msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-03-28 20:11:01+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: sl_SI\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Dokumentacija o nastavitvah zasebnosti" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce Payments" msgid "Sort by" msgstr "Razvrsti po" msgid "" "This connection is only allowed to access {{siteLink}}%(siteName)s{{/" "siteLink}}" msgstr "Ta povezava ima dostop samo do {{siteLink}}%(siteName)s{{/siteLink}}" msgid "City (optional)" msgstr "Mesto (izbirno)" msgid "Get started" msgstr "Začnite" msgid "Blog title" msgstr "Naslov bloga" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, j. n. Y" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Nimate dovoljenja za upravljanje datotek dnevnika." msgid "Collapse Menu" msgstr "Skrči meni" msgid "Add Template" msgstr "Dodaj predlogo" msgid "Add Custom Field:" msgstr "Dodaj polje po meri" msgid "" "Registration complete. Please check your email, then visit the login page." msgstr "" "Registracija zaključena. Preverite vašo e-pošto, nato pa obiščite prijavno stran." msgid "" "Check your email for the confirmation link, then visit the login page." msgstr "" "Preverite vašo e-pošto za potrditveno povezavo, nato pa obiščite prijavno stran." msgid "Only visible to those who know the password." msgstr "Vidno samo tistim, ki poznajo geslo" msgid "Community translator" msgstr "Skupinski prevajalnik" msgid "Expires/Renews on" msgstr "Poteče/obnovi se" msgid "Showing all %1$d result" msgid_plural "Showing all %1$d results" msgstr[0] "Prikaz %1$d rezultata" msgstr[1] "Prikaz vseh %1$d rezultatov" msgstr[2] "Prikaz vseh %1$d rezultatov" msgstr[3] "Prikaz vseh %1$d rezultatov" msgid "" "Sorry, your order on %1$s was unsuccessful. Your order details are below, " "with a link to try your payment again: %2$s" msgstr "" "Žal vaše naročilo na %1$s ni uspelo. Spodaj so podrobnosti o vašem naročilu " "s povezavo za ponovni poskus plačila: %2$s" msgid "Clear options" msgstr "Počisti možnosti" msgid "extension" msgstr "razširitev" msgid "Create an account with %s" msgstr "Ustvarite račun na %s" msgid "Increase quantity of %s" msgstr "Povečaj količino %s" msgid "Reduce quantity of %s" msgstr "Zmanjšaj količino %s" msgid "Product Tag" msgstr "Oznaka izdelka" msgid "" "Affirm's tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, " "turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding " "your customer base." msgstr "" "Affirmovi prilagojeni programi Kupite zdaj, plačajte pozneje odstranijo ceno " "kot oviro, spremenijo brskalnike v kupce, povečajo povprečno vrednost " "naročila in razširijo vašo zbirko strank." msgid "" "Enable PayU's exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments " "in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit " "cards, UPI, & more!" msgstr "" "Omogočite ekskluzivni vtičnik PayU za WooCommerce, da začnete sprejemati " "plačila na več kot 100 načinov, ki so na voljo v Indiji, vključno s " "kreditnimi karticami, debetnimi karticami, UPI in več!" msgid "" "Payoneer Checkout is the next generation of payment processing platforms, " "giving merchants around the world the solutions and direction they need to " "succeed in today's hyper-competitive global market." msgstr "" "Payoneer Checkout je naslednja generacija platform za obdelavo plačil, ki " "trgovcem po vsem svetu ponuja rešitve in usmeritve, ki jih potrebujejo za " "uspeh na današnjem zelo konkurenčnem svetovnem trgu." msgid "Sorted by price: high to low" msgstr "Razvrščeno po ceni: od najvišje do najnižje" msgid "Sorted by price: low to high" msgstr "Razvrščeno po ceni: od najnižje do najvišje" msgid "Sorted by latest" msgstr "Razvrščeno po datumu" msgid "Sorted by average rating" msgstr "Razvrščeno po povprečni oceni" msgid "Sorted by popularity" msgstr "Razvrščeno po priljubljenosti" msgid "" "Your selection has been reset. Please select some product options before " "adding this product to your cart." msgstr "" "Vaš izbor je bil ponastavljen. Preden ta izdelek dodate v košarico, morate " "izbrati nekaj možnosti." msgid "View full-screen image gallery" msgstr "Ogled galerije slik v celozaslonskem načinu" msgid "GTIN, UPC, EAN, or ISBN" msgstr "GTIN, UPC, EAN ali ISBN" msgid "Status & Visibility" msgstr "Stanje in vidnost" msgid "Year to date" msgstr "Leto do danes" msgid "%d result found" msgid_plural "%d results found" msgstr[0] "%d rezultat najden." msgstr[1] "%d rezultata najdena." msgstr[2] "%d rezultati najdeni." msgstr[3] "%d rezultatov najdenih." msgid "Month to date" msgstr "Mesec do danes" msgid "Call to action" msgstr "Klic k dejanju" msgid "View Media File" msgstr "Ogled predstavnostne datoteke" msgid "View media file" msgstr "Ogled predstavnostne datoteke" msgid "How was your experience?" msgstr "Kakšna je bila vaša izkušnja?" msgid "Sync failed" msgstr "Uskladitev ni uspela" msgid "Distraction free mode activated." msgstr "Način brez motenj omogočen" msgid "Distraction free mode deactivated." msgstr "Način brez motenj onemogočen" msgid "#FunWooFact:" msgstr "#FunWooFact: " msgid "Our favorite color is purple" msgstr "Naša priljubljena barva je vijolična " msgid "Enhance your store with extensions" msgstr "Izboljšajte svojo trgovino z razširitvami" msgid "There is already a ping from that URL for this post." msgstr "Za ta prispevek že obstaja ping iz tega URL-ja." msgid "“%s” has been removed from your cart" msgstr "“%s” je bil odstranjen iz vaše košarice" msgid "" "Enable this feature to log errors and related data to Automattic servers for " "debugging purposes and to improve WooCommerce" msgstr "" "Omogočite to zmožnost za pošiljanje napak in povezanih podatkov na strežnike " "Automattica za namene odpravljanja napak in za izboljšanje WooCommerca" msgid "Remote Logging" msgstr "Oddaljeno beleženje" msgid "Store coming soon" msgstr "Trgovina bo kmalu na voljo" msgid "" "Payments made simple, with no monthly fees – designed exclusively for " "WooCommerce stores. Accept credit cards, debit cards, and other popular " "payment methods." msgstr "" "Preprosta plačila, brez mesečnih stroškov – zasnovana izključno za trgovine " "WooCommerce. Sprejmite kreditne kartice, debetne kartice in druge " "priljubljene načine plačila." msgid "" "Payments made simple — including WooPay, a new express checkout feature." msgstr "Preprosta plačila – vključno z novo možnostjo hitrega plačila WooPay." msgid "" "\n" "%%C%1$d%%n uncertain plugin found%2$s" msgid_plural "" "\n" "%%C%1$d%%n uncertain plugins found%2$s" msgstr[0] "" "\n" "Najden %%C%1$d%%n negotov vtičnik%2$s" msgstr[1] "" "\n" "Najdena %%C%1$d%%n negotova vtičnika%2$s" msgstr[2] "" "\n" "Najdeni %%C%1$d%%n negotovi vtičniki%2$s" msgstr[3] "" "\n" "Najdenih %%C%1$d%%n negotovih vtičnikov%2$s" msgid "" "\n" "%%C%1$d%%n incompatible plugin found%2$s" msgid_plural "" "\n" "%%C%1$d%%n incompatible plugins found%2$s" msgstr[0] "" "\n" "Najden %%C%1$d%%n nezdružljiv vtičnik%2$s" msgstr[1] "" "\n" "Najdena %%C%1$d%%n nezdružljiva vtičnika%2$s" msgstr[2] "" "\n" "Najdeni %%C%1$d%%n nezdružljivi vtičniki%2$s" msgstr[3] "" "\n" "Najdenih %%C%1$d%%n nezdružljivih vtičnikov%2$s" msgid "" "\n" "%%C%1$d%%n compatible plugin found%2$s" msgid_plural "" "\n" "%%C%1$d%%n compatible plugins found%2$s" msgstr[0] "" "\n" "Najden %%C%1$d%%n združljiv vtičnik%2$s" msgstr[1] "" "\n" "Najdena %%C%1$d%%n združljiva vtičnika%2$s" msgstr[2] "" "\n" "Najdeni %%C%1$d%%n združljivi vtičniki%2$s" msgstr[3] "" "\n" "Najdenih %%C%1$d%%n združljivih vtičnikov%2$s" msgid "Failed to get WooCommerce patterns from the PTK: \"%s\"" msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti vzorcev WooCommerce iz PTK-ja: »%s«" msgid "Show more..." msgstr "Pokaži več ..." msgid "Intro" msgstr "Uvod" msgid "Inbox notification has been deleted" msgstr "Obvestilo nabiralnika je bilo izbrisano" msgid "Inbox notification not found" msgstr "Obvestilo nabiralnika ni bilo najdeno" msgid "No inbox notification selected" msgstr "Nobeno obvestilo nabiralnika ni izbrano" msgid "Search for an inbox notification…" msgstr "Poiščite obvestilo nabiralnika …" msgid "Select an inbox notification to delete:" msgstr "Izberite obvestilo nabiralnika za izbris:" msgid "This will delete an inbox notification by slug" msgstr "To bo izbrisalo obvestilo nabiralnika po ključu" msgid "Delete an Inbox Notification" msgstr "Izbriši obvestilo nabiralnika" msgid "Remote inbox notifications have been refreshed" msgstr "Obvestila oddaljenega nabiralnika so bila osvežena" msgid "This will refresh the remote inbox notifications" msgstr "To bo osvežilo obvestila oddaljenega nabiralnika" msgid "Refresh Remote Inbox Notifications" msgstr "Osveži obvestila oddaljenega nabiralnika" msgid "" "The world’s favorite buy now, pay later options and many more are right at " "your fingertips with WooPayments — all from one dashboard, without needing " "multiple extensions and logins." msgstr "" "Priljubljene možnosti nakupa zdaj, plačila pozneje in še veliko več so na " "dosegu roke z WooPayments – vse z ene nadzorne plošče, ne da bi potrebovali " "več razširitev in prijav." msgid "No file uploaded" msgstr "Nobena datoteka ni naložena" msgid "There was an error while processing your schema" msgstr "Med obdelavo vaše sheme je prišlo do napake" msgid "Activate BNPL instantly on WooPayments" msgstr "Takoj omogočite BNPL preko WooPayments" msgid "Invalid nonce" msgstr "Neveljaven žeton" msgid "Export as a zip file" msgstr "Izvozi kot datoteko zip" msgid "A list of plugins to install" msgstr "Seznam vtičnikov za namestitev" msgid "" "Explore our exclusive collection of sunglasses, crafted to elevate your look " "and safeguard your eyes. Find your perfect pair and see the world through a " "new lens." msgstr "" "Raziščite našo ekskluzivno zbirko sončnih očal, izdelanih za popestritev " "vašega videza in zaščito vaših oči. Poiščite svoj popoln par in poglejte na " "svet skozi nove leče." msgid "Find your shade" msgstr "Poiščite svojo senco" msgid "Our services" msgstr "Naše storitve" msgid "" "Navigating life's intricate fabric, choices unfold paths to the " "extraordinary, demanding creativity, curiosity, and courage for a truly " "fulfilling journey." msgstr "" "Navigacija po zapleteni tkanini življenja, izbire razkrivajo poti do " "izjemnega, kar zahteva ustvarjalnost, radovednost in pogum za resnično " "izpolnjujoče potovanje." msgid "" "Our passion is crafting mindful moments with locally sourced, organic, and " "sustainable products. We're more than a store; we're your path to a " "community-driven, eco-friendly lifestyle that embraces premium quality." msgstr "" "Naša strast je ustvarjanje pozornih trenutkov s krajevnimi, organskimi in " "trajnostnimi izdelki. Smo več kot trgovina; smo vaša pot do okolju " "prijaznega življenjskega sloga, ki ga vodi skupnost in vključuje vrhunsko " "kakovost." msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a certain date and time." msgstr "Načrtovana dejanja so ročice, ki se sprožijo na določen datum in čas." msgid "Order sort items ascending or descending." msgstr "Razvrsti predmete razvrščanja naraščajoče ali padajoče." msgid "Legacy REST API enabled?" msgstr "Ali je zastareli REST API omogočen?" msgid "" "Log PayPal events such as IPN requests and review them on the Logs screen. Note: this may log personal information. We recommend " "using this for debugging purposes only and deleting the logs when finished." msgstr "" "Beležite dogodke PayPala (kot npr. zahteve IPN) in si jih oglejte na zaslonu dnevnikov. Opomba: to bo morda beležilo osebne podatke. " "Priporočamo uporabo le med razhroščevanjem, po zaključku opravila pa izbris " "dnevnikov." msgid "The SKU (%1$s) you are trying to insert is already under processing" msgstr "Šifra (%1$s), ki jo poskušate vstaviti, je že v obdelavi" msgid "" "Order query argument (%s) is not supported on the current order datastore." msgid_plural "" "Order query arguments (%s) are not supported on the current order datastore." msgstr[0] "" "Argument poizvedbe naročila (%s) ni podprt v trenutni podatkovni shrambi " "naročil." msgstr[1] "" "Argumenta poizvedbe naročila (%s) nista podprta v trenutni podatkovni " "shrambi naročil." msgstr[2] "" "Argumenti poizvedbe naročila (%s) niso podprti v trenutni podatkovni shrambi " "naročil." msgstr[3] "" "Argumenti poizvedbe naročila (%s) niso podprti v trenutni podatkovni shrambi " "naročil." msgid "“%s” has been added to your cart" msgstr "“%s” je bil dodan v vašo košarico" msgid "Does your site have the Legacy REST API enabled?" msgstr "Ali ima vaše spletišče omogočen zastarel REST API?" msgid "Legacy API enabled" msgstr "Zastarel REST API omogočen" msgid "" "A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the " "shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and " "we'll use their shipping address to show them the methods available in their " "area. To offer local pickup, configure your pickup locations in the local pickup settings." msgstr "" "Območje dostave je sestavljeno iz regij, kamor želite pošiljati, in " "ponujenih načinov dostave. Kupca je mogoče povezati samo z enim območjem in " "uporabljen bo njegov naslov za dostavo, da se mu pokaže načine, ki so na " "voljo na njegovem območju. Če želite ponuditi osebni prevzem, nastavite " "prevzemna mesta v nastavitvah osebnega prevzema." msgid "Delete shipping" msgstr "Izbriši dostavo" msgid "Edit shipping" msgstr "Uredi dostavo" msgid "Delete fee" msgstr "Izbriši strošek" msgid "Edit fee" msgstr "Uredi strošek" msgid "Invalid or duplicated GTIN, UPC, EAN or ISBN." msgstr "Neveljavni ali podvojeni GTIN, UPC, EAN ali ISBN." msgid "first page" msgstr "Prva stran" msgid "last page" msgstr "Zadnja stran" msgid "Please create a password for your account." msgstr "Ustvarite geslo za vaš račun." msgid "" "An account is already registered with %s. Please log in or use a different " "email address." msgstr "" "Za %s že obstaja registriran račun. Prijavite se ali uporabite drug e-poštni " "naslov." msgid "There was a problem with the provided shipping address: %s is required" msgstr "Pri navedenem naslovu za dostavo je prišlo do težave: zahteva se %s" msgid "There was a problem with the provided billing address: %s is required" msgstr "Pri navedenem naslovu plačnika je prišlo do težave: zahteva se %s" msgid "There was a problem with the provided additional fields: %s is required" msgstr "Pri navedenih dodatnih poljih je prišlo do težave: zahteva se %s" msgid "Customer password for new accounts, if applicable." msgstr "Strankino geslo za nove račune, če je na voljo." msgid "Drive sales with Google for WooCommerce" msgstr "Povečajte prodajo z Google for WooCommerce" msgid "Please enter only numbers and hyphens (-)." msgstr "Vnesite samo številke in vezaje (-)." msgid "Drive sales with %1$sGoogle for WooCommerce%2$s" msgstr "Povečajte prodajo z %1$sGoogle for WooCommerce%2$s" msgid "" "An impact phrase that advertises the newest additions to the store with at " "least 20 characters" msgstr "" "Udarni stavek, ki z najmanj 20 znaki oglašuje najnovejše dodatke v trgovini" msgid "A two words button text to go to the shop page" msgstr "Gumb z dvema besedama za obisk strani trgovine" msgid "Shop chairs" msgstr "Kupite stole" msgid "" "An impact phrase that advertises the products with at least 55 characters" msgstr "Udarni stavek, ki z najmanj 55 znaki oglašuje izdelke" msgid "With a wide range of designer chairs to elevate your living space." msgstr "" "S širokim izborom dizajnerskih stolov za popestritev vašega bivalnega " "prostora." msgid "A description for a product with at least 20 characters" msgstr "Opis izdelka z vsaj 20 znaki" msgid "Sit back and relax" msgstr "Usedite se in se sprostite" msgid "A description of the testimonial with at least 225 characters" msgstr "Opis pričevanja z vsaj 225 znaki" msgid "" "Exceptional flavors, sustainable choices. The carefully curated collection " "of coffee pots and accessories turned my kitchen into a haven of style and " "taste." msgstr "" "Izjemni okusi, trajnostne izbire. Skrbno izbrana zbirka lončkov za kavo in " "dodatkov je mojo kuhinjo spremenila v zatočišče sloga in okusa." msgid "A two words title that advertises the testimonial" msgstr "Naslov z dvema besedama, ki oglašuje pričevanje" msgid "A ‘brewtiful’ experience :-)" msgstr "Čudovita kavna izkušnja :-)" msgid "" "From sustainably sourced teas to chic vases, this store is a treasure trove. " "Love knowing my purchases contribute to a greener planet." msgstr "" "Ta trgovina je prava zakladnica, od čajev trajnostnega izvora do elegantnih " "vaz. Rad vem, da moji nakupi prispevajo k bolj zelenemu planetu." msgid "" "The organic coffee beans are a revelation. Each sip feels like a journey. " "Beautifully crafted accessories add a touch of elegance to my home." msgstr "" "Organska kavna zrna so pravo razodetje. Vsak požirek se počuti kot " "potovanje. Lepo oblikovani dodatki dodajo mojemu domu pridih elegance." msgid "Write the testimonial from a customer with approximately 150 characters" msgstr "Napišite pričevanje stranke s približno 150 znaki" msgid "" "Transformed my daily routine with unique, eco-friendly treasures. " "Exceptional quality and service. Proud to support a store that aligns with " "my values." msgstr "" "Spremenili so mojo dnevno rutino z edinstvenimi, okolju prijaznimi zakladi. " "Izjemna kakovost in storitev. Ponosen, da podpiram trgovino, ki je v skladu " "z mojimi vrednotami." msgid "Write just 4 words to advertise testimonials from customers" msgstr "Napišite le 4 besede za oglaševanje pričevanj strank" msgid "What our customers say" msgstr "Kaj pravijo naše stranke" msgid "LOCAL LOVE" msgstr "KRAJEVNA LJUBEZEN" msgid "Sip, Shop, Savor" msgstr "Srkaj, nakupuj, okusi" msgid "Write a short title advertising a testimonial from a customer" msgstr "Napišite kratek naslov, ki oglašuje pričevanje stranke" msgid "Eclectic finds, ethical delights" msgstr "Eklektične najdbe, etični užitki" msgid "Sustainable business practices" msgstr "Trajnostne poslovne prakse" msgid "Hand-picked accessories" msgstr "Ročno izbrani dodatki" msgid "Premium organic blends" msgstr "Vrhunske organske mešanice" msgid "A three word description of the products" msgstr "Opis izdelkov v treh besedah" msgid "Locally sourced ingredients" msgstr "Krajevno pridobljene sestavine" msgid "Meet us" msgstr "Spoznajte nas" msgid "A description of the products with at least 180 characters" msgstr "Opis izdelkov z najmanj 180 znaki" msgid "" "Indulge in the finest organic coffee beans, teas, and hand-picked " "accessories, all locally sourced and sustainable for a mindful lifestyle." msgstr "" "Privoščite si najboljša organska kavna zrna, čaje in ročno izbrane dodatke, " "vse krajevno pridobljeno in trajnostno za premišljen življenjski slog." msgid "" "An impact phrase that advertises the brand with at least 50 characters " "related to the following image description: [image.1]" msgstr "" "Udarni stavek, ki z najmanj 50 znaki oglašuje blagovno znamko, znaki pa so " "povezani z naslednjim opisom slike: [image.1]" msgid "A two words impact phrase that advertises the brand" msgstr "Udarni stavek z dvema besedama, ki oglašuje blagovno znamko" msgid "Committed to a greener lifestyle" msgstr "Predani bolj zelenemu življenjskemu slogu" msgid "" "An impact phrase that advertises the products with at least 40 characters " "and related to the following image description: [image.0]" msgstr "" "Udarni stavek, ki z najmanj 40 znaki oglašuje izdelke, znaki pa so povezani " "z naslednjim opisom slike: [image.0]" msgid "Sustainable blends, stylish accessories" msgstr "Trajnostne mešanice, elegantni dodatki" msgid "A two words impact phrase that advertises the products" msgstr "Udarni stavek z dvema besedama, ki oglašuje izdelke" msgid "Our products" msgstr "Naši izdelki" msgid "" "A phrase that advertises the social media accounts of the store with at " "least 25 characters" msgstr "" "Udarni stavek, ki z najmanj 25 znaki oglašuje račune družbenih medijev " "trgovine" msgid "Stay in the loop" msgstr "Ostanite na tekočem" msgid "" "A single word that advertises the product and is related to the following " "image description: [image.0]" msgstr "" "Ena sama beseda, ki oglašuje izdelek in je povezana z naslednjim opisom " "slike: [image.0]" msgid "Chairs" msgstr "Stoli" msgid "" "An impact phrase that advertises the fourth product collection with at least " "20 characters" msgstr "Udarni stavek, ki z najmanj 20 znaki oglašuje četrto zbirko izdelkov" msgid "" "An impact phrase that advertises the third product collection with at least " "20 characters" msgstr "Udarni stavek, ki z najmanj 20 znaki oglašuje tretjo zbirko izdelkov" msgid "" "An impact phrase that advertises the second product collection with at least " "20 characters" msgstr "Udarni stavek, ki z najmanj 20 znaki oglašuje drugo zbirko izdelkov" msgid "Summer Dinning" msgstr "Poletna jedilnica" msgid "" "An impact phrase that advertises the first product collection with at least " "30 characters" msgstr "Udarni stavek, ki z najmanj 30 znaki oglašuje prvo zbirko izdelkov" msgid "Outdoor Furniture & Accessories" msgstr "Zunanje pohištvo in dodatki" msgid "A two words button text to go to the featured products page" msgstr "Gumb z dvema besedama za obisk izpostavljenih izdelkov" msgid "A description of the featured products with at least 90 characters" msgstr "Opis izpostavljenih izdelkov z vsaj 90 znaki" msgid "" "Get ready to start the season right. All the fan favorites in one place at " "the best price." msgstr "" "Pripravite se na pravi začetek sezone. Vse priljubljene ljubiteljev na enem " "mestu po najboljši ceni." msgid "Fan favorites" msgstr "Priljubljene ljubiteljev" msgid "" "An impact phrase that advertises the featured products with at least 10 " "characters" msgstr "Udarni stavek, ki z najmanj 10 znaki oglašuje izpostavljene izdelke" msgid "Bestsellers" msgstr "Najbolj prodajano" msgid "" "An impact phrase with that advertises the product collection with at least " "20 characters" msgstr "Udarni stavek, ki z najmanj 20 znaki oglašuje zbirko izdelkov" msgid "Our latest and greatest" msgstr "Naše najnovejše in najboljše" msgid "Staff picks" msgstr "Izbor osebja" msgid "" "The button text to go to the product collection page with at least 15 " "characters" msgstr "Besedilo gumba z najmanj 15 znaki za prehod na stran zbirke izdelkov" msgid "" "An impact phrase that advertises the displayed product collection with at " "least 20 characters" msgstr "" "Udarni stavek, ki z najmanj 20 znaki oglašuje prikazano zbirko izdelkov" msgid "Shop games" msgstr "Kupite igre" msgid "Shop tech" msgstr "Kupite tehnologijo" msgid "" "An impact phrase that advertises the product collection with at least 15 " "characters related to the following image descriptions: [image.2], [image.3]" msgstr "" "Udarni stavek, ki z najmanj 15 znaki oglašuje prikazano zbirko izdelkov, " "znaki pa so povezani z naslednjimi opisi slik: [image.2], [image.3]" msgid "For the gamers" msgstr "Za igralce" msgid "" "An impact phrase that advertises the product collection with at least 20 " "characters related to the following image descriptions: [image.0], [image.1]" msgstr "" "Udarni stavek, ki z najmanj 20 znaki oglašuje zbirko izdelkov, znaki pa so " "povezani z naslednjimi opisi slik: [image.0], [image.1]" msgid "Tech gifts under $100" msgstr "Tehnična darila pod 100 €" msgid "" "An impact phrase that advertises the displayed product collection with at " "least 30 characters" msgstr "" "Udarni stavek, ki z najmanj 30 znaki oglašuje prikazano zbirko izdelkov" msgid "A description of the product collection with at least 90 characters" msgstr "Opis zbirke izdelkov z vsaj 90 znaki" msgid "" "Check out our brand new collection of holiday products and find the right " "gift for anyone." msgstr "" "Oglejte si našo čisto novo zbirko prazničnih izdelkov in poiščite pravo " "darilo za vsakogar." msgid "" "An impact phrase that advertises the displayed product collection with at " "least 25 characters related to the following image description: [image.0]" msgstr "" "Udarni stavek, ki z najmanj 25 znaki oglašuje prikazano zbirko izdelkov, " "znaki pa so povezani z naslednjim opisom slike: [image.0]" msgid "Brand New for the Holidays" msgstr "Popolnoma novo za praznike" msgid "A two words button text to go to the product collection page" msgstr "Gumb z dvema besedama za obisk strani z zbirko izdelkov" msgid "A description of the product collection with at least 35 characters" msgstr "Opis zbirke izdelkov z vsaj 35 znaki" msgid "" "Experience your music like never before with our latest generation of hi-" "fidelity headphones." msgstr "" "Doživite svojo glasbo, kot še nikoli, z našo najnovejšo generacijo slušalk " "visoke ločljivosti." msgid "" "An impact phrase that advertises the displayed product collection with at " "least 10 characters" msgstr "" "Udarni stavek, ki z najmanj 10 znaki oglašuje prikazano zbirko izdelkov" msgid "Sound like no other" msgstr "Zveni kot nič drugega" msgid "" "An impact phrase that advertises the product the store is selling with at " "least 35 characters" msgstr "Udarni stavek, ki z najmanj 35 znaki oglašuje izdelek" msgid "Keep dry with 50% off rain jackets" msgstr "Ostanite suhi s 50 % popustom na dežne jopiče" msgid "Shop home decor" msgstr "Kupite dekoracijo doma" msgid "A two words button text to go to the product page" msgstr "Gumb z dvema besedama za obisk strani z izdelki" msgid "" "Add a touch of charm and coziness this holiday season with a wide selection " "of hand-picked decorations — from minimalist vases to designer furniture." msgstr "" "V tem prazničnem času dodajte pridih čara in udobja s širokim izborom ročno " "izbranih okraskov — od minimalističnih vaz do dizajnerskega pohištva." msgid "" "From bold prints to intricate details, our products are a perfect " "combination of style and function." msgstr "" "Naši izdelki so popolna kombinacija stila in funkcionalnosti, od drznih " "potiskov do zapletenih podrobnosti." msgid "A description of the product feature with at least 115 characters" msgstr "Opis zmožnosti izdelka z vsaj 115 znaki" msgid "A two words title describing the fourth displayed product feature" msgstr "Naslov z dvema besedama, ki opisuje četrto prikazano zmožnost izdelka" msgid "Make your house feel like home" msgstr "Naj se vaša hiša občuti kot dom" msgid "A two words title describing the second displayed product feature" msgstr "Naslov z dvema besedama, ki opisuje drugo prikazano zmožnost izdelka" msgid "Unique design" msgstr "Edinstveno oblikovanje" msgid "A two words title describing the first displayed product feature" msgstr "Naslov z dvema besedama, ki opisuje prvo prikazano zmožnost izdelka" msgid "Quality Materials" msgstr "Kakovostni materiali" msgid "" "Write a long text, with at least 130 characters, to describe a product the " "business is selling" msgstr "" "Napišite dolgo besedilo z vsaj 130 znaki, da opišete izdelek, ki ga podjetje " "prodaja" msgid "" "The Retro Glass Jug's classic silhouette effortlessly complements any " "setting, making it the ideal choice for serving beverages with style and " "flair." msgstr "" "Klasična silhueta retro steklenega vrča zlahka dopolnjuje vsako okolje, " "zaradi česar je idealna izbira za postrežbo pijač s stilom in pridihom." msgid "" "Crafted from resilient thick glass, this jug ensures lasting quality, making " "it perfect for everyday use with a touch of vintage charm." msgstr "" "Ta vrč, izdelan iz prožnega debelega stekla, zagotavlja trajno kakovost, " "zaradi česar je popoln za vsakodnevno uporabo s pridihom starinskega čara." msgid "" "Write a text with approximately 130 characters, to describe a product the " "business is selling" msgstr "" "Napišite besedilo s približno 130 znaki, da opišete izdelek, ki ga podjetje " "prodaja" msgid "" "Elevate your table with a 330ml Retro Glass Jug, blending classic design and " "durable hardened glass." msgstr "" "Povzdignite svojo mizo s 330 ml retro steklenim vrčem, ki združuje klasičen " "dizajn in trpežno kaljeno steklo." msgid "Write a title with less than 20 characters for advertising the store" msgstr "Napišite naslov z manj kot 20 znaki za oglaševanje trgovine" msgid "New: Retro Glass Jug" msgstr "Novo: Retro stekleni vrč" msgid "Versatile charm" msgstr "Vsestranski čar" msgid "Durable glass" msgstr "Trpežno steklo" msgid "Write a two words title for advertising the store" msgstr "Napišite naslov z dvema besedama za oglaševanje trgovine" msgid "Timeless elegance" msgstr "Brezčasna eleganca" msgid "" "The three words description of the featured product related to the following " "image description: [image.3]" msgstr "" "Opis izpostavljenega izdelka s tremi besedami, ki je povezan z naslednjim " "opisom slike: [image.3]" msgid "" "The three words description of the featured product related to the following " "image description: [image.2]" msgstr "" "Opis izpostavljenega izdelka s tremi besedami, ki je povezan z naslednjim " "opisom slike: [image.2]" msgid "" "The three words description of the featured product related to the following " "image description: [image.1]" msgstr "" "Opis izpostavljenega izdelka s tremi besedami, ki je povezan z naslednjim " "opisom slike: [image.1]" msgid "" "The three words description of the featured product related to the following " "image description: [image.0]" msgstr "" "Opis izpostavljenega izdelka s tremi besedami, ki je povezan z naslednjim " "opisom slike: [image.0]" msgid "The title of the featured products with at least 20 characters" msgstr "Naslov izpostavljenih izdelkov z vsaj 20 znaki" msgid "" "A two-words graphic title that encapsulates the essence of the business, " "inspired by the following image description: [image.2] and the nature of the " "business. The title should reflect the key elements and characteristics of " "the business, as portrayed in the image" msgstr "" "Grafični naslov z dvema besedama, ki povzema bistvo podjetja, navdihnjen z " "naslednjim opisom slike: [image.2] in naravo podjetja. Naslov mora odražati " "ključne predmete in značilnosti podjetja, kot je prikazano na sliki" msgid "Handmade gifts" msgstr "Ročno izdelana darila" msgid "" "A two-words graphic title that encapsulates the essence of the business, " "inspired by the following image description: [image.1] and the nature of the " "business. The title should reflect the key elements and characteristics of " "the business, as portrayed in the image" msgstr "" "Grafični naslov z dvema besedama, ki povzema bistvo podjetja, navdihnjen z " "naslednjim opisom slike: [image.1] in naravo podjetja. Naslov mora odražati " "ključne predmete in značilnosti podjetja, kot je prikazano na sliki" msgid "Retro photography" msgstr "Retro fotografija" msgid "" "A one-word graphic title that encapsulates the essence of the business, " "inspired by the following image description: [image.0] and the nature of the " "business. The title should reflect the key elements and characteristics of " "the business, as portrayed in the image" msgstr "" "Grafični naslov z eno besedo, ki povzema bistvo podjetja, navdihnjen z " "naslednjim opisom slike: [image.0] in naravo podjetja. Naslov mora odražati " "ključne predmete in značilnosti podjetja, kot je prikazano na sliki" msgid "A two words button text to go to the featured category" msgstr "Gumb z dvema besedama za obisk izpostavljene kategorije" msgid "Shop prints" msgstr "Kupite tiskovine" msgid "" "The four words title of the featured category related to the following image " "description: [image.0]" msgstr "" "Naslov izpostavljene kategorije s štirimi besedami, ki je povezan z " "naslednjim opisom slike: [image.0]" msgid "Black and white high-quality prints" msgstr "Črno-bele tiskovine visoke kakovosti" msgid "A two words description of the products on sale" msgstr "Opis izdelkov na razprodaji v dveh besedah" msgid "A 3 words button text to go to the sale page" msgstr "Gumb s tremi besedami za obisk strani z razprodajo" msgid "Select products" msgstr "Izberite izdelke" msgid "Shop vinyl records" msgstr "Kupite vinilne plošče" msgid "The main description of the sale with at least 65 characters" msgstr "Glavni opis razprodaje z najmanj 65 znaki" msgid "Get your favorite vinyl at record-breaking prices." msgstr "Zagotovite si svojo najljubšo vinilno ploščo po rekordno nizkih cenah." msgid "A two words label with the sale name" msgstr "Oznaka z imenom razprodaje v dveh besedah" msgid "Holiday Sale" msgstr "Praznična razprodaja" msgid "A four words title advertising the sale" msgstr "Naslov s štirimi besedami, ki oglašuje prodajo" msgid "Up to 60% off" msgstr "Do 60 % popusta" msgid "" "One of your subscriptions for %1$s has expired. %4$s to continue receiving updates and streamlined support." msgstr "" "Ena od vaših naročnin na %1$s je potekla. " "%4$s, če želite še naprej prejemati posodobitve in poenostavljeno " "podporo." msgid "Table cell format." msgstr "Oblika celic tabele." msgid "" "Unidentified action %s: we were unable to mark this action as having " "completed. It may may have been deleted by another process." msgstr "" "Nedoločeno dejanje %s: tega dejanja nismo mogli označiti kot zaključenega. " "Morda ga je izbrisalo drugo opravilo." msgid "" "Unidentified action %s: we were unable to mark this action as having failed. " "It may may have been deleted by another process." msgstr "" "Nedoločeno dejanje %s: tega dejanja nismo mogli označiti kot spodletelega. " "Morda ga je izbrisalo drugo opravilo." msgid "" "Unidentified action %s: we were unable to determine the date of this action. " "It may may have been deleted by another process." msgstr "" "Nedoločeno dejanje %s: temu dejanju nismo mogli določiti dneva. Morda ga je " "izbrisalo drugo opravilo." msgid "" "Unidentified action %s: we were unable to delete this action. It may may " "have been deleted by another process." msgstr "" "Nedoločeno dejanje %s: tega dejanja nismo mogli izbrisati. Morda ga je " "izbrisalo drugo opravilo." msgid "" "Unidentified action %s: we were unable to cancel this action. It may may " "have been deleted by another process." msgstr "" "Nedoločeno dejanje %s: tega dejanja nismo mogli preklicati. Morda ga je " "izbrisalo drugo opravilo." msgid "GTIN, UPC, EAN or ISBN." msgstr "GTIN, UPC, EAN ali ISBN." msgid "Stock Keeping Unit." msgstr "Šifra" msgid "System status theme info cache cleared." msgstr "Predpomnilnik stanja sistema podatkov o temi počiščen." msgid "This tool will empty the system status theme info cache." msgstr "To orodje bo izpraznilo predpomnilnik stanja sistema podatkov o temi." msgid "Clear system status theme info cache" msgstr "Počisti predpomnilnik stanja sistema podatkov o temi" msgid "An unexpected error occurred while generating the refund." msgstr "Med ustvarjanjem vračila je prišlo do nepričakovane napake." msgid "" "Local pickup: Manage existing pickup locations in the Local " "pickup settings page." msgstr "" "Osebni prevzem: Upravljajte obstoječa prevzemna mesta na strani z nastavitvami osebnega prevzema." msgid "" "Repeat fetches made within a reasonable window of time (by default, 30 " "minutes) will not be counted twice. This is a generally reasonably way to " "enforce download limits in relation to ranged requests. %1$sLearn more.%2$s" msgstr "" "Ponovni prenosi v razumnem časovnem oknu (privzeto 30 minut) ne bodo šteti " "dvakrat. To je na splošno razumen način za uveljavitev omejitev prenosov v " "zvezi z razporejenimi zahtevami. %1$sVeč o tem.%2$s" msgid "Count downloads even if only part of a file is fetched." msgstr "Štej prenose, tudi če je prenesen le del datoteke." msgid "The footer text color. Default %s." msgstr "Barva besedila v nogi. Privzeto %s." msgid "Footer text color" msgstr "Barva besedila v nogi" msgid "Count partial downloads" msgstr "Štej delne prenose" msgid "Send password setup link (recommended)" msgstr "Pošlji povezavo za nastavitev gesla (priporočeno)" msgid "" "If unchecked, customers will need to set a username during account creation." msgstr "" "Če ni označeno, bodo morale stranke med ustvarjanjem računa nastaviti " "uporabniško ime." msgid "Use email address as account login (recommended)" msgstr "Uporabi e-poštni naslov za prijavo v račun (priporočeno)" msgid "Account creation options" msgstr "Možnosti ustvarjanja računa" msgid "On \"My account\" page" msgstr "Na strani »Moj račun«." msgid "Customers can create an account before placing their order." msgstr "Stranke lahko ustvarijo račun, preden oddajo naročilo." msgid "During checkout" msgstr "Med zaključkom nakupa" msgid "Enable log-in during checkout" msgstr "Omogoči prijavo med zaključkom nakupa" msgid "Enable guest checkout (recommended)" msgstr "Omogoči zaključek nakupa za goste (priporočeno)" msgid "" "Enter a barcode or any other identifier unique to this product. It can help " "you list this product on other channels or marketplaces." msgstr "" "Vnesite črtno kodo ali kateri koli drug določilnik, edinstven za ta izdelek. " "Lahko vam pomaga uvrstiti ta izdelek na druge kanale ali trge." msgid "Allows customers to checkout without an account." msgstr "Strankam dovoli nakup brez ustvarjanja uporabniškega računa." msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "International Standard Book Number" msgstr "Mednarodna standardna knjižna številka" msgid "EAN" msgstr "EAN" msgid "European Article Number" msgstr "Evropska številka izdelka" msgid "UPC" msgstr "UPC" msgid "Universal Product Code" msgstr "Univerzalna koda izdelka" msgid "GTIN" msgstr "GTIN" msgid "Global Trade Item Number" msgstr "Globalna trgovinska številka izdelka" msgid "%1$s, %2$s, %3$s, or %4$s" msgstr "%1$s, %2$s, %3$s ali %4$s" msgid "" "This coupon is password protected. WooCommerce does not support password " "protection for coupons. You can temporarily hide a coupon by making it " "private. Alternatively, usage limits and restrictions can be configured " "below." msgstr "" "Ta kupon je zaščiten z geslom. WooCommerce ne podpira zaščite z geslom za " "kupone. Kupon lahko začasno skrijete tako, da ga naredite zasebnega. Druga " "možnost je, da spodaj nastavite omejitve uporabe in druge omejitve." msgid "Legacy widget" msgstr "Zastarel gradnik" msgid "Go to Site Editor" msgstr "Pojdi na urejevalnik spletišča" msgid "All items" msgstr "Vsi predmeti" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$s
" msgstr "
Stran
%1$s
od %2$s
" msgid "Is any" msgstr "Je nekdaj od" msgid "Is none" msgstr "Ni" msgid "Is all" msgstr "Je vse" msgid "Is not all" msgstr "Ni vse" msgid "%1$s is not: %2$s" msgstr "%1$s ni: %2$s" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "Filtriraj po: %1$s" msgid "List of: %1$s" msgstr "Seznam: %1$s" msgid "Search items" msgstr "Išči predmete" msgid "%1$s is not all: %2$s" msgstr "%1$s ni vse: %2$s" msgid "%1$s is: %2$s" msgstr "%1$s je: %2$s" msgid "%1$s is none: %2$s" msgstr "%1$s ni: %2$s" msgid "%1$s is all: %2$s" msgstr "%1$s je vse: %2$s" msgid "%1$s is any: %2$s" msgstr "%1$s je nekaj od: %2$s" msgid "Generating content" msgstr "Ustvarjanje vsebine" msgid "Google for WooCommerce" msgstr "Google for WooCommerce" msgid "Salesforce" msgstr "Salesforce" msgid "Translatable Label" msgstr "Prevedljiva oznaka" msgctxt "button label of product search block" msgid "Search" msgstr "Išči" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "store's home" msgstr "domačo stran trgovine" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "or head to our" msgstr "ali obiščite" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "clearing any filters" msgstr "počistiti filtre" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "You can try" msgstr "Poskusite lahko" msgctxt "Message explaining that there are no products found" msgid "No results found" msgstr "Ni najdenih rezultatov" msgid "Template used to display the Product Filters Overlay." msgstr "Predloga, ki se uporablja za prikaz prekritja s filtri izdelkov." msgctxt "Template name" msgid "Filters Overlay" msgstr "Prekritje s filtri" msgid "Wrong response received from the Patterns Toolkit API: try again later." msgstr "API Patterns Toolkit je prejel napačen odziv: poskusite znova pozneje." msgid "Empty response received from the Patterns Toolkit API." msgstr "API Patterns Toolkit je prejel prazen odziv." msgid "Failed to connect with the Patterns Toolkit API: try again later." msgstr "" "Povezava z API-jem Patterns Toolkit ni uspela: poskusite znova pozneje." msgid "Suggest a slug for the term." msgstr "Predlagajte ključ za izraz." msgid "View order number %s" msgstr "Ogled številke naročila %s" msgid "This setting only works when product data is stored in the posts table." msgstr "" "Ta nastavitev deluje le, če so podatki izdelkov shranjeni v tabeli " "prispevkov." msgid "" "Uses much more performant queries to update the lookup table, but may not be " "compatible with some extensions." msgstr "" "Uporablja veliko bolj zmogljive poizvedbe za posodobitev iskalne tabele, " "vendar morda ni združljiva z nekaterimi razširitvami." msgid "Optimized updates" msgstr "Optimizirane posodobitve" msgid "" "Orders are automatically put in the Refunded status when an admin or shop " "manager has fully refunded the order’s value after payment." msgstr "" "Naročila se samodejno postavijo v stanje Povrnjeno, ko skrbnik ali " "upravitelj trgovine po plačilu v celoti povrne vrednost naročila." msgid "The order was canceled by an admin or the customer." msgstr "Naročilo je preklical skrbnik ali stranka." msgid "" "Draft orders are created when customers start the checkout process while the " "block version of the checkout is in place." msgstr "" "Osnutki naročil se ustvarijo, ko stranke začnejo postopek zaključka nakupa, " "medtem ko je nameščena blokovna različica zaključka nakupa." msgid "" "The customer’s payment failed or was declined, and no payment has been " "successfully made." msgstr "" "Strankino plačilo ni uspelo ali je bilo zavrnjeno in nobeno plačilo ni bilo " "uspešno izvedeno." msgid "Order fulfilled and complete." msgstr "Naročilo izpolnjeno in zaključeno." msgid "" "Payment has been received (paid), and the stock has been reduced. The order " "is awaiting fulfillment." msgstr "" "Plačilo je bilo prejeto (plačano), zaloga zmanjšana. Naročilo čaka na " "izpolnitev." msgid "" "The order is awaiting payment confirmation. Stock is reduced, but you need " "to confirm payment." msgstr "" "Naročilo čaka na potrditev plačila. Zaloga je zmanjšana, vendar morate " "potrditi plačilo." msgid "" "The order has been received, but no payment has been made. Pending payment " "orders are generally awaiting customer action." msgstr "" "Naročilo je bilo prejeto, vendar ni bilo plačila. Čakajoči plačilni nalogi " "običajno čakajo na dejanja strank." msgid "Compatibility mode disabled." msgstr "Združljivostni način onemogočen." msgid "Compatibility mode enabled." msgstr "Združljivostni način omogočen." msgid "Compatibility mode is already disabled." msgstr "Združljivostni način je že onemogočen." msgid "Compatibility mode is already enabled." msgstr "Združljivostni način je že omogočen." msgid "HPOS tables do not exist." msgstr "Tabele HPOS ne obstajajo." msgid "" "Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field " "missing)" msgstr "" "Ni bilo mogoče registrirati vzorca »%s« kot vzorca bloka (manjka polje " "»Naslov«)" msgid "" "Could not register pattern \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s" "\")" msgstr "" "Ni bilo mogoče registrirati vzorca »%1$s« kot vzorca bloka (neveljaven ključ " "»%2$s«)" msgid "" "Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "" "Ni bilo mogoče registrirati vzorca »%s« kot vzorca bloka (manjka polje " "»Ključ«)" msgid "Empty patterns received from the PTK Pattern Store" msgstr "Iz trgovine vzorcev PTK so bili prejeti prazni vzorci" msgid "WooCommerce Product Elements" msgstr "WooCommerce predmeti izdelka" msgid "" "Your WooCommerce extension subscription is missing a payment method for " "renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and " "streamlined support." msgid_plural "" "Your WooCommerce extension subscriptions are missing a payment method for " "renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and " "streamlined support." msgstr[0] "" "V vaši naročnini na razširitev WooCommerce manjka način plačila za " "obnovitev. Dodajte način plačila, da boste še naprej prejemali posodobitve " "in poenostavljeno podporo." msgstr[1] "" "V vaših naročninah na razširitvi WooCommerce manjka način plačila za " "obnovitev. Dodajte način plačila, da boste še naprej prejemali posodobitve " "in poenostavljeno podporo." msgstr[2] "" "V vaših naročninah na razširitve WooCommerce manjka način plačila za " "obnovitev. Dodajte način plačila, da boste še naprej prejemali posodobitve " "in poenostavljeno podporo." msgstr[3] "" "V vaših naročninah na razširitve WooCommerce manjka način plačila za " "obnovitev. Dodajte način plačila, da boste še naprej prejemali posodobitve " "in poenostavljeno podporo." msgid "" "Your WooCommerce extension subscription is missing a payment method for " "renewal. Add a payment method to ensure you continue " "receiving updates and streamlined support." msgid_plural "" "Your WooCommerce extension subscriptions are missing a payment method for " "renewal. Add a payment method to ensure you continue " "receiving updates and streamlined support." msgstr[0] "" "V vaši naročnini na razširitev WooCommerce manjka način plačila za " "obnovitev. Dodajte način plačila, da boste še naprej " "prejemali posodobitve in poenostavljeno podporo." msgstr[1] "" "V vaših naročninah na razširitvi WooCommerce manjka način plačila za " "obnovitev. Dodajte način plačila, da boste še naprej " "prejemali posodobitve in poenostavljeno podporo." msgstr[2] "" "V vaših naročninah na razširitve WooCommerce manjka način plačila za " "obnovitev. Dodajte način plačila, da boste še naprej " "prejemali posodobitve in poenostavljeno podporo." msgstr[3] "" "V vaših naročninah na razširitve WooCommerce manjka način plačila za " "obnovitev. Dodajte način plačila, da boste še naprej " "prejemali posodobitve in poenostavljeno podporo." msgid "Instantly send tracking to your customers" msgstr "Takoj pošljite sledenje svojim strankam" msgid "30-day free trial" msgstr "30-dnevni brezplačen preizkus" msgid "Advanced automated workflows and customs" msgstr "Napredni samodejni poteki dela in carinjenje" msgid "Sync all your selling channels in one place" msgstr "Uskladite vse svoje prodajne kanale na enem mestu" msgid "Discounted labels from top global carriers" msgstr "Znižane nalepke najboljših svetovnih prevoznikov" msgid "$%d/year" msgstr "%d $/leto" msgid "Pardon our dust! We're working on something amazing — check back soon!" msgstr "Oproščamo se za nered! Delamo na nečem neverjetnem – preverite kmalu!" msgid "" "This is where you can set up product forms for various product types in your " "dashboard." msgstr "" "Tukaj lahko na nadzorni plošči nastavite obrazce za različne vrste izdelkov." msgid "A link to a product form." msgstr "Povezava na obrazec izdelka." msgid "Product form Link" msgstr "Povezava na obrazec izdelka" msgid "Product forms list" msgstr "Seznam obrazcev izdelka" msgid "Product forms navigation" msgstr "Navigacija obrazcev izdelka" msgid "Filter product forms" msgstr "Filtriraj obrazce izdelka" msgid "Uploaded to this product form" msgstr "Naloženo k temu obrazcu izdelka" msgid "Insert into product form" msgstr "Vstavi v obrazec izdelka" msgid "Use as product form image" msgstr "Uporabi kot sliko obrazca izdelka" msgid "Remove product form image" msgstr "Odstrani sliko obrazca izdelka" msgid "Set product form image" msgstr "Nastavi sliko obrazca izdelka" msgid "Product form image" msgstr "Slika obrazca izdelka" msgid "Parent product form" msgstr "Nadrejeni obrazec izdelka" msgid "No product forms found in trash" msgstr "V smeteh ni bilo najdenih obrazcev izdelka" msgid "No product forms found" msgstr "Ni bilo najdenih obrazcev izdelka" msgid "Search product forms" msgstr "Poiščite obrazce izdelka" msgid "View product forms" msgstr "Ogled obrazcev izdelka" msgid "View product form" msgstr "Ogled obrazca izdelka" msgid "New product form" msgstr "Nov obrazec izdelka" msgid "Edit product form" msgstr "Uredi obrazec izdelka" msgid "Add new product form" msgstr "Dodaj nov obrazec izdelka" msgctxt "Admin menu name" msgid "Product Forms" msgstr "Obrazci izdelka" msgid "All Product Form" msgstr "Vsi obrazci izdelka" msgid "Product Form" msgstr "Obrazec izdelka" msgid "Product Forms" msgstr "Obrazci izdelka" msgid "Contains the %1$s block" msgstr "Vsebuje blok %1$s" msgid "Contains the %1$s shortcode" msgstr "Vsebuje kratko kodo %1$s" msgid "This page's content is overridden by custom template content" msgstr "Vsebino te strani prepiše vsebina predloge po meri" msgid "Page contains both the %1$s shortcode and the %2$s block." msgstr "Stran vsebuje kratko kodo %1$s in blok %2$s." msgid "" "Write-only keys do not prevent clients from seeing information about the " "entities they are updating." msgstr "" "Ključi samo za pisanje odjemalcem ne preprečujejo, da bi videli podatke o " "predmetih, ki jih posodabljajo." msgid "" "Add a meaningful description, including a note of the person, company or app " "you are sharing the key with." msgstr "" "Dodajte smiseln opis, vključno z opombo o osebi, podjetju ali aplikaciji, s " "katero delite ključ." msgid "" "Stick to one key per client: this makes it easier to revoke access in the " "future for a single client, without causing disruption for others." msgstr "" "Držite se enega ključa na odjemalca: to olajša preklic dostopa v prihodnosti " "za enega odjemalca, ne da bi pri tem povzročali motnje pri drugih." msgid "" "API keys open up access to potentially sensitive information. Only share " "them with organizations you trust." msgstr "" "Ključi API odpirajo dostop do potencialno občutljivih podatkov. Delite jih " "le z organizacijami, ki jim zaupate." msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Zelo lahka" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Manj krepka" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Zelo krepka" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Prekrij" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Vsebuj" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Zapolni" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j. F G:i" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Glava" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j. F, Y G:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Podvoji del predloge" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Podvoji vzorec" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Delo s strani %2$s / %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\" / %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Delo/ %2$s" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Izvozi" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Pogled seznama" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Oris" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" s strani %2$s / %3$s" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Ni usklajeno" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Knjižnica" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Vse" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Vse" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Usklajeno" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Vsi" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Vse" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Majhna" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Srednja" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Velika" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Zelo velika" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Brez" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Pogled mreže" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Pogled seznama" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Dvojna puščica (chevron)" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Puščica" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Brez" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Pogled mreže" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Pogled seznama" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Puščica" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Dvojna puščica (chevron)" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Merilo" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Brez" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Omogoči komentarje" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Vsebina ..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Vzorčna povezava" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Pogled mreže" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Brez" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Povezava domače strani" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Pogled seznama" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Dvojna puščica (chevron)" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_majhen_korak" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Puščica" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Brez" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Komentar prispevka" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Avtor komentarja" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Vsebina komentarja" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Datum komentarja" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Nadzira lastnost %1$s za vidna polja %2$s." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Prednaloži" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Brez" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Razpostavi" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Vsebuj" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Vse" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Prekrij" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j. M" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Običajni" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Običajna" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j. M. Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j. M. Y g:i" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j. F, Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "j. n. Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "j. n. Y g:i" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Ti bloki so povezani." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Ta blok je povezan." msgid "Move to widget area" msgstr "Premakni v območje gradnikov" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Ustvarite klasično postavitev gradnikov za vaša območja gradnikov, z " "naslovom, ki je oblikovan z vašo temo." msgid "There are no widgets available." msgstr "Na voljo ni nobenega gradnika." msgid "Select widget" msgstr "Izberite gradnik" msgid "Widget Group" msgstr "Skupina gradnikov" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "V bloku \"%s\" so se pojavile napake in morda ne bo pravilno deloval. Za več " "podrobnosti preverite orodja za razvijalce." msgid "Legacy Widget" msgstr "Zastarel gradnik" msgid "Widget is missing." msgstr "Gradnik manjka." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Predogled zastarelega gradnika" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Neimenovan vzorec bloka" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Blok izrisan kot prazen." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Možnost onemogočena - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Možnost omogočena - %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Med preimenovanjem vzorca je prišlo do napake." msgid "Pattern renamed" msgstr "Vzorec preimenovan." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Kategorija vzorcev preimenovana." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Ta kategorija že obstaja. Uporabite drugo ime." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Vnesite novo ime za to kategorijo." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "Dovoli spremembe tega bloka v vseh primerkih tega vzorca." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Prepisi trenutno ne podpirajo napisov slik ali povezav. Preden jih " "omogočite, odstranite napis ali povezavo." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Te bloke je mogoče urediti s pomočjo prepisov." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "%1$s je mogoče urediti z uporabo prepisa »%2$s«." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Ustvarjen neusklajen vzorec: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Ustvarjen usklajen vzorec: %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite onemogočiti prepise? Če jih onemogočite, boste " "razveljavili vse uveljavljene prepise za ta blok v vseh primerkih tega " "vzorca." msgid "Disable overrides" msgstr "Onemogoči prepise" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Če na primer ustvarjate vzorec recepta, uporabite »Naslov recepta«, »Opis " "recepta«, itd." msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Prepisi so spremembe, ki jih naredite v bloku znotraj usklajenega primerka " "vzorca. Prepise uporabite, da prilagodite usklajen primerek vzorca, da bo " "ustrezal novemu kontekstu. Poimenujte ta blok, da navedete prepis." msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: ta datoteka je prazna." msgid "Enable overrides" msgstr "Omogoči prepise" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: žal nimate dovoljenja za nalaganje te vrste datoteke." msgid "Create page: %s" msgstr "Ustvari stran: %s" msgid "Non breaking space" msgstr "Nedeljivi presledek" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Med brisanjem predmetov je prišlo do napak: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Med povračanjem predmetov je prišlo do napak: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Med brisanjem predmetov je prišlo do napake: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Med brisanjem predmetov je prišlo do napake." msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Med povračanjem predmetov je prišlo do napake: %s" msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Med povračanjem predmeta je prišlo do napake." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Med brisanjem predmeta je prišlo do napake." msgid "Items reset." msgstr "Predmeti ponastavljeni." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Urejevalnik je naletel na nepričakovano napako. Naložite znova." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Povračanje predloge spodletelo. Naložite znova." msgid "Template reset." msgstr "Predloga ponastavljena." msgid "This template is not revertable." msgstr "Te predloge ni mogoče povrniti." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Prilagojena predloga ustvarjena. Sedaj ste v načinu predlog." msgid "Saving failed." msgstr "Shranjevanje ni uspelo." msgid "Site updated." msgstr "Spletišče posodobljeno." msgid "Add new term" msgstr "Dodaj nov izraz" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Dostopajte do vseh orodij blokov in dokumenta na enem mestu" msgid "No blocks found." msgstr "Ni najdenih blokov." msgid "Characters:" msgstr "Znaki" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Onemogoči preverjanje pred objavo" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Urejevalnik je naletel na nepričakovano napako." msgid "All Template Parts" msgstr "Vsi deli predlog" msgid "Search for a block" msgstr "Najdi blok" msgid "Remove caption" msgstr "Odstrani napis" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s od %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Deli predlog" msgid "Fullscreen on." msgstr "Celozaslonski način vklopljen." msgid "Add button text…" msgstr "Dodaj besedilo gumba …" msgid "Template Part" msgstr "Del predloge" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Izberite velikost izvorne slike." msgid "Set custom size" msgstr "Nastavi velikost po meri" msgid "Link settings" msgstr "Nastavitve povezave" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s izbran blok." msgstr[1] "%s izbrana bloka." msgstr[2] "%s izbrani bloki." msgstr[3] "%s izbranih blokov." msgid "Unset" msgstr "Ni nastavljeno" msgid "My patterns" msgstr "Moji vzorci" msgid "No preview available." msgstr "Predogled ni na voljo." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Ta barvna kombinacija bo morda ljudem otežila branje. Poskusite uporabiti " "svetlejšo barvo ozadja in/ali temnejšo %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Ta barvna kombinacija bo morda ljudem otežila branje. Poskusite uporabiti " "temnejšo barvo ozadja in/ali svetlejšo %s." msgid "Change alignment" msgstr "Spremeni poravnavo" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d blok" msgstr[1] "%d bloka" msgstr[2] "%d bloki" msgstr[3] "%d blokov" msgid "Border radius" msgstr "Polmer obrobe" msgid "Template part created." msgstr "Del predloge ustvarjen." msgid "Create template part" msgstr "Ustvari del predloge" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minuta" msgid "Fallback content" msgstr "Zasilna vsebina" msgid "Time to read" msgstr "Čas za branje" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Spremembe bodo uveljavljene samo za nove prispevke. Posamezni prispevki " "lahko prepišejo te nastavitve." msgid "Comments open" msgstr "Komentiranje omogočeno" msgid "Change discussion settings" msgstr "Spremeni nastavitve razprave" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Uporabite puščice levo in desno za spremembo velikosti platna." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Onemogočite bloke, ki jih ne želite prikazati v vstavljalniku. Znova jih " "lahko vklopite kadarkoli kasneje." msgid "Preview in new tab" msgstr "Predogled v novem zavihku" msgid "Show most used blocks" msgstr "Prikaži najbolj uporabljene bloke" msgid "Manage block visibility" msgstr "Upravljajte z vidnostjo bloka" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "V vstavljalnik doda kategorijo z najpogosteje uporabljenimi bloki." msgid "Inserter" msgstr "vstavljalnik" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Prikaži besedilo namesto ikon na gumbih v vmesniku." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Premakni besedilno kazalko znotraj aktivnega bloka" msgid "Show button text labels" msgstr "Pokaži besedilne oznake gumbov" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimizirajte izkušnjo urejanja za boljši nadzor." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Poudari trenutni blok in osenči ostalo vsebino." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Zmanjšajte vidne motnje tako, da skrijete orodno vrstico in druge predmete, " "da se osredotočite na pisanje." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Prilagodite vmesnik urejevalnika, da bo ustrezal vašim potrebam." msgid "Page attributes" msgstr "Atributi strani" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Pregled nastavitev, kot so vidnost in oznake." msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Izberite, katere nastavitve so prikazane na plošči dokumenta." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Dovoli kontekstne menije ob desnem kliku" msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Dovoli kontekstualne menije pogleda seznama ob desnem kliku in prepiše " "privzete vrednosti brskalnika." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Prikaži sled hierarhije blokov na dnu urejevalnika." msgid "Always open List View" msgstr "Vedno odpri pogled seznama" msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Nastavite privzeto število prispevkov za prikaz na straneh bloga, vključno s " "kategorijami in oznakami. Nekatere predloge lahko prepišejo to nastavitev." msgid "Change posts per page" msgstr "Spremeni število prispevkov na stran" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Nadzirajte ogled tega prispevka." msgid "Change link: %s" msgstr "Spremeni povezavo: %s" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Predloge strani prispevkov ni mogoče spremeniti." msgid "Use default template" msgstr "Uporabi privzeto predlogo" msgid "Create new template" msgstr "Ustvari novo predlogo" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Predloge določajo način prikaza vsebine med ogledom vašega spletišča." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Urejanje predloge. Tukajšnje spremembe vplivajo na vse prispevke in strani, " "ki uporabljajo predlogo." msgid "Show template" msgstr "Pokaži predlogo" msgid "Unschedule" msgstr "Prekliči načrt" msgid "Unpublish" msgstr "Prekliči objavo" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Vidno samo tistim, ki poznajo geslo" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Čakanje na pregled pred objavo." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Samodejno objavi na izbrani datum." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Jutri ob %s" msgid "Change publish date" msgstr "Spremeni datum objave" msgid "Change date: %s" msgstr "Spremeni datum: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Ni pripravljeno za objavo." msgid "Save as pending" msgstr "Shrani kot \"na čakanju\"" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Naložite zunanje slike v predstavnostno knjižnico. Slike iz različnih domen " "se lahko nalagajo počasi, prikazujejo nepravilno ali pa se nepričakovano " "odstranijo." msgid "Select image block." msgstr "Izberite slikovni blok." msgid "External media" msgstr "Zunanja predstavnost" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategorije so koristne za združevanje povezanih prispevkov in za hiter " "povzetek teme prispevka." msgid "Assign a category" msgstr "Dodeli kategorijo" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Naučite se več o pingbackih in povratnih sledeh" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Če boste prevzeli, bo drug uporabnik izgubil nadzor nad urejanjem prispevka, " "njegove spremembe pa bodo shranjene." msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Omogoči pingbacke in povratne sledi" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s trenutno dela na tem prispevku (), kar " "pomeni, da ne morete izvesti sprememb brez prevzema." msgid "preview" msgstr "Predogled" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s ima sedaj nadzor nad urejanjem tega prispevka " "(). Brez skrbi, vaše dosedanje spremembe so bile shranjene." msgid "Exit editor" msgstr "Izhod iz urejevalnika" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Uveljavi priporočeno obliko: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Nazadnje urejal/-a %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Spremeni obliko: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Uredi izvleček" msgid "Edit description" msgstr "Uredi opis" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Dodaj izvleček ..." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Napišite opis (izbirno)" msgid "Pings enabled" msgstr "Pingi omogočeni" msgid "Pings only" msgstr "Samo pingi" msgid "Change discussion options" msgstr "Spremeni možnosti razprave" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, čas branja: %2$s." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Obstoječi komentarji ostanejo vidni." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Obiskovalci ne morejo dodati novih komentarjev ali odgovorov." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Obiskovalci lahko dodajo nove komentarje in odgovore." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Ponastavi na privzeto in počisti vse prilagoditve?" msgid "Change author: %s" msgstr "Spremeni avtorja: %s" msgid "patterns-export" msgstr "izvoz-vzorcev" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Med povračanjem delov predloge je prišlo do napake." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Med povračanjem dela predloge je prišlo do napake." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Med povračanjem predlog je prišlo do napake." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Med povračanjem predloge je prišlo do napake." msgid "%s items reset." msgstr "%s predmetov ponastavljenih." msgid "\"%s\" reset." msgstr "»%s« ponastavljen." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Med podvojevanjem strani je prišlo do napake." msgid "Name updated" msgstr "Ime posodobljeno" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Ogled revizij (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Med obnavljanjem prispevkov je prišlo do napak: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Med obnavljanjem prispevkov je prišlo do napake: %s" msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d strani je bilo obnovljenih." msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d prispevkov je bilo obnovljenih." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "»%s« je bil obnovljen." msgid "Permanently delete" msgstr "Trajno izbriši" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Izbrišem %d predmet?" msgstr[1] "Izbrišem %d predmeta?" msgstr[2] "Izbrišem %d predmete?" msgstr[3] "Izbrišem %d predmetov?" msgid "Change parent: %s" msgstr "Spremeni nadrejeno: %s" msgid "Spotlight mode deactivated." msgstr "Način središča pozornosti onemogočen" msgid "Set the page order." msgstr "Nastavi vrstni red strani." msgid "Spotlight mode activated." msgstr "Način središča pozornosti omogočen" msgid "Top toolbar deactivated." msgstr "Zgornja orodna vrstica onemogočena" msgid "Distraction free" msgstr "Brez motenj" msgid "Write with calmness" msgstr "Pišite z umirjenostjo" msgid "All content copied." msgstr "Vsa vsebina kopirana." msgid "Copy all blocks" msgstr "Kopiraj vse bloke" msgid "Top toolbar activated." msgstr "Zgornja orodna vrstica omogočena" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Grafični urejevalnik lahko omogočite v nastavitvah profila." msgid "Search videos" msgstr "Iskanje videov" msgid "Search audio" msgstr "Iskanje zvoka" msgid "Search Openverse" msgstr "Preišči Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Grafični urejevalnik" msgid "Time to read:" msgstr "Čas za branje:" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "Pretvori trenutni odstavek ali naslov v naslov stopenj 1 do 6." msgid "List View shortcuts" msgstr "Bližnjice pogleda seznama" msgid "Add non breaking space." msgstr "Dodaj nedeljivi presledek." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Naj bo izbrano besedilo znotrajvrstično." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Pretvori trenutni naslov v odstavek." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Prikaži te bližnjice na tipkovnici." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Vstavi povezavo do prispevka ali strani" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Prečrtaj izbrano besedilo." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Izberite predmete, ki jih želite shraniti." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "%d sprememba spletišča čaka na shranjevanje." msgstr[1] "%d spremembi spletišča čakata na shranjevanje." msgstr[2] "%d spremembe spletišča čakajo na shranjevanje." msgstr[3] "%d sprememb spletišča čaka na shranjevanje." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Ali ste pripravljeni na shranjevanje?" msgid "The following has been modified." msgstr "Naslednje je bilo spremenjeno." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Ta sprememba bo vplivala na celotno spletišče." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Spremembe bodo vplivale na celotno spletišče." msgid "Editor content" msgstr "Vsebina urejevalnika" msgid "Editor footer" msgstr "Noga urejevalnika" msgid "Block Library" msgstr "Knjižnica blokov" msgid "Document Overview" msgstr "Pregled dokumenta" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Krmarite po zgradbi vašega dokumenta in obravnavajte težave, kot so prazne " "ali nepravilne stopnje naslovov." msgid "Document not found" msgstr "Dokument ni bil najden" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Med ustvarjanjem dela predloge je prišlo do napake." msgid "Duplicate pattern" msgstr "Podvoji vzorec" msgid "Preview in a new tab" msgstr "Predogled v novem zavihku" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Preverjanje pred objavo omogočeno." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Preverjanje pred objavo onemogočeno." msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Skrij blok drobtinic" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Prikaži blok drobtinic" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Drobtinice skrite." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Drobtinice vidne." msgid "Open code editor" msgstr "Odpri urejevalnik kode" msgid "Open List View" msgstr "Odpri pogled seznama" msgid "List View on." msgstr "Pogled seznama vklopljen." msgid "List View off." msgstr "Pogled seznama izklopljen." msgid "Close List View" msgstr "Zapri pogled seznama" msgid "Hide block tools" msgstr "Skrij orodja blokov" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Bližnjice na tipkovnici" msgid "Editor preferences" msgstr "Nastavitve urejevalnika" msgid "Enter Distraction free" msgstr "Vstopi v način brez motenj" msgid "Exit Distraction free" msgstr "Zapusti način brez motenj" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Nastavite naslov strani s prispevki. Pojavi se v rezultatih iskanja in ko se " "stran deli na družbenih omrežjih." msgid "Show block tools" msgstr "Pokaži orodja blokov" msgid "Change blog title: %s" msgstr "Spremeni naslov bloga: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Za urejanje, brisanje ali nadaljnje spremembe tega bloka začasno odklenite " "nadrejeni blok." msgid "Edit template" msgstr "Uredi predlogo" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Samo uporabniki z dovoljenji za urejanje predloge lahko premaknejo ali " "izbrišejo ta blok" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Uredite predlogo, da premaknete, izbrišete ali dodatno spremenite ta blok." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Uredite vzorec, da premaknete, izbrišete ali dodatno spremenite ta blok." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Izbrisani blok dovoljuje prepise primerkov. Če ga odstranite, se lahko " "zgodi, da vsebina ne bo prikazana tam, kjer je uporabljen ta vzorec. Ali ste " "prepričani, da želite nadaljevati?" msgstr[1] "" "Izbrisana bloka dovoljujeta prepise primerkov. Če ju odstranite, se lahko " "zgodi, da vsebina ne bo prikazana tam, kjer je uporabljen ta vzorec. Ali ste " "prepričani, da želite nadaljevati?" msgstr[2] "" "Izbrisani bloki dovoljujejo prepise primerkov. Če jih odstranite, se lahko " "zgodi, da vsebina ne bo prikazana tam, kjer je uporabljen ta vzorec. Ali ste " "prepričani, da želite nadaljevati?" msgstr[3] "" "Izbrisani bloki dovoljujejo prepise primerkov. Če jih odstranite, se lahko " "zgodi, da vsebina ne bo prikazana tam, kjer je uporabljen ta vzorec. Ali ste " "prepričani, da želite nadaljevati?" msgid "Apply globally" msgstr "Uveljavi globalno" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d blok je skrit." msgstr[1] "%d bloka sta skrita." msgstr[2] "%d bloki so skriti." msgstr[3] "%d blokov je skritih." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Uveljavite tipografijo, razmik, mere in barvne sloge tega bloka za vse bloke " "%s." msgid "%s styles applied." msgstr "Uveljavljeni slogi za %s." msgid "Style revisions" msgstr "Revizije sloga" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Ponastavi del predloge: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Ponastavi predlogo: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "Uredi predlogo: %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Upoštevajte, da lahko isto predlogo uporablja več strani, zato lahko vse " "spremembe, ki jih naredite tukaj, vplivajo na druge strani na spletišču. Za " "preklop nazaj na urejanje vsebine strani kliknite gumb »Nazaj« v orodni " "vrstici." msgid "Open styles" msgstr "Odpri sloge" msgid "Learn about styles" msgstr "Naučite se več o slogih" msgid "Customize CSS" msgstr "Prilagodi CSS" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Tukaj je podroben vodnik, da zmožnosti čimbolj izkoristite." msgid "Editing a template" msgstr "Urejanje predloge" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Novi v blokovnih temah in oblikovanju spletišča?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Vaše bloke lahko prilagodite, da zagotovite usklajeno izkušnjo po celotnem " "spletišču — dodajte vaše edinstvene barve bloku gumba z blagovno znamko ali " "prilagodite blok naslova na želeno velikost." msgid "Personalize blocks" msgstr "Prilagodite bloke" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Vaše spletišče lahko poljubno prilagodite z uporabo različnih barv, pisav in " "postavitev. Lahko pa to prepustite temi!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Prilagodite vaše spletišče, ali ga popolnoma vizualno preoblikujte! " "Postanite ustvarjalni — kaj če bi uporabili novo barvno paleto za vaše gumbe " "ali novo pisavo? Oglejte si, kaj lahko tukaj storite." msgid "Set the design" msgstr "Nastavite oblikovanje" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Zdaj je mogoče urejati vsebino strani v urejevalniku spletišča. Če želite " "prilagoditi druge dele strani, kot sta glava in noga, preklopite na urejanje " "predloge v stranski vrstici z nastavitvami." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Dobrodošli v Sloge" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Kliknite na , da začnete snovati vaše bloke in izberete " "vaše pisave, postavitve in barve." msgid "Editing a page" msgstr "Urejanje strani" msgid "Examples of blocks" msgstr "Primeri blokov" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Odpri sloge %s v plošči s slogi" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Dobrodošli v urejevalnik spletišča" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Primeri blokov v kategoriji %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Ustvarite nove predloge ali ponastavite morebitne prilagoditve predlog, ki " "jih ponuja vaša tema." msgid "All templates" msgstr "Vse predloge" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Ogled spletišča (se odpre v novem zavihku)" msgid "Open command palette" msgstr "Odpri paleto ukazov" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Seznam vzorcev iz vseh virov" msgid "All patterns" msgstr "Vsi vzorci" msgid "Loading items…" msgstr "Nalaganje predmetov ..." msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Upravljajte, kateri vzorci so na voljo med urejanjem spletišča." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Ni najdenih navigacijskih menijev." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Upravljajte vaše navigacijske menije." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Navigacijskega menija ni mogoče preimenovati (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Podvojen navigacijski meni" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Navigacijskega menija ni mogoče podvojiti (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Navigacijski meni manjka." msgid "Navigation title" msgstr "Naslov navigacije" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Navigacijskega menija ni mogoče izbrisati (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Preimenovan navigacijski meni" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Navigacijski meniji so izbrana zbirka blokov, ki uporabnikom omogočajo " "premikanje po vašem spletišču." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Prilagodite videz vašega spletišča z uporabo urejevalnika blokov." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Pojdi na nadzorno ploščo" msgid "Custom Views" msgstr "Pogledi po meri" msgid "Save panel" msgstr "Shrani pult" msgid "Open save panel" msgstr "Odpri ploščo za shranjevanje" msgid "New view" msgstr "Nov pogled" msgid "My view" msgstr "Moj pogled" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "" "Če shranite spremembe, se bo vaša dejavna tema spremenila iz %1$s v %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Pregled %d spremembe …" msgstr[1] "Pregled %d sprememb …" msgstr[2] "Pregled %d sprememb …" msgstr[3] "Pregled %d sprememb …" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Urejevalnik — WordPress" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Omogoči %s in shrani" msgid "Activating %s" msgstr "Omogočanje %s" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Uporabite puščični tipki levo in desno, da spremenite velikost platna. " "Držite shift za spreminjanje velikosti v večjih korakih." msgid "Drag to resize" msgstr "Vlecite za spremembo velikosti" msgid "Sync status" msgstr "Stanje uskladitve" msgid "Patterns content" msgstr "Vsebina vzorcev" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "" "Vzorci, ki jih je mogoče prosto spreminjati, ne da bi to vplivalo na " "spletišče." msgid "Empty template part" msgstr "Prazen del predloge" msgid "Empty pattern" msgstr "Prazen vzorec" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Tega vzorca ni mogoče urejati." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Vzorci, ki so usklajeni po celotnem spletišču." msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Vključuje vsak del predloge, določen za katero koli območje." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Meni dejanj za kategorijo vzorcev %s" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati kategorijo »%s«? Vzorci ne bodo " "izbrisani." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Med brisanjem kategorije vzorcev je prišlo do napake." msgid "Published: " msgstr "Objavljeno: " msgid "Scheduled: " msgstr "Načrtovano: " msgid "Modified: " msgstr "Spremenjeno: " msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Med ustvarjanjem izvoza spletišča je prišlo do napake." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Prenesite vašo temo s posodobljenimi predlogami in slogi." msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Reset styles" msgstr "Ponastavi sloge" msgid "Close Styles" msgstr "Zapri sloge" msgid "Shadow %s" msgstr "Senca %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Upravljajte z in ustvarite sloge senc za uporabo na spletišču." msgid "Spread" msgstr "Širjenje" msgid "Blur" msgstr "Zabrisanost" msgid "Y Position" msgstr "Položaj Y" msgid "X Position" msgstr "Položaj X" msgid "Outset" msgstr "Zunanjost" msgid "Inner shadow" msgstr "Notranja senca" msgid "Remove shadow" msgstr "Odstrani senco" msgid "Add shadow" msgstr "Dodaj senco" msgid "Shadow name" msgstr "Ime sence" msgid "Select heading level" msgstr "Izberite stopnjo naslova" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Upravljajte s pisavami in tipografijo napisov." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Upravljajte s pisavami in tipografijo gumbov." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Upravljajte s pisavami in tipografijo povezav." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Upravljajte s pisavami in tipografijo naslovov." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Upravljajte s pisavami na spletišču." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Prilagodite videz določenih blokov za celotno spletišče." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Ti slogi so že uveljavljeni na vašem spletišču." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Spremembe je shranil/-a %1$s, dne %2$s" msgid "Default styles" msgstr "Privzeti slogi" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Seznam globalnih revizij slogov" msgid "(Unsaved)" msgstr "(neshranjeno)" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "%1$s je %2$s shranil/-a spremembe. Ta revizija se ujema s trenutnimi slogi " "urejevalnika." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Ponastavi sloge na privzete vrednosti teme" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Neshranjene spremembe s strani %s" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite uporabiti to revizijo? Vse neshranjene " "spremembe bodo izgubljene." msgid "Close revisions" msgstr "Zapri revizije" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Kliknite predhodno shranjene sloge za predogled. Če želite izbrano različico " "obnoviti v urejevalnik, pritisnite »Uveljavi«. Ko ste pripravljeni, " "uporabite gumb Shrani, da spremembe shranite." msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Dodajte lasten CSS, da prilagodite videz in postavitev vašega spletišča." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Revizije (%s)" msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Barve palete in uveljavitev teh barv na predmetih spletišča." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "Kombinacija barv uporabljenih na spletišču in v izbirnikih barv." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Dodajte vaš lasten CSS, da prilagodite videz bloka %s. Ni vam treba " "vključiti izbirnika CSS, samo dodajte lastnost in vrednost." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Prilagodite videz določenih blokov in celotnega spletišča." msgid "Randomize colors" msgstr "Naključne barve" msgid "Palette" msgstr "Paleta" msgid "Add colors" msgstr "Dodaj barve" msgid "Edit palette" msgstr "Uredi paleto" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Naložene pisave se prikažejo v vaši knjižnici in jih lahko uporabite v svoji " "temi. Podprti formati: .ttf, .otf, .woff in .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Naloži pisavo" msgid "No fonts found to install." msgstr "Ni pisav za namestitev." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati pisavo »%s« in vse njene različice " "ter sredstva?" msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Izberite različice pisave. Upoštevajte, da lahko zaradi preveč različic vaše " "spletišče postane počasnejše." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Dovoli dostop do Google Fonts" msgid "Install Fonts" msgstr "Namesti pisave" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s dejavnih različic" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Datoteke lahko naložite tudi neposredno v zavihku Naloži." msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Če želite namestiti pisave iz Googla, morate dati dovoljenje za neposredno " "povezavo z Googlovimi strežniki. Pisave, ki jih boste namestili, bodo " "prenesene iz Googla in shranjene na vašem spletišču. Vaše spletišče bo nato " "uporabljalo te krajevno gostujoče pisave." msgid "Select font variants to install." msgstr "Izberite različice pisave za namestitev." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Poveži se z Google Fonts" msgid "Font name…" msgstr "Ime pisave ..." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Ni najdenih pisav. Poskusite z drugim iskalnim izrazom" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Pisave so bile uspešno nameščene." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Prekliči dostop do Google Fonts" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Napaka med nameščanjem pisav: ni jih bilo mogoče prenesti." msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Med nameščanjem pisav je prišlo do napake." msgid "Add fonts" msgstr "Dodaj pisave" msgid "No fonts installed." msgstr "Ni nameščenih pisav" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d različica" msgstr[1] "%d različici" msgstr[2] "%d različice" msgstr[3] "%d različic" msgid "Manage fonts" msgstr "Upravljanje pisav" msgid "%1$s + %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Style Revisions" msgstr "Revizije sloga" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Pokaže posamezni predmet: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Pokaže taksonomijo: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Iskanje avtorjev" msgid "No authors found." msgstr "Ni najdenih avtorjev." msgid "Style Book" msgstr "Knjiga slogov" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Pokaže arhiv z najnovejšimi prispevki vrste: %s." msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Arhivi: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Prilagojeno predlogo lahko ročno uveljavite za katerikoli prispevek ali " "stran." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Izberite, za kaj naj se uveljavi nova predloga:" msgid "Custom template" msgstr "Prilagojena predloga" msgid "Add template" msgstr "Dodaj predlogo" msgid "Add template: %s" msgstr "Dodaj predlogo: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Ustvari prilagojeno predlogo" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Ta predloga bo uporabljena samo za določen izbran predmet." msgid "E.g. %s" msgstr "Npr. %s" msgid "For a specific item" msgstr "Za določen predmet" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Izberite, ali želite ustvariti eno samo predlogo za vse predmete ali samo " "določenega." msgid "For all items" msgstr "Za vse predmete" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Opišite predlogo, npr. »Prispevek s stransko vrstico«. Prilagojeno predlogo " "lahko ročno uveljavite za katerikoli prispevek ali stran." msgid "Suggestions list" msgstr "Seznam predlogov" msgid "Create draft" msgstr "Ustvari osnutek" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Uvozi vzorec iz JSON-a" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "»%s« uvožen iz JSON-a." msgid "Custom Template" msgstr "Prilagojena predloga" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Predloge pomagajo določiti postavitev spletišča. V tem urejevalniku lahko " "prilagodite vse vidike prispevkov in strani z uporabo blokov in vzorcev." msgid "No title" msgstr "Brez naslova" msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Dobrodošli v urejevalniku predlog" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Vsi razpoložljivi bloki se nahajajo v knjižnici blokov. Našli jo boste, " "kjerkoli vidite ikono ." msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Vsak blok vsebuje nabor nadzornih gumbov, ki spremenijo stvari kot so barva, " "širina in poravnava. Ti se bodo samodejno prikazali in skrili, ko boste " "izbrali blok." msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "V urejevalniku WordPress je vsak odstavek, slika ali video predstavljen kot " "posamezen “blok” vsebine." msgid "Show & Reload Page" msgstr "Pokaži in znova naloži stran" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Skrij in znova naloži stran" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Naj urejevalnik privzame izgled izbrane teme." msgid "Use theme styles" msgstr "Uporabi sloge teme" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Za to spremembo je zahtevano ponovno nalaganje strani. Pred ponovnim " "nalaganjem se prepričajte, da je vaša vsebina shranjena." msgid "Manage patterns" msgstr "Upravljanje vzorcev" msgid "Welcome Guide" msgstr "Vodnik z dobrodošlico" msgid "Fullscreen mode activated." msgstr "Celozaslonski način omogočen" msgid "Fullscreen mode deactivated." msgstr "Celozaslonski način onemogočen" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Preklopi skrbniški uporabniški vmesnik" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Vtičnik \"%s\" je naletel na napako in ga ni mogoče izrisati." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Uskladite ta vzorec na več mestih." msgid "Create pattern" msgstr "Ustvari vzorec" msgid "Fullscreen off." msgstr "Celozaslonski način izklopljen." msgid "View options" msgstr "Ogled možnosti" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Neznano stanje za %1$s" msgid "Sort descending" msgstr "Razvrsti padajoče" msgid "Sort ascending" msgstr "Razvrsti naraščajoče" msgid "Is not" msgstr "Ni" msgid "Is" msgstr "Je" msgid "Gradient options" msgstr "Možnosti preliva" msgid "Remove all gradients" msgstr "Odstrani vse prelive" msgid "Remove all colors" msgstr "Odstrani vse barve" msgid "Reset gradient" msgstr "Ponastavi preliv" msgid "Reset colors" msgstr "Ponastavi barve" msgid "Add gradient" msgstr "Dodaj preliv" msgid "Add color" msgstr "Dodaj barvo" msgid "Remove color: %s" msgstr "Odstrani barvo: %s" msgid "Gradient name" msgstr "Ime preliva" msgid "Search in %s" msgstr "Išči v %s" msgid "Color %s" msgstr "Barva: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Neveljaven predmet" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Ločite z vejicami, presledki ali tipko Enter." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Izbrano. Obstaja %2$d dogodek" msgstr[1] "%1$s. Izbrano. Obstajata %2$d dogodka" msgstr[2] "%1$s. Izbrano. Obstajajo %2$d dogodki" msgstr[3] "%1$s. Izbrano. Obstaja %2$d dogodkov" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Izbrano" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Obstaja %2$d dogodek" msgstr[1] "%1$s. Obstajata %2$d dogodka" msgstr[2] "%1$s. Obstajajo %2$d dogodki" msgstr[3] "%1$s. Obstaja %2$d dogodkov" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Univerzalni koordinirani čas" msgid "View previous month" msgstr "Ogled prejšnjega meseca" msgid "View next month" msgstr "Ogled naslednjega meseca" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Nadzor nad matrico poravnave" msgid "Top Center" msgstr "Zgoraj sredina" msgid "Center Left" msgstr "Sredina levo" msgid "Center Right" msgstr "Sredina desno" msgid "Bottom Center" msgstr "Spodaj sredina" msgid "Add tracks" msgstr "Dodaj zapise" msgid "Open the command palette." msgstr "Odpri paleto ukazov" msgid "Search commands and settings" msgstr "Iskanje ukazov in nastavitev" msgid "Command suggestions" msgstr "Predlogi ukazov" msgid "Edit track" msgstr "Uredi zapis" msgid "Title of track" msgstr "Naslov zapisa" msgid "Source language" msgstr "Vir jezika" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Oznaka jezika (en, fr, itd.)" msgid "Remove track" msgstr "Odstrani zapis" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Zapisi so lahko podnaslovi, napisi, poglavja ali opisi. Z njihovo pomočjo " "postane vaša vsebina bolj dostopna širšemu krogu uporabnikov." msgid "Text tracks" msgstr "Besedilni zapisi" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Gozdni drozg poje v Central Parku v New Yorku." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Trenutno ni izbrane slike ovitka" msgid "Video caption text" msgstr "Besedilo napisa videa" msgid "Poster image" msgstr "Slika ovitka" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "URL trenutne slike ovitka je %s" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Ko je omogočeno, bodo na mobilnih brskalnikih videi predvajani neposredno " "znotraj spletne strani in ne bodo odprti v celozaslonskem predvajalniku." msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Podal ji mladenič prelepi je rôko,\n" "in urno ta dvá sta po pódu zletela,\n" "ko de bi lahké peretnice imela,\n" "bila bi brez trupla okrog se vrtela,\n" "ne vidi se, kdaj de pod noga udar',\n" "plesala sta, ko bi ju nosil vihar." msgid "Play inline" msgstr "Predvajaj znotrajvrstično" msgid "Verse text" msgstr "Besedilo verza" msgid "Write verse…" msgstr "Napiši verz …" msgid "Column %d text" msgstr "Besedilo stolpca %d" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Izberite obstoječ del (%s) ali ustvarite novega." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Del predloge \"%s\" vstavljen." msgid "Existing template parts" msgstr "Obstoječi deli predlog" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Neimenovan del predloge" msgid "Import widget area" msgstr "Uvozi območje gradnikov" msgid "Choose a %s" msgstr "Izberite %s" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Del predloge »%s« posodobljen." msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Privzeto glede na območje (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Izberite območje gradnikov" msgid "Widget area: %s" msgstr "Območje gradnikov: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Naslednjih gradnikov ni mogoče uvoziti: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Najmanjša velikost" msgid "Largest size" msgstr "Največja velikost" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Začnite dodajati bloke naslovov, da ustvarite kazalo vsebine. Tukaj bodo " "povezani naslovi s sidri HTML." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "Vključuje samo naslove s trenutne strani (če je prispevek oštevilčen)." msgid "Only include current page" msgstr "Vključi samo trenutno stran" msgid "May 7, 2019" msgstr "7. maja 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21. februarja 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6. decembra 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Pretvori v statični seznam" msgid "Create Table" msgstr "Ustvari tabelo" msgid "Jazz Musician" msgstr "Jazz glasbenik" msgid "Release Date" msgstr "Datum izdaje" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Vstavi tabelo za deljenje podatkov." msgid "Table caption text" msgstr "Besedilo napisa tabele" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Footer label" msgstr "Oznaka noge" msgid "Change column alignment" msgstr "Spremeni poravnavo stolpca" msgid "Header section" msgstr "Razdelek glave" msgid "Align column right" msgstr "Stolpec poravnaj desno" msgid "Header cell text" msgstr "Besedilo celice glave" msgid "Body cell text" msgstr "Besedilo celice telesa" msgid "Footer cell text" msgstr "Besedilo celice noge" msgid "Header label" msgstr "Oznaka glave" msgid "Open links in new tab" msgstr "Odpri povezave v novem zavihku" msgid "Align column left" msgstr "Stolpec poravnaj levo" msgid "Align column center" msgstr "Stolpec poravnaj na sredino" msgid "Icon background" msgstr "Ozadje ikone" msgid "Enter social link" msgstr "Vnesite povezavo družbenega omrežja" msgid "Write site title…" msgstr "Vnesite naslov spletišča ..." msgid "Site Title placeholder" msgstr "Vsebnik naslova spletišča" msgid "Make title link to home" msgstr "Naj bo naslov povezan na domačo stran" msgid "Site title text" msgstr "Besedilo naslova spletišča" msgid "Write site tagline…" msgstr "Vnesite slogan spletišča ..." msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Vsebnik slogana spletišča" msgid "Link image to home" msgstr "Poveži sliko na domačo stran" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Uporabi kot ikono spletišča" msgid "Site tagline text" msgstr "Besedilo slogana spletišča" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Ikone spletišča vidite v zavihkih brskalnika, vrsticah zaznamkov in znotraj " "mobilnih aplikacij WordPressa. Da uporabite ikono po meri, ki se razlikuje " "od logotipa vašega spletišča, uporabite nastavitve ikone spletišča." msgid "Shortcode text" msgstr "Besedilo kratke kode" msgid "Change button position" msgstr "Spremeni položaj gumba" msgid "Use button with icon" msgstr "Uporabi gumb z ikono" msgid "Percentage Width" msgstr "Širina v odstotkih" msgid "Label text" msgstr "Besedilo oznake" msgid "Button outside" msgstr "Gumb zunaj" msgid "Button inside" msgstr "Gumb znotraj" msgid "No button" msgstr "Brez gumba" msgid "Button only" msgstr "Samo gumb" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Uredi URL RSS" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Največje število besed v izvlečku" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Prikaži vnose iz kateregakoli vira RSS ali Atom." msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Naslov, datum in izvleček" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Slika, datum in naslov" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Naslov in izvleček" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Prikaži naslov rezultatov iskanja temelječ na predmetu poizvedbe." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Prikaži naslov arhiva temelječ na predmetu poizvedbe." msgid "Search Results Title" msgstr "Naslov rezultatov iskanja" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Rezultati iskanja za: »iskalni izraz«" msgid "Show archive type in title" msgstr "Pokaži vrsto arhiva v naslovu" msgid "Show search term in title" msgstr "Pokaži iskalni izraz v naslovu" msgid "%s: Name" msgstr "%s: ime" msgid "%s name" msgstr "Ime %s" msgid "Archive type: Name" msgstr "Vrsta arhiva: Ime" msgid "Archive title" msgstr "Naslov arhiva" msgid "Provided type is not supported." msgstr "Podana vrsta ni podprta." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Okrasna puščica, ki bo pripeta na povezavo za naslednje in predhodne strani." msgid "Show label text" msgstr "Pokaži besedilo oznake" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Določite, koliko povezav se lahko prikaže pred in za trenutno številko " "strani. Vedno so vidne povezave do prve, trenutne in zadnje strani." msgid "Previous page link" msgstr "Povezava prejšnje strani" msgid "Number of links" msgstr "Število povezav" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Dodajte besedilo ali bloke, ki bodo prikazani, ko poizvedba ne bo vrnila " "rezultatov." msgid "Next page link" msgstr "Povezava naslednje strani" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Omejite strani, ki jih želite prikazati, tudi če ima poizvedba več " "rezultatov. Za prikaz vseh strani uporabite 0 (nič)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Izberite vzorec za zanko poizvedbe ali začnite prazno." msgid "Start blank" msgstr "Začni s praznim" msgid "Choose a pattern" msgstr "Izberite vzorec" msgid "Include" msgstr "Vključeno" msgid "Only" msgstr "Samo" msgid "Post type" msgstr "Vrsta prispevka" msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "Omogočena poskusna celozaslonska navigacija na strani odjemalca." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Trenutno se ni mogoče izogniti ponovnemu nalaganju celotne strani, če je " "znotraj bloka poizvedbe prisoten blok vsebine." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Trenutno se ni mogoče izogniti ponovnemu nalaganju celotne strani, če so " "znotraj bloka poizvedbe prisotni bloki, ki niso interaktivni, ali bloki, ki " "niso združljivi z navigacijo odjemalca." msgid "Pullquote text" msgstr "Besedilo izvlečka" msgid "Add quote" msgstr "Dodaj citat" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Besedilo navedka izvlečka" msgid "Preformatted text" msgstr "Predoblikovano besedilo" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Vnesite znake, ki ločujejo izraze." msgid "Term items not found." msgstr "Predmeti izrazov niso najdeni." msgid "Suffix" msgstr "Pripona" msgid "Make title a link" msgstr "Naj bo naslov povezava" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Pokaže povezavo do prejšnjega prispevka." msgid "An example title" msgstr "Vzorčen naslov" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Pokaže povezavo do naslednjega prispevka." msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Poveži samo prispevke, ki imajo iste izraze taksonomije kot trenutni " "prispevek. Na primer iste oznake ali kategorije." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Okrasna puščica za naslednjo in prejšnjo povezavo." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtriraj po taksonomiji" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Če ste vnesli oznako po meri, bo pripeta pred naslov." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Vključi oznako kot del povezave" msgid "Featured image: %s" msgstr "Prikazna slika: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Pokaži naslov kot povezavo" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Slika bo raztegnjena in popačena, da popolnoma zapolni prostor." msgid "Add a featured image" msgstr "Dodaj prikazno sliko" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "Slika bo umerjena, da zapolni prostor brez rezanja in pačenja." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "Slika bo umerjena in obrezana, da zapolni prostor brez pačenja." msgid "No excerpt found" msgstr "Ni najdenega izvlečka" msgid "Show link on new line" msgstr "Prikaži povezavo v novi vrstici" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Vsebina je trenutno zaščitena in nima razpoložljivega izvlečka." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Dodaj besedilo povezave \"preberi več\"" msgid "Excerpt text" msgstr "Besedilo izvlečka" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Pokažite datum zadnje posodobitve prispevka." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Ta blok bo pokazal izvleček." msgid "Link to post" msgstr "Povezava na prispevek" msgid "Display last modified date" msgstr "Pokažite datum zadnje spremembe" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Pokaže se samo, če je bil prispevek spremenjen" msgid "Modified Date" msgstr "Datum spremembe" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Če so na vašem spletišču registrirane vrste prispevkov po meri, so lahko " "njihove vsebine prikazane z blokom Vsebina." msgid "Post Modified Date" msgstr "Datum spremembe prispevka" msgid "Change Date" msgstr "Spremeni datum" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "To je lahko preprosta ureditev, kot zaporedni odstavki v prispevku bloga, " "ali naprednejša postavitev, ki vsebuje galerije slik, videe, tabele, stolpce " "in druge vrste blokov." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "To je blok vsebine, ki bo prikazal vse bloke iz posameznega prispevka ali " "strani." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Blok obrazca za komentiranje prispevka: komentarji niso omogočeni." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Blok povezave komentarjev: prispevek ni najden." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Blok obrazca za komentiranje prispevka: komentarji niso omogočeni za to " "vrsto prispevka (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Blok obrazca za komentiranje prispevka: komentarji niso omogočeni za ta " "predmet." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Blok števila komentarjev: prispevek ni najden." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Obrazec za komentarje onemogočen v urejevalniku." msgid "Write byline…" msgstr "Vnesite zasluge ..." msgid "Author Name" msgstr "Ime avtorja" msgid "Link to author archive" msgstr "Poveži na arhiv avtorja" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Če želite pokazati komentar, vnesite ID komentarja." msgid "Link author name to author page" msgstr "Povežite ime avtorja s stranjo avtorja" msgid "Post author byline text" msgstr "Vrstica zaslug avtorja prispevka" msgid "Author Biography" msgstr "Življenjepis avtorja" msgid "Avatar size" msgstr "Velikost prikazne slike" msgid "Show bio" msgstr "Pokaži življenjepis" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Izberite stran, če želite prikazati samo njene podstrani." msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Vzorca »%s« ni mogoče izrisati znotraj samega sebe." msgid "Edit Page List" msgstr "Uredi seznam strani" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Seznam strani: ni mogoče pridobiti strani." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Seznam strani: stran »%s« nima podrejenih." msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Ta navigacijski meni prikazuje strani vašega spletišča. Če ga uredite, boste " "lahko dodajali, brisali ali spreminjali vrstni red strani. V tem primeru se " "nove strani ne bodo več samodejno dodajale." msgid "Convert to Link" msgstr "Pretvori v povezavo" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Ustvari osnutek prispevka: %s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Poiščite in dodajte povezavo v vašo navigacijo." msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Izberite blok, ki ga želite dodati vaši navigaciji." msgid "Add submenu" msgstr "Dodaj podmeni" msgid "Navigation link text" msgstr "Besedilo povezave navigacije" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "Razmerje povezanega URL-ja kot vrste povezav, ločene s presledki." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Dodatne podrobnosti za pomoč pri razjasnitvi namena povezave." msgid "Rel attribute" msgstr "Atribut rel" msgid "Select tag" msgstr "Izberite oznako" msgid "Select post" msgstr "Izberite prispevek" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Iz API-ja ni bilo mogoče pridobiti klasičnega menija \"%s\"." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Navigacijskega menija %s ni mogoče ustvariti." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Možnosti nastavitve navigacijskega bloka pripravljene." msgid "Start empty" msgstr "Začni prazno" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Nalaganje možnosti nastavitve navigacijskega bloka ..." msgid "handle" msgstr "ročica" msgid "menu" msgstr "meni" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "Nastavite videz gumba za preklop prekrivnega menija." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Izberite ali ustvarite navigacijski meni" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Uvozi klasične menije" msgid "Create new Menu" msgstr "Ustvari nov meni" msgid "Show icon button" msgstr "Pokaži ikonski gumb" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta navigacijski meni?" msgid "(no title %s)" msgstr "(brez naslova %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Ustvari iz '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Niste še ustvarili nobenega menija. Prikaz seznama vaših strani" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Ta navigacijski meni je prazen." msgid "Untitled menu" msgstr "Neimenovan meni" msgid "Add submenu link" msgstr "Dodaj povezavo podmenija" msgid "Remove %s" msgstr "Odstrani %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Preklopi na '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Struktura za navigacijski meni: %s" msgid "Submenus" msgstr "Podmeniji" msgid "Open on click" msgstr "Odpri na klik" msgid "Show arrow" msgstr "Pokaži puščico" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Neshranjen navigacijski meni." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Navigacijski meni uspešno izbrisan." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "Zloži možnosti navigacije v menijsko ikono, ki odpre prekrivno masko." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Nadzorni gumbi prekrivnega menija" msgid "Overlay Menu" msgstr "Prekrivni meni" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Nastavi prekrivni meni" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Trenutne možnosti menija ponujajo omejeno dostopnost za uporabnike in niso " "priporočljive. Omogočanje možnosti »Odpri ob kliku« ali »Prikaži puščico« " "nudi izboljšano dostopnost, saj uporabnikom tipkovnice omogoča selektivno " "brskanje po podmenijih." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje navigacijskih menijev." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "Nimate dovoljenj za urejanje tega menija. Spremembe ne bodo shranjene." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Uvoz klasičnega menija ni uspel." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Navigacijskega menija ni bilo mogoče ustvariti." msgid "Classic menu importing." msgstr "Uvažanje klasičnega menija." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Klasični meni uspešno uvožen." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Ozadje podmenija in prekrivne maske" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Ustvarjanje navigacijskega menija." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Navigacijski meni uspešno ustvarjen." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Navigacijski meni je bil izbrisan ali ni na voljo. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Besedilo podmenija in prekrivne maske" msgid "“Read more” link text" msgstr "Besedilo povezave za »preberi več«" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Navigacijski meni: »%s«" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Izvleček je viden." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Skrij izvleček na strani s polno vsebino" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Izvleček je skrit." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Videti je, da poskušate uporabiti zastareli klasični blok. Ta blok lahko " "pustite nedotaknjen ali ga v celoti odstranite. Druga možnost je, da " "osvežite stran za uporabo klasičnega bloka." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Videti je, da poskušate uporabiti zastareli klasični blok. Ta blok lahko " "pustite nedotaknjen, njegovo vsebino pretvorite v blok HTML-ja po meri ali " "ga v celoti odstranite. Druga možnost je, da osvežite stran za uporabo " "klasičnega bloka." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Širina predstavnosti" msgid "Crop image to fill" msgstr "Obreži sliko za zapolnitev" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Majhen ptiček tih
si v tem svetu išče kruh
brez enega glasu." msgid "Display login as form" msgstr "Prikaži prijavo kot obrazec" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Preusmeri na trenutni URL" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Preberite več: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Dodaj povezavo izpostavljeni sliki" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Razvrščanje in filtriranje" msgid "Display author name" msgstr "Prikaži ime avtorja" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Povezave so onemogočene v urejevalniku." msgid "Max number of words" msgstr "Največje število besed" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Povezan z dinamičnimi podatki" msgid "Connected to %s" msgstr "Povezan z %s" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Dobrodošli v čudovitem svetu blokov ..." msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Predogled HTML po meri" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "Predogled HTML še ni v celoti dostopen. Za krmarjenje po spodnjem iFrame-u " "preklopite bralnik zaslona v virtualiziran način." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Stopnja %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Poravnaj bloke navpično." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Razporedite bloke v mrežo." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Stopnja %s. Prazno." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Združi bloke skupaj. Izberite postavitev:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Zberite bloke v vsebnik." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Poravnaj bloke vodoravno." msgid "Four." msgstr "Štiri." msgid "Five." msgstr "Pet." msgid "Six." msgstr "Šest." msgid "One." msgstr "Ena." msgid "Two." msgstr "Dva." msgid "Add gallery caption" msgstr "Dodaj napis galerije" msgid "Gallery caption text" msgstr "Besedilo napisa galerije" msgid "Open images in new tab" msgstr "Odpri slike v novem zavihku" msgid "Randomize order" msgstr "Naključni vrstni red" msgid "Crop images to fit" msgstr "Obreži slike, da bodo ustrezale" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Vse velikosti slik galerij posodobljene na: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Vse slike galerij posodobljene na odpiranje v novem zavihku" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "Vse slike galerij posodobljene na odpiranje v istem zavihku" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Vstop v celozaslonski način" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Vse povezave slik galerij posodobljene na: %s" msgid "Request data deletion" msgstr "Zahtevaj izbris podatkov" msgid "Request data export" msgstr "Zahtevaj izvoz podatkov" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Če želite zahtevati izvoz ali izbris vaših osebnih podatkov na tem " "spletišču, izpolnite spodnji obrazec. Določite lahko vrsto zahteve, ki jo " "želite izvesti, in vaš e-poštni naslov. Ko je obrazec oddan, boste prejeli " "potrditveno e-poštno sporočilo z navodili za nadaljnje korake." msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Obrazec za zahtevo po izvozu in/ali brisanju podatkov." msgid "Experimental Privacy Request Form" msgstr "Preizkusni obrazec za zahtevo glede zasebnosti" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Obrazec za komentiranje prispevkov in strani." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Preizkusni obrazec za komentiranje" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Vaš obrazec je bil uspešno oddan" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Sporočilo o napaki/neuspehu za oddane vnose." msgid "Form Submission Error" msgstr "Napaka oddaje obrazca" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Vaš obrazec je bil uspešno oddan." msgid "Success message for form submissions." msgstr "Sporočilo o uspehu za oddane vnose." msgid "Form Submission Success" msgstr "Uspeh oddaje obrazca" msgid "Submission error notification" msgstr "Obvestilo o napaki pri oddaji" msgid "Submission success notification" msgstr "Obvestilo o uspehu pri oddaji" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Vnesite sporočilo, za katerega želite, da se prikaže ob napaki/uspehu oddaje " "obrazca, in med možnostmi bloka izberite vrsto sporočila (uspeh/napaka)." msgid "A numeric input." msgstr "Vnos številke." msgid "Number Input" msgstr "Vnos številke" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Uporabljen za telefonske številke." msgid "Telephone Input" msgstr "Vnos telefona" msgid "Used for URLs." msgstr "Uporabljen za URL-je." msgid "URL Input" msgstr "Vnos URL-ja" msgid "Used for email addresses." msgstr "Uporabljen za e-poštne naslove." msgid "Email Input" msgstr "Vnos e-pošte" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Preprosto označno polje." msgid "Checkbox Input" msgstr "Vnos označnega polja" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Vnos besedilnega polja, ki omogoča vnos več vrstic besedila." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Neobvezni vsebnik ..." msgid "Textarea Input" msgstr "Vnos besedilnega polja" msgid "A generic text input." msgstr "Splošni vnos besedila." msgid "Optional placeholder text" msgstr "Izbirno besedilo vsebnika" msgid "Type the label for this input" msgstr "Vnesite oznako za ta vnos" msgid "Empty label" msgstr "Prazna oznaka" msgid "Inline label" msgstr "Znotrajvrstična oznaka" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "URL, kamor je treba poslati obrazec." msgid "Form action" msgstr "Dejanje obrazca" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "E-poštni naslov, na katerega bodo poslani obrazci. Več e-poštnih naslovov " "ločite z vejico." msgid "Email for form submissions" msgstr "E-poštni naslov za oddajo obrazcev" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Izberite način za oddajo obrazca." msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Izberite način za oddajo obrazca. Dodatne možnosti za način »po meri« " "najdete v odseku »Napredno«." msgid "- Custom -" msgstr "- Po meri -" msgid "Submissions method" msgstr "Način oddaje" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "Tukaj bodo prikazane v blokih tega dokumenta najdene opombe." msgid "Footnote" msgstr "Opomba" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Opombe tukaj niso podprte. Dodajte ta blok prispevku ali vsebini strani." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Opomba: večina brskalnikov na telefonih in tablicah ne bo prikazala vdelanih " "PDF-jev." msgid "Show inline embed" msgstr "Pokaži znotrajvrstično vdelavo" msgid "PDF settings" msgstr "Nastavitve PDF-jev" msgid "Attachment page" msgstr "Stran priponke" msgid "Download button text" msgstr "Besedilo gumba za prenos" msgid "Media file" msgstr "Predstavnostna datoteka" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Vdelava izbrane datoteke PDF." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Vdelaj Bluesky objavo." msgid "Write summary…" msgstr "Napišite povzetek …" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Dodajte sliko ali video s prekrivanjem besedila." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Vnesite /, da dodate skriti blok" msgid "Open by default" msgstr "Privzeto odprto" msgid "Write summary" msgstr "Napišite povzetek" msgid "Snow Patrol" msgstr "Snežna patrulja" msgid "" "The