgid ""
"When limiting response using after/before, which date column to compare "
"against."
msgstr ""
"Kateri stolpec z datumom naj bo primerjan med omejevanjem odgovora z uporabo "
"po/pred."
msgid ""
"Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omeji odgovor na vire ustvarjene pred danim datumom, skladnim z ISO8061."
msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na ocene za določene ID-je izdelkov."
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Omeji odgovor na vire ustvarjene po danem datumu, skladnim z ISO8061."
msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na ocene za določene ID-je kategorij."
msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection."
msgstr "Če je prav, izračuna število ocen za izdelke v zbirki."
msgid "Taxonomy name."
msgstr "Naziv taksonomije."
msgid ""
"If requested, calculates attribute term counts for products in the "
"collection."
msgstr ""
"Če je zahtevano, izračuna število izrazov atributov za izdelke v zbirki."
msgid ""
"If true, calculates the minimum and maximum product prices for the "
"collection."
msgstr "Če je prav, izračuna najmanjše in največje cene izdelkov v zbirki."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Neveljaven ID kategorije."
msgid "Invalid attribute ID."
msgstr "Neveljaven ID atributa."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "Atribut ne obstaja."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Edinstven določilnik za atribut."
msgid "No payment method provided."
msgstr "Ni podanega načina plačila."
msgid "Invalid payment result received from payment method."
msgstr "Od načina plačila je bil prejet neveljaven rezultat plačila."
msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment."
msgstr "Podatki, ki bodo poslani načinu plačila med obdelavo plačila."
msgid "ISO code for the country of the address being shipped to."
msgstr "Koda ISO države naslova, na katerega se dostavlja."
msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to."
msgstr "Poštna številka naslova, na katerega se dostavlja."
msgid ""
"ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being "
"shipped to."
msgstr ""
"Koda ISO ali ime države, province ali območja naslova, na katerega se "
"dostavlja."
msgid "City of the address being shipped to."
msgstr "Mesto naslova, na katerega se dostavlja."
msgid "Second line of the address being shipped to."
msgstr "Druga vrstica naslova, na katerega se dostavlja."
msgid "New quantity of the item in the cart."
msgstr "Nova količina predmeta v košarici."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update."
msgstr "Edinstven določilnik (ključ) predmeta košarice za posodobitev."
msgid "The chosen rate ID for the package."
msgstr "Izbran ID stopnje za paket."
msgid "First line of the address being shipped to."
msgstr "Prva vrstica naslova, na katerega se dostavlja."
msgid "Cart item no longer exists or is invalid."
msgstr "Predmet košarice ne obstaja več ali pa je neveljaven."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item."
msgstr "Edinstven določilnik (ključ) predmeta košarice."
msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart."
msgstr "Kupona ni mogoče odstraniti, ker še ni uveljavljen v košarici."
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "Neveljavna koda kupona."
msgid "Coupon does not exist in the cart."
msgstr "Kupon ne obstaja v košarici."
msgid "Cart item does not exist."
msgstr "Predmet košarice ne obstaja."
msgid "Unique identifier for the item within the cart."
msgstr "Edinstven določilnik predmeta v košarici."
msgid "Unique identifier for the coupon within the cart."
msgstr "Edinstven določilnik kupona v košarici."
msgid "Quantity of this item in the cart."
msgstr "Količina izdelka v vozičku."
msgid "Variation attribute value."
msgstr "Vrednost atributa različice."
msgid "Variation attribute name."
msgstr "Ime atributa različice."
msgid "Chosen attributes (for variations)."
msgstr "Izbrani atributi (za različice)."
msgid "Cannot create an existing cart item."
msgstr "Ni mogoče ustvariti že obstoječega predmeta košarice."
msgid "If true, empty terms will not be returned."
msgstr "Če je prav, prazni izrazi ne bodo vrnjeni."
msgid "Sort by term property."
msgstr "Razvrsti po lastnosti izraza."
msgid "Sort ascending or descending."
msgstr "Razvrsti naraščajoče ali padajoče."
msgid ""
"Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit "
"if left blank."
msgstr ""
"Največje število predmetov za vrnitev v naboru rezultatov. Če je prazno, "
"privzeto ni omejeno."
msgid "The cart item product or variation ID."
msgstr "ID izdelka ali različice izdelka v vozičku."
msgid "Method not implemented"
msgstr "Metoda ni implementirana"
msgid ""
"WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE "
"privileges on the %3$s database?"
msgstr ""
"Ustvarjanje WooCommercove tabele %1$s ni uspelo. Ali ima uporabnik %2$s za "
"podatkovno zbirko %3$s dovoljenje CREATE?"
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files "
"or %3$s to build the files and watch for changes."
msgstr ""
"Razvojni način WooCommerce Blocks zahteva izgradnjo datotek. Iz mape "
"vtičnikov zaženite %1$s za namestitev odvisnosti, %2$s za izgradnjo datotek "
"ali %3$s za izgradnjo datotek in opazovanje sprememb."
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Seznam kategorij s številom izdelkov"
msgid "Go to category"
msgstr "Pojdi na kategorijo"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d izdelek"
msgstr[1] "%d izdelka"
msgstr[2] "%d izdelki"
msgstr[3] "%d izdelkov"
msgid "Product on sale"
msgstr "Izdelki v akciji"
msgid "List of categories"
msgstr "Seznam kategorij"
msgid "Biscay"
msgstr "Biscay"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
msgid "North Sinai"
msgstr "Severni Sinaj"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Said"
msgid "Matrouh"
msgstr "Matrouh"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
msgid "South Sinai"
msgstr "Južni Sinaj"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faiyum"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
msgid "Red Sea"
msgstr "Rdeče morje"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
msgid "Alexandria"
msgstr "Aleksandrija"
msgid "Report table data is being deleted."
msgstr "Poteka brisanje podatkov tabele s poročili."
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr "[{site_title}]: Prenos vašega poročila {report_name} je pripravljen"
msgid ""
"Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` "
"hook."
msgstr ""
"Pridobivanje trenutne strani se bi moralo klicati ob ali po ročici "
"`current_screen`."
msgid "Your Report Download"
msgstr "Prenos vašega poročila"
msgid "Renew Subscription"
msgstr "Obnovi naročnino"
msgid ""
"Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue "
"receiving updates and access to support."
msgstr ""
"Vaša naročnina je potekla %s. Za pridobivanje posodobitev in dostop do "
"podpore morate pridobiti novo."
msgid "%s subscription expired"
msgstr "Naročnina za %s je potekla"
msgid ""
"Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing "
"updates and access to support."
msgstr ""
"Vaša naročnina poteče čez %d dni. Omogočite samodejno obnovitev, da "
"preprečite prekinitev posodobitev in dostopa do podpore."
msgid "%s subscription expiring soon"
msgstr "Naročnina na %s kmalu poteče"
msgid "Connect to get important product notifications and updates."
msgstr ""
"Povežite se, če želite prejemati pomembna obvestila o izdelkih in "
"posodobitve."
msgid "Connect to WooCommerce.com"
msgstr "Povežite se z WooCommerce.com"
msgid ""
"WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions "
"for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month "
"clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing "
"packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods."
msgstr ""
"WooCommerce Subscriptions vam omogočajo uvedbo različnih naročnin za fizične "
"ali virtualne izdelke in storitve. Ustvarite klube izdelkov meseca, tedenske "
"naročnine na storitve ali celo letne pakete zaračunavanja programske opreme. "
"Dodajte stroške za prijavo, ponudite brezplačne preizkuse ali nastavite "
"obdobja poteka."
msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?"
msgstr "Potrebujete več podrobnosti o WooCommerce Subscriptions?"
msgid "Activate usage tracking"
msgstr "Omogoči sledenje uporabe"
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Pomagajte izboljšati WooCommerce s sledenjem uporabe."
msgid "Try the new way to get paid"
msgstr "Preizkusite nov način plačila"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be "
"considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or "
"determine if an improvement makes sense. You can always visit the "
"%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about "
"what data we collect."
msgstr ""
"Zbiranje podatkov o uporabi nam omogoča izboljšati WooCommerce. Vašo "
"trgovino bomo upoštevali, ko bomo razmišljali o novih zmožnostih, presojali "
"kakovost posodobitve ali ugotavljali, ali je izboljšava smiselna. Kadar koli "
"lahko obiščete %1$snastavitve%3$s in izberete, da ustavite skupno rabo "
"podatkov. %2$sPreberite več%3$s o tem, katere podatke zbiramo."
msgid "Test checkout"
msgstr "Preizkus zaključka nakupa"
msgid "Don't forget to test your checkout"
msgstr "Ne pozabite preizkusiti zaključka nakupa"
msgid ""
"Make sure that your checkout is working properly before you launch your "
"store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a "
"product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment."
msgstr ""
"Preden odprete trgovino se prepričajte, da vaš zaključek nakupa deluje "
"pravilno. Izvedite celoten postopek zaključka nakupa: od dodajanja izdelka v "
"košarico, izbire lokacije za dostavo in plačila."
msgid "Get real-time order alerts anywhere"
msgstr "Kamorkoli prejmite realnočasovna opozorila o naročilih"
msgid ""
"Get notifications about store activity, including new orders and product "
"reviews directly on your mobile devices with the Woo app."
msgstr ""
"Prejemajte obvestila o dejavnosti trgovine, vključno z novimi naročili in "
"mnenji o izdelkih, neposredno na vaše mobilne naprave z aplikacijo Woo."
msgid "Personalize homepage"
msgstr "Prilagodite vašo domačo stran"
msgid "Personalize your store's homepage"
msgstr "Prilagodite domačo stran vaše trgovine"
msgid ""
"The homepage is one of the most important entry points in your store. When "
"done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to "
"personalize the homepage that we created for your store during the "
"onboarding."
msgstr ""
"Domača stran je ena najpomembnejših vstopnih točk v vašo trgovino. Če je "
"pravilno ustvarjena, lahko vodi do večjih konverzij in angažiranosti. Ne "
"pozabite prilagoditi domače strani, ki smo jo med začetkom ustvarili za vašo "
"trgovino."
msgid "Review your orders"
msgstr "Pregled naročil"
msgid ""
"Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your "
"orders to date."
msgstr ""
"Še en mejnik naročil! Obiščite vaše poročilo naročil, da si ogledate "
"trenutna naročila."
msgid ""
"You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce "
"success stories for inspiration."
msgstr ""
"Dosegli ste mejnik 10 naročil! Odlično vam gre. Za navdih lahko prebrskate "
"nekaj zgodb o uspehu z WooCommerce."
msgid ""
"Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn "
"how to manage your orders."
msgstr ""
"Čestitke za prvo naročilo stranke! Naučite se, kako upravljati z vašimi "
"naročili."
msgid "Congratulations on processing %s orders!"
msgstr "Čestitke za obdelavo %s naročil!"
msgid "First order received"
msgstr "Prejeto je bilo prvo naročilo"
msgid ""
"Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. "
"In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to "
"create successful product listings, and show you how to market to your ideal "
"audience."
msgstr ""
"Ustanoviti modno spletišče je vznemirljivo, vendar se morda zdi tudi "
"prenaporno. V tem članku vas bomo vodili skozi postopek namestitve, vas "
"naučili ustvariti uspešne sezname izdelkov in vam pokazali, kako tržiti "
"vašemu idealnemu občinstvu."
msgid "Start your online clothing store"
msgstr "Odprite svojo spletno trgovino z oblačili"
msgid ""
"Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ "
"payment gateways for WooCommerce."
msgstr ""
"Izvajajte plačila pri ponudniku, ki je pravi za vas – izbirajte med 100+ "
"plačilnimi sistemi za WooCommerce."
msgid "Start accepting payments on your store!"
msgstr "Začnite prejemati plačila v vaši trgovini!"
msgid "New sales record!"
msgstr "Nov prodajni rekord!"
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "Namestite aplikacijo Woo mobile"
msgid ""
"Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics — wherever you are."
msgstr ""
"Namestite mobilno aplikacijo Woocommerce, da lahko od koderkoli upravljate z "
"naročili, dobivate obvestila o prodaji in gledate ključne meritve."
msgid ""
"Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but "
"it is easier than you might think to move your products, customers, and "
"orders to WooCommerce. This article will help you with going through this "
"process."
msgstr ""
"Spreminjanje prodajnih platform se morda zdi velika ovira, ki jo je treba "
"premagati, vendar je selitev vaših izdelkov, strank in naročil v WooCommerce "
"lažja, kot si mislite. Ta članek vam bo pomagal pri prehodu skozi ta "
"postopek."
msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?"
msgstr "Ali se želite preseliti iz Shopify v WooCommerce?"
msgid "Ready to launch your store?"
msgstr "Ali ste pripravljeni na zagon vaše trgovine?"
msgid ""
"To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've "
"put together the essential pre-launch checklist."
msgstr ""
"Da ne boste nikoli dobili tistega zadušljivega občutka \"kaj sem pozabil\", "
"smo sestavili ključni kontrolni seznam pregleda pred zagonom."
msgid "Thanks for your feedback"
msgstr "Hvala za vaš odziv"
msgid "Share feedback"
msgstr "Delite odziv"
msgid ""
"Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're "
"providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to "
"having your feedback on the store setup experience so we can improve it in "
"the future."
msgstr ""
"Zdaj, ko ste nas izbrali za partnerja, je naš cilj zagotoviti, da vam nudimo "
"prava orodja za izpolnjevanje vaših potreb. Veselimo se vašega odziva o "
"izkušnji nastavitve trgovine, da jo bomo lahko v prihodnosti izboljšali."
msgid "Watch tutorial"
msgstr "Ogled vodnika"
msgid ""
"This video tutorial will help you go through the process of adding your "
"first product in WooCommerce."
msgstr ""
"Ta video vodnik vam bo pomagal pri postopku dodajanja vašega prvega izdelka "
"v WooCommerce."
msgid "Do you need help with adding your first product?"
msgstr "Potrebujete pomoč pri dodajanju vašega prvega izdelka?"
msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout"
msgstr "Zbiraj in preverjaj številke DDV v EU ob zaključku nakupa"
msgid ""
"If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number "
"extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a "
"field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one."
msgstr ""
"Če ima vaša trgovina sedež v EU, priporočamo, da poleg samodejnih davkov "
"uporabite razširitev EU VAT Number. V vašem zaključku nakupa nudi polje za "
"zbiranje in potrditev EU številke DDV, če jo stranka ima."
msgid ""
"With our blocks, you can select and display products, categories, filters, "
"and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit "
"lines of code. Learn more about how to use each one of them."
msgstr ""
"Z našimi razdelki lahko izbirate in prikazujete izdelke, kategorije, filtre "
"in še več, skoraj kjerkoli na svojem spletnem mestu - ni potrebe po uporabi "
"kratkih kod ali urejanju vrstic kode. Preberite več o uporabi vsakega izmed "
"njih."
msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks"
msgstr "Prilagodite vašo spletno trgovino z bloki WooCommerce"
msgid "Remove legacy coupon menu"
msgstr "Odstrani zastarel meni kuponov"
msgid ""
"Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below "
"to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item."
msgstr ""
"Kupone lahko sedaj upravljate iz Trženje > Kuponi. Kliknite spodnji gumb, da "
"odstranite zastarel vnos menija WooCommerce > Kuponi."
msgid "Coupon management has moved!"
msgstr "Upravljanje kuponov je bilo preseljeno!"
msgid "The admin note action label prop cannot be empty."
msgstr "Lastnost oznake dejanja opombe skrbnika ne sme biti prazna."
msgid "The admin note action name prop cannot be empty."
msgstr "Lastnost imena dejanja opombe skrbnika ne sme biti prazna."
msgid "The admin note date prop cannot be empty."
msgstr "Lastnost datuma dejanja opombe skrbnika ne sme biti prazna."
msgid "The admin note layout has a wrong prop value."
msgstr "Postavitev skrbniške opombe ima napačno vrednost prop."
msgid "The admin note source prop cannot be empty."
msgstr "Lastnost vira dejanja opombe skrbnika ne sme biti prazna."
msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses."
msgstr "Lastnost stanja (%s) opombe skrbnika ni med podprtimi stanji."
msgid "The admin note status prop cannot be empty."
msgstr "Lastnost stanja dejanja opombe skrbnika ne sme biti prazna."
msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass."
msgstr "Lastnost content_data opombe skrbnika mora biti primerek stdClass."
msgid "The admin note content prop cannot be empty."
msgstr "Lastnost vsebine dejanja opombe skrbnika ne sme biti prazna."
msgid "The admin note title prop cannot be empty."
msgstr "Lastnost naslova dejanja opombe skrbnika ne sme biti prazna."
msgid "The admin note locale prop cannot be empty."
msgstr "Lastnost jezikovne oznake dejanja opombe skrbnika ne sme biti prazna."
msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types."
msgstr "Lastnost vrste (%s) opombe skrbnika ni med podprtimi vrstami."
msgid "The admin note type prop cannot be empty."
msgstr "Lastnost vrste dejanja opombe skrbnika ne sme biti prazna."
msgid "The admin note name prop cannot be empty."
msgstr "Lastnost imena dejanja opombe skrbnika ne sme biti prazna."
msgid "Invalid admin note"
msgstr "Neveljavna skrbniška opomba"
msgid "Default Date Range"
msgstr "Privzeto časovno obdobje"
msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin."
msgstr "Stanja, ki zahtevajo dodatna dejanja v imenu skrbnika trgovine."
msgid "Actionable order statuses"
msgstr "Stanja naročil, ki zahtevajo dejanja"
msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals."
msgstr "Stanja, ki naj ne bodo vključena ob izračunu zneskov poročila."
msgid "Excluded report order statuses"
msgstr "Izločena stanja poročila o naročilih"
msgid "Settings for WooCommerce admin reporting."
msgstr "Nastavitve za poročila WooCommerce Admin."
msgid "Profile Setup Wizard"
msgstr "Čarovnik za nastavitev profila"
msgid "WooCommerce Onboarding"
msgstr "Začetek z WooCommercom"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "CBD in drugi izdelki iz konoplje"
msgid "Customizable products"
msgstr "Prilagodljivi izdelki"
msgid "Education and learning"
msgstr "Izobraževanje in učenje"
msgid "Bookings"
msgstr "Rezervacije"
msgid "Physical products"
msgstr "Fizični izdelki"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Dom, pohištvo in vrt"
msgid "Analytics cache cleared."
msgstr "Predpomnilnik analitike počiščen."
msgid "Clear analytics cache"
msgstr "Počisti predpomnilnik analitike"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Elektronika in računalniki"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Moda, oblačila in dodatki"
msgid "A zip file of the theme to be uploaded."
msgstr "Datoteka zip teme, ki bo naložena."
msgid "Uploaded theme."
msgstr "Tema naložena."
msgid "Search by similar tax code."
msgstr "Išči po podobni kodi davka."
msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki imajo dodeljene navedene ID-je "
"stopenj."
msgid "Theme installation status."
msgstr "Stanje namestitve teme."
msgid "Sorry, fetching tax data failed."
msgstr "Žal je pridobivanje podatkov davkov spodletelo."
msgid "%s must contain 2 valid dates."
msgstr "%s mora vsebovati dva veljavna datuma."
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s mora vsebovati dve številki."
msgid "%1$s is not a numerically indexed array."
msgstr "%1$s ni polje s številčnim kazalom."
msgid "Product attributes."
msgstr "Atributi izdelka."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"taxes taxonomy."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na vse predmete, ki jim je v taksonomiji davkov "
"dodeljen določen izraz."
msgid "State."
msgstr "Država."
msgid "Amount of tax codes."
msgstr "Znesek kod davka."
msgid "Shipping tax."
msgstr "Davek dostave."
msgid "Order tax."
msgstr "Davek naročila."
msgid "Total tax."
msgstr "Skupni davek."
msgid "Number of %s products."
msgstr "Število izdelkov z zalogo %s."
msgid "Number of low stock products."
msgstr "Število izdelkov z nizko zalogo."
msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki imajo dodeljeno eno ali več davčnih "
"stopenj."
msgid "Products sold."
msgstr "Prodani izdelki."
msgid "Items sold."
msgstr "Prodani predmeti."
msgid "Total of returns."
msgstr "Skupno vračil."
msgid "Product / Variation"
msgstr "Izdelek / različica"
msgid "Manage stock."
msgstr "Upravljanje z zalogo."
msgid "Stock status."
msgstr "Stanje zaloge."
msgid "Number of products."
msgstr "Število izdelkov."
msgid "Limit result set to items assigned a stock report type."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki imajo dodeljeno vrsto poročila zaloge."
msgid "Human readable segment label, either product or variation name."
msgstr "Človeško berljiva oznaka odseka, bodisi ime izdelka bodisi različice."
msgid "Total of taxes."
msgstr "Skupno davkov."
msgid "Total of shipping."
msgstr "Skupno zneskov dostave."
msgid "Limit result to items with specified variation ids."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na predmete, ki imajo navedene id-je različic."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (izbrisano)"
msgid "Limit result to items from the specified categories."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na predmete iz navedenih kategorij."
msgid "Add additional piece of info about each product to the report."
msgstr "Poročilu dodaj dodaten kos podrobnosti o vsakem izdelku."
msgid "Limit result to items with specified product ids."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na predmete, ki imajo navedene id-je izdelkov."
msgid "Product variations IDs."
msgstr "ID-ji različic izdelka."
msgid "Product category IDs."
msgstr "ID-ji kategorij izdelka."
msgid "Product inventory threshold for low stock."
msgstr "Meja zaloge izdelkov za nizko zalogo."
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "Količina zaloge izdelka."
msgid "Product inventory status."
msgstr "Stanje zaloge izdelka."
msgid "Product link."
msgstr "Povezava izdelka."
msgid "Product image."
msgstr "Slika izdelka."
msgid "Number of orders product appeared in."
msgstr "Število naročil, v katerih se je pojavil izdelek."
msgid "There was an issue loading the report endpoints"
msgstr "Med nalaganjem končnih točk poročila je prišlo do napake"
msgid ""
"Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Vrednost statistike. Vrne null, če statistika ne obstaja ali je ni mogoče "
"naložiti."
msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s."
msgstr ""
"Omeji odgovor na določene statistike poročila. Dovoljene vrednosti: %s."
msgid "Format of the stat."
msgstr "Oblika statistike."
msgid "Human readable label for the stat."
msgstr "Človeško berljiva oznaka za statistiko."
msgid "The specific chart this stat referrers to."
msgstr "Določen graf, na katerega se nanaša ta statistika."
msgid "Total distinct customers."
msgstr "Število različnih strank."
msgid "A list of stats to query must be provided."
msgstr "Podati je treba seznam statistik za poizvedbo."
msgid "Sorry, fetching performance indicators failed."
msgstr "Žal ni uspelo pridobiti kazalnikov uspešnosti."
msgid "Number of distinct products sold."
msgstr "Število prodanih različnih izdelkov."
msgid "Unique coupons count."
msgstr "Število edinstvenih kuponov."
msgid "Amount discounted by coupons."
msgstr "Količina popusta s kuponi."
msgid "Average items per order"
msgstr "Povprečni predmeti na naročilo"
msgid "Product(s)"
msgstr "Izdelek(i)"
msgid "N. Revenue"
msgstr "N. prihodek"
msgid "Limit result set to specific types of refunds."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na določene vrste vračil."
msgid "Limit result set to returning or new customers."
msgstr "Omeji nabor rezultat na stalne ali nove stranke."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki nimajo dodeljenih navedenih davčnih "
"stopenj."
msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki imajo dodeljene navedene davčne "
"stopnje."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki nimajo dodeljenih navedenih kuponov."
msgid "Order customer information."
msgstr "Podatki o stranki naročila."
msgid "List of order coupons."
msgstr "Seznam kuponov naročila."
msgid "List of order product IDs, names, quantities."
msgstr "Seznam ID-jev izdelkov naročila, imen, količin."
msgid "Returning or new customer."
msgstr "Stalna ali nova stranka."
msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki imajo dodeljene navedene kupone."
msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled."
msgstr "Vsa čakajoča in tekoča dejanja uvoza so bila preklicana."
msgid "Net total revenue."
msgstr "Neto skupen prihodek."
msgid "Date the order was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve naročila v GMT."
msgid "Date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve naročila, v časovnem pasu strani."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Število prodanih izdelkov."
msgid "Sorry, there is no export with that ID."
msgstr "Žal ni izvoza s tem ID-jem."
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "Vaša datoteka poročila se ustvarja."
msgid "There is no data to export for the given request."
msgstr "Za podano zahtevo ni podatkov za izvoz."
msgid "Export download URL."
msgstr "Izvozi URL prenosa."
msgid "Percentage complete."
msgstr "Odstotek zaključenosti."
msgid "Regenerate data message."
msgstr "Poustvari sporočilo podatkov."
msgid "Skip importing existing order data."
msgstr "Preskoči uvoz obstoječih podatkov naročil."
msgid "Number of days to import."
msgstr "Število dni za uvoz."
msgid "Sorry, fetching downloads data failed."
msgstr "Žal je pridobivanje podatkov prenosa spodletelo."
msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user."
msgstr ""
"Če je prav, pošlji povezavo za prenos izvoza na e-pošto uporabnika, ki ga je "
"zahteval."
msgid "Parameters to pass on to the exported report."
msgstr "Parametri podani na izvoženo poročilo."
msgid "Regeneration status."
msgstr "Stanje poustvaritve."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids."
msgstr "Omeji odgovor na predmete, ki nimajo določenih id-jev strank."
msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids."
msgstr "Omeji odgovor na predmete, ki imajo določene id-je strank."
msgid "Number of downloads."
msgstr "Število prenosov."
msgid "Order #"
msgstr "Naročilo #"
msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address."
msgstr "Omeji odgovor na predmete, ki nimajo določenega naslova ip."
msgid "Limit response to objects that have a specified ip address."
msgstr "Omeji odgovor na predmete, ki imajo določen naslov ip."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids."
msgstr "Omeji odgovor na predmete, ki nimajo določenih id-jev uporabnikov."
msgid "Limit response to objects that have the specified user ids."
msgstr "Omeji odgovor na predmete, ki imajo določene id-je uporabnikov."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki nimajo navedenih id-jev naročil."
msgid "Limit result set to items that have the specified order ids."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na predmete, ki imajo navedene id-je naročil."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki nimajo dodeljenih navedenih izdelkov."
msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki imajo dodeljene navedene izdelke."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"products, orders, username, ip_address."
msgstr ""
"Nakazuje, ali morajo za nastali nabor biti resnični vsi pogoji ali pa "
"zadostuje katerikoli izmed njih. Ujemanje vpliva na naslednje parametre: "
"products, orders, username, ip_address."
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "Naslov IP osebe, ki prenaša."
msgid "User name of the downloader."
msgstr "Uporabniško ime osebe, ki prenaša."
msgid "User ID for the downloader."
msgstr "ID uporabnika osebe, ki prenaša."
msgid "The date of the download, as GMT."
msgstr "Datum prenosa v GMT."
msgid "The date of the download, in the site's timezone."
msgstr "Datum prenosa v časovnem pasu te strani"
msgid "Order Number."
msgstr "Številka naročila."
msgid "ID."
msgstr "ID."
msgid "AOV"
msgstr "AOV"
msgid "Last Active"
msgstr "Zadnja dejavnost"
msgid "Limit result to items with specified customer ids."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke z navedenimi ID-ji strank."
msgid "Average AOV per customer."
msgstr "Povprečni AOV na stranko"
msgid "Average total spend per customer."
msgstr "Povprečni skupni nakup na stranko."
msgid "Average number of orders."
msgstr "Povprečno število naročil."
msgid ""
"Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete z zadnjim naročilom po (ali ob) podanem datumu in "
"času v ISO8601 standardu."
msgid "Number of customers."
msgstr "Število strank."
msgid ""
"Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete z zadnjim naročilom pred (ali ob) podanem datumu "
"in času v ISO8601 standardu."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend between two given "
"numbers."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete, katerih povprečni znesek naročila je med dvema "
"danima številkama."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete, katerih povprečni znesek naročila je manjši ali "
"enak danemu številu."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend greater than or equal "
"to given number."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete, katerih povprečni znesek naročila je večji ali "
"enak danemu številu."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend between two given numbers."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete, katerih skupni znesek naročila je med dvema "
"danima številkama."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete, katerih skupni znesek naročila je manjši ali enak "
"danemu številu."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete, katerih skupni znesek naročila je večji ali enak "
"danemu številu."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count between two given integers."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete, katerih število naročil je med dvema podanima "
"celima številoma."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count less than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete, katerih število naročil je manjše ali enako "
"danemu celemu številu."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count greater than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete, katerih število naročil je večje ali enako danemu "
"celemu številu."
msgid ""
"Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete nazadnje dejavne med dvema podanima datuma in "
"časoma, skladnima z ISO8061."
msgid ""
"Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete nazadnje dejavne po (ali ob) podanem datumu in "
"času, skladnima z ISO8061."
msgid ""
"Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete nazadnje dejavne pred (ali ob) podanem datumu in "
"času, skladnima z ISO8061."
msgid "Limit response to objects excluding emails."
msgstr "Omeji odgovor na predmete, ki ne vključujejo e-pošte."
msgid "Limit response to objects including emails."
msgstr "Omeji odgovor na predmete, ki vključujejo e-pošto."
msgid ""
"Limit response to objects with a customer field containing the search term. "
"Searches the field provided by `searchby`."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete s poljem stranke, ki vsebuje iskalni izraz. "
"Preišče polje, ki ga ponuja `searchby`."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgstr ""
"Nakazuje, ali morajo za nastali nabor biti resnični vsi pogoji ali pa "
"zadostuje katerikoli izmed njih. Ujemanje vpliva na naslednje parametre: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, category"
msgid ""
"Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Omeji odgovor na vire z naročili objavljenimi pred danim datumom, skladnim z "
"ISO8061."
msgid ""
"Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Omeji odgovor na vire z naročili objavljenimi po danem datumu, skladnim z "
"ISO8061."
msgid ""
"Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete registrirane po (ali ob) podanem datumu in času, "
"skladnima z ISO8061."
msgid ""
"Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Omeji odgovor na predmete registrirane pred (ali ob) podanem datumu in času, "
"skladnima z ISO8061."
msgid "Country / Region."
msgstr "Država / regija."
msgid "Avg order value."
msgstr "Povprečna vrednost naročila (AOV)."
msgid "Total spend."
msgstr "Skupna poraba."
msgid "Order count."
msgstr "Število naročil."
msgid "Date last active GMT."
msgstr "Datum zadnje dejavnosti (GMT)."
msgid "Date last active."
msgstr "Datum zadnje dejavnosti."
msgid "Date registered GMT."
msgstr "Datum registracije (GMT)."
msgid "Date registered."
msgstr "Datum registracije."
msgid "Region."
msgstr "Regija."
msgid "City."
msgstr "Mesto."
msgid "Username."
msgstr "Uporabniško ime"
msgid "User ID."
msgstr "ID uporabnika."
msgid ""
"product_includes parameter need to specify exactly one product when "
"segmenting by variation."
msgstr ""
"Parameter product_includes mora navesti točno en izdelek ob razdelitvi po "
"različicah."
msgid "Limit stats fields to the specified items."
msgstr "Omeji polja statistike na navedene predmete."
msgid "Segment the response by additional constraint."
msgstr "Razdeli odziv z dodatno omejitvijo."
msgid "The date the report end, as GMT."
msgstr "Datum konca poročila v GMT."
msgid "The date the report end, in the site's timezone."
msgstr "Datum konca poročila v časovnem pasu te strani."
msgid "The date the report start, as GMT."
msgstr "Datum začetka poročila v GMT."
msgid "The date the report start, in the site's timezone."
msgstr "Datum začetka poročila v časovnem pasu te strani."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(izbrisano)"
msgid "Number of discounted orders."
msgstr "Število naročil s popustom."
msgid "Number of coupons."
msgstr "Število kuponov."
msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report."
msgstr "Poročilu dodaj dodaten kos podrobnosti o vsakem kuponu."
msgid "Type of interval."
msgstr "Vrsta intervala."
msgid "Reports data grouped by intervals."
msgstr "Podatki poročil združeni po intervalih."
msgid "Interval subtotals."
msgstr "Delni zneski intervala."
msgid "Segment identificator."
msgstr "Določilnik odseka."
msgid "Reports data grouped by segment condition."
msgstr "Podatki poročil združeni po pogoju odseka."
msgid "Totals data."
msgstr "Podatki zneskov."
msgid "Coupon discount type."
msgstr "Vrsta popusta kupona."
msgid "Coupon expiration date in GMT."
msgstr "Datum poteka kupona v GMT."
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Datum poteka kupona."
msgid "Coupon creation date in GMT."
msgstr "Datum ustvaritve kupona v GMT."
msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na kupone, ki so jim dodeljeni določeni id-ji kuponov."
msgid "Coupon creation date."
msgstr "Datum ustvaritve kupona."
msgid "Coupon ID."
msgstr "ID kupona."
msgid "Net discount amount."
msgstr "Neto znesek popusta."
msgid "API path."
msgstr "Pot API."
msgid "Customers detailed reports."
msgstr "Podrobna poročila o strankah."
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "Statistike o prenosih izdelkov."
msgid "Product download files detailed reports."
msgstr "Podrobna poročila o prenosih datotek izdelkov."
msgid "Product downloads detailed reports."
msgstr "Podrobna poročila o prenosih izdelkov."
msgid "Stats about taxes."
msgstr "Statistike o davkih."
msgid "Taxes detailed reports."
msgstr "Podrobna poročila o davkih."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Statistike o kuponih."
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "Podrobna poročila o kuponih."
msgid "Stats about product categories."
msgstr "Statistike o kategorijah izdelkov."
msgid "Product categories detailed reports."
msgstr "Podrobna poročila o kategorijah izdelkov."
msgid "Stats about products."
msgstr "Statistike o izdelkih."
msgid "Products detailed reports."
msgstr "Podrobna poročila o izdelkih."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Statistike o naročilih."
msgid "Stats about revenue."
msgstr "Statistike o prihodkih."
msgid ""
"Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` "
"endpoints."
msgstr ""
"Paketna končna točka za pridobivanje določenih kazalnikov uspešnosti iz "
"končnih točk `stats`."
msgid "Net Revenue"
msgstr "Neto prihodek"
msgid "Add additional piece of info about each category to the report."
msgstr "Poročilu dodaj dodaten kos podrobnosti o vsaki kategoriji."
msgid "Sorry, fetching revenue data failed."
msgstr "Žal je pridobivanje podatkov prihodkov spodletelo."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"categories taxonomy."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na vse predmete, ki jim je v taksonomiji kategorij "
"dodeljen določen izraz."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na predmete, ki nimajo navedenega stanja naročila."
msgid "Limit result set to items that have the specified order status."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na predmete, ki imajo navedeno stanje naročila."
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "Išči po podobnem imenu izdelka ali šifri."
msgid "Number of orders."
msgstr "Število naročil."
msgid "Product parent name."
msgstr "Ime nadrejenega izdelka."
msgid "Amount of items sold."
msgstr "Število prodanih predmetov."
msgid "Invalid response from data store."
msgstr "Neveljavni odziv iz shrambe podatkov."
msgid "Time interval to use for buckets in the returned data."
msgstr "Časovni interval za uporabo odsekov v vrnjenih podatkih."
msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin."
msgstr ""
"Med sporazumevanjem z vtičnikom WooCommerce Payments je prišlo do napake."
msgid "Plugin status."
msgstr "Stanje vtičnika."
msgid "Plugin name."
msgstr "Ime vtičnika."
msgid "Plugin slug."
msgstr "Ključ vtičnika."
msgid "Action that should be completed to connect Jetpack."
msgstr "Dejanje, ki ga je treba izvesti za povezavo z Jetpackom."
msgid "There was an error connecting to Square."
msgstr "Med povezovanjem s Square-om je prišlo do napake."
msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again."
msgstr ""
"Med povezovanjem z WooCommerce.com je prišlo do napake. Poskusite znova."
msgid "There was a problem activating some of the requested plugins."
msgstr "Med omogočanjem nekaterih zahtevanih vtičnikov je prišlo do napake."
msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API."
msgstr "Med nalaganjem API-ja pomoči WooCommerce.com je prišlo do napake."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "Jetpack ni nameščen ali dejaven."
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "Vtičniki so bili uspešno omogočeni."
msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed."
msgstr "Zahtevan vtičnik `%s`. še ni nameščen."
msgid "The requested plugin `%s` could not be activated."
msgstr "Zahtevanega vtičnika `%s` ni bilo mogoče omogočiti."
msgid "There was a problem installing some of the requested plugins."
msgstr "Med nameščanjem nekaterih zahtevanih vtičnikov je prišlo do napake."
msgid "Plugins were successfully installed."
msgstr "Vtičniki so bili uspešno nameščeni."
msgid "The requested plugin `%s` could not be installed."
msgstr "Zahtevanega vtičnika `%s` ni bilo mogoče namestiti."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed."
msgstr ""
"Zahtevanega vtičnika `%s` ni bilo mogoče namestiti. Klic API vtičnikov ni "
"uspel."
msgid "Plugins must be a non-empty array."
msgstr "Vtičniki morajo biti polje, ki ni prazno."
msgid "Limit result set to orders matching part of an order number."
msgstr "Omeji rezultate na naročila, ki se delno ujemajo s številko naročila."
msgid "Array of options with associated values."
msgstr "Polje možnosti s povezanimi vrednostmi."
msgid "Sorry, you cannot manage these options."
msgstr "Nimate dovoljenja za upravljanje s temi možnostmi."
msgid "You must supply an array of options and values."
msgstr "Podati morate polje možnosti z vrednostmi."
msgid "Sorry, you cannot view these options."
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled teh možnosti."
msgid "You must supply an array of options."
msgstr "Podati morate polje možnosti."
msgid "Theme status."
msgstr "Stanje teme."
msgid "Theme slug."
msgstr "Ključ teme."
msgid "The requested theme could not be activated."
msgstr "Zahtevane teme ni bilo mogoče omogočiti."
msgid "Invalid theme %s."
msgstr "Neveljavna tema %s."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed."
msgstr "Zahtevane teme `%s` ni bilo mogoče namestiti."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed."
msgstr ""
"Zahtevane teme `%s` ni bilo mogoče namestiti. Klic API-ja tem ni uspel."
msgid "New Products"
msgstr "Novi izdelki"
msgid "On Sale"
msgstr "V akciji"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Priljubljene ljubiteljev"
msgid "New In"
msgstr "Novosti"
msgid "Shop by Category"
msgstr "Nakupujte po kategoriji"
msgid "Invalid theme."
msgstr "Neveljavna tema."
msgid "Sorry, you cannot manage themes."
msgstr "Žal ne morete upravljati tem."
msgid "Go shopping"
msgstr "Nakupujte"
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Sem vpišite kratko sporočilo dobrodošlice"
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Dobrodošli v trgovini"
msgid "Sorry, the sample products data file was not found."
msgstr "Žal ni bilo najdene datoteke z vzorčnimi podatki izdelkov."
msgid ""
"Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the "
"extension flow."
msgstr ""
"Ali je bila trgovina med korakom razširitev povezana z WooCommerce.com ali "
"ne."
msgid "Whether or not this store was setup for a client."
msgstr "Ali je bila ta trgovina nastavljena za stranko."
msgid "Name of other platform used to sell (not listed)."
msgstr "Ime druge platforme, na kateri prodajate (ni navedeno)."
msgid "Selected store theme."
msgstr "Izbrana tema trgovine."
msgid "Name of other platform used to sell."
msgstr "Ime druge platforme, na kateri prodajate."
msgid "Current annual revenue of the store."
msgstr "Trenutni letni prihodek trgovine."
msgid "Other places the store is selling products."
msgstr "Druga mesta, kjer trgovina prodaja izdelke."
msgid "Extra business extensions to install."
msgstr "Dodatne poslovne razširitve za namestitev."
msgid "Whether or not the profile was skipped."
msgstr "Ali je bil profil preskočen."
msgid "Number of products to be added."
msgstr "Število izdelkov za dodajanje."
msgid "Types of products sold."
msgstr "Vrste prodajanih izdelkov."
msgid "Industry."
msgstr "Industrija."
msgid "Registers whether the note is deleted or not"
msgstr "Registrira, če je opomba izbrisana ali ne"
msgid "The image of the note, if any."
msgstr "Slika opombe, če obstaja."
msgid "Whether or not the profile was completed."
msgstr "Ali je bil profil zaključen."
msgid "Onboarding profile data has been updated."
msgstr "Podatki o začetnem profilu so posodobljeni."
msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)."
msgstr "Postavitev opombe (npr. pasica, sličica, golo besedilo)."
msgid "An array of actions, if any, for the note."
msgstr "Polje dejanj opombe, če obstajajo."
msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note."
msgstr "Ali lahko uporabnik zahteva, da bo opomnjen o opombi."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)."
msgstr "Datum, po katerem bo uporabnik opomnjen o opombi, če obstaja (GMT)."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any."
msgstr "Datum, po katerem bo uporabnik opomnjen o opombi, če obstaja."
msgid "Date the note was created (GMT)."
msgstr "Datum ustvaritve opombe (GMT)."
msgid "Date the note was created."
msgstr "Datum ustvaritve opombe."
msgid "Source of the note."
msgstr "Vir opombe."
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "Stanje opombe (brez ukrepanja, ukrepanje)."
msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization."
msgstr "Podatki vsebine za opombo. Niz JSON. Razpoložljivo za prevod."
msgid "Content of the note."
msgstr "Vsebina opombe."
msgid "Title of the note."
msgstr "Naslov opombe."
msgid "Locale used for the note title and content."
msgstr "Jezikovna oznaka uporabljena za naslov in vsebino opombe."
msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)."
msgstr "Vrsta opombe (napaka, opozorilo, itd.)."
msgid "Sorry, there is no note with that ID."
msgstr "Žal ni opombe s tem ID-jem."
msgid "The plugin could not be activated."
msgstr "Vtičnika ni mogoče omogočiti."
msgid "Sorry, you cannot manage plugins."
msgstr "Žal nimate dovoljenj za upravljanje z vtičniki."
msgid "Name of the note."
msgstr "Ime opombe."
msgid "ID of the note record."
msgstr "ID zapisa opombe."
msgid "Status of note."
msgstr "Stanje opombe."
msgid "Type of note."
msgstr "Vrsta opombe."
msgid "Sorry, there is no resource with that ID."
msgstr "Žal ni vira s tem ID-jem."
msgid "Unique ID for the Note Action."
msgstr "Edinstven ID za dejanje opombe."
msgid "Unique ID for the Note."
msgstr "Edinstven ID za opombo."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Neveljaven vtičnik."
msgid "Table cell value."
msgstr "Vrednosti celic tabele."
msgid "Table cell display."
msgstr "Prikaz celice tabele."
msgid "Table rows."
msgstr "Vrstice tabele."
msgid "Table column header."
msgstr "Glava stolpca tabele."
msgid "Table headers."
msgstr "Glave tabele."
msgid "Total Spend"
msgstr "Skupni nakupi"
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "Najboljše stranke - skupni nakupi"
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Najboljši kuponi - število naročil"
msgid "Displayed title for the leaderboard."
msgstr "Prikazano ime za lestvico najboljših."
msgid "Leaderboard ID."
msgstr "ID lestvice najboljših."
msgid "URL query to persist across links."
msgstr "Poizvedba URL za prenos med povezavami."
msgid "IP address."
msgstr "Naslov IP."
msgid ""
"A partial IP address can be passed and matching results will be returned."
msgstr ""
"Delni naslov IP, ki se lahko poda in se preko njega vrnejo ujemajoči se "
"rezultati."
msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address."
msgstr ""
"Končna točka, ki se uporablja za iskanje dnevnikov prenosov za določen "
"naslov IP."
msgid "Invalid request. Please pass the match parameter."
msgstr "Neveljavna zahteva. Podajte parameter ujemanja."
msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string."
msgstr "Omeji rezultate na kupone s kodami, ki se ujemajo s podanim nizom."
msgid "Extensions"
msgstr "Razširitve"
msgid "Download your %1$s Report: %2$s"
msgstr "Prenesite vaše poročilo %1$s: %2$s"
msgid "Download your %s Report"
msgstr "Prenesite vaše poročilo %s"
msgid "Edit Product"
msgstr "Uredi izdelek"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Uredi kupon"
msgid "Edit Order"
msgstr "Uredi naročilo"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke z določenim ključem."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Omeji rezultate na vire z določeno kodo."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na ocene, ki so dodeljene določenim ID-jem "
"uporabnikov."
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr "Omeji reultate na webhook-e z določenim statusom."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omeji odgovor na vire objavljene pred danim datumom, skladnim z ISO8061."
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke z določenih ID-jem oznake."
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke določene vrste."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke z določenim statusom."
msgid "Featured product."
msgstr "Izpostavljen izdelek."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr "Omeji rezultate na naročila, ki vsebujejo določen izdelek."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Vira ne morete posodobiti."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr "Omeji rezultate na naročila določene stranke."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr "Omeji rezultate na naročila z določenim statusom."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Strank ni mogoče brisati."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "Neveljaven id vira."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Vira ni mogoče izbrisati."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje tega vira."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje davčnih stopenj"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje izdelka"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled %s"
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje nove stranke"
msgid "Account details"
msgstr "Podrobnosti računa"
msgid "Billing Address"
msgstr "Naslov plačnika"
msgid "The ID for the resource."
msgstr "ID za vir."
msgid "On hold (%s)"
msgid_plural "On hold (%s)"
msgstr[0] "Zadržano (%s)"
msgstr[1] "Zadržano (%s)"
msgstr[2] "Zadržano (%s)"
msgstr[3] "Zadržano (%s)"
msgid "WordPress version"
msgstr "Različica WordPressa"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "Neveljaven ID izdelka"
msgid "Parent category"
msgstr "Nadrejena kategorija"
msgid "Database prefix"
msgstr "Predpona podatkovne zbirke"
msgid "New product"
msgstr "Nov izdelek"
msgid "Parent %s"
msgstr "Nadrejeni %s"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Ponovno vnesite geslo."
msgid "Backorders?"
msgstr "Naročila izdelkov, ki niso na zalogi?"
msgid "State code"
msgstr "Koda zv. države"
msgid "Currency position"
msgstr "Položaj valute"
msgid "Coupons"
msgstr "Kuponi"
msgid "Product categories"
msgstr "Kategorije izdelkov"
msgid "Coupon code"
msgstr "Koda kupona"
msgid "Address line 2"
msgstr "2. naslovna vrstica"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgid "Remove this image"
msgstr "Odstrani to sliko"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje Webhookov"
msgid "Product name"
msgstr "Naziv izdelka"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Samo prijavljeni uporabniki, ki so kupili ta izdelek, lahko napišejo mnenje."
msgid "You may also like…"
msgstr "Morda vam bo prav tako všeč…"
msgid "Your review"
msgstr "Vaše mnenje"
msgid "Very poor"
msgstr "Zelo slabo"
msgid "Not that bad"
msgstr "Slabo"
msgid "Perfect"
msgstr "Odlično"
msgid "Rate…"
msgstr "Ocenite…"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s mnenje za %2$s"
msgstr[1] "%1$s mnenji za %2$s"
msgstr[2] "%1$s mnenja za %2$s"
msgstr[3] "%1$s mnenj za %2$s"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Slika izdelka v pričakovanju"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Naslednji (puščica naprej)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Prejšnji (puščica nazaj)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Približaj/oddalji"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Bodi prvi ocenjevalec “%s”"
msgid "Your rating"
msgstr "Vaša ocena"
msgid "Add a review"
msgstr "Podaj mnenje"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Zaenkrat še ni mnenj."
msgid "verified owner"
msgstr "preverjena stranka"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Vaše mnenje čaka na odobritev"
msgid "Related products"
msgstr "Podobni izdelki"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s mnenje stranke"
msgstr[1] "%s mnenji strank"
msgstr[2] "%s mnenja strank"
msgstr[3] "%s mnenj strank"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Zapri (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "Išči med izdelki…"
msgid "Order again"
msgstr "Naroči ponovno"
msgid "Track"
msgstr "Sledi"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "E-pošta, ki ste jo uporabili med zaključkom nakupa."
msgid "Billing email"
msgstr "E-pošta plačnika"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Najdeno v e-sporočilu za potrditev naročila."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"Za sledenje vašemu naročilu vnesite ID naročila v spodnje polje in kliknite "
"gumb \"Sledi\". ID naročila ajdete na računu in v potrditvenem e-poštnem "
"sporočilu, ki bi ga morali prejeti."
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Ta izdelek trenutno ni na zalogi in ni na voljo."
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "Naročilo #%1$s je bilo izvedeno %2$s in je trenutno %3$s."
msgid "Order updates"
msgstr "Posodobitve naročila"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s za %2$s element"
msgstr[1] "%1$s za %2$s elementa"
msgstr[2] "%1$s za %2$s elemente"
msgstr[3] "%1$s za %2$s elementov"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s, ki se konča z %2$s"
msgid "No saved methods found."
msgstr "Shranjenih načinov plačila ni mogoče najti."
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Oddano ni bilo še nobeno naročilo."
msgid "Recent orders"
msgstr "Nedavna naročila"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "%s prenos na voljo"
msgstr[1] "%s prenosa na voljo"
msgstr[2] "%s prenosov na voljo"
msgstr[3] "%s prenosov na voljo"
msgid "Available downloads"
msgstr "Prenosi na voljo"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Te vrste naslova še niste nastavili."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr ""
"Spodnji naslovi bodo uporabljeni kot privzeti na strani zaključka nakupa."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"Elektronsko sporočilo je bilo poslano na naslov, ki ga imate shranjenega v "
"vašem računu. Traja lahko več minut, da se prikaže v vašem poštnem predalu. "
"Prosimo, počakajte vsaj 10 minut preden zahtevate novo ponastavitev gesla."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "Ponastavitev gesla je bila poslana."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Ponovno vnesite novo geslo"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Vnesite novo geslo spodaj."
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr ""
"Tako bo prikazano vaše ime znotraj razdelka vašega računa in med mnenji"
msgid "Save address"
msgstr "Shrani naslov"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Novo geslo (pustite prazno, da ostane nespremenjeno)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Trenutno geslo (pustite prazno, da ostane nespremenjeno)"
msgid "Password change"
msgstr "Sprememba gesla"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Nove načine plačila lahko dodate le med zaključkom nakupa. Stopite v stik z "
"nami, če potrebujete pomoč."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Prenosi niso na voljo."
msgid "Browse products"
msgstr "Prebrskajte izdelke"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders, manage your shipping and billing addresses, "
"and edit your password and account details."
msgstr ""
"V vaši nadzorni plošči si lahko ogledate nedavna naročila"
"a>, upravljate svoje plačniške in dostavne naslove ter "
"urejate svoje geslo in podatke računa ."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders, manage your billing address, and edit your password and account details."
msgstr ""
"V vaši nadzorni plošči si lahko ogledate nedavna naročila"
"a>, upravljate z vašimi naslovi plačnika ter urejate svoje geslo in podatke računa ."
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "Prikazovanje %1$d–%2$d od %3$d rezultata"
msgstr[1] "Prikazovanje %1$d–%2$d od %3$d rezultatov"
msgstr[2] "Prikazovanje %1$d–%2$d od %3$d rezultatov"
msgstr[3] "Prikazovanje %1$d–%2$d od %3$d rezultatov"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)"
msgstr "Živijo %1$s (niste %1$s? Odjava)"
msgid "Sale!"
msgstr "Akcija!"
msgid "Shop order"
msgstr "Vrstni red trgovine"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Naročilo #%1$s] (%2$s)"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Če te zahteve niste podali vi, potem prezrite to e-pošto. Če bi želeli "
"nadaljevati:"
msgid "%s quantity"
msgstr "%s količina"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Prikaz %d rezultata"
msgstr[1] "Prikaz vseh %d rezultatov"
msgstr[2] "Prikaz vseh %d rezultatov"
msgstr[3] "Prikaz vseh %d rezultatov"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Prikaz rezultata"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Ujemajočih izdelkov ni mogoče najti."
msgid "View order: %s"
msgstr "Poglej naročilo: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Kliknite tukaj za ponastavitev gesla"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "(Naročilo #%s)"
msgid "Customer details"
msgstr "Podatki o stranki"
msgid "Billing address"
msgstr "Naslov plačnika"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr "Nekdo je zahteval novo geslo za naslednji račun na %s:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr ""
"Vaše naročilo na %s je bilo povrnjeno. Spodaj lahko najdete več podrobnosti:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr ""
"Vaše naročilo za %s je bilo delno povrnjeno. Za vašo referenco imate spodaj "
"več podrobnosti:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr ""
"Sporočamo vam, da smo prejeli vaše naročilo št. %s, ki je trenutno v "
"obdelavi:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Tu so podrobnosti vašega naročila:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "Slednja opomba je bila dodana k vašemu naročilu:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Zahvaljujemo se vam za registracijo na %1$s. Vaše uporabniško ime je %2$s.Za "
"ogled naročil, spremembo gesla in več, pojdite na vaš uporabniški račun na: "
"%3$s"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Tu so podrobnosti vašega naročila z dne %s:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"Naročilo je bilo ustvarjeno za vas na %1$s. Račun je pripet spodaj s "
"povezavo, kjer lahko ga lahko plačate, ko ste pripravljeni: %2$s"
msgid "Pay for this order"
msgstr "Plačaj to naročilo"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "Končali smo z obdelavo vašega naročila."
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Prejeli ste naslednje naročilo od %s:"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr "Obveščamo vas, da je bilo naročilo #%1$s stranke %2$s preklicano:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr "Plačilo naročila št. #%1$s od %2$s ni uspelo. Vsebina naročila:"
msgid "Price:"
msgstr "Cena"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Vašega naročila žal ne moremo zaključiti, ker je banka/trgovec zavrnila vašo "
"transakcijo. Poskusite ponovno kasneje."
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Hvala. Vaše naročilo je bilo sprejeto."
msgid "Max price"
msgstr "Max cena"
msgid "Min price"
msgstr "Min cena"
msgid "Update totals"
msgstr "Posodobi znesek"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Ker vaš brskalnik ne podpira JavaScript-a, oz. je le-ta onemogočen, kliknite "
"gumb %1$sPosodobi znesek%2$s preden oddate naročilo. Če tega ne storite, "
"boste morda plačali več, kot je navedeno zgoraj."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Za vašo državo žal ni razpoložljivih načinov plačila. Kontaktirajte nas, če "
"potrebujete dodatna pojasnila oz. bi se radi dogovorili o alternativah."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr "Vnesite svoje podatke za ogled razpoložljivih načinov plačila."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Dostavi na drug naslov?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Za vašo lokacijo žal ni razpoložljivih načinov plačila. Kontaktirajte nas, "
"če potrebujete dodatna pojasnila oz. bi se radi dogovorili o alternativah."
msgid "Order number:"
msgstr "Št. naročila:"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Če ste pri nas že nakupovali, vnesite svoje podatke spodaj. Če pri nas "
"nakupujete prvič, nadaljujte na odsek Plačilo in dostava."
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Če imate kodo kupona, jo lahko unovčite spodaj."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Stalna stranka?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Kliknite tukaj za vnos kode"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Imate kupon?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Za zaključek nakupa se morate prijaviti."
msgid "Create an account?"
msgstr "Ustvarite račun?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Plačilo in dostava"
msgid "Return to cart"
msgstr "Nazaj v košarico"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Nekaj je narobe z določenimi izdelki v vaši košarci. Pojdite nazaj na stran "
"s košarico in odpravite težave pred zaključkom nakupa."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Preračunaj poštnino"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Nadaljuj na blagajno"
msgid "No products in the cart."
msgstr "V košarici ni izdelkov."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Morda vas zanima…"
msgid "Enter a different address"
msgstr "Vnesite drug naslov"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "Na voljo ni nobene dostavne možnosti za %s."
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Na voljo ni nobenega razpoložljivega načina dostave. Prepričajte se, da ste "
"pravilno vnesli vaš naslov, ali pa nas kontaktirajte za pomoč."
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(predvideno za %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Skupaj"
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Vnesite vaš naslov za ogled možnosti dostave."
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "Možnosti dostave bodo posodobljene ob zaključku nakupa."
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Dostava na %s."
msgid "Change address"
msgstr "Spremeni naslov"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Poizvedba avtentikacije aplikacije"
msgid "Coupon:"
msgstr "Kupon:"
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr "Stroški dostave so izračunani med zaključkom nakupa."
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s"
msgstr ""
"Za povezavo na %1$s se je potrebno prijaviti. Prijavite se v svojo trgovino "
"spodaj ali prekličite in se vrnite na %1$s"
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "To bo \"%1$s\" dalo %2$s dostop, kar bo omogočalo da:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s bi se rad povezal z vašo trgovino"
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "Manjka WooCommerce paket %s"
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr "Za izvedbo tega naročila ni dovolj razpoložljivih enot %s."
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr ""%s" ni na zalogi in ga ni mogoče kupiti."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"Vaša namestitev WooCommerca je nepopolna. Če ste WooCommerce namestili iz "
"GitHuba, %1$ssi oglejte ta dokument%2$s, da nastavite vaše razvojno okolje."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"Vaša namestitev WooCommerce je nepopolna. Če ste WooCommerce namestili iz "
"GitHuba, si oglejte ta dokument, da nastavite vaše razvojno okolje: https://"
"github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-"
"development-environment"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Seznam najbolje ocenjenih izdelkov v vaši trgovini."
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Nazadnje ocenjeni izdelki"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Prikaži seznam zadnjih mnenj v vaši trgovini."
msgid "Top rated products"
msgstr "Najbolje ocenjeni izdelki"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Število mnenj za prikaz"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Zadnja mnenja"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "Prikaži seznam zadnjih izdelkov, ki si jih je stranka ogledala."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Filtriraj izdelke po oceni"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr ""
"Prikaži seznam ocen z zvezdicami za filtriranje izdelkov v vaši trgovini."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Nedavno ogledani izdelki"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Seznam izdelkov vaše trgovine."
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Oblak oznak izdelkov"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "Oblak vaših najpogosteje uporabljenih oznak izdelkov."
msgid "Product Search"
msgstr "Iskanje po izdelkih"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Prikaži skrite izdelke"
msgid "Hide free products"
msgstr "Skrij brezplačne izdelke"
msgid "DESC"
msgstr "Padajoče"
msgid "ASC"
msgstr "Naraščajoče"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Vrstni red"
msgid "On-sale products"
msgstr "Izdelki v akciji"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Število izdelkov za prikaz"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Največja globina"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Skrij prazne kategorije"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Prikaži samo podrejene od trenutne kategorije"
msgid "Show product counts"
msgstr "Prikaži število izdelkov"
msgid "Product Categories"
msgstr "Kategorije izdelkov"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Filtriraj izdelke po ceni"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr "Prikaže drsnik za filtriranje izdelkov vaše trgovine po ceni."
msgid "Category order"
msgstr "Vrstni red kategorije"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Seznam ali spustni meni kategorij izdelkov."
msgid "Filter by price"
msgstr "Filtriraj po ceni"
msgid "Any %s"
msgstr "Katerikoli %s"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Filtriraj izdelke po atributih"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Query type"
msgstr "Vrsta poizvedbe"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr "Prikaži seznam atributov za filtriranje izdelkov v vaši trgovini."
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Aktivni filtri izdelka"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Prikaži seznam aktivnih filtrov za izdelke"
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Prikaži nakupovalno košarico stranke."
msgid "Min %s"
msgstr "Min %s"
msgid "Remove filter"
msgstr "Odstrani filter"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Skrij, če je košarica prazna"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Vnesite geslo za vaš račun."
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr "Račun s tem uporabniškim imenom že obstaja. Izberite drugega."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Vnesite veljavno uporabniško ime računa."
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in."
msgstr ""
"Račun s tem elektronskim naslovom že obstaja. Prijavite se."
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Ocenjeno z %1$s od 5 na podlagi ocene %2$s stranke"
msgstr[1] "Ocenjeno z %1$s od 5 na podlagi ocene %2$s strank"
msgstr[2] "Ocenjeno z %1$s od 5 na podlagi ocene %2$s strank"
msgstr[3] "Ocenjeno z %1$s od 5 na podlagi ocene %2$s strank"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Vaša košarica je trenutno prazna."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Naročilo je v celoti povrnjeno"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
msgid "Update country / region"
msgstr "Posodobi državo / regijo"
msgid "Choose an option"
msgstr "Izberi možnost"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Razvrsti po najnovejšem"
msgid "terms and conditions"
msgstr "pogoji poslovanja"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "Place order"
msgstr "Kupite sedaj"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Mnenja (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Razvrsti po ceni: dražji najprej"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Razvrsti po ceni: cenejši najprej"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Razvrsti po povprečni oceni"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Razvrsti po priljubljenosti"
msgid "Default sorting"
msgstr "Privzeto razvrščanje"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Stran %s"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Neveljavna slika: %s"
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "Raven zaloge zvišana:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "Zaloge za element %s ni bilo mogoče obnoviti."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "Raven zaloge znižana:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "Zaloge za element %s ni bilo mogoče znižati."
msgid "privacy policy"
msgstr "pravilnik o zasebnosti"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "Zaključek nakupa ni mogoč, dokler je vaša košarica prazna."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Napaka med pridobivanjem oddaljene slike %s."
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "Neveljavna povezava %s."
msgid "Shop only"
msgstr "Samo trgovina"
msgid "Shop and search results"
msgstr "Trgovina in iskalni rezultati"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "nekategorizirano"
msgid "Simple product"
msgstr "Preprost izdelek"
msgid "Variable product"
msgstr "Spremenljiv izdelek"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Zunanji/partnerski izdelek"
msgid "Grouped product"
msgstr "Združen izdelek"
msgid ""
"%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have "
"finished."
msgstr ""
"%1$s ne bi smel biti klican pred %2$s, dejanji %3$s in %4$s sta zaključeni."
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"Stanje naročila je bilo nastavljeno na povrnjeno. Za vračilo sredstev "
"stranki boste morali vračilo izvesti še preko vašega plačilnega sistema."
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Neplačano naročilo je bilo preklicano - dosežena časovna omejitev."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "Naročilo v celoti povrnjeno."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Zaloga izdelka #%1$s se je povečala iz %2$s na %3$s."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr ""
"Uporabljen plačilni sistem za to naročilo ne podpira samodejnih vračil."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "Uporabljen plačilni sistem za to naročilo ne obstaja."
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Neveljaven znesek vračila."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Fiksni popust na izdelek"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Fiksni popust na košarico"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "To funkcijo ne sme klicati pred woocommerce_init."
msgid "%s in stock"
msgstr "%s na zalogi"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(se lahko naroči)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Samo še %s na zalogi"
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s ne bi smel biti klican pred dejanjem %2$s."
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "Razred %1$s, ki ga ponuja filter %2$s, mora implementirati %3$s."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Zimbabvejski dolar"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Jemenski rial"
msgid "CFP franc"
msgstr "CFP frank"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Zahodno afriški CFA frank"
msgid "South African rand"
msgstr "Južnoafriški rand"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Suvereni bolivar"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "Ameriški dolar (USD)"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Vzhodnokaribski dolar"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "CFA srednjeafriški frank"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Samojska tala"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vatu"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "Vietnamski dong"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Venezuelski bolivar fuerte"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Uzbekistanski sum"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Urugvajski peso"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Ugandski šiling"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Tanzanski šiling"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Novi tajvanski dolar"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Dolar Trinidada in Tobaga"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Tonški paanga"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Tunizijski dinar"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Turkmenistan manat"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Tadžikistanski somoni"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Ukrajinska hrivna"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Turška lira"
msgid "Thai baht"
msgstr "Tajski baht"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Svazijski lilangeni"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Sirski funt"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "South Sudanese pound"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Surinamski dolar"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Somalski šiling"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Sierra Leone leone"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Funt Svete Helene"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Sudanski funt"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Sejšelska rupija"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Salomonovootoški dolar"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Ruandski frank"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Srbski dinar"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Katarski rial"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Paragvajski gvarani"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Transnistrian ruble"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Saudski rial"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Švedska krona"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Singapurski Dolar"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Ruski Rubelj"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Romunski Leu"
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Poljski zlot"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Papuanska kina"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Panamska balboa"
msgid "Omani rial"
msgstr "Omanski rial"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Nepalska rupija"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Nikaragovska kordova"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Namibijski dolar"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Mozambiški metikal"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Malavijska kvača"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Maldivska rufija"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Mauricijska rupija"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Mavretanska uguija"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Macajska pataka"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Mongolski tugrik"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Mjanmarski kiat"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Makedonski denar"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Madagaskarski ariary"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Pakistanska rupija"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Filipinski Peso"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Novozelandski Dolar"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Norveška Krona"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Nigerijski Naira"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Mehiški Peso"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Malezijski ringgit"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Iranski toman"
msgid "North Korean won"
msgstr "Severnokorejski Von"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Moldavski leu"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Maroški dirham"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Libijski dinar"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Lesotski loti"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Liberijski dolar"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Šrilanška rupija"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Libanonski funt"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Kazakhstanski tenge"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Kajmanski dolar"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Kuvajtski dinar"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Komorski frank"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Kamboški riel"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Kirgiški som"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Jordanski dinar"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Jamajški dolar"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Jersey funt"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Islandska krona"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Iranski rial"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Iraški dinar"
msgid "Manx pound"
msgstr "Manx pound"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Izraelski šekel"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Kenijski šiling"
msgid "South Korean won"
msgstr "Južnokorejski Won"
msgid "Lao kip"
msgstr "Lao Kip"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Indijska Rupija"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Indonezijska Rupija"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Madžarski Forint"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Haitski gurd"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Honduraška lempira"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Gvajanski dolar"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Gvatemalski kecal"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Gvinejski frank"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Gambijski dalasi"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Gibraltarski funt"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Ganski cedi"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Guernsey pound"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Gruzijski lari"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Falklandski funt"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Fidžijski dolar"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Etiopski bir"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Eritrean nakfa"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Alžirski dinar"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Džibutski frank"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Zelenortski eskudo"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Kubanski peso"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Kubanski konvertibilni peso"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Kostariški kolon"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Egiptovski funt"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Funt"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Hrvaška kuna"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Hongkoški dolar"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Dominikanski peso"
msgid "Danish krone"
msgstr "Danska krona"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Češka krona"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Beloruski rubelj (staro)"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Congolese franc"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Belizejski dolar"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Beloruski rubelj"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Bocvanska pula"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Butanski ngultrum"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Bahamski dolar"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Bolivijski boliviano"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Brunejski dolar"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Bermudski dolar"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Burundijski frank"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Bahraini dinar"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Barbadoški dolar"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Konvertibilna marka Bosne in Hercegovine"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Azerbaijani manat"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Švicarski frank"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Kolumbijski peso"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Kitajski Juan"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Čilski Peso"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Kanadski Dolar"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bolgarski Lev"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Brazilski Real"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Bangladeška Taka"
msgid "Aruban florin"
msgstr "Arubski florin"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Angolska kvanza"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Nizozemski antilski gulden"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Armenski dram"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Albanski lek"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afganistanski afghani"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Avstralski Dolar"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Argentinski peso"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Dirham Združenih Arabskih Emiratov"
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr "Med klicem wc_get_template ne bi smeli prepisati action_args."
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr "Zahteve strežnika niso zadoščene. Manjkajoče zahteve: %s."
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Neznano ime datoteke izdelka."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s ne obstaja."
msgid "Invalid products in request body."
msgstr "V telesu zahteve so neveljavni izdelki."
msgid "Missing products in request body."
msgstr "V telesu zahteve manjkajo izdelki."
msgid "Could not find unpacked path."
msgstr "Ni bilo mogoče najti razširjene poti."
msgid "Could not find download path."
msgstr "Ni bilo mogoče najti poti za prenos."
msgid "Could not find download url for the product."
msgstr "Ni bilo mogoče najti url-ja za prenos izdelka."
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Dostava %d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Dostava"
msgid "[Remove]"
msgstr "[Odstrani]"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Nadaljuj z nakupovanjem"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "Izdelek %s je dodan v košarico."
msgstr[1] "Izdelka %s sta dodana v košarico."
msgstr[2] "Izdelki %s so dodani v košarico."
msgstr[3] "Izdelki %s so dodani v košarico."
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Kupon za brezplačno dostavo"
msgid "Could not find product package."
msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa izdelka."
msgid "Missing product subscription"
msgstr "Naročnina izdelka manjka"
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti podatkov o izdelku iz woocommerce.com"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Podajte naziv atributa."
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"Naročila žal ni bilo mogoče najti. Kontaktirajte nas, če imate težave z "
"iskanjem podrobnosti o vašem naročilu."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "Atributa ni mogoče posodobiti."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "dostava"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "plačilo"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Ta izdelek je zaščiten in ga ni mogoče kupiti."
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"Ta ključ ni veljaven ali pa je že bil uporabljen. Po potrebi znova "
"ponastavite vaše geslo."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Vnesite veljaven ID naročila"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali e-naslov."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da se želite odjaviti? Potrdite in se "
"odjavite"
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Vaše geslo je bilo ponastavljeno."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Celotni znesek naročila se je posodobil. Potrdite vaše naročilo s klikom na "
"gumb 'Kupite sedaj' na dnu strani."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"\"%s\" žal ni več na zalogi, zato ni mogoče plačati tega naročila. "
"Opravičujemo se za morebitne nevšečnosti."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Status naročila je “%s”—plačilo ni mogoče. Kontaktirajte "
"nas, če potrebujete našo pomoč."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Tega naročila ni mogoče plačati. Kontaktirajte nas, če potrebujete pomoč."
msgid ""
"You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you "
"recognize this order."
msgstr ""
"Plačujete za naročilo gosta. Nadaljujte s plačilom samo, če prepoznate to "
"naročilo."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr "Prijavite se v vaš račun spodaj za nadaljevanje na plačilni obrazec."
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Opcijski strošek za osebni prevzem."
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Omogočite strankam osebni prevzem pošiljk. Privzeto se ob uporabi osebnega "
"prevzema uporabi osnovni davek trgovine, ne glede na naslov stranke."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Posodobljeni stroški dostave."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "To naročilo je neveljavno, plačilo ni mogoče."
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Osebni prevzem (Zastarelo)"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Katere poštne številke so na voljo za osebni prevzem?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Osebni prevzem"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P* will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___ "
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Poštne št. ločite z vejico. Sprejema nadomestne znake, npr. 1* "
"bo zajelo poštno številko 1100. Sprejema tudi vzorce, npr. NG1__"
"code> bo zajelo NG1 1AA, vendar ne NG10 1AA."
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Katere poštne številke so na voljo za lokalno dostavo?"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Kakšen strošek želite zaračunati za lokalno dostavo, če dostava ni "
"brezplačna. Pustite prazno, če želite onemogočiti."
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Dovoljene poštne številke"
msgid "Delivery fee"
msgstr "Strošek dostave"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Fiksni znesek po izdelku"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Odstotek od celotnega zneska košarice za plačilo"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Fiksni znesek"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Kako preračunati stroške dostave"
msgid "Fee type"
msgstr "Vrsta stroška"
msgid "Local delivery"
msgstr "Lokalna dostava"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Lokalna dostava (Zastarelo)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Mednarodna osnovna stopnja (Zastarelo)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Brezplačna dostava (Zastarelo)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Brez izbranih držav"
msgid "Selected countries"
msgstr "Izbrane države"
msgid "Method availability"
msgstr "Dostopnost načina"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Naziv možnosti | Dodaten strošek [+- odstotkov%] | Glede na vrsto stroška "
"(naročilo, razred, ali predmet)"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order."
msgstr ""
"Eno na vrstico: Ime možnosti | Dodaten strošek [+- odstotki] | Na vrsto "
"stroška (naročilo, razred ali izdelek). Primer: Prednostna pošta | "
"6.95 [+ 0.2%] | naročilo."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Te stopnje so dodatne možnosti dostave z dodatnimi stroški (glede na osnovno "
"stopnjo)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Določene države"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Ko bo enkrat onemogočena, ta metoda ne bo več na voljo."
msgid "Additional rates"
msgstr "Dodatne stopnje"
msgid "Select some countries"
msgstr "Izberite nekaj držav"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Vse dovoljene države"
msgid "Availability"
msgstr "Dostopnost"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Določene države"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty] = number of items, "
"[cost] = cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"] = Percentage based fee."
msgstr ""
"Podpira naslednje placeholder-je: [qty] = število izdelkov, "
"[cost] = znesek izdelkov, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"] = strošek v odstotkih."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones."
msgstr ""
"Ta način je bil ukinjen v različici 2.6.0 in bo odstranjen v prihodnjih "
"različicah. Priporočamo, da ga onemogočite in uredite nove stopnje znotraj "
"Območij dostave."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Osnovna stopnja (Zastarelo)"
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Če je označeno, bo brezplačna dostava omogočena glede na vrednost naročila "
"pred uveljavljenimi popusti."
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Uporabniki bodo morali zapraviti najmanj toliko, če želijo imeti brezplačno "
"dostavo (če je omogočeno zgoraj)."
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr "Uveljavi pravilo najmanjšega naročila pred popustom kupona"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Popusti kuponov"
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Brezplačna dostava je poseben način, ki se lahko sproži z uporabo kuponov "
"ali minimalnega zneska naročila."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "Na naročilo: zaračunaj dostavo za najdražji razred dostave"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr "Na razred: zaračunaj dostavo za vsak razred dostave posebej"
msgid "Calculation type"
msgstr "Vrsta izračuna"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Brez stroškov razreda dostave"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "\"%s\" strošek razreda dostave"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class."
msgstr ""
"Ti stroški se lahko dodajo glede na razred dostave izdelka"
"a>."
msgid "Free shipping"
msgstr "Brezplačna dostava"
msgid ""
"Use [qty] for the number of items, [cost] for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"] for percentage based fees."
msgstr ""
"Uporabite [qty] za število izdelkov, [cost] "
"za skupen znesek izdelkov in [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"] za stroške v odstotkih."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Strošek razreda dostave"
msgid "Method title"
msgstr "Naziv načina"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]."
msgstr "Vnesite ceno (brez davka) ali vsoto, npr. 10.00 * [qty]."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Dovoljuje vam zaračunavanje fiksnega zneska za dostavo."
msgid "Flat rate"
msgstr "Osnovna stopnja"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Privzete kategorije izdelka ni mogoče izbrisati."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Skupek attributov."
msgid "Tags totals."
msgstr "Skupek oznak."
msgid "Categories totals."
msgstr "Skupek kategorij."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Identifikator za skupino, v katero spada ta nastavitev."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Dostava je onemogočena."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Taksonomija ne obstaja."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Skupek ocen."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Skupek kuponov."
msgid "Customers totals."
msgstr "Skuper strank."
msgid "Products totals."
msgstr "Skupek produktov."
msgid "Orders totals."
msgstr "Skupek naročil."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Število ocen."
msgid "Review type name."
msgstr "Naziv tipa ocene."
msgid "Amount of products."
msgstr "Število izdelkov."
msgid "Product type name."
msgstr "Naziv tipa izdelka."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Število naročil."
msgid "Order status name."
msgstr "Naziv statusa naročila."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Število strank."
msgid "Customer type name."
msgstr "Naziv tipa stranke."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Stranka, ki ne plačuje"
msgid "Paying customer"
msgstr "Stranka, ki plačuje"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Število kuponov."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Naziv tipa kupona."
msgid "Variation status."
msgstr "Status različice."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "Atributov ni mogoče nastaviti, saj je nadrejeni izdelek neveljaven."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Nadzira stanje zaloge izdelka."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Neveljaven ID ocene."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke z določenim davčnim razredom."
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na določen e-poštni naslov avtorja."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Zagotovi, da nabor rezultatov izključuje ocene, ki so dodeljene določenim ID-"
"jem uporabnikov."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "Naslov URL avatarja za ocenjevalca predmeta."
msgid "Status of the review."
msgstr "Status ocene."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Edinstven identifikator za izdelek, h kateremu spada ocena."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "Predmeta ni mogoče izbrisati."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Predmet je že v smeteh."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Predmet ne podpira prestavljanja v smeti. Nastavite '%s' za izbris."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Posodobitev ocene ni uspela."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Neveljavna vsebina ocene."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Posodobitev statusa ocene ni uspela."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Polje za oceno izdelka presega dovoljeno dolžino."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "Omeji rezultate na naročila z določenimi statusi."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omeji odziv na ocene, objavljene pred podanim datumom združljivim z ISO8601."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Ni mogoče ustvariti obstoječe ocene izdelka."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Podprte možnosti za ta plačilni sistem."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Edinstven identifikator za izdelek."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Če je veljavno (angl. true), bo ta opomba pripisana trenutnemu uporabniku. "
"Če je neveljavno (angl. false), bo opomba pripisana sistemu."
msgid "Order note author."
msgstr "Avtor opombe naročila."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Poln naziv valute."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Na voljo ni nobene valute s temi parametri."
msgid "Data resource description."
msgstr "Opis vira podatka."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "Koda valute ISO4217."
msgid "Data resource ID."
msgstr "ID vira podatka."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Seznam podprtih valut."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Seznam podprtih zveznih držav v dani državi."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Seznam podprtih kontinetov, držav in zveznih držav."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Merske enote za to državo so določene."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Ločilo tisočic za prikaz cen za to državo."
msgid "Full name of state."
msgstr "Poln naziv zvezne države."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr "Število številk za decimalno vejico za prikaz cen za to državo."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Seznam zveznih držav v tej državi."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Merske enote za to državo so določene."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Ločilo decimalk za prikaz cen za to državo."
msgid "Full name of country."
msgstr "Poln naziv te države."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Položaj simbola valute za to državo."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Privzeta ISO4127 alpha-3 koda valute za državo."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "ISO3166 alpha-2 koda države."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Seznam držav na tem kontinentu."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Poln naziv kontinenta."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Na voljo ni nobene lokacije za te parametre."
msgid "2 character continent code."
msgstr "Koda kontinenta v dveh znakih."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Seznam izbrisanih virov."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Seznam posodobljenih virov."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Pogoji poslovanja"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "Datum zadnje posodobitve webhook-a (GMT)."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve webhook-a (GMT)."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "Datum, ko je bila zapisana poizvedba webhook-a (GMT)."
msgid "List of created resources."
msgstr "Seznam ustvarjenih virov."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Moj račun"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Zaključek nakupa"
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL je nameščen, ni pa bilo mogoče pridobiti različice."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Atributi v taksonomiji vidnosti izdelka."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "WooCommerce strani."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Skrij napake pred obiskovalci?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Košarica"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Osnova trgovine"
msgid "Total post count."
msgstr "Skupno število prispevkov."
msgid "Number of decimals."
msgstr "Število decimalk."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Ločilo decimalk."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Ločilo tisočic."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Taksonomije izrazov za statuse izdelka/naročila."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Geolokacija omogočena?"
msgid "SSL forced?"
msgstr "Prisiljena uporaba SSL-a?"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "REST API omogočen?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Valutni simbol."
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "URL avtorja nadrejene teme."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Različica nadrejene teme."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Naziv nadrejene teme."
msgid "Template overrides."
msgstr "Prepisi predlog."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Ali vsebuje ta tema zastarele predloge?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Ali ima ta tema datoteko woocommerce.php?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Ali ima ta tema podporo za WooCommerce?"
msgid "Settings."
msgstr "Nastavitve"
msgid "Security."
msgstr "Varnost"
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Nedejavni vtičniki."
msgid "Currency position."
msgstr "Položaj valute."
msgid "Currency."
msgstr "Valuta."
msgid "Active plugins."
msgstr "Aktivni vtičniki."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "Podatkovna zbirka MaxMind GeoIP."
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Ali je to podrejena tema?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "URL avtorja teme."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Najnovejša različica teme."
msgid "Theme version."
msgstr "Različica teme."
msgid "Theme name."
msgstr "Naziv teme."
msgid "Database tables."
msgstr "Tabele podatkovne zbirke."
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Jedrni in nujni vtičniki."
msgid "WC database version."
msgstr "WC različica podatkovne zbirke."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Oddaljeni odgovor GET."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Oddaljeni GET uspešen?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Oddaljeni odgovor POST."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Oddaljeni POST uspešen?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Ali je mbstring omogočen?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "Ali je GZip omogočen?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Ali je razred DomDocument omogočen?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Ali je razred SoapClient omogočen?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Ali je fsockopen/cURL omogočen?"
msgid "MySQL version string."
msgstr "Niz različice MySQL-a."
msgid "Database prefix."
msgstr "Predpona podatkovne zbirke."
msgid "Database."
msgstr "Podatkovna zbirka."
msgid "MySQL version."
msgstr "Različica MySQL."
msgid "Max upload size."
msgstr "Max velikost datotek."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP max input vars."
msgid "Default timezone."
msgstr "Privzet časovni pas."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP max execution time."
msgid "Theme."
msgstr "Tema."
msgid "cURL version."
msgstr "Različica cURL."
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP post max size."
msgid "PHP version."
msgstr "Različica PHP."
msgid "Server info."
msgstr "Podatki o strežniku."
msgid "Home URL."
msgstr "Domači URL."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr "Prišlo je do napake pri klicu tega orodja. Manjka povratni klic."
msgid "WordPress language."
msgstr "Jezik WordPress-a."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Ali je WordPress cron omogočen?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Ali je WordPress razhroščevanje omogočeno?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "Omejitev pomnilnika za WordPress."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "Ali je WordPress multisite (omrežje spletišč)?"
msgid "WordPress version."
msgstr "Različica WordPress-a."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Ali je dnevniška mapa zapisljiva?"
msgid "Log directory."
msgstr "Dnevniška mapa."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "Različica WooCommerce-a."
msgid "Environment."
msgstr "Okolje."
msgid "Tool ran."
msgstr "Orodje zagnano."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Prišlo je do napake med klicanjem %s"
msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: "
msgstr "Preverjanje podatkovne zbirke ... ena ali več tabel še vedno manjka: "
msgid "Database verified successfully."
msgstr "Podatkovna zbirka uspešno preverjena."
msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool."
msgstr "Za zagon tega orodja potrebujete WooCommerce 4.2 ali novejšega."
msgid ""
"The active version of WooCommerce does not support template cache clearing."
msgstr ""
"Dejavna različica WooCommerca ne podpira čiščenje predpomnilnika predlog."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr ""
"Opravilo nadgradnje podatkovne zbirke je bilo razporejeno za izvajanje v "
"ozadju."
msgid "Template cache cleared."
msgstr "Predpomnilnik predlog počiščen."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "Poustvaritev sličic je bilo razporejeno za izvajanje v ozadju."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Vse manjkajoče WooCommerce strani so bile uspešno nameščene"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Davčne stopnje uspešno izbrisane"
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "Poteka ponovno ustvarjanje iskalnih tabel"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "Izbrisanih %d dovoljenj"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Izbrisane so bile vse shranjene seje in %d shranjenih košaric."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d osirotelih različic izbrisanih"
msgid "Tool return message."
msgstr "Povratno sporočilo orodja."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Ali je bilo orodje uspešno zagnano?"
msgid "Tool description."
msgstr "Opis orodja."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Izrazi uspešno prešteti"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Vloge uspešno ponastavljene"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d vrstic transientov počiščenih"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Transienti izdelkov počiščeni"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"To orodje bo posodobilo vašo podatkovno zbirko WooCommerce na najnovejšo "
"različico. Pred nadaljevanjem se prepričajte, da ste ustvarili zadostne "
"varnostne kopije."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Kaj bo zagon orodja naredil."
msgid "Tool name."
msgstr "Ime orodja."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Edinstven identifikator za orodje."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Neveljaven ID orodja."
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr "Preveri, če so prisotne vse tabele podatkovne zbirke."
msgid "Verify database"
msgstr "Preveri podatkovno zbirko"
msgid "Verify base database tables"
msgstr "Preveri tabele podatkovne zbirke"
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"To bo poustvarilo vse sličice v trgovini, da se bodo ujemale z nastavitvami "
"vaše teme oz. nastavitvami slik."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Poustvari sličice trgovine"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Ta možnost bo izbrisala VSE davčne stopnje, zato previdno. Tega dejanja ni "
"mogoče razveljaviti."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Izbriši davčne stopnje"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"To orodje bo namestilo vse manjkajoče WooCommerce strani. Že določene in "
"nastvaljene strani ne bodo spremenjene."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Izbriši vse davčne stopnje WooCommerce"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"To orodje bo izbrisalo vse strankine podatke seje iz podatkovne baze, "
"vključno s trenutnimi košaricami in košaricami shranjenimi v podatkovni bazi."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Ustvari privzete strani WooCommerce"
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "To orodje bo izpraznilo predpomnilnik predlog."
msgid "Clear template cache"
msgstr "Počisti predpomnilnik predlog"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Počisti seje strank"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"To orodje bo ponastavilo vloge admin, customer in shop_manager na privzeto. "
"Uporabite v primeru, če uporabniki ne morejo dostopati do vseh WooCommerce "
"administratorskih strani."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"To orodje bo ponovno preštelo izraze izdelka - uporabno, kadar spremenite "
"nastavitve, tako da skrijete izdelke iz kataloga."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"To orodje bo znova ustvarili podatke iskalnih tabel izdelkov. To opravilo "
"lahko traja nekaj časa."
msgid "Term counts"
msgstr "Število izrazov"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Iskalne tabele za izdelke"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"To orodje bo izbrisalo potekla dovoljenja prenosov in dovoljenja brez "
"preostalih prenosov."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Počisti dovoljenja prenosov"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Porabljena dovoljenja prenosov"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr "To orodje bo izbrisalo vse različice brez nadrejenega."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Izbriši osirotele različice"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Osirotele različice"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr "To orodje bo počistilo VSE potekle transiente iz WordPress-a."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "Transienti WooCommerce"
msgid "Expired transients"
msgstr "Potekli transienti"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "To orodje bo počistilo predpomnilnik transientov za izdelke/trgovino."
msgid "Clear transients"
msgstr "Počisti transiente"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Območij dostave ni mogoče brisati."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr ""
"Vira ni mogoče ustvariti. Prepričajte se, da sta \"naročilo\" in \"ime\" "
"prisotni."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "Edinstven ID primerka."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Nastavitve načinov dostave."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Status omogočenega načina dostave."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Način razvrščanja načinov dostave."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Naziv načina dostave, kot je prikazan strankam."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "ID načina dostave."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Načinov dostave ni mogoče brisati."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Vira ni mogoče ustvariti."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"Območja \"Lokacije, ki niso pokrite z vašimi drugimi območji\" ni mogoče "
"posodobiti."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Edinstven ID območja."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Vrsta lokacije območja dostave."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Koda lokacije območja dostave."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Edinstven ID za vir."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Opis načina dostave."
msgid "Method ID."
msgstr "ID metode."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Ni registriranih skupin nastavitev."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Naziv načina dostave."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "ID-ji za nastavitve podskupin."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "ID nadrejene skupine."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr ""
"Edinstven identifikator, ki se lahko uporabi za povezavo med nastavitvami."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Polje možnosti (pari ključ vrednost) za vnosna polja kot so izbor, večkratni "
"izbor in izbirni gumbi."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Določite, ali bo različica vidna na strani izdelka."
msgid "Settings group ID."
msgstr "ID skupine nastavitev."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Neveljavna nastavitev."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Neveljavna skupina nastavitev."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "Nadrejeni izdelek se ne ujema s trenutno različico."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke glede na najvišjo ceno."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke glede na najnižjo ceno."
msgid "Variation description."
msgstr "Opis različice."
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na izdelke z določenim davčnim razredom."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr ""
"Omeji rezultate na izdelke glede na zalogo (na zalogi ali brez zaloge)."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke v akciji."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Omeji rezultate na izdelke s specifičnim atributom. Uporabi ime taksonomije/"
"ključ atributa."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Omeji rezultate na izdelke s specifičnimi šiframi. Uporabite veijo za "
"ločitev."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Omeji rezultate na izpostavljene izdelke."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Končni datum razprodaje, kot GMT."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Končni datum akcijske cene, v časovnem pasu strani."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Seznam ID-jev različic."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Seznam ID-jev dražjih izdelkov (angl. up-sell)."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "Datum zadnje spremembe izdelka (GMT)."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve izdelka (GMT)."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Začetni datum akcijske cene (GMT)."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Začetni datum akcijske cene, v časovnem pasu strani."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve mnenja (GMT)."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Dodatno besedilo pomoči nastavitev prikazano uporabniku."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "Datum zadnje posodobitve slike (GMT)."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve slike (GMT)."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "'Placeholder' tekst za prikaz v besedilnih vnosih."
msgid "Type of setting."
msgstr "Vrsta nastavitve."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Berljiv opis za nastavitve v vmesnikih."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Privzeta vrednost nastavitve."
msgid "Setting value."
msgstr "Vrednost nastavitve."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Berljiva oznaka za nastavitve v vmesnikih."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Nastavitve plačilnega sistema."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Opis načina plačilnega sistema."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Naziv načina plačilnega sistema."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Omogočen status plačilnega sistema."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "ID primerka dostave."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "Datum zaključka naročila (GMT)."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "Datum plačila naročila (GMT)."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Vrstni red razvrščanja plačilnega sistema."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Opis načina plačila na strani zaključka nakupa."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Naziv plačilnega sistema na strani zaključka nakupa."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "ID plačilnega sistema."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Posredovana je bila neveljavna vrednost nastavitve."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr ""
"Če je izbrano, se za ustvarjanje vračil uporabi API plačilnega sistema."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum zadnje spremembe naročila, v časovnem pasu strani."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve naročila, v časovnem pasu strani."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Če je bilo plačilo povrnjeno preko API-ja."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve vračila naročila (GMT)."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "ID uporabnika, ki je ustvaril zahtevek za vračilo (refund)."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Omeji rezultat na stranke ali notranje opombe."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Če je izbrano, bo opomba prikazana strankam in bodo o tem obveščene. Če ni "
"izbrano, bo opomba samo za vašo referenco."
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Celotni znesek naročila v lokalni obliki"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Ime stranke za naročilo"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve opombe naročila (GMT)."
msgid "Order Status"
msgstr "Status naročila"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL za urejanje naročila"
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Ali stranka spada med stranke, ki kupujejo v trgovini?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum zadnje spremembe stranke, časovnem pasu strani."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve stranke, v časovnem pasu strani."
msgid "Customer role."
msgstr "Vloga stranke."
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "ID bloga zapisa na omrežju spletišč."
msgid "Download ID."
msgstr "ID prenosa."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "Datum, do kdaj je mogoč prenos (GMT)."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "Datum poteka kupona (GMT)."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "Datum poteka kupona, v časovnem pasu strani."
msgid "Meta data."
msgstr "Meta podatki."
msgid "Meta ID."
msgstr "Meta ID."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "Datum zadnje spremembe kupona (GMT)."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve kupona (GMT)."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum zadnje spremembe webhook-a, v časovnem pasu strani."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve webhook-a, v časovnem pasu strani."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Secret ključ uporabljen za generiranje hash-a za dostavljen webhook, ki je "
"določen v glavi zahtevka. Privzeto je MD5 hash sestavljen iz Id-ja "
"trenutnega uporabnika|up. imena, če ni definiran."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL, kamor je dostavljena vsebina webhooka."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "Status webhooka mora biti veljaven."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "Imena dejanj v WooCommerce, ki so povezana z webhooki."
msgid "Webhook event."
msgstr "Webhook dogodek."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Webhook vir."
msgid "Webhook status."
msgstr "Status webhooka."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Prijazen naziv za webhook."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"URL poizvedbe webhook-a mora biti veljaven in začeti z http:// ali https://."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "URL poizvedbe webhook-a."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Tema webhook-a."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr ""
"Datum, ko je bila zabeležena poizvedba webhook-a, v časovnem pasu strani."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Neveljaven ID."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "Telo odgovora s prejemnikovega strežnika."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Polje glav odgovora s prejemnikovega strežnika."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "Sporočilo HTTP odgovora s prejemnikovega strežnika."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "Koda HTTP odgovora s prejemnikovega strežnika."
msgid "Request body."
msgstr "Telo zahteve."
msgid "Request headers."
msgstr "Glave zahteve."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "URL naslov, kamor je bil dostavljen webhook."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Prijazen povzetek odgovorov, vključno s kodo, sporočilom in telesom odgovora "
"HTTP."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Edinstven identifikator za webhook."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Razvrsti glede na davčni razred."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Prikazuje vrstni red v poizvedbah."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "Trajanje poizvedbe, v sekundah."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Neveljaven ID webhooka."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Ali naj se ta davčna stopnja uporabi tudi za dostavo."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Ali je to glavna davčna stopnja."
msgid "Tax priority."
msgstr "Prioriteta davka."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Naziv davčne stopnje."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Poštna številka."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "ISO 3166 koda države."
msgid "Tax class name."
msgstr "Naziv davčnega razreda."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Edinstven ključ za vir."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Seznam najbolj prodajanih izdelkov."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Seznam poročil prodaje."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Skupno število nakupov."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr "Prikaži prodajo za določen končni datum, datum mora biti v obliki %s."
msgid "State code."
msgstr "Koda zv. države."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr "Prikaži prodajo za določen začetni datum, datum mora biti v obliki %s."
msgid "Totals."
msgstr "Skupaj"
msgid "Report period."
msgstr "Obdobje poročila."
msgid "Group type."
msgstr "Vrsta skupine."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Vsota vseh uporabljenih kuponov."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Vsota povrnjenih naročil."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Vsota zaračunane dostave."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Vsota obračunanih davkov."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Vsota kupljenih izdelkov."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Vsota vseh oddanih naročil."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Povprečna dnevna neto prodaja."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Neto prodaja v tem obdobju."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Bruto prodaja v tem obdobju."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Omeji rezultate na izdelke z določenim ID-jem izraza atributa (atribut mora "
"biti dodeljen)."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke z določenim atributom."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke z določenim ID-jem razreda dostave."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke z določenim ID-jem kategorije."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr "Vrstni red menija, uporabljen za razvrščanje izdelkov po meri."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Seznam ID-jev združenih izdelkov."
msgid "Variation image data."
msgstr "Podatki slike različice."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Višina različice (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Širina različice (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Dolžina različice (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Dimenzije različice."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Teža različice (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Prikaže, ali različica izdelka omogoča naročilo brez zaloge."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Prikaže, ali je različica navedena kot \"Na zalogi\" ali \"Ni na zalogi\" na "
"uporabniških straneh."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Upravljanje z zalogami na ravni različice."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Če je različica prenosljiva."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Če je različica virtualna."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Če je različica vidna."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Prikaže, ali je različico mogoče kupiti."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Prikaže, ali je različica v akciji."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Akcijska cena različice."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Redna cena različice."
msgid "Current variation price."
msgstr "Trenutna cena različice."
msgid "Variation URL."
msgstr "URL različice."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Čas zadnje spremembe različice v časovnem pasu strani."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Izberi naziv izraza atributa."
msgid "Variation ID."
msgstr "ID različice."
msgid "List of variations."
msgstr "Seznam različic."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve različice, v časovnem pasu strani."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Privzeti atributi različic."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Seznam razpoložljivih nazivov izrazov atributa."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Določi ali se atribut lahko uporabi kot različica."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Določi ali je atribut viden v zavihku \"Dodatne informacije\" na strani "
"izdelka."
msgid "Attribute position."
msgstr "Pozicija atributa."
msgid "List of attributes."
msgstr "Seznam atributov."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Pozicija slike. 0 pomeni, da je slika izpostavljena."
msgid "List of images."
msgstr "Seznam slik."
msgid "Tag slug."
msgstr "Ključ oznake."
msgid "Tag ID."
msgstr "ID oznake."
msgid "List of tags."
msgstr "Seznam oznak."
msgid "Category ID."
msgstr "ID kategorije."
msgid "List of categories."
msgstr "Seznam kategorij."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Izbirna opomba za stranko po opravljenem nakupu."
msgid "Product parent ID."
msgstr "ID nadrejenega izdelka."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Seznam Id-jev navzkrižnih izdelkov."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Seznam ID-jev dražjih izdelkov."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Seznam ID-jev podobnih izdelkov."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Število mnenj o izdelku."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Povprečna ocena mnenj."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Dovolite mnenja."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "ID razreda dostave."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Ključ razreda dostave."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Prikaže, ali je dostava izdelka obdavčena."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Prikaže, če je izdelek potrebno poslati."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Višina izdelka (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Širina izdelka (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Dolžina izdelka (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Dimenzije izdelka."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Teža izdelka (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Dovoli nakup enega izdelka na posamično naročilo."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Prikaže, ali izdelek omogoča naročilo brez zaloge."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Prikaže, ali so naročila brez zalog dovoljena."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr ""
"Če upravljate z zalogo, tole določa ali so naročila brez zalog dovoljena."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Količina zaloge."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Upravljanje z zalogami na ravni izdelka."
msgid "Tax status."
msgstr "Status davka."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Besedilo gumba zunanjega izdelka. Izključno za zunanje izdelke."
msgid "Tax class."
msgstr "Davčni razred."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Število dni, dokler ne poteče dostop do datoteke."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Vrsta prenosa, to določa shemo na uporabniških straneh."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "Zunanji URL izdelka. Izključno za zunanje izdelke."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Koliko krat se lahko prenese izdelek po nakupu."
msgid "File ID."
msgstr "ID datoteke."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Seznam prenosljivih datotek."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Ali je izdelek prenosljiv."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Ali je izdelek virtualen."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Znesek prodaje."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Prikaže, ali je izdelek mogoče kupiti."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Prikaže, ali je izdelek v akciji."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Cene formatirane v HTML-ju."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Končni datum akcijske cene."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Začetni datum akcijske cene."
msgid "Product regular price."
msgstr "Redna cena izdelka."
msgid "Current product price."
msgstr "Trenutna cena izdelka."
msgid "Product short description."
msgstr "Kratek opis izdelka."
msgid "Product description."
msgstr "Opis izdelka."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Edinstven identifikator."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Vidnost kataloga."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Status izdelka (post status)."
msgid "Product type."
msgstr "Vrsta izdelka."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum zadnje spremembe izdelka, v časovnem pasu strani."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve izdelka, v časovnem pasu strani."
msgid "Product URL."
msgstr "URL izdelka."
msgid "Product slug."
msgstr "Ključ izdelka."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s je že izbrisan."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Nimate dovoljenja za izbris %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"Za obdelavo spremenljivih izdelkov uporabite končno točko /products/<"
"product_id>/variations/<id>."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s je neveljaven ID slike."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Naziv razreda dostave."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Prikaže, ali je ocenjevalec kupil izdelek ali ne."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "Mnenja o izdelku ni mogoče izbrisati."
msgid "The content of the review."
msgstr "Vsebina mnenja."
msgid "Reviewer email."
msgstr "E-pošta ocenjevalca."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Ime ocenjevalca."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Ocena mnenja (0 do 5)."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve mnenja, v časovnem pasu strani."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "E-pošta ocenjevalca."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Ime ocenjevalca."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "Mnenja o izdelku ni mogoče brisati."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Neveljaven ID mnenja o izdelku."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Posodabljanje mnenja o izdelku je spodletelo."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Ustvarjanje mnenja o izdelku je spodletelo."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Neveljaven ID izdelka."
msgid "Review content."
msgstr "Vsebina mnenja."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Edinstven identifikator za različice."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Edinstven identifikator za spremenljiv izdelek."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Nadomestno besedilo slike."
msgid "Image name."
msgstr "Naziv slike."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum zadnje spremembe slike, v časovnem pasu strani."
msgid "Image data."
msgstr "Podatki slike."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve slike, v časovnem pasu strani."
msgid "Image ID."
msgstr "ID slike."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Vrsta prikaza kategorije arhiva."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Edinstven identifikator za atribut izrazov."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr "Vrstni red menija, uporabljen za razvrstitev virov po meri."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Omogoči/Onemogoči arhiv atributov."
msgid "Default sort order."
msgstr "Privzeto razvrščanje."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Vrsta atributa."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Ime za vir."
msgid "Attribute name."
msgstr "Naziv atributa."
msgid "Refund total."
msgstr "Skupni znesek vračila."
msgid "Refund reason."
msgstr "Razlog vračila."
msgid "List of refunds."
msgstr "Seznam vračil."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Skupen davek popusta."
msgid "Discount total."
msgstr "Skupen popust."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Podatki kuponov."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Davčni status stroška."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Davčni razred stroška."
msgid "Fee name."
msgstr "Naziv stroška."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Podatki stroška."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "ID načina dostave."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Naziv načina dostave."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Podatki o dostavi."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Skupen davek dostave."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Skupen davek (brez davkov dostave)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Prikaži, če je glavna davčna stopnja."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Oznaka davčne stopnje."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Koda davčne stopnje."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Podatki o davku."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr ""
"MD5 hash izdelkov v košarici zagotavlja, da naročila ni mogoče spremeniti."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "Datum plačila naročila, v časovnem pasu strani."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "Datum zaključka naročila, v časovnem pasu strani."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Strankina opomba med zaključkom nakupa."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Prikaže, kje je bilo ustvarjeno naročilo."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Strankin User agent."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "Strankin IP naslov."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Edinstven ID transakcije."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Določi, ali je naročilo plačano. Status bo spremenjen v \"v obdelavi\" in "
"zaloga izdelka bo zmanjšana."
msgid "Payment method title."
msgstr "Naziv načina plačila."
msgid "Payment method ID."
msgstr "ID načina plačila."
msgid "Shipping address."
msgstr "Naslov dostave."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Koda države v formatu ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Vsota vseh davkov."
msgid "Grand total."
msgstr "Skupna vsota."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Vsota davkov posameznega izdelka (vrstice)."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "Datum zadnje spremembe naročila (GMT)."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve naročila (GMT)."
msgid "Billing address."
msgstr "Naslov plačnika."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Skupna vrednost davka dostave naročila."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Skupna vrednost dostave naročila."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Skupna vrednost popusta davka naročila."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Skupna vrednost popusta za naročilo."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "ID uporabnika, ki je lastnik naročila. 0 za goste."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "Različica WooCommerce-a, ki je nazadnje posodobila naročilo."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Prikaže, ali je bil davek vključen v cene med zaključkom naročila."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Valuta, v kateri je bilo ustvarjeno naročilo, v obliki ISO."
msgid "Line taxes."
msgstr "Davki."
msgid "Order status."
msgstr "Status naročila."
msgid "Parent order ID."
msgstr "ID nadrejenega naročila."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Naziv stroška je obvezen."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "ID ali šifra izdelka je obvezna."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Število decimalnih mest za uporabo pri vsakem viru."
msgid "Meta label."
msgstr "Meta oznaka."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Meta podatki vrstice elementa."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Delni znesek davka."
msgid "Meta value."
msgstr "Meta vrednost."
msgid "Meta key."
msgstr "Meta ključ."
msgid "Tax total."
msgstr "Znesek davka."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Znesek davkov (s popusti)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Znesek (s popusti)."
msgid "Order number."
msgstr "Številka naročila."
msgid "Tax rate ID."
msgstr "ID davčne stopnje."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Delni znesek davka (brez popustov)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Delni znesek vrstice (brez popustov)."
msgid "Product price."
msgstr "Cena izdelka."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Davčni razred izdelka."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Naročena količina."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "ID različice (če je primerno)."
msgid "Product name."
msgstr "Naziv izdelka."
msgid "Item ID."
msgstr "ID elementa."
msgid "Line items data."
msgstr "Podatki vrstice elementa."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Razlog vračila."
msgid "Refund amount."
msgstr "Znesek vračila."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve vračila naročila, v časovnem pasu spletne strani."
msgid "Product SKU."
msgstr "Šifra izdelka."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Naročilo je neveljavno"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Prikaže/določi ali je obvestilo le za vašo referenco ali za stranko "
"(uporabnik bo obveščen)."
msgid "Order note."
msgstr "Opomba naročila."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve opombe naročila, v časovnem pasu spletne strani."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Webhook-ov ni mogoče brisati."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s ni mogoče izbrisati."
msgid "Order note content."
msgstr "Vsebina opombe naročila."
msgid "The order ID."
msgstr "ID naročila."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Omeji rezultate na vire z določeno e-pošto."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Neveljaven ID naročila."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Seznam podatkov naslova plačnika."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "ISO koda države."
msgid "Address line 2."
msgstr "2. naslovna vrstica."
msgid "Address line 1."
msgstr "Ulica."
msgid "Postal code."
msgstr "Poštna številka."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "ISO koda ali naziv države, province ali območja."
msgid "City name."
msgstr "Ime mesta."
msgid "Company name."
msgstr "Naziv podjetja."
msgid "Phone number."
msgstr "Telefonska številka."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "Datum zadnjega naročila stranke (GMT)."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Seznam podatkov naslova plačnika."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Skupen znesek porabljenega denarja."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Količina naročil stranke."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "Datum zadnje spremembe stranke (GMT)."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve stranke (GMT)."
msgid "Last order ID."
msgstr "ID zadnjega naročila."
msgid "Last order data."
msgstr "Podatki zadnjega naročila."
msgid "Customer password."
msgstr "Strankino geslo."
msgid "Customer login name."
msgstr "Uporabniško ime stranke."
msgid "Customer last name."
msgstr "Priimek stranke."
msgid "Customer first name."
msgstr "Ime stranke."
msgid "File URL."
msgstr "Datoteka URL "
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "ID za ponovno dodelitev prispevkov."
msgid "New user password."
msgstr "Geslo novega uporabnika."
msgid "New user username."
msgstr "Uporabniško ime novega uporabnika."
msgid "New user email address."
msgstr "E-pošta novega uporabnika."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "ID prenosa (MD5)."
msgid "File details."
msgstr "Podrobnosti datoteke."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr "Datum, do kdaj je mogoč prenos, v časovnem pasu te strani."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Preostalo število prenosov."
msgid "Order key."
msgstr "Ključ naročila."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Naziv prenosljive datoteke."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "ID prenosljivega izdelka."
msgid "Download file URL."
msgstr "URL datoteke za prenos."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Seznam ID-jev strank (ali gostujočih e-poštnih naslovov), ki so uporabili "
"kupon."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Seznam e-poštnih naslovov, ki lahko unovčijo ta kupon."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Največji dovoljeni znesek naročila pri uporabi kupona."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr ""
"Minimalen znesek naročila, ki mora biti v košarici, pred uporabo kupona."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr "Če je izbrano, ta kupon ne bo veljaven za izdelke z akcijsko ceno."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Če je izbrano in če brezplačna dostava zahteva kupon, bo ta kupon omogočil "
"brezplačno dostavo."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Seznam ID-jev kategorij, za katere ni mogoče unovčiti kupona."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Seznam ID-jev kategorij, za katere se lahko unovči kupon."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "Največje število izdelkov v košarici, za katere se lahko unovči kupon."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Kolikokrat se lahko unovči kupon."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Kolikokrat lahko posamezna stranka unovči kupon."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Seznam ID-jev izdelkov, za katere ni mogoče unovčiti kupona."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Sezam ID-jev izdelkov, za katere se lahko unovči kupon."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Če je izbrano, se lahko kupon uporabi samo individualno. Ostali dodani "
"kuponi bodo odstranjeni iz košarice."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr ""
"Količina popusta. Mora biti vedno celo število, tudi ob uporabi odstotkov."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "UTC DateTime poteka kupona."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Število unovčitev kupona do sedaj."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Določi vrsto popusta, ki bo uporabljena."
msgid "Coupon description."
msgstr "Opis kupona."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum zadnje spremembe kupona, v časovnem pasu strani."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve kupona, v časovnem pasu strani."
msgid "Coupon code."
msgstr "Koda kupona"
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"Razred pripet na \"woocommerce_queue_class\" ne implementira vmesnika "
"WC_Queue_Interface. Namesto njega bo uporabljen privzeti razred %s."
msgid "ID is invalid."
msgstr "ID je neveljaven."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Ni mogoče ustvariti že obstoječega %s."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Edinstven identifikator vira."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Te funkcijs se ne sme klicat pred plugins_loaded. "
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eCheck končujoč z %1$s"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Obiščite %s administratorsko območje:"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Ta metoda se ne sme klicati pred plugins_loaded."
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Prejeli ste sledeče dnevniško sporočilo WooCommerce:"
msgstr[1] "Prejeli ste sledeči dnevniški sporočili WooCommerce:"
msgstr[2] "Prejeli ste sledeča dnevniška sporočila WooCommerce:"
msgstr[3] "Prejeli ste sledeča dnevniška sporočila WooCommerce:"
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s, ki se konča z %2$s (poteče %3$s/%4$s)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s dnevniško sporočilo WooCommerce"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s dnevniški sporočili WooCommerce"
msgstr[2] "[%1$s] %2$s: %3$s dnevniška sporočila WooCommerce"
msgstr[3] "[%1$s] %2$s: %3$s dnevniških sporočil WooCommerce"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled števila davčnih razredov"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Davčnega razreda ni mogoče izbrisati"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje davčnih razredov"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled davčnih razredov"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled števila davkov"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Davčne stopnje ni mogoče izbrisati"
msgid "Standard rate"
msgstr "Splošna stopnja"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "Davčne stopnje s podanim ID-jem ni mogoče najti"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Razreda dostave ni mogoče izbrisati"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Nimate dovoljenja za izbris razredov dostave izdelka"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Razreda dostave ni mogoče urejati"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje razredov dostave izdelka"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Nadrejeni razred dostave izdelka je neveljaven"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje razredov dostave izdelka"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "Izdelka s podanim ID-jem razreda dostave ni mogoče najti"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Neveljaven ID razreda dostave izdelka"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled dostavnih razredov izdelka"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Nimate dovoljenja za izbris izrazov atributa izdelka"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "Izraza atributa izdelka s podanim ID-jem ni mogoče najti"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Oznake ni mogoče izbrisati"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled izrazov atributa izdelka"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Oznake ni mogoče urejati"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje oznak izdelka"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje oznak izdelka"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "Oznake izdelka s podanim ID-jem ni mogoče najti"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Neveljaven ID oznake izdelka"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled oznak izdelka"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Kategorije ni bilo mogoče izbrisati"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Nimate dovoljenja za izbris kategorij izdelka"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Urejanje kategorije ni mogoče"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Consumer Secret je neveljaven."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje kategorij izdelka"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Nadrejena kategorija izdelka je neveljavna"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje kategorij izdelka"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Neveljavna poizvedba webhook-a."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "Tema webhook-a mora biti veljavna."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Neveljaven ID poizvedbe webhook-a."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"URL poizvedbe webhook-a mora biti veljaven in začeti z http:// ali https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "Tema Webhooka,-a je obvezna in mora biti veljavna."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Neveljavna šifra izdelka"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled števila webhookov"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Atributa ni mogoče izbrisati"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "%1$s z ID-jem, ki je enak %2$s, ni mogoče najti"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Nimate dovoljenja za izbris atributov izdelka"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Urejanje atributa ni mogoče"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje atributov izdelka"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje atributov izdelka"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Neveljavna vrsta atributa izdelka order_by - vrsta atributa izdelka order_by "
"mora biti ena izmed teh: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Neveljavna vrsta atributa izdelka - vrsta atributa izdelka mora biti ena "
"izmed teh: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "Ključ \"%s\" je že v uporabi. Spremenite ga."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr "Ključ \"%s\" ni dovoljen, ker gre za rezerviran izraz. Spremenite ga."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr "Ključ \"%s\" je predolg (največ 28 znakov). Skrajšajte ga."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "Šifra že obstaja pri drugem izdelku."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Atributa izdelka s podanim ID-jem ni mogoče najti"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Neveljaven ID atributa izdelka"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled atributov izdelka"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Kategorije izdelka s podanim ID-jem ni mogoče najti"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Neveljaven ID kategorije"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled kategorij izdelka"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Neveljavna vrsta izdelka - vrsta izdelka mora biti ena izmed teh: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "Podani ID vračila naročila ni povezan z naročilom."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med poskusom ustvarjanja vračila z uporabo API-ja "
"plačilnega sistema."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Vračila naročila ni mogoče ustvariti. Poskusite ponovno."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Vrednost zahtevanega vračila mora biti pozitivna."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Neveljaven ID vračila naročila."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Zahtevan znesek zahtevanega vračila."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje vračil"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Trajno izbrisana opomba naročila"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Opombe naročila ni mogoče izbrisati"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Vračila naročila s podanim ID-jem ni mogoče najti."
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Opombe naročila ni mogoče ustvariti. Poskusite ponovno."
msgid "Order note is required"
msgstr "Opomba naročila je obvezna"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje opomb naročila"
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "Opomba naročila s podanim ID-jem ni povezana z nobenim naročilom"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Opombe naročila s podanim ID-jem ni mogoče najti"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Kupona ni mogoče posodobiti. Poskusite ponovno."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Stroška ni mogoče posodobiti. Poskusite ponovno."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr "Davčni razred stroška je obvezen, če je strošek obdavčen."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Koda kupona je obvezna."
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Skupna vrednost popusta kupona mora biti pozitivna."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Neveljaven ID opombe naročila"
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Načina dostave ni mogoče posodobiti. Poskusite ponovno."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Vrednost dostave mora biti pozitivna."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Vrstice elementa ni mogoče ustvariti. Poskusite ponovno."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Količina izdelka je obvezna."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Količina izdelkov mora biti pozitivno decimalno število."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Izdelek je neveljaven."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "ID načina dostave je obvezen."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Naziv stroška je obvezen"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Različica izdelka je neveljavna"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "Podani ID naročenega izdelka ni povezan z naročilom."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Podani ID izdelka se ne ujema z elementom"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "ID ali šifra izdelka je obvezna"
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "ID načina plačila in naslov sta obvezna"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Uporabljena valuta naročila je neveljavna."
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Vira ni mogoče ustvariti."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Ta zahteva ne more sprejeti več kot %s elementov."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Naročila ni mogoče ustvariti: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Neveljavna e-pošta stranke"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Ni podanih podatkov %1$s za ustvarjanje/urejanje %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Kupona ni bilo mogoče posodobiti"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Neveljavna vrsta kupona - vrsta kupona mora biti: %s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Ni podanih podatkov %1$s za urejanje %1$s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Nepodprt način zahteve"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Neveljaven način overitve"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Trajno izbrisan %s"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "%s ni mogoče izbrisati"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Uporabnika ni mogoče izbrisati"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Trajno izbrisana stranka"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Ni podanih podatkov %1$s za ustvarjanje %1$s"
msgid "Invalid %s"
msgstr "Neveljaven %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Neveljaven %s ID"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled količine izdelkov"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled količine naročil"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "JSONP podpora je onemogočena za to stran"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled podatkov o stranki"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Neveljavna stranka"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Neveljaven ID stranke"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Nimate dovoljenja za pogled števila strank"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled števila kupona"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "Lastnosti izdelka ne smejo biti neposredno dostopne."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "ID stranke je neveljaven."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "Koda kupona ne sme biti prazna."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Consumer secret manjka."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Consumer key manjka."
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Koda kupona že obstaja"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Neveljaven ID kupona"
msgid "API user is invalid"
msgstr "Nepravilen API uporabnik"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "parameter %s manjka"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Različica #%1$s od %2$s"
msgid ""
"The location that the MaxMind database should be stored. By default, the "
"integration will automatically save the database here."
msgstr ""
"Lokacija, v kateri naj bo shranjena podatkovna zbirka MaxMind. Sem bo "
"integracija privzeto samodejno shranila podatkovno zbirko."
msgid "Database File Path"
msgstr "Pot do datoteke s podatkovno zbirko"
msgid ""
"The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. "
"You can read how to generate one in MaxMind Geolocation "
"Integration documentation."
msgstr ""
"Ključ, ki se bo uporabljal pri delu z geolokacijskimi storitvami MaxMind. V "
"dokumentaciji MaxMind Geolocation Integration lahko "
"preberete, kako ga ustvariti."
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "Licenčni ključ MaxMind"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"Integracija za uporabo MaxMinda za iskanje geolokacije. Upoštevajte, da bo "
"ta integracija izvajala samo iskanje držav."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "Geolokacija MaxMind"
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"Licenčni ključ MaxMind ni veljaven. Če ste ga ustvarili nedavno, morate "
"morda počakati, da postane dejaven."
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "Ni uspelo prenesti podatkovne zbirke MaxMind."
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Manjka knjižnica MaxMind Reader!"
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Slike \"%s\" ni mogoče uporabiti."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Ni ujemajočih izdelkov za posodobitev."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Izdelek s to šifro že obstaja."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Izdelek s tem ID-jem že obstaja."
msgid "SKU %s"
msgstr "Šifra %s"
msgid "ID %d"
msgstr "ID %d"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Različice ni mogoče uvoziti: nadrejeni izdelek ne more biti različica izdelka"
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ni mogoče pripeti."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr "Različice ni mogoče uvoziti: Nadrejeni ID manjka ali še ne obstaja."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Podpis za Sandbox API"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Neveljaven ID %d izdelka."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Neveljavna vrsta izdelka."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Geslo za Sandbox API"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Uporabniško ime za Sandbox API"
msgid "Live API signature"
msgstr "Podpis za Live API"
msgid "Live API password"
msgstr "Geslo za Live API"
msgid "Live API username"
msgstr "Uporabniško ime za Live API"
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials."
msgstr ""
"Vnesite svoje PayPal overitvene podatke za obdelavo vračil preko PayPal-a. "
"Tukaj izveste kako dostopati do vaših PayPal API "
"overitvenih podatkov."
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Poiščite svoje overitvene podatke pri PayPalu."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Opcijsko vnesite URL do 150x50px velike slike, ki bo prikazana kot vaš "
"logotip v zgornjem levem kotu na PayPal straneh zaključka nakupa."
msgid "API credentials"
msgstr "API overitveni podatki"
msgid "Image url"
msgstr "URL slike"
msgid "Capture"
msgstr "Zajemi"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr "Izberite ali želite takoj zajeti znesek ali le odobriti plačilo."
msgid "Payment action"
msgstr "Dejanje plačila"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal preverja naslove, zato lahko ta nastavitev povzroči napako "
"(priporočamo, da je nastavitev onemogočena)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Omogočite \"address_override\" za preprečitev spremembe podatkov naslova."
msgid "Address override"
msgstr "Prepis naslova"
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal nam omogoča pošiljanje enega naslova. Če uporabljate PayPal za "
"dostavne nalepke, boste morda raje poslali naslov dostave namesto naslova "
"plačnika. Izklop te možnosti lahko prepreči uporabo zaščite prodajalca na "
"PayPalu."
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "PayPalu posreduj podatke o dostavi namesto podatkov o plačniku."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Vnesite predpono za številke vaših računov. Če uporabljate vaš PayPal račun "
"za več trgovin, pazite da je ta predpona edinstvena, ker PayPal ne dopušča "
"naročil z isto številko računa."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Predpona računa"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Opcijsko omogočite \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) in nato vstavite vaš "
"identifikacijski žeton sem. To bo omogočilo preverjanje plačil brez potrebe "
"po PayPal IPN-ju."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal Indentifikacijski žeton"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Če se vaš glavni PayPal e-naslov razlikuje od PayPal e-naslova vnesenega "
"zgoraj, vnesite glavni e-naslov prejemnika za vaš PayPal račun sem. To se "
"uporablja za potrjevanje IPN zahtev."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Pošlji obvestilo, ko je prejet IPN s strani PayPala za vračilo denarja, "
"preklic ali zavrnitev nakupa."
msgid "Receiver email"
msgstr "E-mail prejemnika"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Beleži dogodke PayPala (kot npr. zahteve IPN) v %s Opomba: to bo morda "
"beležilo osebne podatke. Priporočamo uporabo le med razhroščevanjem, po "
"zaključku opravila pa izbris dnevnikov."
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Omogoči IPN e-obvestila"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account."
msgstr ""
"PayPal sandbox lahko uporabite za testiranje plačil. Tukaj"
"a> se prijavite v račun za razvijalce."
msgid "Enable logging"
msgstr "Omogočite zapisovanje v dnevnik (angl. logging)"
msgid "Debug log"
msgstr "Razhroščevalni dnevnik"
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne možnosti"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Omogočite PayPal sandbox"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal sandbox"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr "Vnesite vaš PayPal elektronski naslov; potrebno za sprejemanje plačil."
msgid "PayPal email"
msgstr "PayPal e-pošta"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Plačajte preko PayPal-a. Če nimate PayPal računa, lahko plačate s kreditno "
"kartico."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Opis, ki je viden uporabniku med zaključkom nakupa."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Omogočite PayPal Standard"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "PDT plačilo zaključeno"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Napaka preverjanja: PayPal zneska se ne ujemata (amt %s)."
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Dostava preko %s"
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"Naročilo št. %1$s je imelo preklicano stornacijo. Preverite stanje plačila "
"in ustrezno posodobite stanje naročila tukaj: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Storniranje je preklicano za naročilo #%s"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"Naročilo št. %1$s je bilo označeno kot zadržano zaradi storniranja - Paypal "
"koda razloga: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Plačilo za naročilo %s je bilo stornirano"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr ""
"Naročilo št. %1$s je bilo označeno kot povrnjeno - PayPal koda razloga: %2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"Naročilo #%s je bilo označeno kot plačano s strani PayPal IPN-ja, vendar je "
"bilo pred tem preklicano. Potrebna je obravnava administratorja."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Plačilo za naročilo %s povrnjeno"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Plačilo za preklicano naročilo %s je prejeto"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Plačilo odobreno. Spremenite stanje plačila iz 'v obdelavi' v 'zaključeno' "
"za prejem sredstev."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Plačilo %s preko IPN."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Plačilo v teku (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN plačilo zaključeno"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Napaka preverjanja: PayPal IPN odgovor iz drugega elektronskega naslova (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Napaka preverjanja: PayPal zneska se ne ujemata (bruto %s)."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Napaka preverjanja: PayPal valuti se ne ujemata (code %s)."
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Hvala za vaše plačilo. Vaša transakcija je bila zaključena in na e-pošto je "
"bil poslan račun za vaš nakup. Prijavite se v vaš račun PayPal za "
"podrobnosti o transakciji."
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Plačila ni mogoče zajeti - Auth ID: %1$s, Stanje: %2$s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr "Plačilo %1$s je zajeto - Auth ID: %2$s, ID transakcije: %3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Plačila ni mogoče zajeti: %s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Povrnjeno %1$s - ID vračila: %2$s"
msgid "Refund failed."
msgstr "Vračilo ni uspelo."
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal Standard ne podpira valute vaše spletne trgovine."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Plačilni sistem onemogočen"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Kaj je PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "Logotip PayPal plačil"
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"OMOGOČEN PESKOVNIK. Uporabite lahko samo račune za preizkušanje peskovnika. "
"Za več podrobnosti si oglejte vodnik za preizkušanje "
"peskovnika PayPal."
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal Standard preusmeri stranke na PayPal stran, da vnesejo svoje plačilne "
"podatke."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Druge lokacije"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Katerikoli način "%1$s""
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Nadaljujte na PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Plačilo bo izvršeno ob dostavi."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Dovoli Plačilo po povzetju, če je naročilo virtualno"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Dovoli za virtualna naročila"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Izberi načine dostave"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Če naj bo plačilo po povzetju na voljo le določenim načinom plačila, to "
"nastavite tukaj. Pustite prazno za vse načine."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Omogočite za načine dostave"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Navodila, ki bodo dodana na zahvalno (zaključno) stran nakupa."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Plačilo z gotovino po povzetju."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Opis načina plačila, viden stranki na vaši spletni strani."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Zadržana plačila s čekom"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr "Naj stranka plača z gotovino (ali drugimi sredstvi) po povzetju."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Omogoči plačilo po povzetju"
msgid "Card code"
msgstr "Koda kartice"
msgid "MM / YY"
msgstr "MM / LL"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Datum poteka (MM/LL)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Izdajte ček na Ime podjetja, Ulico podjetja, Mesto podjetja, Državo "
"podjetja, Poštno številko podjetja."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Sprejmite plačila preko čekov. Ta nepovezan plačilni sistem je uporaben tudi "
"za preizkusne nakupe."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Omogočite plačila s čeki"
msgid "Branch code"
msgstr "Branch code"
msgid "Account details:"
msgstr "Podrobnosti računa"
msgid "Bank code"
msgstr "Bančna koda"
msgid "Branch sort"
msgstr "Branch sort"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Tranzitna številka banke"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Zadržana Bančna nakazila"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Podrobnosti o našem bančnem računu"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Odstrani izbran račun(e)"
msgid "Sort code"
msgstr "Koda za razvrščanje"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr ""
"Navodila, ki bodo dodana na zahvalno (zaključno) stran nakupa in e-sporočila."
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Plačilo poravnajte na naš bančni račun. Kot referenco vnesite ID naročila. "
"Naročilo ne bo odposlano, dokler ne prejmemo plačila na naš bančni račun."
msgid "Instructions"
msgstr "Navodila"
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr ""
"Opis načina plačila, ki ga stranka vidi na strani zaključka nakupa "
"(blagajni)."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Omogočite bančno nakazilo"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Naslov, ki je viden uporabniku med zaključkom nakupa."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Želite to predlogo zares izbrisati?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Neposredna bančna transakcija"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Za prepis in urejanje te e-poštne predloge, kopirajte %1$s v mapo vaše teme: "
"%2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Skrij predlogo"
msgid "View template"
msgstr "Prikaži predlogo"
msgid "File was not found."
msgstr "Ni najdenih datotek."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Kopiraj datoteko v temo"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr "To predlogo je mogoče prepisati v vaši temi. Najdete jo lahko v: %s."
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Čestitke za prodajo."
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Novo naročilo: #{order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Nazaj k e-pošti"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: Novo naročilo #({order_number})"
msgid "Delete template file"
msgstr "Izbriši predlogo"
msgid "Plain text template"
msgstr "Predloga z golim besedilom"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML predloga"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Predloga izbrisana iz teme."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Predloga kopirana v temo."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Zapisovanje v predlogo ni bilo mogoče."
msgid "Multipart"
msgstr "Sestavljena"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"E-sporočila 'Novo naročilo' so poslana izbranim prejemnikom ob prejemu "
"novega naročila."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Upajmo, da se vrnejo. Preberite več o odpravljanju spodletelih plačil."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Neuspelo naročilo: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Naročilo #{order_number} ni uspelo"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"E-pošta neuspešnega naročila je poslana izbranim prejemnikom, ko so naročila "
"označena kot neuspešna (če so bila prej v obdelavi ali zadržana)."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Prošnja za ponastavitev gesla"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Prošnja za ponastavitev gesla za {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"E-sporočila za \"ponastavi geslo\" so poslana stranki, ko ta ponastavi geslo."
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Upamo, da se kmalu spet vidimo."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Naročilo povrnjeno: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Delno vračilo: Naročilo {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Naslov e-pošte delnega vračila"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Naslov e-pošte polnega vračila"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Zadeva delnega vračila"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Zadeva polnega vračila"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "Vaše naročilo #{order_number} na {site_title} je povrnjeno"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"E-sporočila povrnjenih naročil je poslana strankam, ko se njihova naročila "
"označijo kot povrnjena."
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr "Vaše naročilo #{order_number} na {site_title} je delno povrnjeno"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"To je obvestilo o naročilu, ki ga prejme stranka po plačilu. Vsebuje "
"podrobnosti naročila."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Vaš nakup bo kmalu izveden."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Vaše {site_title} naročilo je bilo sprejeto!"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Hvala za vaše naročilo"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Zadržano naročilo"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "K vašem naročilu je bilo dodano novo obvestilo"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Obvestilo dodano k naročilu na strani {site_title}, z dne {order_date}"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Veselimo se vašega ponovnega obiska."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"E-sporočila s kratkim obvestilom so poslana, ko k naročilu dodate kratko "
"opombo."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Vaš {site_title} up. račun je bil ustvarjen!"
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Dobrodošli na {site_title}"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"E-sporočila za \"nov račun\" so poslane stranki, ko se stranka registrira "
"med zaključkom nakupa ali na uporabniških straneh."
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Zadeva (plačano)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Naslov e-pošte (plačano)"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Račun za naročilo #{order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Vaš nedavni račun {site_title}"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Račun za naročilo #{order_number} na {site_title}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Račun za naročilo #{order_number}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"E-sporočila s pripetim računom se lahko pošljejo stranki in vsebujejo "
"podatke o naročilu in povezave na plačilo."
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Hvala, ker uporabljate {site_url}!"
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Podrobnosti št. računa / naročila"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Zahvaljujemo se vam za nakup"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Vaše {order_number} naročilo je zaključeno"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"E-sporočila ob zaključenem naročilu so poslana, ko je naročilo označeno kot "
"zaključeno, kar ponavadi pomeni, da so bili izdelki odposlani."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Besedilo, ki je prikazano pod glavno vsebino e-pošte."
msgid "Additional content"
msgstr "Dodatna vsebina"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Izberite obliko e-pošte za pošiljanje."
msgid "Email type"
msgstr "Vrsta e-pošte"
msgid "Email heading"
msgstr "Zadeva e-pošte"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr "Vnesite prejemnike (ločite z vejico) za to e-pošto. Privzeto je %s."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: Naročilo #{order_number} je bilo preklicano"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Hvala, ker ste prebrali."
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Naročilo preklicano: #{order_number}"
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Omogočite obveščanje preko e-pošte"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Omogočite/Onemogočite"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"E-sporočila s preklicem naročila je poslana izbranim prejemnikom, ko so "
"naročila označena kot preklicana (če so bila prej v obdelavi ali zadržana)."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Neveljaven webhook."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr "Neveljavna vrsta izdelka: podan ID ne ustreza različici izdelka."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Neveljavna poizvedba stranke."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Neveljaven plačilni žeton."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Neveljavna ali manjkajoča polja plačilnega žetona."
msgid "Invalid product."
msgstr "Neveljaven izdelek."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Opcijsko dodajte besedilo k potrditvenem poplju za pogoje, katero morajo "
"stranke obkljukati."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Neveljaven dnevnik prenosa: ni najdeno."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Neveljaven dnevnik prenosa: ni ID-ja."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "V podatkovno zbirko ni bilo mogoče vstaviti vnosa dnevnika prenosa."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Neveljavna stranka."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Neveljaven kupon."
msgid "Invalid download."
msgstr "Neveljavni prenos."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Neveljaven element naročila."
msgid "Order – %s"
msgstr "Naročilo – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Stran ni nastavljena"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Poudari zahtevana polja z zvezdico"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Prebral/-a sem in strinjam se s %s spletne strani"
msgid "%s field"
msgstr "Polje %s"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr "Te možnosti omogočajo spremembe videza zaključka nakupa v WooCommerce."
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr "Slike bodo prikazane z uporabo izvornega razmerja velikosti"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Velikost sličic, ki bo uporabljena za izdelke v katalogu."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Slike bodo obrezane v razmerje po meri"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Slike bodo obrezane v kvadrat"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Obrezovanje predogledne sličice"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Velikost slike, uporabljene za glavno sliko na straneh posameznih izdelkov. "
"Te slike ne bodo obrezane."
msgid "Main image width"
msgstr "Širina glavne slike"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Po objavi vaših sprememb novih velikosti slik morda ne boste videli dokler "
"ne poustvarite sličic."
msgid "Product Images"
msgstr "Slike izdelkov"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Po objavi vaših sprememb novih velikosti slik morda ne boste videli dokler "
"ne poustvarite sličic. To lahko storite v WooCommerce orodjih ali z uporabo vtičnika kot je Regenerate Thumbnails."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr "Po objavi sprememb bodo nove velikosti slik samodejno ustvarjene."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Koliko vrstic z izdelki naj bo prikazanih na strani?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Vrstice na stran"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Koliko izdelkov naj bo prikazanih na vrstico?"
msgid "Products per row"
msgstr "Izdelki na vrstico"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Kako naj bodo privzeto razvrščeni izdelki v katalogu?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Izberite, kaj želite prikazati na straneh s kategorijami izdelkov."
msgid "Category display"
msgstr "Prikaz kategorije"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Prikaži podkategorije in izdelke"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Prikaži kategorije in izdelke"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Privzeto razvrščanje izdelkov"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Prikaži podkategorije"
msgid "Show products"
msgstr "Prikaži izdelke"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Izberite, kaj želite prikazati na glavni strani trgovine."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Katalog izdelkov"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Če je omogočeno, bo to besedilo prikazano na celotni strani. Uporabite ga "
"lahko, da obiskovalcem prikažete dogodke ali promocije."
msgid "Shop page display"
msgstr "Prikaz strani trgovine"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"To je demo verzija trgovine, namenjena testiranju — naročila ne bodo "
"izpolnjena."
msgid "Store notice"
msgstr "Obvestilo trgovine"
msgid "Store Notice"
msgstr "Obvestilo trgovine"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Razvrsti po ceni (dražji najprej)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Razvrsti po ceni (cenejši najprej)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Razvrsti po datumu"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Priljubljenost (prodaja)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Privzeto razvrščanje (razvrščanje po meri + naziv)"
msgid "Updating database"
msgstr "Posodabljanje podatkovne zbirke"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Najdenih %1$d posodobitev (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Posodobitev ni potrebna. Različica podatkovne zbirke je %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Najvišja dovoljena nastavitev je %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Najnižja dovoljena nastavitev je %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d zaključenih posodobitev. Različica podatkovne zbirke je %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Prikaži samo ID, kadar je proces uspešno zaključen."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Ustvari odgovor v določenem formatu."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Pridobi vrednost posameznega polja."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "Omeji odgovor na določena polja. Privzeto na vsa polja."
msgid "Zone ID."
msgstr "ID območja."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Prepričajte se, da vključite --user flag z računom, ki ima dovoljenja za to "
"dejanje."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr ""
"Noben naslov sheme ni najden za %s, preskakujem registracijo REST ukaza."
msgid "Attribute ID."
msgstr "ID atributa."
msgid "Refund ID."
msgstr "ID vračila."
msgid "Order ID."
msgstr "ID naročila."
msgid "Product ID."
msgstr "ID izdelka."
msgid "Customer ID."
msgstr "ID stranke."
msgid "Instance ID."
msgstr "ID primerka."
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository."
msgstr ""
"Lahko pa prenesete že izgrajeno različico vtičnika iz skladišča WordPress.org ali tako, da obiščete stran "
"za izdaje v skladišču GitHub."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s v %2$s v vrstici %3$s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Napaka: URL za poizvedbo je vrnil kodo napake: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Napaka: do URL-ja za poizvedbo ni mogoče dostopati: %s"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Stranka se ujema z območjem \"%s\""
msgid "Invalid field"
msgstr "Neveljavno polje"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s in %d druga regija"
msgstr[1] "%s in %d drugi regiji"
msgstr[2] "%s in %d druge regije"
msgstr[3] "%s in %d drugih regij"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Davčni razred že obstaja"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API. Uporabi consumer key v polju za uporabniško ime in consumer "
"secret v polju za geslo."
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Ključ davčnega razreda že obstaja"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "Naziv davčnega razreda mora biti veljaven"
msgid "Unknown request method."
msgstr "Neznan način zahteve."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "Vneseni API ključ nima dovoljenja za pisanje."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "Vneseni API ključ nima dovoljenja za branje."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Neveljaven žeton - žeton je bil že uporabljen."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Neveljaven časovni žig."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Neveljaven podpis - podan podpis se ne ujema."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Neveljaven podpis - način podpisa je neveljaven."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Ponovno ustvarjanja sličic je bilo preklicano."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Poustvarjanje slik izdelkov je zaključeno."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Poustvarjanje slik za ID priponke: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Manjkajoči parameter OAuth %s"
msgstr[1] "Manjkajoča parametra OAuth %s"
msgstr[2] "Manjkajoči parametri OAuth %s"
msgstr[3] "Manjkajoči parameter OAuth %s"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Neveljaven podpis - razvrščanje parametrov ni uspelo."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Consumer key je neveljaven."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Consumer secret je neveljaven."
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Izberite možnosti za “%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Dodajte “%s” v košarico"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Oglejte si izdelke v skupini “%s”"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Nakup “%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Zunanji izdelki ne morejo biti v naročilu brez zaloge."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Upravljanje z zalogo zunanjih izdelkov ni mogoče."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Naročila (stran %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Plačajte za naročilo"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Oglejte si PayPal Pravilnik o zasebnosti za več podorbnosti."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Sprejemamo plačila preko PayPal-a. Med obdelavo plačil bodo nekateri vaši "
"podatki poslani storitvi PayPal. Sem spadajo podatki, ki so zahtevani za "
"obdelavo plačila ali podporo plačilom (skupen znesek, podatki o plačniku)."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"V tem pododseku bi morali navesti, katere obdelovalnike plačil tretjih oseb "
"uporabljate za sprejemanje plačil v vaši trgovini, saj lahko ti obravnavajo "
"podatke o strankah. Kot primer smo vključili PayPal, vendar ga morate "
"odstraniti, če ne uporabljate PayPala."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Delimo informacije s tretjimi osebami, ki nam pomagajo pri naročanju in "
"storitvami za vas ; na primer --"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"V tem odseku morate navesti, s kom delite podatke in za kakšen namen. To "
"lahko vključuje, vendar ni omejeno na, analitiko, trženje, plačilne sisteme, "
"ponudnike dostave in vdelave tretjih oseb."
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Člani osebja imajo dostop do teh informacij za pomoč pri naročanjih, vračilu "
"in podpori kupcem."
msgid "What we share with others"
msgstr "Kaj delimo z ostalimi"
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Podatki o stranki, kot so vaše ime, e-poštni naslov ter podatki plačnika in "
"dostave."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Podrobnosti o naročilu. Na primer, kaj je bilo kupljeno, kdaj je bilo "
"kupljeno in kam naj se pošlje, ter"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Člani naše ekipe imajo dostop do podatkov, ki nam jih posredujete. Na "
"primer, tako skrbniki kot vodje trgovin lahko dostopajo do:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Kdo v naši ekipi ima dostop"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr "Shanili bomo tudi komentarje in mnenja, če se jih odločite pustiti."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Podatke o vas običajno hranimo tako dolgo, dokler jih potrebujemo za namene, "
"za katere jih zbiramo in uporabljamo, in dokler smo jih zavezani hraniti po "
"zakonu. Podatke o naročilu bomo na primer hranili XXX let za davčne in "
"računovodske namene. To vključuje vaše ime, e-poštni naslov ter naslov "
"plačnika in naslov dostave."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Če ustvarite račun, bomo shranili vaše ime, naslov, e-pošto in telefonsko "
"številko, ki bodo uporabljeni za izpolnjevanje zaključka nakupa za prihodnja "
"naročila."
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Izboljšajte ponudbo naše trgovine"
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "Pošiljanje tržnih sporočil, če se odločite za njihovo prejemanje"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr ""
"Upoštevanje vseh zakonskih obveznosti, ki jih imamo, kot je izračun davkov"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Ustvarite račun za uporabo naše trgovine"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Procesiraj plačila in prepreči zlorabo"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "Odzovi se na prošnje, vključno z vračili in pritožbami"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Pošljite informacije vašega računa in naročila"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Ko kupujete pri nas, vas bomo prosili, da podate informacije, vključno z "
"imenom, naslovom plačnika, naslovom za dostavo, e-pošto, tel. št., kreditno "
"kartico/podrobnosti plačila in opcijske informacije računa, kot na primer "
"up. ime in geslo. Podatke bomo uporabili za naslednje namene:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Opomba: Če želite, lahko tu dodate povezavo o dodatnem pravilniku o "
"piškotnih."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"PIškotke uporabljamo tudi za sledenje vsebine košarice med brskanjem po naši "
"spletni strani"
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Naslov dostave: vprašali vas bomo, da vnesete naslov, da lahko npr. "
"predvidimo dostavo preden oddate naročilo in vam nato pošljemo ponudbo!"
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Lokacija, IP naslov in tip brskalnika: uporabili bomo za predvidevanje davka "
"in dostave"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Med obiskom naše strani, sledimo:"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr "Med zaključkom nakupa na naši spletni strani, zbiramo vaše podatke."
msgid "What we collect and store"
msgstr "Kaj zbiramo in shranjujemo"
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Ta vzorec vključuje osnove o tem, katere osebne podatke lahko vaša trgovina "
"zbira, shranjuje in deli, pa tudi o tem, kdo ima lahko dostop do teh "
"podatkov. Podatki, ki jih lahko deli vaša trgovina, se bodo razlikovali "
"glede na to, katere nastavitve so omogočene in kateri dodatni vtičniki se "
"uporabljajo. Priporočamo, da se posvetujete z odvetnikom, ko se odločate, "
"katere podatke razkriti v vašem pravilniku o zasebnosti."
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "WooCommerce Plačilni žetoni strank"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "WooCommerce Prenosi strank"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "WooCommerce Naročila strank"
msgid "Token"
msgstr "Žeton"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Plačilni žetoni"
msgid "Access granted"
msgstr "Dostop dodeljen"
msgid "Download count"
msgstr "Število prenosov"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "WooCommerce podatki stranke"
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "Podatki plačilnih žetonov uporabnika WooCommerca."
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "PayPal naslov plačnika"
msgid "Payer last name"
msgstr "Priimek plačnika"
msgid "Payer first name"
msgstr "Ime plačnika"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Naslov za dostavo"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "User Agent brskalnika"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Kupljeni izdelki"
msgid "Download ID"
msgstr "ID prenosa"
msgid "Order ID"
msgstr "ID naročila"
msgid "Order Date"
msgstr "Datum naročila"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr ""
"Podatki dostopov do kupljenih prenosljivih datotek uporabnika WooCommerca."
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Dostop do kupljenih prenosljivih datotek"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Kupljeni prenosi"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "Podatki kupljenih prenosljivih datotek uporabnika WooCommerca."
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Podatki naročil uporabnika WooCommerca."
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Odstranjen plačilni žeton \"%d\""
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Strankina dovoljenja za prenos so bila ohranjena."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Odstranjen dostop do prenosljivih datotek."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Osebni podatki znotraj naročila %s so bili ohranjeni."
msgid "Personal data removed."
msgstr "Osebni podatki odstranjeni."
msgid "Customer Data"
msgstr "Podatki stranke"
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "Podatki uporabnika WooCommerca."
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Država / regija plačnika"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Država / regija dostave"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Osebni podatki so bili odstranjeni iz naročila %s."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Odstranjena stranka \"%s\""
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Naslov za dostavo 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Naslov plačnika 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Zv. država za dostavo"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Poštna številka za dostavo"
msgid "Shipping City"
msgstr "Mesto za dostavo"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Priimek za dostavo"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Ime za dostavo"
msgid "Billing State"
msgstr "Zv. država plačnika"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Poštna številka plačnika"
msgid "Billing City"
msgstr "Mesto plačnika"
msgid "Billing Company"
msgstr "Podjetje plačnika"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Priimek plačnika"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Ime plačnika"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Naslov dostave 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Naslov plačnika 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Neuspešno"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Povrnjeno"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Zaključeno"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Zadržano"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "V obdelavi"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Plačilo v teku"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "%s ni bil posodobljen"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "%s ni bil dodan"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "%s posodobljen"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s izbrisan"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "%s dodan"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Tukaj lahko dodate kupone, ki bodo na voljo uporabnikom vaše spletne "
"trgovine."
msgid "Coupons list"
msgstr "Seznam kuponov"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Navigacija po kuponih"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Filtriraj kupone"
msgid "Orders list"
msgstr "Seznam naročil"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Navigacija naročil"
msgid "Filter orders"
msgstr "Filtriraj naročila"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Nadrejeni kupon"
msgid "Search coupons"
msgstr "Išči med kuponi"
msgid "View coupon"
msgstr "Prikaži kupon"
msgid "New coupon"
msgstr "Nov kupon"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Dodaj nov kupon"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Kuponi"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Tukaj so shranjena vsa naročila."
msgid "Parent orders"
msgstr "Nadrejena naročila"
msgid "Products list"
msgstr "Seznam izdelkov"
msgid "Products navigation"
msgstr "Navigacija izdelkov"
msgid "Filter products"
msgstr "Filtriraj izdelke"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Naloženo k temu izdelku"
msgid "Insert into product"
msgstr "Vstavi v izdelek"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Naročilo"
msgid "Add new order"
msgstr "Dodaj novo naročilo"
msgid "Add order"
msgstr "Dodaj naročilo"
msgid "Use as product image"
msgstr "Uporabi kot sliko izdelka"
msgid "Remove product image"
msgstr "Odstrani sliko izdelka"
msgid "Set product image"
msgstr "Določi sliko izdelka"
msgid "No products found in trash"
msgstr "V smeteh ni nobenega izdelka"
msgid "No products found"
msgstr "Ni najdenih izdelkov"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Nazaj na atribute \"%s\""
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Izdelek %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr ""%s" ni mogoče najti"
msgid "View product"
msgstr "Prikaži izdelek"
msgid "Add new product"
msgstr "Dodaj nov izdelek"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Izdelki"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Nadrejeni %s:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Naziv novega razreda dostave"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Razredi dostave izdelkov"
msgid "Add new tag"
msgstr "Dodaj novo oznako"
msgid "Update tag"
msgstr "Posodobi oznako"
msgid "All tags"
msgstr "Vse oznake"
msgid "Search tags"
msgstr "Išči oznake"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Dodaj nov razred dostave"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Posodobi razred dostave"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Uredi razred dostave"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Nadrejeni razred dostave:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Nadrejeni razred dostave"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Vsi razredi dostave"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Išči med razredi dostave"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Razredi dostave"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
msgid "Edit category"
msgstr "Uredi kategorijo"
msgid "Parent category:"
msgstr "Nadrejena kategorija:"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Povrni – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Vidnost izdelka"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Vrsta izdelka"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Napaka med prehodom stanja."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Posodobitev statusa dogodka ni uspela."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Dogodek o zaključenem plačilu ni uspel."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s je bil klican z neveljavno stopnjo \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "Ponujen upravitelj %1$s ne implementira %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Status naročila nastavljen kot %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Neveljaven ID različice"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Neveljaven davčni razred"
msgid "Invalid product"
msgstr "Neveljaven izdelek"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(vsebuje %s)"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Stanje naročila spremenjeno iz %1$s v %2$s."
msgid "Backordered"
msgstr "Po naročilu, brez zaloge"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s je bil nameščen, vendar ga ni mogoče aktivirati. Aktivirajte ga ročno s klikom na to povezavo."
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s ni mogoče namestiti (%2$s). Namestite ga ročno s "
"klikom na to povezavo."
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Obiščite Premium forum za podporo strankam"
msgid "Premium support"
msgstr "Premium podpora"
msgid "Zero rate"
msgstr "Stopnja nič"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Znižana stopnja"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Upravitelj trgovine"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Stranka"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Vpišite močnejše geslo."
msgid "API docs"
msgstr "API dokumentacija"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Prikaži WooCommerce API dokumentacijo"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Prikaži WooCommerce dokumentacijo"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Prikaži WooCommerce nastavitve"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "moj-racun"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "zakljucek-nakupa"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "kosarica"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "trgovina"
msgid "Docs"
msgstr "Dokumenti"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Moj račun"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Zaključek nakupa"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Košarica"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Trgovina"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Obiščite forume skupnosti"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Vsakih 15 dni"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr "Izberite nekaj možnosti izdelka, preden ga dodate v košarico."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr "Ta izdelek ni na voljo. Izberite drugo kombinacijo."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr "Noben izdelek ne ustreza vaši izbiri. Izberite drugačno kombinacijo."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Napaka med obdelovanjem oddaje naročila. Poskusite ponovno."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Vaš račun je bil uspešno ustvarjen. Na vaš e-poštni naslov boste prejeli "
"podrobnosti za prijavo."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Ocenite izdelek"
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Vaš račun je bil uspešno ustvarjen. Na vaš e-poštni naslov je bilo poslano "
"geslo."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Izbrite izdelek, ki ga želite dodati v košarico…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr "Izberite količino izdelkov, ki jih želite dodati v košarico…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Naročila ni več mogoče preklicati. Kontaktirajte nas, če potrebujete pomoč."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Vaše naročilo je bilo preklicano."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Naročilo preklicano s strani stranke."
msgid "Cart updated."
msgstr "Košarica je posodobljena."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Način plačila ni bilo mogoče dodati v vaš račun."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Način plačila je bil uspešno dodan."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Ta način plačila je bil uspešno nastavljen kot privzet."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Način plačila je izbrisan."
msgid "%s removed."
msgstr "%s odstranjen."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Imate lahko le 1 %s v košarici."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Neveljaven plačilni sistem."
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] ""
"Načina plačila ni mogoče dodati tako hitro po dodajanju predhodnega. "
"Počakajte %d sekundo."
msgstr[1] ""
"Načina plačila ni mogoče dodati tako hitro po dodajanju predhodnega. "
"Počakajte %d sekundi."
msgstr[2] ""
"Načina plačila ni mogoče dodati tako hitro po dodajanju predhodnega. "
"Počakajte %d sekunde."
msgstr[3] ""
"Načina plačila ni mogoče dodati tako hitro po dodajanju predhodnega. "
"Počakajte %d sekund."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Podatki računa so bili uspešno spremenjeni."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Vaše trenutno geslo je napačno."
msgid "Display name"
msgstr "Prikazno ime"
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr "Prikazno ime ni mogoče spremniti v e-naslov zaradi varstva podatkov."
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novo geslo se ne ujema."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Vnesite vaše trenutno geslo."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Vnesite vsa polja za geslo."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Vnesite veljaven Eircode."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Naslov uspešno spremenjen."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Vnesite veljavno poštno številko."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Ocenjeno %s od 5"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Načini dostave"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Avtomatizirani davki"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Območja dostave"
msgid "Error: %s"
msgstr "Napaka: %s"
msgid "Customer"
msgstr "Stranka"
msgid "Shipping method"
msgstr "Način dostave"
msgid "Load billing address"
msgstr "Zapolni naslov plačnika"
msgid "Payment method:"
msgstr "Način plačila:"
msgid "Yes please"
msgstr "Da, prosim"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Dostava"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "Ulica"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše nastavitve so bile shranjene."
msgid "Customers"
msgstr "Stranke"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s naročilo obnovljeno iz Smeti."
msgstr[1] "%s naročili obnovljeni iz Smeti."
msgstr[2] "%s naročila obnovljena iz Smeti."
msgstr[3] "%s naročil obnovljenih iz Smeti."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s naročilo premaknjeno v Smeti."
msgstr[1] "%s naročili premaknjeni v Smeti."
msgstr[2] "%s naročila premaknjena v Smeti."
msgstr[3] "%s naročil premaknjenih v Smeti."
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Južna Koreja"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s izdelek ima nizko zalogo. Na voljo le še %2$d."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "Ob naročilu #%3$s je bilo naročenih %1$s enot %2$s brez zaloge."
msgid "Product backorder"
msgstr "Izdelek brez zaloge"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s ni na zalogi."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Izdelek ni na zalogi"
msgid "Go to shop"
msgstr "Pojdi v trgovino"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Zadnji kosi na zalogi"
msgid "No file defined"
msgstr "Datoteka ni določena"
msgid "This is not your download link."
msgstr "To ni vaša povezava za prenos."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Prijavite se za prenos datotek"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Za prenos datotek morate biti prijavljeni."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Ta prenos je potekel"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Dosegli ste limit prenosov za to datoteko"
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Tega kupona ni mogoče uporabiti pri izbranih izdelkih."
msgid "Invalid order."
msgstr "Neveljavno naročilo."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Neveljavna povezava za prenos."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Neveljaven ID dovoljenj."
msgid "Invalid data store."
msgstr "Neveljavni podatki trgovine."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Neveljaven e-poštni naslov plačnika"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Vnesite kodo kupona."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Kupon ne obstaja!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Ta kupon ni veljaven za izdelke v akciji."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "Tega kupona ni mogoče uporabiti pri kategorijah: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Tega kupona ni mogoče uporabiti pri izdelkih: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr "Ta kupon ni na voljo za izdelke v vaši košarici."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "Maksimalni znesek nakupa za uporabo tega kupona je %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "Minimalni znesek nakupa za uporabo tega kupona je %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Kupon je potekel."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Dovoljena meja uporabe kupona je bila dosežena."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Kupon \"%s\" je bil že dodan, vendar ga ni mogoče unovčiti z ostalimi kuponi."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr "Kupon \"%s\" ni vaš - odstranili smo ga z vašega naročila."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr "Kupon \"%s\" je neveljaven - odstranili smo ga z vašega naročila."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Neveljaven znesek popusta"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Neveljaven e-poštni naslov"
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "Kupon \"%s\" ne obstaja!"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Kupon je neveljaven."
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Kupon je uspešno odstranjen."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Kupon je uspešno dodan."
msgid "Town / Village"
msgstr "Mesto / Vas"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Stanovanje, poslovni prostor, enota, itd."
msgid "Municipality / District"
msgstr "Občina / okrožje"
msgid "House number and street name"
msgstr "Hišna številka in ulica"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Neveljavna vrsta popusta"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Stanovanje, nadstropje ipd. (opcijsko)"
msgid "ZIP"
msgstr "Poštna št."
msgid "State / Zone"
msgstr "Država / Območje"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefektura"
msgid "Town / District"
msgstr "Kraj / Okrožje"
msgid "Municipality"
msgstr "Občina"
msgid "Region"
msgstr "Regija"
msgid "Canton"
msgstr "Kanton"
msgid "District"
msgstr "Okrožje"
msgid "Suburb"
msgstr "Predmestje"
msgid "Town / City"
msgstr "Mesto"
msgid "Company name"
msgstr "Naziv podjetja"
msgid "Postcode"
msgstr "Poštna številka"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(brez davkov)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(brez DDV)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(vklj. z davkom)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(vklj. z DDV)"
msgid "the"
msgstr "in"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Ocenite izdelek."
msgid "VAT"
msgstr "DDV"
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop"
msgstr ""
"Vaša seja je potekla. Nazaj v trgovino"
"a>"
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Vašega naročila ni bilo mogoče obdelati. Poskusite ponovno."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Izbran ni noben način dostave. Ponovno preverite vaš naslov ali nas "
"kontaktirajte v kolikor potrebujete pomoč."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s. Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Žal ne dostavljamo v %s. Vnesite drug naslov za dostavo."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Za nadaljevanje z nakupom si prosimo preberite in se strinjajte s pogoji "
"poslovanja."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Vnesite naslov za nadaljevanje."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s ni veljavna/o. Vnesite eno od naslednjih: %2$s"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here."
msgstr ""
"%1$s ni veljaveno. Tu lahko poiščete "
"pravilen Eircode."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s ni veljavna poštna številka."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s ni veljavna telefonska številka."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Plačnik %s"
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "Podvojevanje ni dovoljeno."
msgid "Create account password"
msgstr "Ustvari geslo računa"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Košarica je bila zapolnjena z izdelki prejšnjega naročila."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Opombe o vašem naročilu, npr. posebna navodila za dostavo."
msgid "Account username"
msgstr "Uporabniško ime"
msgid "Order notes"
msgstr "Opombe naročila"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Dostava %s"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Razširitev zaporedja podatkov primerkov tega razreda je prepovedana."
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d izdelek iz vašega prejšnjega naročila trenutno ni na voljo in ga ni "
"mogoče dodati v košarico."
msgstr[1] ""
"%d izdelka iz vašega prejšnjega naročila trenutno nista na voljo in ju ni "
"mogoče dodati v košarico."
msgstr[2] ""
"%d izdelki iz vašega prejšnjega naročila trenutno niso na voljo in jih ni "
"mogoče dodati v košarico."
msgstr[3] ""
"%d izdelkov iz vašega prejšnjega naročila trenutno ni na voljo in jih ni "
"mogoče dodati v košarico."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here."
msgstr ""
"Izdelek %1$s je bil odstranjen iz vaše košarice, ker je bil spremenjen. Tu ga lahko dodate nazaj v košarico."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s izdelek je bil odstranjen iz vaše košarice, ker ga ni več mogoče kupiti. "
"Kontaktirajte nas, če potrebujete pomoč."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Te količine ni mogoče dodati v košarico — količina izdelkov na zalogi "
"je %1$s, vi pa imate že %2$s v košarici."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Te količine "%1$s" ni mogoče dodati v košarico, ker ni na zalogi "
"(%2$s še na zalogi)."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""%s" ne morete dodati v košarico, ker ni na zalogi."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Neveljavna vrednost za %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "\"%s\" ne morete dati ponovno v košarico."
msgid "View cart"
msgstr "Prikaži košarico"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Izberite možnosti izdelka…"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s je obvezno polje"
msgstr[1] "%s sta obvezni polji"
msgstr[2] "%s so obvezna polja"
msgstr[3] "%s so obvezna polja"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Tega izdelka ni mogoče kupiti."
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Žal nimamo na voljo dovolj zaloge za izdelek \"%1$s\", da bi lahko izvedli "
"vaše naročilo (razpoložljiva količina: %2$s). Opravičujemo se za morebitne "
"nevšečnosti."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"\"%s\" žal ni na zalogi. Uredite vašo košarico in poskusite znova. "
"Opravičujemo se za morebitne nevšečnosti."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "\"Get cart\" se ne sme klicati pred dejanjem wp_loaded."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Izdelek, ki ni več na voljo, je bil odstranjen iz košarice."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "Strošek je že dodan."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings."
msgstr ""
"Za pravilno delovanje predpomnjenja podatkovne zbirke z "
"WooCommerce-om morate v možnost \"Ignored Query Strings\" v nastavitvah W3 Total Cachedodati %1$s."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Neveljavna verifikacija žetona"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med zahtevo, zato ni mogoče poslati strankinih podatkov"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "callback_url mora potekati preko SSL-a"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s ni veljaven URL"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Neveljaven obseg (angl. scope) %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Prikaži in upravljaj izdelke"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Prikaži in urejaj poročila naročil in prodaje"
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"API Ključ je uspešno ustvarjen. Obvezno takoj kopirajte vaš nov API ključ. "
"Kasneje ga ni mogoče ponovno videti."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Prikaži in upravljaj stranke"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Prikaži in urejaj kupone"
msgid "Create products"
msgstr "Ustvari izdelke"
msgid "Create orders"
msgstr "Ustvari naročila"
msgid "Create customers"
msgstr "Ustvari stranke"
msgid "Create coupons"
msgstr "Ustvari kupone"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Ustvari webhooke"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Prikaži poročila naročil in prodaje"
msgid "View customers"
msgstr "Prikaži stranke"
msgid "View coupons"
msgstr "Prikaži kupone"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "Rest API ni na voljo."
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr "Nimate dovoljenj, da bi izbranemu uporabniku dodelili ključe API."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "API Ključ je uspešno posodobljen."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Manjkajo dovoljenja."
msgid "User is missing."
msgstr "Manjka uporabnik."
msgid "Description is missing."
msgstr "Manjka opis."
msgid "Order not editable"
msgstr "Naročila ni mogoče urejati"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Zaloga: %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "%1$s izbrisan in popravljena zaloga (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Neveljavni izdelki"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Napaka med obdelovanjem vračila. Poskusite znova."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Neveljaven znesek vračila"
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Dodani elementi: %s"
msgid "%s fee"
msgstr "Strošek za %s"
msgid "Invalid order"
msgstr "Neveljavno naročilo"
msgid "Return to shop"
msgstr "Nazaj v trgovino"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Vaša seja je potekla."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Kupon je bil odstranjen."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Žal je prišlo do težav med brisanjem kupona."
msgid "%s is a variable product parent and cannot be added."
msgstr "%s je spremenljiv izdelek in ga ni mogoče dodati."
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Različice (in njihovi atributi), ki nimajo cene, ne bodo prikazani v vaši "
"trgovini."
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Usklajena zaloga: %s"
msgid "This will change the stock status of all variations."
msgstr "To bo spremenilo stanje zaloge vseh različic."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "%d različica nima cene."
msgstr[1] "%d različici nimata cene."
msgstr[2] "%d različice nimajo cene."
msgstr[3] "%d različic nima cene."
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Naučite se, kako nadgraditi"
msgid ""
"Your store's uploads directory is browsable via the web"
"a>. We strongly recommend configuring your web server to "
"prevent directory indexing."
msgstr ""
"Po vaši mapi z nalaganji se lahko brska neposredno s "
"spleta. Močno priporočamo, da vaš spletni strežnik "
"nastavite tako, da preprečuje prikaz kazala map."
msgid "View affected templates"
msgstr "Oglej si prizadete predloge"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Če ste kopirali datoteko predloge, da ste naredili spremembe, boste morali "
"kopirati novo različico predloge in znova uveljaviti vaše spremembe."
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "Posodobitev podatkovne baze WooCommerce-a"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Več o predlogah"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Posodobite vašo temo na najnovejšo različico. Če posodobitve niso na voljo, "
"stopite v stik z avtorjem teme, ter vprašajte glede združljivosti s trenutno "
"različico WooCommerce-a."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"Vaša tema (%s) vsebuje zastarele kopije nekaterih datotek "
"WooCommerce predlog. Te datoteke bodo morda potrebovale "
"posodobitev, za zagotovitev združljivost s trenutno različico WooCommerce-a. "
"Predlogi za popravke:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here."
msgstr ""
"Kot kaže, vaša trgovina ne uporablja varne povezave. Močno priporočamo "
"uporabo HTTPS povezave na celotnem spletišču, za omogočite večjo varnost "
"podatkov vašim strankam. Več o tem"
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Poustvaritev sličic teče v ozadju. Trajanje tega postopka je odvisno od "
"števila slik v vaši trgovini."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Prekliči poustvaritev sličic"
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Opomba: na vaši namestitvi je bil onemogočen WP CRON, kar lahko prepreči "
"zaključek te posodobitve."
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"Prikaz, razvrščanje in poročila o izdelkih bodo do zaključka morda "
"nenatančni. Trajalo bo nekaj minut, to obvestilo pa bo ob zaključku izginilo."
msgid "View progress →"
msgstr "Pregled napredka →"
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "WooCommerce v ozadju posodablja podatke izdelkov"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Stranke ne bodo morale opraviti nakupa fizičnih izdelkov, dokler ne "
"nastavite načinov dostave."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"Dostava je trenutno omogočena, vendar vašim območjem dostave niste dodelili "
"še nobenega načina dostave."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Dodaj načine in območja dostave"
msgid ""
"You must enter a valid license key on the MaxMind "
"integration settings page in order to use the geolocation service. If "
"you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the "
"default customer location on the general settings page."
msgstr ""
"Če želite uporabljati geolokacijsko storitev, morate na strani z nastavitvami integracije MaxMind vnesti veljaven licenčni "
"ključ. Če ne potrebujete geolokacije za dostavo ali davke, morate spremeniti "
"privzeto lokacijo stranke na strani s splošnimi "
"nastavitvami."
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Zastareli načini dostave (Osnovna stopnja, Internacionalna osnovna stopnja, "
"Osebni prevzem, Lokalni prevzem in Brezplačna dostava) so ukinjeni, vendar "
"bodo zaenkrat še normalno delovali. Odstranjeni bodo v bodoči "
"različici WooCommerca. Priporočamo, da jih čimprej onemogočite in "
"nastavite nove stopnje znotraj dostavnih območij."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Več o območjih dostave"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Nastavite območja dostave"
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "Geolokacija ni bila nastavljena."
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"skupina regij, katera ima lahko dodeljene različne načine dostave in davke."
msgid "New:"
msgstr "Novo:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Preskoči nastavitev"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Zaženite Čarovnik za namestitev"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Dobrodošli v WooCommerce – Še malo pa lahko pričnete "
"s prodajo :)"
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s."
msgstr ""
"Ena ali več tabel, ki jih zahteva WooCommerce za delovanje, manjka, zato "
"nekatere zmožnosti morda ne bodo delovale kot pričakovano. Manjkajoče "
"tabele: %1$s."
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again."
msgstr ""
"Ena ali več tabel, ki jih zahteva WooCommerce za delovanje, manjka, zato "
"nekatere zmožnosti morda ne bodo delovale kot pričakovano. Manjkajoče "
"tabele: %1$s. Preveri znova."
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Zmanjšaj obstoječo zalogo za:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Povečaj obstoječo zalogo za:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Količina zaloge"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Nastavljena redna cena in znižano za (fiksni znesek ali %):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Zmanjšaj akcijsko ceno za (fiksni znesek ali %):"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Katalog in iskanje"
msgid "L/W/H"
msgstr "D/Š/V"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Vnesite akcijsko ceno (%s)"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Povečaj obstoječo ceno za (fiksni znesek ali %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Povečaj akcijsko ceno za (fiksni znesek ali %):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Zmanjšaj trenutno ceno za (fiksni znesek ali v %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Vnesi ceno (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Več o posodabljanju"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Zastarele predloge"
msgid "— No change —"
msgstr "— Brez spremembe —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s različica %2$s je zastarela. Nova različica je %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Vaša tema vsebuje datoteko woocommerce.php. Glede na to, da ima woocommerce."
"php prednost nad archive-product.php, slednje ne boste mogli prepisati preko "
"woocommerce/archive-product.php. To služi preprečitvi težav s prikazom."
msgid "Overrides"
msgstr "Prepisi"
msgid "Archive template"
msgstr "Predloga arhiva"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Ta odsek prikazuje vse datoteke, katere prepisujejo privzete predloge strani "
"WooCommerce."
msgid "Not declared"
msgstr "Ni podpore"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr "Prikaže, ali ima trenutna tema podporo za WooCommerce."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "WooCommerce podpora"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "URL razvijalca nadrejene teme."
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "URL avtorja nadrejene teme"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "Nameščena različica nadrejene teme."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Različica nadrejene teme"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "Naziv nadrejene teme."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Naziv nadrejene teme"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme"
msgstr ""
"Če spreminjate WooCommerce na nadrejeni temi, ki je niste zgradili sami, "
"svetujemo, da uporabite podrejeno temo. Kako ustvariti podrejeno temo"
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Prikaže, ali je trenutna tema podrejena tema."
msgid "Child theme"
msgstr "Podrejena tema"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "URL razvijalcev teme."
msgid "Author URL"
msgstr "URL avtorja"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "Nameščena različica trenutno aktivne teme."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "Naziv trenutno aktivne teme."
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "URL vaše %s strani (z ID-jem strani)."
msgid "Page visibility should be public"
msgstr "Vidnost strani mora biti javna"
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "ID strani je določen, vendar stran ne obstaja"
msgid "Page not set"
msgstr "Stran ni nastavljena"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "Strani WooCommerce"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr "Seznam taksonomij izrazov, uporabljenih za vidnost izdelka."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taksonomije: Vidnost izdelka"
msgid "Edit %s page"
msgstr "Uredi %s stran"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Seznam izrazov taksonomij, ki se lahko uporabi v zvezi s statusi naročil/"
"izdelkov."
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Ali je vaše spletišče povezano z WooCommerce.com?"
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taksonomije: vrste izdelka"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Število decimalnih mest prikazanih cen."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Ločilo decimalk prikazanih cen."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "Ločilo tisočic prikazanih cen."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "Pozicija simbola valute."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"V kateri valuti so cene v katalogu in katero valuto bodo sprejemali plačilni "
"sistemi."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr ""
"Ali vaša spletna stran zahteva uporabo SSL certifikata pri transakcijah?"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Nedejavni vtičniki"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Sporočila z napako ne smejo biti prikazana obiskovalcem."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Sporočila o napakah lahko vsebujejo občutljive informacije o trgovini. Te "
"morajo biti skrite pred obiskovalci, ki jim ni mogoče zaupati."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Ali ima vaša stran omogočen REST API?"
msgid "API enabled"
msgstr "API omogočen"
msgid "Force SSL"
msgstr "Vsili uporabo SSL"
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivirani vtičniki"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Jedrni vtičniki (dropin)"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Skrij napake pred obiskovalci"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates."
msgstr ""
"Vaša trgovina ne uporablja HTTPS. Več o "
"HTTPS in SSL certifikati."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Števila vrst prispevkov"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Varna povezava (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "Ali je povezava vaše trgovine varna?"
msgid ""
"Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and "
"it only means that your install is using a class that replaces the WordPress "
"database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database "
"information."
msgstr ""
"Podatkov o podatkovni zbirki ni mogoče pridobiti. Običajno to ni težava in "
"pomeni le, da vaša namestitev uporablja razred, ki nadomešča razred "
"podatkovne zbirke WordPress (npr. HyperDB), in WooCommerce ne more pridobiti "
"podrobnosti o podatkovni zbirki."
msgid "Database information:"
msgstr "Podrobnosti o podatkovni bazi:"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Podatki: %1$.2f MB + Kazalo: %2$.2f MB + Pogon %3$s"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Velikost kazala podatkovne zbirke"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Velikost podatkov podatkovne zbirke"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Skupna velikost podatkovne zbirke"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Kako posodobiti predpono vaše podatkovne tabele"
msgid "Table does not exist"
msgstr "Tabela ne obstaja"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Priporočamo uporabo predpone z manj kot 20 znaki. Poglejte: %2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "Različica podatkovne zbirke WooCommerce"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"WooCommerce vtičniki lahko uporabljajo ta način komuniciranja za preverjanje "
"posodobitev vtičnikov."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s ni uspelo. Obrnite se na svojega ponudnika gostovanja."
msgid "Remote get"
msgstr "Oddaljeni get"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal uporablja ta način komuniciranja za vračanje informacije o "
"transakciji."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Vaš strežnik ne podpira funkcije %s - to je potrebno za boljše šifriranje "
"znakov. Nepodprti znaki bodo prikazani z nadomestnimi zanki."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multibyte String (mbstring) se uporablja za pretvorbo šifriranja znakov, kot "
"na primer v e-pošti ali pri pretvarjanju znakov v majhne črke."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Večbajtni niz"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Vaš strežnik ne podpira funkcije %s - to je potrebno za uporabo GeoIP "
"podatkovne zbirke MaxMind-a."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr ""
"GZip (gzopen) se uporablja za odpiranje podatkovne zbirke GEOIP od MaxMind-a."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Vaš strežnik nima omogočenega razreda %s - HTML/Sestavljena e-pošta in "
"nekatere razširitve ne bodo delovale brez DOMDocument."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"HTML/Sestavljena e-pošta uporablja DOMDocument za ustvarjanje "
"znotrajvrstičnega CSS-ja in predlog."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Vaš strežnik nima omogočenega razreda %s - nekateri vtičniki s plačilnimi "
"sistemi, ki uporabljajo SOAP, morda ne bodo delovali pravilno."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Nekatere spletne storitve, kot je dostava, uporabljajo SOAP za pridobivanje "
"informacij iz oddaljenih strežnikov, na primer Live shipping quotes od FedEx-"
"a zahteva nameščen SOAP."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Vaš strežnik nima omogočenega fsockopen ali cURL - PayPal IPN in ostale "
"skripte, ki komunicirajo s strežniki ne bodo delovale. Kontaktirajte "
"podjetje, kjer gostujete svoje spletno mesto."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Plačilni sistemi lahko uporabljajo cURL za komuniciranje z oddaljenimi "
"strežniki za odobritev plačil, prav tako lahko tudi drugi vtičniki "
"uporabljajo med komunikacijo z oddaljenimi strežniki."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Privzet časovni pas je %s - biti mora v obliki UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "Privzeti časovni pas vašega strežnika."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Privzeti časovni pas je UTC"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "WordPress zahteve"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Priporočamo vsaj 5.6 različico MySQL-a. Poglejte: %2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr ""
"Največja dovoljena velikost datoteke, ki se lahko naloži v vašo WordPress "
"stran."
msgid "Max upload size"
msgstr "Max velikost datoteke"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "Nameščena različica MySQL-a na vašem strežniku."
msgid "MySQL version"
msgstr "Različica MySQL"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin je napreden varnostni sistem za PHP namestitve. Oblikovan je bil z "
"namenom zaščite vašega strežnika pred znanimi težavami PHP aplikacij in "
"morebitnimi neznanimi ranljivostmi znotraj teh aplikacij ali samega jedra "
"PHP-ja. Če je Suhosin omogočen na vašem strežniku, bo morda potreboval "
"nastavitve glede povečanja omejitev oddaje podatkov."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "Nameščena različica cURL na vašem strežniku."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN nameščen"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"Največje število spremenljivk, ki jih strežnik lahko uporabi za eno "
"funkcijo, ne da bi prišlo do preobremenitve."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP max input vars"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Čas (v sekundah), ki ga bo stran uporabila za eno opravilo pred pretekom "
"dejanja (v izogib preobremenitve strežnika)"
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Priporočamo uporabo PHP različice 7.2 ali večjo za boljšo zmogljivost in "
"varnost."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "Največja velikost datoteke, ki jo lahko vsebuje prispevek."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce bo deloval na tej verziji PHP-ja, vendar je le-ta prišla do "
"konca svojega življenskega cikla. Priporočamo uporabo PHP različice 7.2 ali "
"večje za večjo zmogljivost in varnost."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce bo deloval pod to različico PHP-ja, z njo pa niso združljive "
"nekatere zmožnosti, kot npr. geolokacija. Podpora za to različico bo "
"opuščena v naslednji večji izdaji. Za večjo zmogljivost in varnost "
"priporočamo uporabo PHP različice 7.2 ali novejše."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Kako posodobiti PHP različico"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "Nameščena različica PHP-ja na vašem strežniku."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Informacije o spletnem strežniku, na katerem gostuje vaša stran."
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Prikaže, ali WordPress uporablja zunanji predpomnilnik predmetov."
msgid "Server info"
msgstr "Podatki o strežniku"
msgid "Server environment"
msgstr "Okolje strežnika"
msgid "External object cache"
msgstr "Predpomnilnik zunanjih objektov"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Prikaže, ali je WP Cron omogočen ali ne."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "Trenutni jezik uporabljen v WordPressu. Privzeto = Angleščina"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "Razhroščevalni način za WordPress"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Povečanje pomnilnika dodeljenega za PHP"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Priporočamo, da povečate količino pomnilnika na najmanj 64MB. Oglejte "
"si: %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Prikaže, ali je WordPress v Načinu razhroščevanja."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "Omejitev pomnilnika za WordPress"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr ""
"Največja količina pomnilnika (RAM), ki jo lahko vaša stran naenkrat "
"uporablja."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr ""
"Ali imate WordPres omrežje spletišč (angl. Multisite) omogočeno ali ne."
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress omrežje spletišč"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Na voljo je nova različica WordPress-a (%2$s)"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"Če želite omogočiti pisanje dnevnika (angl. logging), naredite %1$s "
"zapisljiv ali določite %2$s po meri."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "Nameščena različica WordPress-a na vaši strani."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Veliko WooCommerce razširitev lahko piše dnevnike (angl. log), kar olajša "
"razhroščevanje. Mapa dnevnika mora biti v ta namen zapisljiva."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Dnevniška mapa je zapisljiva"
msgid "Unable to detect the Action Scheduler package."
msgstr "Ni bilo mogoče zaznati paketa Načrtovalnika dejanj."
msgid "Action Scheduler package running on your site."
msgstr "Paket Načrtovalnika dejanj teče na vašem spletišču."
msgid "Action Scheduler package"
msgstr "Paket Načrtovalnika dejanj"
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "Ni bilo mogoče zaznati paketa Blocks."
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "Paket WooCommerce Blocks teče na vašem spletišču."
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "Paket WooCommerce Blocks"
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "Ni bilo mogoče zaznati paketa REST API."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "Paket WooCommerce REST API teče na vašem spletišču."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "Paket WooCommerce REST API"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "Različica WooCommerca"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "URL naslovne strani vaše strani."
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "Nameščena različica WooCommerce-a na vaši strani."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "Korenski URL vašega spletišča."
msgid "WordPress environment"
msgstr "Okolje WordPress"
msgid "Copy for support"
msgstr "Kopiraj za podporo"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Razumevanje poročila sistema"
msgid "Get system report"
msgstr "Pridobi poročilo o stanju sistema"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Kopirajte in prilepite to informacijo v vaše sporočilo, ko boste "
"kontaktirali podporo:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Trenutno ni dnevnikov za prikaz."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite počistiti vse dnevnike iz podatkovne zbirke?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Pobriši vse dnevnike"
msgid "Export all categories"
msgstr "Izvoz vse kategorije"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Katere kategorije izdelkov bodo izvožene?"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Ustvari CSV"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Da, izvozi vse meta podatke po meri"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Izvozi meta podatke po meri?"
msgid "Product variations"
msgstr "Različice izdelka"
msgid "Export all products"
msgstr "Izvozi vse izdelke"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Katere vrste izdelkov naj se izvozi?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Izvozi vse stolpce"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Katere stolpce naj se izvozi?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"To orodje vam omogoča, da ustvarite in prenesete datoteko CSV, ki vsebuje "
"seznam vseh izdelkov."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Izvozi izdelke v datoteko CSV"
msgid "Export Products"
msgstr "Izvozi izdelke"
msgid "Download & install"
msgstr "Prenesi in namesti"
msgid "Read all about it"
msgstr "Preberite si več o tem"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront je intuitivna, prilagodljiva in brezplačna tema "
"za Wordpress, ki ponuja globoko integracijo z WooCommerce-om in z mnogo "
"priljubljenimi razširitvami, ki so izdelane za prilagoditev potreb strankam."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Priporočamo vam Storefront, uradno WooCommerce temo."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "Iščete temo za WooCommerce?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog"
msgstr ""
"Naš katalog WooCommerce razširitev lahko najdete tukaj: WooCommerce Extensions Catalog"
msgid "Itemized"
msgstr "Razvrščeno po izdelkih"
msgid "As a single total"
msgstr "Kot posamezni znesek"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Prikaži skupni davek"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Določite besedilo, ki se bo prikazalo za cenami izdelkov. To je lahko, na "
"primer \"z vključenim DDV\", ki razloži vašo ceno. Tu lahko celo nadomestite "
"cene z uporabo: {price_including_tax}, {price_excluding_tax}."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Prikaz pripone cene"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Prikaži cene v košarici in med zaključkom nakupa"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Brez davka"
msgid "Including tax"
msgstr "Vključno z davkom"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Prikaži cene v trgovini"
msgid ""
"List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). "
"These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default."
msgstr ""
"Spodaj navedite dodatne davčne razrede, ki jih potrebujete (1 na vrstico, "
"npr. znižane stopnje). Ti obstajajo poleg »splošne stopnje«, ki je privzeto "
"prisotna."
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Dodatni davčni razredi"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr ""
"Davek zaokroži pri vmesnem znesku namesto zaokroževanja v vsaki vrstici"
msgid "Rounding"
msgstr "Zaokroževanje"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Davčni razred dostave glede na izdelke v košarici"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Nadzorujete lahko davčni razred dostave ali pustite privzeto, da se davki "
"izračunajo glede na izdelke v košarici."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Davčni razred dostave"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr "Ta možnost določa, kateri naslov bo uporabljen za izračun davka."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Izračunaj davek glede na"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Ne, vnesel bom cene brez davka"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Da, vnesel bom cene z davkom"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Ta možnost je pomembna, saj vpliva na vnos cen. Sprememba te nastavitve, ne "
"bo vplivala na že vnesene izdelke."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Vnesene cene vključujejo davek"
msgid "Updated at"
msgstr "Posodobljeno ob"
msgid "Created at"
msgstr "Ustvarjeno ob"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Webhook Ukazi"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Zastarel API v3"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "WP REST API integracija v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "Uporabljena različica REST API-ja v webhook poizvedbah."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"Secret ključ se uporablja za generiranje hash-a za dostavljen webhook in je "
"podan v glavah zahtevka."
msgid "API Version"
msgstr "Različica API"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL, kamor je dostavljena vsebina webhooka."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Vnesite dejanje, ki bo sprožilo ta webhook."
msgid "Product restored"
msgstr "Izdelek obnovljen"
msgid "Order restored"
msgstr "Naročilo obnovljeno"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Kupon obnovljen"
msgid "Action event"
msgstr "Dejanje dogodka"
msgid "Product updated"
msgstr "Izdelek je posodobljen"
msgid "Product created"
msgstr "Izdelek je ustvarjen"
msgid "Order updated"
msgstr "Naročilo je posodobljeno"
msgid "Order created"
msgstr "Naročilo je ustvarjeno"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Stranka je izbrisana"
msgid "Customer updated"
msgstr "Stranka je posodobljena"
msgid "Customer created"
msgstr "Stranka je ustvarjena"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Kupon je izbrisan"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Kupon je posodobljen"
msgid "Coupon created"
msgstr "Kupon je ustvarjen"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Izberite, kdaj naj se webhook zažene."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Možnosti so "Dejavno" (dostavi vsebino), "Zaustavljeno" "
"(ne dostavi), ali "Onemogočeno" (ne dostavi zaradi neuspešne "
"dostave)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Prijazno ime za identifikacijo tega webhooka, privzeto je Webhook ustvarjen "
"%s."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s od %2$s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Ujemajoče davčne stopnje ni mogoče najti."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "ID davčne stopnje: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Podatki webhooka"
msgid "Import CSV"
msgstr "Uvozi CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Odstrani vrstico(e)"
msgid "Insert row"
msgstr "Vstavi vrstico"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Izberite, ali naj se ta davčna stopnja nanaša tudi na dostavo."
msgid "%s items"
msgstr "%s izdelki"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Izberite, ali naj bo to glavna stopnja davka. Glavna stopnja davka je dodana "
"k vsem ostalim davčnim stopnjam."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Izberite prioriteto za to davčno stopnjo. Uporabljena bo samo 1 stopnja na "
"prioriteto. Za določitev več davčnih stopenj na področje, morate določiti "
"različne prioritete za vsako stopnjo."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Vnesite naziv za to davčno stopnjo."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Vnesite davčno stopnjo (odstotek) na 4 decimalna mesta."
msgid "Rate %"
msgstr "Stopnja %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Mesta za to pravilo. Več vrednosti ločite z znakom (;). Pustite prazno za "
"uporabo pri vseh mestih."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Poštne številke za to pravilo. Vrednosti se loči s podpičji (;). Če želite, "
"da velja za vsa območja, pustite prazno. Uporabi se lahko tudi nadomestni "
"znak (*) ali obseg poštnih številk (npr. 1000...2000)."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr "2-mestna koda zv. države, npr. AL. Pustite prazno za uporabo pri vseh."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr "2-mestna koda države, npr. SI. Pustite prazno za uporabo pri vseh."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Poišči uporabnika…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "\"%s\" davčne stopnje"
msgid "Country code"
msgstr "Koda države"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Consumer secret"
msgid "Consumer key"
msgstr "Consumer key"
msgid "Revoke key"
msgstr "Prekliči ključ"
msgid "Generate API key"
msgstr "Ustvari API ključ"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Izberite način dostopa za dane ključe."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Lastnik teh ključev."
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Dodajte poljubno število območij – stranke bodo videle le tiste načine "
"dostave, ki so na voljo za njihov naslov."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Prijazno ime za prepoznavanje ključa."
msgid "Key details"
msgstr "Podrobnosti ključa"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Evro območje = Vse države v Evropi = Osnovna stopnja dostave"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr "ZDA domače območje = vse US države = Osnovna stopnja dostave"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Lokalno območje = Ljubljana 1210 = Osebni prevzem"
msgid "For example:"
msgstr "Na primer:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Območje dostave je geografska regija, v kateri veljajo določeni načini "
"dostave in davki."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"To območje je namenjeno naslovom za dostavo, ki ne spadajo v nobeno drugo "
"območje dostave. Dodajanje načina dostave v to območje je opcijsko."
msgid "Region(s)"
msgstr "Regija(e)"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Uporabite metodo 'povleci in spusti' za ureditev območij po meri. V tem "
"vrstnem redu bodo dodeljeni glede na strankin naslov."
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Upravljajte z načini dostave"
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce bo samodejno izbral pravilno območje dostave glede na strankin "
"naslov za dostavo in bo prikazal stranki vse možnosti znotraj tega območja."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Območje dostave je geografska regija, v kateri so na voljo določeni načini "
"dostave in davki."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Izberite način dostave, ki ga želite dodati. Navedeni so samo načini "
"dostave, ki so omogočeni v območjih."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Znotraj tega območja lahko dodate različne načine dostave. Vidni bodo samo "
"strankam znotraj tega območja."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Naslednji načini dostave veljajo za stranke z naslovom za dostavo znotraj "
"tega območja."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Izpiši 1 poštno številko na vrstico"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Omeji na določene poštne številke"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"To so regije znotraj tega območja. Stranke bodo primerjane s temi regijami."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Izberite regije znotraj tega območja"
msgid "Zone regions"
msgstr "Območja regij"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "To je naziv območja, za vašo referenco."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Prekliči spremembe"
msgid "Description for your reference"
msgstr "Opis za vašo referenco"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Naziv razreda dostave"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Noben razred dostave ni bil ustvarjen."
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Shrani razrede dostav"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Dodaj razred dostave"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Razredi dostave se lahko uporabijo za združevanje podobnih vrst izdelkov in "
"se lahko uporabijo pri nekaterih načinih dostave (kot na primer Osnovna "
"stopnja dostave) za omogočanje različnih stopenj za različne razrede "
"izdelkov."
msgid "Product count"
msgstr "Število izdelkov"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "Urejanje ni uspelo. Poskusite ponovno."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Način dostave nima nobenih nastavitev."
msgid "Tax name"
msgstr "Naziv davka"
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Ni izbranih vrstic"
msgid "Compound"
msgstr "Glavna stopnja"
msgid "%s rates"
msgstr "%s stopnje"
msgid "Standard rates"
msgstr "Splošne stopnje"
msgid "Tax options"
msgstr "Možnosti davkov"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati to območje? Dejanja ni mogoče "
"razveljaviti."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Za to območje ni na voljo noben način dostave."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Neveljaven način dostave!"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "Načina dostave ni mogoče dodati. Poskusite ponovno."
msgid "Zone"
msgstr "Območje"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Vaše spremembe niso bile shranjene. Poskusite ponovno."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Ali želite najprej shraniti spremembe? Vaši spremenjeni podatki bodo "
"zavrženi, če se odločite za preklic."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Omogočite razhroščevanje dostave za prikaz ujemajočih območij dostave in za "
"preskok predpomnjenja dostavnih cen."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "Območje ne obstaja!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr ""
"Spremembe vaših podatkov bodo izgubljene, če jih pred odhodom ne boste "
"shranili."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Omogoči razhroščevalni način"
msgid "Debug mode"
msgstr "Razhroščevalni način"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Prisili dostavo na plačnikov naslov"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Privzeto na plačnikov naslov"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Privzeto na strankin naslov dostave"
msgid "Calculations"
msgstr "Izračuni"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "To določa, kateri naslov za dostavo je uporabljen kot privzet."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Kraj dostave"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Skrij stroške dostave, če ni podan naslov"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Omogočite kalkulator za izračun dostave na strani košarice"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Razredi dostave"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Ocena z zvezdicami naj bo obvezna, ne opcijska"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Omogoči oceno z zvezdicami pri mnenjih"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Mnenja lahko oddajo samo \"preverjene stranke\""
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Omogoči ocene izdelkov"
msgid "Shipping options"
msgstr "Možnosti dostave"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "Prikaži oznako \"preverjena stranka\" pri mnenjih strank"
msgid "Product ratings"
msgstr "Ocene izdelkov"
msgid "yd"
msgstr "yd"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"To je ID priponke ali naslov URL slike, ki bo uporabljen za slike vsebnikov "
"v katalogu izdelkov. Slika bo prikazana bo na izdelkih brez slik."
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "To določa, katero mersko enoto boste uporabili za dolžino."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "To določa, katero enoto boste uporabili za težo."
msgid "oz"
msgstr "oz"
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Vnesite ID priponke ali naslov URL do slike"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Omogočite AJAX gumb \"Dodaj v košarico\" na arhivskih straneh"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Preusmeri na stran košarice po uspešnem dodajanju"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Dodaj v košarico - obnašanje"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"To določi osnovno stran vaše trgovine - tukaj bo seznam vseh izdelkov in "
"arhivi."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks."
msgstr ""
"Osnovno stran lahko uporabite tudi v trajnih povezavah "
"izdelkov."
msgid "Shop pages"
msgstr "Strani trgovine"
msgid "Shop page"
msgstr "Stran trgovine"
msgid ""
"Not required if your download directory is protected. See this "
"guide for more details. Files already uploaded will not be affected."
msgstr ""
"Ni zahtevano, če je vaša mapa za prenos zaščitena. Glejte ta "
"vodnik za več podrobnosti. To ne bo vplivalo na že naložene datoteke."
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite, da so prenosi na voljo, ko je status "
"naročila \"v obdelavi\" namesto \"zaključeno\"."
msgid "Append a unique string to filename for security"
msgstr "Za varnost pripni edinstven niz k imenu datoteke"
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
msgid ""
"If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, "
"make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide."
msgstr ""
"Če na strežniku NGINX uporabljate način prenosa X-Accel-Redirect, se "
"prepričajte, da ste nastavitve uveljavili v skladu z vodnikom Digital/Downloadable Product Handling."
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Omogoči dostop do prenosljivih izdelkov po plačilu"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Ta nastavitev se ne nanaša na nakupe gostov."
msgid "Downloads require login"
msgstr "Prenosi zahtevajo prijavo"
msgid "Access restriction"
msgstr "Omejitev dostopa"
msgid "Redirect only"
msgstr "Samo preusmeri"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Vsili prenašanje"
msgid "Redirect only (Insecure)"
msgstr "Samo preusmeritev (ni varno)"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"Če vsilite prenose, bodo naslovi URL ostali skriti, vendar je lahko prenos "
"velikih datotek na nekaterih strežnikih nezanesljiv. Če je podprto, lahko za "
"ponujanje prenosov uporabite %1$s / %2$s (strežnik zahteva %3$s)."
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Nikoli ne prikaži vrednosti zaloge"
msgid "File download method"
msgstr "Način prenosa datotek"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr "Zalogo prikaži le, ko je nizka, npr. \"Samo še 2 izdelka na zalogi\""
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr "Vedno prikaži zalogo, npr. \"12 na zalogi\""
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr "To določa kako so zaloge prikazane uporabikom."
msgid "Stock display format"
msgstr "Oblika prikaza zaloge"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Ko zaloga izdelka doseže to količino, se bo status zaloge spremenil v \"Ni "
"na zalogi\" in vas o tem sporočil preko e-pošte. Ta nastavitev ne vpliva na "
"obstoječe \"na zalogi\" izdelke."
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Skrij izdelke iz kataloga, ki niso na zalogi"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Vidnost prazne zaloge"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr ""
"Ko zaloga izdelka doseže to količino, boste o tem obveščeni preko e-pošte."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr "Vnesite prejemnike (ločene z vejico), ki bodo prejeli to obvestilo."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Prejemnik(i) obvestila"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Omogočite obveščanje, ko izdelka ni več na zalogi"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Omogočite obveščanje o nizki zalogi"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Zadrži zalogo (za neplačana naročila) za x minut. Ko bo dosežena ta "
"omejitev, bo naročilo v teku preklicano. Pustite prazno, če tega ne želite "
"uporabiti."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Zadrži zalogo (v minutah)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Omogočite vodenje zaloge"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "Način plačila \"%s\" je trenutno onemogočen"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "Način plačila \"%s\" je trenutno omogočen"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Nastavi \"%s\" način plačila"
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Upravljaj z načinom plačila \"%s\""
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Premakni način plačila \"%s\" dol"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Prestavi \"%s\" način plačila gor"
msgid "Manage stock"
msgstr "Upravljanje z zalogo"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Plačila"
msgid "Integration"
msgstr "Integracija"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "To določi število decimalnih mest prikazanih cen."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Število decimalk"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "To bo ločilo za decimalke za prikazane cene."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "To bo ločilo za tisočice za prikazane cene."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "To določa pozicijo simbola valute."
msgid "Decimal separator"
msgstr "Ločilo decimalk"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Ločilo tisočic"
msgid "Right with space"
msgstr "Desno s presledkom"
msgid "Left with space"
msgstr "Levo s presledkom"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"To določa, v kateri valuti so navedene cene v katalogu in v kateri valuti "
"bodo plačilni sistemi sprejemali plačila."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr ""
"Naslednje možnosti imajo neposreden vpliv na prikaz cen na uporabniških "
"straneh."
msgid "Currency options"
msgstr "Možnosti valute"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Ob vnosu več kuponov, uporabite prvega na polno ceno, naslednjega na ceno z "
"obračunanim popustom in tako dalje."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Omogoči kupone"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr ""
"Davčne stopnje bodo nastavljive, davki pa bodo izračunani med zaključkom "
"nakupa."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Popuste kuponov obračunavaj zaporedno"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "Kuponi se lahko uveljavijo v košarici ali med zaključkom nakupa."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Omogočite uporabo kuponov"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Omogoči davčne stopnje in izračune"
msgid "No location by default"
msgstr "Privzeto brez lokacije"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Ta možnost določa privzeto lokacijo stranke. Če uporabljate geolokacijo, bo "
"podatkovna zbirka MaxMind GeoLite periodično prenesena v mapo wp-content."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Omogočite davke"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Geolociranje (s podporo predpomnjenja strani)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Geolociranje"
msgid "Shop base address"
msgstr "Osnovna lokacija trgovine"
msgid "Default customer location"
msgstr "Privzeta lokacija stranke"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Dostava v določene države"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Onemogoči dostavo in izračune dostave"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Omogočite dostavo le za izbrane države"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Omogočite dostavo do vseh držav"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Omogočite dostavo do vseh držav, kamor prodajate"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Izberite države, katerim boste dostavljali izdelke ali izberite dostavo vsem "
"državam, v katere prodajate izdelke."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Prodaja v vse države, razen …"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Lokacija(e) dostave"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Prodaja v določene države"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Prodaja v vse države"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Ta možnost vam omogoča, da omejite prodajo na le določene države."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "Poštna številka, če obstaja, kjer se vaše podjetje nahaja."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr ""
"Država in zvezna država (če obstaja), v kateri se nahaja vaše podjetje."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Lokacija(e) prodaje"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "Mesto, v katerem se nahaja vaše podjetje."
msgid "Country / State"
msgstr "Država / Zvezna država"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "Dodatna, opcijska naslovna vrstica za lokacijo vašega podjetja"
msgid "The street address for your business location."
msgstr "Nalov lokacije vašega podjetja."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"To je fizična lokacija vašega podjetja. Davčne stopnje in cene dostave bodo "
"uporabile ta naslov."
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "Glavna barva besedila. Privzeto %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "Glavna barva ozadja. Privzeto %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "Ročno poslano"
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta vsebine"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Prejemnik(i)"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr ""
"Barva ozadja za WooCommerce predlogo e-sporočila. Privzeta barva je %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr ""
"Osnovna barva za WooCommerce predlogo e-sporočila. Privzeta barva je %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Barva ozadja strani"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Placeholder-ji na voljo: %s"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v nogi vseh WooCommerce e-sporočil."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template."
msgstr ""
"V tem razdelku lahko urejate WooCommerce e-pošto. Kliknite tukaj za predogled vaše e-poštne predloge."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Kako se pošiljateljeva e-pošta prikaže na odhodni e-pošti WooCommerce-a."
msgid "Email template"
msgstr "Predloga e-pošte"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Kako se pošiljateljevo ime prikaže na odhodni e-pošti WooCommerce-a."
msgid "\"From\" name"
msgstr "\"Od\" Naziv"
msgid "Email sender options"
msgstr "Možnosti pošiljatelja e-pošte"
msgid "Email options"
msgstr "Možnosti e-pošte"
msgid "Emails"
msgstr "E-pošta"
msgid ""
"Start using new features that are being progressively rolled out to improve "
"the store management experience."
msgstr ""
"Začnite uporabljati nove zmožnosti, ki se postopoma uvajajo za izboljšanje "
"izkušnje upravljanja trgovine."
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr "Pustite prazno polje, če ne želite videti predlaganih razširitev."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Omogoči zastarel REST API"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Pokaži predloge znotraj WooCommerce-a"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Pokaži predloge"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Prikazujemo kontekstualne predloge za uradne razširitve, ki bi lahko bile v "
"pomoč vaši trgovini."
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Predlogi tržnice"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"Če se želite odjaviti, pustite to polje nepotrjeno. Vaši trgovini se ne bo "
"sledilo in podatki se ne bodo zbirali. Preberite, kateri podatki o uporabi "
"se spremljajo na: %s."
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Dovoli sledenje uporabi WooCommerce-a"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Dovoli sledenje"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"Zbiranje podatkov o uporabi nam omogoča izboljšati WooCommerce – vašo "
"trgovino bomo upoštevali, ko bomo razmišljali o novih zmožnostih, presojali "
"kakovost posodobitve ali ugotavljali, ali je izboljšava smiselna."
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Sledenje uporabi"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Končna točka za sprožitev odjave. To lahko dodate v vaše menije preko "
"povezave: vasastran.com/?customer-logout=true"
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "Dokumentacija o sledenju uporabe WooCommerce.com"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Moj račun → Načini plačila\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Moj račun → Izgubljeno geslo\"."
msgid "Addresses"
msgstr "Naslovi"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Moj račun → Prenosi\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Moj račun → Naslovi\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Moj račun → Uredi račun\"."
msgid "Edit account"
msgstr "Uredi račun"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Končne točke so dodane k URL-jem na vaših straneh in urejajo specifična "
"dejanja na straneh računa uporabnika. Biti morajo edinstvene, za izklop "
"končne točke pa jih lahko pustite prazne."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Moj račun → Naročila\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Moj račun → Prikaz naročil\"."
msgid "View order"
msgstr "Ogled naročila"
msgid "Account endpoints"
msgstr "Zaključne točke računov"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Končna točka za stran za določanje privzetega načina plačila."
msgid "Set default payment method"
msgstr "Nastavi privzet način plačila"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Končna točka za stran izbrisa načina plačila."
msgid "Delete payment method"
msgstr "Izbriši način plačila"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Končna točka za stran\"Zaključek nakupa → Dodaj način plačila\"."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Zaključek nakupa → Naročilo prejeto\"."
msgid "Order received"
msgstr "Naročilo prejeto"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Zaključek nakupa → Plačilo\"."
msgid "Pay"
msgstr "Plačilo"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Končne točke so dodane k URL-ju na vaših straneh in urejajo specifična "
"dejanja med procesom zaključka nakupa. Biti morajo edinstavene."
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required)."
msgstr ""
"Vsili uporabo SSL-a (HTTPS) na straneh za plačilo (zahtevan je SSL certifikat )."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Končne točke zaključka nakupa"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Vsili HTTP ob zapuščanju strani zaključka nakupa"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"V primeru, da določite stran \"Pogoji uporabe\", bo morala stranka le-te "
"sprejeti pri plačilu."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Vsili varen zaključek nakupa"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Pogoji poslovanja"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Vsebine strani: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Stran Zaključek nakupa"
msgid "Cart page"
msgstr "Stran Košarica"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Te strani morate nastaviti tako, da WooCommerce ve, kam naj pošlje "
"uporabnike, da zaključijo nakup."
msgid "My account page"
msgstr "Stran za Moj račun"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Ohrani zaključena naročila za določen čas pred anonimizacijo osebnih "
"podatkov v naročilih."
msgid "Legacy API"
msgstr "Zastarel API"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Ohrani zaključena naročila"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Preklicana naročila so neplačana, preklicana so bila iz strani trgovine ali "
"stranke. Izbrisana bodo po preteku določenega časa."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Ohrani preklicana naročila"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Neuspešna naročila so neplačana, verjetno stranke niso zaključile nakupa. "
"Izbrisana bodo po preteku določenega časa."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Ohrani neuspela naročila"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Naročila V obdelavi so neplačana, verjetno stranke niso zaključile nakupa. "
"Izbrisana bodo po preteku določenega časa."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Ohrani naročila v obdelavi"
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Neaktivni računi so tisti, v katere se nihče ni prijavil ali ni oddal "
"naročila v določenem obdobju. Računi bodo izbrisani. Vsa naročila bodo "
"pretvorjena v naročila gostov."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Ohrani nedejavne račune"
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Izberite kako dolgo naj se ohranijo osebni podatki, ko niso več potrebni za "
"obdelavo. Pustite prazno za ohranitev podatkov za nedoločen čas."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Ohranitev osebnih podatkov"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Vaše osebne podatke bomo uporabili za obdelavo oddanih naročil, za podporo "
"pri uporabi spletne strani in druge namene, opisane v %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Izbirno dodajte besedilo o vašem pravilniku o zasebnosti, ki bo prikazano "
"med zaključkom nakupa."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Pravilnik o zasebnosti za zaključek nakupa"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Vaši osebni podatki bodo služili za izboljšavo vaše uporabniške izkušnje na "
"naši spletni strani, za upravljanje dostopa do vašega računa in druge "
"namene, opisane v %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Izbirno dodajte besedilo o vašem pravilniku o zasebnosti, ki bo prikazano na "
"registracijskih obrazcih računa."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Pravilnik o zasebnosti za registracijo"
msgid ""
"This section controls the display of your website privacy policy. The "
"privacy notices below will not show up unless a %s is set."
msgstr ""
"Ta odsek nadzoruje prikaz pravilnika o zasebnosti vašega spletišča. Spodnja "
"obvestila o zasebnosti ne bodo prikazana, razen če je nastavljen %s."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Pravilnik o zasebnosti"
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"Doda možnost na zaslon z naročili za množično odstranitev osebnih podatkov. "
"Odstranitve osebnih podatkov ni mogoče povrniti."
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Dovoli množično odstranitev osebnih podatkov iz naročil"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Odstranitev osebnih podatkov"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"Ali naj bodo ob obravnavanju %s dostopi do prenosov preklicani in dnevniki "
"prenosov počiščeni?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Odstrani dostop do prenosov na zahtevo"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr ""
"Ali naj bodo ob obravnavanju %s zasebni podatki znotraj naročil ohranjeni "
"ali odstranjeni?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Odstrani osebne podatke iz naročil na zahtevo"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Prošnje za izbris računa"
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Ob ustvaritvi računa samodejno ustvari uporabniško ime stranke glede na "
"njeno ime, priimek ali e-poštni naslov"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Dovoli strankam, da ustvarijo up. račun na strani \"Moj račun\""
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Dovoli strankam, da ustvarijo up. račun na blagajni"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr "Dovoli strankam prijavo v obstoječ račun na blagajni"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Dovoli strankam oddajo naročila brez up. računa"
msgid "Account creation"
msgstr "Ustvarjanje računa"
msgid "account erasure request"
msgstr "zahteva za izbris računa"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Zaključek nakupa za goste"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Računi in zasebnost"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Skupni znesek prodaje brez dostave in davka."
msgid "Net profit"
msgstr "Neto dobiček"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "To je seštevek polja 'Znesek dostave' znotraj vaših naročil."
msgid "privacy page"
msgstr "Stran zasebnosti"
msgid "Total shipping"
msgstr "Skupni znesek dostave"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "To je seštevek polja 'Skupaj' znotraj vaših naročil."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Ni najdenih davkov za to obdobje"
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr "To je skupni davek za plačilo (davek na dostavo + davek na izdelek)."
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr ""
"To je seštevek vsote \"Davčnih vrstic\" davka na dostavo znotraj vaših "
"naročil."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Znesek davka dostave"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "To je seštevek vsote \"Davčnih vrstic\" davka znotraj vaših naročil."
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Izberite izdelek za ogled statistike"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s izdelek"
msgstr[1] "%s izdelka"
msgstr[2] "%s izdelki"
msgstr[3] "%s izdelki"
msgid "Tax amount"
msgstr "Znesek davka"
msgid "Units in stock"
msgstr "Enote na zalogi"
msgid "Sales amount"
msgstr "Znesek prodaje"
msgid "Top earners"
msgstr "Z največ zaslužka"
msgid "Top freebies"
msgstr "Najboljši brezplačni izdelki"
msgid "Top sellers"
msgstr "Najbolje prodajano"
msgid "Product search"
msgstr "Iskanje po izdelkih"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Prikazujem poročila za:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s nakupov izbranih izdelkov"
msgid "No products found in range"
msgstr "Ni izdelkov za dani obseg"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s povrnjen %2$d naročilo (%3$d izdelek)"
msgstr[1] "%1$s povrnjena %2$d naročili (%3$d izdelka)"
msgstr[2] "%1$s povrnjeni %2$d naročila (%3$d izdleki)"
msgstr[3] "%1$s povrnjenih %2$d naročila (%3$d izdelki)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Znesek povprečne bruto prodaje"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s prodaj izbranih izdelkov"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Neto znesek prodaje"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Bruto znesek prodaje"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Znesek dostave"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Povprečni neto znesek prodaje"
msgid "Number of orders"
msgstr "Število naročil"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s uporabljene vrednosti kuponov"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s zaračunano za dostavo"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s kupljenih izdelkov"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s oddanih naročil"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"To je vsota celega naročila po morebitnih vračilih in ne vključuje dostave "
"in davkov."
msgid "Number of items sold"
msgstr "Število prodanih izdelkov"
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s neto prodaje v izbranem obdobju"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"To je vsota celega naročila po morebitnih vračilih in vključno z dostavo in "
"davki."
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s povprečna mesečna bruto prodaja"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s bruto prodaja v tem obdobju"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s povprečna mesečna neto prodaja"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s povprečna dnevna neto prodaja"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Prenosov strank ni bilo mogoče najti."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Filtriraj po IP naslovu"
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtriraj po uporabniku"
msgid "Filter by order"
msgstr "Filtriraj po vrstnem redu"
msgid "Filter by file"
msgstr "Filtriraj po datoteki"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Izberite kategorijo za ogled statistike"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s prodaje v %2$s"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s povprečna dnevna bruto prodaja"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Ni najdenih izdelkov brez zaloge."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Ni najdenih izdelkov z nizko zalogo."
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtriraj po izdelku"
msgid "Permission ID"
msgstr "ID dovoljenja"
msgid "File ID"
msgstr "ID datoteke"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Dovoljenje št. %d ni bilo najdeno."
msgid "Customer sales"
msgstr "Prodaja strankam"
msgid "Active filters"
msgstr "Aktivni filtri"
msgid "File does not exist"
msgstr "Datoteka ne obstaja"
msgid "new users"
msgstr "novi uporabniki"
msgid "guest orders"
msgstr "naročila gostov"
msgid "customer orders"
msgstr "naročila strank"
msgid "Guest orders"
msgstr "Naročila gostov"
msgid "Customer orders"
msgstr "Naročila strank"
msgid "Guest sales"
msgstr "Prodaja gostom"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s registracij za to obdobje"
msgid "Last order"
msgstr "Zadnje naročilo"
msgid "Money spent"
msgstr "Porabljen denar"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Naziv (Priimek, Ime)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Poveži pretekla naročila"
msgid "View orders"
msgstr "Prikaži naročila"
msgid "Search customers"
msgstr "Poišči stranke"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Osveži statistiko za %s"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s preteklo naročilo povezano"
msgstr[1] "%s pretekli naročili povezani"
msgstr[2] "%s preteklih naročil povezanih"
msgstr[3] "%s preteklih naročil povezanih"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "No customers found."
msgstr "Strank ni na voljo."
msgid "Discount amount"
msgstr "Znesek popusta"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Število uporabljenih kuponov"
msgid "Most discount"
msgstr "Z največ popusta"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Ni najdenih kuponov v danem obsegu"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Ni najdenih uporabljenih kuponov"
msgid "All coupons"
msgstr "Vsi kuponi"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Izberite kupone…"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Ta povezava poročila je pretekla. %1$sKliknite sem za ogled filtriranega "
"poročila%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Filtriraj po kuponu"
msgid "This month"
msgstr "Trenutni mesec"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "%s unovčenih kuponov"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s vseh popustov"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Prodano v vrednosti %1$s v zadnjih %2$d dneh"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Prodan %1$d izdelek v zadnjih %2$d dneh"
msgstr[1] "Prodana %1$d izdelka v zadnjih %2$d dneh"
msgstr[2] "Prodani %1$d izdelki v zadnjih %2$d dneh"
msgstr[3] "Prodanih %1$d izdelkov v zadnjih %2$d dneh"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"Naslednji aktivni vtičnik(i) še niso podali izjave združljivosti z "
"WooCommerce %s, zato bi jih bilo treba pred nadaljevanjem posodobiti in "
"preučiti:"
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Preizkušeno do WooCommerce različice"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Opozorilo! Različice slednjih vtičnikov niso bile testirane "
"WooCommerce-om %s. Posodobite jih ter potrdite kompatibilnost pred "
"posodobitvijo WooCommerce-a, da ne bo prišlo do težav:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"Posodabljanje podatkovne baze WooCommerce-a je dokončano. Hvala za "
"posodobitev na zadnjo različico!"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "Posodobitev podatkovne zbirke WooCommerce-a končana"
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"WooCommerce posodablja podatkovno zbirko v ozadju. Posodobitev lahko traja "
"nekaj časa, zato bodite potrpežljivi."
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "Posodobitev podatkovne zbirke WooCommerce-a je v teku"
msgid "View progress →"
msgstr "Ogled napredka \t"
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"Opravilo posodabljanja podatkovne zbirke teče v ozadju in lahko traja nekaj "
"časa, zato bodite potrpežljivi. Napredni uporabniki lahko za posodobitev "
"uporabijo %1$sWP CLI%2$s."
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Tukaj lahko ročno zaženete posodobitve v čakalni vrsti."
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce je bil posodobljen! Za nemoteno delovanje moramo vašo podatkovno "
"zbirko posodobiti na najnovejšo različico."
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Posodobi podatkovno zbirko WooCommerce"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "Zahtevana je posodobitev podatkovne zbirke WooCommerce"
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Vnesite številko, da nastavite zalogo na ravni različice. Uporabite zgornje "
"potrditveno polje različice 'Upravljanje z zalogo?', da omogočite/"
"onemogočite upravljanje z zalogo na ravni različice."
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj datoteko"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Opcijsko vnesite opis za to različico."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Dolžina x širina x višina v decimalkah"
msgid "Same as parent"
msgstr "Isto kot nadrejeni"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Dimenzije (D × Š × V) (%s)"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Akcijska cena (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Redna cena (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Konec akcijske prodaje"
msgid "Sale start date"
msgstr "Začetek akcijske prodaje"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Prekliči urnik"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Cena različice (zahtevano)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr "Omogoči vodenje zaloge na ravni različic"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če izdelek ni odposlan oz. če ni stroškov dostave"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če je zagotovljen dostop do prenosljive datoteke ob "
"nakupu izdelka"
msgid "Any %s…"
msgstr "Vsak %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr ""
"\"Povleci in spusti\" ali klikni za ureditev administratorskega vrstnega "
"reda različic"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Nastavi stanje - Naročilo brez zaloge"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Nastavi status - Ni na zalogi"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Nastavi status - Na zalogi"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Vstavi URL datoteke"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Naziv datoteke"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Preklopi "Upravljanje z zalogo""
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Določi datume akcije"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "od"
msgid "Select Page"
msgstr "Izberite stran"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Zmanjšaj akcijske cene (določen znesek ali odstotek)"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Povečaj akcijske cene (določen znesek ali odstotek)"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Določite akcijske cene"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Zmanjšaj redne cene (fiksen znesek ali odstotek)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Povečaj redne cene (fiksen znesek ali odstotek)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Določite redne cene"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Preklopi "Virtualen""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Preklopi "Prenosljiv""
msgid "No default %s…"
msgstr "Brez privzetega %s…"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Preklopi "Omogočeno""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Izbriši vse različice"
msgid "Default Form Values"
msgstr "Privzete vrednosti obrazca"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Nekateri načini dostave uporabljajo Razrede dostave za združevanje podobnih "
"izdelkov."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Dimenzije (%s)"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "DxŠxV v decimalkah"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Teža v decimalkah"
msgid "No shipping class"
msgstr "Brez razreda dostave"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Navzkrižni izdelki so izdelki, ki jih promovirate v košarici, glede na "
"trenutni izdelek."
msgid "Product Type"
msgstr "Vrsta izdelka"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Dražji izdelki (angl. up-sell) so izdelki, ki jih priporočate namesto "
"trenutnega izdelka. Npr. priporočate izdelek, ki je bolj dobičkonosen ali "
"boljše kakovosti in je praviloma dražji."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "S tem lahko izberete, kateri izdelki so del te skupine."
msgid "Sold individually"
msgstr "Posamična prodaja"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Prikaže, ali je izdelek naveden kot \"Na zalogi\" ali \"Ni na zalogi\" na "
"uporabniških straneh."
msgid "Stock status"
msgstr "Stanje zaloge"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Če upravljate z zalogo, to določa ali so naročila brez zaloge dovoljena ali "
"ne. Če je omogočeno, gre lahko količina zaloge pod 0."
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Vrednost zaloge. Če je to spremenljiv izdelek, bo ta vrednost uporabljena za "
"nadzorovanje zaloge vseh različic, razen če zalogo določite na ravni "
"različice."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Dovoli naročila brez zaloge?"
msgid "Stock quantity"
msgstr "Količina zaloge"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Upravljanje z zalogo?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"Šifra je edinstven ključ, ki se uporablja pri vodenju zaloge za vsak izdelek "
"in storitev, ki je naprodaj."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Izberite davčni razred za ta izdelek. Davčni razredi se uporabljajo za "
"dodeljevanja različnih davčnih stopenj za določene vrste izdelkov."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Šifra"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr "Določite, ali naj bo obdavčen celoten izdelek ali le stroški dostave."
msgid "Download expiry"
msgstr "Potek prenosa"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Brez"
msgid "Shipping only"
msgstr "Samo dostava"
msgid "Taxable"
msgstr "Obdavčeno"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Vnesite število dni preden povezava na prenos poteče oz. pustite prazno."
msgid "Add File"
msgstr "Dodaj datoteko"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Pustite prazno za neomejeno prenašanje."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"To je URL ali absolutna pot do datoteke, do katere bo stranka pridobila "
"dostop. Tukaj vneseni URL-ji morajo biti že zakodirani."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Prenosljive datoteke"
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "To je naziv prenosa, viden stranki."
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"Razprodaja se bo začela ob 00:00:00 na datum nastavljen v \"Od\" in končala "
"ob 23:59:59 na datum nastavljen v \"Do\"."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Do…"
msgid "Sale price dates"
msgstr "Datumi akcijske cene"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "To besedilo bo vidno na gumbu, ki povezuje na zunanji izdelek."
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Položaj razvrščanja po meri."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr ""
"Vnesite opcijsko obvestilo, ki bo poslano stranki po zaključenem plačilu."
msgid "Save attributes"
msgstr "Shrani atribute"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Vnesite zunanjo povezavo URL do tega izdelka."
msgid "Product URL"
msgstr "URL izdelka"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Kupi izdelek"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Povrnitev #%1$s - %2$s s strani %3$s"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Povrni #%1$s - %2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Izberite izraze"
msgid "Shipping name"
msgstr "Naziv dostave"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Ali vnesite ID davčne stopnje:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Brez opomb."
msgid "Delete note"
msgstr "Izbrišite opombo"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr ""
"Povlecite in spustite za nastavitev vrstnega reda atributov za skrbnika"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Ročno povrni %s"
msgid "Rate %"
msgstr "Stopnja %"
msgid "Rate code"
msgstr "Koda stopnje"
msgid "Rate name"
msgstr "Naziv stopnje"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Ob uporabi tega, boste morali ročno povrniti denar preko vašega plačilnega "
"sistema."
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Povrni %1$s preko %2$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "Obvestilo: razlog vračila bo viden stranki."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Plačilni sistem"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Razlog vračila (opcijsko):"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr "Povrnite elemente zgoraj. To bo prikazalo skupni znesek za vračilo."
msgid "Refund amount"
msgstr "Znesek vračila"
msgid "Add shipping"
msgstr "Dodaj dostavo"
msgid "Recalculate"
msgstr "Preračunaj"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Tega naročila ni mogoče več urejati."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Dodaj element(e)"
msgid "Add tax"
msgstr "Dodaj davek"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Znesek na voljo za vračilo"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Že povrnjen znesek"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Obnovi zalogo povrnjenih izdelkov"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Dodaj izdelek(e)"
msgid "Order Total"
msgstr "Skupaj"
msgid "Net Payment"
msgstr "Neto plačilo"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s preko %2$s"
msgid "Before discount"
msgstr "Pred popustom"
msgid "%s discount"
msgstr "%s popust"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Kupon(i)"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Ne obstaja več)"
msgid "Edit item"
msgstr "Uredi element"
msgid "Qty"
msgstr "Količina"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Popusti po davkih."
msgid "Add meta"
msgstr "Dodaj meta"
msgid "Variation ID:"
msgstr "ID različice:"
msgid "Fee name"
msgstr "Naziv stroška"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Kupon(i):"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Delni znesek:"
msgid "Customer download log"
msgstr "Dnevnik strankinih prenosov"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"Kopiranje v odložišče je spodletelo. Kliknite na desni gumb miške in "
"kopirajte."
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"Zaloga ni bila posodobljena, ker se je med urejanjem spremenila vrednost. "
"Število enot izdelka %1$d na zalogi je %2$d."
msgid "Customer download link"
msgstr "Strankina povezava za prenos"
msgid "Access expires"
msgstr "Dostop poteče"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Preostalo št. prenosov"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Preneseno %s krat"
msgstr[1] "Preneseno %s krat"
msgstr[2] "Preneseno %s krat"
msgstr[3] "Preneseno %s krat"
msgid "Revoke access"
msgstr "Prekliči dostop"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Dodaj slike izdelka v galerijo"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Dodaj slike v galerijo izdelka"
msgid "Linked Products"
msgstr "Povezani izdelki"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Prenosljivi izdelki dajejo dostop do datoteke ob nakupu."
msgid "Variations"
msgstr "Različice"
msgid "Note type"
msgstr "Vrsta opombe"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Virtualni izdelki so neotipljivi in niso dostavljivi."
msgid "Note to customer"
msgstr "Opomba za stranko"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Dodajte opombo za svojo referenco ali opombo stranki (stranka bo obveščena)."
msgid "Grant access"
msgstr "Omogoči dostop"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Išči med prenosljivimi izdelki…"
msgid "File %d"
msgstr "Datoteka %d"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Strankine opombe glede naročila"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Strankina opomba:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Strankina opomba"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Naslov dostave ni določen."
msgid "No billing address set."
msgstr "Naslov plačnika ni določen."
msgid "Profile →"
msgstr "Profil →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Plačano %1$s ob %2$s"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Podrobnosti naročila ročno poslane stranki."
msgid "View other orders →"
msgstr "Prikaži ostala naročila →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Stran plačila →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "IP stranke: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "Podrobnosti za %1$s št. %2$s"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Pošlji e-pošto z računom / podrobnostmi naročila stranki."
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Ponovno pošlji e-sporočilo o novem naročilu"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Izberite dejanje ..."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Obnovi dovoljenja prenosa"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Koda kupona že obstaja - stranke bodo uporabile zadnji kupon s to kodo."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Kolikokrat lahko posamezni uporabnik uporabi ta kupon. Za neprijavljene "
"stranke se uporabi e-naslov plačnika, za prijavljene pa ID uporabnika."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Omejitev uporabe na uporabnika"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Največje število izdelkov v košarici, na katere se lahko nanaša kupon, ko se "
"le-ta uporabi za posamezne izdelke. Pustite prazno, če želite, da se nanaša "
"na vse ustrezne izdelke v košarici."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Uporabi za vse kvalificirane izdelke v košarici"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Omeji uporabo na X izdelkov"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Kolikokrat je lahko kupon uporabljen preden poteče."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Omejitev uporabe po posameznem kuponu"
msgid ""
"List of allowed billing emails to check against when an order is placed. "
"Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
"match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail "
"addresses."
msgstr ""
"Seznam dovoljenih e-poštnih naslovov plačnika, ki bodo preverjeni ob oddaji "
"naročila. E-poštne naslove ločite z vejicami. Za ujemanje delov e-pošte "
"lahko uporabite tudi zvezdico (*). Na primer \"*@gmail.com\" bi se ujemal z "
"vsemi naslovi gmail."
msgid "Allowed emails"
msgstr "Dovoljeni e-naslovi"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Kategorije izdelkov, na katerih ni mogoče unovčiti kupona, ali kateri ne "
"smejo biti v košarici, zato da se lahko uveljavi \"Fiksni popust na košarico"
"\"."
msgid "No restrictions"
msgstr "Brez omejitev"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Kategorije izdelkov, na katerih je mogoče unovčiti kupon, ali katere morajo "
"biti košarici, zato da se lahko uveljavi \"Fiksni popust na košarico\"."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Izključi kategorije"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Izdelki, na katerih ni mogoče unovčiti kupona, ali kateri ne smejo biti v "
"košarici, zato da se lahko uveljavi \"Fiksni popust na košarico\"."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Izdelki, na katerih je mogoče unovčiti kupon, ali kateri morajo biti "
"košarici, zato da se lahko uveljavi \"Fiksni popust na košarico\"."
msgid "Exclude products"
msgstr "Izključi izdelke"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Poišči izdelek…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Označite to možnost, če ne želite dovoliti uporabe kupona za izdelke v "
"akciji. Kuponi za posamezen izdelek bodo delovali le, če izdelek ne bo v "
"akciji. Kuponi na celotno košarico bodo delovali le, če v košarici ne bo "
"izdelka v akciji."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Izključi izdelke v akciji"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Označite to možnost, če ne želite, da bo kupon uporabljen skupaj z ostalimi "
"kuponi."
msgid "Individual use only"
msgstr "Samo za individualno uporabo"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Preko tega polja lahko nastavite najvišji znesek, ki je dovoljen ob uporabi "
"kupona."
msgid "No maximum"
msgstr "Brez maksimuma"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Maksimalni znesek nakupa"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"Preko tega polja lahko nastavite najnižji znesek, ki je dovoljen ob uporabi "
"kupona."
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "Kupon bo potekel tega dne ob 00:00:00."
msgid "No minimum"
msgstr "Brez minimuma"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Minimalni znesek nakupa"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Datum izteka veljavnosti"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"Označite to polje, če kupon zagotavlja brezplačno dostavo. Možnost brezplačne dostave mora biti omogočena v "
"območju dostave in nastavljena na \"Veljaven kupon za brezplačno dostavo"
"\" (glej nastavitev \"Brezplačna dostava zahteva...\")."
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Dovoli brezplačno dostavo"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Vrednost kupona."
msgid "Discount type"
msgstr "Vrsta popusta"
msgid "Usage limits"
msgstr "Omejitve uporabe"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Omejitev uporabe"
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Brskajte po tržnici"
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"Razširitve lahko vašim stranem izdelkov dodajo nove zmožnosti, zaradi "
"katerih vaša trgovina izstopa"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Izboljšajte vaše izdelke"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Filtriraj po stanju zaloge"
msgid "On backorder"
msgstr "Po naročilu"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Filtriraj po vrsti izdelka"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Preklopi izpostavljeno"
msgid "Downloadable"
msgstr "Prenosljiv"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtualen"
msgid "In stock"
msgstr "Na zalogi"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Pridobite več možnosti"
msgid "Create Product"
msgstr "Ustvari izdelek"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Filtriraj po registrirani stranki"
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Spremeni stanje naročila na Zaključeno"
msgid "Change status: "
msgstr "Spremeni status:"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Ali ste pripravljeni na začetek prodaje?"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Status naročila spremenjen z množičnim urejanjem:"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Spremeni stanje naročila na V obdelavi"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Spremeni stanje naročila na Zadržano"
msgid "Edit this order"
msgstr "Uredi to naročilo"
msgid "Payment via"
msgstr "Plačilo preko"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Odstrani osebne podatke"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Spremeni stanje v Zaključeno"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Spremeni stanje v Zadržano"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Spremeni stanje v V obdelavi"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Ko boste prejeli novo naročilo, se bo pojavilo na tem mestu."
msgid "Order #%s"
msgstr "Naročilo #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d obvestilo"
msgstr[1] "%d obvestili"
msgstr[2] "%d obvestila"
msgstr[3] "%d obvestil"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "in še %d obvestilo"
msgstr[1] "in še %d obvestili"
msgstr[2] "in še %d obvestila"
msgstr[3] "in še %d obvestil"
msgid "Ship to"
msgstr "Dostavi na"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Ustvarite vaš prvi kupon"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Uporaba / omejitev"
msgid "Product IDs"
msgstr "ID-ji izdelkov"
msgid "Coupon type"
msgstr "Vrsta kupona"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Znesek kupona"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Kuponi so odličen način ponudbe popustov in nagrad vašim strankam. Ko bodo "
"ustvarjeni, se bodo pojavili na tem mestu."
msgid "Show advanced options"
msgstr "Pokaži napredne možnosti"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Skrij napredne možnosti"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV razmejevalnik"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "Ali vnesite pot do datoteke CSV na vašem strežniku:"
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Uporabim možnosti preslikave predhodnega stolpca?"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Obstoječi izdelki, ki se ujemajo preko ID-ja ali šifre, bodo posodobljeni, "
"preostali pa bodo preskočeni."
msgid "Update existing products"
msgstr "Posodobi obstoječe izdelke"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Izberite datoteko CSV iz vašega računalnika:"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"To orodje vam omogoča, da uvozite (ali združite) podatke izdelkov iz "
"datoteke CSV ali TXT v vašo trgovino."
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Vaši izdelki se trenutno uvažajo..."
msgid "Importing"
msgstr "Uvažanje"
msgid "Run the importer"
msgstr "Zaženi uvoznik"
msgid "Do not import"
msgstr "Ne uvozi"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Uvoz izdelkov iz datoteke CSV"
msgid "Map to field"
msgstr "Poveži s poljem"
msgid "Column name"
msgstr "Naziv stolpca"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Izberite polja iz datoteke CSV za povezavo s polji izdelkov, ali da bodo "
"prezrta med uvozom."
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Poveži polja CSV z izdelki"
msgid "Import Products"
msgstr "Uvozi izdelke"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Razlog za neuspeh"
msgid "View import log"
msgstr "Pokaži dnevnik uvoza"
msgid "View products"
msgstr "Prikaži izdelke"
msgid "File uploaded: %s"
msgstr "Naložena datoteka: %s"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"Vaša datoteka CSV mora vsebovati določen vrstni red stolpcev. %1$sKliknite "
"tukaj za prenos vzorca%2$s."
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Napaka pri uvozu %s izdelka"
msgstr[1] "Napaka pri uvozu %s izdelkov"
msgstr[2] "Napaka pri uvozu %s izdelkov"
msgstr[3] "Napaka pri uvozu %s izdelkov"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s izdelek je preskočen"
msgstr[1] "%s izdelka sta preskočena"
msgstr[2] "%s izdelki so preskočeni"
msgstr[3] "%s izdelkov je preskočenih"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s posodobljen izdelek"
msgstr[1] "%s posodobljena izdelka"
msgstr[2] "%s posodobljeni izdelki"
msgstr[3] "%s posodobljenih izdelkov"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s uvožen izdelek"
msgstr[1] "%s uvožena izdelka"
msgstr[2] "%s uvoženi izdelki"
msgstr[3] "%s uvoženih izdelkov"
msgid "Parent SKU"
msgstr "Nadrejena šifra"
msgid "Product Title"
msgstr "Naziv izdelka"
msgid "Delimiter"
msgstr "Razmejevalnik"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "ALI vnesite pot do datoteke:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Naložite datoteko CSV, ki vsebuje davčne stopnje. Izberite vrsto datoteke ."
"csv in nato kliknite \"Naložite datoteko in uvozite\"."
msgid "Import as meta data"
msgstr "Uvozi kot meta podatke"
msgid "Default attribute"
msgstr "Privzet atribut"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Vidnost atributa"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "Ali je globalni atribut?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Uvoz je zaključen - uvoženih je bilo %s davčnih stopenj."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Uvozi davčne stopnje"
msgid "View tax rates"
msgstr "Prikaži davčne stopnje"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "CSV je neveljaven."
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Oznake (ločene s presledkom)"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Zaloga"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Vrednost(i) atributa"
msgid "Download name"
msgstr "Naziv prenosa"
msgid "External product"
msgstr "Zunanji izdelek"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Meta: %s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "URL prenosa %d"
msgid "Download %d name"
msgstr "Naziv prenosa %d"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Privzet atribut %d"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Globalni atribut %d"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Viden atribut %d"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Vrednost(i) atributa %d"
msgid "Downloads"
msgstr "Prenosi"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Nizka zaloga"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Naziv atributa %d"
msgid "External URL"
msgstr "Zunanji URL"
msgid "Upsells"
msgstr "Dražji izdelki"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Dnevi poteka prenosa"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Dovoli mnenja strank?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Dovoljena naročila brez zaloge?"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Teža (%s)"
msgid "Grouped products"
msgstr "Združeni izdelki"
msgid "Tax status"
msgstr "Status davka"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Posamična prodaja?"
msgid "In stock?"
msgstr "Na zalogi?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Višina (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Širina (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Dolžina (%s)"
msgid "Sale price"
msgstr "Akcijska cena"
msgid "Regular price"
msgstr "Redna cena"
msgid "Tax class"
msgstr "Davčni razred"
msgid "Download limit"
msgstr "Omejitev prenosov"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Navzkrižni izdelki"
msgid "Shipping class"
msgstr "Razred dostave"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Naložite novo datoteko"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"Datoteka je prazna ali pa ne uporablja kodiranja UTF-8. Poskusite znova z "
"drugo datoteko."
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Končni datum akcijske cene"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Začetni datum akcijske cene"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Vidnost v katalogu"
msgid "Is featured?"
msgstr "Je izpostavljen?"
msgid "SKU"
msgstr "Šifra"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr "Neveljavna vrsta datoteke. Uvoznik podpira vrste datotek CSV in TXT."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Naložite ali priskrbite povezavo do veljavne datoteke CSV."
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr ""
"Ko se enkrat povežete, bodo vaši nakupi na WooCommerce.com prikazani tukaj."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Povezano z WooCommerce.com"
msgid "Column mapping"
msgstr "Preslikava stolpcev"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Naloži datoteko CSV"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Upravljajte z vašimi naročninami ter prejemajte pomembna obvestila in "
"posodobitve izdelkov. In to vse z vaše nadzorne plošče WooCommerce."
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Z uporabo spodnjega gumba se lahko kadarkoli znova povežete."
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Žal nam je, da nas zapuščate."
msgid "Shared by %s"
msgstr "Deli z %s"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Nameščena Razširitev brez Naročnine"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "Na vašem računu WooCommerce.com ni mogoče najti nobene naročnine."
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Naročnina: Ni na voljo - %1$d od %2$d že v uporabi"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Naročnina: Neomejeno"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Naročnina: V uporabi %1$d od %2$d strani na voljo"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Doživljenska naročnina"
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Kmalu poteče!"
msgid "Expired :("
msgstr "Poteklo :("
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Spodaj je seznam razširitev, ki so na voljo v vašem računu WooCommerce.com. "
"Če želite prejemati posodobitve razširitev, se prepričajte, da je razširitev "
"nameščena, njena naročnina dejavna in povezana z vašim računom WooCommerce."
"com. Razširitve lahko omogočite na zaslonu Vtičniki."
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Olajšali smo zadeve za lažji premik naprej. Od zdaj naprej lahko urejate vsa "
"vaša WooCommerce naročila direktno iz Razširitvenega menija znotraj samega "
"vtičnika WooCommerce. Poglej in urejaj svoje razširitve."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "Razširitve WooCommerce"
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "Iščete pomočnika za Woocommerce?"
msgid ""
"Please visit the subscriptions page and "
"renew to continue receiving updates."
msgstr ""
"Če želite še naprej prejemati posodobitve, obiščite stran za naročnine in jih obnovite."
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Opomba: trenutno imate %2$d plačljivo razširitev, ki bi "
"morala biti posodobljena pred posodobitvijo WooCommerce-a."
msgstr[1] ""
"Opomba: trenutno imate %2$d plačljivi razširitvi, ki bi "
"morali biti posodobljeni pred posodobitvijo WooCommerce-a."
msgstr[2] ""
"Opomba: trenutno imate %2$d plačljive razširitve, ki bi "
"morale biti posodobljene pred posodobitvijo WooCommerce-a."
msgstr[3] ""
"Opomba: trenutno imate %2$d plačljivih razširitev, ki "
"bi morale biti posodobljene pred posodobitvijo WooCommerce-a."
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Predpomnilniki za overitve in naročnine so bili uspešno posodobljeni."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Uspešno ste prekinili povezavo vaše trgovine z WooCommerce.com"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Uspešno ste povezali vašo trgovino z WooCommerce.com"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Med onemogočanjem razširitve %1$s je prišlo do napake. Nadaljujte do zaslona vtičnikov, da jo ročno onemogočite."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "Razširitev %s je bila uspešno onemogočena."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med deaktivacijo naročnine za %s. Poskusite znova "
"kasneje."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"Naročnina za %1$s je bila uspešno deaktivirana. Za ta izdelek ne boste "
"prejemali več posodobitev. Kliknite sem, če želite "
"hkrati še deaktivirati vtičnik."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"Naročnina za %s je bila uspešno deaktivirana. Za ta izdelek ne boste "
"prejemali več posodobitev."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "Prišlo je do napake med aktivacijo %s. Poskusite znova kasneje."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr ""
"%s je uspešno aktiviran. Za ta izdelek boste od zdaj naprej prejemali "
"posodobitve."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Kmalu poteče"
msgid ""
"To receive updates and support for this extension, you need to "
"purchase a new subscription or consolidate your extensions "
"to one connected account by sharing or transferring"
"a> this extension to this connected account."
msgstr ""
"Če želite prejemati posodobitve in podporo za to razširitev, morate "
"kupiti novo naročnino ali združiti vaše razširitve v en "
"povezan račun z skupno rabo ali prenosom te razširitve v ta povezani račun."
msgid ""
"Version %s is available. To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"Na voljo je različica %s. Da omogočite to posodobitev, "
"morate obnoviti naročnino."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Ta naročnina bo kmalu potekla. Obnovite, da boste še naprej "
"deležni posodobitev in pomoči."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Ta naročnina je potekla. Obnovite jo, da boste še naprej "
"deležni posodobitev in pomoči."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "Naročnina bo kmalu potekla."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Ta naročnina je potekla. Kontaktirajte novega lastnika za obnovitev"
"strong> naročnine, da boste deležni posodobitev in podpore."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"Da omogočite to posodobitev, morate obnoviti naročnino."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"Da omogočite to posodobitev, morate aktivirati to naročnino."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "Pomočnik za Woocommerce"
msgid "Version %s is available."
msgstr "Različica %s je na voljo."
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"Vtičnik Pomočnik za WooCommerce ni več zahtevan. Namesto tega upravljajte z naročninami na zavihku z razširitvami."
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Trajno izbriši \"%s\""
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Ustvari nov webhook"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Webhooki so obvestila o dogodkih, poslana na URL naslove po vaši izbiri. "
"Uporabite jih lahko za zunanje storitve, ki jih podpirajo."
msgid "No webhooks found."
msgstr "Najdenega ni bilo nobenega webhooka."
msgid "Delivery URL"
msgstr "URL poizvedbe"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Išči webhooke"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Webhook je bil uspešno ustvarjen."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Tema webhook-a ni znana. Izberite veljavno temo."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Webhook je bil uspešno posodobljen."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d webhook nepreklicno izbrisan."
msgstr[1] "%d webhooka nepreklicno izbrisana."
msgstr[2] "%d webhooki nepreklicno izbrisani."
msgstr[3] "%d webhookov nepreklicno izbrisanih."
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"To je privzeta kategorija, ki je ni mogoče izbrisati. Samodejno bo dodeljena "
"izdelkom brez kategorije."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Nimate dovoljenja za posodabljanje Webhookov"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Webhook ustvarjen %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "Naj bo kategorija “%s” privzeta"
msgid "Make default"
msgstr "Določi kot privzeto"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.
Note: Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Izrazi atributov se lahko določijo izdelkom in različicam.
Opomba: izbris izraza bo odstranil izraz iz vseh izdelkov in "
"različic, katerim je bil dodeljen. Poustvarjanje izraza ga ne bo samodejno "
"dodelilo nazaj k izdelkom."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Tu lahko urejate kategorije izdelkov vaše trgovine. Za spremembo vrstnega "
"reda kategorij na uporabniških straneh uporabite metodo \"povleci in spusti"
"\". Če želite videti več kategorij, kliknite na \"Nastavitve pogleda\" na "
"desni na vrhu strani."
msgid "Use image"
msgstr "Uporabi sliko"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Naložite/dodajte sliko"
msgid "Subcategories"
msgstr "Podkategorije"
msgid "Network enabled"
msgstr "Omrežje je omogočeno"
msgid ""
"Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as "
"expected."
msgstr ""
"Manjkajo osnovne tabele: %s. Nekatere zmožnosti WooCommerce morda ne bodo "
"delovale kot pričakovano."
msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s"
msgstr ""
"Nameščena različica ni bila preizkušena z aktivno različico WooCommerce-a %s"
msgid "%1$s (update to version %2$s is available)"
msgstr "%1$s (razpoložljiva je nadgradnja na različico %2$s)"
msgid "View & Customize"
msgstr "Ogled in urejanje"
msgid "You can also:"
msgstr "Lahko tudi:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Prenesite obstoječe izdelke v vašo novo spletno trgovino - samo uvozite "
"datoteko CSV."
msgid "Tool does not exist."
msgstr "Orodje ne obstaja."
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Pripravljeni ste za dodajanje izdlekov v vašo trgovino."
msgid "Create some products"
msgstr "Ustvarite nekaj izdelkov"
msgid "Import products"
msgstr "Uvozi izdelke"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Imate obstoječo trgovino?"
msgid "Next step"
msgstr "Naslednji korak"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Tu smo za vas — pridobite nasvete, posodobitve izdelkov in inspiracijo kar "
"iz poštnega predala."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Pripravljeni ste, da začnete s prodajo!"
msgid ""
"Visit WooCommerce.com to learn more about getting started."
msgstr ""
"Obiščite WooCommerce.com, če želite izvedeti več o tem, kako začeti."
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"Vaše spletišče je morda v zasebnem omrežju. Jetpack se lahko poveže samo z "
"javnimi spletišči. Prepričajte se, da je vaše spletišče vidno na internetu, "
"nato pa poskusite znova vzpostaviti povezavo 🙏."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"Žal trenutno nismo mogli vzpostaviti stika z Jetpackom 😭. Prepričajte se, da "
"je vaše spletišče vidno na internetu in da sprejema dohodne in odhodne "
"zahteve prek curla. Prav tako se lahko poskusite znova povezati z Jetpackom "
"in se v primeru dodatnih težav obrnite na podporo."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"Oprostite! Poskušali smo, vendar vam nismo mogli namestiti Jetpacka 😭. "
"Pojdite na zavihek Vtičniki, da ga namestite, in dokončate nastavitev vaše "
"trgovine."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"Oprostite! Poskušali smo, vendar trenutno nismo mogli povezati Jetpacka 😭. "
"Pojdite na zavihek Vtičniki, da povežete Jetpack in dokončate nastavitev "
"vaše trgovine."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Delite izdelke na socialnih omrežjih v istem trenutnku, ko jih dodate v "
"trgovino."
msgid "Product promotion"
msgstr "Promocija izdelka"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr "Prejmite opozorilo, če je vaša trgovina nedosegljiva nekaj minut."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Nadzor trgovine"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Pridobite vpogled v poslovanje vaše trgovine, vključno s skupno prodajo, "
"najbolj prodajanimi izdelki in drugim."
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Zakaj imate radi Jetpack"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Zavarujte vašo trgovino pred napooblaščenim dostopom"
msgid "Better security"
msgstr "Boljša varnost"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Dodatni razlogi za vzljubitev JetPack-a."
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"Če povežete vaše spletišče, se strinjate z našimi čudovitimi pogoji storitve in delite podrobnosti z WordPress.com"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Logotip Jetpack"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Nadaljuj z WooCommerce Storitvami"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Povežite vašo trgovino za vključitev WooCommerce Storitev"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Nadaljuj z Jetpack-om"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr "Povežite trgovino z Jetpack-om, da omogočite dodatne možnosti"
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Povežite vašo trgovino z JetPack-om"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Hvala za uporabo Jetpack-a! Vaša trgovina je skoraj gotova: za aktivacijo "
"storitev kot so %s, povežite trgovino."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"Vaša trgovina je skoraj nared! Za aktiviranje storitev, kot so %s, samo "
"povežite z JetPack-om."
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "popusti dostavnih etiket"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "avtomatizirani davki in popusti dostavnih etiket"
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "Vaše trgovine žal ne moremo povezati z JetPack-om."
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "nastavitev plačilnega sistema in popusti dostavnih etiket"
msgid "payment setup"
msgstr "nastavitve plačila"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "nastavitve plačila in avtomatskih davčnih osnov"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr ""
"nastavitev plačilnega sistema, avtomatizirani davki in popusti dostavnih "
"etiket"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Facebook ikona"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook za WooCommerce"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"Uživajte v vseh izdelkih Facebooka, združenih v eni razširitvi: sledenje s "
"slikovno točko, uskladitev kataloga, klepet preko messengerja, zmožnost "
"nakupovanja in nakupovanje na Instagramu (kmalu na voljo)!"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "Mailchimp za WooCommerce"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Mailchimp ikona"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Pridružite se 16 milijonom uporabnikov, ki uporabljajo Mailchimp. "
"Sinhronizirajte sezname in shranite podatke za avtomatizirano pošiljanje e-"
"pošte in ustvarjanje ciljnih kampanj."
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "WooCommerce Admin ikona"
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr ""
"Upravljajte poročila vaše trgovine in spremljajte ključne meritve z novim in "
"izboljšanim vmesnikom in nadzorno ploščo."
msgid "automated taxes icon"
msgstr "ikona avtomatiziranih davkov"
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Prihranite čas in preprečite napake s samodejnim izračunom in zbiranjem "
"davkov na zaključku nakupa. Ponujata WooCommerce Services & Jetpack."
msgid "Storefront icon"
msgstr "Storefront ikona"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront, and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Oblikujte vašo trgovino z globoko integracijo WooCommerca. Če je vklopljeno, "
"bomo namestili temo Storefront, vaša trenutna tema "
"%s pa bo onemogočena."
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Tema Storefront"
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr ""
"Izboljšajte vašo trgovino s temi priporočenimi brezplačnimi zmožnostmi."
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Priporočeno za vse WooCommerce trgovine"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Sprejemajte plačila brez povezave."
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"WooCommerce lahko sprejema spletna plačila in plačila brez povezave. Dodatne načine plačila lahko namestite kasneje."
msgid "Offline Payments"
msgstr "Plačila brez povezave"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr ""
"Preprost plačilni sistem brez povezave, ki omogoča sprejemanje plačila po "
"povzetju."
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr ""
"Preprost plačilni sistem brez povezave, ki omogoča sprejemanje čeka kot "
"načina plačila."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr ""
"Preprost plačilni sistem brez povezave, ki omogoča sprejemanje bančnih "
"nakazil."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Plačila z bančnim nakazilom"
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Plačilo s čeki"
msgid ""
"The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs."
msgstr ""
"Razširitev Payfast za WooCommerce vam omogoča sprejemanje plačil s kreditno "
"kartico in EFT preko enega najbolj priljubljenih plačilnih sistemov v Južni "
"Afriki. Brez stroškov nastavitve ali mesečnih stroškov naročnine."
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "Plačilni sistem WooCommerce PayFast"
msgid ""
"The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"Razširitev eWAY za WooCommerce vam omogoča sprejemanje plačil s kreditno "
"kartico neposredno v vaši trgovini, ne da bi bile vaše stranke za plačilo "
"preusmerjene na spletišče tretje osebe."
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "Plačilni sistem WooCommerce eWAY"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna Payments za WooCommerce"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna Checkout za WooCommerce"
msgid "PayPal email address:"
msgstr "PayPal e-naslov:"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr ""
"Sprejemaj plačila preko PayPal-a z uporabo stanja na računu ali kreditne "
"kartice."
msgid "PayPal email address"
msgstr "Paypal e-poštni naslov"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "Nastavite PayPal za ta e-mail:"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Nastavite Stripe za ta email:"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "E-naslov za prejemanje plačil"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Direktna plačila na e-naslov:"
msgid "Stripe email address"
msgstr "Stripe e-pošta"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Stripe e-pošta:"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal Standard"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square."
msgstr ""
"Varno sprejemajte kreditne in debetne kartice z eno nizko stopnjo brez "
"nenapovedanih stroškov (na voljo stopnje po meri). Prodajajte na spletu in v "
"trgovini ter spremljajte prodajo in zaloge na enem mestu. Več o načinu plačila Square."
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna."
msgstr ""
"Izberite želeno plačilo, plačajte sedaj, kasneje ali na obroke. Brez številk "
"kreditnih kartic, gesel in brez skrbi. Več "
"o načinu plačila Klarna."
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna."
msgstr ""
"Popolna izkušnja na zaključku nakupa s plačilom takoj, plačilom pozneje in "
"obroki. Brez številk kreditnih kartic, brez gesel, brez skrbi. Več o Klarni."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more."
msgstr ""
"Varna in zanesljiva plačila z uporabo kreditnih kartic ali strankinega "
"PayPal računa. Več o tem."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more."
msgstr ""
"Sprejemajte debetne in kreditne kartice v več kot 135 valutah, načine kot je "
"Alipay in zaključek plačila z enim dotikom Apple Pay. Več o tem."
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr "Uporabili bomo %1$s za težo izdelka in %2$s za dimenzije izdelka."
msgid ""
"A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the "
"shipping carrier."
msgstr ""
"Aktualna cena je točni strošek pošiljke, pridobljen s strani dostavne službe."
msgid ""
"If you'd like to offer live "
"rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of "
"extensions available for WooCommerce here."
msgstr ""
"Če bi želeli ponuditi aktualne "
"cene določene dostavne službe (npr. UPS) lahko najdete tu različne razširitve za WooCommerce."
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "Ikona ShipStation"
msgid ""
"We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing "
"your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days."
msgstr ""
"Priporočamo uporabo ShipStation za prihranitev časa na pošti, tako da sami "
"doma sprintate etikete. Poskusite ShipStation zastonj za 30 dni."
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "Ikona WooCommerce Services"
msgid ""
"Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save "
"time at the post office by printing your shipping labels at home."
msgstr ""
"Uporabite WooCommerce Shipping (ponujata WooCommerce Services in Jetpack), "
"da prihranite čas na pošti tako, da vaše dostavne nalepke natisnete doma."
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Ustvarili smo dve območji dostave - za %s in preostanek sveta. Spodaj lahko "
"za ti območji nastavite stroške osnovne stopnje dostave ali ponudite "
"brezplačno dostavo."
msgid "Did you know you can print shipping labels at home?"
msgstr "Ali ste vedeli, da lahko dostavne nalepke natisnete doma?"
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "Ne zaračunaj dostave."
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Koliko bi radi računali za osnovno stopnjo dostave?"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Določite fiksno ceno, ki bo zavzemala stroške dostave."
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "Slednji vtičniki bodo nameščeni in aktivirani za vas:"
msgid "Flat Rate"
msgstr "Osnovna stopnja"
msgid ""
"Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our "
"usage tracking documentation."
msgstr ""
"V naši dokumentaciji o sledenju uporabi"
"a> lahko najdete, kako deluje sledenje uporabi in kako boste pomagali."
msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce"
msgstr "Omogočite sledenje uporabi in pomagajte izboljšati WooCommerce"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "Izdelke ali storitve bom prodajal tudi osebno."
msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking"
msgstr "Pomagajte izboljšati WooCommerce s sledenjem uporabe"
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Prodajati nameravam tako fizične kot tudi digitalne izdelke"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Nameravam prodajati digitalne izdelke"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Nameravam prodajati fizične izdelke"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Kakšne izdelke nameravate prodajati?"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "V kakšnih valutah sprejemate plačila?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Izberite valuto…"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Izberite zvezno državo…"
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr ""
"Ta čarovnik vam bo pomagal pri nastavitvi in hitrem zagonu vaše trgovine. "
msgid "Where is your store based?"
msgstr "Kje je sedež vaše trgovine?"
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "WooCommerce Admin"
msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated"
msgstr "Nameščen in omogočen bo vtičnik \"WooCommerce Admin\""
msgid ""
"Get your store up and running more quickly with our new and improved setup "
"experience"
msgstr ""
"Poskrbite, da bo vaša trgovina hitreje postavljena z našo novo in izboljšano "
"izkušnjo nastavitve"
msgid "Skip this step"
msgstr "Preskoči ta korak"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › Čarovnik za namestitev"
msgid "Welcome to"
msgstr "Dobrodošli v"
msgid "Year(s)"
msgstr "Leto(a)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Mesec(i)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Dan (dnevi)"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dan (dnevi)"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Izberite države / območja …"
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Izberi državo / regijo…"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Obreži na točno določeno velikost?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Nastavitve velikosti te slike so onemogočene, ker so njene vrednosti "
"predpisane s filtrom."
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr ""
"Če ne izberete nobene države, v katero boste prodajali, ne bo mogoče "
"zaključevati nakupov. Vseeno nadaljujem?"
msgid "Item moved down"
msgstr "Element premaknjen dol"
msgid "Item moved up"
msgstr "Element premaknjen gor"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Prenosi strank"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Kopiraj iz naslova plačnika"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Davki po datumu"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Davki po oznaki"
msgid "Most stocked"
msgstr "Največ na zalogi"
msgid "Low in stock"
msgstr "Zadnji kosi na zalogi"
msgid "Customer list"
msgstr "Seznam strank"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Stranke proti obiskovalcem"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Kuponi po datumu"
msgid "Sales by category"
msgstr "Prodaja po kategoriji"
msgid "Sales by product"
msgstr "Prodaja po izdelku"
msgid "Sales by date"
msgstr "Prodaja po datumu"
msgid "Country / Region"
msgstr "Država / regija"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Izberi državo / regijo…"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Poštna št."
msgid "State / County"
msgstr "Zvezna Država / Država"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Naslov plačnika"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Naslov za dostavo"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Država ali koda države"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Stran Pogoji poslovanja"
msgid "My Account Page"
msgstr "Stran Moj račun"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Stran Zaključek nakupa"
msgid "Cart Page"
msgstr "Stran Košarica"
msgid "Shop Page"
msgstr "Stran Trgovina"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here."
msgstr ""
"To je WooCommerce stran trgovine. Stran trgovina je poseben tip arhiva, ki "
"prikazuje vaše izdelke. Več o tem tukaj."
msgid "This is a featured product"
msgstr "To je izpostavljen izdelek"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr ""
"Ta nastavitev določa, na katerih straneh trgovine bodo prikazani izdelki."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Vidnost kataloga:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s kupon trajno izbrisan."
msgstr[1] "%s kupona trajno izbrisana."
msgstr[2] "%s kuponi trajno izbrisani."
msgstr[3] "%s kuponov trajno izbrisanih."
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s kupon ni posodobljen, nekdo ga ureja."
msgstr[1] "%s kupona nista posodobljena, nekdo ju ureja."
msgstr[2] "%s kuponi niso posodobljeni, nekdo jih ureja."
msgstr[3] "%s kuponov ni posodobljenih, nekdo jih ureja."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s kupon posodobljen."
msgstr[1] "%s kupona posodobljena."
msgstr[2] "%s kuponi posodobljeni."
msgstr[3] "%s kuponov posodobljenih."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s naročilo posodobljeno."
msgstr[1] "%s naročili posodobljeni."
msgstr[2] "%s naročila posodobljena."
msgstr[3] "%s naročil posodobljenih."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s izdelek obnovljen iz Smeti."
msgstr[1] "%s izdelka obnovljena iz Smeti."
msgstr[2] "%s izdelki obnovljeni iz Smeti."
msgstr[3] "%s izdelkov obnovljenih iz Smeti."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s izdelek premaknjen v Smeti."
msgstr[1] "%s izdelka premaknjena v Smeti."
msgstr[2] "%s izdelki premaknjeni v Smeti."
msgstr[3] "%s izdelkov premaknjenih v Smeti."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s izdelek je trajno izbrisan."
msgstr[1] "%s izdelka sta trajno izbrisana."
msgstr[2] "%s izdelki so trajno izbrisani."
msgstr[3] "%s izdelkov je trajno izbrisanih."
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s naročilo trajno izbrisano."
msgstr[1] "%s naročili trajno izbrisani."
msgstr[2] "%s naročila trajno izbrisana."
msgstr[3] "%s naročil trajno izbrisanih."
msgid "Order updated and sent."
msgstr "Naročilo je posodobljeno in poslano."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Kupon načrtovan za: %s."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Naročilo načrtovano za: %s."
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s izdelek ni bil posodobljen, nekdo ga ureja."
msgstr[1] "%s izdelka nista bila posodobljena, nekdo ju ureja."
msgstr[2] "%s izdelki niso bili posodobljeni, nekdo jih ureja."
msgstr[3] "%s izdelkov ni bilo posodobljenih, nekdo jih ureja."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s izdelek posodobljen."
msgstr[1] "%s izdelka posodobljena."
msgstr[2] "%s izdelki posodobljeni."
msgstr[3] "%s izdelkov posodobljenih."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Osnutek kupona posodobljen."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Kupon predložen."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Kupon shranjen."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Kupon posodobljen."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Osnutek naročila posodobljen."
msgid "Order submitted."
msgstr "Naročilo oddano."
msgid "Order saved."
msgstr "Naročilo shranjeno."
msgid "Product saved."
msgstr "Izdelek shranjen."
msgid "Revision restored."
msgstr "Različica obnovljena."
msgid "Product updated."
msgstr "Izdelek posodobljen."
msgid "Product tags"
msgstr "Oznake izdelkov"
msgid "Prices"
msgstr "Cene"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Prenosljivi izdelki"
msgid "Product description"
msgstr "Opis izdelka"
msgid "five star"
msgstr "pet zvezdic"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr "Če vam je %1$s všeč, nas ocenite z %2$s. V naprej se vam zahvaljujemo!"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Hvala, ker uporabljate WooCommerce."
msgid "Thanks :)"
msgstr "Hvala :)"
msgid "HTML email template"
msgstr "HTML predloga e-pošte"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Vnesite osnovo po meri. Osnova mora biti določena, sicer bo WordPress "
"uporabil privzete nastavitve."
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "izdelek"
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For "
"example, using shop would make your product links like "
"%sshop/sample-product/. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"Tukaj lahko vnesete prilagojeno zgradbo za URL naslove izdelkov. Primer: če "
"uporabite trgovina, bodo povezave vaših izdelkov izgledale kot "
"%strgovina/vzorcni-izdelek/. Ta nastavitev vpliva le na URL "
"naslove izdelkov in ne npr. URL naslove kategorij izdelkov."
msgid "Custom base"
msgstr "Osnova po meri"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Osnova trgovine s kategorijo"
msgid "Shop base"
msgstr "Osnova trgovine"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "izdelek"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "trgovina"
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer."
msgstr ""
"Zahtevana je posodobitev: WooCommerce bo kmalu zahteval WordPress različice "
"%s ali novejše."
msgid "Product permalinks"
msgstr "Trajne povezave izdelka"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "oznaka-izdelka"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "kategorija-izdelka"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Osnova atributov izdelka"
msgid "Product tag base"
msgstr "Osnova oznake izdelka"
msgid "Product category base"
msgstr "Osnova kategorije izdelka"
msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer."
msgstr ""
"Zahtevana je posodobitev: WooCommerce bo kmalu zahteval PHP različice %s ali "
"novejše."
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and "
"WordPress version %2$s or newer."
msgstr ""
"Zahtevana je posodobitev: WooCommerce bo kmalu zahteval PHP različice %1$s "
"in WordPress različice %2$s ali novejše."
msgid "Coupon data"
msgstr "Podatki kupona"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Obvestilo: dovoljenja za dostop do naročenih izdelkov bodo samodejno "
"dodeljena, ko se stanje naročila spremeni v \"v obdelavi/zaključeno\"."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Dovoljenja prenosljivega izdelka"
msgid "%s notes"
msgstr "Opombe za %s"
msgid "%s data"
msgstr "%s podatki"
msgid "Product gallery"
msgstr "Galerija izdelka"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Nimate pravega dovoljenja za uvoz izdelkov."
msgid "Extensions %s"
msgstr "Razširitve %s"
msgid "Filter by source"
msgstr "Filtriraj po viru"
msgid "All levels"
msgstr "Vse ravni"
msgid "Filter by level"
msgstr "Filtriraj po ravni"
msgid "Critical"
msgstr "Kritično"
msgid "Emergency"
msgstr "Nujno"
msgid "All sources"
msgstr "Vsi viri"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časovni žig"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "Razširitve WooCommerce"
msgid "Product data"
msgstr "Podatki izdelka"
msgid "Product short description"
msgstr "Kratek opis izdelka"
msgid "Visit Store"
msgstr "Obišči trgovino"
msgid "Add to menu"
msgstr "Dodaj v meni"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "WooCommerce končne točke"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Naročila"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "Nastavitve WooCommerce-a"
msgid "Sales reports"
msgstr "Statistika prodaje"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr ""
"Uvozite davčne stopnje v vašo trgovino s pomočjo datoteke "
"csv."
msgid "WooCommerce status"
msgstr "Status WooCommerce-a"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr ""
"Uvozite izdelke v vašo trgovino s pomočjo datoteke csv."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "WooCommerce davčne stopnje (CSV)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "WooCommerce izdelki (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "Uvoz izdelka"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Če potrebujete ponovni dostop do čarovnika za namestitev, kliknite na gumb "
"spodaj."
msgid "Official extensions"
msgstr "Uradne razširitve"
msgid "Official theme"
msgstr "Uradna tema"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "WordPress.org projekt"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "O WooCommerce"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Čarovnik za namestitev"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Ste našli napako?"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Pred iskanjem pomoči priporočamo ogled strani Status sistema za "
"identifikacijo morebitnih težav z vašim sistemom."
msgid "System status"
msgstr "Status sistema"
msgid "WooCommerce.com support"
msgstr "WooCommerce.com podpora"
msgid ""
"For further assistance with WooCommerce core, use the community forum. For help with premium extensions sold on WooCommerce."
"com, open a support request at WooCommerce.com."
msgstr ""
"Za dodatno pomoč z jedrom WooCommerce uporabite forum "
"skupnosti. Za pomoč pri plačljivih razširitvah, ki se prodajajo na "
"WooCommerce.com, odprite zahtevo za podporo na WooCommerce."
"com."
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Če potrebujete pomoč pri razumevanju, uporabi ali razširjanju WooCommerce-a, "
"preberite našo dokumentacijo. Našli boste številne vire "
"vključno s primeri, navodila in mnogo več."
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Nimate pravega dovoljenja za izvoz izdelkov."
msgid "Product Export"
msgstr "Izvoz izdelka"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopija)"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr ""
"Izdelka ni bilo mogoče ustvariti, ker ni mogoče najti izvirnega izdelka: %s"
msgid "Loading network orders"
msgstr "Nalaganje omrežnih naročil"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Niste posredovali izdelka za podvojitev!"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Kopiraj v nov osnutek"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Naredite kopijo izdelka"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Zaenkrat še ni mnenj o izdelku."
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "WooCommerce omrežna naročila"
msgid "reviewed by %s"
msgstr "ocenil %s"
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s od 5"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s neto prodaje ta mesec"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s izdelek brez zaloge"
msgstr[1] "%s izdelka brez zaloge"
msgstr[2] "%s izdelki brez zaloge"
msgstr[3] "%s izdelkov brez zaloge"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s izdelek z nizko zalogo"
msgstr[1] "%s izdelka z nizko zalogo"
msgstr[2] "%s izdelki z nizko zalogo"
msgstr[3] "%s izdelkov z nizko zalogo"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s naročilo zadržano"
msgstr[1] "%s naročili zadržani"
msgstr[2] "%s naročila zadržana"
msgstr[3] "%s naročil zadržanih"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s naročilo čaka na obdelavo"
msgstr[1] "%s naročili čakata na obdelavo"
msgstr[2] "%s naročila čakajo na obdelavo"
msgstr[3] "%s naročil čaka na obdelavo"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "%1$s najbolje prodajano tega meseca (prodanih %2$d)"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "Status WooCommerce-a"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "WooCommerce zaključne točke"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"S pomočjo atributov lahko določite dodatne podatke izdelkov, kot sta na "
"primer velikost in barva. Te atribute lahko uporabite v stranski vrstici "
"trgovine z uporabo gradnikov za večplastno navigacijo."
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "WooCommerce končna točka"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "WooCommerce Nedavna mnenja"
msgid "Add attribute"
msgstr "Dodaj atribut"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Omogoči Arhive?"
msgid "(Public)"
msgstr "(Javno)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Dodaj nov atribut"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Trenutno ne obstaja noben atribut."
msgid "Configure terms"
msgstr "Nastavi izraze"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Določa vrstni red izrazov na uporabniških straneh izdelkov. V primeru "
"uporabe razvrščanja po meri, lahko \"povlečete in spustite\" izraze v ta "
"atribut."
msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
msgstr "Določi kako so prikazane vrednosti atributa."
msgid "Term ID"
msgstr "ID izraza"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Ime (številčno)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Razvrščanje po meri"
msgid "Default sort order"
msgstr "Privzet vrstni red"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Omogočite, če želite dodati arhive izdelka za tale atribut v vašo trgovino."
msgid "Enable archives?"
msgstr "Omogoči arhive?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr "Edinstven ključ/referenca za atribut; biti mora krajši od 28 znakov."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Nazaj k atributom"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Naziv za atribut (prikazano na uporabniških straneh)."
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Napaka: neobstoječ ID atributa."
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Atributi uspešno posodobljeni"
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Upravljajte s predlogi"
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "Opusti ta predlog"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr ""
"Kopiranje v odložišče je spodletelo. Pritisnite Ctrl/Cmd+C za kopiranje."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Uredi atribut"
msgid "Are you sure you want to run this tool?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zagnati to orodje?"
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr ""
"Vnesite kodo kupona. Popusti se uveljavijo na znesek pred izračunom davkov."
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr "Vnesite fiksen znesek ali odstotek, ki bo uporabljen kot strošek."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati to opombo? Dejanja ni mogoče "
"razveljaviti."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Ne morete dodati enake vrednosti davka dvakrat!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati dostop do tega prenosa?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Dostop ni bilo mogoče omogočiti - uporabnik ima morda že pravice za dostop "
"do te datoteke ali pa elektronsko sporočilo plačniku ni bilo poslano. "
"Prepričajte se, da je plačnik prejel e-sporočilo in da je bilo naročilo "
"shranjeno."
msgid "No customer selected"
msgstr "Izbrana ni nobena stranka"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Naloži strankine podatke o dostavi? S temo boste odstranili vse do sedaj "
"vnesene podatke o dostavi."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Naloži podatke o plačniku? S temo boste odstranili vse do sedaj vnesene "
"podatke o plačniku."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Kopiraj informacije o plačilu v informacije o dostavi? S tem boste "
"odstranili vse do sedaj vnesene podatke o dostavi."
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Preračunaj znesek? To bo preračunalo davek glede na državo plačnika (ali "
"državo trgovine) in posodobilo zneske."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Vnesite naziv za nov izraz atributa:"
msgid "Used for variations"
msgstr "Uporabljeno pri različicah"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Vidno na strani izdelka"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr "Vnesite nekaj besedila ali nekaj atributov, ločenih z znakom (|)."
msgid "Value(s)"
msgstr "Vrednost(i)"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Odstrani ta atribut?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Odstrani meta podatek tega elementa?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati davčni stolpec? Tega dejanja se ne "
"da razveljaviti."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati to povračilo? Tega dejanje se ne da "
"razveljaviti."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izvesti povračilo? Tega dejanja se na da "
"razveljaviti."
msgid "Please select some items."
msgstr "Izberite nekaj izdelkov."
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Zgeneriraj kodo kupona"
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "Zalogo izdelka boste morda morali ročno obnoviti."
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti izbrane elemente?"
msgid "Value (required)"
msgstr "Vrednost (obvezna)"
msgid "Select an option…"
msgstr "Izberite možnost …"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% različic"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Želite shraniti spremembe pred zamenjavo strani?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Datum konca akcije (datum v obliki LLLL-MM-DD ali pa pustite prazno)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr ""
"Datum pričetka akcije (datum v obliki LLLL-MM-DD ali pa pustite prazno)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to različico?"
msgid "Set variation image"
msgstr "Določi sliko različice"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Zadnje opozorilo, ali ste prepričani?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Ali želite res izbrisati vse različice? Dejanja ni mogoče razveljaviti."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Vnesite vrednost (fiksna ali v %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr "Vrstni red menija različic (določi položaj v seznamu različic)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Vnesite vrednost"
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Dejanja ni mogoče razveljaviti. Ali ste prepričani, da želite izbrisati "
"osebne podatke iz izbranih naročil?"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Omogočite mnenja"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Ta izdelek je bil prodajan in je lahko povezan z obstoječimi naročili. Ali "
"ste prepričani, da ga želite izbrisati?"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Vnesite vrednost, ki je nižja od redne cene."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Vnesite kodo države z dvema velikima črkama."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Iskanje …"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Nalaganje več rezultatov…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Izberete lahko le %qty% izdelkov"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Izberete lahko samo 1 element"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Izbrišite %qty% znak(ov)"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Izbrišite 1 znak"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Vnesite %qty% ali več znakov"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Vnesite 1 ali več znakov"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Nalaganje neuspešno"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Ni zadetkov"
msgid "Revoke API key"
msgstr "Prekliči API ključ"
msgid "Read/Write"
msgstr "Branje/pisanje"
msgid "Revoke"
msgstr "Prekliči"
msgid "View/Edit"
msgstr "Prikaži/Uredi"
msgid "ID: %d"
msgstr "ID: %d"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "Nimate dovoljenj za preklic ključev API "
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "Nimate dovoljenj za preklic tega ključa API "
msgid "No keys found."
msgstr "Ni ključev."
msgid "Last access"
msgstr "Zadnji dostop"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Consumer key, ki se konča z"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "%d ključ API je bil trajno preklican."
msgstr[1] "%d ključa API sta bila trajno preklicana."
msgstr[2] "%d ključi API so bili trajno preklicani."
msgstr[3] "%d ključev API je bilo trajno preklicanih."
msgid "Create an API key"
msgstr "Ustvari API ključ"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"WooCommerce REST API omogoča zunanjim aplikacijam ogled in upravljanje s "
"podatki trgovine. Dostop se odobri samo tistim z veljavnimi API ključi."
msgid "Search key"
msgstr "Išči ključ"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "Add key"
msgstr "Dodaj ključ"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Brezplačno - Namesti zdaj"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "Potrebujete nov izgled? Preizkusite podrejene teme za Storefront"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Oglejte si več podrejenih tem za Storefront"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Potrebujete temo? Preizkusite Storefront"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Preberite si več o “%s”"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr "Prenosljiva datoteka %s ni uporabna, ker ne obstaja na strežniku."
msgid "Available on backorder"
msgstr "Na voljo po naročilu"
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr ""
"Prenosljive datoteke %1$s ni mogoče uporabiti, ker ni med dovoljenimi "
"vrstami datotek. Dovoljene vrste datotek so: %2$s"
msgid "Return to payments"
msgstr "Vrnitev na plačila"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Neveljaven status davka izdelka."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "Neveljavna ali podvojena šifra izdelka."
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Neveljavna možnost vidnosti kataloga."
msgid "Save to account"
msgstr "Shrani v račun"
msgid "via %s"
msgstr "preko %s"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Uporabi nov način plačila"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "Kupon je že dodan!"
msgid "Discount:"
msgstr "Popust:"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Delni znesek:"
msgid "Free!"
msgstr "Brezplačno!"
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Neveljaven kupon"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Neveljavna koda kupona"
msgid ""
"You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, "
"and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Kupon %s ste že uporabili v drugi transakciji tega zaključka nakupa, "
"dosežena pa je bila tudi omejitev uporabe kupona. Odstranite kupon in "
"poskusite znova."
msgid ""
"Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon "
"usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Kupon %s je bil uporabljen v drugi transakciji tega zaključka nakupa, "
"dosežena pa je bila tudi omejitev uporabe kupona. Odstranite kupon in "
"poskusite znova."
msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s."
msgstr "Med uveljavljanjem kupona %s je prišlo do nepričakovane napake."
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"Splošne meta metode add/update/get se ne sme uporabljat za interne meta "
"podatke, vključno z \"%s\". Uporabite get in set metode."
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Neveljavna koda valute"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "Neveljaven nadrejeni ID"
msgid "Muchinga"
msgstr "Muchinga"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
msgid "Southern"
msgstr "Južna"
msgid "North-Western"
msgstr "Severozahodna"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
msgid "Wake Island"
msgstr "Otok Wake"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Palmyra Atoll"
msgid "Western Cape"
msgstr "Zahodna Kaplandija"
msgid "North West"
msgstr "North West"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Severna Kaplandija"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "Free State"
msgstr "Svobodna država"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Vzhodna Kaplandija"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Oborožene sile Pacifika (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Oborožene sile Evrope / Kanade / Bližnjega Vzhoda / Afrike (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Oborožene sile Amerike (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Midwayski atol"
msgid "Zombo"
msgstr "Zombo"
msgid "Yumbe"
msgstr "Yumbe"
msgid "Wakiso"
msgstr "Wakiso"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Sheema"
msgstr "Sheema"
msgid "Serere"
msgstr "Serere"
msgid "Sembabule"
msgstr "Sembabule"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Rukungiri"
msgid "Rukiga"
msgstr "Rukiga"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Rubirizi"
msgid "Rubanda"
msgstr "Rubanda"
msgid "Rakai"
msgstr "Rakai"
msgid "Pallisa"
msgstr "Pallisa"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakwach"
msgid "Pader"
msgstr "Pader"
msgid "Oyam"
msgstr "Oyam"
msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"
msgid "Omoro"
msgstr "Omoro"
msgid "Nwoya"
msgstr "Nwoya"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebbi"
msgid "Napak"
msgstr "Napak"
msgid "Namutumba"
msgstr "Namutumba"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Namisindwa"
msgid "Namayingo"
msgstr "Namayingo"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Nakasongola"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Nakaseke"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Nakapiripirit"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Nabilatuk"
msgid "Mukono"
msgstr "Mukono"
msgid "Mubende"
msgstr "Mubende"
msgid "Mpigi"
msgstr "Mpigi"
msgid "Moyo"
msgstr "Moyo"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Mityana"
msgstr "Mityana"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitooma"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Otok Navassa"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Kingman Reef"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston Atoll"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Jarvisov otok"
msgid "Howland Island"
msgstr "Howlandov otok"
msgid "Baker Island"
msgstr "Bakerjev otok"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Mayuge"
msgstr "Mayuge"
msgid "Masindi"
msgstr "Masindi"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Maracha"
msgstr "Maracha"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafwa"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Lyantonde"
msgid "Lwengo"
msgstr "Lwengo"
msgid "Luwero"
msgstr "Luwero"
msgid "Luuka"
msgstr "Luuka"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Lamwo"
msgstr "Lamwo"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kyotera"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kyenjojo"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Kyegegwa"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kyankwanzi"
msgid "Kween"
msgstr "Kween"
msgid "Kwania"
msgstr "Kwania"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitgum"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kiryandongo"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Kiruhura"
msgid "Kikuube"
msgstr "Kikuube"
msgid "Kibuku"
msgstr "Kibuku"
msgid "Kiboga"
msgstr "Kiboga"
msgid "Kibaale"
msgstr "Kibaale"
msgid "Kayunga"
msgstr "Kayunga"
msgid "Katakwi"
msgstr "Katakwi"
msgid "Kasese"
msgstr "Kasese"
msgid "Kasanda"
msgstr "Kasanda"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Kapelebyong"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Kapchorwa"
msgid "Kanungu"
msgstr "Kanungu"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamwenge"
msgid "Kamuli"
msgstr "Kamuli"
msgid "Kalungu"
msgstr "Kalungu"
msgid "Kaliro"
msgstr "Kaliro"
msgid "Kalangala"
msgstr "Kalangala"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Kakumiro"
msgid "Kagadi"
msgstr "Kagadi"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Kaberamaido"
msgid "Kabarole"
msgstr "Kabarole"
msgid "Kabale"
msgstr "Kabale"
msgid "Kaabong"
msgstr "Kaabong"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
msgid "Isingiro"
msgstr "Isingiro"
msgid "Iganga"
msgstr "Iganga"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ibanda"
msgid "Hoima"
msgstr "Hoima"
msgid "Gulu"
msgstr "Gulu"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Buyende"
msgstr "Buyende"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bushenyi"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunyangabu"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugyo"
msgid "Buliisa"
msgstr "Buliisa"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Bulambuli"
msgid "Bukwa"
msgstr "Bukwa"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Bukomansimbi"
msgid "Bukedea"
msgstr "Bukedea"
msgid "Buikwe"
msgstr "Buikwe"
msgid "Buhweju"
msgstr "Buhweju"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugweri"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Bududa"
msgstr "Bududa"
msgid "Budaka"
msgstr "Budaka"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
msgid "Apac"
msgstr "Apac"
msgid "Amuru"
msgstr "Amuru"
msgid "Amuria"
msgstr "Amuria"
msgid "Amudat"
msgstr "Amudat"
msgid "Amolatar"
msgstr "Amolatar"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtong"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgid "Adjumani"
msgstr "Adjumani"
msgid "Abim"
msgstr "Abim"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Coast"
msgstr "Coast"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Zanzibar Zahod"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Zanzibar Jug"
msgid "Pemba South"
msgstr "Pemba Jug"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Zanzibar Sever"
msgid "Pemba North"
msgstr "Pemba Sever"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
msgid "İstanbul"
msgstr "İstanbul"
msgid "İçel"
msgstr "İçel"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Iași"
msgstr "Iași"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Valcea"
msgid "Timiș"
msgstr "Timis"
msgid "Sălaj"
msgstr "Salaj"
msgid "Neamț"
msgstr "Neamt"
msgid "Mureș"
msgstr "Mures"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinti"
msgid "Maramureș"
msgstr "Maramures"
msgid "Ialomița"
msgstr "Ialomita"
msgid "Galați"
msgstr "Galati"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Dâmbovița"
msgid "Constanța"
msgstr "Constanta"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Caras-Severin"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzau"
msgid "București"
msgstr "Bucuresti"
msgid "Brașov"
msgstr "Brasov"
msgid "Brăila"
msgstr "Braila"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botosani"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Bistrita-Nasaud"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paragvaj"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacau"
msgid "Argeș"
msgstr "Arges"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber-Pakhtunkhwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Islamabad Capital Territory"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit Baltistan"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balochistan"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Southern Leyte"
msgid "South Cotabato"
msgstr "South Cotabato"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Eastern Samar"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Dinagat Islands"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Occidental"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "San Martín"
msgstr "San Martín"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Junín"
msgstr "Junín"
msgid "Huánuco"
msgstr "Huánuco"
msgid "Apurímac"
msgstr "Apurímac"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhaulagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Hawke’s Bay"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa-Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malacca (Melaka)"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Otjozondjupa"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Ošikoto"
msgid "Oshana"
msgstr "Ošana"
msgid "Omusati"
msgstr "Omusati"
msgid "Omaheke"
msgstr "Omaheke"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Ohangvena"
msgid "Kunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Khomas"
msgstr "Khomas"
msgid "Kavango West"
msgstr "Zahodni Kavango"
msgid "Kavango East"
msgstr "Zahodni Kavango"
msgid "Karas"
msgstr "Karas"
msgid "Hardap"
msgstr "Hardap"
msgid "Erongo"
msgstr "Erongo"
msgid "Zambézia"
msgstr "Zambézia"
msgid "Tete"
msgstr "Tete"
msgid "Sofala"
msgstr "Sofala"
msgid "Niassa"
msgstr "Niassa"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Provinca Maputo"
msgid "Manica"
msgstr "Manica"
msgid "Inhambane"
msgstr "Inhambane"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Cabo Delgado"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Ciudad de México"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Telenești"
msgstr "Telenești"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Ștefan Vodă"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Șoldănești"
msgid "Strășeni"
msgstr "Strășeni"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Sîngerei"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Rîșcani"
msgid "Ocnița"
msgstr "Ocnița"
msgid "Hîncești"
msgstr "Hîncești"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "UTA Găgăuzia"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Florești"
msgstr "Florești"
msgid "Fălești"
msgstr "Fălești"
msgid "Edineț"
msgstr "Edineț"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Dubăsari"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Dondușeni"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Cimișlia"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "Căușeni"
msgstr "Căușeni"
msgid "Călărași"
msgstr "Călărași"
msgid "Bălți"
msgstr "Bălți"
msgid "Chișinău"
msgstr "Chișinău"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "West Pokot"
msgstr "Zahodni Pokot"
msgid "Wajir"
msgstr "Wajir"
msgid "Vihiga"
msgstr "Vihiga"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Uasin Gishu"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Trans Nzoia"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Tharaka-Nithi"
msgid "Tana River"
msgstr "Reka Tana"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Taita-Taveta"
msgid "Siaya"
msgstr "Siaya"
msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"
msgid "Nyeri"
msgstr "Nyeri"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Nyandarua"
msgid "Nyamira"
msgstr "Nyamira"
msgid "Narok"
msgstr "Narok"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Xaisomboun"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Xiangkhouang"
msgid "Sekong"
msgstr "Sekong"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Sainyabuli"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Provinca Vientiane"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Savannakhet"
msgid "Salavan"
msgstr "Salavan"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Phongsaly"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Oudomxay"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Luang Prabang"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Luang Namtha"
msgid "Khammouane"
msgstr "Khammouane"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Houaphanh"
msgid "Champasak"
msgstr "Champasak"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Bolikhamsai"
msgid "Bokeo"
msgstr "Bokeo"
msgid "Attapeu"
msgstr "Attapeu"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Kochi"
msgstr "Koči"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Benetke"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Zvezna država Nairobi"
msgid "Murang’a"
msgstr "Murang’a"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
msgid "Migori"
msgstr "Migori"
msgid "Meru"
msgstr "Meru"
msgid "Marsabit"
msgstr "Marsabit"
msgid "Mandera"
msgstr "Mandera"
msgid "Makueni"
msgstr "Makueni"
msgid "Machakos"
msgstr "Machakos"
msgid "Lamu"
msgstr "Lamu"
msgid "Laikipia"
msgstr "Laikipia"
msgid "Kwale"
msgstr "Kwale"
msgid "Kitui"
msgstr "Kitui"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
msgid "Kisii"
msgstr "Kisii"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Kirinyaga"
msgid "Kilifi"
msgstr "Kilifi"
msgid "Kiambu"
msgstr "Kiambu"
msgid "Kericho"
msgstr "Kericho"
msgid "Kakamega"
msgstr "Kakamega"
msgid "Kajiado"
msgstr "Kajiado"
msgid "Isiolo"
msgstr "Isiolo"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Homa Bay"
msgid "Garissa"
msgstr "Garissa"
msgid "Embu"
msgstr "Embu"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Elgeyo-Marakwet"
msgid "Bungoma"
msgstr "Bungoma"
msgid "Bomet"
msgstr "Bomet"
msgid "Baringo"
msgstr "Baringo"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Južna Sardinija"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistan in Beludžistan (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormuzgan (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilan (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestan (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kuhgiluje in Bojer-Ahmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistan / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Kom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "Severni Horasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Horasan (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "Južni Horasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Čahar-Mahal in Bahtijari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "Zahodni Azerbajdžan (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "Vzhodni Azerbajdžan (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Lorestan (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zandžan (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Kazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadan (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanšah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bušeher (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilam (ایلام)"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Puducherry"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakšadvip"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Zahodna Papua"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Severni Maluku"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Južni Sulavezi"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Zahodni Sulavezi"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Jugovzhodni Sulavezi"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Osrednji Sulavezi"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Severni Sulavezi"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Severni Kalimantan"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Južni Kalimantan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Vzhodni Kalimantan"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Osrednji Kalimantan"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Zahodni Kalimantan"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Vzhodna Nusa Tenggara"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Zahodna Nusa Tenggara"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Vzhodna Java"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Osrednja Java"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Zahodna Java"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "Džakarta"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Južna Sumatra"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Otočje Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Zahodna Sumatra"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Severna Sumatra"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "Western"
msgstr "Zahodna"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "New Territories"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Otok Hong Kong"
msgid "South Aegean"
msgstr "Južnoegejski otoki"
msgid "North Aegean"
msgstr "Severnoegejski otoki"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponez"
msgid "Central Greece"
msgstr "Osrednja Grčija"
msgid "West Greece"
msgstr "Zahodna Grčija"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Jonski otoki"
msgid "Thessaly"
msgstr "Tesalija"
msgid "Epirus"
msgstr "Epir"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Zahodna Makedonija"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Osrednja Makedonija"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Vzhodna Makedonija in Trakija"
msgid "Attica"
msgstr "Atika"
msgid "Western North"
msgstr "Western North"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
msgid "Upper West"
msgstr "Upper West"
msgid "Upper East"
msgstr "Upper East"
msgid "Northern"
msgstr "Severna"
msgid "Eastern"
msgstr "Vzhodna"
msgid "Central"
msgstr "Central"
msgid "León"
msgstr "León"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
msgid "Oti"
msgstr "Oti"
msgid "North East"
msgstr "North East"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Greater Accra"
msgid "Bono East"
msgstr "Bono East"
msgid "Bono"
msgstr "Bono"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ahafo"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Araba/Álava"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Coruña"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
msgid "Naama"
msgstr "Naama"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
msgid "El Tarf"
msgstr "El Tarf"
msgid "M’Sila"
msgstr "M’Sila"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Sidi Bel Abbès"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
msgid "Mascara"
msgstr "Mascara"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantine"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
msgid "Annaba"
msgstr "Anaba"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Šindžjang / 新疆"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Oum El Bouaghi"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Tibet / 西藏"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Macau / 澳门"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Ningšja Hui / 宁夏"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Činghaj / 青海"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Gansu / 甘肃"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Šaanši / 陕西"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Guidžov / 贵州"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Sečuan / 四川"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Chongqing / 重庆"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Hainan / 海南"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Guangši Zhuang / 广西壮族"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Guangdong / 广东"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Hunan / 湖南"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Hubej / 湖北"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Henan / 河南"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Šandong / 山东"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Žiangši / 江西"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Fudžian / 福建"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Anhui / 安徽"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Žejiang / 浙江"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Jiangsu / 江苏"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Šanghaj / 上海"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Heilongjiang / 黑龙江"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Jilin / 吉林"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Liaoning / 辽宁"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Notranja Mongolija / 內蒙古"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Šanži / 山西"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Hebej / 河北"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Tiandžin / 天津"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Peking / 北京"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Junnan / 云南"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Ženeva"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
msgid "Graubünden"
msgstr "Graubünden"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia-Grad"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj "
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigram"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur "
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Cox's Bazar"
msgid "Cumilla"
msgstr "Cumilla"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogura"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barisal"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tierra del Fuego"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "Avtonomno mesto Buenos Aires"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Deviški otoki Združenih držav"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Britanski Deviški otoki"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "Manjši zunanji otoki Združenih Držav Amerike"
msgid "United States (US)"
msgstr "Združene Države Amerike (ZDA)"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Velika Britanija (UK)"
msgid "South Sudan"
msgstr "Južni Sudan"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "Južna Georgia in Južni Sandwichevi otoki"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "Sveti Tomaž in Princ"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Severna Makedonija"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "Sveti Martin (nizozemski del)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Sveti Martin (francoski del)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Sveti Bartolomej"
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Ozemlje Palestine"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Slonokoščena obala"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandski Otoki"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curacao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinšasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Saint Eustatius in Saba"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "South America"
msgstr "Južna Amerika"
msgid "North America"
msgstr "Severna Amerika"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "%d načrtovana naloga zaključena."
msgstr[1] "%d načrtovani nalogi zaključeni."
msgstr[2] "%d načrtovane naloge zaključene."
msgstr[3] "%d načrtovanih nalog zaključenih."
msgid "There was an error running the action scheduler: %s"
msgstr "Prišlo je do napake pri zagonu načrtovalnika dejanj: %s"
msgid "%d batch executed."
msgid_plural "%d batches executed."
msgstr[0] "Izvedena %d paketna obdelava."
msgstr[1] "Izvedeni %d paketni obdelavi."
msgstr[2] "Izvedene %d paketne obdelave."
msgstr[3] "Izvedenih %d paketnih obdelav."
msgid "Found %d scheduled task"
msgid_plural "Found %d scheduled tasks"
msgstr[0] "Najdena %d načrtovana naloga"
msgstr[1] "Najdeni %d načrtovani nalogi"
msgstr[2] "Najdene %d načrtovane naloge"
msgstr[3] "Najdenih %d načrtovanih nalog"
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "Napaka pri obdelavi dejanja %1$s: %2$s"
msgid "Started processing action %s"
msgstr "Pričetek obdelave dejanja %s"
msgid "The claim has been lost. Aborting current batch."
msgstr "Zahteva je bila izgubljena. Prekinjanje trenutne paketne obdelave."
msgid "Running %d action"
msgid_plural "Running %d actions"
msgstr[0] "Obdelava %d dejanja"
msgstr[1] "Obdelava %d dejanj"
msgstr[2] "Obdelava %d dejanj"
msgstr[3] "Obdelava %d dejanj"
msgid "There are too many concurrent batches."
msgstr "Trenutno obstaja preveč sočasnih paketnih obdelav."
msgid "The %s class can only be run within WP CLI."
msgstr "Razred %s je mogoče zaganjati le znotraj WP CLI."
msgid ""
"There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue."
msgstr ""
"Trenutno obstaja preveč sočasnih paketnih obdelav, ampak zagon je prisiljen, "
"da se nadaljuje."
msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s"
msgstr "Dejanje z ID-jem %1$d v %2$s je bilo preseljeno v ID %3$d v %4$s"
msgid "Migrating %d action"
msgid_plural "Migrating %d actions"
msgstr[0] "Selitev %d dejanja"
msgstr[1] "Selitev %d dejanj"
msgstr[2] "Selitev %d dejanj"
msgstr[3] "Selitev %d dejanj"
msgid ""
"Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be "
"incomplete."
msgstr ""
"Poteka selitev načrtovalnika dejanj. Seznam načrtovanih dejanj bo morda "
"nepopoln."
msgid "Destination logger must be configured before running a migration"
msgstr "Pred zagonom selitve mora biti nastavljeno beleženje cilja"
msgid "Destination store must be configured before running a migration"
msgstr "Pred zagonom selitve mora biti nastavljena shramba cilja"
msgid "Source logger must be configured before running a migration"
msgstr "Pred zagonom selitve mora biti nastavljeno beleženje vira"
msgid "Source store must be configured before running a migration"
msgstr "Pred zagonom selitve mora biti nastavljena shramba vira"
msgid "Unable to remove source migrated action %s"
msgstr "Ni mogoče odstraniti vira preseljenega dejanja %s"
msgid "Action Group"
msgstr "Skupina dejanja"
msgid "No actions found"
msgstr "Ni ukazov"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Išči načrtovana dejanja"
msgid "View Action"
msgstr "Ogled ukaza"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "Novo načrtovano dejanje"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Uredi načrtovano dejanje"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Dodaj novo načrtovano dejanje"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Načrtovana dejanja"
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Načrtovano dejanje"
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgstr "Načrtovana dejanja so hook-i, ki se sprožijo na določen datum in uro."
msgid ""
"%s Support for strings longer than this will be removed in a future version."
msgstr ""
"%s Podpora za nize daljše od tega bo v prihodnji različici odstranjena."
msgid "In-Progress (%s)"
msgid_plural "In-Progress (%s)"
msgstr[0] "V teku (%s)"
msgstr[1] "V teku (%s)"
msgstr[2] "V teku (%s)"
msgstr[3] "V teku (%s)"
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "V teku"
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Spodletelo"
msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error."
msgstr "Napake na dejanju %s ni mogoče označiti. Napaka podatkovne baze."
msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error."
msgstr "Zahteve dejanja %s ni mogoče odkleniti. Napaka podatkovne baze."
msgid "Unknown status found for action."
msgstr "Za dejanje je bilo najdeno neznano stanje."
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "Neveljaven ID dejanja. Status ni na voljo."
msgid "Unable to unlock claim %s. Database error."
msgstr "Zahteve %s ni mogoče odkleniti. Napaka podatkovne baze."
msgid "Unable to save action."
msgstr "Dejanja ni mogoče shraniti."
msgid "The group \"%s\" does not exist."
msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist."
msgstr[0] "Skupina \"%s\" ne obstaja."
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Unable to claim actions. Database error."
msgstr "Dejanj ni mogoče zahtevati. Napaka podatkovne baze."
msgid "Invalid schedule. Cannot save action."
msgstr "Neveljaven razpored. Dejanja ni mogoče shraniti."
msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions."
msgstr ""
"Neveljavna vrednost za parameter izbora ali številke. Ni mogoče poizvesti po "
"dejanjih."
msgid ""
"Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log "
"entries exist in the WordPress Comments table. %1$s Learn "
"more »"
msgstr ""
"Načrtovalnik dejanj je preselil podatke v tabele po meri, kljub temu pa v "
"WordPressovi podatkovni zbirki s komentarji še vedno obstajajo osiroteli "
"vnosi dnevnika. %1$s Več o tem »"
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "Neopredeljeno dejanje %s"
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "Napaka pri shranjevanju dejanja: %s"
msgid "This data will be deleted in %s."
msgstr "Ti podatki bodo izbrisani v %s."
msgid "Action Status"
msgstr "Status dejanja"
msgid "Action Scheduler"
msgstr "Načrtovalnik dejanj"
msgid "Search hook, args and claim ID"
msgstr "Iskalni hook, argumenti in ID zahteve"
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (%s nazaj)"
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr "Sprememba dejanja ni možna: \"%1$s\" (ID: %2$d). Napaka: %3$s"
msgid "Data store:"
msgstr "Shramba podatkov:"
msgid "This section shows details of Action Scheduler."
msgstr "Ta razdelek prikazuje podrobnosti Načrtovalnika dejanj."
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "Najnovejši načrtovan datum"
msgid "Oldest Scheduled Date"
msgstr "Najstarejši načrtovan datum"
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "Uspešna sprememba dejanja: %s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "Uspešen preklic dejanja: %s"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "Uspešna izvedba dejanja: %s"
msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds."
msgstr "Naslednja vrsta se bo začela obdelovati čez približno %d sekund."
msgid ""
"A new queue has begun processing. View actions in-progress "
"»"
msgstr ""
"Začela se je obdelovati nova vrsta. Ogled dejanj v teku "
"»"
msgid ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgid_plural ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgstr[0] ""
"Trenutno že poteka največje število sočasnih paketnih obdelav (%s vrst). "
"Dokler se ne končajo trenutne obdelave, ne bo obdelano nobeno dejanje."
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid ""
"It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create "
"the missing table(s)."
msgstr ""
"Izgleda, da manjka ena ali več tabel v podatkovni zbirki. Poskušanje "
"ponovnega ustvarjanja manjkajočih tabel."
msgid "Non-repeating"
msgstr "Ne ponavljajoče"
msgid "Now!"
msgstr "Zdaj!"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr ""
"Prekliči dejanje zdaj, da se izognete možnosti, da bi se zgodila v "
"prihodnosti"
msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue"
msgstr "Pocesirajte dejanje zdaj, kot da bi bilo del vrste"
msgid ""
"Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. "
"$args = %2$s"
msgstr ""
"Dejanje [%1$s] ima neveljavne argumente. Ne more biti JSON dekodiran v "
"matriko. $args = %2$s"
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"
msgid "Claim ID"
msgstr "ID zahteve"
msgid "Stopped the insanity for %d second"
msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds"
msgstr[0] "Zaustavljeno za %d sekundo"
msgstr[1] "Zaustavljeno za %d sekundi"
msgstr[2] "Zaustavljeno za %d sekunde"
msgstr[3] "Zaustavljeno za %d sekund"
msgid "Activity log for the action."
msgstr "Dnevnik dejavnosti za dejanje."
msgid "The date/time the action is/was scheduled to run."
msgstr "Datum/čas na katerem je bil načrtovan zagon dejanja."
msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s"
msgstr "Dejanje [%1$s] nima veljavnega razporeda: %2$s"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "Poskus zmanjšanja pomnilnika..."
msgid "The action's schedule frequency."
msgstr "Pogostost načrta dejanja."
msgid "Optional action group."
msgstr "Izbirna skupina dejanja."
msgid "Optional data array passed to the action hook."
msgstr "Izbirno polje podatkov, ki bo poslano ročici dejanja."
msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed"
msgstr "Stanja dejanj so V obdelavi, Zaključeno, Preklicano, Ni uspelo"
msgid "Name of the action hook that will be triggered."
msgstr "Ime ročice dejanja, ki bo sprožena."
msgid "Recurrence"
msgstr "Ponovitev"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Scheduled Action Columns"
msgstr "Stolpci načrtovanih dejanj"
msgid ""
"Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background "
"processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an "
"action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be "
"scheduled to run on a recurring schedule."
msgstr ""
"Načrtovalnik dejanj je prilagodljiva in sledljiva vrsta opravil za "
"obdelovanje večjih naborov dejanj v ozadju. Načrtovalnik dejanj dela preko "
"ročic dejanj, ki se sprožijo ob določenem času v prihodnosti. Načrtovana "
"dejanja se lahko tudi ponavljajo."
msgid "About Action Scheduler %s"
msgstr "O načrtovalniku dejanj %s"
msgid "Invalid action - must be a recurring action."
msgstr "Neveljavno dejanje - mora biti ponavljajoče se."
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Načrtovana dejanja"
msgid ""
"ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be "
"indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as "
"JSON."
msgstr ""
"Prevelika dolžina ActionScheduler_Action::$args. Da omogočite izgrajevanje "
"kazala za stolpec z argumenti, naj število znakov argumenta v kodirani "
"obliki JSON ne presega %d."
msgid "In-progress"
msgstr "V teku"
msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized"
msgstr ""
"%s() je bil poklican preden se je začela shramba podatkov Načrtovalnika "
"dejanj"
msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s"
msgstr ""
"Med načrtovanjem naslednjega primerka tega dejanja je prišlo do napake: %s"
msgid "There was a failure fetching this action"
msgstr "Med pridobivanjem tega dejanja je prišlo do napake"
msgid "There was a failure fetching this action: %s"
msgstr "Med pridobivanjem tega dejanja je prišlo do napake: %s"
msgid "action ignored via %s"
msgstr "dejanje prezrto preko %s"
msgid "action ignored"
msgstr "dejanje je ignorirano"
msgid "action reset"
msgstr "ponastavitev dejanja"
msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "nepredvidena zaustavitev: PHP Fatal error %1$s v %2$s v vrstici %3$s"
msgid "action failed via %1$s: %2$s"
msgstr "dejanje ni uspelo preko %1$s: %2$s"
msgid "action complete via %s"
msgstr "dejanje zaključeno preko %s"
msgid "action started via %s"
msgstr "dejanje začeto preko %s"
msgid "action failed: %s"
msgstr "dejanje ni uspelo: %s"
msgid "action complete"
msgstr "dejanje zaključeno"
msgid "action started"
msgstr "dejanje je začelo"
msgid "action created"
msgstr "dejanje ustvarjeno"
msgid "action canceled"
msgstr "dejanje preklicano"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "HTML predstavitev skrbniškega obrazca gradnika."
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Nedejavni gradniki"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "HTML predstavitev gradnika."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Opis gradnika."
msgid "Nested widgets."
msgstr "Gnezdeni gradniki."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Stanje stranske vrstice."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Opis stranske vrstice."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Edinstveno ime, ki določa stransko vrstico."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "ID stranske vrstice."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "ID registrirane stranske vrstice"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "Konstanta %s ni več podprta."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "Vrednost \"%1$s\" je manjša od \"%2$s\""
msgid "Environment type"
msgstr "Vrsta okolja"
msgid "uncategorized"
msgstr "Brez kategorije"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Vdelave"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Gradniki"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Zasnova"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Predstavnost"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Premakni okvir %s dol"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Premakni okvir %s gor"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Razmislite o pisanju bolj vključujoče kode."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Napaka: trenutna različica WordPressa (%1$s) ne ustreza "
"najmanjšim zahtevam za %2$s. Vtičnik zahteva WordPress %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Napaka: trenutna različica PHP-ja (%1$s) ne ustreza "
"najmanjšim zahtevam za %2$s. Vtičnik zahteva PHP %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Napaka: trenutni različica WordPressa (%1$s) in PHP-ja "
"(%2$s) ne ustrezata najmanjšim zahtevam za %3$s. Vtičnik zahteva WordPress "
"%4$s in PHP %5$s."
msgid "Restore original image"
msgstr "Obnovi izvirno sliko"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Ni neželeno"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Na komentarje osnutka ne morete odgovarjati."
msgid "Error: Please type your reply text."
msgstr "Napaka: vnesite besedilo vašega odgovora."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Te slike ni mogoče prikazati v spletnem brskalniku. Za najboljše rezultate "
"jo pred nalaganjem pretvorite v JPEG."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "URL do urejene datoteke slike."
msgid "Select poster image"
msgstr "Izberi sliko za poster"
msgid "Crop image"
msgstr "Obreži sliko"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Prekliči urejanje"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Uredi galerijo"
msgid "Attachment details"
msgstr "Podrobnosti o priponki"
msgid "Search media"
msgstr "Išči medije"
msgid "Add media"
msgstr "Dodaj predstavnostne datoteke"
msgid "The theme's current version."
msgstr "Trenutna različica teme."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "URI spletišča teme, preoblikovan za prikaz."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "URI spletišča teme, kot je najden v glavi teme."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "URI spletišča teme."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Besedilna domena teme."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Oznake teme, preoblikovane za prikaz."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Oznake teme, kot so najdene v glavi teme."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Oznake, ki nakazujejo na sloge in zmožnosti teme."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "URL zaslonske slike teme."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "Najmanjša različica WordPressa, ki je zahtevana za delovanje teme."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "Najmanjša različica PHP-ja, ki je zahtevana za delovanje teme."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "Ime teme, preoblikovano za prikaz."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "Ime teme, kot je najdeno v glavi teme."
msgid "The name of the theme."
msgstr "Ime teme."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "Opis teme, preoblikovan za prikaz."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "Opis teme, kot je najden v glavi teme."
msgid "A description of the theme."
msgstr "Opis teme."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "Spletišče avtorja teme, preoblikovano za prikaz."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "Spletišče avtorja teme, kot je najdeno v glavi teme."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "Spletišče avtorja teme."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "HTML avtorja teme, preoblikovan za prikaz."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "Ime avtorja teme, kot je najdeno v glavi teme."
msgid "The theme author."
msgstr "Avtor teme."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"Predloga teme. Če je to podrejena tema, se to nanaša na nadrejeno temo, v "
"nasprotnem primeru pa na slogovno predlogo teme."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "Slogovna predloga teme. To edinstveno določa temo."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Ni bilo mogoče posodobiti komentarja v podatkovni zbirki."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Označi kot neželeno"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Tega komentarja ni mogoče urediti, ker je povezan prispevek v smeteh. "
"Najprej obnovite prispevek, nato poskusite znova."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Vtičnik je že nameščen."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Priponke ni bilo mogoče vstaviti v podatkovno zbirko."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Ni bilo mogoče posodobiti priponke v podatkovni zbirki."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Ni mogoče omogočiti %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "Tema ne bo več samodejno posodobljena."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "Tema bo samodejno posodobljena."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Opomba: teme in vtičniki tretjih oseb ali koda po meri lahko prepišejo "
"WordPressovo načrtovanje."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Samodejne posodobitve lahko omogočite ali onemogočite za vsako posamezno "
"temo. Teme s samodejnimi posodobitvami bodo prikazale ocenjen datum "
"naslednje samodejne posodobitve. Samodejne posodobitve so odvisne od "
"načrtovalnega sistema opravil WP-Cron."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za omogočitev samodejnih posodobitev tem."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za onemogočitev samodejnih posodobitev tem."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Ta tema ne deluje z vašo različico PHP-ja."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Ta tema ne deluje z vašo različico WordPressa."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Na voljo je nova različica %s, ki pa ne bo delovala z vašima različicama "
"WordPressa in PHP-ja."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Ta tema ne deluje z vašima različicama WordPressa in PHP-ja."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Posodobitev ni združljiva"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Omogoči samodejne posodobitve"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Onemogoči samodejne posodobitve"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Onemogoči samodejne posodobitve"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Omogoči samodejne posodobitve"
msgid "Auto-updates Disabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)"
msgstr[0] "Samodejne posodobitve onemogočene (%s)"
msgstr[1] "Samodejne posodobitve onemogočene (%s)"
msgstr[2] "Samodejne posodobitve onemogočene (%s)"
msgstr[3] "Samodejne posodobitve onemogočene (%s)"
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "Za upravljanje tem na vašem spletišču obiščite stran s temami: %s"
msgid "Auto-updates Enabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)"
msgstr[0] "Samodejne posodobitve omogočene (%s)"
msgstr[1] "Samodejne posodobitve omogočene (%s)"
msgstr[2] "Samodejne posodobitve omogočene (%s)"
msgstr[3] "Samodejne posodobitve omogočene (%s)"
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Nobena tema ni trenutno na voljo."
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr ""
"Za upravljanje vtičnikov na vašem spletišču obiščite stran z vtičniki: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Te teme so sedaj posodobljene:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Ti vtičniki so sedaj posodobljeni:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Teh tem ni bilo mogoče posodobiti:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s, različice %2$s"
msgid "These plugins failed to update:"
msgstr "Teh vtičnikov ni bilo mogoče posodobiti:"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Preverite vaše spletišče. Verjetno je, da vse deluje. Če so razpoložljive "
"posodobitve, bi morali posodobiti."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Pozdravljeni! Na vašem spletišču %s ni uspela posodobitev tem."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Nekaterih tem ni bilo mogoče posodobiti"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Pozdravljeni! Na vašem spletišču %s ni uspela posodobitev vtičnikov."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Nekaterih vtičnikov ni bilo mogoče posodobiti"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr ""
"Pozdravljeni! Na vašem spletišču %s ni uspela posodobitev vtičnikov in tem."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Nekaterih vtičnikov in tem ni bilo mogoče posodobiti"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Pozdravljeni! Nekatere teme na vašem spletišču %s so bile samodejno "
"posodobljene na najnovejše različice. Iz vaše strani ni zahtevanih dodatnih "
"ukrepov."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Nekatere teme so bile samodejno posodobljene"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Pozdravljeni! Nekateri vtičniki na vašem spletišču %s so bili samodejno "
"posodobljeni na najnovejše različice. Iz vaše strani ni zahtevanih dodatnih "
"ukrepov."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Nekateri vtičniki so bili samodejno posodobljeni"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Pozdravljeni! Nekateri vtičniki in teme na vašem spletišču %s so bili "
"samodejno posodobljeni na najnovejše različice. Iz vaše strani ni zahtevanih "
"dodatnih ukrepov."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Nekateri vtičniki in teme so bili samodejno posodobljeni"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Podgrajevanje teme …"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Posodabljanje teme …"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "Dejavna tema ima naslednjo napako: \"%s\"."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Posodabljate temo. Prepričajte se, da boste najprej varnostno "
"kopirali vašo podatkovno zbirko in podatke."
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Nalagate starejšo različico dejavne teme. Starejšo različico lahko "
"namestite, vendar najprej varnostno kopirajte vašo podatkovno "
"zbirko in podatke."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr "Vaša različica WordPressa je %1$s, naložena tema pa zahteva %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Različica PHP-ja na vašem strežniku je %1$s, naložena tema pa zahteva %2$s."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Teme ni mogoče posodobiti iz naslednjih razlogov:"
msgid "(not found)"
msgstr "(ni najdeno)"
msgid "Theme name"
msgstr "Ime teme"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Vtičnik uspešno podgrajen."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Podgraditev vtičnika ni uspela."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Podgrajevanje vtičnika …"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Posodabljanje vtičnika …"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr "Naložena datoteka je potekla. Pojdite nazaj in jo znova naložite."
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Trenutnega vtičnika ni bilo mogoče odstraniti."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Odstranjevanje trenutnega vtičnika …"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Posodabljate vtičnik. Prepričajte se, da boste najprej varnostno kopirali vašo podatkovno zbirko in podatke."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Prekliči in pojdi nazaj"
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Zamenjaj dejavno z naloženo"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-backups/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-backups/"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Nalagate starejšo različico trenutnega vtičnika. Starejšo različico lahko "
"namestite, vendar najprej varnostno kopirajte vašo podatkovno "
"zbirko in podatke."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr "Vaša različica WordPressa je %1$s, naložen vtičnik pa zahteva %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Različica PHP-ja na vašem strežniku je %1$s, naložen vtičnik pa zahteva %2$s."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Vtičnika ni mogoče posodobiti iz naslednjih razlogov:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Ime vtičnika"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Zahtevana različica PHP-ja"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Žal nimate dovoljenj za spreminjanje vtičnikov."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Neveljavni podatki. Predmet ne obstaja."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Neveljavni podatki. Neznana vrsta."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Neveljavni podatki. Neznano stanje."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Neveljavni podatki. Noben predmet ni izbran."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za spreminjanje tem."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Samodejna posodobitev načrtovana čez %s."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Samodejna posodobitev je zapadla pred %s. WP-Cron ima lahko težave."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Samodejna posodobitev ni načrtovana. WP-Cron ima lahko težave."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"Na voljo je nova različica %s, ki pa ne bo delovala z vašo različico PHP-ja."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"Na voljo je nova različica %s, ki pa ne bo delovala z vašo različico "
"WordPressa."
msgid "Learn more about updating PHP."
msgstr "Naučite se več o posodabljanju PHP-ja."
msgid "Please update WordPress."
msgstr "Posodobite WordPress."
msgid ""
"Please update WordPress, and then learn more about updating PHP."
msgstr ""
"Posodobite WordPress in se nato naučite več o posodabljanju PHP-ja."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr "S samodejnimi posodobitvami vtičnikov in tem ni težav."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Samodejne posodobitve tem izgledajo onemogočene. To bo preprečilo, da bi "
"vaše spletišče samodejno pridobilo novejše različice, ko bodo na voljo."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Samodejne posodobitve vtičnikov izgledajo onemogočene. To bo preprečilo, da "
"bi vaše spletišče samodejno pridobilo novejše različice, ko bodo na voljo."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Samodejne posodobitve vtičnikov in tem izgledajo onemogočene. To bo "
"preprečilo, da bi vaše spletišče samodejno pridobilo novejše različice, ko "
"bodo na voljo."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Samodejne posodobitve vtičnikov in/ali tem izgledajo onemogočene, nastavitve "
"pa so še vedno prikazane. To lahko povzroča nepričakovano delovanje "
"samodejnih posodobitev."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Samodejne posodobitve vtičnikov in tem"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"Nastavitev %1$s je manjša od %2$s, kar lahko povzroča težave ob poskusu "
"nalaganja datotek."
msgid "PHP Sessions"
msgstr "Seje PHP"
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr ""
"%1$s je nastavljen na %2$s. Na vaše spletišče ne boste mogli nalagati "
"datotek."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"Funkcija %s je bila onemogočena, zato nekatere nastavitve predstavnosti niso "
"na voljo."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"Direktiva %1$s v %2$s določa, ali je na vašem spletišču dovoljeno nalaganje "
"datotek."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Datoteke se lahko nalagajo"
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Vaše spletišče ima lahko težave s samodejnim posodabljanjem vtičnikov in tem"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Samodejne posodobitve vtičnikov in tem poskrbijo, da so vedno nameščene "
"zadnje različice."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr "Samodejne posodobitve vtičnikov in tem izgledajo pravilno nastavljene"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"Klic funkcije %1$s je ustvaril sejo PHP. To je v sporu z REST API-jem in "
"zaprtozančnimi zahtevami. Pred nadaljnjimi zahtevami HTTP bi bilo treba sejo "
"zapreti s %2$s."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Zaznana je bila dejavna seja PHP"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"Seje PHP ustvarjene s klici funkcije %1$s so lahko v sporu z REST API-jem in "
"zaprtozančnimi zahtevami. Pred nadaljnjimi zahtevami HTTP bi bilo treba "
"dejavno sejo zapreti s %2$s."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "Ni zaznanih sej PHP"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Samodejne posodobitve"
msgid "Auto-update"
msgstr "Samodejno posodobi"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Samodejne posodobitve onemogočene"
msgid "Max number of files allowed"
msgstr "Največje število dovoljenih datotek"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Največja efektivna velikost datoteke"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Največja velikost naložene datoteke"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Največja dovoljena velikost poslanih podatkov"
msgid "File uploads"
msgstr "Nalaganje datotek"
msgid "File upload settings"
msgstr "Nastavitve nalaganja datotek"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Samodejne posodobitve omogočene"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "Ali so lepe trajne povezave podprte?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "Omejitev pomnilnika PHP (samo za skrbniške zaslone)"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Ali to spletišče odsvetuje indeksiranje spletnim iskalnikom?"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Ob registraciji privzete meta vrednosti, se morajo podatki ujemati s podano "
"vrsto."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Arhivi:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr "Nimate dovoljenj. Odstranite parameter %s za predogled v začelju."
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Dan:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Mesec:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Leto:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Avtor:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Oznaka:"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Ob uporabi REST API-ja vrnite predmet %1$s ali %2$s iz vašega povratnega "
"klica."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "ID strani, ki naj bi bila prikazana kot naslovna stran"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Kaj naj bo prikazano na naslovni strani"
msgid "Site logo."
msgstr "Logo spletišča."
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s ni veljaven UUID."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s se ne ujema z vzorcem %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s mora biti dolg največ %2$s znak."
msgstr[1] "%1$s mora biti dolg največ %2$s znaka."
msgstr[2] "%1$s mora biti dolg največ %2$s znake."
msgstr[3] "%1$s mora biti dolg največ %2$s znakov."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s mora biti dolg najmanj %2$s znak."
msgstr[1] "%1$s mora biti dolg najmanj %2$s znaka."
msgstr[2] "%1$s mora biti dolg najmanj %2$s znake."
msgstr[3] "%1$s mora biti dolg najmanj %2$s znakov."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s je zahtevana lastnost %2$s."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s ima podvojene predmete."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s mora vsebovati največ %2$s predmet."
msgstr[1] "%1$s mora vsebovati največ %2$s predmeta."
msgstr[2] "%1$s mora vsebovati največ %2$s predmete."
msgstr[3] "%1$s mora vsebovati največ %2$s predmetov."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s mora vsebovati najmanj %2$s predmet."
msgstr[1] "%1$s mora vsebovati najmanj %2$s predmeta."
msgstr[2] "%1$s mora vsebovati najmanj %2$s predmete."
msgstr[3] "%1$s mora vsebovati najmanj %2$s predmetov."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Ključna beseda sheme \"type\" za %1$s je lahko le ena izmed vgrajenih vrst: "
"%2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "Ključna beseda sheme \"type\" %s je zahtevana."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče stabilizirati predmetov. Pretvorite jih najprej v polje."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Ključna beseda sheme \"type\" za %1$s je lahko vsebuje le vgrajene vrste: "
"%2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Vrste prispevkov, ki podpirajo sličice, ali true, če so podprte vse vrste "
"prispevkov."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Dovoli uporabo oznak HTML5 za iskalne obrazce, obrazce za komentiranje, "
"sezname komentarjev, galerije in napise."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "\"%s\" mora biti funkcija, ki se da klicati."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Ob registraciji zmožnosti \"object\", mora shema zmožnosti vsebovati ključno "
"besedo \"properties\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Ob registraciji zmožnosti \"array\", mora shema zmožnosti vsebovati ključno "
"besedo \"items\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Ob registraciji zmožnosti \"array\" ali \"object\" za prikaz v REST API-ju, "
"mora biti določena tudi shema zmožnosti."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"Ob registraciji zmožnosti teme \"variadic\", mora biti vrednost \"type\" "
"enaka \"array\"."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "Zmožnost \"type\" ni veljavna vrsta sheme JSON."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Napaka: Trenutna različica WordPressa ne ustreza najmanjšim "
"zahtevam za %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Napaka: Trenutna različica PHP-ja ne ustreza najmanjšim "
"zahtevam za %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Napaka: Trenutni različici WordPressa in PHP-ja ne "
"ustrezata najmanjšim zahtevam za %s."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"To uporabniško ime ni veljavno zaradi neveljavnih znakov. Vnesite veljavno "
"uporabniško ime."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Uporabite %s za dodajanje novih lastnosti sheme."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za upravljanje omrežnih vtičnikov."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Seznam notranjih blokov notranjega bloka. To je rekurzivno določilo, ki "
"sledi nadrejeni shemi innerBlocks."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Atributi notranjega bloka."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "Ime notranjega bloka."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "Seznam notranjih blokov, uporabljenih v primeru."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Atributi uporabljeni v primeru."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Vsebuje ročico, ki določa slog bloka."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "Znotrajvrstična koda CSS, ki registrira razred CSS zahtevan za slog."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "Človeško berljiva oznaka za slog."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Edinstveno ime, ki določa slog."
msgid "Extended view"
msgstr "Razširjen pogled"
msgid "Compact view"
msgstr "Strnjen pogled"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Ni neželeno"
msgid "Grid view"
msgstr "Mrežni pogled"
msgid "List view"
msgstr "Pogled seznama"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Omogoči “%s”"
msgid "CVC"
msgstr "CVC"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr "Stran s preverjanjem e-pošte skrbnika se bo pojavila po %s."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Posodobi %s zdaj"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Ni mogoče omogočiti"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Ni mogoče namestiti"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Vzorci urejevalnika blokov"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"Napaka: gesli se ne ujemata. Vnesite enako geslo v obe "
"polji za geslo."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Spremeni pogostnost"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Število URL-jev v tem zemljevidu vsebine XML: %s"
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Ta zemljevid vsebine XML je ustvarjen s strani WordPressa, da je vaša "
"vsebina bolj vidna iskalnikom."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ustvariti zemljevida vsebine XML, ker manjka razširitev %s"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "Zemljevidi vsebine ne podpirajo drugih polj kot pa so %s."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr "Kazalo zemljevidov vsebine ne podpira drugih polj kot pa so %s."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Namesti %s"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr ""
"Napaka: med ustvarjanjem vnosa spletišča je prišlo do "
"težave."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr "Napaka: vnesen URL spletišča je že zaseden."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Množična dejanja"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Napaka med brisanjem predmeta."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Napaka med brisanjem priponke."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Napaka med obnavljanjem predmeta iz smeti."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Napaka med premikanjem predmeta v smeti."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Preberite si članek o razhroščevanju "
"omrežja WordPress. Nekateri tamkajšnji namigi vam bodo morda pomagali "
"ugotoviti, kaj je šlo narobe."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration."
msgstr ""
"Izgleda, da vaše omrežje poganja spletni strežnik Nginx. Preberite več o nadaljnji konfiguraciji."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "To obvestilo je sprožil ročnik %s."
msgid "Uncropped"
msgstr "Neobrezano"
msgid "Paused"
msgstr "Zaustavljeno"
msgid "Jetpack CRM"
msgstr "Jetpack CRM"
msgid "Add new post"
msgstr "Dodaj nov prispevek"
msgid "inserter"
msgstr "vstavljalnik"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Glave"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "Vsebina vzorca mora biti niz."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "Naslov vzorca mora biti niz."
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr "Ali naj bodo v ta meni samodejno dodane strani najvišje stopnje."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Te slike ni bilo mogoče obrezati."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Te slike ni bilo mogoče zavrteti."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Te slike ni bilo mogoče urediti."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr "Slika ni bila urejena. Uredite sliko pred uveljavitvijo sprememb."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Te vrste datoteke ni mogoče urediti."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Za datoteko ni bilo mogoče pridobiti meta podatkov."
msgid ""
"The asset file (%1$s) for the \"%2$s\" defined in \"%3$s\" block definition "
"is missing."
msgstr ""
"Manjka datoteka s sredstvi (%1$s) za »%2$s«, ki je določen v določilu bloka "
"»%3$s«."
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Omeji rezultate na vtičnike s podanim stanjem."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "Besedilna domena vtičnika."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Najmanjša zahtevana različica PHP-ja."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Najmanjša zahtevana različica WordPressa."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Ali je ta vtičnik mogoče omogočiti le na omrežju."
msgid "The plugin version number."
msgstr "Številka različice vtičnika."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "Opis vtičnika oblikovan za prikaz."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "Surov opis vtičnika."
msgid "The plugin description."
msgstr "Opis vtičnika."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Naslov spletišča avtorja vtičnika."
msgid "The plugin author."
msgstr "Avtor vtičnika."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "Naslov spletišča vtičnika."
msgid "The plugin name."
msgstr "Ime vtičnika."
msgid "The plugin file."
msgstr "Datoteka vtičnika."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr "Datotečni sistem trenutno ni na voljo za upravljanje vtičnikov."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Nimate dovoljenja za onemogočanje vtičnikov na tem spletišču."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Nimate dovoljenja za omogočanje tega vtičnika."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Omrežni vtičnik mora biti omogočen na omrežju."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "Ni mogoče izbrisati dejavnega vtičnika. Najprej ga onemogočite."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Ni bilo mogoče določiti, kateri vtičnik je bil nameščen."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Žal nimate dovoljenj za omogočanje vtičnikov."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Vtičnik ni bil najden."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "Stanje omogočenosti vtičnika."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za upravljanje tega vtičnika."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na bloke, ki se ujemajo z iskalnim izrazom."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "Ključ imenika vtičnikov WordPress.org"
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Kontekstne vrednosti, ki jih podedujejo bloki te vrste."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Kontekst, ki ga ponujajo bloki te vrste."
msgid "Block name."
msgstr "Ime bloka"
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr "Človeško berljiv datum, ki vsebuje zadnjo posodobitev bloka."
msgid "The block icon."
msgstr "Ikona bloka."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "Uporabniško ime WordPress.org avtorja bloka."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "Število objavljenih blokov s strani istega avtorja."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "Povprečna ocena objavljenih blokov s strani istega avtorja."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "Število spletišč, ki so omogočila ta blok."
msgid "The number of ratings."
msgstr "Število ocen."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "Ocena bloka z zvezdicami."
msgid "The block slug."
msgstr "Ključ bloka."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Človeško berljiv kratek opis bloka."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "Človeško berljiv naslov bloka."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "Ime bloka v obliki imenski-prostor/ime-bloka."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za brskanje po imeniku blokov."
msgid "Skip Setup"
msgstr "Preskoči nastavitev"
msgid "Select a page…"
msgstr "Izberite stran…"
msgid "You don’t have permission to do this."
msgstr "Nimate dovoljenja za to dejanje."
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "Dejanje neuspešno. Osvežite stran in poskusite znova."
msgid "Telangana"
msgstr "Telangana"
msgid "Hide this"
msgstr "Skrij to"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
msgid "Namespace must not start or end with a slash."
msgstr "Imenski prostor se ne sme začeti ali končati s poševnico."
msgid "WooCommerce logo"
msgstr "Logotip WooCommerce"
msgid "Block namespace."
msgstr "Imenski prostor bloka."
msgid "Block example."
msgstr "Primer bloka."
msgid "Block keywords."
msgstr "Ključne besede bloka."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Nadrejeni bloki."
msgid "Public text domain."
msgstr "Javna besedilna domena."
msgid "Block style variations."
msgstr "Različice sloga blokov."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "Ali se blok izrisuje dinamično."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Ročice sloga urejevalnika."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Javne ročice skripta."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Ročice skripta urejevalnika."
msgid "Block category."
msgstr "Kategorija bloka."
msgid "Block supports."
msgstr "Podpore bloka."
msgid "Block attributes."
msgstr "Atributi bloka."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Ikona vrste bloka."
msgid "Description of block type."
msgstr "Opis vrste bloka."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Edinstveno ime, ki določa vrsto bloka."
msgid "Title of block type."
msgstr "Ime vrste bloka."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Neveljavna vrsta bloka."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Široki bloki"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Slogi urejevalnika blokov"
msgid "Expiry date"
msgstr "Datum poteka"
msgid "Card number"
msgstr "Številka kartice"
msgid "Media library"
msgstr "Knjižnica datotek"
msgid "Your order"
msgstr "Vaše naročilo"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Predstavljeno"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "Kategorija vzorca bloka mora biti niz."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Gumbi"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Pričevanja"
msgid "Video details"
msgstr "Podrobnosti videa"
msgid "Default post format"
msgstr "Privzeta oblika prispevka"
msgid "Site icon"
msgstr "Ikona strani"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Moderiranje komentarjev"
msgid "No ads with WordPress.com Premium"
msgstr "Brez reklam z WordPress.com Premium"
msgid "All apps"
msgstr "Vse aplikacije"
msgid "App name"
msgstr "Ime"
msgid "View receipt"
msgstr "Poglejte potrdilo"
msgid "Order summary"
msgstr "Povzetek naročila"
msgid "Primary site"
msgstr "Primarno spletišče"
msgid "Web address"
msgstr "Spletni naslov"
msgid "International"
msgstr "Mednarodno"
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr "Ali predmet menija predstavlja predmet, ki ne obstaja več."
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minute"
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Dovoli komentiranje novih prispevkov"
msgid "Default post settings"
msgstr "Privzete nastavitve prispevkov"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"ID podatkovne zbirke za nav_menu_item, ki je nadrejeni temu predmetu menija, "
"če obstaja. V nasprotnem primeru je 0."
msgid "%s is available"
msgstr "%s je na voljo"
msgid "Add payment method"
msgstr "Dodaj način plačila"
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "Mesta dodeljena meniju."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "ID dodeljenega menija."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "Opis mesta menija."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "Ime mesta menija."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Neveljavno mesto menija."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za ogled mest menijev."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "Alfanumeričen določilnik za mesto menija."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "Razmerje XFN izraženo v povezavi tega predmeta menija."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "URL, na katerega kaže ta predmet menija."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr "Posamična oznaka, ki služi za opis te vrste predmeta menija."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Ciljni atribut predmeta povezave za ta predmet menija."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "Opis tega predmeta menija."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Imena razredov predmeta povezave za ta predmet menija."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Besedilo za naslovni atribut predmeta povezave za ta predmet menija."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"Družina predmetov, ki so predstavljeni, kot sta npr. \"post_type\" ali "
"\"taxonomy\"."
msgid "Get linked object."
msgstr "Dobi povezan predmet."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Predmetov menija ni mogoče prestaviti v smeti. Nastavite '%s' za izbris."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Vzorec \"%s\" ni bil najden."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "Ime vzorca mora biti niz."
msgid "Download file"
msgstr "Prenesi datoteko"
msgid "Clear all"
msgstr "Počisti vse"
msgid "Copy link"
msgstr "Kopiraj povezavo"
msgid "Shop"
msgstr "Trgovina"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Objave"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Datoteke"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Vaše zdravje spletišča izgleda dobro, vseeno pa lahko naredite še nekaj za "
"izboljšanje njegove zmogljivosti in varnosti."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Preverjanja zdravja spletišča bodo periodično samodejno zagnana, da bodo "
"zbirala podatke o vašem spletišču. Če želite podatke zbrati zdaj, lahko obiščete zaslon Zdravje spletišča."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Vnesite vaše uporabniško ime ali e-poštni naslov. Dobili boste e-poštno "
"sporočilo z navodili, kako ponastaviti vaše geslo."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Podatki uporabniških žetonov seje."
msgid "Session Tokens"
msgstr "Žetoni seje"
msgid "Last Login"
msgstr "Zadnja prijava"
msgid "User Agent"
msgstr "Uporabniški posrednik"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Podatki o lokaciji uporabnika, ki bo uporabljena za Dogodke skupnosti v "
"WordPressovem gradniku nadzorne plošče Dogodki in novice."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Lokacija za Dogodke skupnosti"
msgid "Longitude"
msgstr "Zem. dolžina"
msgid "Latitude"
msgstr "Zem. širina"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Filter %s je vrnil predmete z rezerviranimi imeni."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Prejšnji in naslednji meseci"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Ob registraciji nastavitve \"array\", ki bo prikazana v REST API-ju, morate "
"v \"show_in_rest.schema.items\" določiti shemo za vsak predmet polja."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Napaka: %1$s (%2$s)"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr "Koda stanja preusmeritve HTTP mora biti oblike 3xx."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Žal ni bilo mogoče izbrisati prispevka."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Žal ni bilo mogoče posodobiti prispevka."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Žal ni bilo mogoče ustvariti prispevka."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Žal ni bilo mogoče ustvariti kategorije."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Ta metoda žal ni podprta."
msgid "Original image:"
msgstr "Izvirna slika:"
msgid "No matching template found."
msgstr "Ujemajoče predloge ni mogoče najti."
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen."
msgstr[0] ""
"Oglejte si %1$d predmet na zaslonu Zdravja "
"spletišča."
msgstr[1] ""
"Oglejte si %1$d predmeta na zaslonu "
"Zdravja spletišča."
msgstr[2] ""
"Oglejte si %1$d predmete na zaslonu "
"Zdravja spletišča."
msgstr[3] ""
"Oglejte si %1$d predmetov na zaslonu "
"Zdravja spletišča."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr ""
"Odlično opravljeno! Vaše spletišče trenutno opravi vsa preverjanja zdravja "
"spletišča."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Vaše spletišče ima kritične težave, ki bi jih morali čimprej obravnavati, da "
"izboljšate njegovo zmogljivost in varnost."
msgid "No information yet…"
msgstr "Še brez podrobnosti …"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Preizkus ni na voljo"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr ""
"Vaše spletišče teče na stari različici PHP-ja (%s), ki bi morala biti "
"posodobljena"
msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)"
msgstr "Vaše spletišče teče na trenutni različici PHP-ja (%s)"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "Vaše spletišče teče na stari različici PHP-ja (%s)"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Ponovno pošlji zahteve za potrditev"
msgid "Delete requests"
msgstr "Izbriši zahteve"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"Napaka: stran z možnostmi %s ni na seznamu dovoljenih "
"možnosti."
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"Stanje prispevka %1$s ni registrirano, zato preverjanje zmožnosti »%2$s« za "
"prispevek s tem stanjem morda ne bo zanesljivo."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr "Omeji nabor rezultatov glede na povezavo med več taksonomijami."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"Lastnost \"%2$s\" taksonomije \"%1$s\" (%3$s) je v sporu z obstoječo "
"lastnostjo v nadzorniku prispevkov REST API-ja. Da se izognete tej napaki, "
"ob registraciji taksonomije podajte prilagojen \"rest_base\"."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr "Ali tema za ogledovanje uporablja privzete sloge blokov WordPressa."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Ali tema lahko upravlja z oznako naslova dokumenta."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Ali tema uporablja ovijalnik slogov CSS urejevalnika."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Prilagojene predloge nastavitev prelivov, če jih določa tema."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Prilagojene velikosti pisav, če jih določa tema."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Prilagojena barvna paleta, če jo določa tema."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Ali tema onemogoči prilagojene prelive."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Ali tema onemogoči prilagojene velikosti pisav."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Ali tema onemogoči prilagojene barve."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "Ali tema uporablja uporabniški vmesnik s temnim slogom urejevalnika."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Ali tema omogoča delno osvežitev za gradnike, ki se upravljajo preko "
"prilagojevalnika."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Prilagojen logotip, če ga določa tema."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Prilagojena barva ozadja, če jo določa tema."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Prilagojena glava, če jo določa tema."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr "Ali so v glavo dodane povezave do virov RSS prispevkov in komentarjev."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Ali tema uporablja razred CSS za široko poravnavo."
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Ali naj bodo smeti preskočene in se naj vsili izbris."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Enkrat tedensko"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"Datoteka je prazna. Naložite kaj večjega. To napako lahko povzroči tudi "
"onemogočitev nalaganj v datoteki %1$s, ali določitev %2$s kot manjše od %3$s "
"v %1$s."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%2$d. %1$s–%4$d. %3$s %5$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%2$d.–%3$d. %1$s %4$d"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Predogled:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "Blok \"%1$s\" ne vsebuje sloga imenovanega \"%2$s\"."
msgid "Block name must be a string."
msgstr "Ime bloka mora biti niz."
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "V smeteh ni komentarjev."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "V smeteh ni najdenih predstavnostnih datotek."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "Komentar avtorja %s premaknjen v smeti."
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Kupon: %s"
msgid "WooCommerce Payments"
msgstr "WooCommerce Payments"
msgid "Get backups"
msgstr "Dobi varnostne kopije"
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktni podatki"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Najbrž ste nepovezani."
msgid "Attribute name"
msgstr "Naziv atributa"
msgid "Plugin"
msgstr "Vtičnik"
msgid "Removed"
msgstr "Odstranjeno"
msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection."
msgstr "Administrator tega bloga se mora vzpostaviti povezavo z Jetpack-om."
msgid "You need to register your Jetpack before connecting it."
msgstr "Pred povezavo morate registrirati vaš Jetpack."
msgid "Error Details: %s"
msgstr "Napaka Podrobnosti: %s"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "Privzet časovni pas PHP-ja"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"Privzet časovni pas PHP-ja je po nalaganju WordPressa spremenil klic "
"funkcije %s. To je v sporu s pravilnimi izračuni datumov in časov."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "Privzet časovni pas PHP-ja ni veljaven"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"Privzet časovni pas PHP-ja je bil ob nalaganju nastavljen s strani "
"WordPressa. To je zahtevano za pravilne izračune datumov in časov."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "Privzet časovni pas PHP-ja je veljaven"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Deli predlog, ki bodo vključeni v vaše predloge."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Naloženo na ta del predloge"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Vstavi v del predloge"
msgid "Template part archives"
msgstr "Arhivi delov predlog"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Nadrejen del predloge:"
msgid "WordPress cron"
msgstr "WordPress cron"
msgid "Remind me later"
msgstr "Opomni me kasneje"
msgid "The email is correct"
msgstr "E-poštni naslov je pravilen"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr ""
"Ta e-poštni naslov je morda drugačen od vašega osebnega e-poštnega naslova."
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Trenutni skrbniški e-poštni naslov: %s"
msgid "Why is this important?"
msgstr "Zakaj je to pomembno?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Preverite, če je skrbniški e-poštni naslov tega spletišča "
"še vedno pravilen."
msgid "Administration email verification"
msgstr "Preverjanje skrbniškega e-poštnega naslova"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Potrdite vaš skrbniški e-poštni naslov"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Zahtevam ni zadoščeno"
msgid ""
"Documentation on Site Management"
msgstr ""
"Dokumentacija o upravljanju spletišča"
msgid "Every minute"
msgstr "Vsako minuto"
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s mora biti predmet %2$s."
msgid "Universal time is %s."
msgstr "Univerzalni čas je %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Izberite mesto v istem časovnem pasu, v katerem ste vi, ali časovni odmik %s "
"(koordiniran univerzalni čas)."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Skrbniški e-poštni naslov"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/giving-wordpress-its-own-"
"directory/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/giving-wordpress-its-own-"
"directory/"
msgid ""
"Documentation on General Settings"
msgstr ""
"Dokumentacija o splošnih nastavitvah"
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Mesta navigacijskega menija morajo biti nizi."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Ta stran vam lahko pokaže vse podrobnosti o nastavitvah vašega spletišča "
"WordPress. Za morebitne izboljšave si oglejte stran Stanje "
"zdravja spletišča."
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Rezultati se še vedno nalagajo …"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Načrtovan dogodek %s je pozen. Vaše spletišče še vedno dela, vendar lahko to "
"pomeni, da načrtovanje prispevkov ali samodejne posodobitve ne bodo "
"delovale, kot je bilo predvideno."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Načrtovan dogodek je pozen"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"Povezava HTTPS je bolj varen način za brskanje po spletu. Veliko storitev "
"sedaj zahteva HTTPS. HTTPS vam omogoča, da izkoristite nove zmožnosti, ki "
"lahko povečajo hitrost spletišča, izboljšajo položaje na iskalnikih in "
"pridobijo zaupanje obiskovalcev s pomočjo pri zaščiti njihove spletne "
"zasebnosti."
msgid ""
"UTF8MB4 is the character set WordPress prefers for database storage because "
"it safely supports the widest set of characters and encodings, including "
"Emoji, enabling better support for non-English languages."
msgstr ""
"UTF8MB4 je WordPressov prednostni nabor znakov za shranjevanje v podatkovne "
"zbirke, ker varno podpira širok nabor znakov in kodiranj, vključno z "
"izraznimi ikonami, in tako ponuja boljšo podporo za jezike, ki niso angleški."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "Vaša različica WordPressa (%s) je posodobljena"
msgid "Database collation"
msgstr "Razvrščanje podatkovne zbirke"
msgid "Database charset"
msgstr "Nabor znakov podatkovne zbirke"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Nedejavne teme"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Nadrejena tema"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Dodatki so posamezne datoteke v mapi %s, ki zamenjajo ali izboljšajo "
"WordPressove zmožnosti na način, ki ni mogoč z običajnimi vtičniki."
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "Ni bilo mogoče posodobiti meta vrednosti %s v podatkovni zbirki."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr "Ali imajo prispevki s tem stanjem spremenljive datume objave."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "Žal nimate dovoljenj za izbris revizij tega prispevka."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Seznam manjkajočih velikosti sličic priponke."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Nepričakovan odziv s strežnika. Datoteka je bila mogoče uspešno naložena. "
"Preverite v predstavnostni knjižnici ali znova naložite stran."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"Z urejanjem vrednosti %1$s, %2$s in %3$s lahko nastavite jezik in vrsto "
"sledi videa."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Velikost slike v slikovnih točkah"
msgid "Media title…"
msgstr "Naslov predstavnosti …"
msgid "Media title"
msgstr "Naslov predstavnosti"
msgid "Audio title…"
msgstr "Naslov zvoka …"
msgid "Selected media actions"
msgstr "Dejanja za izbrane predstavnostne datoteke"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
msgid "User’s media data."
msgstr "Podatki predstavnosti uporabnika"
msgid "Audio title"
msgstr "Naslov zvoka"
msgid "Video title…"
msgstr "Naslov videa …"
msgid "Caption…"
msgstr "Napis …"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Predogled priponke"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Vaš brskalnik ne more nalagati datotek"
msgid "Media list"
msgstr "Seznam predstavnostnih datotek"
msgid "Filter media"
msgstr "Filtriraj predstavnostne datoteke"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "Ni najdenih predstavnostnih predmetov. Poskusite z drugačnim iskanjem."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Število najdenih predstavnostnih predmetov: %d"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "Pripete datoteke ni mogoče najti."
msgid "Global Styles"
msgstr "Globalni slogi"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Naloženo na to predlogo"
msgid "Insert into template"
msgstr "Vstavi v predlogo"
msgid "Template archives"
msgstr "Arhivi predlog"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Nadrejena predloga:"
msgid "No matching template found"
msgstr "Ujemajoče predloge ni mogoče najti"
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"Slike ni mogoče zavrteti, saj ni mogoče posodobiti vdelanih metapodatkov."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr ""
"Sliki ni mogoče spremeniti velikosti. Širina in višina nista nastavljeni."
msgid ""
"Documentation on Menus"
msgstr ""
"Dokumentacija o menijih"
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"Sedmi parameter podan %s bi moral biti številka, ki predstavlja položaj v "
"meniju."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Vsi vaši prevodi so posodobljeni."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Arhivi"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Neznan e-poštni naslov. Preverite znova ali poskusite z vašim uporabniškim "
"imenom."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Upravljanje arhivov"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Upravljanje preglednic"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Preglednice"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Upravljanje dokumentov"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Podatki komentarjev uporabnika."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Ob registraciji vrste meta \"array\", ki bo prikazana v REST API-ju, morate "
"v \"show_in_rest.schema.items\" določiti shemo za vsak predmet polja."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid ""
"Documentation on Tags"
msgstr ""
"Dokumentacija o oznakah"
msgid ""
"Documentation on Categories"
msgstr ""
"Dokumentacija o kategorijah"
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr ""
"Vaš časovni pas je nastavljen na %1$s (Univerzalni koordinirani čas %2$s)."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"Vaš časovni pas je nastavljen na %1$s (%2$s), trenutno %3$s (Univerzalni "
"koordinirani čas %4$s)."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Ta stran omogoča neposreden dostop do nastavitev vašega spletišča. Tukaj "
"lahko pokvarite stvari. Bodite previdni!"
msgid ""
"The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr ""
"Nastavitev %s ni registrirana. Neregistrirane nastavitve so opuščene. "
"Oglejte si https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Objavi dne: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Načrtovano za: %s"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Stran s Pravilnikom o zasebnosti"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Stran s prispevki"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Naslovna stran"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Zasidrano"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Osnutek prilagoditve"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Zaščiteno z geslom"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Dovoli komentiranje novih prispevkov."
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Vse samodejne posodobitve so onemogočene."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/"
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://wordpress.org/about/stats/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds."
msgstr ""
"Vaša tema določa, kako je vsebina prikazana v brskalnikih. Naučite se več o virih."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Za vsak prispevek v viru vključi"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Opozorilo: te strani ne bi smele biti enake kot vaša stran "
"s Pravilnikom o zasebnosti!"
msgid ""
"Documentation on Reading Settings"
msgstr ""
"Dokumentacija o nastavitvah branja"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-feeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-feeds/"
msgid "Main"
msgstr "Glavno"
msgid ""
"Documentation on Editing Pages"
msgstr ""
"Dokumentacija o urejanju strani"
msgid ""
"Documentation on Adding New Pages"
msgstr ""
"Dokumentacija o dodajanju novih strani"
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "G:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j. M, Y"
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za uvažanje vsebin v to spletišče."
msgid "Entries feed"
msgstr "Vir vnosov"
msgid "PHP version %s"
msgstr "Različica PHP-ja %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Trenutni vtičnik: %1$s (različica %2$s)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Dejavna tema: %1$s (različica %2$s)"
msgid ""
"Documentation on Managing Pages"
msgstr ""
"Dokumentacija o upravljanju strani"
msgid ""
"Documentation on Managing Posts"
msgstr ""
"Dokumentacija o upravljanju prispevkov"
msgid "Refund amount must be greater than zero."
msgstr "Znesek vračila mora biti večji od nič."
msgid "Unable to create order."
msgstr "Naročila ni bilo mogoče ustvariti."
msgid " Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Out of stock"
msgstr "Ni na zalogi"
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Meja za prazno zalogo"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Meja za nizko zalogo"
msgid "Order deleted"
msgstr "Naročilo je izbrisano"
msgid "Yards"
msgstr "Jardi"
msgid "Inches"
msgstr "Inči"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetri"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
msgid "Meters"
msgstr "Metri"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Merske enote"
msgid "Weight unit"
msgstr "Enota za težo"
msgid "Ounces"
msgstr "Unča"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogrami"
msgid "Billing details"
msgstr "Podatki plačnika"
msgid "Add to cart"
msgstr "Dodaj v košarico"
msgid "%s pending review"
msgid_plural "%s pending reviews"
msgstr[0] "%s čakajoče mnenje"
msgstr[1] "%s čakajoči mnenji"
msgstr[2] "%s čakajoča mnenja"
msgstr[3] "%s čakajočih mnenj"
msgid "Order details"
msgstr "Podrobnosti naročila"
msgid ""
"Documentation on User Profiles"
msgstr ""
"Dokumentacija o uporabniških profilih"
msgid ""
"Documentation on Media Library"
msgstr ""
"Dokumentacija o predstavnostni knjižnici"
msgid ""
"Documentation on Comments"
msgstr ""
"Dokumentacija o komentarjih"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Koledar prispevkov vašega spletišča."
msgid ""
"Documentation on Discussion Settings"
msgstr ""
"Dokumentacija o nastavitvah razprave"
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Izbriši moje spletišče"
msgid ""
"Documentation on Edit Media"
msgstr ""
"Dokumentacija o urejanju predstavnosti"
msgid ""
"Documentation on Import"
msgstr ""
"Dokumentacija o uvozu"
msgid ""
"Descriptions of Roles and Capabilities"
msgstr ""
"Opisi vlog in zmožnosti"
msgid ""
"Documentation on Managing Users"
msgstr ""
"Dokumentacija o upravljanju uporabnikov"
msgid ""
"Documentation on Adding New Users"
msgstr ""
"Dokumentacija o dodajanju novih uporabnikov"
msgid ""
"Documentation on Using Themes"
msgstr ""
"Dokumentacija o uporabi tem"
msgid ""
"Revisions "
"Management"
msgstr ""
"Upravljanje revizij"
msgid "Unchanged:"
msgstr "Nespremenjeno:"
msgid "Added:"
msgstr "Dodano:"
msgid ""
"Documentation on Uploading Media Files"
msgstr ""
"Dokumentacija o nalaganju predstavnostnih datotek"
msgid ""
"Documentation on Export"
msgstr ""
"Dokumentacija o izvozu"
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Na strani je prišlo do kritične napake."
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Naučite se več o razhroščevanju WordPressa."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions."
msgstr ""
"Na strani je prišlo do kritične napake. Za več podrobnosti poglejte v e-"
"poštni nabiralnik administratorja spletišča."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Na vašem spletišču je prišlo do kritične napake, ki ga je prestavila v "
"obnovitveni način. Za več podrobnosti preverite zaslona Teme in Vtičniki. Če "
"ste ravnokar namestili (ali posodobili) temo ali vtičnik, si najprej oglejte "
"tisti zaslon."
msgid "Secure checkout"
msgstr "Varen zaključek nakupa"
msgid "User’s profile data."
msgstr "Podatki profila uporabnika"
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "Za ustvaritev tega uporabnika ni dovolj podatkov."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr "Označitev uporabnika kot neželenega je podprto le v omrežju."
msgid ""
"Documentation on Tools"
msgstr ""
"Dokumentacija o orodjih"
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"Direktive (vrstice) med \"BEGIN %1$s\" in \"END %1$s\" so dinamično\n"
"ustvarjene, in bi se smele spreminjati zgolj preko WordPressovih filtrov.\n"
"Vse spremembe direktiv med tema označevalnikoma bodo prepisane."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Pozdravljeni,\n"
"\n"
"vaša zahteva za izvoz osebnih podatkov je bila zaključena. Vaše osebne\n"
"podatke lahko sedaj prenesete s klikom na spodnjo povezavo. Zaradi "
"zasebnosti\n"
"in varnosti bomo datoteko samodejno izbrisali ###EXPIRATION###,\n"
"zato jo prenesite pred tem.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Lep pozdrav,\n"
"skrbniki ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "Ni bilo mogoče poslati e-pošte za izvoz osebnih podatkov."
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr ""
"Neveljavna identifikacijska številka zahteve med pošiljanjem e-pošte z "
"izvoženimi osebnimi podatki."
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Izvoz osebnih podatkov"
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "Dne"
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "Odpiranje izvožene datoteke (arhiva) za pisanje ni uspelo."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Pregled poročila izvoza."
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "Na URL-ju"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Za spletišče"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Poročilo ustvarjeno za"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Izvoz osebnih podatkov"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Izvoz osebnih podatkov za %s"
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Brisanje podatkov ni uspelo."
msgid "Erasure completed."
msgstr "Brisanje zaključeno."
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Prisiljeno brisanje ni uspelo."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/"
msgid ""
"Documentation on Writing Settings"
msgstr ""
"Dokumentacija o nastavitvah pisanja"
msgid ""
"Documentation on Media Settings"
msgstr ""
"Dokumentacija o nastavitvah predstavnosti"
msgid ""
"Documentation on Dashboard"
msgstr ""
"Dokumentacija o nadzorni plošči"
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Predloge, vključene v vašo temo."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/cookies/#enable-cookies-in-your-"
"browser"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/cookies/#enable-cookies-in-your-"
"browser"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Uporaba atributa title na logotipu za prijavo ni priporočena, saj lahko "
"omeji dostopnost. Namesto tega uporabite besedilo povezave."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Naziv spletišča: %s"
msgid "Install plugins"
msgstr "Namesti vtičnike"
msgid "You can change your profile picture on Gravatar."
msgstr "Vašo sliko profila lahko spremenite na Gravatarju."
msgid "domain"
msgstr "domena"
msgid "Customer note"
msgstr "Obvestila za stranko"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "Predloge ni mogoče izbrisati."
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Ime sloga bloka mora biti niz."
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode"
msgstr ""
"Ste v obnovitvenem načinu. To pomeni, da morda obstaja napaka v temi ali "
"vtičniku. Za izhod iz obnovitvenega načina se odjavite ali uporabite gumb "
"Izhod. Izhod iz obnovitvenega načina"
msgid "Upload images"
msgstr "Naloži slike"
msgid "Start with a free plan"
msgstr "Začnite z brezplačnim načrtom"
msgid "Publishing"
msgstr "Objavljanje"
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Izbriši seznam osebnih podatkov"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Izbriši navigacijo po seznamu osebnih podatkov"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Izbriši filter seznama osebnih podatkov"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Izvozi seznam osebnih podatkov"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Izvozi navigacijo po seznamu osebnih podatkov"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Izvozi filter seznama osebnih podatkov"
msgid "Send export link"
msgstr "Pošlji povezavo za izvoz"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za izvedbo tega dejanja."
msgid "Select site icon"
msgstr "Izberite ikono spletišča"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Dodatne slike dodane v to galerijo: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "Trenutna slika nima nadomestnega besedila. Ime datoteke je: %s"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "Ohrani nastavitve gradnika in ga premakni med nedejavne gradnike"
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s."
msgstr ""
"Ekipa gostovanja WordPress v ekipnem priročniku%3$s"
"a> vzdržuje seznam tako priporočenih kot zahtevanih modulov."
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Ogled vodnika po pravilniku o zasebnosti."
msgid "Memberships"
msgstr "Članstva"
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "V tem primeru je WordPress ujel napako z vašo temo, %s."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Na nezaščitenem"
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr "V tem primeru je WordPress ujel napako z vtičnikom %s."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Pozdravljeni!\n"
"\n"
"V WordPressu je vgrajena zmožnost, ki zazna, če je na vašem spletišču prišlo "
"do kritične napake s strani teme ali vtičnikov, in vas o tem samodejno "
"obvesti preko e-pošte.\n"
"###CAUSE###\n"
"Najprej obiščite vaše spletišče (###SITEURL###) in preverite za vidnimi "
"težavami. Nato obiščite stran, kjer je bila napaka ujeta (###PAGEURL###) in "
"preverite za vidnimi težavami.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Če vaša stran izgleda okvarjena in se ne morete prijaviti v nadzorno ploščo, "
"lahko uporabite poseben »obnovitveni način«. Preko njega se lahko varno "
"prijavite v vašo nadzorno ploščo in izvedete nadaljnje raziskave.\n"
"\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Da bi vaša stran ostala varna, bo ta povezava potekla v ###EXPIRES###. Ne "
"skrbite preveč: če se bo napaka po poteku znova pojavila, boste na e-poštni "
"naslov prejeli novo povezavo.\n"
"\n"
"Ob iskanju pomoči s to težavo boste morda potrebovali nekatere izmed "
"naslednjih podrobnosti:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr "Za pomoč pri preiskovanju te težave se obrnite na gostitelja."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Tema ni bila uspešno naložena in je bila zaustavljena znotraj skrbniškega "
"zaledja."
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Način obnove — %s"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Obnovi iz smeti"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Podrobnosti"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
msgid "All formats"
msgstr "Vse oblike"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Filtriraj po obliki prispevka"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Tema znova omogočena."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP."
msgstr ""
"Na voljo je nova različica %1$s, ki pa ne bo delovala z vašo različico PHP-"
"ja. Oglejte si podrobnosti različice %4$s ali se naučite več o posodabljanju PHP-ja."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Pojdi na zaslon z vtičniki"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr ""
"Več podrobnosti lahko najdete na zaslonu Vtičniki, tam pa lahko izvedete "
"tudi spremembe."
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Eden ali več vtičnikov se ni pravilno naložil."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Vtičnika ni bilo mogoče znova omogočiti."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Prilagojen ročnik za usodne napake PHP-ja."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Prilagojeno sporočilo napake PHP-ja."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Sprememba e-poštnega naslova omrežnega skrbnika"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] Zahteva spremembe e-poštnega naslova omrežnega skrbnika"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Sprememba e-poštnega naslova skrbnika"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Podrobnosti za prijavo"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Posodobitev v ozadju zaključena"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Posodobitev v ozadju ni uspela"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Izhod iz obnovitvenega načina"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Pojdi na zaslon s temami"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr ""
"Več podrobnosti lahko najdete na zaslonu Teme, tam pa lahko izvedete tudi "
"spremembe."
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Ena ali več tem se ni pravilno naložila."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Teme ni bilo mogoče znova omogočiti."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Povratni klic brisalnika ni veljaven: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s komentar v moderaciji"
msgstr[1] "%s komentarja v moderaciji"
msgstr[2] "%s komentarji v moderaciji"
msgstr[3] "%s komentarjev v moderaciji"
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Brisalnik ne vključuje povratnega klica: %s."
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s kritična težava"
msgstr[1] "%s kritični težavi"
msgstr[2] "%s kritične težave"
msgstr[3] "%s kritičnih težav"
msgid "Passed tests"
msgstr "Prestali preizkusi"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "Zaznan %s predmet brez težav"
msgstr[1] "Zaznana %s predmeta brez težav"
msgstr[2] "Zaznani %s predmeti brez težav"
msgstr[3] "Zaznanih %s predmetov brez težav"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s priporočena izboljšava"
msgstr[1] "%s priporočeni izboljšavi"
msgstr[2] "%s priporočene izboljšave"
msgstr[3] "%s priporočenih izboljšav"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"Preverjanje zdravja prikazuje podrobnosti o vaši nastavitvi WordPressa in "
"predmetih, ki morda zahtevajo vašo pozornost."
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za dostop do podatkov o zdravju tega spletišča."
msgid "Site Health Status"
msgstr "Stanje zdravja spletišča"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Vse teče gladko."
msgid "Great job!"
msgstr "Odlično opravljeno!"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Kopiraj podrobnosti o spletišču v odložišče"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Če želite izvoziti priročen seznam vse podatkov na tej strani, lahko "
"uporabite spodnji gumb za kopiranje v odložišče. Nato ga lahko prilepite v "
"besedilno datoteko in shranite na vašo napravo ali prilepite v e-poštno "
"sporočilo namenjeno na primer podpori ali razvijalcu teme/vtičnika."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "Preverjanje zdravja zahteva JavaScript."
msgid "Site Health"
msgstr "Zdravje strani"
msgid "Site Health Info"
msgstr "Podrobnosti zdravja spletišča"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "Zaprtozančna zahteva na vaše spletišče je bila uspešno zaključena."
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"Zaprtozančna zahteva je vrnila nepričakovano kodo stanja HTTP (%d). Ni "
"mogoče določiti, če bo to preprečilo, da bodo zmožnosti delovale kot "
"pričakovano."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"Zaprtozančna zahteva na vaše spletišče je spodletela. To pomeni, da "
"zmožnosti, ki na njem temeljijo, trenutno ne delujejo, kot bi pričakovali."
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Na tem spletišču ni načrtovanih dogodkov."
msgid "REST API availability"
msgstr "Razpoložljivost REST API-ja"
msgid "Loopback request"
msgstr "Zaprtozančna zahteva"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Razhroščevanje omogočeno"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Zahteve HTTP"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Načrtovani dogodki"
msgid "Secure communication"
msgstr "Varna komunikacija"
msgid "HTTPS status"
msgstr "Stanje HTTPS"
msgid "MySQL utf8mb4 support"
msgstr "Podpora MySQL utf8mb4"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "Razširitve PHP-ja"
msgid "Database Server version"
msgstr "Različica strežnika podatkovne zbirke"
msgid "PHP Version"
msgstr "Različica PHP-ja"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Različice teme"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Različice vtičnika"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "REST API ni pravilno obdelal parametra %s poizvedbe."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "REST API se ni pravilno obnašal"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "REST API je naletel na nepričakovan rezultat"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "REST API je naletel na napako"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"REST API je eden izmed načinov, kako se WordPress in drugi programi "
"sporazumevajo s strežnikom. Na primer: zaslon urejevalnika blokov se zanaša "
"na REST API za prikaz in shranjevanje vaših prispevkov in strani."
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"Zahteve HTTP je blokirala konstanta %1$s z nekaj dovoljenimi gostitelji: "
"%2$s."
msgid "The REST API is available"
msgstr "REST API je razpoložljiv"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr "Zahteve HTTP je blokirala konstanta %s brez dovoljenih gostiteljev."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "Zahteve HTTP so delno blokirane"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "Zahteve HTTP so blokirane"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"Mogoče je, da vzdrževalci spletišča blokirajo vso ali določeno komunikacijo "
"z drugimi spletišči in storitvami. Če je to napačno nastavljeno, lahko "
"povzroči napačno delovanje vtičnikov in tem."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "Zahteve HTTP delujejo kot pričakovano"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Vaše spletišče ni moglo zaključiti zaprtozančne zahteve"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Zaprtozančne zahteve so uporabljene za zaganjanje načrtovanih dogodkov in so "
"hkrati uporabljene v vgrajenih urejevalnikih tem in vtičnikov za preverjanje "
"stabilnosti kode."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Vaše spletišče lahko izvede zaprtozančne zahteve"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Posodobitve v ozadju morda ne delujejo pravilno"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Posodobitve v ozadju ne delujejo, kot bi pričakovali"
msgid "Passed"
msgstr "Prestano"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"Posodobitve v ozadju zagotovijo, da se lahko WordPress samodejno posodobi, "
"če je za trenutno uporabljeno različico izdana varnostna posodobitev."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Posodobitve v ozadju delujejo"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Načrtovan dogodek %s se ni uspel zagnati. Vaše spletišče še vedno dela, "
"vendar lahko to pomeni, da načrtovanje prispevkov ali samodejne posodobitve "
"ne bodo delovale, kot je bilo predvideno."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Načrtovan dogodek je spodletel"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Med preizkusom načrtovanih dogodkov vašega spletišča je bila vrnjena "
"naslednja napaka: %s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "Vaših načrtovanih dogodkov ni bilo mogoče preveriti"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Načrtovani dogodki periodično preverjajo za posodobitvami vtičnikov, tem in "
"WordPressa. Uporabljajo se tudi za pravočasno objavljanje načrtovanih "
"dogodkov. Uporabljajo se lahko tudi s strani različnih vtičnikov, da so "
"načrtovana dejanja izvedena."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Načrtovani dogodki tečejo"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr "Pogovorite se z vašim gostiteljem glede podpore OpenSSL-ja za PHP."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr "Vaše spletišče ne more varno komunicirati z drugimi storitvami"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr "Vaše spletišče lahko varno komunicira z drugimi storitvami"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"Varna komunikacija med strežniki je potrebna za transakcije, kot so "
"pridobivanje datotek, izvajanje prodaj v spletnih trgovinah in veliko več."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Vaše spletišče ne uporablja HTTPS-ja"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Spletišče obiskujete z uporabo HTTPS-ja, ampak vaš naslov "
"spletišča ni nastavljen za privzeto uporabo HTTPS-ja."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Naučite se, zakaj bi morali uporabljati HTTPS"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"Vrednost %1$s je bila omogočena s strani %2$s ali pa je bila dodana v vašo "
"nastavitveno datoteko. To bo povzročilo prikaz napak na začelju vašega "
"spletišča."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Vaše spletišče uporablja dejavno povezavo HTTPS"
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr "Vaše spletišče je nastavljeno, da prikazuje napake obiskovalcem strani"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"Vrednost %s je bila dodana v nastavitveno datoteko spletišča. To pomeni, da "
"bodo vse napake na spletišču zapisane v datoteko, ki je potencialno na voljo "
"vsem uporabnikom."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr ""
"Vaše spletišče je nastavljeno, da beleži napake v potencialno javno datoteko"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/"
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"Razhroščevalni način je pogosto omogočen, da zbere več podrobnosti o napaki "
"ali težavah s spletiščem, lahko pa vsebuje občutljive podatke, ki ne bi "
"smeli biti razpoložljivi na javno dostopnem spletišču."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Dobite pomoč pri razreševanju te težave."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "Vaše spletišče ni nastavljeno za izpisovanje razhroščevalnih podatkov"
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Vaše spletišče ne more doseči WordPress.org na %1$s in je vrnilo napako: %2$s"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Wordpress.org ni dosegljiv"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"Komunikacija s strežniki WordPress je uporabljena za preverjanje za novimi "
"različicami in namestitev ter posodobitev jedra WordPressa, tem ali "
"vtičnikov."
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL client library (%1$s) "
"version %2$s or newer. Please contact your server administrator."
msgstr ""
"WordPressova podpora utf8mb4 zahteva različico %2$s ali novejšo knjižnice "
"odjemalca MySQL (%1$s). Stopite v stik z vašim skrbnikom strežnika."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Lahko komunicira z WordPress.org"
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MariaDB version %s or greater. "
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
"WordPressova podpora utf8mb4 zahteva različico MariaDB %s ali novejšo. "
"Stopite v stik z vašim skrbnikom strežnika."
msgid "utf8mb4 requires a newer client library"
msgstr "utf8mb4 zahteva novejšo knjižnico odjemalca"
msgid "Your MariaDB version supports utf8mb4."
msgstr "Vaša različica MariaDB podpira utf8mb4."
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL version %s or greater. "
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
"WordPressova podpora utf8mb4 zahteva različico MySQL %s ali novejšo. Stopite "
"v stik z vašim skrbnikom strežnika."
msgid "utf8mb4 requires a MariaDB update"
msgstr "Za uporabo utf8mb4 morate posodobiti MariaDB."
msgid "Your MySQL version supports utf8mb4."
msgstr "Vaša različica MySQL podpira utf8mb4."
msgid "utf8mb4 requires a MySQL update"
msgstr "Za uporabo utf8mb4 morate posodobiti MySQL."
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Uporabljate dodatek %1$s, kar morda pomeni, da podatkovna zbirka %2$s ni v "
"uporabi."
msgid "UTF8MB4 is supported"
msgstr "UTF8MB4 je podprt"
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"WordPress zahteva %1$s različice %2$s ali novejše. Za popravek kontaktirajte "
"ponudnika vašega gostovanja."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Izjemno zastarel strežnik SQL"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Za optimalno hitrost delovanja in iz varnostnih razlogov je priporočljiva "
"uporaba %1$s različice %2$s ali novejše. Za popravek kontaktirajte ponudnika "
"vašega gostovanja."
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Naučite se več o zahtevah za poganjanje WordPressa."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"Strežnik SQL je zahtevan kos programske opreme za podatkovno zbirko, v "
"katero WordPress shranjuje vso vsebino in nastavitve vašega spletišča."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "Zastarel strežnik SQL"
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "Različica strežnika SQL je najnovejša"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Manjka eden ali več zahtevanih modulov"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Manjka eden ali več priporočenih modulov"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Izbirni modul %s ni nameščen ali pa je bil onemogočen."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Zahtevan modul %s ni nameščen ali pa je bil onemogočen."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"Moduli PHP izvajajo večino opravil na strežniku, ki omogočajo poganjanje "
"vašega spletišča. Kakršnekoli spremembe povezane z njimi mora izvesti vaš "
"skrbnik strežnika."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Zahtevani in priporočeni moduli so nameščeni"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Vaše spletišče nima privzete teme. Privzete teme se v WordPressu samodejno "
"uporabijo, če je kaj narobe z vašo izbrano temo."
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Vaše spletišče ima poleg privzete teme za WordPress (%2$s) in vaše dejavne "
"teme (%3$s) še %1$d nedejavno temo."
msgstr[1] ""
"Vaše spletišče ima poleg privzete teme za WordPress (%2$s) in vaše dejavne "
"teme (%3$s) še %1$d nedejavni temi."
msgstr[2] ""
"Vaše spletišče ima poleg privzete teme za WordPress (%2$s) in vaše dejavne "
"teme (%3$s) še %1$d nedejavne teme."
msgstr[3] ""
"Vaše spletišče ima poleg privzete teme za WordPress (%2$s) in vaše dejavne "
"teme (%3$s) še %1$d nedejavnih tem."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Imejte razpoložljivo privzeto temo"
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Razmisliti bi morali o odstranitvi neuporabljenih tem, kar bi izboljšalo "
"varnost vašega spletišča."
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Vaše spletišče ima poleg vaše dejavne teme (%2$s) še %1$d nedejavno temo."
msgstr[1] ""
"Vaše spletišče ima poleg vaše dejavne teme (%2$s) še %1$d nedejavni temi."
msgstr[2] ""
"Vaše spletišče ima poleg vaše dejavne teme (%2$s) še %1$d nedejavne teme."
msgstr[3] ""
"Vaše spletišče ima poleg vaše dejavne teme (%2$s) še %1$d nedejavnih tem."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Za izboljšanje varnosti vašega spletišča je priporočljivo, da odstranite "
"teme, ki jih ne uporabljate. Ohraniti bi morali privzeto WordPressovo temo "
"%1$s, vašo dejavno temo %2$s in njeno nadrejeno temo %3$s."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Za izboljšanje varnosti vašega spletišča je priporočljivo, da odstranite "
"teme, ki jih ne uporabljate. Ohraniti bi morali vašo dejavno temo %1$s in "
"njeno nadrejeno temo %2$s."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Nedejavne teme bi morali odstraniti"
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "Vaše spletišče ima 1 nameščeno temo, ta pa je posodobljena."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "Vaše spletišče ima %d nedejavno temo."
msgstr[1] "Vaše spletišče ima %d nedejavni temi."
msgstr[2] "Vaše spletišče ima %d nedejavne teme."
msgstr[3] "Vaše spletišče ima %d nedejavnih tem."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "Vaše spletišče ima %d nameščeno temo, ta pa je posodobljena."
msgstr[1] "Vaše spletišče ima %d nameščeni temi, ti pa sta posodobljeni."
msgstr[2] "Vaše spletišče ima %d nameščene teme, te pa so posodobljene."
msgstr[3] "Vaše spletišče ima %d nameščenih tem, te pa so posodobljene."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Upravljajte z vašimi temami"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "Vaše spletišče ima %d temo, ki čaka na posodobitev."
msgstr[1] "Vaše spletišče ima %d temi, ki čakata na posodobitev."
msgstr[2] "Vaše spletišče ima %d teme, ki čakajo na posodobitev."
msgstr[3] "Vaše spletišče ima %d tem, ki čakajo na posodobitev."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Imate teme, ki čakajo na posodobitev"
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Teme vašemu spletišču dodajo videz in občutek. Pomembno je, da so "
"posodobljene, da ostanejo skladne z vašo blagovno znamko in ohranjajo "
"varnost vašega spletišča."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Vaše teme so posodobljene"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Upravljajte z nedejavnimi vtičniki"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Nedejavni vtičniki so mamljive tarče za napadalce. Če vtičnika ne boste "
"uporabljali, je priporočeno, da ga odstranite."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "Vaše spletišče ima %d nedejaven vtičnik."
msgstr[1] "Vaše spletišče ima %d nedejavna vtičnika."
msgstr[2] "Vaše spletišče ima %d nedejavne vtičnike."
msgstr[3] "Vaše spletišče ima %d nedejavnih vtičnikov."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Posodobite vaše vtičnike"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "Vaše spletišče ima 1 nameščen vtičnik, ta pa je posodobljen."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Nedejavne vtičnike bi morali odstraniti"
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] "Vaše spletišče ima %d omogočen vtičnik, ta pa je posodobljen."
msgstr[1] "Vaše spletišče ima %d omogočena vtičnika, ta pa sta posodobljena."
msgstr[2] "Vaše spletišče ima %d omogočene vtičnike, ti pa so posodobljeni."
msgstr[3] "Vaše spletišče ima %d omogočenih vtičnikov, ti pa so posodobljeni."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Upravljajte z vašimi vtičniki"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "Vaše spletišče ima %d vtičnik, ki čaka na posodobitev."
msgstr[1] "Vaše spletišče ima %d vtičnika, ki čakata na posodobitev."
msgstr[2] "Vaše spletišče ima %d vtičnike, ki čakajo na posodobitev."
msgstr[3] "Vaše spletišče ima %d vtičnikov, ki čakajo na posodobitev."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Imate vtičnike, ki čakajo na posodobitev"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Vtičniki razširijo zmožnosti vašega spletišča s kontaktnimi obrazci, "
"možnostmi spletne trgovine in več. To pomeni, da imajo globok dostop do "
"vašega spletišča in je pomembno, da so posodobljeni."
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Vaši vtičniki so posodobljeni"
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr ""
"Trenutno uporabljate zadnjo razpoložljivo različico WordPressa. Kar tako "
"naprej!"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"Za vaše spletišče je na voljo manjša posodobitev. Ker manjše posodobitve "
"pogosto izboljšajo varnost, jih je pomembno namestiti."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "Na voljo je nova različica WordPressa."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Namesti zadnjo različico WordPressa"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "Na voljo je posodobitev WordPressa (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Ročno preveri za posodobitvami"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr "Ni mogoče preveriti, če so na voljo nove različice WordPressa."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "Različica WordPressa %s"
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"WordPressove varnostne in vzdrževalne izdaje so blokirane s strani filtra %s."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr "WordPressove varnostne in vzdrževalne izdaje so blokirane s strani %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr "WordPressove razvojne izdaje so blokirane s strani filtra %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr "WordPressove razvojne izdaje so blokirane s strani konstante %s."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Vse vaše WordPressove datoteke so zapisljive."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Nekatere datoteke niso zapisljive s strani WordPressa:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr "To lahko pomeni, da povezave z WordPress.org ne uspevajo."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti seznama nadzornih vsot za WordPress %s."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Vaša namestitev WordPressa ne zahteva poveril FTP za izvedbo posodobitev."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(vaše spletišče se posodablja preko FTP-ja zaradi lastništva datotek. "
"Pogovorite se z vašim ponudnikom gostovanja.)"
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Vaša namestitev WordPressa sprašuje za poverila FTP za izvedbo posodobitev."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Ni bilo zaznanih sistemov za nadzor različic."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr ""
"Zaznano je bilo, da mapa %1$s spada pod sistem za nadzor različic (%2$s)."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"Zaznano je bilo, da mapa %1$s spada pod sistem za nadzor različic (%2$s), "
"ampak filter %3$s vseeno dovoljuje posodobitve."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "Predhodna posodobitev v ozadju se ni mogla izvesti."
msgid "The error code was %s."
msgstr "Koda napake je bila %s."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Ko boste lahko posodobili z uporabo gumba \"Posodobi zdaj\" v Nadzorna "
"Plošča > Posodobitve, bo ta napaka za prihodnje poskuse posodobitev "
"počiščena."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Zaradi tega bi morali dobiti e-pošto."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Predhodna posodobitev v ozadju se je končala s kritično napako, zato so "
"posodobitve sedaj onemogočene."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "Omogočen je filter %s."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Vtičnik je z onemogočenjem %s preprečil posodobitve."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"Skupna velikost ni na voljo. Med določanjem velikosti vaše namestitve je "
"prišlo do nekaj napak."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"Čas za izračun velikosti mape je potekel. To ponavadi povzroči veliko "
"število podmap in datotek."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"Velikosti ni mogoče izračunati. Mapa ni na voljo. Ponavadi je to zaradi "
"neveljavnih dovoljenj."
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "Mapa z nujnimi vtičniki"
msgid "Theme features"
msgstr "Zmožnosti teme"
msgid "Parent theme"
msgstr "Nadrejena tema"
msgid "Author website"
msgstr "Spletišče avtorja"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Različica %1$s avtorja %2$s"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Podrobnosti o različici ali avtorju niso na voljo."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Mesto mape s temami"
msgid "Server version"
msgstr "Različica strežnika"
msgid "Extension"
msgstr "Razširitev"
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "Vaša datoteka %s vsebuje samo jedrne zmožnosti WordPressa."
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "V vašo datoteko %s so bila dodana prilagojena pravila."
msgid "Client version"
msgstr "Različica odjemalca"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "Ali je SUHOSHIN nameščen?"
msgid "cURL version"
msgstr "Različica cURL"
msgid "PHP time limit"
msgstr "Časovna omejitev PHP"
msgid "PHP post max size"
msgstr "PHP post max size"
msgid ".htaccess rules"
msgstr "Pravila .htaccess"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "Ali je na voljo knjižnica Imagick?"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Upload max filesize"
msgid "Max input time"
msgstr "Max input time"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memory limit"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "PHP max input variables"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"Nekaterih nastavitev ni bilo mogoče določiti, ker je onemogočena funkcija %s."
msgid "PHP version"
msgstr "Različica PHP"
msgid "Server settings"
msgstr "Nastavitve strežnika"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče določiti, katera programska oprema strežnika je uporabljena"
msgid "Web server"
msgstr "Spletni strežnik"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Ni bilo mogoče določiti arhitekture strežnika"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(ne podpira 64-bitnih vrednosti)"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(podpira 64-bitne vrednosti)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Arhitektura strežnika"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Različica Ghostscripta"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Ni bilo mogoče določiti, ali je Ghostscript nameščen"
msgid "GD version"
msgstr "Različica GD-ja"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Omejitve virov Imagick"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "Niz različice ImageMagicka"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "Številka različice ImageMagicka"
msgid "Active editor"
msgstr "Dejavni urejevalnik"
msgid "Total installation size"
msgstr "Skupna velikost namestitve"
msgid "Database size"
msgstr "Velikost podatkovne zbirke"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Velikost mape z vtičniki"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Mesto mape z vtičniki"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Mesto mape s temami"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "Velikost mape WordPressa"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "Mesto mape WordPressa"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Velikost mape s temami"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Velikost mape za nalaganje"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Mesto mape za nalaganje"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "Ni bilo mogoče doseči WordPress.org na %1$s: %2$s"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "Wordpress.org je dosegljiv"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Komunikacija z WordPress.org"
msgid "Network count"
msgstr "Število omrežij"
msgid "Site count"
msgstr "Število spletišč"
msgid "User count"
msgstr "Število uporabnikov"
msgid "The themes directory"
msgstr "Mapa s temami"
msgid "The plugins directory"
msgstr "Mapa z vtičniki"
msgid "The uploads directory"
msgstr "Mapa za nalaganje"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "Mapa wp-content"
msgid "Not writable"
msgstr "Ni zapisljivo"
msgid "Writable"
msgstr "Zapisljivo"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "Glavna mapa WordPressa"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr "Pokaže, ali lahko WordPress piše v mape, do katerih potrebuje dostop."
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr "Te nastavitve spremenijo, kje in kako so naloženi deli WordPressa."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Dovoljenja datotečnega sistema"
msgid "Database"
msgstr "Podatkovna zbirka"
msgid "Undefined"
msgstr "Ni določeno"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "Konstante WordPressa"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"Spodaj prikazane možnosti so povezane z vašo namestitvijo strežnika. Če so "
"zahtevane spremembe, boste morda potrebovali pomoč vašega ponudnika "
"spletnega gostovanja."
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Nujni vtičniki"
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
msgid "Media Handling"
msgstr "Obravnavanje predstavnosti"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Nedejavni vtičniki"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Dejavni vtičniki"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Zaprt"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Dodatki"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Mape in velikosti"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "Ali je to omrežje spletišč?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Privzeto stanje komentarja"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "Ali se lahko na tem spletišču registrira kdorkoli?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "Ali to spletišče uporablja HTTPS?"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
msgid "User Language"
msgstr "Jezik uporabnika"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Zadnja različica: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Struktura trajnih povezav ni nastavljena"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Struktura trajnih povezav"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"Napaka vrste %1$s je bila povzročena v vrstici %2$s datoteke %3$s. Sporočilo "
"napake: %4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr ""
"Načina obnove ni bilo mogoče prekiniti. Prosimo, poskusite znova kasneje."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Povezava za izhod iz načina obnove je potekla."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "Obnovitveni ključ je potekel."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Neveljaven ključ za obnovo."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Napačen format ključa za obnovo."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Obnovitveni način ni inicializiran."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "Napake ni bilo mogoče shraniti."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Napake nista povzročila vtičnik ali tema."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] Vaše spletišče ima tehnične težave"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"Povezava za obnovo je že bila poslana pred %1$s. Prosimo, počakajte še %2$s "
"preden zahtevate novo povezavo."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"E-pošte ni bilo mogoče poslati. Možen razlog: vaš strežnik je mogoče "
"onemogočil funkcijo %s."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Neveljaven piškotek."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Piškotek je potekel."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Neveljavna oblika piškotka."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "Ni bilo mogoče posodobiti časa zadnje poslane e-pošte."
msgid "No cookie present."
msgstr "Ni piškotkov."
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] Zahteba spremembe e-poštnega naslova skrbnika"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr "Za ta e-poštni naslov že obstaja nepopolna zahteva."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] Sprememba e-poštnega naslova"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ni na voljo"
msgid "Sale"
msgstr "Akcija"
msgid "Placeholder image"
msgstr "Slika vsebnika (angl. placeholder)"
msgid "Clarendon"
msgstr "Clarendon"
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Podatkov strani ni bilo mogoče pridobiti."
msgid "Update PHP"
msgstr "Posodobite PHP"
msgid "My Network"
msgstr "Moje omrežje"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "Tega obrazca ni bilo mogoče poslati. Poskusite znova."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Izgleda, da je spletišče že bilo pobrisano."
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr "Tabela %s ni nameščena. Zaženite nadgradnjo omrežne podatkovne zbirke."
msgid "Site %d"
msgstr "Spletišče %d"
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Izgleda, da je spletišče že bilo nastavljeno."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "Spletišče s to identifikacijsko številko ne obstaja."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr ""
"Tako datum registracije kot datum zadnje posodobitve morata biti veljavna "
"datuma."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "Podati je treba tako datum registracije kot datum zadnje posodobitve."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "Podati je treba omrežni ID spletišča."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Pot spletišča ne sme biti prazna."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Domena spletišča ne sme biti prazna."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Spletišča ni bilo mogoče izbrisati iz podatkovne zbirke."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Ni bilo mogoče posodobiti spletišča v podatkovni zbirki."
msgid "Site does not exist."
msgstr "Spletišče ne obstaja."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "ID spletišča ne sme biti prazen."
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Dodaj gradnik: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Dodaj v: %s"
msgid "Keep editing"
msgstr "Nadaljujte urejanje"
msgid "REST API routes must be registered on the %s action."
msgstr "Na dejanju %s morajo biti registrirane poti REST API-ja."
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr "Ni bilo mogoče poslati potrditvene e-pošte za izvoz osebnih podatkov."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"NAPAKA: Ni računa s tem uporabniškim imenom ali e-poštnim "
"naslovom."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s x %2$s pikslov"
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation."
msgstr ""
"Ta vir ponuja vaš spletni gostitelj in je določen za vaše spletišče. Za več "
"podrobnosti si oglejte uradno dokumentacijo "
"WordPress."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Add menu items"
msgstr "Dodaj elemente v meni"
msgid ""
"or create a new menu. Do not forget to save your changes!"
msgstr ""
"ali ustvarite nov meni. Ne pozabite shraniti vaših "
"sprememb!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "Kliknite na gumb Shrani meni, da shranite vaše spremembe."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Uredite vaš meni spodaj ali ustvarite nov meni. Ne "
"pozabite shraniti vaših sprememb!"
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"Izpolnite ime menija in kliknite na gumb Ustvari meni, da ustvarite vaš prvi "
"meni."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Spodaj ustvarite vaš prvi meni."
msgid "Mailchimp"
msgstr "Mailchimp"
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Izvedi več o posodabljanju PHP"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Kaj je PHP in kako vpliva na mojo spletišče?"
msgid "Track %s."
msgstr "Sledi %s."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "Moj (%s)"
msgstr[1] "Moja (%s)"
msgstr[2] "Moji (%s)"
msgstr[3] "Moji (%s)"
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "Starega prevoda ni bilo mogoče odstraniti."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Odstranjevanje stare različice prevoda …"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Vaš komentar čaka na moderacijo. To je predogled. Komentar bo viden po "
"potrditvi."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet."
msgstr ""
"WordPressovi dogodki in novice — Prihajajoči dogodki "
"blizu vas kot tudi najnovejše novice iz uradnih WordPressovih projektov in "
"WordPress Planeta."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Izbris kategorije ne izbriše prispevkov v njej. Namesto tega bodo prispevki, "
"ki so bili dodeljeni samo izbrisani kategoriji, prestavljeni v privzeto "
"kategorijo %s. Privzete kategorije ni mogoče izbrisati."
msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgid "Learn more about orders"
msgstr "Več o naročilih"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Widgets plugin."
msgstr ""
"Gradniki blokov zahtevajo JavaScript. Omogočite JavaScript v vaših "
"nastavitvah brskalnika ali namestite vtičnik Classic Widgets"
"a>."
msgid "Export status message."
msgstr "Izvozi sporočilo stanja."
msgid "Check your email"
msgstr "Preverite vašo e-pošto"
msgid "Are you sure you wish to delete this item?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta predmet?"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled tega elementa."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Zaznano je bilo neskladje spremenljivk."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Neujemanje tipa prispevka je bilo zaznano."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "Neujemanje ID prispevka je bilo zaznano."
msgid "Rivers"
msgstr "Rivers"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Bližnjice na tipkovnici za klasičen blok"
msgid "Stock management"
msgstr "Upravljanje zaloge"
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr ""
"Oprostite, nimate dovoljenja za ogled samodejnih osnutkov tega prispevka."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr "Žal kot ta uporabnik nimate dovoljenja za branje blokov."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za branje blokov tega prispevka."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr ""
"Trenutni uporabnik lahko objavlja nefiltrirane oznake HTML in JavaScript."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Različica oblike vsebinskega bloka, ki jo uporablja prispevek."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Ključ samodejno ustvarjen iz naslova predmeta."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Predloga trajne povezave za prispevek."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Kot nov uporabnik WordPressa bi morali obiskati vašo nadzorno "
"ploščo za izbris te strani in ustvaritev novih strani za vašo vsebino. "
"Zabavajte se!"
msgid "...or something like this:"
msgstr "... ali nekaj takega:"
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"To je vzorčna stran. Drugačna je od prispevka bloga, ker bo ostala na mestu "
"in se bo v večini tem prikazala v navigaciji spletišča. Večina ljudi začne s "
"stranjo O meni, ki jih predstavi potencialnim obiskovalcem spletišča. V njej "
"je lahko nekaj podobnega kot to:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Dobrodošli v %s. To je vaš prvi prispevek. Uredite ali izbrišite ga, nato "
"začnite pisati!"
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Za uporabo tega meta okvirja odprite klasični urejevalnik."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Za uporabo tega meta okvirja omogočite vtičnik Classic "
"Editor."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Za uporabo tega meta okvirja namestite vtičnik Classic "
"Editor."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Ta meta okvir ni združljiv z urejevalnikom blokov."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr "Ta meta okvir iz vtičnika %s ni združljiv z urejevalnikom blokov."
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"Zahtevana številka odmika je višja ali enaka številu razpoložljivih revizij."
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "Ogled navigacijskega menija"
msgid "Choose"
msgstr "Izberite"
msgid "%s pattern restored from the Trash."
msgid_plural "%s patterns restored from the Trash."
msgstr[0] "%s vzorec obnovljen iz Smeti."
msgstr[1] "%s vzorca obnovljena iz Smeti."
msgstr[2] "%s vzorci obnovljeni iz Smeti."
msgstr[3] "%s vzorcev obnovljenih iz Smeti."
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s ni veljaven elektronski naslov."
msgid "media"
msgstr "mediji"
msgid "Generating preview…"
msgstr "Ustvarjanje predogleda ..."
msgid "Review shipping options"
msgstr "Preglejte možnosti dostave"
msgid "Task List"
msgstr "Seznam nalog"
msgid "Page published privately."
msgstr "Stran objavljena privatno."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "Ali tema podpira odzivno vdelano vsebino."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na teme, ki imajo dodeljeno eno ali več stanj."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Podprte oblike prispevkov."
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za ogled tem."
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Zmožnosti, ki jih podpira ta tema."
msgid "Hours"
msgstr "Odprto"
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Izvozi “%s” kot JSON"
msgid "current"
msgstr "Trenuten"
msgid "escape"
msgstr "Escape"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Izvozi kot JSON"
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Odpri prilagojevalnik"
msgid "No archives to show."
msgstr "Ni arhiva za prikaz."
msgid "Adding Plugins"
msgstr "Dodajanje vtičnikov"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "No comments to show."
msgstr "Ni komentarjev za prikaz."
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Neveljavni parameter vrste."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr "Omeji rezultate na predmete enega ali več podvrst predmeta."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Omeji rezultate na predmete določene vrste predmeta."
msgid "Object subtype."
msgstr "Podvrsta predmeta."
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Napaka notranjega ročnika iskanja."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "Ročniki iskanja REST morajo razširiti razred %s."
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "movie"
msgstr "film"
msgid "User email"
msgstr "E-pošta uporabnika"
msgid "Term name."
msgstr "Naziv izraza."
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Edinstven določilnik prispevka."
msgid "File name."
msgstr "Naziv datoteke."
msgid "A unique identifier for the setting."
msgstr "Edinstven identifikator za nastavitev."
msgid "Complete"
msgstr "Zaključi"
msgid "document"
msgstr "dokument"
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiraj URL"
msgid "WordPress Version"
msgstr "Različica WordPressa"
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Uredite ali si oglejte vsebino "
"strani Pravilnika o zasebnosti."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] Dejanje potrjeno: %2$s"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
msgid "Yangon"
msgstr "Jangon"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "Trenutni uporabnik lahko ustvarja izraze v taksonomiji %s."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "Trenutni uporabnik lahko dodeljuje izraze v taksonomiji %s."
msgid "Hello %s,"
msgstr "Pozdravljeni %s,"
msgid "Product image"
msgstr "Slika izdelka"
msgid "Post published privately."
msgstr "Prispevek objavljen zasebno."
msgid "What’s next?"
msgstr "Kako naprej?"
msgid "Replace image"
msgstr "Zamenjaj sliko"
msgid "Duplicate"
msgstr "Podvoji"
msgid "photo"
msgstr "fotografija"
msgid "Level"
msgstr "Nivo"
msgid "Upload an image"
msgstr "Naloži sliko"
msgid "Classic"
msgstr "Klasičen"
msgid "music"
msgstr "glasba"
msgid "Write title…"
msgstr "Napiši naslov..."
msgid "Edit image"
msgstr "Uredi sliko"
msgid "beta"
msgstr "beta"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Opusti to obvestilo"
msgid "Remove item"
msgstr "Odstrani postavko"
msgid "No results."
msgstr "Ni rezultatov."
msgid "Color: %s"
msgstr "Barva: %s"
msgid "Every %s"
msgstr "Vsako %s"
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Stran s Pravilnikom o zasebnosti uspešno posodobljena."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"Priporočena vsebina pravilnika o zasebnosti bi morala biti dodana z uporabo "
"dejanja %s (ali poznejšega). Oglejte si znotrajvrstično dokumentacijo."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"Priporočena vsebina pravilnika o zasebnosti bi morala biti dodana samo v wp-"
"admin z uporabo dejanja %s (ali poznejšega)."
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Povezava za predogled prispevka."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "Za ta prispevek ni nobene revizije samodejnega osnutka."
msgid "Close menu"
msgstr "Zapri meni"
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "Ali naj bo v plošči za hitro/sočasno urejanje prikazana taksonomija."
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "Trenutni uporabnik lahko spremeni avtorja tega prispevka."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "Trenutni uporabnik lahko zasidra ta prispevek."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "Trenutni uporabnik lahko objavi ta prispevek."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr "Ali naj bo taksonomija na voljo za izbor v navigacijskih menijih."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"Ali naj bodo v tabeli povezanih vrst prispevkov samodejno ustvarjeni stolpci "
"taksonomije."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr ""
"Ali naj bo za upravljanje te taksonomije ustvarjen privzet uporabniški "
"vmesnik."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "Ali naj bo taksonomija vključena v javne poizvedbe."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"Ali je taksonomija namenjena javni uporabi preko skrbniškega vmesnika ali "
"uporabnikov."
msgid "Embed Handler"
msgstr "Ročnik za vdelave"
msgid "Add title"
msgstr "Dodaj naslov"
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "Nastavitve vidnosti za taksonomijo."
msgid "The rendered block."
msgstr "Izrisan blok."
msgid "Invalid block."
msgstr "Neveljaven blok."
msgid "ID of the post context."
msgstr "ID konteksta prispevka."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Atributi bloka"
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Edinstveno registrirano ime bloka."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "Vrsta bloka \"%s\" ni registrirana."
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "Vrsta bloka \"%s\" je že registrirana."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Imena vrst blokov morajo vsebovati predpono imenskega prostora. Primer: moj-"
"vstavek/moja-prilagojena-vrsta-bloka"
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr "Imena vrst blokov ne smejo vsebovati velikih črk."
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Imena vrst blokov morajo biti nizi."
msgid "Classic Editor"
msgstr "Klasični urejevalnik"
msgid "Browse Extensions"
msgstr "Brskaj med razširitvami"
msgid "Contact support"
msgstr "Stopite v stik s podporo"
msgid "Show details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
msgid "privacy-policy"
msgstr "pravilnik-o-zasebnosti"
msgid "Comment Author"
msgstr "Avtor komentarja"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Shrani moje ime, e-mail in naslov spletne strani v tem brskalniku za moje "
"naslednje komentarje."
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr ""
"Komentar %d vsebuje osebne podatke ki jih ni bilo mogoče anonimizirati."
msgid "Comment URL"
msgstr "URL komentarja"
msgid "Comment Content"
msgstr "Vsebina komentarja"
msgid "Comment Date"
msgstr "Datum komentarja"
msgid "Comment Author URL"
msgstr "URL avtorja komentarja"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "E-mail avtorja komentarja"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "Uporabniški posrednik avtorja komentarja"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "WordPress komentarji"
msgid "WordPress Media"
msgstr "WordPress mediji"
msgid "There are no pages."
msgstr "Ni strani."
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Vodnik po pravilniku o zasebnosti."
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Moje"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "Dan mora biti veljaven e-poštni naslov."
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Zaključeno"
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Neuspešno"
msgid "User Request"
msgstr "Zahteva uporabnika"
msgid "User Requests"
msgstr "Zahteve uporabnikov"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Potrjeno"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "V obdelavi"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Avtor je izbrisal to vsebino."
msgid "[deleted]"
msgstr "[izbrisano]"
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"Priporočeno besedilo Pravilnika o zasebnosti je bilo spremenjeno. Oglejte si vodnik in posodobite vaš Pravilnik o zasebnosti."
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Potrdite ukaz: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Pozdravljeni,\n"
"\n"
"Podana je bila zahteva za izvedbo naslednjega dejanja na vašem računu:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Da to potrdite, kliknite na naslednjo povezavo:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"Če tega dejanja nočete izvesti, lahko varno prezrete in izbrišete to e-"
"pošto.\n"
"\n"
"Lep pozdrav,\n"
"skrbniki ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "Potrdite ukaz \"%s\""
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"Skrbnik strani je bil obveščen. Ko bodo vaši podatki izbrisani, boste "
"prejeli obvestilo na vašo elektronsko pošto."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Neveljavno ime ukaza."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Hvala za potrditev vašega zahtevka za brisanje."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"Skrbnik strani je bil obveščen o vašem zahtevku. Ko izpolnijo vaš zahtevek, "
"boste na e-mail prejeli povezavo za prenos vaših podatkov."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Hvala za potrditev vašega zahtevka za izpis vaših podatkov."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Skrbnik spletne strani je bil obveščen o vašem zahtevku, ter bo izpolniv "
"vaše zahteve v najkrajšem možnem času."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Pozdravljeni,\n"
"\n"
"Vaš zahtevek za izbris vaših osebnih podatkov iz spletne strani "
"###SITENAME### je bil zaključen.\n"
"\n"
"Če imate dodatna vprašanja, prosimo, kontaktirajte skrbnika spletne "
"strani. \n"
"\n"
"Za več podatkov o politiki zasebnosti, lahko obiščete "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Lep pozdrav,\n"
"skrbniki ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "Ukaz je bil potrjen."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Pozdravljeni,\n"
"\n"
"Vaš zahtevek za izbris vaših osebnih podatkov iz spletne strani "
"###SITENAME### je bil zaključen.\n"
"\n"
"Če imate dodatna vprašanja, prosimo, kontaktirajte skrbnika spletne "
"strani. \n"
"\n"
"Lep pozdrav,\n"
"skrbniki ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] Zahtevek za izbris zaključen"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Pozdravljeni,\n"
"\n"
"Uporabnikova zahteva v okviru politike zasebnosti je bila potrjena na "
"###SITENAME###:\n"
"\n"
"Uporabnik: ###USER_EMAIL###\n"
"Zahteva: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Zahteve si lahko ogledate ter upravljate z njimi tukaj:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Lep pozdrav,\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "Priimek uporabnika"
msgid "User First Name"
msgstr "Ime uporabnika"
msgid "User Nickname"
msgstr "Vzdevek uporabnika"
msgid "User Display Name"
msgstr "Ime za prikaz uporabnika"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Datum registracije uporabnika"
msgid "User URL"
msgstr "URL uporabnika"
msgid "User Email"
msgstr "E-pošta uporabnika"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Lepo ime uporabnika"
msgid "User Login Name"
msgstr "Prijavno ime uporabnika"
msgid "User ID"
msgstr "ID uporabnika"
msgid "Squarespace"
msgstr "Squarespace"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Brisanje podatkov..."
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Prisiljeno izbriši osebne podatke"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "Ni bilo mogoče poslati e-pošte."
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Čakanje na potrdilo"
msgid "Downloading data..."
msgstr "Prenašanje podatkov..."
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Dodaj zahtevo za izbris podatkov"
msgid "Email sent."
msgstr "E-pošta poslana."
msgid "Sending email..."
msgstr "Pošiljanje e-pošte ..."
msgid "Download personal data again"
msgstr "Ponovno prenesi osebne podatke"
msgid "Download personal data"
msgstr "Prenesi osebne podatke"
msgid "Requested"
msgstr "Zahtevano"
msgid "Requester"
msgstr "Prosilec"
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Izbris osebnih podatkov"
msgid "Search Requests"
msgstr "Rezultati iskanja"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr ""
"Žal nimate dovoljenja za izbris podatkov uporabnikov na temu spletišču."
msgid "Send Request"
msgstr "Pošlji zahtevo"
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Izvoz osebnih podatkov"
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za izvoz podatkov uporabnikov iz tega spletišča."
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Dodaj zahtevo za izvoz podatkov"
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "Potrditvena zahteva uspešno začeta."
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče dodati te zahteve. Podana morata biti veljaven e-poštni "
"naslov ali uporabniško ime."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Potrditvena zahteva uspešno znova poslana."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "Ni bilo mogoče začeti potrditve za zahtevo."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Zahteve glede razkritja predpisov v industriji"
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Kako samodejno sprejemamo odločitve in/ali profiliramo s pomočjo podatkov "
"uporabnikov"
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "Od katerih tretjih oseb pridobivamo podatke"
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Kakšni so naši postopki ob vdorih"
msgid "How we protect your data"
msgstr "Kako ščitimo vaše podatke"
msgid "Additional information"
msgstr "Dodatne informacije"
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Katere pravice imate nad vašimi podatki"
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Kako dolgo hranimo vaše podatke"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr "Privzeto WordPress ne deli katerihkoli osebnih podatkov s komurkoli."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "S kom delimo vaše podatke"
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Vdelana vsebina iz drugih spletišč"
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktni obrazci"
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "Naš naslov spletišča je: %s"
msgid "Suggested text:"
msgstr "Predlagano besedilo:"
msgid "Who we are"
msgstr "Kdo smo"
msgid "Updated %s."
msgstr "Posodobljen %s."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr "Deaktivirali ste vtičnik na %s, mogoče ta politika ni več potrebna."
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "Kopiraj priporočeno besedilo pravilnika iz %s."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(se odpre v novem zavihku)"
msgid "Removed %s."
msgstr "Odstranjen %s."
msgid "Export CSV"
msgstr "Izvozi CSV"
msgid "Contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Use This Page"
msgstr "Uporabi to stran"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Izberite stran za pravilnik o zasebnosti"
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Spremenite stran za politiko o zasebnosti"
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Uredite ali predoglejte vsebino "
"strani Pravilnika o zasebnosti."
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr ""
"Nova stran bo vsebovala pomoč in predloge za vaš pravilnik o zasebnosti."
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"Če že imate stran pravilnika o zasebnosti, jo prosim izberite spodaj. Če ne, "
"prosim ustvarite novo."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"Trenutno izbrana stran za pravilnik o zasebnosti je v smeteh. Prosim "
"ustvarite ali izberite novo stran politike za pravilnik o zasebnosti ali obnovi trenutno stran."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"Trenutno izbrana stran pravilnika o zasebnosti ne obstaja. Prosimo ustvarite "
"ali izberite novo stran."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "Ustvarjanje strani za pravilnik o zasebnosti ni uspelo."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!"
msgstr ""
"Nastavitev strani s Pravilnikom o zasebnosti uspešno posodobljena. Zapomnite "
"si, da posodobite vaše menije!"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr ""
"Žal nimate dovoljenja za upravljanje možnosti zasebnosti na tem spletišču."
msgid "Dismiss all"
msgstr "Opusti vse"
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr "Uporabnikov ne morete iskati po tem parametru."
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na uporabnike, ki so avtorji."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "Ali je vrsta prispevka vidna ali ne."
msgid "XML Sitemap"
msgstr "Zemljevid vsebine XML"
msgid "Wix"
msgstr "Wix"
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "Povezava je potekla."
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Potrebujete višji nivo dostopa."
msgid "Page trashed."
msgstr "Stran vržena v smeti."
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
msgid "automated taxes"
msgstr "avtomatizirani davki"
msgid "Performance"
msgstr "Uspešnost"
msgid "Continue setup"
msgstr "Nadaljuj z namestitvijo"
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr "%s trenutno ureja to množico sprememb. Želite prevzeti?"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s trenutno ureja to množico sprememb. Prosim, počakajte da zaključijo. Vaše "
"spremembe so bile shranjene."
msgid "Customer:"
msgstr "Stranka:"
msgid "L"
msgstr "L"
msgid "Purchase note"
msgstr "Obvestilo ob nakupu"
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
msgid "Mastercard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Shipping Label"
msgstr "Dostavna etiketa"
msgid "This field is required"
msgstr "To polje je zahtevano"
msgid "Select none"
msgstr "Izberi nič"
msgid "Locations not covered by your other zones"
msgstr "Lokacije, ki niso pokrite z vašimi drugimi območji"
msgid "%s review marked as spam."
msgid_plural "%s reviews marked as spam."
msgstr[0] "%s mnenje označeno kot neželeno."
msgstr[1] "%s mnenji označeni kot neželeni."
msgstr[2] "%s mnenja označena kot neželena."
msgstr[3] "%s mnenj označenih kot neželenih."
msgid "Newfoundland and Labrador"
msgstr "Nova Fundlandija in Labrador"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Zvezno okrožje Kolumbija"
msgid "Create a product"
msgstr "Ustvari izdelek"
msgid "Average rating"
msgstr "Povprečna ocena"
msgid "On-hold"
msgstr "Zadržano"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Plačilo po povzetju"
msgid "Street address"
msgstr "Ulica"
msgid "Province"
msgstr "Pokrajina"
msgid "Postal code"
msgstr "Poštna številka"
msgid "No categories found"
msgstr "Ni najdenih kategorij"
msgid "No products found."
msgstr "Ni najdenih izdelkov"
msgid "Store Address"
msgstr "Naslov trgovine"
msgid "Average order value."
msgstr "Povprečna vrednost naročila."
msgid "Total tax"
msgstr "Skupni davek"
msgid "Tax rate."
msgstr "Davčna stopnja."
msgid "Zone name"
msgstr "Naziv območja"
msgid "Add shipping method"
msgstr "Dodaj način dostave"
msgid "A valid free shipping coupon"
msgstr "Veljaven kupon za brezplačno dostavo"
msgid "Add shipping zone"
msgstr "Dodaj območje dostave"
msgid "Minimum order amount"
msgstr "Minimalni znesek naročila"
msgid "Free shipping requires..."
msgstr "Brezplačna dostava zahteva..."
msgid "A minimum order amount AND a coupon"
msgstr "Minimalni znesek naročila IN kupon"
msgid "A minimum order amount OR a coupon"
msgstr "Minimalni znesek naročila ALI kupon"
msgid "A minimum order amount"
msgstr "Minimalni znesek naročila"
msgid "Shipping zone order."
msgstr "Območje dostave naročila."
msgid "Shipping zone name."
msgstr "Naziv območja dostave."
msgid "Shipping Zone"
msgstr "Dostavno območja"
msgid "Shipping method(s)"
msgstr "Način(i) dostave"
msgid "Method"
msgstr "Način"
msgid "Routing number"
msgstr "Routing številka"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Bank name"
msgstr "Naziv banke"
msgid "Account number"
msgstr "Številka računa"
msgid "Account name"
msgstr "Naziv računa"
msgid "BIC / Swift"
msgstr "BIC / Swift"
msgid "Payments"
msgstr "Plačila"
msgid "Failed order"
msgstr "Naročilo ni uspelo"
msgid "\"From\" address"
msgstr "\"Od\" naslov"
msgid "Cancelled order"
msgstr "Naročilo je preklicano"
msgid "Refunded order"
msgstr "Povrnjeno naročilo"
msgid "Processing order"
msgstr "Obdelava naročila"
msgid "Completed order"
msgstr "Zaključeno naročilo"
msgid "New account"
msgstr "Nov račun"
msgid "No pending reviews"
msgstr "Ni čakajočih mnenj"
msgid "No approved reviews"
msgstr "Ni odobrenih mnenj"
msgid "Search Reviews"
msgstr "Najdite mnenja"
msgid "Product sale price."
msgstr "Akcijska cena izdelka."
msgid "Percentage discount"
msgstr "Popust v odstotkih"
msgid "Free Shipping"
msgstr "Brezplačna dostava"
msgid "Add your first product"
msgstr "Dodajte vaš prvi izdelek"
msgid "Edit product"
msgstr "Uredi izdelek"
msgid "SKU:"
msgstr "Šifra:"
msgid "Weight"
msgstr "Teža"
msgid "Allow, but notify customer"
msgstr "Dovoli, vendar obvesti stranko"
msgid "Inventory"
msgstr "Zaloga"
msgid "Search products"
msgstr "Išči med izdelki"
msgid "No product categories exist."
msgstr "Kategorije izdelkov ne obstajajo."
msgid "Search orders"
msgstr "Išči med naročili"
msgid "Fee"
msgstr "Strošek"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"
msgid "Tax"
msgstr "Davek"
msgid "Refunded"
msgstr "Povrnjeno"
msgid "Copy billing address"
msgstr "Kopiraj plačnikov naslov"
msgid "Add fee"
msgstr "Dodaj strošek"
msgid "Shipping details"
msgstr "Podatki dostave"
msgid "Load shipping address"
msgstr "Zapolni naslov dostave"
msgid "Add note"
msgstr "Dodaj opombo"
msgid "Orders"
msgstr "Naročila"
msgid "Edit order"
msgstr "Uredi naročilo"
msgid "Add a product"
msgstr "Dodaj izdelek"
msgid "Set up payments"
msgstr "Nastavi plačila"
msgid "WooCommerce Services"
msgstr "Storitve WooCommerce"
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
msgid "WooCommerce Stripe Gateway"
msgstr "Plačilni sistem WooCommerce Stripe"
msgid "Store setup"
msgstr "Nastavitve trgovine"
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Še eno spletišče WordPress"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
msgid "Expiration"
msgstr "Potek"
msgid "Health and beauty"
msgstr "Zdravje in lepota"
msgid "Product Reviews"
msgstr "Mnenja o izdelkih"
msgid "Sales"
msgstr "Prodaja"
msgid "Reviews"
msgstr "Mnenja"
msgid "Storefront"
msgstr "Storefront"
msgid "Taxes"
msgstr "Davki"
msgid "woocommerce"
msgstr "woocommerce"
msgid "Not right now"
msgstr "Ne sedaj."
msgid "Welcome to Jetpack Personal."
msgstr "Dobrodošli na Jetpack Personal."
msgid "Welcome to Jetpack Professional."
msgstr "Dobrodošli na Jetpack Professional."
msgid "Site setup"
msgstr "Nastavitve spletišča"
msgid "folder"
msgstr "imenik"
msgid "Custom installation script."
msgstr "Skript za nameščanje po meri."
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Namestitev prek pod-domen"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "Konstanta %s ne sme biti določena med namestitvijo WordPressa."
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Namestitev prek podimenikov"
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr "%s ravnokar ureja ta prispevek."
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr "%s ravnokar ureja ta prispevek. Ali želite prevzeti?"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
msgid "View posts by %s"
msgstr "Poglej prispevke glede na %s"
msgid "No description"
msgstr "Brez opisa"
msgid "Start backing up your site"
msgstr "Varnostno kopirajte svojo stran"
msgid "Your site is set up and ready!"
msgstr "Vaša stran je pripravljena!"
msgid "Get the coupon code"
msgstr "Pridobite kodo kupona"
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr "Gradniki morajo biti registrirani z uporabo %s za prikaz."
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Avtor: %1$s (IP nasloc: %2$s, %3$s)"
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Spletna stran: %1$s (IP naslov: %2$s, %3$s)"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr "Vseeno posodobim, čeprav lahko to privede do nedelovanja spletišča?"
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← Nazaj na kategorije"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Največkrat uporabljene"
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← Nazaj na povezavo kategorij"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Aktiviraj otroško temo"
msgid "Active Theme"
msgstr "Aktiviraj temo"
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"Vaša tema lahko prikazuje meni v eni lokaciji. Izberite kateri meni bi radi "
"uporabili."
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin."
msgstr ""
"Od tu ne bo šlo namestiti novig tem, ker vam manjkajo poverilnice za SFTP. "
"Za zdaj lahko uporabite dodajanje tem v administraciji."
msgid "Installation failed."
msgstr "Namestitev ni uspela."
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"Oprostite, predogled za teme ne deluje kadar imate spremembe načrtovane ali "
"shranjene kot osnutek. Prosim objavite vaše spremembe ali počakajte dokler "
"se spremembe ne objavijo."
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr "Načrtujte vaše spremembe za objavo v prihodnosti."
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr "Naslovna stran in Stran s prispevki morata biti različni."
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave"
msgstr ""
"Obstaja novejša različica vaših sprememb od te, katero gledate. Obnovi shranjeno različico"
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr "%s je prevzel in trenutno ureja."
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti vaše neobjavljene spremembe?"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Izgleda, kot da je nekaj šlo narobe. Počakajte par sekund in poskusite znova."
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "Obnavljam neobjavljene spremembe…"
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr "Pripravlja se predogled. To lahko traja nekaj časa."
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "Prenašanje vaše nove teme…"
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Načrtovano"
msgid "Discard changes"
msgstr "Opusti spremembe"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr "Prosim, shranite vaše spremembe če želite deliti predogled."
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "Filtriraj teme (%s)"
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr "Išči WordPress.org teme"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr "Ni najdenih tem. Uporabite drugačno poizvedbo ali %s."
msgid "Filter themes"
msgstr "Filtriraj teme"
msgid "Go to theme sources"
msgstr "Pojdi na izvorno kodo teme"
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "Nameščeno"
msgid "New version available. %s"
msgstr "Nova različica na voljo. %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "Namesti temo in prikaži predogled: %s"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "Prikaži predogled teme: %s"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ Dodaj novi meni"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Ustvari meni za to lokacijo"
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Prilagodi temo: %s"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "Podrobnosti o temi: %s"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"Čas je, da dodate nekaj povezav! Kliknite “%s” da začnete z "
"dodajanjem strani, kategorij in prilagojenih povezav v vaš meni. Dodajte "
"kolikor elementov želite!"
msgid "Choose file"
msgstr "Izberi datoteko"
msgid "Choose image"
msgstr "Izberi sliko"
msgid "Change audio"
msgstr "Zamenjaj zvok"
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header height of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Pritisnite “Dodaj novo sliko” da naložite sliko iz vašega "
"računalnika. Vaša tema deluje najbolje, če je višina glave %s pik —. "
"Sliko boste lahko obrezali za tem ko jo naložite."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header width of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Pritisnite “Dodaj novo sliko” da naložite sliko iz vašega "
"računalnika. Vaša tema deluje najbolje, če je širina glave %s pik —. "
"Sliko boste lahko obrezali za tem ko jo naložite."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header size of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Pritisnite “Dodaj novo sliko” da naložite sliko iz vašega "
"računalnika. Vaša tema deluje najbolje, če je velikost glave %s pik —. "
"Sliko boste lahko obrezali za tem ko jo naložite."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image that matches the size of your "
"video — you’ll be able to crop your image once you upload it for "
"a perfect fit."
msgstr ""
"Pritisnite “Dodaj novo sliko” da naložite sliko iz vašega "
"računalnika. Vaša tema deluje najbolje, če se velikost glave ujema z "
"velikostjo videa —. Sliko boste lahko obrezali za tem ko jo naložite."
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr ""
"Tema se izraža kot da je sama sebi nadrejena. Prosim, preverite v %s glavo."
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"Naredili boste meni in mu dodelili pozicijo ter dodali elemente menija kot "
"povezave, strani in kategorije. Če ima vaša tema več lokacij za meni, boste "
"mogče primorani izdelati več menijev."
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Grafično"
msgid "Create New Menu"
msgstr "Ustvari nov meni"
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr ""
"Izgleda, kot da vaše spletišče še nima menijev. Bi želeli enega ustvariti "
"zdaj? Pritisnite na gumb da začnete."
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr ""
"Kliknite “Naprej” ta pričnete dodajati povezave v novi meni."
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Poglej vse lokacije"
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "Poglej lokacijo"
msgid "New Menu"
msgstr "Nov meni"
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"Če ima vaša tema polja za gradnike, lahko tam vstavite tudi meni. Obiščite "
"Gradnike in dodajte gradnik za “Navigacijski "
"meni” za prikaz menija v stranski vrstici ali nogi."
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"Če vaša tema uporablja več menijev, vam bodo jasna imena pomagala pri "
"upravljanju z njimi."
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] "Vaša tema lahko prikazuje menije na %s mestu."
msgstr[1] "Vaša tema lahko prikazuje menije na %s mestih."
msgstr[2] "Vaša tema lahko prikazuje menije na %s mestih."
msgstr[3] "Vaša tema lahko prikazuje menije na %s mestih."
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr "Vaša tema lahko prikazuje menije na enem mestu."
msgid "CSS code"
msgstr "CSS koda"
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr "Tu dodajte lasten CSS za spremembe izgleda ter postavitev vaše strani."
msgid "Site Icons should be square and at least %s pixels."
msgstr "Ikone spletišča naj bodo kvadratne, ter velike vsaj %s pikslov."
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. Upload one here!"
msgstr ""
"Ikone spletišča so ikone, ki jih vidite v zavihkih brskalnika, zaznamkih ter "
"v WordPress mobilni aplikaciji. Naložite jo tukaj!"
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"Med predogledom nove teme lahko prilagajate elemente kot gradnike, menije "
"ter si ogledate nastavitve teme."
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "WordPress.org teme"
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"Iščete novo temo? Iščete ali brskate lahko po WordPress.org direktoriju tem, "
"temo namestite ali predogledate kar tukaj."
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "Podrobnosti o temi: %s"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "Prikazujem %d tem"
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Ali ste prepričani, da žlite izbrisati temo?"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Načrtuj"
msgid "Preview Link"
msgstr "Predogled povezave"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"Oglejte si, kako bi spremembe izgledale na vaši spletni strani in jih delite "
"z ljudmi, ki nimajo dostopa do prilagojevalnika."
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s pravkar ureja spletišče. Prosim počakajte da konča preden začnete "
"urejati. Vaše spremembe so bili shranjene."
msgid "Share Preview Link"
msgstr "Deli povezavo predogleda"
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr "%s ravnokar ureja spletišče. Želite prevzeti?"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za prevzem."
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "Za prevzem ni na voljo nobena sprememba"
msgid "Security check failed."
msgstr "Preverjanje varnosti ni uspelo."
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] "Shranjevanje ni mogoče zaradi %s napačne nastavitve."
msgstr[1] "Shranjevanje ni mogoče zaradi %s napačnih nastavitev."
msgstr[2] "Shranjevanje ni mogoče zaradi %s napačnih nastavitev."
msgstr[3] "Shranjevanje ni mogoče zaradi %s napačnih nastavitev."
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "Za načrtovanje je potrebno določiti datum v prihodnosti."
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"Prejšne spremembe so že bile objavljene. Prosimo, ponovno poizkusite "
"shraniti trenutne spremembe."
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "Spremembe ureja drugi uporabnik."
msgid "View User"
msgstr "Prikaži uporabnika"
msgid "Install & Preview"
msgstr "Namestitev & predogled"
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"Najverjetneje neposredna vdelava %1$s za namen rabe %2$s. To je zelo narobe. "
"Uporabite klic %2$s na akcijo %3$s namesto tega."
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s ocen)"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Največkrat uporabljene"
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Načrtuj"
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "Nameščeno: %s"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Osnutek prilagoditve"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"Ta osnutek prihaja iz vaših neobjavljenih sprememe.. "
"Lahko ga urejate ampak ni potrebe, da ga objavite. Samodejno bo objavljen ko "
"boste objavili spremembe."
msgid "Activate & Publish"
msgstr "Aktiviraj in Objavi"
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "Pravkar objavljene napovedane spremembe"
msgid "This changeset cannot be further modified."
msgstr "Ta množica sprememb ne more biti več spremenjena."
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "Onemogoči označevanje sintakse med urejanjem kode"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Označevanje sintakse"
msgid ""
"WordPress is not notifying any Update Services because "
"of your site’s visibility settings."
msgstr ""
"WordPress trenutno ne obvešča storitev za posodobitve "
"zaradi nastavitev vidljivosti vašega spletišča."
msgid "Your homepage displays"
msgstr "Prikazi domače strani"
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Domača stran: %s"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Oj,\n"
"\n"
"To sporočilo potrjuje da je naslov omrežnega administratorja na strani "
"###SITENAME### bil spremenjen.\n"
"\n"
"Novi naslov omrežnega administratorja je ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"To sporočilo je bilo poslano na ###OLD_MAIL###\n"
"\n"
"Hvala,\n"
"Vsi na ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Oj,\n"
"\n"
"To sporočilo potrjuje da je naslov administratorja na strani ###SITENAME### "
"bil spremenjen.\n"
"\n"
"Novi naslov administratorja je ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"To sporočilo je bilo poslano na ###OLD_MAIL###\n"
"\n"
"Hvala,\n"
"Vsi na ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Downloading installation package from %s…"
msgstr "Prenašanje namestitvenega paketa iz %s…"
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Namestitev teme je spodletela"
msgid "Plugin installation failed."
msgstr "Namestitev vtičnika ni uspela."
msgid "Downloading translation from %s…"
msgstr "Prenašanje jezikovnega paketa iz %s…"
msgid "Downloading update from %s…"
msgstr "Prenašanje posodobitve iz %s…"
msgid ""
"We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what "
"data we collect, and how we use it, please visit our Privacy "
"Policy."
msgstr ""
"Zasebnost in transparentnost jemljemo zelo resno. Da bi izvedeli kakšne "
"podatke pridobivamo in kako jih uporabljamo, obiščite naš "
"pravilnik o zasebnosti."
msgid ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page."
msgstr ""
"Ti podatki se uporabljajo za osnovne izboljšave Wordpressa, kar vključuje "
"samodejno nameščanje posodobitev. Uporablja se tudi za izračun statistike, "
"kot je recimo prikazana na WordPress.org strani za "
"statistiko"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick "
"another location."
msgstr ""
"Tukaj se pojavi meni. Če bi radi to spremenili, izberite drugo lokacijo."
msgid "You are browsing %s"
msgstr "Brskate %s"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this "
"step.)"
msgstr ""
"(Če bi radi uporabili gradnik%3$s za meni, ta "
"korak preskočite.)"
msgctxt "menu locations"
msgid "Where do you want this menu to appear?"
msgstr "Kje bi radi da se ta meni pojavi?"
msgid "Meridian"
msgstr "Meridian"
msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead."
msgstr ""
"Uporaba nivojev uporabnikov je zastarela. Namesto tega uporabite zmožnosti."
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Uredi galerijo"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Add Images"
msgstr "Dodaj slike"
msgid "No images selected"
msgstr "Nobena slika ni izbrana"
msgid "Displays an image gallery."
msgstr "Prikaže galerijo slik."
msgid "Custom HTML Widget"
msgstr "Gradnik HTML po meri"
msgid ""
"Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key "
"twice."
msgstr ""
"Uporabniki bralnikov zaslona: ko ste v načinu obrazcev, boste morali mogoče "
"pritisniti tipko Esc dvakrat."
msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key."
msgstr ""
"Da se premaknete iz tega območja, pritisnite tipko Esc, nato pritisnite "
"tipko Tab."
msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character."
msgstr "V tem okolju za urejanje kode bo tipka Tab vnesla tabular."
msgid ""
"The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in "
"your user profile%3$s to work in plain text mode."
msgstr ""
"Polje za urejanje samodejno označi sintakso. To lahko izklopite v vašem uporabniškem profilu%3$s, če želite delati v navadnem "
"načinu."
msgid "When using a keyboard to navigate:"
msgstr "Ko uporabljate tipkovnico za navigacijo:"
msgid ""
"Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas."
msgstr ""
"Uporabite gradnik za HTML po meri, da dodate HTML kodo v polje vaših "
"gradnikov."
msgid "There is %d error which must be fixed before you can save."
msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save."
msgstr[0] ""
"Pojavila se je %d napaka, ki jo je potrebno popraviti pred shranjevanjem."
msgstr[1] ""
"Pojavili sta se %d napaki, ki jih je potrebno popraviti pred shranjevanjem."
msgstr[2] ""
"Pojavile so se %d napake, ki jih je potrebno popraviti pred shranjevanjem."
msgstr[3] ""
"Pojavilo se je %d napak, ki jih je potrebno popraviti pred shranjevanjem."
msgid "Scrape key check failed. Please try again."
msgstr "Preverjanje ključa za strganje ni uspelo. Poskusite znova."
msgid "Changes trashed successfully."
msgstr "Spremembe uspešno zavržene."
msgid "Changes have already been trashed."
msgstr "Spremembe so že bile zavržene."
msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash."
msgstr "Naredili niste nobenih sprememb, zato ni ničesar za v smeti."
msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again."
msgstr "Prišlo je do težave. Osvežite stran in poskusite znova."
msgid "Report a bug"
msgstr "Posredujte napako"
msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Pritisni to ni na voljo. Prosimo vprašajte administratorja spletišča za več "
"informacij."
msgid "The Press This plugin is required."
msgstr "Potrebno je orodje Pritisni to."
msgid "Installation Required"
msgstr "Potrebna je namestitev"
msgid ""
"Press This is not installed. Please install Press This from the main site."
msgstr ""
"Orodje Pritisni to ni nameščeno. Namestite orodja za uvoz z glavnega spletišča."
msgid "Activate Press This"
msgstr "Aktiviraj Pritisni to"
msgid "Activate Plugin & Go to Press This"
msgstr "Omogočite vtičnik & pojdite na Pritisni to"
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Predvajanje v živo"
msgid ""
"You are using a browser that does not have Flash player enabled or "
"installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest "
"version from https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgstr ""
"Uporabljate brskalnik, ki nima vklopljenega ali nameščenega Flash "
"predvajalnika. Prosimo, omogočite Flash predvajalnik ali si prenestie "
"najnovejšo različico iz https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgid "Bank"
msgstr "Banka"
msgid "New order"
msgstr "Novo naročilo"
msgid "Products"
msgstr "Izdelki"
msgid "Order Number"
msgstr "Številka naročila"
msgid "Shipping Method"
msgstr "Način dostave"
msgid "Refresh stats"
msgstr "Osveži statistiko"
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "Dodaj navigacijski meni v stransko vrstico."
msgid "Auto-managed on this site"
msgstr "Samodejno upravljanje na tej strani"
msgid "Confirm that you want to disconnect your site from WordPress.com."
msgstr "Povejte nam, zakaj želite odstraniti vašo stran iz WordPress.com."
msgid "no title"
msgstr "brez naslova"
msgid "Powered by {{jetpackLogo /}}"
msgstr "Poganja {{jetpackLogo /}}"
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Samodejne posodobitve"
msgid ""
"Another month is in the books! Here are the payments you’ve received on %1$s "
"in %2$s."
msgstr ""
"Še en mesec je obdelan! Tukaj so plačila, ki ste jih prejeli na svoji "
"spletni strani %1$s v %2$s."
msgid "Did you know?"
msgstr "Ali veste?"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid ""
"This month you earned more than the monthly cost of your plan. Well done!"
msgstr ""
"Ta mesec ste zaslužili več kot je vaš mesečni strošek paketa. Dobro "
"opravljeno!"
msgid ""
"Looking to grow more? The Business plan includes advanced SEO tools, "
"WooCommerce and more."
msgstr ""
"Se želiš širiti? Poslovni načrt vključuje napredna SEO orodja, Woocommerce "
"in še več."
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "Uporabnika ni mogoče dodati na to spletišče."
msgid "User has been created, but could not be added to this site."
msgstr ""
"Uporabnik je bil ustvarjen, vendar ga ni bilo mogoče dodati na vaše "
"spletišče."
msgid "That user could not be added to this site."
msgstr "Tega uporabnika ni bilo mogoče dodati na spletišče."
msgid "Edit %s"
msgstr "Uredi %s"
msgid "Shipping address"
msgstr "Naslov dostave"
msgid ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab "
"of the Text widget. You may want to paste your code into the “"
"Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom "
"HTML” widget!"
msgstr ""
"Izgleda, kot da ste ravnokar prilepili HTML v Grafični zavihek besedilnega "
"urejevalnika. Mogoče bo bolje, da prilepite vsebino v besedilni zavihek. "
"Mogoče pa vam pride prav novi gradnik za HTML po meri!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "Ste ravnokar prilepili HTML?"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to "
"add some custom code to your site!"
msgstr ""
"Ste slišali, da obstaja novi gradnik za HTML po meri? Lahko ga najdete v "
"seznamu gradnikov na tej strani. Prezikusite dodati kodo na vaše spletišče!"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by pressing the “Add a Widget"
"a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgstr ""
"Ste slišali, da imamo novi gradnik za HTML po meri? Lahko ga najdete tako da "
"stisnete Dodaj gradnik” in "
"vnesete besedo “HTML”.Preiskusite ga z HTML kodo!"
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "Novi gradnik za HTML po meri"
msgid ""
"This widget may have contained code that may work better in the “"
"Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget "
"instead?"
msgstr ""
"Ta gradnik je mogoče vseboval kodo, ki bi mogoče delovala bolje v novem "
"gradniku za HTML po meri. Predlagamo, da ga poiskusite."
msgid ""
"This widget may contain code that may work better in the “Custom "
"HTML” widget. How about trying that widget instead?"
msgstr ""
"Ta gradnik mogoče vsebuje kodo, ki bi delovala bolje v noven gradniku za "
"HTML po meri. Mogoče bi ga lahko poskusili?"
msgid "Arbitrary text."
msgstr "Besedilo po želji."
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "Nekatere HTML značke so dovoljene, vključno z:"
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML po meri"
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "HTML po želji."
msgid "Your profile photo is public."
msgstr "Vaša profilna slika je javna."
msgid "Go to %s"
msgstr "Pojdi na %s"
msgid "Good news!"
msgstr "Dobre novice!"
msgid "Show tag counts"
msgstr "Prikaži število oznak"
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "URL povezava do %s vira video datoteke"
msgid "Video Widget"
msgstr "Video gradnik"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Video gradnik (%d)"
msgstr[1] "Video gradnika (%d)"
msgstr[2] "Video gradniki (%d)"
msgstr[3] "Video gradniki (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Uredi Video"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Zamenjaj video"
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Dodaj video"
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr ""
"Prikaži video iz Predstavnostne knjižnice, YouTube, Vimeo ali drugega "
"ponudnika."
msgid "Title for the widget"
msgstr "Naziv gradnika"
msgid "URL to the media file"
msgstr "URL povezava do predstavnostne datoteke"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "Id priponke prispevka"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr "To ni pravilen tip datoteke. Povežite do primerne datoteke."
msgid "Media Widget"
msgstr "Gradnik predstavnostne datoteke"
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Gradnik predstavnostne datoteke (%d)"
msgstr[1] "Gradnika predstavnostne datoteke (%d)"
msgstr[2] "Gradniki predstavnostne datoteke (%d)"
msgstr[3] "Gradniki predstavnostne datoteke (%d)"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Dodaj v gradnik"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Uredi datoteko"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Zamenjaj datoteko"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Dodaj predstavnostno datoteko"
msgid "No media selected"
msgstr "Predstavnostna datoteka ni izbrana"
msgid "A media item."
msgstr "Element predstavnostne datoteke"
msgid "Image Widget"
msgstr "Gradnik Slika"
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "Gradnik Slika (%d)"
msgstr[1] "Gradnika Slika (%d)"
msgstr[2] "Gradniki Slika (%d)"
msgstr[3] "Gradniki Slika (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Uredi sliko"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Zamenjaj sliko"
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Dodaj sliko"
msgid "Displays an image."
msgstr "Prikaže sliko."
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr "Predogled predstavnostne datoteke ni mogoč zaradi neznane napake."
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr "URL povezava do %s avdio vira datoteke"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr "To ni pravilnen tip datoteke. Povežite do primerne avdio datoteke."
msgid "Audio Widget"
msgstr "Avdio gradnik"
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Avdio gradnik (%d)"
msgstr[1] "Avdio gradnika (%d)"
msgstr[2] "Avdio gradniki (%d)"
msgstr[3] "Avdio gradniki (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Uredi avdio"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "Zamenjaj avdio"
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Dodaj avdio"
msgid "No audio selected"
msgstr "Avdio ni izbran"
msgid "Displays an audio player."
msgstr "Prikaže avdio predvajalnik"
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr "Namesti %s zdaj"
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "Posodobi %s zdaj"
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s mora biti manjše ali enako %2$d"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s mora biti manjše od %2$d"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s mora biti večje ali enako %2$d"
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "%1$s mora biti večje od %2$d"
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr "Omeji set rezultatov na uporabnike z enim ali več specifičnimi ključi."
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr "Omeji set rezultatov na izraze z enim ali več specifičnimi ključi."
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "Vse funkcije, ki jih podpira tip prispevka."
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr "Zahtevano število strani je večje od števila strani na voljo."
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr ""
"Geslo za nadrejeni prispevek komentarja (če je prispevek zaščiten z geslom)."
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Odstrani prikazno sliko"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Odstrani prikazno sliko"
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr "%1$s je zastarel. Namesto tega je v uporabi povratna funkcija iz %2$s."
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Z nadaljevanjem boste nepreklicno izbrisali te elemente iz vaše strani.\n"
"Tega ukaza ni mogoče razveljaviti.\n"
" 'Prekliči' za ustavit, 'OK' za izbris."
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "Priporočena dimezija slike: %1$s x %2$s pikslov."
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Z nadaljevanjem boste nepreklicno izbrisali ta element iz vaše strani.\n"
"Tega ukaza ni mogoče razveljaviti.\n"
"'Prekliči' za ustavit, 'OK' za izbris."
msgid "(no author)"
msgstr "(brez avtorja)"
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "Komentarji za ta element niso dovoljeni."
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje oEmbed proxy zahtev."
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr ""
"Ali naj bodo izvedene zahteve za odkritje oEmbed nepotrjenih ponudnikov."
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "Maksimalna višina vdelave (embed) okvirja v pikslih."
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "Maksimalna širina vdelave (embed) okvirja v pikslih."
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "Oblika oEmbed-a za uporabo."
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "URL vira za katerega se prenašajo oEmbed podatki."
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"Med uporabo Prilagojevalnika se lahko premikate po drugih straneh za pogled "
"in urejanje prikazanih gradnikov na teh straneh."
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] ""
"Vaša tema ima %s polje gradnikov, vendar ga ta določena stran ne prikazuje."
msgstr[1] ""
"Vaša tema ima %s polji gradnikov, vendar ju ta določena stran ne prikazuje."
msgstr[2] ""
"Vaša tema ima %s polja gradnikov, vendar jih ta določena stran ne prikazuje."
msgstr[3] ""
"Vaša tema ima %s polj gradnikov, vendar jih ta določena stran ne prikazuje."
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr ""
"Vaša tema ima 1 polje gradnikov, vendar ga ta določena stran ne prikazuje."
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"Vaša tema ima %s ostalo polje gradnikov, vendar ga ta določena stran ne "
"prikazuje."
msgstr[1] ""
"Vaša tema ima %s ostali polji gradnikov, vendar ju ta določena stran ne "
"prikazuje."
msgstr[2] ""
"Vaša tema ima %s ostalia polj gradnikov, vendar jih ta določena stran ne "
"prikazuje."
msgstr[3] ""
"Vaša tema ima %s ostalih polje gradnikov, vendar jih ta določena stran ne "
"prikazuje."
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr ""
"Vaša tema ima 1 ostalo polje gradnikov, vendar ga ta določena stran ne "
"prikazuje."
msgid "Edit widget: %s"
msgstr "Uredi gradnik: %s"
msgid "Your Recent Drafts"
msgstr "Zadnji osnutki"
msgid ""
"Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, "
"would be the parent of Bebop and Big Band."
msgstr ""
"Določi nadrejeni izraz za ustvaritev hierarhije. Izraz Jazz, na primer, bi "
"bil nadrejeni Bebop-i ali Big Band-u."
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?"
msgstr ""
"Trenutno ni načrtovanih dogodkov v vaši bližini. Bi ga radi organizirali?"
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?"
msgstr ""
"Blizu %1$s trenutno ni nobenih dogodkov. Bi ga organizirali?"
msgid ""
"%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas "
"City; Springfield; Portland."
msgstr ""
"%s ni bilo mogoče najti. Poskusite z drugim mestom v bližini. Kot primer: "
"Koper; Izola; Piran."
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Prišlo je do napake. Poskusite znova."
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "Udeleži se prihajajočega dogodka blizu %s."
msgid "Cincinnati"
msgstr "Ljubljana"
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "WordPress dogodki in novice"
msgid "l, M j, Y"
msgstr "l, j. F, Y"
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "Neveljavna API odzivna koda (%d)"
msgid "Manual"
msgstr "Ročno"
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "Vstavi/uredi predstavnostno datoteko"
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "Vstavi/uredi vzorec kode"
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/ura"
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"Id se mora pričeti s črko, nadaljevati pa samo s črkami, števkami, "
"pomišljaji, pikami, dvopičji ali podčrtaji."
msgid "Filter by"
msgstr "Filtriraj po"
msgid "Next theme"
msgstr "Naslednja tema"
msgid "Learn more about XML sitemaps."
msgstr "Naučite se več o zemljevidih vsebine XML."
msgid "Check your email!"
msgstr "Preverite vašo e-pošto!"
msgid "Have questions?"
msgstr "Imate vprašanja?"
msgid "Learn more ›"
msgstr "Preberite več ›"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za izbris tega uporabnika."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za izbris uporabnikov."
msgid "We already have a ping from that URL for this post."
msgstr "Za tale prispevek že imamo ping iz tega URLja."
msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item."
msgstr "Oprostite, trackback je izključen za ta element."
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page "
"other than the homepage itself, including the page that shows your latest "
"blog posts."
msgstr ""
"To je primer razdelka domače strani. Razdelek domače strani je lahko "
"drugačen kot domača stran sama, vključuje lahko naprimer zadnje prispevke iz "
"bloga."
msgid "RSS Error:"
msgstr "RSS napaka:"
msgid "I really need an ID for this to work."
msgstr "Resnično potrebujem ID da bo to delovalo."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "News"
msgstr "Novice"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is a page with some basic contact information, such as an address and "
"phone number. You might also try a plugin to add a contact form."
msgstr ""
"To je stran z nekaj osnovnimi kontaktnimi informacijami, kot je naslov in "
"telefonska številka. Kontaktni obrazec lahko dodate tudi z uporabo vtičnika."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "A homepage section"
msgstr "Oddelek domače strani"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"You might be an artist who would like to introduce yourself and your work "
"here or maybe you are a business with a mission to describe."
msgstr ""
"Morda ste umetnik, ki bi rad tukaj predstavil sebe in svoje delo, ali morda "
"podjetje, ki želi opisati svoj posel."
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors "
"will see when they come to your site for the first time."
msgstr ""
"Pozdravljeni na vaši spletni strani. To je vaša domača stran, kar bo videla "
"večina obiskovalcev, ko prvič obiščejo vašo spletno stran."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About"
msgstr "Vizitka"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Najnovejši prispevki"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Nedavni komentarji"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Search"
msgstr "Išči"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Archives"
msgstr "Arhiv"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This may be a good place to introduce yourself and your site or include some "
"credits."
msgstr ""
"To je lahko dobro mesto za predstavitev sebe in spletišča ali vključitev "
"zahval."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About This Site"
msgstr "O spletišču"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM"
msgstr "Sobota & Nedelja: 11:00–15:00"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM"
msgstr "Od ponedeljka do petka: 9:00–17:00"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Hours"
msgstr "Odprto"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "New York, NY 10001"
msgstr "2000 Maribor"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "Ulica Franceta Prešerna 12"
msgid "Video is playing."
msgstr "Video se predvaja."
msgid "Video is paused."
msgstr "Video je zaustavljen."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Find Us"
msgstr "Najdete nas"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Show Controls"
msgstr "Prikaži gumbe za upravljanje"
msgid "Invalid JSONP callback function."
msgstr "Neveljavna JSNOP povratna funkcija."
msgid "Item selected."
msgstr "Izbran element."
msgid ""
"The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used "
"to restrict access to the API, instead."
msgstr ""
"REST API-ja ni več mogoče popolnoma onemogočiti, lahko pa uporabite filter "
"%s, da omejite dostop do API-ja."
msgid "Invalid JSON body passed."
msgstr "Podano JSON telo je neveljavno."
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s nazaj (%4$s)"
msgid "Invalid page template."
msgstr "Neveljavna predloga strani."
msgid "Post Attributes"
msgstr "Atributi prispevka"
msgid "No changesets found in Trash."
msgstr "V smeteh ni množic sprememb."
msgid "No changesets found."
msgstr "Množic sprememb ni bilo mogoče najti."
msgid "Search Changesets"
msgstr "Išči po množicah sprememb"
msgid "All Changesets"
msgstr "Vse množice sprememb"
msgid "Edit Changeset"
msgstr "Uredi množico sprememb"
msgid "New Changeset"
msgstr "Nova množica sprememb"
msgid "Add New Changeset"
msgstr "Dodaj novo množico sprememb"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Changeset"
msgstr "Množica sprememb"
msgid "Attachment Attributes"
msgstr "Atributi proponke"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"articles."
msgstr ""
"Dovoli obvestila iz drugih blogov (pingback in povratne sledi) na nove "
"prispevke"
msgid "Default post category."
msgstr "Privzeta kategorija prispevkov."
msgid "Site tagline."
msgstr "Slogan spletišča."
msgctxt "New user notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktivacija %2$s"
msgctxt "New site notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktivacija %2$s"
msgid "Document Preview"
msgstr "Predogled dokumenta"
msgctxt "next set of posts"
msgid "Next"
msgstr "Naprej"
msgctxt "previous set of posts"
msgid "Previous"
msgstr "Nazaj"
msgid "Username or Email Address"
msgstr "Uporabniško ime ali e-poštni naslov"
msgid "Click to edit this element."
msgstr "Kliknite, če želite urediti ta element."
msgid "Click to edit the site title."
msgstr "Kliknite, če želite urediti naslov spletišča."
msgid "Click to edit this widget."
msgstr "Kliknite, če želite urediti ta gradnik."
msgid "Click to edit this menu."
msgstr "Kliknite, če želite urediti ta meni."
msgid "Comment is required."
msgstr "Komentar je zahtevan."
msgid "Comment author name and email are required."
msgstr "Zahtevana sta ime in e-naslov avtorja komentarja."
msgid "Invalid role."
msgstr "Neveljavna vloga."
msgid "Sorry, the comment could not be updated."
msgstr "Žal ni bilo mogoče posodobiti komentarja."
msgid "Sorry, the term could not be created."
msgstr "Žal ni bilo mogoče ustvariti izraza."
msgid "No widgets found."
msgstr "Ni najdenih gradnikov."
msgid "Number of widgets found: %d"
msgstr "Število najdenih gradnikov: %d"
msgid "Please enter a valid YouTube URL."
msgstr "Prosim vnesite veljaven YouTube URL."
msgid "Empty title."
msgstr "Prazen naslov"
msgid "%1$s could not be created: %2$s"
msgstr "%1$s ni mogoče ustvariti: %2$s"
msgid ""
"Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your "
"video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with "
"the option below."
msgstr ""
"Samo %1$s or %2$s datoteki se lahko uporabita za video glavo. Prosimo "
"pretvorite vaš video posnetek in poskusite ponovno ali naložite posnetek na "
"YouTube in povežite z opcijo spodaj."
msgid ""
"This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video "
"or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than "
"8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below."
msgstr ""
"Ta video posnetek je prevelik za uporabo v video glavi. Poskusite s krajšim "
"posnetkom ali optimizirajte kompresijske nastavitve in ponovno naložite "
"datoteko, ki je manjša od 8MB. Alternativno lahko posnetek naložite na "
"YouTube in ga povežete z možnostjo spodaj. "
msgid "Learn more about CSS"
msgstr "Več o CSS"
msgid "Additional CSS"
msgstr "Dodatni CSS"
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "Ali vnesi YouTube URL:"
msgctxt "Custom Preset"
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
msgctxt "Repeat Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
msgctxt "Default Preset"
msgid "Default"
msgstr "Privzeta"
msgctxt "Background Preset"
msgid "Preset"
msgstr "Prednastavljene nastavitve"
msgid "Change video"
msgstr "Spremeni video"
msgid "No video selected"
msgstr "Noben video izbran"
msgid "Header Video"
msgstr "Video glave"
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a height of %2$s pixels."
msgstr ""
"Naložite svoj video v %1$s formatu in minimizirajte velikost za najboljši "
"rezultat. Vaša tema priporoča višino %2$s pikslov."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a width of %2$s pixels."
msgstr ""
"Naložite svoj video v %1$s formatu in minimizirajte velikost za najboljši "
"rezultat. Vaša tema priporoča širino %2$s pikslov."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels."
msgstr ""
"Naložite svoj video v %1$s formatu in minimizirajte velikost za najboljši "
"rezultat. Vaša tema priporoča velikost %2$s pikslov."
msgid ""
"This theme does not support video headers on this page. Navigate to the "
"front page or another page that supports video headers."
msgstr ""
"Ta tema ne podpira video glav na tej strani. Pojdite na naslovno stran ali "
"drugo stran, ki podpira video glave."
msgid ""
"If you add a video, the image will be used as a fallback while the video "
"loads."
msgstr ""
"Če dodate video posnetek, bo slika uporabljena začasno dokler se ne naloži "
"video."
msgid "Header Media"
msgstr "Predstavnostne datoteke glave"
msgid "Unauthorized to modify setting due to capability."
msgstr "Pomanjkanje dovoljenj za spreminjanje nastavitve."
msgid "Setting does not exist or is unrecognized."
msgstr "Nastavitev ne obstaja ali ni prepoznana."
msgid "This form is not live-previewable."
msgstr "Za ta obrazec predogled ni možen."
msgid "This link is not live-previewable."
msgstr "Za to povezavo predogled ni možen."
msgid "Non-existent changeset UUID."
msgstr "UUID množice sprememb ne obstaja."
msgid "Invalid changeset UUID"
msgstr "Neveljaven UUID množice sprememb"
msgid "New page title…"
msgstr "Naslov nove strani…"
msgid "New page title"
msgstr "Naslov nove strani"
msgid "Howdy, %s"
msgstr "Živjo, %s"
msgid ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user."
"strong>"
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s Nimate dovoljenja za odstranitev tega uporabnika."
"strong>"
msgid "New version available."
msgstr "Nova različica je na voljo."
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://wordpress.org/themes/"
msgid "Display location"
msgstr "Prikaži lokacijo"
msgid "Collapse Main menu"
msgstr "Skrči Glavni meni"
msgid "Invalid date."
msgstr "Neveljaven datum."
msgid "Current Background Image"
msgstr "Trenutna slika ozadja"
msgid "Current Header Image"
msgstr "Trenutna slika glave"
msgid "%s Sites"
msgstr "%s Spletišča"
msgid "Search media items..."
msgstr "Išči po medijih..."
msgid "Set status"
msgstr "Določi stanje"
msgid "“%s” is locked"
msgstr "“%s” je zaklenjena"
msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
msgstr "Nimate pravic da pripnete datoteke v ta prispevek."
msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Skrij gumbe "
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Skrij gumbe za upravljanje"
msgid "Customize New Changes"
msgstr "Prilagodi nove spremembe"
msgid "Scroll with Page"
msgstr "Zdrsni s stranjo"
msgctxt "Background Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "Zdrsni"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Prilagodi oknu"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Čez cel zaslon"
msgctxt "Background Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
msgctxt "Original Size"
msgid "Original"
msgstr "Izvirnik"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za urejanje polja po meri %s."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific role provided. "
"Accepts csv list or single role."
msgstr ""
"Omeji set rezultatov na uporabnike, ki se ujemajo z vsaj eno podano "
"specifično vlogo. Sprejema csv seznam ali enojno vlogo."
msgid "Avatar URLs for the user."
msgstr "URL avatarja uporabnika."
msgid "Limit result set to resources with a specific slug."
msgstr "Omeji rezultate na vire z določenim ključem."
msgid "Roles assigned to the user."
msgstr "Vloge tega uporabnika."
msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
msgstr "Dodatne zmožnosti, določene temu uporabniku."
msgid "All capabilities assigned to the user."
msgstr "Vse zmožnosti pripete uporabniku."
msgid "Password for the user (never included)."
msgstr "Geslo uporabnika (nikoli dodano)."
msgid "The nickname for the user."
msgstr "Vzdevek uporabnika."
msgid "Locale for the user."
msgstr "Jezik uporabnika."
msgid "Registration date for the user."
msgstr "Datum registracije uporabnika."
msgid "An alphanumeric identifier for the user."
msgstr "Alfanumeričen identifikator uporabnika."
msgid "Author URL of the user."
msgstr "URL avtorja uporabnika."
msgid "Description of the user."
msgstr "Opis uporabnika."
msgid "URL of the user."
msgstr "URL uporabnika."
msgid "Last name for the user."
msgstr "Priimek uporabnika."
msgid "The email address for the user."
msgstr "E-pošta uporabnika."
msgid "First name for the user."
msgstr "Ime uporabnika."
msgid "Display name for the user."
msgstr "Javno ime uporabnika."
msgid "Login name for the user."
msgstr "Prijavno ime uporabnika."
msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character."
msgstr "Gesla ne smejo vsebovati znaka \"%s\"."
msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za dodelitev te vloge uporabnikom."
msgid "Passwords cannot be empty."
msgstr "Gesla ne smejo biti prazna."
msgid "The user cannot be deleted."
msgstr "Uporabnika ni mogoče izbrisati."
msgid "Invalid user ID for reassignment."
msgstr "Napačen ID uporabnika za prerazporeditev."
msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Uporabnikov ni mogoče izbrisati. Nastavi '%s' za izbris."
msgid "Error creating new user."
msgstr "Napaka pri ustvarjanju novega uporabnika."
msgid "Invalid slug."
msgstr "Neveljaven ključ."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za urejanje vlog tega uporabnika."
msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgstr ""
"Oprostite, nimate dovoljenja za urejanje uporabnikov po tem parametrom."
msgid "Cannot create existing user."
msgstr "Obstoječega uporabnika ni mogoče ustvariti."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new users."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za ustvarjanje uporabnikov."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za filtriranje uporabnikov po vlogah."
msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za izpisovanje uporabnikov."
msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgstr ""
"Prerazporedite uporabnikove prispevke in povezave izbrisanega uporabnika "
"temu uporabnikovemu IDju."
msgid "Invalid user parameter(s)."
msgstr "Neveljavni parametri uporabnika."
msgid "Unique identifier for the user."
msgstr "Unikatni identifikator uporabnika."
msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
msgstr "Mora biti vključeno, saj uporabnike ni možno začasno izbrisati."
msgid "Limit result set to resources with a specific role."
msgstr "Omeji rezultate na vire z določeno vlogo."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgstr "Omeji set rezultatov na izraze z določenim prispevkom."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent."
msgstr ""
"Omeji set rezultatov na vire dodeljene specifičnemu nadrejenemu elementu."
msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts."
msgstr "Ali naj bodo viri, ki niso dodeljeni nobenemu prispevku, skriti."
msgid "The parent term ID."
msgstr "ID nadrejenega izraza."
msgid "Sort collection by term attribute."
msgstr "Razvrsti zbriko po atributu izraza."
msgid "Type attribution for the term."
msgstr "Atributi tipa tega izraza."
msgid "HTML title for the term."
msgstr "HTML naslov za izraz."
msgid "URL of the term."
msgstr "Url vira."
msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type."
msgstr "Alfanumerični identifikator za izraz, ki je edinstven v svoji vrsti."
msgid "The term cannot be deleted."
msgstr "Tega izraza ni mogoče izbrisati."
msgid "HTML description of the term."
msgstr "HTML opis izraza."
msgid "Number of published posts for the term."
msgstr "Število prispevkov tega izraza."
msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Izrazov ni mogoče izbrisati. Nastavi '%s' za izbris."
msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Nadrejenega vira ni mogoče nastaviti, saj taksonomija ni hierarhična."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages."
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje novih strani."
msgid "Unique identifier for the term."
msgstr "Unikatni identifikator izraza."
msgid "Required to be true, as terms do not support trashing."
msgstr "Mora biti vključeno, saj izrazov ni možno začasno izbrisati."
msgid "Term does not exist."
msgstr "Izraz ne obstaja."
msgid "REST base route for the taxonomy."
msgstr "REST korenska pot za taksonomijo."
msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type."
msgstr ""
"Omeji set rezltatov na taksonomije asocirane s specifičnim tipom prispevka."
msgid "The title for the taxonomy."
msgstr "Naziv taksonomije."
msgid "Types associated with the taxonomy."
msgstr "Tipi, povezani z taksonomijo."
msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts."
msgstr "Ljudem berljiva oznaka za taksonomije za različne kontekste."
msgid "Whether or not the taxonomy should have children."
msgstr "Ali lahko ima taksonomija otroke."
msgid "A human-readable description of the taxonomy."
msgstr "Berljiv opis taksonomije."
msgid "All capabilities used by the taxonomy."
msgstr "Vse zmožnosti, ki jih taksonomija uporablja."
msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy."
msgstr "Alfanumeričen identifikator taksonomije."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za urejanje izrazov v tej taksonomiji."
msgid ""
"The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null."
msgstr ""
"Lastnost %s ima neveljavno shranjeno vrednost in ni mogoče posodobiti v null."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za nalaganje datotek na ta prispevek."
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "Neveljaven ID revizije."
msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Revizij ni mogoče izbrisati. Nastavi '%s' za izbris."
msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing."
msgstr "Mora biti vključeno, saj revizij ni možno začasno izbrisati."
msgid "REST base route for the post type."
msgstr "REST korenska pot za tip prispevka."
msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts."
msgstr "Ljudem berljiva oznaka za tip prispevka za različne kontekste."
msgid "The title for the post type."
msgstr "Naziv tipa prispevka."
msgid "Taxonomies associated with post type."
msgstr "Taksonomije povezane s tipu prispevka."
msgid "Whether or not the post type should have children."
msgstr "Ali lahko ima ta tip prispevka otroke."
msgid "A human-readable description of the post type."
msgstr "Berljiv opis tipa prispevka."
msgid "All capabilities used by the post type."
msgstr "Vse zmožnosti, ki jih uporablja tip prispevka."
msgid "An alphanumeric identifier for the post type."
msgstr "Alfanumeričen identifikator tipa prispevka."
msgid "Cannot view post type."
msgstr "Vpogled tipa prispevka ni mogoč."
msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable."
msgstr "Ali naj bodo prispevki s tem statusu vključeni v javne poizvedbe."
msgid ""
"Whether posts of this status should be shown in the front end of the site."
msgstr "Ali naj bodo prispevki s temu statusu prikazani na obličju spletišča."
msgid "The title for the status."
msgstr "Naziv statusa."
msgid "Whether posts with this status should be protected."
msgstr "Ali naj bodo prispevki s temu statusu zaščiteni."
msgid "Whether posts with this status should be private."
msgstr "Ali naj bodo prispevki s tem statusu zasebni."
msgid "Cannot view status."
msgstr "Vpogled statusa ni mogoč."
msgid "An alphanumeric identifier for the status."
msgstr "Alfanumeričen identifikator statusa."
msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgstr ""
"Omeji set rezultatov na prispevke katerim je dodeljen en ali več status."
msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs."
msgstr "Omeji set rezultatov na prispevke z enim ali več specifičnih ključev."
msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgstr "Omeji set rezultatov vse razen določenih nadrejenih ID-jev."
msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value."
msgstr "Omeji rezultate na prispevke z določeno vrednostjo menu_order."
msgid ""
"Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omeji rezultat na prispevke objavljene pred določenim datumom v ISO8601 "
"standardu."
msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omeji rezultat na prispevke objavljene po določenem datumu v ISO8601 "
"standardu."
msgid "Invalid featured media ID."
msgstr "Neveljaven ID predstavljene predstavnostne datoteke."
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "Neveljaven ID nadrejenega prispevka."
msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Prispevka ni mogoče izbrisati. Nastavi '%s' za izbris."
msgid "The ID for the author of the post."
msgstr "ID avtorja tega prispevka."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za dodelitev tega izraza."
msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za zasidranje prispevkov."
msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs."
msgstr "Omeji rezultate na komentarje z določenim ID-jem prispevka."
msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs."
msgstr ""
"Zagotovi, da set rezultatov izključuje prispevke dodeljene določenemu "
"avtorju."
msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs."
msgstr "Omeji set rezultatov na določene nadrejene ID-je."
msgid ""
"Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omeji rezultat na komentarje, objavljene pred določenim datumom v ISO8601 "
"standardu."
msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "Omeji set rezultatov na določene ID-je."
msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
msgstr "Zagotovi, da set rezultatov izključuje določene ID-je"
msgid ""
"Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Zagotovi, da set rezultatov izključuje komentarje dodeljene specifičnemu ID "
"uporabnika. Potrebna je avtorizacija."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Omeji set rezultatov na komentarje dodeljene specifičnemu ID uporabnika. "
"Potrebna je avtorazacija."
msgid ""
"Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omeji rezultat na komentarje, objavljene po določenem datumu v ISO8601 "
"standardu."
msgid "The ID of the associated post object."
msgstr "ID povezanega prispevka."
msgid "The ID for the parent of the object."
msgstr "ID nadrejene postavke."
msgid "The ID of the user object, if author was a user."
msgstr "ID avtorja, če je avtor uporabnik."
msgid "Invalid comment author ID."
msgstr "Neveljaven ID avtorja komentarja."
msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Komentarja ni mogoče izbrisati. Nastavi '%s' za izbris."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za spreminjane tipa komentarja."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za brisanje tega komentarja."
msgid "Cannot create a comment with that type."
msgstr "Komentarja tega tipa ni mogoče ustvariti."
msgid "Invalid comment content."
msgstr "Neveljavna vsebina komentarja."
msgid "Comment field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Polje za komentar presega dovoljeno dolžino."
msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
msgstr "Oprostite, za komentiranje tega prispevka nimate dovoljenja."
msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja ustvariti komentar brez prispevka."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za urejanje '%s' komentarjev."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za branje tega komentarja."
msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za branje prispevka tega komentarja."
msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za branje komentarjev brez prispevka."
msgid "URL to the original attachment file."
msgstr "URL izvirne datoteke."
msgid "The ID for the associated post of the attachment."
msgstr "ID povezanega prispevka te priponke."
msgid "Details about the media file, specific to its type."
msgstr "Podrobnosti o predstavnostni datoteki, značilno za svojo vrsto."
msgid "The attachment MIME type."
msgstr "Tip MIME priponke."
msgid "Attachment type."
msgstr "Tip priponke."
msgid "HTML description for the attachment, transformed for display."
msgstr "Opis HTML za priponko, preoblikovan za prikaz."
msgid "The attachment description."
msgstr "Opis priponke."
msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display."
msgstr "HTML napis za prikonko, preoblikovan za prikaz."
msgid "Description for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Opis za priponko, kot je naveden v podatkovni zbirki."
msgid "The attachment caption."
msgstr "Napis priponke."
msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Napis za priponko, kot je naveden v podatkovni zbirki."
msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed."
msgstr "Alternativno besedilo, kadar priponka ni prikazan."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za nalaganje datotek na ta prispevek."
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"PHP-jeva XML razširitev ni na voljo. Prosimo kontaktirajte vašega ponudnika "
"gostovanja, da vam omogoči PHP XML razširitev."
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "Markup ni dovoljen v CSS."
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Napaka: [%1$s] %2$s"
msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Povrnitev napake: [%1$s] %2$s"
msgid ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"This debugging email is sent when you are using a development version of "
"WordPress.\n"
"\n"
"If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you "
"report it?\n"
" * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgstr ""
"BETA TESTIRANJE?\n"
"=============\n"
"\n"
"Ta email se pošlje kadar uporabljate razvojno izdajo WordPressa.\n"
"\n"
"Če mislite da so te napake posledica hrošča v orodju WordPress jih lahko "
"prijavite.\n"
" * Odprite novo temo v podpornih forumih: https://wordpress.org/support/"
"forum/alphabeta\n"
" * Ali odprite novo poročilo o napaki: https://core.trac.wordpress.org/\n"
"\n"
"Hvala! -- WordPress Ekipa"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "NAPAKA: %s"
msgid "The following translations failed to update:"
msgstr "Naslednji prevodi se niso posodobili uspešno:"
msgid "The following themes failed to update:"
msgstr "Naslednje teme se niso posodobite uspešno:"
msgid "The following plugins failed to update:"
msgstr "Naslednji vtičniki se niso posodobili uspešno:"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "USPEH: %s"
msgid "The following translations were successfully updated:"
msgstr "Naslednji prevodi so bili uspešno posodobljeni:"
msgid "The following themes were successfully updated:"
msgstr "Naslednje teme so bile uspešno posodobljene:"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "Naslednji vtičniki so bili uspešno posodobljeni:"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "NAPAKA: Posodobitev na WordPress %s ni uspela"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "USPEH: WordPress je uspešno posodobljen na %s"
msgid ""
"The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the "
"team will work with you to make sure your site is working."
msgstr ""
"WordPress ekipa vam je pripravljena pomagati. Posredujte to pošto na %s in "
"se bo ekipa angažirala da vam pomaga usposobiti stran."
msgctxt "Legend label in stats all-time views table"
msgid "More Views"
msgstr "Več ogledov"
msgid "Undo?"
msgstr "Razveljavi?"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Countries"
msgstr "Države"
msgctxt "Stats: module row header for views by country."
msgid "Country"
msgstr "Država"
msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country."
msgid "Views"
msgstr "Ogledov"
msgid "Hi %s,"
msgstr "Živijo %s,"
msgid "Your recovery SMS number has been validated successfully."
msgstr "Vaša obnovitvena SMS številka je potrjena."
msgid ""
"Please validate your recovery SMS number. Check your phone for a validation "
"code."
msgstr ""
"Prosimo, da potrdite vašo SMS številko. Preverite vaš telefon za potrditveno "
"kodo."
msgid "Validate"
msgstr "Preveri"
msgid "Yes please!"
msgstr "Da, prosim!"
msgid "Successfully added. Please check your phone for the validation code."
msgstr "Uspešno dodano. Prosimo preverite telefon za potrditveno kodo."
msgid "download"
msgstr "prenos"
msgid ""
"The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be "
"square, and at least %s pixels wide and tall."
msgstr ""
"Ikona spletne strani je uporabljena kot ikona za spletne brskalnike in "
"aplikacije. Ikona mora biti kvadratna in vsaj %s pik široka in visoka."
msgid "Install plugin"
msgstr "Namesti vtičnik"
msgid "Private note"
msgstr "Zasebna opomba"
msgid "Got it"
msgstr "Razumem"
msgid ""
"You can select the language you wish to use while using the WordPress "
"administration screen without affecting the language site visitors see."
msgstr ""
"Izberete lahko jezik s katerim želite upravljati z zaledjem brez da se "
"sprememba vidi v ospredju za ostale uporabnike."
msgid "Upload a theme"
msgstr "Naloži temo"
msgctxt "default site language"
msgid "Site Default"
msgstr "Privzeto na spletišču"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Unrecognized background setting."
msgstr "Neprepoznana nastavitev ozadja."
msgid "Invalid value for background size."
msgstr "Neveljavna vrednost za velikost ozadja."
msgid "Invalid value for background position Y."
msgstr "Neveljavna vrednost za parameter ozadja Y."
msgid "Invalid value for background position X."
msgstr "Neveljavna vrednost za parameter ozadja X."
msgid "Invalid value for background attachment."
msgstr "Neveljavna vrednost za priponko ozadja."
msgid "Invalid value for background repeat."
msgstr "Neveljavna vrednost za ponavljanje ozadja."
msgid "Pricing"
msgstr "Cena"
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type."
msgstr ""
"Oprostite, nimate dovoljenja za ustvarjanje privatnih prispevkov te vrste."
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s mora biti med %2$d (vključno) in %3$d (vključno)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s mora biti med %2$d (izključno) in %3$d (vključno)"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s mora biti med %2$d (vključno) in %3$d (izključno)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s mora biti med %2$d (izključno) in %3$d (izključno)"
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "%s ni veljaven naslov IP."
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s ni tipa %2$s."
msgid "%1$s is not one of %2$s."
msgstr "%1$s ni eden izmed %2$s."
msgid "Blog pages show at most."
msgstr "Strani bloga prikažejo največ."
msgid "Default post format."
msgstr "Privzeti format prispevka."
msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display."
msgstr "Pretvori smeške kot :-) in :-P v grafike ob prikazu."
msgid "WordPress locale code."
msgstr "WordPress področna koda."
msgid "A day number of the week that the week should start on."
msgstr "Številka dneva v tednu, s katerim se naj teden začne."
msgid "A time format for all time strings."
msgstr "Format časa za vse časovne nize."
msgid "A date format for all date strings."
msgstr "Format datuma za vse nize."
msgid "A city in the same timezone as you."
msgstr "Izberite mesto v istem časovnem pasu kot ste vi."
msgid "Site URL."
msgstr "URL Spletišča."
msgid "Meta fields."
msgstr "Meta polja."
msgid "Could not delete meta value from database."
msgstr "Meta vrednosti ni bilo mogoče izbrisati iz baze."
msgid "You do not have permission to edit this customer"
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje te stranke"
msgid "Limit result set to items that are sticky."
msgstr "Omeji set rezultatov na zasidrane elemente."
msgid ""
"Limit result set to items except those with specific terms assigned in the "
"%s taxonomy."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na vse predmete, razen tiste z določenimi izrazi "
"dodeljenimi v taksonomiji %s."
msgid "A password to protect access to the content and excerpt."
msgstr "Geslo za zaščito dostopa do vsebine in izvlečka."
msgid "Whether the excerpt is protected with a password."
msgstr "Ali je izvleček zaščiten z geslom."
msgid "Whether the content is protected with a password."
msgstr "Ali je vsebina zaščitena z geslom."
msgid "Incorrect post password."
msgstr "Nepravilno geslo za prispevek."
msgid "You need to define a search term to order by relevance."
msgstr "Opredeliti morate iskalni izraz za razvrstitev po ustreznosti."
msgid "The password for the post if it is password protected."
msgstr "Geslo prispevka, če je prispevek zaščiten z geslom."
msgid ""
"Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Omeji odgovor na vire objavljene po danem datumu, skladmin z ISO8061."
msgid "Creating a comment requires valid author name and email values."
msgstr "Ustvaritev komentarja zahteva veljavno avtorjevo ime in e-pošto."
msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type."
msgstr "Omeji set rezultatov na priponke določenega MIME tipa."
msgid "Limit result set to attachments of a particular media type."
msgstr ""
"Omeji set rezultatov na priponke določenega tipa predstavnostne datoteke."
msgid "Order ID is invalid"
msgstr "ID naročila je neveljaven"
msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL"
msgstr "Sporočila o napaki ni bilo možno pridobiti iz MySQL"
msgctxt "site"
msgid "← Go to %s"
msgstr "← Pojdi na %s"
msgid "Deleted:"
msgstr "Izbrisano:"
msgid ""
"Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance "
"ten seconds."
msgstr ""
"Uporabite levo/desno tipko za sekundni korak, gor/dol za 10-sekundni korak."
msgctxt "password strength"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "Moč gesla neznana"
msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume."
msgstr "Uporabite tipke gor/dol za pojačanje ali zmanjševanje glasnosti."
msgid "Volume Slider"
msgstr "Drsnik za uravnavanje glasnosti"
msgid "Video Player"
msgstr "Video predvajalnik"
msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za to."
msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
msgstr "Oprostite, ne morete urejati predoglednih osnutkov."
msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "Geslo spremenjeno za uporabnika: %s"
msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgstr "Polje za obrezovanje slik. Zahteva uporabo miške."
msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgstr "Ne pošiljajte oznak %1$s v %2$s."
msgid ""
"A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more"
msgstr ""
"Strukturna oznaka je zahtevana kadar uporabljate trajne povezavo po meri. "
"Več podrobnosti"
msgctxt "Comment number declension: on or off"
msgid "off"
msgstr "on"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za objavo te strani."
msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
msgstr ""
"Oprostite, na temu spletišču nimate dovoljenja ogleda podatkov uporabnikov."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za objavo tega prispevka."
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za dodajanje kategorij."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za brisanje kategorij."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za urejanje profila."
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr ""
"Opozorilo: povezava je bila vstavljena ampak možne so napake. Prosim "
"preverite."
msgid "Inexistent terms."
msgstr "Neobstoječi izrazi."
msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgstr "Polje z obogatenim besedilom. Stisnite Control-Option-H za pomoč."
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help."
msgstr "Območje bogatega besedila. Za pomoč pritisnite Alt-Shift-H"
msgid "Invalid value."
msgstr "Neveljavna vrednost."
msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za odstranitev uporabnikov."
msgid ""
"New users are automatically assigned a password, which they can change after "
"logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show "
"Password button. The username cannot be changed once the user has been added."
msgstr ""
"Novim uporabnikom samodejno določimo geslo, katero lahko spremenijo za prvo "
"prijavo. To geslo lahko vidite ali spremenite z gumbom Prikaži geslo. "
"Uporabniško ime se ne da spremeniti za tem ko ustvarite uporabnika."
msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje uporabnikov."
msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
msgstr "Nimate dovoljenja za dodajanje uporabnikov v tem omrežju."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za urejanje tega uporabnika."
msgctxt "theme"
msgid "Activate %s"
msgstr "Vključi %s"
msgid ""
"New version available. "
msgstr ""
"Nova izdaja je na voljo. "
msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za dodelitev tega izraza."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site."
msgstr ""
"Nimate dovoljenja spreminjati neregistriranih nastavitev na temu spletišču."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje nastavitev tega spletišča."
msgid "Manage with Live Preview"
msgstr "Upravljanje z Predogledom v živo"
msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
msgstr "Nimate dovoljenja za dodajanje povezav na to spletišče."
msgid ""
"Hi, this is a comment.\n"
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard.\n"
"Commenter avatars come from Gravatar."
msgstr ""
"Pozdravljeni, to je komentar.\n"
"Da pričnete z moderiranjem, urejanjem in brisanjem komentarjev, obiščite "
"zaslon za komentarje v nadzorni plošči.\n"
"Prikazne slike komentatorjev so iz storitve Gravatar."
msgid "A WordPress Commenter"
msgstr "WordPress komentator"
msgctxt "theme"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s je bil/a uspešno izbrisan/a."
msgid "%s updates failed."
msgstr "%s posodobitev neuspešnih."
msgid "%s update failed."
msgstr "%s posodobitev neuspešna."
msgctxt "plugin"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s je bil/a uspešno izbrisan/a."
msgid "%s themes successfully updated."
msgstr "%s tem uspešno posodobljenih."
msgid "%s plugins successfully updated."
msgstr "%s vtičnikov uspešno posodobljenih."
msgid "%s theme successfully updated."
msgstr "%s tema uspešno posodobljena."
msgid "%s plugin successfully updated."
msgstr "%s vtičnik uspešno posodobljen."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin."
msgstr ""
"Na voljo je nova izdaja %1$s. Oglejte si izdajo %4$s "
"a> Samodejna posodobitev tega vtičnika ni na voljo."
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"WordPress %2$s je na voljo! Prosimo, obvestite "
"administratorja."
msgid "Please update WordPress now"
msgstr "Prosim posodobite WordPress zdaj"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please update now."
msgstr ""
"WordPress %2$s je na voljo! Prosimo, posodobite zdaj."
msgid "Grid Layout"
msgstr "Mrežna postavitev"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details or update now."
msgstr ""
"Na voljo je nova izdaja %1$s. Oglejte si podrobnosti "
"izdaje %4$s ali posodobite zdaj."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details."
msgstr ""
"Na voljo je nova izdaja %1$s. Oglejte si podrobnosti "
"izdaja %4$s ."
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"To bo nadomestilo trenutno vsebino z najnovejšo varnostno kopijo. Uporabite "
"lahko funkcijo razveljavitve ali obnovitve v urejevalniku da dobite nazaj "
"staro vsebino ali da se vrnete na obnovljeno revizijo."
msgid "Restore the backup"
msgstr "Obnovi varnostno kopijo"
msgid "Close media attachment panel"
msgstr "Zapri ploščo predstavnostnih datotek"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za urejanje strani."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
msgstr ""
"Oprostite, nimate dovoljenja ustvariti prispevek v imenu tega uporabnika."
msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing."
msgstr "To je vse, prenehajte z urejanjem! Veselo bloganje."
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgstr ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title."
msgstr "Potrebujete pomoč? Uporabite zavihek Help nad naslovom zaslona."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "Nimate dovoljenja vpogleda v to stran."
msgid "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgstr ""
"Uvozi prispevke in predstavnostne datoteke iz storitve Tumblr prek njihovega "
"APIja."
msgid "Import posts from an RSS feed."
msgstr "Uvoz prispevkov iz vira RSS."
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgstr "Uvozi prispevke in komentarje iz Movable Type ali TypePad bloga."
msgctxt "theme"
msgid "Delete %s"
msgstr "Izbriši %s"
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr "Slogovna datoteka %s ne vsebuje veljavno glavo teme."
msgid "Update progress"
msgstr "Napredek posodobitve"
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "Temi manjka slogovna datoteka %s."
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "Živi predogled “%s”"
msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files."
msgstr "Jezikovni paket nima datoteke %1$s ali pa %2$s."
msgid "Another update is currently in progress."
msgstr "Druga posodobitev je trenutno v teku."
msgid "Hide Details"
msgstr "Skrij podrobnosti"
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "Napaka med posodabljanjem %1$s: %2$s"
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje povezav na tem spletišču."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje vtičev na tem spletišču."
msgid "Plugin could not be deleted."
msgstr "Vtičnika ni bilo mogoče izbrisati."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
msgstr "Nimate dovoljenja za brisanje vtičnikov na tem spletišču."
msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
msgstr "Nimate dovoljenja za posodabljanje vtičnikov na tem spletišču."
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Nimate dovoljenja za nameščanje vtičnikov na tem spletišču."
msgid "No plugin specified."
msgstr "Ni izbranega vtičnika."
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr "Nimate dovoljenja za nameščanje tem na tem spletišču."
msgid "No theme specified."
msgstr "Ni izbrane teme."
msgid "Run Importer"
msgstr "Zaženi uvoz"
msgid "Run %s"
msgstr "Zaženi %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr "Nimate dovoljenja za izvažanje vsebin na tem spletišču."
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"Seznam prispevkov lahko filtrirate z uporabo povezav nad senamom. Povezave "
"bodo vsebino omejile na izbrane statuse. Privzeto so prikazani vsi."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za urejanje tega spletišča."
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "Zaprite prilagojevalnik in se vrnite na prejšnjo stran"
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "Nimate dovoljenja za prilagajanje glave."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za nalaganje slik."
msgid "Error Details"
msgstr "Podrobnosti o napaki"
msgid "Page scheduled."
msgstr "Stran načrtovana."
msgid "Payment methods"
msgstr "Načini plačila"
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transakcije"
msgid "Published by %s"
msgstr "Objavil %s"
msgid "Powered by WordPress.com"
msgstr "Poganja WordPress.com"
msgid "Kerry"
msgstr "Kerry"
msgid "New tag name"
msgstr "Naziv nove oznake"
msgid "Latest Drafts"
msgstr "Zadnji osnutki"
msgid "checkout"
msgstr "zaključek nakupa"
msgctxt "Domain mapping suggestion button"
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
msgctxt "Sharing: Publicize"
msgid "Connection available to all administrators, editors, and authors"
msgstr "Povezava dovoljena za vse administratorje, urednike in avtorje."
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgid "Create an outstanding website"
msgstr "Ustvarite izjemno stran"
msgid "Upgrade your plan to register a custom domain."
msgstr "Nadgradi naročnino za registracijo domene"
msgid "{{span}}%(domain)s{{/span}} is available!"
msgstr "{{span}}%(domain)s{{/span}} je na voljo"
msgid "Marketing"
msgstr "Oglaševanje"
msgid ""
"Plans and domains renew annually and we take care of everything. We charge "
"your account one month before the end of the subscription period. If your "
"payment information needs updating, we’ll let you know."
msgstr ""
"Paketi in domene se obnavljajo leto in mi poskrbimo za vse potrebno. En "
"mesec pred koncem naročnine vam zaračunamo naše storitve. Če je potrebno "
"podatke o plačilu posodobiti, vas bomo o tem obvestili."
msgid "Rotate"
msgstr "Zavrti"
msgid "Prevent ads from showing on your site."
msgstr "Prepreči reklamam, da se prikažejo na tvoji strani."
msgid "Activate Jetpack"
msgstr "Omogočite Jetpack"
msgid "No Ads with WordPress.com Premium"
msgstr "Brez reklam z WordPress.com Premium"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Restore this comment from the spam"
msgstr "Obnovi ta komentar iz neželenih vsebin"
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr ""
"Vaša seja je potekla. Prosimo, prijavite se za nadaljevanje od prekinitve."
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid ""
"Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"NAPAKA: Geslo, ki ste ga vnesli za e-naslov %s, je "
"nepravilno."
msgid "Error: The email field is empty."
msgstr "NAPAKA: Polje za e-pošto je prazno."
msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed."
msgstr "Vgrajenih taksonomij ni dovoljeno odjaviti"
msgid "Link inserted."
msgstr "Povezava vstavljena."
msgid "Link selected."
msgstr "Izbrana povezava."
msgid "%d results found. Use up and down arrow keys to navigate."
msgstr ""
"Našlo se je %d zadetkov. Uporabite puščici gor in dol za premikanje med "
"njimi."
msgid "1 result found. Use up and down arrow keys to navigate."
msgstr "Našel se je en zadetek. Za premik uporabite puščici gor in dol."
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Brez naslova)"
msgid "Route must be specified."
msgstr "Pot mora biti določena."
msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version."
msgstr "Poti morajo biti v imenskem prostoru vtičnika ali teme in izdaje."
msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed"
msgstr "Vgrajenih tipov prispevka ni dovoljeno odjaviti."
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"
msgctxt "post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Vnesi"
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Načrtovano"
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "Objavljeno"
msgid ""
"Error: Invalid username, email address or incorrect "
"password."
msgstr ""
"NAPAKA: Neveljavno uporabniško ime, e-naslov ali nepravilno "
"geslo."
msgid ""
"The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant "
"%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether "
"a subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"Konstanta %1$s je zastarela. Uporabite logično konstanto "
"%2$s v %3$s, da omogočite konfiguracije poddomene. Uporabite %4$s, da "
"preverite, če je nastavitev poddomene omogočena."
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s Vir"
msgid "html_lang_attribute"
msgstr "skr"
msgid "Close dialog"
msgstr "Zapri okno"
msgid ""
"The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated"
"strong> since version %3$s! Use %4$s instead."
msgstr ""
"Klicanje metode konstruktorja za razred %1$s v %2$s je zastarelo"
"strong> od izdaje %3$s naprej! Uporabite raje %4$s."
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "“%1$s” — %2$s"
msgid "%s is forbidden"
msgstr "%s ni dovoljen"
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "NAPAKA: vaš komentar je predolg."
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "NAPAKA: vaš URL je predolg."
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr "NAPAKA: vaš e-naslov je predolg."
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "NAPAKA: vaše ime je predolgo."
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
msgid ""
"Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template "
"file. Child themes need to have a %4$s header in the "
"%5$s stylesheet."
msgstr ""
"Manjka predloga. Samostojne teme morajo vsebovati datoteko predloge %1$s ali "
"%2$s. Podrejene teme morajo imeti glavo %4$s v slogovni "
"datoteki %5$s."
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "Za odstranitev metapodatkov slike potrebujete %s."
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"Naslednja skupina bližnjic za urejanje bo samodejno uporabljena na odstavku "
"medtem, ko tipkate ali ko z njimi obdate besedilo v načinu navadnega "
"besedila. Pritisnite Escape ali Undo za razveljavitev."
msgid "Invalid object type."
msgstr "Neveljaven tip predmeta"
msgid "Link options"
msgstr "Nastavitve povezave."
msgid "No logo selected"
msgstr "Logotip ni izbran"
msgid "Select logo"
msgstr "Izberi logotip"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "Prilepi URL ali vtipkaj za iskanje"
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "Vstopi v mobilni predogledni način"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "Vstopi v tablični predogledni način"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "Vstopi v namizni predogledni način"
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr ""
"Ročna odstranitev %1$s bo izzvala opomine PHP. Uporabite raje filter %2$s."
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "Za urejanje, držite tipko shift in kliknite na element."
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "Vnos komentarja ni uspel"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr "Napaka med shranjevanjem novega e-naslova. Prosim, poskusite znova."
msgid "Error saving media file."
msgstr "Napaka pri shranjevanju predstavnostne datoteke."
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "%s predstavnostna datoteka obnovljena iz smeti."
msgstr[1] "%s predstavnostni datoteki obnovljeni iz smeti."
msgstr[2] "%s predstavnostne datoteke obnovljene iz smeti."
msgstr[3] "%s predstavnostnih datotek obnovljenih iz smeti."
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "%s predstavnostna datoteka premaknjena v smeti."
msgstr[1] "%s predstavnostni datoteki premaknjeni v smeti."
msgstr[2] "%s predstavnostne datoteke premaknjene v smeti."
msgstr[3] "%s predstavnostnih datotek premaknjenih v smeti."
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "%s predstavnostna datoteka trajno izbrisana."
msgstr[1] "%s predstavnostni datoteki trajno izbrisani."
msgstr[2] "%s predstavnostne datoteke trajno izbrisane."
msgstr[3] "%s predstavnostnih datotek trajno izbrisanih."
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "%s predstavnostna datoteka odpeta."
msgstr[1] "%s predstavnostni datoteki odpeti."
msgstr[2] "%s predstavnostne datoteke odpete."
msgstr[3] "%s predstavnostnih datotek odpetih."
msgid "Media file detached."
msgstr "Predstavnostna datoteka odpeta."
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "%s predstavnostna datoteka pripeta."
msgstr[1] "%s predstavnostni datoteki pripeti."
msgstr[2] "%s predstavnostne datoteke pripete."
msgstr[3] "%s predstavnostnih datotek pripetih."
msgid "Media file attached."
msgstr "Predstavnostna datoteka pripeta."
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"Seznam lahko omejite s tipom in statusom datoteke ali z datumom tako, da "
"uporabite spustni meni nad tabelo."
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "Naslednje teme so nameščena ampak nepopolne."
msgid "New theme activated."
msgstr "Nova tema aktivirana."
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "Nastavitve shranjene in tema aktivirana."
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr "V obdelavi je sprememba e-naslova administratorja v %s."
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "Opusti začetno ploščo"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "Podrobnosti %1$s izdaje %2$s"
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "V obdelavi"
msgid "Attach to existing content"
msgstr "Pripni na obstoječo vsebino"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "Kliknite na sliko za urejanje ali posodobitev"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme."
msgstr ""
"Polja po meri se lahko uporabijo za dodajanje metapodatkov prispevkom katere "
"lahko uporabite v vaši temi."
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks, no other action necessary."
msgstr ""
"Povratne sledi so način za opozarjanje starejših blogov da ste ustvarili "
"povezavo do njih. Če ustvarite povezave do drugih WordPress strani bodo "
"samodejno opozorjene z uporabo pingbackov brez dodatnega "
"dejanja."
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts."
msgstr ""
"Izvlečki so neobvezni ročno izdelani povzetki vaše vsebine in se lahko "
"uporabijo v vaši temi. Več o ročnih izvlečkih."
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "Pomoč za nastavitve predoglednih sličic"
msgid "selection height"
msgstr "višina izbire"
msgid "selection width"
msgstr "širina izbire"
msgid "crop ratio height"
msgstr "višina razmerja obreza"
msgid "crop ratio width"
msgstr "širina razmerja obreza"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "Pomoč pri obrezovanju"
msgid "scale height"
msgstr "višina povečave"
msgid "New dimensions:"
msgstr "Nove dimenzije:"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "Pomoč pri povečavi"
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "Opusti opozorilno ploščo brskalnika"
msgid "View more comments"
msgstr "Prikaži več komentarjev"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s %3$s"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "Od %1$s %2$s"
msgid "View “%s” archive"