90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Podprte so tudi poštne številke z nadomestnimi znaki (npr. CB23*) ali "
"popolnoma številčni obsegi (npr. 90210...99000
). Za več "
"podrobnosti si oglejte dokumentacijo o "
"območjih dostave."
msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s."
msgstr "Dodatnega davčnega razreda \"%1$s\" ni bilo mogoče shraniti. %2$s."
msgid ""
"If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download "
"method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" "
"method as a last resort. See this guide for more "
"details."
msgstr ""
"Če sta izbrana načina prenosa \"Vsili prenašanje\" ali \"X-Accel-Redirect/X-"
"Sendfile\" in ne delujeta, bo sistem kot zadnjo možnost uporabil način "
"\"Preusmeritev\". Za več podrobnosti si oglejte ta vodnik"
"a>."
msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort"
msgstr "Dovoli uporabo načina preusmeritve (nevarno) kot zadnjo možnost"
msgid "Enable email insights"
msgstr "Omogoči e-poštne vpoglede"
msgid "Store management insights"
msgstr "Vpogledi upravljanja trgovine"
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it.P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Poštne št. ločite z vejico. Sprejema nadomestne znake, npr. 1*
"
"bo zajelo poštno številko 1100. Sprejema tudi vzorce, npr. NG1__"
"code> bo zajelo NG1 1AA, vendar ne NG10 1AA."
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Katere poštne številke so na voljo za lokalno dostavo?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Dovoljene poštne številke"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Kakšen strošek želite zaračunati za lokalno dostavo, če dostava ni "
"brezplačna. Pustite prazno, če želite onemogočiti."
msgid "Delivery fee"
msgstr "Strošek dostave"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Fiksni znesek po izdelku"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Odstotek od celotnega zneska košarice za plačilo"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Fiksni znesek"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Kako preračunati stroške dostave"
msgid "Fee type"
msgstr "Vrsta stroška"
msgid "Local delivery"
msgstr "Lokalna dostava"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Lokalna dostava (Zastarelo)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Mednarodna osnovna stopnja (Zastarelo)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Brezplačna dostava (Zastarelo)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Brez izbranih držav"
msgid "Selected countries"
msgstr "Izbrane države"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Naziv možnosti | Dodaten strošek [+- odstotkov%] | Glede na vrsto stroška "
"(naročilo, razred, ali predmet)"
msgid "Method availability"
msgstr "Dostopnost načina"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Eno na vrstico: Ime možnosti | Dodaten strošek [+- odstotki] | Na vrsto "
"stroška (naročilo, razred ali izdelek). Primer: Prednostna pošta | "
"6.95 [+ 0.2%] | naročilo
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Te stopnje so dodatne možnosti dostave z dodatnimi stroški (glede na osnovno "
"stopnjo)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Določene države"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Ko bo enkrat onemogočena, ta metoda ne bo več na voljo."
msgid "Additional rates"
msgstr "Dodatne stopnje"
msgid "Select some countries"
msgstr "Izberite nekaj držav"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Vse dovoljene države"
msgid "Availability"
msgstr "Dostopnost"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Določene države"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Podpira naslednje placeholder-je: [qty]
= število izdelkov, "
"[cost]
= znesek izdelkov, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= strošek v odstotkih."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones."
msgstr ""
"Ta način je bil ukinjen v različici 2.6.0 in bo odstranjen v prihodnjih "
"različicah. Priporočamo, da ga onemogočite in uredite nove stopnje znotraj "
"Območij dostave."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Osnovna stopnja (Zastarelo)"
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Če je označeno, bo brezplačna dostava omogočena glede na vrednost naročila "
"pred uveljavljenimi popusti."
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Uporabniki bodo morali zapraviti najmanj toliko, če želijo imeti brezplačno "
"dostavo (če je omogočeno zgoraj)."
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr "Uveljavi pravilo najmanjšega naročila pred popustom kupona"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Popusti kuponov"
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Brezplačna dostava je poseben način, ki se lahko sproži z uporabo kuponov "
"ali minimalnega zneska naročila."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "Na naročilo: zaračunaj dostavo za najdražji razred dostave"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr "Na razred: zaračunaj dostavo za vsak razred dostave posebej"
msgid "Calculation type"
msgstr "Vrsta izračuna"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Brez stroškov razreda dostave"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "\"%s\" strošek razreda dostave"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class."
msgstr ""
"Ti stroški se lahko dodajo glede na razred dostave izdelka"
"a>."
msgid "Free shipping"
msgstr "Brezplačna dostava"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items,
[cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Uporabite [qty]
za število izdelkov,
[cost]
"
"za skupen znesek izdelkov in [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
za stroške v odstotkih."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Strošek razreda dostave"
msgid "Method title"
msgstr "Naziv načina"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr "Vnesite ceno (brez davka) ali vsoto, npr. 10.00 * [qty]
."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Dovoljuje vam zaračunavanje fiksnega zneska za dostavo."
msgid "Flat rate"
msgstr "Osnovna stopnja"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Privzete kategorije izdelka ni mogoče izbrisati."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Skupek attributov."
msgid "Tags totals."
msgstr "Skupek oznak."
msgid "Categories totals."
msgstr "Skupek kategorij."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Identifikator za skupino, v katero spada ta nastavitev."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Dostava je onemogočena."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Taksonomija ne obstaja."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Skupek ocen."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Skupek kuponov."
msgid "Customers totals."
msgstr "Skuper strank."
msgid "Products totals."
msgstr "Skupek produktov."
msgid "Orders totals."
msgstr "Skupek naročil."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Število ocen."
msgid "Review type name."
msgstr "Naziv tipa ocene."
msgid "Product type name."
msgstr "Naziv tipa izdelka."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Število naročil."
msgid "Order status name."
msgstr "Naziv statusa naročila."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Število strank."
msgid "Customer type name."
msgstr "Naziv tipa stranke."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Stranka, ki ne plačuje"
msgid "Paying customer"
msgstr "Stranka, ki plačuje"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Število kuponov."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Naziv tipa kupona."
msgid "Amount of products."
msgstr "Število izdelkov."
msgid "Variation status."
msgstr "Status različice."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "Atributov ni mogoče nastaviti, saj je nadrejeni izdelek neveljaven."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Nadzira stanje zaloge izdelka."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Neveljaven ID ocene."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke z določenim davčnim razredom."
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na določen e-poštni naslov avtorja."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Zagotovi, da nabor rezultatov izključuje ocene, ki so dodeljene določenim ID-"
"jem uporabnikov."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "Naslov URL avatarja za ocenjevalca predmeta."
msgid "Status of the review."
msgstr "Status ocene."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "Predmeta ni mogoče izbrisati."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Edinstven identifikator za izdelek, h kateremu spada ocena."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Predmet je že v smeteh."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Predmet ne podpira prestavljanja v smeti. Nastavite '%s' za izbris."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Posodobitev ocene ni uspela."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Neveljavna vsebina ocene."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Posodobitev statusa ocene ni uspela."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Polje za oceno izdelka presega dovoljeno dolžino."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "Omeji rezultate na naročila z določenimi statusi."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omeji odziv na ocene, objavljene pred podanim datumom združljivim z ISO8601."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Ni mogoče ustvariti obstoječe ocene izdelka."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Podprte možnosti za ta plačilni sistem."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Edinstven identifikator za izdelek."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Če je veljavno (angl. true), bo ta opomba pripisana trenutnemu uporabniku. "
"Če je neveljavno (angl. false), bo opomba pripisana sistemu."
msgid "Order note author."
msgstr "Avtor opombe naročila."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Poln naziv valute."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Na voljo ni nobene valute s temi parametri."
msgid "Data resource description."
msgstr "Opis vira podatka."
msgid "Data resource ID."
msgstr "ID vira podatka."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Seznam podprtih valut."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Seznam podprtih zveznih držav v dani državi."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Seznam podprtih kontinetov, držav in zveznih držav."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "Koda valute ISO4217."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Merske enote za to državo so določene."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Ločilo tisočic za prikaz cen za to državo."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr "Število številk za decimalno vejico za prikaz cen za to državo."
msgid "Full name of state."
msgstr "Poln naziv zvezne države."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Seznam zveznih držav v tej državi."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Merske enote za to državo so določene."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Ločilo decimalk za prikaz cen za to državo."
msgid "Full name of country."
msgstr "Poln naziv te države."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Položaj simbola valute za to državo."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Privzeta ISO4127 alpha-3 koda valute za državo."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Seznam držav na tem kontinentu."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "ISO3166 alpha-2 koda države."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Poln naziv kontinenta."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Na voljo ni nobene lokacije za te parametre."
msgid "2 character continent code."
msgstr "Koda kontinenta v dveh znakih."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Seznam izbrisanih virov."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Seznam posodobljenih virov."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Pogoji poslovanja"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "Datum zadnje posodobitve webhook-a (GMT)."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve webhook-a (GMT)."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "Datum, ko je bila zapisana poizvedba webhook-a (GMT)."
msgid "List of created resources."
msgstr "Seznam ustvarjenih virov."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Moj račun"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Zaključek nakupa"
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL je nameščen, ni pa bilo mogoče pridobiti različice."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Atributi v taksonomiji vidnosti izdelka."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "WooCommerce strani."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Skrij napake pred obiskovalci?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Košarica"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Osnova trgovine"
msgid "Total post count."
msgstr "Skupno število prispevkov."
msgid "Number of decimals."
msgstr "Število decimalk."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Ločilo decimalk."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Ločilo tisočic."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Taksonomije izrazov za statuse izdelka/naročila."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Geolokacija omogočena?"
msgid "SSL forced?"
msgstr "Prisiljena uporaba SSL-a?"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "REST API omogočen?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Valutni simbol."
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "URL avtorja nadrejene teme."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Različica nadrejene teme."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Naziv nadrejene teme."
msgid "Template overrides."
msgstr "Prepisi predlog."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Ali vsebuje ta tema zastarele predloge?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Ali ima ta tema datoteko woocommerce.php?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Ali ima ta tema podporo za WooCommerce?"
msgid "Settings."
msgstr "Nastavitve"
msgid "Security."
msgstr "Varnost"
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Nedejavni vtičniki."
msgid "Currency position."
msgstr "Položaj valute."
msgid "Currency."
msgstr "Valuta."
msgid "Active plugins."
msgstr "Aktivni vtičniki."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "Podatkovna zbirka MaxMind GeoIP."
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Ali je to podrejena tema?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "URL avtorja teme."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Najnovejša različica teme."
msgid "Theme version."
msgstr "Različica teme."
msgid "Database tables."
msgstr "Tabele podatkovne zbirke."
msgid "Theme name."
msgstr "Naziv teme."
msgid "WC database version."
msgstr "WC različica podatkovne zbirke."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Oddaljeni odgovor GET."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Oddaljeni GET uspešen?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Oddaljeni odgovor POST."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Oddaljeni POST uspešen?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Ali je mbstring omogočen?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "Ali je GZip omogočen?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Ali je razred DomDocument omogočen?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Ali je razred SoapClient omogočen?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Ali je fsockopen/cURL omogočen?"
msgid "MySQL version string."
msgstr "Niz različice MySQL-a."
msgid "Database prefix."
msgstr "Predpona podatkovne zbirke."
msgid "Database."
msgstr "Podatkovna zbirka."
msgid "MySQL version."
msgstr "Različica MySQL."
msgid "Max upload size."
msgstr "Max velikost datotek."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP max input vars."
msgid "Default timezone."
msgstr "Privzet časovni pas."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP max execution time."
msgid "Theme."
msgstr "Tema."
msgid "cURL version."
msgstr "Različica cURL."
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP post max size."
msgid "PHP version."
msgstr "Različica PHP."
msgid "Server info."
msgstr "Podatki o strežniku."
msgid "Home URL."
msgstr "Domači URL."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr "Prišlo je do napake pri klicu tega orodja. Manjka povratni klic."
msgid "WordPress language."
msgstr "Jezik WordPress-a."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Ali je WordPress cron omogočen?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Ali je WordPress razhroščevanje omogočeno?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "Omejitev pomnilnika za WordPress."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "Ali je WordPress multisite (omrežje spletišč)?"
msgid "WordPress version."
msgstr "Različica WordPress-a."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Ali je dnevniška mapa zapisljiva?"
msgid "Log directory."
msgstr "Dnevniška mapa."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "Različica WooCommerce-a."
msgid "Environment."
msgstr "Okolje."
msgid "Tool ran."
msgstr "Orodje zagnano."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Prišlo je do napake med klicanjem %s"
msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: "
msgstr "Preverjanje podatkovne zbirke ... ena ali več tabel še vedno manjka: "
msgid "Database verified successfully."
msgstr "Podatkovna zbirka uspešno preverjena."
msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool."
msgstr "Za zagon tega orodja potrebujete WooCommerce 4.2 ali novejšega."
msgid ""
"The active version of WooCommerce does not support template cache clearing."
msgstr ""
"Dejavna različica WooCommerca ne podpira čiščenje predpomnilnika predlog."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr ""
"Opravilo nadgradnje podatkovne zbirke je bilo razporejeno za izvajanje v "
"ozadju."
msgid "Template cache cleared."
msgstr "Predpomnilnik predlog počiščen."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "Poustvaritev sličic je bilo razporejeno za izvajanje v ozadju."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Vse manjkajoče WooCommerce strani so bile uspešno nameščene"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Davčne stopnje uspešno izbrisane"
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "Poteka ponovno ustvarjanje iskalnih tabel"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "Izbrisanih %d dovoljenj"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Izbrisane so bile vse shranjene seje in %d shranjenih košaric."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d osirotelih različic izbrisanih"
msgid "Tool return message."
msgstr "Povratno sporočilo orodja."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Ali je bilo orodje uspešno zagnano?"
msgid "Tool description."
msgstr "Opis orodja."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Izrazi uspešno prešteti"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Vloge uspešno ponastavljene"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d vrstic transientov počiščenih"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Transienti izdelkov počiščeni"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"To orodje bo posodobilo vašo podatkovno zbirko WooCommerce na najnovejšo "
"različico. Pred nadaljevanjem se prepričajte, da ste ustvarili zadostne "
"varnostne kopije."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Kaj bo zagon orodja naredil."
msgid "Tool name."
msgstr "Ime orodja."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Edinstven identifikator za orodje."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Neveljaven ID orodja."
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr "Preveri, če so prisotne vse tabele podatkovne zbirke."
msgid "Verify database"
msgstr "Preveri podatkovno zbirko"
msgid "Verify base database tables"
msgstr "Preveri tabele podatkovne zbirke"
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"To bo poustvarilo vse sličice v trgovini, da se bodo ujemale z nastavitvami "
"vaše teme oz. nastavitvami slik."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Poustvari sličice trgovine"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Ta možnost bo izbrisala VSE davčne stopnje, zato previdno. Tega dejanja ni "
"mogoče razveljaviti."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Izbriši davčne stopnje"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"To orodje bo namestilo vse manjkajoče WooCommerce strani. Že določene in "
"nastvaljene strani ne bodo spremenjene."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Izbriši vse davčne stopnje WooCommerce"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"To orodje bo izbrisalo vse strankine podatke seje iz podatkovne baze, "
"vključno s trenutnimi košaricami in košaricami shranjenimi v podatkovni bazi."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Ustvari privzete strani WooCommerce"
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "To orodje bo izpraznilo predpomnilnik predlog."
msgid "Clear template cache"
msgstr "Počisti predpomnilnik predlog"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Počisti seje strank"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"To orodje bo ponastavilo vloge admin, customer in shop_manager na privzeto. "
"Uporabite v primeru, če uporabniki ne morejo dostopati do vseh WooCommerce "
"administratorskih strani."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"To orodje bo ponovno preštelo izraze izdelka - uporabno, kadar spremenite "
"nastavitve, tako da skrijete izdelke iz kataloga."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"To orodje bo znova ustvarili podatke iskalnih tabel izdelkov. To opravilo "
"lahko traja nekaj časa."
msgid "Term counts"
msgstr "Število izrazov"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Iskalne tabele za izdelke"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"To orodje bo izbrisalo potekla dovoljenja prenosov in dovoljenja brez "
"preostalih prenosov."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Počisti dovoljenja prenosov"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Porabljena dovoljenja prenosov"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr "To orodje bo izbrisalo vse različice brez nadrejenega."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Izbriši osirotele različice"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Osirotele različice"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr "To orodje bo počistilo VSE potekle transiente iz WordPress-a."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "Transienti WooCommerce"
msgid "Expired transients"
msgstr "Potekli transienti"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "To orodje bo počistilo predpomnilnik transientov za izdelke/trgovino."
msgid "Clear transients"
msgstr "Počisti transiente"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Območij dostave ni mogoče brisati."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr ""
"Vira ni mogoče ustvariti. Prepričajte se, da sta \"naročilo\" in \"ime\" "
"prisotni."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "Edinstven ID primerka."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Nastavitve načinov dostave."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Status omogočenega načina dostave."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Način razvrščanja načinov dostave."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Naziv načina dostave, kot je prikazan strankam."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Načinov dostave ni mogoče brisati."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Vira ni mogoče ustvariti."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "ID načina dostave."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"Območja \"Lokacije, ki niso pokrite z vašimi drugimi območji\" ni mogoče "
"posodobiti."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Edinstven ID območja."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Vrsta lokacije območja dostave."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Koda lokacije območja dostave."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Edinstven ID za vir."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Opis načina dostave."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Naziv načina dostave."
msgid "Method ID."
msgstr "ID metode."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Ni registriranih skupin nastavitev."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "ID-ji za nastavitve podskupin."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "ID nadrejene skupine."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr ""
"Edinstven identifikator, ki se lahko uporabi za povezavo med nastavitvami."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Polje možnosti (pari ključ vrednost) za vnosna polja kot so izbor, večkratni "
"izbor in izbirni gumbi."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Določite, ali bo različica vidna na strani izdelka."
msgid "Settings group ID."
msgstr "ID skupine nastavitev."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Neveljavna nastavitev."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Neveljavna skupina nastavitev."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "Nadrejeni izdelek se ne ujema s trenutno različico."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke glede na najvišjo ceno."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke glede na najnižjo ceno."
msgid "Variation description."
msgstr "Opis različice."
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na izdelke z določenim davčnim razredom."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr ""
"Omeji rezultate na izdelke glede na zalogo (na zalogi ali brez zaloge)."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke v akciji."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Omeji rezultate na izdelke s specifičnim atributom. Uporabi ime taksonomije/"
"ključ atributa."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Omeji rezultate na izdelke s specifičnimi šiframi. Uporabite veijo za "
"ločitev."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Omeji rezultate na izpostavljene izdelke."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Končni datum razprodaje, kot GMT."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Končni datum akcijske cene, v časovnem pasu strani."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Seznam ID-jev različic."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Seznam ID-jev dražjih izdelkov (angl. up-sell)."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "Datum zadnje spremembe izdelka (GMT)."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve izdelka (GMT)."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Začetni datum akcijske cene (GMT)."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Začetni datum akcijske cene, v časovnem pasu strani."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve mnenja (GMT)."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Dodatno besedilo pomoči nastavitev prikazano uporabniku."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "Datum zadnje posodobitve slike (GMT)."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve slike (GMT)."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "'Placeholder' tekst za prikaz v besedilnih vnosih."
msgid "Type of setting."
msgstr "Vrsta nastavitve."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Berljiv opis za nastavitve v vmesnikih."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Privzeta vrednost nastavitve."
msgid "Setting value."
msgstr "Vrednost nastavitve."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Berljiva oznaka za nastavitve v vmesnikih."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Nastavitve plačilnega sistema."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Opis načina plačilnega sistema."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Naziv načina plačilnega sistema."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Omogočen status plačilnega sistema."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "ID primerka dostave."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "Datum zaključka naročila (GMT)."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "Datum plačila naročila (GMT)."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Vrstni red razvrščanja plačilnega sistema."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Opis načina plačila na strani zaključka nakupa."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Naziv plačilnega sistema na strani zaključka nakupa."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "ID plačilnega sistema."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Posredovana je bila neveljavna vrednost nastavitve."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr ""
"Če je izbrano, se za ustvarjanje vračil uporabi API plačilnega sistema."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum zadnje spremembe naročila, v časovnem pasu strani."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve naročila, v časovnem pasu strani."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Če je bilo plačilo povrnjeno preko API-ja."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve vračila naročila (GMT)."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "ID uporabnika, ki je ustvaril zahtevek za vračilo (refund)."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Omeji rezultat na stranke ali notranje opombe."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Če je izbrano, bo opomba prikazana strankam in bodo o tem obveščene. Če ni "
"izbrano, bo opomba samo za vašo referenco."
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Celotni znesek naročila v lokalni obliki"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Ime stranke za naročilo"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve opombe naročila (GMT)."
msgid "Order Status"
msgstr "Status naročila"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL za urejanje naročila"
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Ali stranka spada med stranke, ki kupujejo v trgovini?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum zadnje spremembe stranke, časovnem pasu strani."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve stranke, v časovnem pasu strani."
msgid "Customer role."
msgstr "Vloga stranke."
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "ID bloga zapisa na omrežju spletišč."
msgid "Download ID."
msgstr "ID prenosa."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "Datum, do kdaj je mogoč prenos (GMT)."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "Datum poteka kupona (GMT)."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "Datum poteka kupona, v časovnem pasu strani."
msgid "Meta data."
msgstr "Meta podatki."
msgid "Meta ID."
msgstr "Meta ID."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "Datum zadnje spremembe kupona (GMT)."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve kupona (GMT)."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum zadnje spremembe webhook-a, v časovnem pasu strani."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve webhook-a, v časovnem pasu strani."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Secret ključ uporabljen za generiranje hash-a za dostavljen webhook, ki je "
"določen v glavi zahtevka. Privzeto je MD5 hash sestavljen iz Id-ja "
"trenutnega uporabnika|up. imena, če ni definiran."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL, kamor je dostavljena vsebina webhooka."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "Status webhooka mora biti veljaven."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "Imena dejanj v WooCommerce, ki so povezana z webhooki."
msgid "Webhook event."
msgstr "Webhook dogodek."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Webhook vir."
msgid "Webhook status."
msgstr "Status webhooka."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Prijazen naziv za webhook."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"URL poizvedbe webhook-a mora biti veljaven in začeti z http:// ali https://."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "URL poizvedbe webhook-a."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Tema webhook-a."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr ""
"Datum, ko je bila zabeležena poizvedba webhook-a, v časovnem pasu strani."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Neveljaven ID."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "Telo odgovora s prejemnikovega strežnika."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Polje glav odgovora s prejemnikovega strežnika."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "Sporočilo HTTP odgovora s prejemnikovega strežnika."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "Koda HTTP odgovora s prejemnikovega strežnika."
msgid "Request body."
msgstr "Telo zahteve."
msgid "Request headers."
msgstr "Glave zahteve."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "URL naslov, kamor je bil dostavljen webhook."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Prijazen povzetek odgovorov, vključno s kodo, sporočilom in telesom odgovora "
"HTTP."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Edinstven identifikator za webhook."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Razvrsti glede na davčni razred."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Prikazuje vrstni red v poizvedbah."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "Trajanje poizvedbe, v sekundah."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Neveljaven ID webhooka."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Ali naj se ta davčna stopnja uporabi tudi za dostavo."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Ali je to glavna davčna stopnja."
msgid "Tax priority."
msgstr "Prioriteta davka."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Poštna številka."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "ISO 3166 koda države."
msgid "Tax class name."
msgstr "Naziv davčnega razreda."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Naziv davčne stopnje."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Edinstven ključ za vir."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Seznam najbolj prodajanih izdelkov."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Seznam poročil prodaje."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Skupno število nakupov."
msgid "State code."
msgstr "Koda zv. države."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr "Prikaži prodajo za določen končni datum, datum mora biti v obliki %s."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr "Prikaži prodajo za določen začetni datum, datum mora biti v obliki %s."
msgid "Totals."
msgstr "Skupaj"
msgid "Report period."
msgstr "Obdobje poročila."
msgid "Group type."
msgstr "Vrsta skupine."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Vsota vseh uporabljenih kuponov."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Vsota povrnjenih naročil."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Vsota zaračunane dostave."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Vsota obračunanih davkov."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Vsota kupljenih izdelkov."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Vsota vseh oddanih naročil."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Povprečna dnevna neto prodaja."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Neto prodaja v tem obdobju."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Bruto prodaja v tem obdobju."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Omeji rezultate na izdelke z določenim ID-jem izraza atributa (atribut mora "
"biti dodeljen)."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke z določenim atributom."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke z določenim ID-jem razreda dostave."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr "Omeji rezultate na izdelke z določenim ID-jem kategorije."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr "Vrstni red menija, uporabljen za razvrščanje izdelkov po meri."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Seznam ID-jev združenih izdelkov."
msgid "Variation image data."
msgstr "Podatki slike različice."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Višina različice (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Širina različice (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Dolžina različice (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Dimenzije različice."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Teža različice (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Prikaže, ali različica izdelka omogoča naročilo brez zaloge."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Prikaže, ali je različica navedena kot \"Na zalogi\" ali \"Ni na zalogi\" na "
"uporabniških straneh."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Upravljanje z zalogami na ravni različice."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Če je različica prenosljiva."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Če je različica virtualna."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Če je različica vidna."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Prikaže, ali je različico mogoče kupiti."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Prikaže, ali je različica v akciji."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Akcijska cena različice."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Redna cena različice."
msgid "Current variation price."
msgstr "Trenutna cena različice."
msgid "Variation URL."
msgstr "URL različice."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Čas zadnje spremembe različice v časovnem pasu strani."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Izberi naziv izraza atributa."
msgid "Variation ID."
msgstr "ID različice."
msgid "List of variations."
msgstr "Seznam različic."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve različice, v časovnem pasu strani."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Privzeti atributi različic."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Seznam razpoložljivih nazivov izrazov atributa."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Določi ali se atribut lahko uporabi kot različica."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Določi ali je atribut viden v zavihku \"Dodatne informacije\" na strani "
"izdelka."
msgid "Attribute position."
msgstr "Pozicija atributa."
msgid "List of attributes."
msgstr "Seznam atributov."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Pozicija slike. 0 pomeni, da je slika izpostavljena."
msgid "List of images."
msgstr "Seznam slik."
msgid "Tag slug."
msgstr "Ključ oznake."
msgid "Tag ID."
msgstr "ID oznake."
msgid "List of tags."
msgstr "Seznam oznak."
msgid "Category ID."
msgstr "ID kategorije."
msgid "List of categories."
msgstr "Seznam kategorij."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Izbirna opomba za stranko po opravljenem nakupu."
msgid "Product parent ID."
msgstr "ID nadrejenega izdelka."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Seznam Id-jev navzkrižnih izdelkov."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Seznam ID-jev dražjih izdelkov."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Seznam ID-jev podobnih izdelkov."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Število mnenj o izdelku."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Povprečna ocena mnenj."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Dovolite mnenja."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Prikaže, ali je dostava izdelka obdavčena."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "ID razreda dostave."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Ključ razreda dostave."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Prikaže, če je izdelek potrebno poslati."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Višina izdelka (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Širina izdelka (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Dolžina izdelka (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Dimenzije izdelka."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Teža izdelka (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Dovoli nakup enega izdelka na posamično naročilo."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Prikaže, ali izdelek omogoča naročilo brez zaloge."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Prikaže, ali so naročila brez zalog dovoljena."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Upravljanje z zalogami na ravni izdelka."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr ""
"Če upravljate z zalogo, tole določa ali so naročila brez zalog dovoljena."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Besedilo gumba zunanjega izdelka. Izključno za zunanje izdelke."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Količina zaloge."
msgid "Tax status."
msgstr "Status davka."
msgid "Tax class."
msgstr "Davčni razred."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Število dni, dokler ne poteče dostop do datoteke."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Vrsta prenosa, to določa shemo na uporabniških straneh."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "Zunanji URL izdelka. Izključno za zunanje izdelke."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Koliko krat se lahko prenese izdelek po nakupu."
msgid "File ID."
msgstr "ID datoteke."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Ali je izdelek prenosljiv."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Seznam prenosljivih datotek."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Ali je izdelek virtualen."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Znesek prodaje."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Prikaže, ali je izdelek mogoče kupiti."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Prikaže, ali je izdelek v akciji."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Cene formatirane v HTML-ju."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Končni datum akcijske cene."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Začetni datum akcijske cene."
msgid "Product regular price."
msgstr "Redna cena izdelka."
msgid "Current product price."
msgstr "Trenutna cena izdelka."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Edinstven identifikator."
msgid "Product short description."
msgstr "Kratek opis izdelka."
msgid "Product description."
msgstr "Opis izdelka."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Vidnost kataloga."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Status izdelka (post status)."
msgid "Product type."
msgstr "Vrsta izdelka."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum zadnje spremembe izdelka, v časovnem pasu strani."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve izdelka, v časovnem pasu strani."
msgid "Product URL."
msgstr "URL izdelka."
msgid "Product slug."
msgstr "Ključ izdelka."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s je že izbrisan."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Nimate dovoljenja za izbris %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"Za obdelavo spremenljivih izdelkov uporabite končno točko /products/<"
"product_id>/variations/<id>."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s je neveljaven ID slike."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Naziv razreda dostave."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Prikaže, ali je ocenjevalec kupil izdelek ali ne."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "Mnenja o izdelku ni mogoče izbrisati."
msgid "The content of the review."
msgstr "Vsebina mnenja."
msgid "Reviewer email."
msgstr "E-pošta ocenjevalca."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Ime ocenjevalca."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Ocena mnenja (0 do 5)."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve mnenja, v časovnem pasu strani."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "E-pošta ocenjevalca."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Ime ocenjevalca."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "Mnenja o izdelku ni mogoče brisati."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Neveljaven ID mnenja o izdelku."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Posodabljanje mnenja o izdelku je spodletelo."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Ustvarjanje mnenja o izdelku je spodletelo."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Neveljaven ID izdelka."
msgid "Review content."
msgstr "Vsebina mnenja."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Edinstven identifikator za različice."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Edinstven identifikator za spremenljiv izdelek."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Nadomestno besedilo slike."
msgid "Image name."
msgstr "Naziv slike."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum zadnje spremembe slike, v časovnem pasu strani."
msgid "Image data."
msgstr "Podatki slike."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve slike, v časovnem pasu strani."
msgid "Image ID."
msgstr "ID slike."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Vrsta prikaza kategorije arhiva."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Edinstven identifikator za atribut izrazov."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr "Vrstni red menija, uporabljen za razvrstitev virov po meri."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Omogoči/Onemogoči arhiv atributov."
msgid "Default sort order."
msgstr "Privzeto razvrščanje."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Vrsta atributa."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Ime za vir."
msgid "Attribute name."
msgstr "Naziv atributa."
msgid "Refund total."
msgstr "Skupni znesek vračila."
msgid "Refund reason."
msgstr "Razlog vračila."
msgid "List of refunds."
msgstr "Seznam vračil."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Skupen davek popusta."
msgid "Discount total."
msgstr "Skupen popust."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Podatki kuponov."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Davčni status stroška."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Davčni razred stroška."
msgid "Fee name."
msgstr "Naziv stroška."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Podatki stroška."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "ID načina dostave."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Naziv načina dostave."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Podatki o dostavi."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Skupen davek dostave."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Skupen davek (brez davkov dostave)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Prikaži, če je glavna davčna stopnja."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Oznaka davčne stopnje."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Koda davčne stopnje."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Podatki o davku."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr ""
"MD5 hash izdelkov v košarici zagotavlja, da naročila ni mogoče spremeniti."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "Datum plačila naročila, v časovnem pasu strani."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "Datum zaključka naročila, v časovnem pasu strani."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Strankina opomba med zaključkom nakupa."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Prikaže, kje je bilo ustvarjeno naročilo."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Strankin User agent."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "Strankin IP naslov."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Edinstven ID transakcije."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Določi, ali je naročilo plačano. Status bo spremenjen v \"v obdelavi\" in "
"zaloga izdelka bo zmanjšana."
msgid "Payment method title."
msgstr "Naziv načina plačila."
msgid "Payment method ID."
msgstr "ID načina plačila."
msgid "Shipping address."
msgstr "Naslov dostave."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Koda države v formatu ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Vsota vseh davkov."
msgid "Grand total."
msgstr "Skupna vsota."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Vsota davkov posameznega izdelka (vrstice)."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "Datum zadnje spremembe naročila (GMT)."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve naročila (GMT)."
msgid "Billing address."
msgstr "Naslov plačnika."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Skupna vrednost davka dostave naročila."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Skupna vrednost dostave naročila."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Skupna vrednost popusta davka naročila."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Skupna vrednost popusta za naročilo."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "ID uporabnika, ki je lastnik naročila. 0 za goste."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "Različica WooCommerce-a, ki je nazadnje posodobila naročilo."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Prikaže, ali je bil davek vključen v cene med zaključkom naročila."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Valuta, v kateri je bilo ustvarjeno naročilo, v obliki ISO."
msgid "Line taxes."
msgstr "Davki."
msgid "Meta value."
msgstr "Meta vrednost."
msgid "Meta key."
msgstr "Meta ključ."
msgid "Order status."
msgstr "Status naročila."
msgid "Parent order ID."
msgstr "ID nadrejenega naročila."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Naziv stroška je obvezen."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "ID ali šifra izdelka je obvezna."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Število decimalnih mest za uporabo pri vsakem viru."
msgid "Meta label."
msgstr "Meta oznaka."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Meta podatki vrstice elementa."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Delni znesek davka."
msgid "Tax total."
msgstr "Znesek davka."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Znesek davkov (s popusti)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Znesek (s popusti)."
msgid "Order number."
msgstr "Številka naročila."
msgid "Tax rate ID."
msgstr "ID davčne stopnje."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Delni znesek davka (brez popustov)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Delni znesek vrstice (brez popustov)."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Davčni razred izdelka."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Naročena količina."
msgid "Product price."
msgstr "Cena izdelka."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "ID različice (če je primerno)."
msgid "Product name."
msgstr "Naziv izdelka."
msgid "Item ID."
msgstr "ID elementa."
msgid "Line items data."
msgstr "Podatki vrstice elementa."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Razlog vračila."
msgid "Refund amount."
msgstr "Znesek vračila."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve vračila naročila, v časovnem pasu spletne strani."
msgid "Product SKU."
msgstr "Šifra izdelka."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Naročilo je neveljavno"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Prikaže/določi ali je obvestilo le za vašo referenco ali za stranko "
"(uporabnik bo obveščen)."
msgid "Order note."
msgstr "Opomba naročila."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve opombe naročila, v časovnem pasu spletne strani."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Webhook-ov ni mogoče brisati."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s ni mogoče izbrisati."
msgid "Order note content."
msgstr "Vsebina opombe naročila."
msgid "The order ID."
msgstr "ID naročila."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Omeji rezultate na vire z določeno e-pošto."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Neveljaven ID naročila."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Seznam podatkov naslova plačnika."
msgid "Address line 2."
msgstr "2. naslovna vrstica."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "ISO koda države."
msgid "Address line 1."
msgstr "Ulica."
msgid "Postal code."
msgstr "Poštna številka."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "ISO koda ali naziv države, province ali območja."
msgid "City name."
msgstr "Ime mesta."
msgid "Company name."
msgstr "Naziv podjetja."
msgid "Phone number."
msgstr "Telefonska številka."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "Datum zadnjega naročila stranke (GMT)."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Seznam podatkov naslova plačnika."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Skupen znesek porabljenega denarja."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Količina naročil stranke."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "Datum zadnje spremembe stranke (GMT)."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "Datum ustvaritve stranke (GMT)."
msgid "Last order ID."
msgstr "ID zadnjega naročila."
msgid "Last order data."
msgstr "Podatki zadnjega naročila."
msgid "Customer password."
msgstr "Strankino geslo."
msgid "Customer login name."
msgstr "Uporabniško ime stranke."
msgid "Customer last name."
msgstr "Priimek stranke."
msgid "Customer first name."
msgstr "Ime stranke."
msgid "File URL."
msgstr "Datoteka URL "
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "ID za ponovno dodelitev prispevkov."
msgid "New user password."
msgstr "Geslo novega uporabnika."
msgid "New user username."
msgstr "Uporabniško ime novega uporabnika."
msgid "New user email address."
msgstr "E-pošta novega uporabnika."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "ID prenosa (MD5)."
msgid "File details."
msgstr "Podrobnosti datoteke."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr "Datum, do kdaj je mogoč prenos, v časovnem pasu te strani."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Preostalo število prenosov."
msgid "Order key."
msgstr "Ključ naročila."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Naziv prenosljive datoteke."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "ID prenosljivega izdelka."
msgid "Download file URL."
msgstr "URL datoteke za prenos."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Seznam ID-jev strank (ali gostujočih e-poštnih naslovov), ki so uporabili "
"kupon."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Seznam e-poštnih naslovov, ki lahko unovčijo ta kupon."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Največji dovoljeni znesek naročila pri uporabi kupona."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr ""
"Minimalen znesek naročila, ki mora biti v košarici, pred uporabo kupona."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr "Če je izbrano, ta kupon ne bo veljaven za izdelke z akcijsko ceno."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Če je izbrano in če brezplačna dostava zahteva kupon, bo ta kupon omogočil "
"brezplačno dostavo."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Seznam ID-jev kategorij, za katere ni mogoče unovčiti kupona."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Seznam ID-jev kategorij, za katere se lahko unovči kupon."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "Največje število izdelkov v košarici, za katere se lahko unovči kupon."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Kolikokrat se lahko unovči kupon."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Kolikokrat lahko posamezna stranka unovči kupon."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Seznam ID-jev izdelkov, za katere ni mogoče unovčiti kupona."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Sezam ID-jev izdelkov, za katere se lahko unovči kupon."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Če je izbrano, se lahko kupon uporabi samo individualno. Ostali dodani "
"kuponi bodo odstranjeni iz košarice."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr ""
"Količina popusta. Mora biti vedno celo število, tudi ob uporabi odstotkov."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "UTC DateTime poteka kupona."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Število unovčitev kupona do sedaj."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Določi vrsto popusta, ki bo uporabljena."
msgid "Coupon description."
msgstr "Opis kupona."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum zadnje spremembe kupona, v časovnem pasu strani."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum ustvaritve kupona, v časovnem pasu strani."
msgid "Coupon code."
msgstr "Koda kupona"
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"Razred pripet na \"woocommerce_queue_class\" ne implementira vmesnika "
"WC_Queue_Interface. Namesto njega bo uporabljen privzeti razred %s."
msgid "ID is invalid."
msgstr "ID je neveljaven."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Ni mogoče ustvariti že obstoječega %s."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Edinstven identifikator vira."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Te funkcijs se ne sme klicat pred plugins_loaded. "
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eCheck končujoč z %1$s"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Obiščite %s administratorsko območje:"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Ta metoda se ne sme klicati pred plugins_loaded."
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Prejeli ste sledeče dnevniško sporočilo WooCommerce:"
msgstr[1] "Prejeli ste sledeči dnevniški sporočili WooCommerce:"
msgstr[2] "Prejeli ste sledeča dnevniška sporočila WooCommerce:"
msgstr[3] "Prejeli ste sledeča dnevniška sporočila WooCommerce:"
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s, ki se konča z %2$s (poteče %3$s/%4$s)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s dnevniško sporočilo WooCommerce"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s dnevniški sporočili WooCommerce"
msgstr[2] "[%1$s] %2$s: %3$s dnevniška sporočila WooCommerce"
msgstr[3] "[%1$s] %2$s: %3$s dnevniških sporočil WooCommerce"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled števila davčnih razredov"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Davčnega razreda ni mogoče izbrisati"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje davčnih razredov"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled davčnih razredov"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled števila davkov"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Davčne stopnje ni mogoče izbrisati"
msgid "Standard rate"
msgstr "Splošna stopnja"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "Davčne stopnje s podanim ID-jem ni mogoče najti"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Razreda dostave ni mogoče izbrisati"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Nimate dovoljenja za izbris razredov dostave izdelka"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Razreda dostave ni mogoče urejati"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje razredov dostave izdelka"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Nadrejeni razred dostave izdelka je neveljaven"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje razredov dostave izdelka"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "Izdelka s podanim ID-jem razreda dostave ni mogoče najti"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Neveljaven ID razreda dostave izdelka"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled dostavnih razredov izdelka"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Nimate dovoljenja za izbris izrazov atributa izdelka"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "Izraza atributa izdelka s podanim ID-jem ni mogoče najti"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Oznake ni mogoče izbrisati"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled izrazov atributa izdelka"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Oznake ni mogoče urejati"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje oznak izdelka"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje oznak izdelka"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "Oznake izdelka s podanim ID-jem ni mogoče najti"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Neveljaven ID oznake izdelka"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Kategorije ni bilo mogoče izbrisati"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Nimate dovoljenja za izbris kategorij izdelka"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Urejanje kategorije ni mogoče"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled oznak izdelka"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Consumer Secret je neveljaven."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje kategorij izdelka"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Nadrejena kategorija izdelka je neveljavna"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje kategorij izdelka"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Neveljavna poizvedba webhook-a."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "Tema webhook-a mora biti veljavna."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Neveljaven ID poizvedbe webhook-a."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"URL poizvedbe webhook-a mora biti veljaven in začeti z http:// ali https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "Tema Webhooka,-a je obvezna in mora biti veljavna."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Neveljavna šifra izdelka"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled števila webhookov"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "%1$s z ID-jem, ki je enak %2$s, ni mogoče najti"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Atributa ni mogoče izbrisati"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Nimate dovoljenja za izbris atributov izdelka"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Urejanje atributa ni mogoče"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje atributov izdelka"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje atributov izdelka"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Neveljavna vrsta atributa izdelka order_by - vrsta atributa izdelka order_by "
"mora biti ena izmed teh: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Neveljavna vrsta atributa izdelka - vrsta atributa izdelka mora biti ena "
"izmed teh: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "Ključ \"%s\" je že v uporabi. Spremenite ga."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr "Ključ \"%s\" ni dovoljen, ker gre za rezerviran izraz. Spremenite ga."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr "Ključ \"%s\" je predolg (največ 28 znakov). Skrajšajte ga."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "Šifra že obstaja pri drugem izdelku."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Atributa izdelka s podanim ID-jem ni mogoče najti"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Neveljaven ID atributa izdelka"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled atributov izdelka"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Kategorije izdelka s podanim ID-jem ni mogoče najti"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Neveljaven ID kategorije"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled kategorij izdelka"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Neveljavna vrsta izdelka - vrsta izdelka mora biti ena izmed teh: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "Podani ID vračila naročila ni povezan z naročilom."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med poskusom ustvarjanja vračila z uporabo API-ja "
"plačilnega sistema."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Vračila naročila ni mogoče ustvariti. Poskusite ponovno."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Vrednost zahtevanega vračila mora biti pozitivna."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Neveljaven ID vračila naročila."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Zahtevan znesek zahtevanega vračila."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje vračil"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Vračila naročila s podanim ID-jem ni mogoče najti."
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Trajno izbrisana opomba naročila"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Opombe naročila ni mogoče izbrisati"
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Opombe naročila ni mogoče ustvariti. Poskusite ponovno."
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "Opomba naročila s podanim ID-jem ni povezana z nobenim naročilom"
msgid "Order note is required"
msgstr "Opomba naročila je obvezna"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje opomb naročila"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Opombe naročila s podanim ID-jem ni mogoče najti"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Kupona ni mogoče posodobiti. Poskusite ponovno."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Koda kupona je obvezna."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Stroška ni mogoče posodobiti. Poskusite ponovno."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr "Davčni razred stroška je obvezen, če je strošek obdavčen."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Neveljaven ID opombe naročila"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Skupna vrednost popusta kupona mora biti pozitivna."
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Načina dostave ni mogoče posodobiti. Poskusite ponovno."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "ID načina dostave je obvezen."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Vrednost dostave mora biti pozitivna."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Vrstice elementa ni mogoče ustvariti. Poskusite ponovno."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Količina izdelka je obvezna."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Količina izdelkov mora biti pozitivno decimalno število."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Izdelek je neveljaven."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Naziv stroška je obvezen"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Različica izdelka je neveljavna"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "Podani ID naročenega izdelka ni povezan z naročilom."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Podani ID izdelka se ne ujema z elementom"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "ID ali šifra izdelka je obvezna"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Uporabljena valuta naročila je neveljavna."
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "ID načina plačila in naslov sta obvezna"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Vira ni mogoče ustvariti."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Ta zahteva ne more sprejeti več kot %s elementov."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Naročila ni mogoče ustvariti: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Neveljavna e-pošta stranke"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Ni podanih podatkov %1$s za ustvarjanje/urejanje %1$s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Ni podanih podatkov %1$s za urejanje %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Kupona ni bilo mogoče posodobiti"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Neveljavna vrsta kupona - vrsta kupona mora biti: %s"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Ni podanih podatkov %1$s za ustvarjanje %1$s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Nepodprt način zahteve"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Neveljaven način overitve"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Trajno izbrisan %s"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "%s ni mogoče izbrisati"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Uporabnika ni mogoče izbrisati"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Trajno izbrisana stranka"
msgid "Invalid %s"
msgstr "Neveljaven %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Neveljaven %s ID"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled količine izdelkov"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled količine naročil"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "JSONP podpora je onemogočena za to stran"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled podatkov o stranki"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Neveljavna stranka"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Neveljaven ID stranke"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Nimate dovoljenja za pogled števila strank"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled števila kupona"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "Lastnosti izdelka ne smejo biti neposredno dostopne."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "ID stranke je neveljaven."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "Koda kupona ne sme biti prazna."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Consumer secret manjka."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Consumer key manjka."
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Koda kupona že obstaja"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Neveljaven ID kupona"
msgid "API user is invalid"
msgstr "Nepravilen API uporabnik"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "parameter %s manjka"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Različica #%1$s od %2$s"
msgid "Database File Path"
msgstr "Pot do datoteke s podatkovno zbirko"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "Licenčni ključ MaxMind"
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "Geolokacija MaxMind"
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"Licenčni ključ MaxMind ni veljaven. Če ste ga ustvarili nedavno, morate "
"morda počakati, da postane dejaven."
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "Ni uspelo prenesti podatkovne zbirke MaxMind."
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Slike \"%s\" ni mogoče uporabiti."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Ni ujemajočih izdelkov za posodobitev."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Izdelek s to šifro že obstaja."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Izdelek s tem ID-jem že obstaja."
msgid "SKU %s"
msgstr "Šifra %s"
msgid "ID %d"
msgstr "ID %d"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Različice ni mogoče uvoziti: nadrejeni izdelek ne more biti različica izdelka"
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ni mogoče pripeti."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr "Različice ni mogoče uvoziti: Nadrejeni ID manjka ali še ne obstaja."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Podpis za Sandbox API"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Neveljaven ID %d izdelka."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Neveljavna vrsta izdelka."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Geslo za Sandbox API"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Uporabniško ime za Sandbox API"
msgid "Live API signature"
msgstr "Podpis za Live API"
msgid "Live API password"
msgstr "Geslo za Live API"
msgid "Live API username"
msgstr "Uporabniško ime za Live API"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Poiščite svoje overitvene podatke pri PayPalu."
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials."
msgstr ""
"Vnesite svoje PayPal overitvene podatke za obdelavo vračil preko PayPal-a. "
"Tukaj izveste kako dostopati do vaših PayPal API "
"overitvenih podatkov."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Opcijsko vnesite URL do 150x50px velike slike, ki bo prikazana kot vaš "
"logotip v zgornjem levem kotu na PayPal straneh zaključka nakupa."
msgid "API credentials"
msgstr "API overitveni podatki"
msgid "Image url"
msgstr "URL slike"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr "Izberite ali želite takoj zajeti znesek ali le odobriti plačilo."
msgid "Capture"
msgstr "Zajemi"
msgid "Payment action"
msgstr "Dejanje plačila"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal preverja naslove, zato lahko ta nastavitev povzroči napako "
"(priporočamo, da je nastavitev onemogočena)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Omogočite \"address_override\" za preprečitev spremembe podatkov naslova."
msgid "Address override"
msgstr "Prepis naslova"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "PayPalu posreduj podatke o dostavi namesto podatkov o plačniku."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Vnesite predpono za številke vaših računov. Če uporabljate vaš PayPal račun "
"za več trgovin, pazite da je ta predpona edinstvena, ker PayPal ne dopušča "
"naročil z isto številko računa."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Predpona računa"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Opcijsko omogočite \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) in nato vstavite vaš "
"identifikacijski žeton sem. To bo omogočilo preverjanje plačil brez potrebe "
"po PayPal IPN-ju."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal Indentifikacijski žeton"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Če se vaš glavni PayPal e-naslov razlikuje od PayPal e-naslova vnesenega "
"zgoraj, vnesite glavni e-naslov prejemnika za vaš PayPal račun sem. To se "
"uporablja za potrjevanje IPN zahtev."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Pošlji obvestilo, ko je prejet IPN s strani PayPala za vračilo denarja, "
"preklic ali zavrnitev nakupa."
msgid "Receiver email"
msgstr "E-mail prejemnika"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Beleži dogodke PayPala (kot npr. zahteve IPN) v %s Opomba: to bo morda "
"beležilo osebne podatke. Priporočamo uporabo le med razhroščevanjem, po "
"zaključku opravila pa izbris dnevnikov."
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Omogoči IPN e-obvestila"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account."
msgstr ""
"PayPal sandbox lahko uporabite za testiranje plačil. Tukaj"
"a> se prijavite v račun za razvijalce."
msgid "Enable logging"
msgstr "Omogočite zapisovanje v dnevnik (angl. logging)"
msgid "Debug log"
msgstr "Razhroščevalni dnevnik"
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne možnosti"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Omogočite PayPal sandbox"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal sandbox"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr "Vnesite vaš PayPal elektronski naslov; potrebno za sprejemanje plačil."
msgid "PayPal email"
msgstr "PayPal e-pošta"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Plačajte preko PayPal-a. Če nimate PayPal računa, lahko plačate s kreditno "
"kartico."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Opis, ki je viden uporabniku med zaključkom nakupa."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Omogočite PayPal Standard"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "PDT plačilo zaključeno"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Napaka preverjanja: PayPal zneska se ne ujemata (amt %s)."
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Dostava preko %s"
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"Naročilo št. %1$s je imelo preklicano stornacijo. Preverite stanje plačila "
"in ustrezno posodobite stanje naročila tukaj: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Storniranje je preklicano za naročilo #%s"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"Naročilo št. %1$s je bilo označeno kot zadržano zaradi storniranja - Paypal "
"koda razloga: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Plačilo za naročilo %s je bilo stornirano"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr ""
"Naročilo št. %1$s je bilo označeno kot povrnjeno - PayPal koda razloga: %2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"Naročilo #%s je bilo označeno kot plačano s strani PayPal IPN-ja, vendar je "
"bilo pred tem preklicano. Potrebna je obravnava administratorja."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Plačilo za naročilo %s povrnjeno"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Plačilo za preklicano naročilo %s je prejeto"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Plačilo odobreno. Spremenite stanje plačila iz 'v obdelavi' v 'zaključeno' "
"za prejem sredstev."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Plačilo %s preko IPN."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Plačilo v teku (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN plačilo zaključeno"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Napaka preverjanja: PayPal IPN odgovor iz drugega elektronskega naslova (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Napaka preverjanja: PayPal zneska se ne ujemata (bruto %s)."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Napaka preverjanja: PayPal valuti se ne ujemata (code %s)."
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Hvala za vaše plačilo. Vaša transakcija je bila zaključena in na e-pošto je "
"bil poslan račun za vaš nakup. Prijavite se v vaš račun PayPal za "
"podrobnosti o transakciji."
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Plačila ni mogoče zajeti - Auth ID: %1$s, Stanje: %2$s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr "Plačilo %1$s je zajeto - Auth ID: %2$s, ID transakcije: %3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Plačila ni mogoče zajeti: %s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Povrnjeno %1$s - ID vračila: %2$s"
msgid "Refund failed."
msgstr "Vračilo ni uspelo."
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal Standard ne podpira valute vaše spletne trgovine."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Plačilni sistem onemogočen"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Kaj je PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "Logotip PayPal plačil"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal Standard preusmeri stranke na PayPal stran, da vnesejo svoje plačilne "
"podatke."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Druge lokacije"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Katerikoli način "%1$s""
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Nadaljujte na PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Plačilo bo izvršeno ob dostavi."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Dovoli Plačilo po povzetju, če je naročilo virtualno"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Dovoli za virtualna naročila"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Izberi načine dostave"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Če naj bo plačilo po povzetju na voljo le določenim načinom plačila, to "
"nastavite tukaj. Pustite prazno za vse načine."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Omogočite za načine dostave"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Navodila, ki bodo dodana na zahvalno (zaključno) stran nakupa."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Opis načina plačila, viden stranki na vaši spletni strani."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Plačilo z gotovino po povzetju."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Zadržana plačila s čekom"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr "Naj stranka plača z gotovino (ali drugimi sredstvi) po povzetju."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Omogoči plačilo po povzetju"
msgid "Card code"
msgstr "Koda kartice"
msgid "MM / YY"
msgstr "MM / LL"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Datum poteka (MM/LL)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Izdajte ček na Ime podjetja, Ulico podjetja, Mesto podjetja, Državo "
"podjetja, Poštno številko podjetja."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Sprejmite plačila preko čekov. Ta nepovezan plačilni sistem je uporaben tudi "
"za preizkusne nakupe."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Omogočite plačila s čeki"
msgid "Branch code"
msgstr "Branch code"
msgid "Account details:"
msgstr "Podrobnosti računa"
msgid "Bank code"
msgstr "Bančna koda"
msgid "Branch sort"
msgstr "Branch sort"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Tranzitna številka banke"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Zadržana Bančna nakazila"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Podrobnosti o našem bančnem računu"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Odstrani izbran račun(e)"
msgid "Sort code"
msgstr "Koda za razvrščanje"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr ""
"Navodila, ki bodo dodana na zahvalno (zaključno) stran nakupa in e-sporočila."
msgid "Instructions"
msgstr "Navodila"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Plačilo poravnajte na naš bančni račun. Kot referenco vnesite ID naročila. "
"Naročilo ne bo odposlano, dokler ne prejmemo plačila na naš bančni račun."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr ""
"Opis načina plačila, ki ga stranka vidi na strani zaključka nakupa "
"(blagajni)."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Omogočite bančno nakazilo"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Naslov, ki je viden uporabniku med zaključkom nakupa."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Želite to predlogo zares izbrisati?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Neposredna bančna transakcija"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Za prepis in urejanje te e-poštne predloge, kopirajte %1$s v mapo vaše teme: "
"%2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Skrij predlogo"
msgid "View template"
msgstr "Prikaži predlogo"
msgid "File was not found."
msgstr "Ni najdenih datotek."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Kopiraj datoteko v temo"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr "To predlogo je mogoče prepisati v vaši temi. Najdete jo lahko v: %s."
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Čestitke za prodajo."
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Novo naročilo: #{order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Nazaj k e-pošti"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: Novo naročilo #({order_number})"
msgid "Delete template file"
msgstr "Izbriši predlogo"
msgid "Plain text template"
msgstr "Predloga z golim besedilom"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML predloga"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Predloga izbrisana iz teme."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Predloga kopirana v temo."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Zapisovanje v predlogo ni bilo mogoče."
msgid "Multipart"
msgstr "Sestavljena"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"E-sporočila 'Novo naročilo' so poslana izbranim prejemnikom ob prejemu "
"novega naročila."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Upajmo, da se vrnejo. Preberite več o odpravljanju spodletelih plačil."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Neuspelo naročilo: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Naročilo #{order_number} ni uspelo"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"E-pošta neuspešnega naročila je poslana izbranim prejemnikom, ko so naročila "
"označena kot neuspešna (če so bila prej v obdelavi ali zadržana)."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Prošnja za ponastavitev gesla"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Prošnja za ponastavitev gesla za {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"E-sporočila za \"ponastavi geslo\" so poslana stranki, ko ta ponastavi geslo."
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Upamo, da se kmalu spet vidimo."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Naročilo povrnjeno: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Delno vračilo: Naročilo {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Naslov e-pošte delnega vračila"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Naslov e-pošte polnega vračila"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Zadeva delnega vračila"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Zadeva polnega vračila"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "Vaše naročilo #{order_number} na {site_title} je povrnjeno"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"E-sporočila povrnjenih naročil je poslana strankam, ko se njihova naročila "
"označijo kot povrnjena."
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr "Vaše naročilo #{order_number} na {site_title} je delno povrnjeno"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"To je obvestilo o naročilu, ki ga prejme stranka po plačilu. Vsebuje "
"podrobnosti naročila."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Vaš nakup bo kmalu izveden."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Vaše {site_title} naročilo je bilo sprejeto!"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Hvala za vaše naročilo"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Zadržano naročilo"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "K vašem naročilu je bilo dodano novo obvestilo"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Obvestilo dodano k naročilu na strani {site_title}, z dne {order_date}"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Veselimo se vašega ponovnega obiska."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"E-sporočila s kratkim obvestilom so poslana, ko k naročilu dodate kratko "
"opombo."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Vaš {site_title} up. račun je bil ustvarjen!"
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Dobrodošli na {site_title}"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"E-sporočila za \"nov račun\" so poslane stranki, ko se stranka registrira "
"med zaključkom nakupa ali na uporabniških straneh."
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Zadeva (plačano)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Naslov e-pošte (plačano)"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Račun za naročilo #{order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Vaš nedavni račun {site_title}"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Račun za naročilo #{order_number} na {site_title}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Račun za naročilo #{order_number}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"E-sporočila s pripetim računom se lahko pošljejo stranki in vsebujejo "
"podatke o naročilu in povezave na plačilo."
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Hvala, ker uporabljate {site_url}!"
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Podrobnosti št. računa / naročila"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Zahvaljujemo se vam za nakup"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Vaše {order_number} naročilo je zaključeno"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"E-sporočila ob zaključenem naročilu so poslana, ko je naročilo označeno kot "
"zaključeno, kar ponavadi pomeni, da so bili izdelki odposlani."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Besedilo, ki je prikazano pod glavno vsebino e-pošte."
msgid "Additional content"
msgstr "Dodatna vsebina"
msgid "Email type"
msgstr "Vrsta e-pošte"
msgid "Email heading"
msgstr "Zadeva e-pošte"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Izberite obliko e-pošte za pošiljanje."
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr "Vnesite prejemnike (ločite z vejico) za to e-pošto. Privzeto je %s."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: Naročilo #{order_number} je bilo preklicano"
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Naročilo preklicano: #{order_number}"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Hvala, ker ste prebrali."
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Omogočite obveščanje preko e-pošte"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Omogočite/Onemogočite"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"E-sporočila s preklicem naročila je poslana izbranim prejemnikom, ko so "
"naročila označena kot preklicana (če so bila prej v obdelavi ali zadržana)."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Neveljaven webhook."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr "Neveljavna vrsta izdelka: podan ID ne ustreza različici izdelka."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Neveljavna poizvedba stranke."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Neveljaven plačilni žeton."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Neveljavna ali manjkajoča polja plačilnega žetona."
msgid "Invalid product."
msgstr "Neveljaven izdelek."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Opcijsko dodajte besedilo k potrditvenem poplju za pogoje, katero morajo "
"stranke obkljukati."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Neveljaven dnevnik prenosa: ni najdeno."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Neveljaven dnevnik prenosa: ni ID-ja."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "V podatkovno zbirko ni bilo mogoče vstaviti vnosa dnevnika prenosa."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Neveljavna stranka."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Neveljaven kupon."
msgid "Invalid download."
msgstr "Neveljavni prenos."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Neveljaven element naročila."
msgid "Order – %s"
msgstr "Naročilo – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Stran ni nastavljena"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Poudari zahtevana polja z zvezdico"
msgid "%s field"
msgstr "Polje %s"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr "Te možnosti omogočajo spremembe videza zaključka nakupa v WooCommerce."
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Prebral/-a sem in strinjam se s %s spletne strani"
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr "Slike bodo prikazane z uporabo izvornega razmerja velikosti"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Velikost sličic, ki bo uporabljena za izdelke v katalogu."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Slike bodo obrezane v razmerje po meri"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Slike bodo obrezane v kvadrat"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Obrezovanje predogledne sličice"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Velikost slike, uporabljene za glavno sliko na straneh posameznih izdelkov. "
"Te slike ne bodo obrezane."
msgid "Main image width"
msgstr "Širina glavne slike"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Po objavi vaših sprememb novih velikosti slik morda ne boste videli dokler "
"ne poustvarite sličic."
msgid "Product Images"
msgstr "Slike izdelkov"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Po objavi vaših sprememb novih velikosti slik morda ne boste videli dokler "
"ne poustvarite sličic. To lahko storite v WooCommerce orodjih ali z uporabo vtičnika kot je Regenerate Thumbnails."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr "Po objavi sprememb bodo nove velikosti slik samodejno ustvarjene."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Koliko vrstic z izdelki naj bo prikazanih na strani?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Vrstice na stran"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Koliko izdelkov naj bo prikazanih na vrstico?"
msgid "Products per row"
msgstr "Izdelki na vrstico"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Kako naj bodo privzeto razvrščeni izdelki v katalogu?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Izberite, kaj želite prikazati na straneh s kategorijami izdelkov."
msgid "Category display"
msgstr "Prikaz kategorije"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Prikaži podkategorije in izdelke"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Prikaži kategorije in izdelke"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Privzeto razvrščanje izdelkov"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Prikaži podkategorije"
msgid "Show products"
msgstr "Prikaži izdelke"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Izberite, kaj želite prikazati na glavni strani trgovine."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Katalog izdelkov"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Če je omogočeno, bo to besedilo prikazano na celotni strani. Uporabite ga "
"lahko, da obiskovalcem prikažete dogodke ali promocije."
msgid "Shop page display"
msgstr "Prikaz strani trgovine"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"To je demo verzija trgovine, namenjena testiranju — naročila ne bodo "
"izpolnjena."
msgid "Store notice"
msgstr "Obvestilo trgovine"
msgid "Store Notice"
msgstr "Obvestilo trgovine"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Razvrsti po ceni (dražji najprej)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Razvrsti po ceni (cenejši najprej)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Razvrsti po datumu"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Priljubljenost (prodaja)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Privzeto razvrščanje (razvrščanje po meri + naziv)"
msgid "Updating database"
msgstr "Posodabljanje podatkovne zbirke"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Najdenih %1$d posodobitev (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Posodobitev ni potrebna. Različica podatkovne zbirke je %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Najvišja dovoljena nastavitev je %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Najnižja dovoljena nastavitev je %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d zaključenih posodobitev. Različica podatkovne zbirke je %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Prikaži samo ID, kadar je proces uspešno zaključen."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Ustvari odgovor v določenem formatu."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Pridobi vrednost posameznega polja."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "Omeji odgovor na določena polja. Privzeto na vsa polja."
msgid "Zone ID."
msgstr "ID območja."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Prepričajte se, da vključite --user flag z računom, ki ima dovoljenja za to "
"dejanje."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr ""
"Noben naslov sheme ni najden za %s, preskakujem registracijo REST ukaza."
msgid "Attribute ID."
msgstr "ID atributa."
msgid "Refund ID."
msgstr "ID vračila."
msgid "Order ID."
msgstr "ID naročila."
msgid "Product ID."
msgstr "ID izdelka."
msgid "Customer ID."
msgstr "ID stranke."
msgid "Instance ID."
msgstr "ID primerka."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s v %2$s v vrstici %3$s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Napaka: URL za poizvedbo je vrnil kodo napake: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Napaka: do URL-ja za poizvedbo ni mogoče dostopati: %s"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Stranka se ujema z območjem \"%s\""
msgid "Invalid field"
msgstr "Neveljavno polje"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s in %d druga regija"
msgstr[1] "%s in %d drugi regiji"
msgstr[2] "%s in %d druge regije"
msgstr[3] "%s in %d drugih regij"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Davčni razred že obstaja"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API. Uporabi consumer key v polju za uporabniško ime in consumer "
"secret v polju za geslo."
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Ključ davčnega razreda že obstaja"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "Naziv davčnega razreda mora biti veljaven"
msgid "Unknown request method."
msgstr "Neznan način zahteve."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "Vneseni API ključ nima dovoljenja za pisanje."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "Vneseni API ključ nima dovoljenja za branje."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Neveljaven žeton - žeton je bil že uporabljen."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Neveljaven časovni žig."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Neveljaven podpis - podan podpis se ne ujema."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Neveljaven podpis - način podpisa je neveljaven."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Ponovno ustvarjanja sličic je bilo preklicano."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Poustvarjanje slik izdelkov je zaključeno."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Poustvarjanje slik za ID priponke: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Manjkajoči parameter OAuth %s"
msgstr[1] "Manjkajoča parametra OAuth %s"
msgstr[2] "Manjkajoči parametri OAuth %s"
msgstr[3] "Manjkajoči parameter OAuth %s"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Neveljaven podpis - razvrščanje parametrov ni uspelo."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Consumer key je neveljaven."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Consumer secret je neveljaven."
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Izberite možnosti za “%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Dodajte “%s” v košarico"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Oglejte si izdelke v skupini “%s”"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Nakup “%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Zunanji izdelki ne morejo biti v naročilu brez zaloge."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Upravljanje z zalogo zunanjih izdelkov ni mogoče."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Naročila (stran %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Plačajte za naročilo"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Oglejte si PayPal Pravilnik o zasebnosti za več podorbnosti."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Sprejemamo plačila preko PayPal-a. Med obdelavo plačil bodo nekateri vaši "
"podatki poslani storitvi PayPal. Sem spadajo podatki, ki so zahtevani za "
"obdelavo plačila ali podporo plačilom (skupen znesek, podatki o plačniku)."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Delimo informacije s tretjimi osebami, ki nam pomagajo pri naročanju in "
"storitvami za vas ; na primer --"
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Člani osebja imajo dostop do teh informacij za pomoč pri naročanjih, vračilu "
"in podpori kupcem."
msgid "What we share with others"
msgstr "Kaj delimo z ostalimi"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Kdo v naši ekipi ima dostop"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr "Shanili bomo tudi komentarje in mnenja, če se jih odločite pustiti."
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Izboljšajte ponudbo naše trgovine"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Ustvarite račun za uporabo naše trgovine"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Procesiraj plačila in prepreči zlorabo"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "Odzovi se na prošnje, vključno z vračili in pritožbami"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Pošljite informacije vašega računa in naročila"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Ko kupujete pri nas, vas bomo prosili, da podate informacije, vključno z "
"imenom, naslovom plačnika, naslovom za dostavo, e-pošto, tel. št., kreditno "
"kartico/podrobnosti plačila in opcijske informacije računa, kot na primer "
"up. ime in geslo. Podatke bomo uporabili za naslednje namene:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Opomba: Če želite, lahko tu dodate povezavo o dodatnem pravilniku o "
"piškotnih."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"PIškotke uporabljamo tudi za sledenje vsebine košarice med brskanjem po naši "
"spletni strani"
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Naslov dostave: vprašali vas bomo, da vnesete naslov, da lahko npr. "
"predvidimo dostavo preden oddate naročilo in vam nato pošljemo ponudbo!"
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Lokacija, IP naslov in tip brskalnika: uporabili bomo za predvidevanje davka "
"in dostave"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Med obiskom naše strani, sledimo:"
msgid "What we collect and store"
msgstr "Kaj zbiramo in shranjujemo"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr "Med zaključkom nakupa na naši spletni strani, zbiramo vaše podatke."
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "WooCommerce Prenosi strank"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "WooCommerce Naročila strank"
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "WooCommerce Plačilni žetoni strank"
msgid "Token"
msgstr "Žeton"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Plačilni žetoni"
msgid "Access granted"
msgstr "Dostop dodeljen"
msgid "Download count"
msgstr "Število prenosov"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "WooCommerce podatki stranke"
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "Podatki plačilnih žetonov uporabnika WooCommerca."
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "PayPal naslov plačnika"
msgid "Payer last name"
msgstr "Priimek plačnika"
msgid "Payer first name"
msgstr "Ime plačnika"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Naslov za dostavo"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Kupljeni izdelki"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "User Agent brskalnika"
msgid "Download ID"
msgstr "ID prenosa"
msgid "Order ID"
msgstr "ID naročila"
msgid "Order Date"
msgstr "Datum naročila"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr ""
"Podatki dostopov do kupljenih prenosljivih datotek uporabnika WooCommerca."
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Dostop do kupljenih prenosljivih datotek"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Kupljeni prenosi"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "Podatki kupljenih prenosljivih datotek uporabnika WooCommerca."
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Podatki naročil uporabnika WooCommerca."
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Odstranjen plačilni žeton \"%d\""
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Strankina dovoljenja za prenos so bila ohranjena."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Odstranjen dostop do prenosljivih datotek."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Osebni podatki znotraj naročila %s so bili ohranjeni."
msgid "Personal data removed."
msgstr "Osebni podatki odstranjeni."
msgid "Customer Data"
msgstr "Podatki stranke"
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "Podatki uporabnika WooCommerca."
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Država / regija plačnika"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Država / regija dostave"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Osebni podatki so bili odstranjeni iz naročila %s."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Odstranjena stranka \"%s\""
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Naslov za dostavo 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Naslov plačnika 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Zv. država za dostavo"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Poštna številka za dostavo"
msgid "Shipping City"
msgstr "Mesto za dostavo"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Priimek za dostavo"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Ime za dostavo"
msgid "Billing State"
msgstr "Zv. država plačnika"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Poštna številka plačnika"
msgid "Billing City"
msgstr "Mesto plačnika"
msgid "Billing Company"
msgstr "Podjetje plačnika"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Priimek plačnika"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Ime plačnika"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Naslov dostave 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Naslov plačnika 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Neuspešno"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Povrnjeno"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Zaključeno"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Zadržano"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "V obdelavi"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Plačilo v teku"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "%s ni bil posodobljen"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "%s ni bil dodan"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "%s posodobljen"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s izbrisan"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "%s dodan"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Tukaj lahko dodate kupone, ki bodo na voljo uporabnikom vaše spletne "
"trgovine."
msgid "Coupons list"
msgstr "Seznam kuponov"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Navigacija po kuponih"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Filtriraj kupone"
msgid "Orders list"
msgstr "Seznam naročil"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Navigacija naročil"
msgid "Filter orders"
msgstr "Filtriraj naročila"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Nadrejeni kupon"
msgid "Search coupons"
msgstr "Išči med kuponi"
msgid "View coupon"
msgstr "Prikaži kupon"
msgid "New coupon"
msgstr "Nov kupon"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Dodaj nov kupon"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Kuponi"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Tukaj so shranjena vsa naročila."
msgid "Parent orders"
msgstr "Nadrejena naročila"
msgid "Products list"
msgstr "Seznam izdelkov"
msgid "Products navigation"
msgstr "Navigacija izdelkov"
msgid "Filter products"
msgstr "Filtriraj izdelke"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Naloženo k temu izdelku"
msgid "Insert into product"
msgstr "Vstavi v izdelek"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Naročilo"
msgid "Add new order"
msgstr "Dodaj novo naročilo"
msgid "Add order"
msgstr "Dodaj naročilo"
msgid "Use as product image"
msgstr "Uporabi kot sliko izdelka"
msgid "Remove product image"
msgstr "Odstrani sliko izdelka"
msgid "Set product image"
msgstr "Določi sliko izdelka"
msgid "No products found in trash"
msgstr "V smeteh ni nobenega izdelka"
msgid "No products found"
msgstr "Ni najdenih izdelkov"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Nazaj na atribute \"%s\""
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Izdelek %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr ""%s" ni mogoče najti"
msgid "View product"
msgstr "Prikaži izdelek"
msgid "Add new product"
msgstr "Dodaj nov izdelek"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Izdelki"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Nadrejeni %s:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Naziv novega razreda dostave"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Razredi dostave izdelkov"
msgid "Add new tag"
msgstr "Dodaj novo oznako"
msgid "Update tag"
msgstr "Posodobi oznako"
msgid "All tags"
msgstr "Vse oznake"
msgid "Search tags"
msgstr "Išči oznake"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Dodaj nov razred dostave"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Posodobi razred dostave"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Uredi razred dostave"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Nadrejeni razred dostave:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Nadrejeni razred dostave"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Vsi razredi dostave"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Išči med razredi dostave"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Razredi dostave"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
msgid "Parent category:"
msgstr "Nadrejena kategorija:"
msgid "Edit category"
msgstr "Uredi kategorijo"
msgctxt "Order date parsed by strftime"
msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgstr "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Povrni – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Vidnost izdelka"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Vrsta izdelka"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Napaka med prehodom stanja."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Posodobitev statusa dogodka ni uspela."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Dogodek o zaključenem plačilu ni uspel."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s je bil klican z neveljavno stopnjo \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "Ponujen upravitelj %1$s ne implementira %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Status naročila nastavljen kot %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Neveljaven ID različice"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Neveljaven davčni razred"
msgid "Invalid product"
msgstr "Neveljaven izdelek"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(vsebuje %s)"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Stanje naročila spremenjeno iz %1$s v %2$s."
msgid "Backordered"
msgstr "Po naročilu, brez zaloge"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s je bil nameščen, vendar ga ni mogoče aktivirati. Aktivirajte ga ročno s klikom na to povezavo."
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s ni mogoče namestiti (%2$s). Namestite ga ročno s "
"klikom na to povezavo."
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Obiščite Premium forum za podporo strankam"
msgid "Premium support"
msgstr "Premium podpora"
msgid "Zero rate"
msgstr "Stopnja nič"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Znižana stopnja"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Upravitelj trgovine"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Stranka"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Vpišite močnejše geslo."
msgid "API docs"
msgstr "API dokumentacija"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Prikaži WooCommerce API dokumentacijo"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Prikaži WooCommerce dokumentacijo"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Prikaži WooCommerce nastavitve"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "moj-racun"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "zakljucek-nakupa"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "kosarica"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "trgovina"
msgid "Docs"
msgstr "Dokumenti"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Moj račun"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Zaključek nakupa"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Košarica"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Trgovina"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Obiščite forume skupnosti"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Vsakih 15 dni"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr "Izberite nekaj možnosti izdelka, preden ga dodate v košarico."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr "Ta izdelek ni na voljo. Izberite drugo kombinacijo."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr "Noben izdelek ne ustreza vaši izbiri. Izberite drugačno kombinacijo."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Napaka med obdelovanjem oddaje naročila. Poskusite ponovno."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Vaš račun je bil uspešno ustvarjen. Na vaš e-poštni naslov boste prejeli "
"podrobnosti za prijavo."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Ocenite izdelek"
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Vaš račun je bil uspešno ustvarjen. Na vaš e-poštni naslov je bilo poslano "
"geslo."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Izbrite izdelek, ki ga želite dodati v košarico…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr "Izberite količino izdelkov, ki jih želite dodati v košarico…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Naročila ni več mogoče preklicati. Kontaktirajte nas, če potrebujete pomoč."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Vaše naročilo je bilo preklicano."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Naročilo preklicano s strani stranke."
msgid "Cart updated."
msgstr "Košarica je posodobljena."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Način plačila ni bilo mogoče dodati v vaš račun."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Način plačila je bil uspešno dodan."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Ta način plačila je bil uspešno nastavljen kot privzet."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Način plačila je izbrisan."
msgid "%s removed."
msgstr "%s odstranjen."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Imate lahko le 1 %s v košarici."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Neveljaven plačilni sistem."
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] ""
"Načina plačila ni mogoče dodati tako hitro po dodajanju predhodnega. "
"Počakajte %d sekundo."
msgstr[1] ""
"Načina plačila ni mogoče dodati tako hitro po dodajanju predhodnega. "
"Počakajte %d sekundi."
msgstr[2] ""
"Načina plačila ni mogoče dodati tako hitro po dodajanju predhodnega. "
"Počakajte %d sekunde."
msgstr[3] ""
"Načina plačila ni mogoče dodati tako hitro po dodajanju predhodnega. "
"Počakajte %d sekund."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Podatki računa so bili uspešno spremenjeni."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Vaše trenutno geslo je napačno."
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr "Prikazno ime ni mogoče spremniti v e-naslov zaradi varstva podatkov."
msgid "Display name"
msgstr "Prikazno ime"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novo geslo se ne ujema."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Vnesite vaše trenutno geslo."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Vnesite vsa polja za geslo."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Vnesite veljaven Eircode."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Naslov uspešno spremenjen."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Vnesite veljavno poštno številko."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Ocenjeno %s od 5"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Načini dostave"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Avtomatizirani davki"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Območja dostave"
msgid "Error: %s"
msgstr "Napaka: %s"
msgid "Customer"
msgstr "Stranka"
msgid "Shipping method"
msgstr "Način dostave"
msgid "Load billing address"
msgstr "Zapolni naslov plačnika"
msgid "Payment method:"
msgstr "Način plačila:"
msgid "Yes please"
msgstr "Da, prosim"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Dostava"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "Ulica"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše nastavitve so bile shranjene."
msgid "Customers"
msgstr "Stranke"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s naročilo obnovljeno iz Smeti."
msgstr[1] "%s naročili obnovljeni iz Smeti."
msgstr[2] "%s naročila obnovljena iz Smeti."
msgstr[3] "%s naročil obnovljenih iz Smeti."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s naročilo premaknjeno v Smeti."
msgstr[1] "%s naročili premaknjeni v Smeti."
msgstr[2] "%s naročila premaknjena v Smeti."
msgstr[3] "%s naročil premaknjenih v Smeti."
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Južna Koreja"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s izdelek ima nizko zalogo. Na voljo le še %2$d."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "Ob naročilu #%3$s je bilo naročenih %1$s enot %2$s brez zaloge."
msgid "Product backorder"
msgstr "Izdelek brez zaloge"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s ni na zalogi."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Izdelek ni na zalogi"
msgid "Go to shop"
msgstr "Pojdi v trgovino"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Zadnji kosi na zalogi"
msgid "No file defined"
msgstr "Datoteka ni določena"
msgid "This is not your download link."
msgstr "To ni vaša povezava za prenos."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Prijavite se za prenos datotek"
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Ta prenos je potekel"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Dosegli ste limit prenosov za to datoteko"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Za prenos datotek morate biti prijavljeni."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Tega kupona ni mogoče uporabiti pri izbranih izdelkih."
msgid "Invalid order."
msgstr "Neveljavno naročilo."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Neveljavna povezava za prenos."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Neveljaven ID dovoljenj."
msgid "Invalid data store."
msgstr "Neveljavni podatki trgovine."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Neveljaven e-poštni naslov plačnika"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Vnesite kodo kupona."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Kupon ne obstaja!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Ta kupon ni veljaven za izdelke v akciji."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "Tega kupona ni mogoče uporabiti pri kategorijah: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Tega kupona ni mogoče uporabiti pri izdelkih: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr "Ta kupon ni na voljo za izdelke v vaši košarici."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Kupon je potekel."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "Maksimalni znesek nakupa za uporabo tega kupona je %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "Minimalni znesek nakupa za uporabo tega kupona je %s."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Dovoljena meja uporabe kupona je bila dosežena."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Kupon \"%s\" je bil že dodan, vendar ga ni mogoče unovčiti z ostalimi kuponi."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr "Kupon \"%s\" ni vaš - odstranili smo ga z vašega naročila."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr "Kupon \"%s\" je neveljaven - odstranili smo ga z vašega naročila."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Neveljaven znesek popusta"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Neveljaven e-poštni naslov"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Kupon je neveljaven."
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "Kupon \"%s\" ne obstaja!"
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Kupon je uspešno odstranjen."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Kupon je uspešno dodan."
msgid "Town / Village"
msgstr "Mesto / Vas"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Stanovanje, poslovni prostor, enota, itd."
msgid "Municipality / District"
msgstr "Občina / okrožje"
msgid "House number and street name"
msgstr "Hišna številka in ulica"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Neveljavna vrsta popusta"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Stanovanje, nadstropje ipd. (opcijsko)"
msgid "ZIP"
msgstr "Poštna št."
msgid "State / Zone"
msgstr "Država / Območje"
msgid "Municipality"
msgstr "Občina"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefektura"
msgid "Town / District"
msgstr "Kraj / Okrožje"
msgid "Canton"
msgstr "Kanton"
msgid "Suburb"
msgstr "Predmestje"
msgid "Region"
msgstr "Regija"
msgid "District"
msgstr "Okrožje"
msgid "Town / City"
msgstr "Mesto"
msgid "Company name"
msgstr "Naziv podjetja"
msgid "Postcode"
msgstr "Poštna številka"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(brez davkov)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(brez DDV)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(vklj. z davkom)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(vklj. z DDV)"
msgid "the"
msgstr "in"
msgid "to the"
msgstr "za"
msgid "VAT"
msgstr "DDV"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Ocenite izdelek."
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop"
msgstr ""
"Vaša seja je potekla. Nazaj v trgovino"
"a>"
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Vašega naročila ni bilo mogoče obdelati. Poskusite ponovno."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Izbran ni noben način dostave. Ponovno preverite vaš naslov ali nas "
"kontaktirajte v kolikor potrebujete pomoč."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s. Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Žal ne dostavljamo v %s. Vnesite drug naslov za dostavo."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Za nadaljevanje z nakupom si prosimo preberite in se strinjajte s pogoji "
"poslovanja."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Vnesite naslov za nadaljevanje."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s ni veljavna/o. Vnesite eno od naslednjih: %2$s"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here."
msgstr ""
"%1$s ni veljaveno. Tu lahko poiščete "
"pravilen Eircode."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s ni veljavna poštna številka."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s ni veljavna telefonska številka."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Plačnik %s"
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "Podvojevanje ni dovoljeno."
msgid "Create account password"
msgstr "Ustvari geslo računa"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Košarica je bila zapolnjena z izdelki prejšnjega naročila."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Opombe o vašem naročilu, npr. posebna navodila za dostavo."
msgid "Account username"
msgstr "Uporabniško ime"
msgid "Order notes"
msgstr "Opombe naročila"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Dostava %s"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d izdelek iz vašega prejšnjega naročila trenutno ni na voljo in ga ni "
"mogoče dodati v košarico."
msgstr[1] ""
"%d izdelka iz vašega prejšnjega naročila trenutno nista na voljo in ju ni "
"mogoče dodati v košarico."
msgstr[2] ""
"%d izdelki iz vašega prejšnjega naročila trenutno niso na voljo in jih ni "
"mogoče dodati v košarico."
msgstr[3] ""
"%d izdelkov iz vašega prejšnjega naročila trenutno ni na voljo in jih ni "
"mogoče dodati v košarico."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here."
msgstr ""
"Izdelek %1$s je bil odstranjen iz vaše košarice, ker je bil spremenjen. Tu ga lahko dodate nazaj v košarico."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s izdelek je bil odstranjen iz vaše košarice, ker ga ni več mogoče kupiti. "
"Kontaktirajte nas, če potrebujete pomoč."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Te količine ni mogoče dodati v košarico — količina izdelkov na zalogi "
"je %1$s, vi pa imate že %2$s v košarici."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Te količine "%1$s" ni mogoče dodati v košarico, ker ni na zalogi "
"(%2$s še na zalogi)."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""%s" ne morete dodati v košarico, ker ni na zalogi."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Neveljavna vrednost za %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "\"%s\" ne morete dati ponovno v košarico."
msgid "View cart"
msgstr "Prikaži košarico"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Izberite možnosti izdelka…"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s je obvezno polje"
msgstr[1] "%s sta obvezni polji"
msgstr[2] "%s so obvezna polja"
msgstr[3] "%s so obvezna polja"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Tega izdelka ni mogoče kupiti."
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Žal nimamo na voljo dovolj zaloge za izdelek \"%1$s\", da bi lahko izvedli "
"vaše naročilo (razpoložljiva količina: %2$s). Opravičujemo se za morebitne "
"nevšečnosti."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"\"%s\" žal ni na zalogi. Uredite vašo košarico in poskusite znova. "
"Opravičujemo se za morebitne nevšečnosti."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "\"Get cart\" se ne sme klicati pred dejanjem wp_loaded."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Izdelek, ki ni več na voljo, je bil odstranjen iz košarice."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "Strošek je že dodan."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings."
msgstr ""
"Za pravilno delovanje predpomnjenja podatkovne zbirke z "
"WooCommerce-om morate v možnost \"Ignored Query Strings\" v nastavitvah W3 Total Cachedodati %1$s."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Neveljavna verifikacija žetona"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med zahtevo, zato ni mogoče poslati strankinih podatkov"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "callback_url mora potekati preko SSL-a"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s ni veljaven URL"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Neveljaven obseg (angl. scope) %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Prikaži in upravljaj izdelke"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Prikaži in urejaj poročila naročil in prodaje"
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"API Ključ je uspešno ustvarjen. Obvezno takoj kopirajte vaš nov API ključ. "
"Kasneje ga ni mogoče ponovno videti."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Prikaži in upravljaj stranke"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Prikaži in urejaj kupone"
msgid "Create products"
msgstr "Ustvari izdelke"
msgid "Create orders"
msgstr "Ustvari naročila"
msgid "Create customers"
msgstr "Ustvari stranke"
msgid "Create coupons"
msgstr "Ustvari kupone"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Ustvari webhooke"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Prikaži poročila naročil in prodaje"
msgid "View customers"
msgstr "Prikaži stranke"
msgid "View coupons"
msgstr "Prikaži kupone"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "Rest API ni na voljo."
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr "Nimate dovoljenj, da bi izbranemu uporabniku dodelili ključe API."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "API Ključ je uspešno posodobljen."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Manjkajo dovoljenja."
msgid "User is missing."
msgstr "Manjka uporabnik."
msgid "Description is missing."
msgstr "Manjka opis."
msgid "Order not editable"
msgstr "Naročila ni mogoče urejati"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Zaloga: %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "%1$s izbrisan in popravljena zaloga (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Neveljavni izdelki"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Napaka med obdelovanjem vračila. Poskusite znova."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Neveljaven znesek vračila"
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Dodani elementi: %s"
msgid "%s fee"
msgstr "Strošek za %s"
msgid "Invalid order"
msgstr "Neveljavno naročilo"
msgid "Return to shop"
msgstr "Nazaj v trgovino"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Vaša seja je potekla."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Kupon je bil odstranjen."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Žal je prišlo do težav med brisanjem kupona."
msgid "%s is a variable product parent and cannot be added."
msgstr "%s je spremenljiv izdelek in ga ni mogoče dodati."
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Različice (in njihovi atributi), ki nimajo cene, ne bodo prikazani v vaši "
"trgovini."
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Usklajena zaloga: %s"
msgid "This will change the stock status of all variations."
msgstr "To bo spremenilo stanje zaloge vseh različic."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "%d različica nima cene."
msgstr[1] "%d različici nimata cene."
msgstr[2] "%d različice nimajo cene."
msgstr[3] "%d različic nima cene."
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Naučite se, kako nadgraditi"
msgid ""
"Your store's uploads directory is browsable via the web"
"a>. We strongly recommend configuring your web server to "
"prevent directory indexing."
msgstr ""
"Po vaši mapi z nalaganji se lahko brska neposredno s "
"spleta. Močno priporočamo, da vaš spletni strežnik "
"nastavite tako, da preprečuje prikaz kazala map."
msgid "View affected templates"
msgstr "Oglej si prizadete predloge"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Če ste kopirali datoteko predloge, da ste naredili spremembe, boste morali "
"kopirati novo različico predloge in znova uveljaviti vaše spremembe."
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "Posodobitev podatkovne baze WooCommerce-a"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Več o predlogah"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Posodobite vašo temo na najnovejšo različico. Če posodobitve niso na voljo, "
"stopite v stik z avtorjem teme, ter vprašajte glede združljivosti s trenutno "
"različico WooCommerce-a."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"Vaša tema (%s) vsebuje zastarele kopije nekaterih datotek "
"WooCommerce predlog. Te datoteke bodo morda potrebovale "
"posodobitev, za zagotovitev združljivost s trenutno različico WooCommerce-a. "
"Predlogi za popravke:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here."
msgstr ""
"Kot kaže, vaša trgovina ne uporablja varne povezave. Močno priporočamo "
"uporabo HTTPS povezave na celotnem spletišču, za omogočite večjo varnost "
"podatkov vašim strankam. Več o tem"
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Poustvaritev sličic teče v ozadju. Trajanje tega postopka je odvisno od "
"števila slik v vaši trgovini."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Prekliči poustvaritev sličic"
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Opomba: na vaši namestitvi je bil onemogočen WP CRON, kar lahko prepreči "
"zaključek te posodobitve."
msgid "View progress →"
msgstr "Pregled napredka →"
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "WooCommerce v ozadju posodablja podatke izdelkov"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Stranke ne bodo morale opraviti nakupa fizičnih izdelkov, dokler ne "
"nastavite načinov dostave."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"Dostava je trenutno omogočena, vendar vašim območjem dostave niste dodelili "
"še nobenega načina dostave."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Dodaj načine in območja dostave"
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Zastareli načini dostave (Osnovna stopnja, Internacionalna osnovna stopnja, "
"Osebni prevzem, Lokalni prevzem in Brezplačna dostava) so ukinjeni, vendar "
"bodo zaenkrat še normalno delovali. Odstranjeni bodo v bodoči "
"različici WooCommerca. Priporočamo, da jih čimprej onemogočite in "
"nastavite nove stopnje znotraj dostavnih območij."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Več o območjih dostave"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Nastavite območja dostave"
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "Geolokacija ni bila nastavljena."
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"skupina regij, katera ima lahko dodeljene različne načine dostave in davke."
msgid "New:"
msgstr "Novo:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Preskoči nastavitev"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Zaženite Čarovnik za namestitev"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Dobrodošli v WooCommerce – Še malo pa lahko pričnete "
"s prodajo :)"
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s."
msgstr ""
"Ena ali več tabel, ki jih zahteva WooCommerce za delovanje, manjka, zato "
"nekatere zmožnosti morda ne bodo delovale kot pričakovano. Manjkajoče "
"tabele: %1$s."
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again."
msgstr ""
"Ena ali več tabel, ki jih zahteva WooCommerce za delovanje, manjka, zato "
"nekatere zmožnosti morda ne bodo delovale kot pričakovano. Manjkajoče "
"tabele: %1$s. Preveri znova."
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Zmanjšaj obstoječo zalogo za:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Povečaj obstoječo zalogo za:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Količina zaloge"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Nastavljena redna cena in znižano za (fiksni znesek ali %):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Zmanjšaj akcijsko ceno za (fiksni znesek ali %):"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Vnesite akcijsko ceno (%s)"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Katalog in iskanje"
msgid "L/W/H"
msgstr "D/Š/V"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Povečaj obstoječo ceno za (fiksni znesek ali %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Povečaj akcijsko ceno za (fiksni znesek ali %):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Zmanjšaj trenutno ceno za (fiksni znesek ali v %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Vnesi ceno (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Več o posodabljanju"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Zastarele predloge"
msgid "— No change —"
msgstr "— Brez spremembe —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s različica %2$s je zastarela. Nova različica je %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Vaša tema vsebuje datoteko woocommerce.php. Glede na to, da ima woocommerce."
"php prednost nad archive-product.php, slednje ne boste mogli prepisati preko "
"woocommerce/archive-product.php. To služi preprečitvi težav s prikazom."
msgid "Overrides"
msgstr "Prepisi"
msgid "Archive template"
msgstr "Predloga arhiva"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Ta odsek prikazuje vse datoteke, katere prepisujejo privzete predloge strani "
"WooCommerce."
msgid "Not declared"
msgstr "Ni podpore"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr "Prikaže, ali ima trenutna tema podporo za WooCommerce."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "WooCommerce podpora"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "URL razvijalca nadrejene teme."
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "URL avtorja nadrejene teme"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "Nameščena različica nadrejene teme."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Različica nadrejene teme"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "Naziv nadrejene teme."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Naziv nadrejene teme"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme"
msgstr ""
"Če spreminjate WooCommerce na nadrejeni temi, ki je niste zgradili sami, "
"svetujemo, da uporabite podrejeno temo. Kako ustvariti podrejeno temo"
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Prikaže, ali je trenutna tema podrejena tema."
msgid "Child theme"
msgstr "Podrejena tema"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "URL razvijalcev teme."
msgid "Author URL"
msgstr "URL avtorja"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "Nameščena različica trenutno aktivne teme."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "Naziv trenutno aktivne teme."
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "URL vaše %s strani (z ID-jem strani)."
msgid "Page visibility should be public"
msgstr "Vidnost strani mora biti javna"
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "ID strani je določen, vendar stran ne obstaja"
msgid "Page not set"
msgstr "Stran ni nastavljena"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "Strani WooCommerce"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr "Seznam taksonomij izrazov, uporabljenih za vidnost izdelka."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taksonomije: Vidnost izdelka"
msgid "Edit %s page"
msgstr "Uredi %s stran"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Seznam izrazov taksonomij, ki se lahko uporabi v zvezi s statusi naročil/"
"izdelkov."
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Ali je vaše spletišče povezano z WooCommerce.com?"
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taksonomije: vrste izdelka"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Število decimalnih mest prikazanih cen."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Ločilo decimalk prikazanih cen."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "Ločilo tisočic prikazanih cen."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "Pozicija simbola valute."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"V kateri valuti so cene v katalogu in katero valuto bodo sprejemali plačilni "
"sistemi."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr ""
"Ali vaša spletna stran zahteva uporabo SSL certifikata pri transakcijah?"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Nedejavni vtičniki"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Sporočila z napako ne smejo biti prikazana obiskovalcem."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Sporočila o napakah lahko vsebujejo občutljive informacije o trgovini. Te "
"morajo biti skrite pred obiskovalci, ki jim ni mogoče zaupati."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Ali ima vaša stran omogočen REST API?"
msgid "API enabled"
msgstr "API omogočen"
msgid "Force SSL"
msgstr "Vsili uporabo SSL"
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivirani vtičniki"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Skrij napake pred obiskovalci"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates."
msgstr ""
"Vaša trgovina ne uporablja HTTPS. Več o "
"HTTPS in SSL certifikati."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Števila vrst prispevkov"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Varna povezava (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "Ali je povezava vaše trgovine varna?"
msgid "Database information:"
msgstr "Podrobnosti o podatkovni bazi:"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Podatki: %1$.2f MB + Kazalo: %2$.2f MB + Pogon %3$s"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Velikost kazala podatkovne zbirke"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Velikost podatkov podatkovne zbirke"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Skupna velikost podatkovne zbirke"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Kako posodobiti predpono vaše podatkovne tabele"
msgid "Table does not exist"
msgstr "Tabela ne obstaja"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Priporočamo uporabo predpone z manj kot 20 znaki. Poglejte: %2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "Različica podatkovne zbirke WooCommerce"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"WooCommerce vtičniki lahko uporabljajo ta način komuniciranja za preverjanje "
"posodobitev vtičnikov."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s ni uspelo. Obrnite se na svojega ponudnika gostovanja."
msgid "Remote get"
msgstr "Oddaljeni get"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal uporablja ta način komuniciranja za vračanje informacije o "
"transakciji."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Vaš strežnik ne podpira funkcije %s - to je potrebno za boljše šifriranje "
"znakov. Nepodprti znaki bodo prikazani z nadomestnimi zanki."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multibyte String (mbstring) se uporablja za pretvorbo šifriranja znakov, kot "
"na primer v e-pošti ali pri pretvarjanju znakov v majhne črke."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Večbajtni niz"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Vaš strežnik ne podpira funkcije %s - to je potrebno za uporabo GeoIP "
"podatkovne zbirke MaxMind-a."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr ""
"GZip (gzopen) se uporablja za odpiranje podatkovne zbirke GEOIP od MaxMind-a."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Vaš strežnik nima omogočenega razreda %s - HTML/Sestavljena e-pošta in "
"nekatere razširitve ne bodo delovale brez DOMDocument."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"HTML/Sestavljena e-pošta uporablja DOMDocument za ustvarjanje "
"znotrajvrstičnega CSS-ja in predlog."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Vaš strežnik nima omogočenega razreda %s - nekateri vtičniki s plačilnimi "
"sistemi, ki uporabljajo SOAP, morda ne bodo delovali pravilno."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Nekatere spletne storitve, kot je dostava, uporabljajo SOAP za pridobivanje "
"informacij iz oddaljenih strežnikov, na primer Live shipping quotes od FedEx-"
"a zahteva nameščen SOAP."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Vaš strežnik nima omogočenega fsockopen ali cURL - PayPal IPN in ostale "
"skripte, ki komunicirajo s strežniki ne bodo delovale. Kontaktirajte "
"podjetje, kjer gostujete svoje spletno mesto."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Plačilni sistemi lahko uporabljajo cURL za komuniciranje z oddaljenimi "
"strežniki za odobritev plačil, prav tako lahko tudi drugi vtičniki "
"uporabljajo med komunikacijo z oddaljenimi strežniki."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Privzet časovni pas je %s - biti mora v obliki UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "Privzeti časovni pas vašega strežnika."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Privzeti časovni pas je UTC"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "WordPress zahteve"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Priporočamo vsaj 5.6 različico MySQL-a. Poglejte: %2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr ""
"Največja dovoljena velikost datoteke, ki se lahko naloži v vašo WordPress "
"stran."
msgid "Max upload size"
msgstr "Max velikost datoteke"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "Nameščena različica MySQL-a na vašem strežniku."
msgid "MySQL version"
msgstr "Različica MySQL"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin je napreden varnostni sistem za PHP namestitve. Oblikovan je bil z "
"namenom zaščite vašega strežnika pred znanimi težavami PHP aplikacij in "
"morebitnimi neznanimi ranljivostmi znotraj teh aplikacij ali samega jedra "
"PHP-ja. Če je Suhosin omogočen na vašem strežniku, bo morda potreboval "
"nastavitve glede povečanja omejitev oddaje podatkov."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "Nameščena različica cURL na vašem strežniku."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN nameščen"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"Največje število spremenljivk, ki jih strežnik lahko uporabi za eno "
"funkcijo, ne da bi prišlo do preobremenitve."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP max input vars"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Čas (v sekundah), ki ga bo stran uporabila za eno opravilo pred pretekom "
"dejanja (v izogib preobremenitve strežnika)"
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Priporočamo uporabo PHP različice 7.2 ali večjo za boljšo zmogljivost in "
"varnost."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "Največja velikost datoteke, ki jo lahko vsebuje prispevek."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce bo deloval na tej verziji PHP-ja, vendar je le-ta prišla do "
"konca svojega življenskega cikla. Priporočamo uporabo PHP različice 7.2 ali "
"večje za večjo zmogljivost in varnost."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Kako posodobiti PHP različico"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "Nameščena različica PHP-ja na vašem strežniku."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Informacije o spletnem strežniku, na katerem gostuje vaša stran."
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Prikaže, ali WordPress uporablja zunanji predpomnilnik predmetov."
msgid "Server info"
msgstr "Podatki o strežniku"
msgid "Server environment"
msgstr "Okolje strežnika"
msgid "External object cache"
msgstr "Predpomnilnik zunanjih objektov"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Prikaže, ali je WP Cron omogočen ali ne."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "Trenutni jezik uporabljen v WordPressu. Privzeto = Angleščina"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "Razhroščevalni način za WordPress"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Povečanje pomnilnika dodeljenega za PHP"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Priporočamo, da povečate količino pomnilnika na najmanj 64MB. Oglejte "
"si: %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Prikaže, ali je WordPress v Načinu razhroščevanja."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "Omejitev pomnilnika za WordPress"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr ""
"Največja količina pomnilnika (RAM), ki jo lahko vaša stran naenkrat "
"uporablja."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr ""
"Ali imate WordPres omrežje spletišč (angl. Multisite) omogočeno ali ne."
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress omrežje spletišč"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Na voljo je nova različica WordPress-a (%2$s)"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"Če želite omogočiti pisanje dnevnika (angl. logging), naredite %1$s "
"zapisljiv ali določite %2$s po meri."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "Nameščena različica WordPress-a na vaši strani."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Veliko WooCommerce razširitev lahko piše dnevnike (angl. log), kar olajša "
"razhroščevanje. Mapa dnevnika mora biti v ta namen zapisljiva."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Dnevniška mapa je zapisljiva"
msgid "Unable to detect the Action Scheduler package."
msgstr "Ni bilo mogoče zaznati paketa Načrtovalnika dejanj."
msgid "Action Scheduler package running on your site."
msgstr "Paket Načrtovalnika dejanj teče na vašem spletišču."
msgid "Action Scheduler package"
msgstr "Paket Načrtovalnika dejanj"
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "Ni bilo mogoče zaznati paketa Blocks."
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "Paket WooCommerce Blocks teče na vašem spletišču."
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "Paket WooCommerce Blocks"
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "Ni bilo mogoče zaznati paketa REST API."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "Paket WooCommerce REST API teče na vašem spletišču."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "Paket WooCommerce REST API"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "Različica WooCommerca"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "URL naslovne strani vaše strani."
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "Nameščena različica WooCommerce-a na vaši strani."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "Korenski URL vašega spletišča."
msgid "WordPress environment"
msgstr "Okolje WordPress"
msgid "Copy for support"
msgstr "Kopiraj za podporo"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Razumevanje poročila sistema"
msgid "Get system report"
msgstr "Pridobi poročilo o stanju sistema"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Kopirajte in prilepite to informacijo v vaše sporočilo, ko boste "
"kontaktirali podporo:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Trenutno ni dnevnikov za prikaz."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite počistiti vse dnevnike iz podatkovne zbirke?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Pobriši vse dnevnike"
msgid "Export all categories"
msgstr "Izvoz vse kategorije"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Katere kategorije izdelkov bodo izvožene?"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Ustvari CSV"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Da, izvozi vse meta podatke po meri"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Izvozi meta podatke po meri?"
msgid "Product variations"
msgstr "Različice izdelka"
msgid "Export all products"
msgstr "Izvozi vse izdelke"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Katere vrste izdelkov naj se izvozi?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Izvozi vse stolpce"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Katere stolpce naj se izvozi?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"To orodje vam omogoča, da ustvarite in prenesete datoteko CSV, ki vsebuje "
"seznam vseh izdelkov."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Izvozi izdelke v datoteko CSV"
msgid "Export Products"
msgstr "Izvozi izdelke"
msgid "Download & install"
msgstr "Prenesi in namesti"
msgid "Read all about it"
msgstr "Preberite si več o tem"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront je intuitivna, prilagodljiva in brezplačna tema "
"za Wordpress, ki ponuja globoko integracijo z WooCommerce-om in z mnogo "
"priljubljenimi razširitvami, ki so izdelane za prilagoditev potreb strankam."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Priporočamo vam Storefront, uradno WooCommerce temo."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "Iščete temo za WooCommerce?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog"
msgstr ""
"Naš katalog WooCommerce razširitev lahko najdete tukaj: WooCommerce Extensions Catalog"
msgid "Itemized"
msgstr "Razvrščeno po izdelkih"
msgid "As a single total"
msgstr "Kot posamezni znesek"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Prikaži skupni davek"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Določite besedilo, ki se bo prikazalo za cenami izdelkov. To je lahko, na "
"primer \"z vključenim DDV\", ki razloži vašo ceno. Tu lahko celo nadomestite "
"cene z uporabo: {price_including_tax}, {price_excluding_tax}."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Prikaz pripone cene"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Prikaži cene v košarici in med zaključkom nakupa"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Brez davka"
msgid "Including tax"
msgstr "Vključno z davkom"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Prikaži cene v trgovini"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Dodatni davčni razredi"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr ""
"Davek zaokroži pri vmesnem znesku namesto zaokroževanja v vsaki vrstici"
msgid "Rounding"
msgstr "Zaokroževanje"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Davčni razred dostave glede na izdelke v košarici"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Nadzorujete lahko davčni razred dostave ali pustite privzeto, da se davki "
"izračunajo glede na izdelke v košarici."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Davčni razred dostave"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr "Ta možnost določa, kateri naslov bo uporabljen za izračun davka."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Izračunaj davek glede na"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Ne, vnesel bom cene brez davka"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Da, vnesel bom cene z davkom"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Ta možnost je pomembna, saj vpliva na vnos cen. Sprememba te nastavitve, ne "
"bo vplivala na že vnesene izdelke."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Vnesene cene vključujejo davek"
msgid "Updated at"
msgstr "Posodobljeno ob"
msgid "Created at"
msgstr "Ustvarjeno ob"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Webhook Ukazi"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Zastarel API v3"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "WP REST API integracija v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "Uporabljena različica REST API-ja v webhook poizvedbah."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"Secret ključ se uporablja za generiranje hash-a za dostavljen webhook in je "
"podan v glavah zahtevka."
msgid "API Version"
msgstr "Različica API"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL, kamor je dostavljena vsebina webhooka."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Vnesite dejanje, ki bo sprožilo ta webhook."
msgid "Product restored"
msgstr "Izdelek obnovljen"
msgid "Order restored"
msgstr "Naročilo obnovljeno"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Kupon obnovljen"
msgid "Action event"
msgstr "Dejanje dogodka"
msgid "Product updated"
msgstr "Izdelek je posodobljen"
msgid "Product created"
msgstr "Izdelek je ustvarjen"
msgid "Order updated"
msgstr "Naročilo je posodobljeno"
msgid "Order created"
msgstr "Naročilo je ustvarjeno"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Stranka je izbrisana"
msgid "Customer updated"
msgstr "Stranka je posodobljena"
msgid "Customer created"
msgstr "Stranka je ustvarjena"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Kupon je izbrisan"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Kupon je posodobljen"
msgid "Coupon created"
msgstr "Kupon je ustvarjen"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Izberite, kdaj naj se webhook zažene."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Možnosti so "Dejavno" (dostavi vsebino), "Zaustavljeno" "
"(ne dostavi), ali "Onemogočeno" (ne dostavi zaradi neuspešne "
"dostave)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Prijazno ime za identifikacijo tega webhooka, privzeto je Webhook ustvarjen "
"%s."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s od %2$s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Ujemajoče davčne stopnje ni mogoče najti."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "ID davčne stopnje: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Podatki webhooka"
msgid "Import CSV"
msgstr "Uvozi CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Odstrani vrstico(e)"
msgid "Insert row"
msgstr "Vstavi vrstico"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Izberite, ali naj se ta davčna stopnja nanaša tudi na dostavo."
msgid "%s items"
msgstr "%s izdelki"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Izberite, ali naj bo to glavna stopnja davka. Glavna stopnja davka je dodana "
"k vsem ostalim davčnim stopnjam."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Izberite prioriteto za to davčno stopnjo. Uporabljena bo samo 1 stopnja na "
"prioriteto. Za določitev več davčnih stopenj na področje, morate določiti "
"različne prioritete za vsako stopnjo."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Vnesite naziv za to davčno stopnjo."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Vnesite davčno stopnjo (odstotek) na 4 decimalna mesta."
msgid "Rate %"
msgstr "Stopnja %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Mesta za to pravilo. Več vrednosti ločite z znakom (;). Pustite prazno za "
"uporabo pri vseh mestih."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Poštne številke za to pravilo. Vrednosti se loči s podpičji (;). Če želite, "
"da velja za vsa območja, pustite prazno. Uporabi se lahko tudi nadomestni "
"znak (*) ali obseg poštnih številk (npr. 1000...2000)."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr "2-mestna koda zv. države, npr. AL. Pustite prazno za uporabo pri vseh."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr "2-mestna koda države, npr. SI. Pustite prazno za uporabo pri vseh."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Poišči uporabnika…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "\"%s\" davčne stopnje"
msgid "Country code"
msgstr "Koda države"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Consumer secret"
msgid "Consumer key"
msgstr "Consumer key"
msgid "Generate API key"
msgstr "Ustvari API ključ"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Izberite način dostopa za dane ključe."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Lastnik teh ključev."
msgid "Revoke key"
msgstr "Prekliči ključ"
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Dodajte poljubno število območij – stranke bodo videle le tiste načine "
"dostave, ki so na voljo za njihov naslov."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Prijazno ime za prepoznavanje ključa."
msgid "Key details"
msgstr "Podrobnosti ključa"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Evro območje = Vse države v Evropi = Osnovna stopnja dostave"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr "ZDA domače območje = vse US države = Osnovna stopnja dostave"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Lokalno območje = Ljubljana 1210 = Osebni prevzem"
msgid "For example:"
msgstr "Na primer:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Območje dostave je geografska regija, v kateri veljajo določeni načini "
"dostave in davki."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"To območje je namenjeno naslovom za dostavo, ki ne spadajo v nobeno drugo "
"območje dostave. Dodajanje načina dostave v to območje je opcijsko."
msgid "Region(s)"
msgstr "Regija(e)"
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Upravljajte z načini dostave"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Uporabite metodo 'povleci in spusti' za ureditev območij po meri. V tem "
"vrstnem redu bodo dodeljeni glede na strankin naslov."
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce bo samodejno izbral pravilno območje dostave glede na strankin "
"naslov za dostavo in bo prikazal stranki vse možnosti znotraj tega območja."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Območje dostave je geografska regija, v kateri so na voljo določeni načini "
"dostave in davki."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Izberite način dostave, ki ga želite dodati. Navedeni so samo načini "
"dostave, ki so omogočeni v območjih."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Znotraj tega območja lahko dodate različne načine dostave. Vidni bodo samo "
"strankam znotraj tega območja."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Naslednji načini dostave veljajo za stranke z naslovom za dostavo znotraj "
"tega območja."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Izpiši 1 poštno številko na vrstico"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Omeji na določene poštne številke"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"To so regije znotraj tega območja. Stranke bodo primerjane s temi regijami."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Izberite regije znotraj tega območja"
msgid "Zone regions"
msgstr "Območja regij"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "To je naziv območja, za vašo referenco."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Prekliči spremembe"
msgid "Description for your reference"
msgstr "Opis za vašo referenco"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Naziv razreda dostave"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Noben razred dostave ni bil ustvarjen."
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Shrani razrede dostav"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Dodaj razred dostave"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Razredi dostave se lahko uporabijo za združevanje podobnih vrst izdelkov in "
"se lahko uporabijo pri nekaterih načinih dostave (kot na primer Osnovna "
"stopnja dostave) za omogočanje različnih stopenj za različne razrede "
"izdelkov."
msgid "Product count"
msgstr "Število izdelkov"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "Urejanje ni uspelo. Poskusite ponovno."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Način dostave nima nobenih nastavitev."
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Ni izbranih vrstic"
msgid "Tax name"
msgstr "Naziv davka"
msgid "Compound"
msgstr "Glavna stopnja"
msgid "%s rates"
msgstr "%s stopnje"
msgid "Standard rates"
msgstr "Splošne stopnje"
msgid "Tax options"
msgstr "Možnosti davkov"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati to območje? Dejanja ni mogoče "
"razveljaviti."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Za to območje ni na voljo noben način dostave."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Neveljaven način dostave!"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "Načina dostave ni mogoče dodati. Poskusite ponovno."
msgid "Zone"
msgstr "Območje"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Vaše spremembe niso bile shranjene. Poskusite ponovno."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Ali želite najprej shraniti spremembe? Vaši spremenjeni podatki bodo "
"zavrženi, če se odločite za preklic."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Omogočite razhroščevanje dostave za prikaz ujemajočih območij dostave in za "
"preskok predpomnjenja dostavnih cen."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "Območje ne obstaja!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr ""
"Spremembe vaših podatkov bodo izgubljene, če jih pred odhodom ne boste "
"shranili."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Omogoči razhroščevalni način"
msgid "Debug mode"
msgstr "Razhroščevalni način"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Prisili dostavo na plačnikov naslov"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Privzeto na plačnikov naslov"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Privzeto na strankin naslov dostave"
msgid "Calculations"
msgstr "Izračuni"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "To določa, kateri naslov za dostavo je uporabljen kot privzet."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Kraj dostave"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Skrij stroške dostave, če ni podan naslov"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Omogočite kalkulator za izračun dostave na strani košarice"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Razredi dostave"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Ocena z zvezdicami naj bo obvezna, ne opcijska"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Omogoči oceno z zvezdicami pri mnenjih"
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Omogoči ocene izdelkov"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Mnenja lahko oddajo samo \"preverjene stranke\""
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "Prikaži oznako \"preverjena stranka\" pri mnenjih strank"
msgid "Product ratings"
msgstr "Ocene izdelkov"
msgid "Shipping options"
msgstr "Možnosti dostave"
msgid "yd"
msgstr "yd"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"To je ID priponke ali naslov URL slike, ki bo uporabljen za slike vsebnikov "
"v katalogu izdelkov. Slika bo prikazana bo na izdelkih brez slik."
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "To določa, katero mersko enoto boste uporabili za dolžino."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "To določa, katero enoto boste uporabili za težo."
msgid "oz"
msgstr "oz"
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Vnesite ID priponke ali naslov URL do slike"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Omogočite AJAX gumb \"Dodaj v košarico\" na arhivskih straneh"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Preusmeri na stran košarice po uspešnem dodajanju"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Dodaj v košarico - obnašanje"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"To določi osnovno stran vaše trgovine - tukaj bo seznam vseh izdelkov in "
"arhivi."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks."
msgstr ""
"Osnovno stran lahko uporabite tudi v trajnih povezavah "
"izdelkov."
msgid "Shop pages"
msgstr "Strani trgovine"
msgid "Shop page"
msgstr "Stran trgovine"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite, da so prenosi na voljo, ko je status "
"naročila \"v obdelavi\" namesto \"zaključeno\"."
msgid "Append a unique string to filename for security"
msgstr "Za varnost pripni edinstven niz k imenu datoteke"
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
msgid ""
"If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, "
"make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide."
msgstr ""
"Če na strežniku NGINX uporabljate način prenosa X-Accel-Redirect, se "
"prepričajte, da ste nastavitve uveljavili v skladu z vodnikom Digital/Downloadable Product Handling."
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Omogoči dostop do prenosljivih izdelkov po plačilu"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Ta nastavitev se ne nanaša na nakupe gostov."
msgid "Downloads require login"
msgstr "Prenosi zahtevajo prijavo"
msgid "Access restriction"
msgstr "Omejitev dostopa"
msgid "Redirect only"
msgstr "Samo preusmeri"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Vsili prenašanje"
msgid "Redirect only (Insecure)"
msgstr "Samo preusmeritev (ni varno)"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"Če vsilite prenose, bodo naslovi URL ostali skriti, vendar je lahko prenos "
"velikih datotek na nekaterih strežnikih nezanesljiv. Če je podprto, lahko za "
"ponujanje prenosov uporabite %1$s / %2$s (strežnik zahteva %3$s)."
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Nikoli ne prikaži vrednosti zaloge"
msgid "File download method"
msgstr "Način prenosa datotek"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr "Zalogo prikaži le, ko je nizka, npr. \"Samo še 2 izdelka na zalogi\""
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr "Vedno prikaži zalogo, npr. \"12 na zalogi\""
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr "To določa kako so zaloge prikazane uporabikom."
msgid "Stock display format"
msgstr "Oblika prikaza zaloge"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Ko zaloga izdelka doseže to količino, se bo status zaloge spremenil v \"Ni "
"na zalogi\" in vas o tem sporočil preko e-pošte. Ta nastavitev ne vpliva na "
"obstoječe \"na zalogi\" izdelke."
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Skrij izdelke iz kataloga, ki niso na zalogi"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Vidnost prazne zaloge"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr ""
"Ko zaloga izdelka doseže to količino, boste o tem obveščeni preko e-pošte."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr "Vnesite prejemnike (ločene z vejico), ki bodo prejeli to obvestilo."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Prejemnik(i) obvestila"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Omogočite obveščanje, ko izdelka ni več na zalogi"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Omogočite obveščanje o nizki zalogi"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Zadrži zalogo (za neplačana naročila) za x minut. Ko bo dosežena ta "
"omejitev, bo naročilo v teku preklicano. Pustite prazno, če tega ne želite "
"uporabiti."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Zadrži zalogo (v minutah)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Omogočite vodenje zaloge"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "Način plačila \"%s\" je trenutno onemogočen"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "Način plačila \"%s\" je trenutno omogočen"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Nastavi \"%s\" način plačila"
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Upravljaj z načinom plačila \"%s\""
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Premakni način plačila \"%s\" dol"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Prestavi \"%s\" način plačila gor"
msgid "Manage stock"
msgstr "Upravljanje z zalogo"
msgid ""
"Installed payment methods are listed below and can be sorted to control "
"their display order on the frontend."
msgstr ""
"Nameščeni plačilni sistemi so navedeni spodaj. Razvrstite jih lahko za "
"prikaz na uporabniških straneh."
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Plačila"
msgid "Integration"
msgstr "Integracija"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "To določi število decimalnih mest prikazanih cen."
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "To bo ločilo za decimalke za prikazane cene."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "To bo ločilo za tisočice za prikazane cene."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Število decimalk"
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "To določa pozicijo simbola valute."
msgid "Right with space"
msgstr "Desno s presledkom"
msgid "Decimal separator"
msgstr "Ločilo decimalk"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Ločilo tisočic"
msgid "Left with space"
msgstr "Levo s presledkom"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"To določa, v kateri valuti so navedene cene v katalogu in v kateri valuti "
"bodo plačilni sistemi sprejemali plačila."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr ""
"Naslednje možnosti imajo neposreden vpliv na prikaz cen na uporabniških "
"straneh."
msgid "Currency options"
msgstr "Možnosti valute"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Ob vnosu več kuponov, uporabite prvega na polno ceno, naslednjega na ceno z "
"obračunanim popustom in tako dalje."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Omogoči kupone"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr ""
"Davčne stopnje bodo nastavljive, davki pa bodo izračunani med zaključkom "
"nakupa."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Popuste kuponov obračunavaj zaporedno"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "Kuponi se lahko uveljavijo v košarici ali med zaključkom nakupa."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Omogočite uporabo kuponov"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Omogoči davčne stopnje in izračune"
msgid "No location by default"
msgstr "Privzeto brez lokacije"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Ta možnost določa privzeto lokacijo stranke. Če uporabljate geolokacijo, bo "
"podatkovna zbirka MaxMind GeoLite periodično prenesena v mapo wp-content."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Omogočite davke"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Geolociranje (s podporo predpomnjenja strani)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Geolociranje"
msgid "Shop base address"
msgstr "Osnovna lokacija trgovine"
msgid "Default customer location"
msgstr "Privzeta lokacija stranke"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Dostava v določene države"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Onemogoči dostavo in izračune dostave"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Omogočite dostavo le za izbrane države"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Omogočite dostavo do vseh držav"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Omogočite dostavo do vseh držav, kamor prodajate"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Izberite države, katerim boste dostavljali izdelke ali izberite dostavo vsem "
"državam, v katere prodajate izdelke."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Prodaja v vse države, razen …"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Lokacija(e) dostave"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Prodaja v določene države"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Prodaja v vse države"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Ta možnost vam omogoča, da omejite prodajo na le določene države."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "Poštna številka, če obstaja, kjer se vaše podjetje nahaja."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr ""
"Država in zvezna država (če obstaja), v kateri se nahaja vaše podjetje."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Lokacija(e) prodaje"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "Mesto, v katerem se nahaja vaše podjetje."
msgid "Country / State"
msgstr "Država / Zvezna država"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "Dodatna, opcijska naslovna vrstica za lokacijo vašega podjetja"
msgid "The street address for your business location."
msgstr "Nalov lokacije vašega podjetja."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"To je fizična lokacija vašega podjetja. Davčne stopnje in cene dostave bodo "
"uporabile ta naslov."
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "Glavna barva besedila. Privzeto %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "Glavna barva ozadja. Privzeto %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "Ročno poslano"
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta vsebine"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Prejemnik(i)"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr ""
"Barva ozadja za WooCommerce predlogo e-sporočila. Privzeta barva je %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr ""
"Osnovna barva za WooCommerce predlogo e-sporočila. Privzeta barva je %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Barva ozadja strani"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Placeholder-ji na voljo: %s"
msgid ""
"URL to an image you want to show in the email header. Upload images using "
"the media uploader (Admin > Media)."
msgstr ""
"URL do slike, ki jo želite prikazati v glavi e-pošte. Naložite slike s "
"pomočjo sistema za nalaganje datotek (Admin > Mediji)."
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v nogi vseh WooCommerce e-sporočil."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template."
msgstr ""
"V tem razdelku lahko urejate WooCommerce e-pošto. Kliknite tukaj za predogled vaše e-poštne predloge."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Kako se pošiljateljeva e-pošta prikaže na odhodni e-pošti WooCommerce-a."
msgid "Email template"
msgstr "Predloga e-pošte"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Kako se pošiljateljevo ime prikaže na odhodni e-pošti WooCommerce-a."
msgid "\"From\" name"
msgstr "\"Od\" Naziv"
msgid "Email sender options"
msgstr "Možnosti pošiljatelja e-pošte"
msgid "Email options"
msgstr "Možnosti e-pošte"
msgid "Emails"
msgstr "E-pošta"
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr "Pustite prazno polje, če ne želite videti predlaganih razširitev."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Omogoči zastarel REST API"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Pokaži predloge znotraj WooCommerce-a"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Pokaži predloge"
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Predlogi tržnice"
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Dovoli sledenje uporabi WooCommerce-a"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Dovoli sledenje"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Sledenje uporabi"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Končna točka za sprožitev odjave. To lahko dodate v vaše menije preko "
"povezave: vasastran.com/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Moj račun → Načini plačila\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Moj račun → Izgubljeno geslo\"."
msgid "Addresses"
msgid_plural "Address"
msgstr[0] "Naslovi"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Moj račun → Prenosi\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Moj račun → Naslovi\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Moj račun → Uredi račun\"."
msgid "Edit account"
msgstr "Uredi račun"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Končne točke so dodane k URL-jem na vaših straneh in urejajo specifična "
"dejanja na straneh računa uporabnika. Biti morajo edinstvene, za izklop "
"končne točke pa jih lahko pustite prazne."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Moj račun → Naročila\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Moj račun → Prikaz naročil\"."
msgid "View order"
msgstr "Ogled naročila"
msgid "Account endpoints"
msgstr "Zaključne točke računov"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Končna točka za stran za določanje privzetega načina plačila."
msgid "Set default payment method"
msgstr "Nastavi privzet način plačila"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Končna točka za stran izbrisa načina plačila."
msgid "Delete payment method"
msgstr "Izbriši način plačila"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Končna točka za stran\"Zaključek nakupa → Dodaj način plačila\"."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Zaključek nakupa → Naročilo prejeto\"."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Končna točka za stran \"Zaključek nakupa → Plačilo\"."
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Končne točke so dodane k URL-ju na vaših straneh in urejajo specifična "
"dejanja med procesom zaključka nakupa. Biti morajo edinstavene."
msgid "Order received"
msgstr "Naročilo prejeto"
msgid "Pay"
msgstr "Plačilo"
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required)."
msgstr ""
"Vsili uporabo SSL-a (HTTPS) na straneh za plačilo (zahtevan je SSL certifikat )."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Končne točke zaključka nakupa"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Vsili HTTP ob zapuščanju strani zaključka nakupa"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"V primeru, da določite stran \"Pogoji uporabe\", bo morala stranka le-te "
"sprejeti pri plačilu."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Vsili varen zaključek nakupa"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Pogoji poslovanja"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Vsebine strani: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Stran Zaključek nakupa"
msgid "Cart page"
msgstr "Stran Košarica"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Te strani morate nastaviti tako, da WooCommerce ve, kam naj pošlje "
"uporabnike, da zaključijo nakup."
msgid "My account page"
msgstr "Stran za Moj račun"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Ohrani zaključena naročila za določen čas pred anonimizacijo osebnih "
"podatkov v naročilih."
msgid "Legacy API"
msgstr "Zastarel API"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Ohrani zaključena naročila"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Preklicana naročila so neplačana, preklicana so bila iz strani trgovine ali "
"stranke. Izbrisana bodo po preteku določenega časa."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Ohrani preklicana naročila"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Neuspešna naročila so neplačana, verjetno stranke niso zaključile nakupa. "
"Izbrisana bodo po preteku določenega časa."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Ohrani neuspela naročila"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Naročila V obdelavi so neplačana, verjetno stranke niso zaključile nakupa. "
"Izbrisana bodo po preteku določenega časa."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Ohrani naročila v obdelavi"
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Neaktivni računi so tisti, v katere se nihče ni prijavil ali ni oddal "
"naročila v določenem obdobju. Računi bodo izbrisani. Vsa naročila bodo "
"pretvorjena v naročila gostov."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Ohrani nedejavne račune"
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Izberite kako dolgo naj se ohranijo osebni podatki, ko niso več potrebni za "
"obdelavo. Pustite prazno za ohranitev podatkov za nedoločen čas."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Ohranitev osebnih podatkov"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Vaše osebne podatke bomo uporabili za obdelavo oddanih naročil, za podporo "
"pri uporabi spletne strani in druge namene, opisane v %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Izbirno dodajte besedilo o vašem pravilniku o zasebnosti, ki bo prikazano "
"med zaključkom nakupa."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Pravilnik o zasebnosti za zaključek nakupa"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Vaši osebni podatki bodo služili za izboljšavo vaše uporabniške izkušnje na "
"naši spletni strani, za upravljanje dostopa do vašega računa in druge "
"namene, opisane v %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Izbirno dodajte besedilo o vašem pravilniku o zasebnosti, ki bo prikazano na "
"registracijskih obrazcih računa."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Pravilnik o zasebnosti za registracijo"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Pravilnik o zasebnosti"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Odstranitev osebnih podatkov"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"Ali naj bodo ob obravnavanju %s dostopi do prenosov preklicani in dnevniki "
"prenosov počiščeni?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Odstrani dostop do prenosov na zahtevo"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr ""
"Ali naj bodo ob obravnavanju %s zasebni podatki znotraj naročil ohranjeni "
"ali odstranjeni?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Odstrani osebne podatke iz naročil na zahtevo"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Prošnje za izbris računa"
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Ob ustvaritvi računa samodejno ustvari uporabniško ime stranke glede na "
"njeno ime, priimek ali e-poštni naslov"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Dovoli strankam, da ustvarijo up. račun na strani \"Moj račun\""
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Dovoli strankam, da ustvarijo up. račun na blagajni"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr "Dovoli strankam prijavo v obstoječ račun na blagajni"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Dovoli strankam oddajo naročila brez up. računa"
msgid "Account creation"
msgstr "Ustvarjanje računa"
msgid "account erasure request"
msgstr "zahteva za izbris računa"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Zaključek nakupa za goste"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Računi in zasebnost"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Skupni znesek prodaje brez dostave in davka."
msgid "Net profit"
msgstr "Neto dobiček"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "To je seštevek polja 'Znesek dostave' znotraj vaših naročil."
msgid "privacy page"
msgstr "Stran zasebnosti"
msgid "Total shipping"
msgstr "Skupni znesek dostave"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "To je seštevek polja 'Skupaj' znotraj vaših naročil."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Ni najdenih davkov za to obdobje"
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr ""
"To je seštevek vsote \"Davčnih vrstic\" davka na dostavo znotraj vaših "
"naročil."
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr "To je skupni davek za plačilo (davek na dostavo + davek na izdelek)."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Znesek davka dostave"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "To je seštevek vsote \"Davčnih vrstic\" davka znotraj vaših naročil."
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Izberite izdelek za ogled statistike"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s izdelek"
msgstr[1] "%s izdelka"
msgstr[2] "%s izdelki"
msgstr[3] "%s izdelki"
msgid "Tax amount"
msgstr "Znesek davka"
msgid "Units in stock"
msgstr "Enote na zalogi"
msgid "Sales amount"
msgstr "Znesek prodaje"
msgid "Top earners"
msgstr "Z največ zaslužka"
msgid "Top freebies"
msgstr "Najboljši brezplačni izdelki"
msgid "No products found in range"
msgstr "Ni izdelkov za dani obseg"
msgid "Top sellers"
msgstr "Najbolje prodajano"
msgid "Product search"
msgstr "Iskanje po izdelkih"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Prikazujem poročila za:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s nakupov izbranih izdelkov"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s povrnjen %2$d naročilo (%3$d izdelek)"
msgstr[1] "%1$s povrnjena %2$d naročili (%3$d izdelka)"
msgstr[2] "%1$s povrnjeni %2$d naročila (%3$d izdleki)"
msgstr[3] "%1$s povrnjenih %2$d naročila (%3$d izdelki)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Znesek povprečne bruto prodaje"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s prodaj izbranih izdelkov"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Neto znesek prodaje"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Bruto znesek prodaje"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Znesek dostave"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Povprečni neto znesek prodaje"
msgid "Number of orders"
msgstr "Število naročil"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Število prodanih izdelkov"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s uporabljene vrednosti kuponov"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s zaračunano za dostavo"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s kupljenih izdelkov"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s oddanih naročil"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"To je vsota celega naročila po morebitnih vračilih in ne vključuje dostave "
"in davkov."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s neto prodaje v izbranem obdobju"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"To je vsota celega naročila po morebitnih vračilih in vključno z dostavo in "
"davki."
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s povprečna mesečna bruto prodaja"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s bruto prodaja v tem obdobju"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s povprečna mesečna neto prodaja"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s povprečna dnevna neto prodaja"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Prenosov strank ni bilo mogoče najti."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Filtriraj po IP naslovu"
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtriraj po uporabniku"
msgid "Filter by order"
msgstr "Filtriraj po vrstnem redu"
msgid "Filter by file"
msgstr "Filtriraj po datoteki"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Izberite kategorijo za ogled statistike"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s prodaje v %2$s"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s povprečna dnevna bruto prodaja"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Ni najdenih izdelkov brez zaloge."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Ni najdenih izdelkov z nizko zalogo."
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtriraj po izdelku"
msgid "Permission ID"
msgstr "ID dovoljenja"
msgid "File ID"
msgstr "ID datoteke"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Dovoljenje št. %d ni bilo najdeno."
msgid "Customer sales"
msgstr "Prodaja strankam"
msgid "Active filters"
msgstr "Aktivni filtri"
msgid "File does not exist"
msgstr "Datoteka ne obstaja"
msgid "new users"
msgstr "novi uporabniki"
msgid "guest orders"
msgstr "naročila gostov"
msgid "customer orders"
msgstr "naročila strank"
msgid "Guest orders"
msgstr "Naročila gostov"
msgid "Customer orders"
msgstr "Naročila strank"
msgid "Guest sales"
msgstr "Prodaja gostom"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s registracij za to obdobje"
msgid "Last order"
msgstr "Zadnje naročilo"
msgid "Money spent"
msgstr "Porabljen denar"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Naziv (Priimek, Ime)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Poveži pretekla naročila"
msgid "View orders"
msgstr "Prikaži naročila"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Search customers"
msgstr "Poišči stranke"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Osveži statistiko za %s"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s preteklo naročilo povezano"
msgstr[1] "%s pretekli naročili povezani"
msgstr[2] "%s preteklih naročil povezanih"
msgstr[3] "%s preteklih naročil povezanih"
msgid "Discount amount"
msgstr "Znesek popusta"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Število uporabljenih kuponov"
msgid "Most discount"
msgstr "Z največ popusta"
msgid "No customers found."
msgstr "Strank ni na voljo."
msgid "No used coupons found"
msgstr "Ni najdenih uporabljenih kuponov"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Ni najdenih kuponov v danem obsegu"
msgid "All coupons"
msgstr "Vsi kuponi"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Izberite kupone…"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Ta povezava poročila je pretekla. %1$sKliknite sem za ogled filtriranega "
"poročila%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Filtriraj po kuponu"
msgid "This month"
msgstr "Trenutni mesec"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "%s unovčenih kuponov"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s vseh popustov"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Prodan %1$d izdelek v zadnjih %2$d dneh"
msgstr[1] "Prodana %1$d izdelka v zadnjih %2$d dneh"
msgstr[2] "Prodani %1$d izdelki v zadnjih %2$d dneh"
msgstr[3] "Prodanih %1$d izdelkov v zadnjih %2$d dneh"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Prodano v vrednosti %1$s v zadnjih %2$d dneh"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"Naslednji aktivni vtičnik(i) še niso podali izjave združljivosti z "
"WooCommerce %s, zato bi jih bilo treba pred nadaljevanjem posodobiti in "
"preučiti:"
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Preizkušeno do WooCommerce različice"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Opozorilo! Različice slednjih vtičnikov niso bile testirane "
"WooCommerce-om %s. Posodobite jih ter potrdite kompatibilnost pred "
"posodobitvijo WooCommerce-a, da ne bo prišlo do težav:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"Posodabljanje podatkovne baze WooCommerce-a je dokončano. Hvala za "
"posodobitev na zadnjo različico!"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "Posodobitev podatkovne zbirke WooCommerce-a končana"
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"WooCommerce posodablja podatkovno zbirko v ozadju. Posodobitev lahko traja "
"nekaj časa, zato bodite potrpežljivi."
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "Posodobitev podatkovne zbirke WooCommerce-a je v teku"
msgid "View progress →"
msgstr "Ogled napredka \t"
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"Opravilo posodabljanja podatkovne zbirke teče v ozadju in lahko traja nekaj "
"časa, zato bodite potrpežljivi. Napredni uporabniki lahko za posodobitev "
"uporabijo %1$sWP CLI%2$s."
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Tukaj lahko ročno zaženete posodobitve v čakalni vrsti."
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce je bil posodobljen! Za nemoteno delovanje moramo vašo podatkovno "
"zbirko posodobiti na najnovejšo različico."
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Posodobi podatkovno zbirko WooCommerce"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "Zahtevana je posodobitev podatkovne zbirke WooCommerce"
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Vnesite številko, da nastavite zalogo na ravni različice. Uporabite zgornje "
"potrditveno polje različice 'Upravljanje z zalogo?', da omogočite/"
"onemogočite upravljanje z zalogo na ravni različice."
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj datoteko"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Opcijsko vnesite opis za to različico."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Dolžina x širina x višina v decimalkah"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Dimenzije (D × Š × V) (%s)"
msgid "Same as parent"
msgstr "Isto kot nadrejeni"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Akcijska cena (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Redna cena (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Konec akcijske prodaje"
msgid "Sale start date"
msgstr "Začetek akcijske prodaje"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Prekliči urnik"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Cena različice (zahtevano)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr "Omogoči vodenje zaloge na ravni različic"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če izdelek ni odposlan oz. če ni stroškov dostave"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če je zagotovljen dostop do prenosljive datoteke ob "
"nakupu izdelka"
msgid "Any %s…"
msgstr "Vsak %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr ""
"\"Povleci in spusti\" ali klikni za ureditev administratorskega vrstnega "
"reda različic"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Nastavi stanje - Naročilo brez zaloge"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Nastavi status - Ni na zalogi"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Nastavi status - Na zalogi"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Vstavi URL datoteke"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Naziv datoteke"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Preklopi "Upravljanje z zalogo""
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Določi datume akcije"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Zmanjšaj akcijske cene (določen znesek ali odstotek)"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Povečaj akcijske cene (določen znesek ali odstotek)"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "od"
msgid "Select Page"
msgstr "Izberite stran"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Določite akcijske cene"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Zmanjšaj redne cene (fiksen znesek ali odstotek)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Povečaj redne cene (fiksen znesek ali odstotek)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Določite redne cene"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Preklopi "Virtualen""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Preklopi "Prenosljiv""
msgid "No default %s…"
msgstr "Brez privzetega %s…"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Preklopi "Omogočeno""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Izbriši vse različice"
msgid "Create variations from all attributes"
msgstr "Ustvari različice iz vseh atributov"
msgid "Add variation"
msgstr "Dodaj različico"
msgid "These are the attributes that will be pre-selected on the frontend."
msgstr "Ti atributi bodo predizbrani na spletni strani."
msgid ""
"Before you can add a variation you need to add some variation attributes on "
"the Attributes tab."
msgstr ""
"Preden lahko dodate različico, morate dodati nekaj atributov v zavihku "
"Atributi."
msgid "Default Form Values"
msgstr "Privzete vrednosti obrazca"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Nekateri načini dostave uporabljajo Razrede dostave za združevanje podobnih "
"izdelkov."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Dimenzije (%s)"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "DxŠxV v decimalkah"
msgid "No shipping class"
msgstr "Brez razreda dostave"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Teža v decimalkah"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Navzkrižni izdelki so izdelki, ki jih promovirate v košarici, glede na "
"trenutni izdelek."
msgid "Product Type"
msgstr "Vrsta izdelka"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Dražji izdelki (angl. up-sell) so izdelki, ki jih priporočate namesto "
"trenutnega izdelka. Npr. priporočate izdelek, ki je bolj dobičkonosen ali "
"boljše kakovosti in je praviloma dražji."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "S tem lahko izberete, kateri izdelki so del te skupine."
msgid ""
"Enable this to only allow one of this item to be bought in a single order"
msgstr ""
"Omogočite, če želite, da je mogoče kupiti le en tovrsten izdelek v enem "
"naročilu"
msgid "Sold individually"
msgstr "Posamična prodaja"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Prikaže, ali je izdelek naveden kot \"Na zalogi\" ali \"Ni na zalogi\" na "
"uporabniških straneh."
msgid "Stock status"
msgstr "Stanje zaloge"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Če upravljate z zalogo, to določa ali so naročila brez zaloge dovoljena ali "
"ne. Če je omogočeno, gre lahko količina zaloge pod 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Dovoli naročila brez zaloge?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Vrednost zaloge. Če je to spremenljiv izdelek, bo ta vrednost uporabljena za "
"nadzorovanje zaloge vseh različic, razen če zalogo določite na ravni "
"različice."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Količina zaloge"
msgid "Enable stock management at product level"
msgstr "Omogoči vodenje zaloge na ravni izdelka"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Upravljanje z zalogo?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"Šifra je edinstven ključ, ki se uporablja pri vodenju zaloge za vsak izdelek "
"in storitev, ki je naprodaj."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Izberite davčni razred za ta izdelek. Davčni razredi se uporabljajo za "
"dodeljevanja različnih davčnih stopenj za določene vrste izdelkov."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Šifra"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr "Določite, ali naj bo obdavčen celoten izdelek ali le stroški dostave."
msgid "Download expiry"
msgstr "Potek prenosa"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Brez"
msgid "Shipping only"
msgstr "Samo dostava"
msgid "Taxable"
msgstr "Obdavčeno"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Vnesite število dni preden povezava na prenos poteče oz. pustite prazno."
msgid "Add File"
msgstr "Dodaj datoteko"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Pustite prazno za neomejeno prenašanje."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"To je URL ali absolutna pot do datoteke, do katere bo stranka pridobila "
"dostop. Tukaj vneseni URL-ji morajo biti že zakodirani."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "To je naziv prenosa, viden stranki."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Prenosljive datoteke"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"Razprodaja se bo začela ob 00:00:00 na datum nastavljen v \"Od\" in končala "
"ob 23:59:59 na datum nastavljen v \"Do\"."
msgid "Sale price dates"
msgstr "Datumi akcijske cene"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "To besedilo bo vidno na gumbu, ki povezuje na zunanji izdelek."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Do…"
msgid "Enter some text, or some attributes by \"%s\" separating values."
msgstr "Vnesite nekaj besedila ali atribute ločene z znakom \"%s\"."
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Položaj razvrščanja po meri."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr ""
"Vnesite opcijsko obvestilo, ki bo poslano stranki po zaključenem plačilu."
msgid "Save attributes"
msgstr "Shrani atribute"
msgid "Custom product attribute"
msgstr "Atribut izdelka po meri"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Vnesite zunanjo povezavo URL do tega izdelka."
msgid "Product URL"
msgstr "URL izdelka"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Kupi izdelek"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Povrnitev #%1$s - %2$s s strani %3$s"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Povrni #%1$s - %2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Izberite izraze"
msgid "Shipping name"
msgstr "Naziv dostave"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Ali vnesite ID davčne stopnje:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Brez opomb."
msgid "Delete note"
msgstr "Izbrišite opombo"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr ""
"Povlecite in spustite za nastavitev vrstnega reda atributov za skrbnika"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Ročno povrni %s"
msgid "Rate code"
msgstr "Koda stopnje"
msgid "Rate name"
msgstr "Naziv stopnje"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Ob uporabi tega, boste morali ročno povrniti denar preko vašega plačilnega "
"sistema."
msgid "Rate %"
msgstr "Stopnja %"
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Povrni %1$s preko %2$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "Obvestilo: razlog vračila bo viden stranki."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Plačilni sistem"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Razlog vračila (opcijsko):"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr "Povrnite elemente zgoraj. To bo prikazalo skupni znesek za vračilo."
msgid "Refund amount"
msgstr "Znesek vračila"
msgid "Add shipping"
msgstr "Dodaj dostavo"
msgid "Recalculate"
msgstr "Preračunaj"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Tega naročila ni mogoče več urejati."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Dodaj element(e)"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Znesek na voljo za vračilo"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Že povrnjen znesek"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Obnovi zalogo povrnjenih izdelkov"
msgid "Add tax"
msgstr "Dodaj davek"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Dodaj izdelek(e)"
msgid "Order Total"
msgstr "Skupaj"
msgid "Net Payment"
msgstr "Neto plačilo"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s preko %2$s"
msgid "%s discount"
msgstr "%s popust"
msgid "Before discount"
msgstr "Pred popustom"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Kupon(i)"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Ne obstaja več)"
msgid "Edit item"
msgstr "Uredi element"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Popusti po davkih."
msgid "Add meta"
msgstr "Dodaj meta"
msgid "Variation ID:"
msgstr "ID različice:"
msgid "Fee name"
msgstr "Naziv stroška"
msgid "Qty"
msgstr "Količina"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Kupon(i):"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Delni znesek:"
msgid "Customer download log"
msgstr "Dnevnik strankinih prenosov"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"Kopiranje v odložišče je spodletelo. Kliknite na desni gumb miške in "
"kopirajte."
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"Zaloga ni bila posodobljena, ker se je med urejanjem spremenila vrednost. "
"Število enot izdelka %1$d na zalogi je %2$d."
msgid "Customer download link"
msgstr "Strankina povezava za prenos"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Preneseno %s krat"
msgstr[1] "Preneseno %s krat"
msgstr[2] "Preneseno %s krat"
msgstr[3] "Preneseno %s krat"
msgid "Revoke access"
msgstr "Prekliči dostop"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Dodaj slike izdelka v galerijo"
msgid "Access expires"
msgstr "Dostop poteče"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Preostalo št. prenosov"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Dodaj slike v galerijo izdelka"
msgid "Linked Products"
msgstr "Povezani izdelki"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Prenosljivi izdelki dajejo dostop do datoteke ob nakupu."
msgid "Variations"
msgstr "Različice"
msgid "Note type"
msgstr "Vrsta opombe"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Virtualni izdelki so neotipljivi in niso dostavljivi."
msgid "Note to customer"
msgstr "Opomba za stranko"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Dodajte opombo za svojo referenco ali opombo stranki (stranka bo obveščena)."
msgid "Grant access"
msgstr "Omogoči dostop"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Išči med prenosljivimi izdelki…"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Strankine opombe glede naročila"
msgid "File %d"
msgstr "Datoteka %d"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Strankina opomba:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Strankina opomba"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Naslov dostave ni določen."
msgid "No billing address set."
msgstr "Naslov plačnika ni določen."
msgid "Profile →"
msgstr "Profil →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Plačano %1$s ob %2$s"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Podrobnosti naročila ročno poslane stranki."
msgid "View other orders →"
msgstr "Prikaži ostala naročila →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Stran plačila →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "IP stranke: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "Podrobnosti za %1$s št. %2$s"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Pošlji e-pošto z računom / podrobnostmi naročila stranki."
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Ponovno pošlji e-sporočilo o novem naročilu"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Izberite dejanje ..."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Obnovi dovoljenja prenosa"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Koda kupona že obstaja - stranke bodo uporabile zadnji kupon s to kodo."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Kolikokrat lahko posamezni uporabnik uporabi ta kupon. Za neprijavljene "
"stranke se uporabi e-naslov plačnika, za prijavljene pa ID uporabnika."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Omejitev uporabe na uporabnika"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Največje število izdelkov v košarici, na katere se lahko nanaša kupon, ko se "
"le-ta uporabi za posamezne izdelke. Pustite prazno, če želite, da se nanaša "
"na vse ustrezne izdelke v košarici."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Uporabi za vse kvalificirane izdelke v košarici"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Omeji uporabo na X izdelkov"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Kolikokrat je lahko kupon uporabljen preden poteče."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Omejitev uporabe po posameznem kuponu"
msgid "Allowed emails"
msgstr "Dovoljeni e-naslovi"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Kategorije izdelkov, na katerih ni mogoče unovčiti kupona, ali kateri ne "
"smejo biti v košarici, zato da se lahko uveljavi \"Fiksni popust na košarico"
"\"."
msgid "No restrictions"
msgstr "Brez omejitev"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Kategorije izdelkov, na katerih je mogoče unovčiti kupon, ali katere morajo "
"biti košarici, zato da se lahko uveljavi \"Fiksni popust na košarico\"."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Izključi kategorije"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Izdelki, na katerih ni mogoče unovčiti kupona, ali kateri ne smejo biti v "
"košarici, zato da se lahko uveljavi \"Fiksni popust na košarico\"."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Izdelki, na katerih je mogoče unovčiti kupon, ali kateri morajo biti "
"košarici, zato da se lahko uveljavi \"Fiksni popust na košarico\"."
msgid "Exclude products"
msgstr "Izključi izdelke"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Poišči izdelek…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Označite to možnost, če ne želite dovoliti uporabe kupona za izdelke v "
"akciji. Kuponi za posamezen izdelek bodo delovali le, če izdelek ne bo v "
"akciji. Kuponi na celotno košarico bodo delovali le, če v košarici ne bo "
"izdelka v akciji."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Izključi izdelke v akciji"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Označite to možnost, če ne želite, da bo kupon uporabljen skupaj z ostalimi "
"kuponi."
msgid "Individual use only"
msgstr "Samo za individualno uporabo"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Preko tega polja lahko nastavite najvišji znesek, ki je dovoljen ob uporabi "
"kupona."
msgid "No maximum"
msgstr "Brez maksimuma"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Maksimalni znesek nakupa"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"Preko tega polja lahko nastavite najnižji znesek, ki je dovoljen ob uporabi "
"kupona."
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "Kupon bo potekel tega dne ob 00:00:00."
msgid "No minimum"
msgstr "Brez minimuma"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Minimalni znesek nakupa"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Datum izteka veljavnosti"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"Označite to polje, če kupon zagotavlja brezplačno dostavo. Možnost brezplačne dostave mora biti omogočena v "
"območju dostave in nastavljena na \"Veljaven kupon za brezplačno dostavo"
"\" (glej nastavitev \"Brezplačna dostava zahteva...\")."
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Dovoli brezplačno dostavo"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Vrednost kupona."
msgid "Discount type"
msgstr "Vrsta popusta"
msgid "Usage limits"
msgstr "Omejitve uporabe"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Omejitev uporabe"
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Brskajte po tržnici"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Izboljšajte vaše izdelke"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Filtriraj po stanju zaloge"
msgid "On backorder"
msgstr "Po naročilu"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Filtriraj po vrsti izdelka"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Preklopi izpostavljeno"
msgid "Downloadable"
msgstr "Prenosljiv"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtualen"
msgid "In stock"
msgstr "Na zalogi"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Pridobite več možnosti"
msgid "Create Product"
msgstr "Ustvari izdelek"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Filtriraj po registrirani stranki"
msgid "Removed personal data from %d order."
msgid_plural "Removed personal data from %d orders."
msgstr[0] "Odstrani osebne podatke iz naročila %d."
msgstr[1] "Odstrani osebne podatke iz naročil %d."
msgstr[2] "Odstrani osebne podatke iz naročil %d."
msgstr[3] "Odstrani osebne podatke iz naročil %d."
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Spremeni stanje naročila na Zaključeno"
msgid "Change status: "
msgstr "Spremeni status:"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Ali ste pripravljeni na začetek prodaje?"
msgid "%d order status changed."
msgid_plural "%d order statuses changed."
msgstr[0] "Stanje %d naročila je spremenjeno."
msgstr[1] "%d stanji naročil sta spremenjeni."
msgstr[2] "%d stanja naročil so spremenjena."
msgstr[3] "%d stanj naročil je spremenjenih."
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Status naročila spremenjen z množičnim urejanjem:"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Spremeni stanje naročila na V obdelavi"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Spremeni stanje naročila na Zadržano"
msgid "Edit this order"
msgstr "Uredi to naročilo"
msgid "Payment via"
msgstr "Plačilo preko"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Odstrani osebne podatke"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Spremeni stanje v Zaključeno"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Spremeni stanje v Zadržano"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Spremeni stanje v V obdelavi"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Ko boste prejeli novo naročilo, se bo pojavilo na tem mestu."
msgid "Order #%s"
msgstr "Naročilo #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d obvestilo"
msgstr[1] "%d obvestili"
msgstr[2] "%d obvestila"
msgstr[3] "%d obvestil"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "in še %d obvestilo"
msgstr[1] "in še %d obvestili"
msgstr[2] "in še %d obvestila"
msgstr[3] "in še %d obvestil"
msgid "Ship to"
msgstr "Dostavi na"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Ustvarite vaš prvi kupon"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Uporaba / omejitev"
msgid "Product IDs"
msgstr "ID-ji izdelkov"
msgid "Coupon type"
msgstr "Vrsta kupona"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Znesek kupona"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Kuponi so odličen način ponudbe popustov in nagrad vašim strankam. Ko bodo "
"ustvarjeni, se bodo pojavili na tem mestu."
msgid "Show advanced options"
msgstr "Pokaži napredne možnosti"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Skrij napredne možnosti"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV razmejevalnik"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "Ali vnesite pot do datoteke CSV na vašem strežniku:"
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Uporabim možnosti preslikave predhodnega stolpca?"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Obstoječi izdelki, ki se ujemajo preko ID-ja ali šifre, bodo posodobljeni, "
"preostali pa bodo preskočeni."
msgid "Update existing products"
msgstr "Posodobi obstoječe izdelke"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Izberite datoteko CSV iz vašega računalnika:"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"To orodje vam omogoča, da uvozite (ali združite) podatke izdelkov iz "
"datoteke CSV ali TXT v vašo trgovino."
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Vaši izdelki se trenutno uvažajo..."
msgid "Importing"
msgstr "Uvažanje"
msgid "Run the importer"
msgstr "Zaženi uvoznik"
msgid "Do not import"
msgstr "Ne uvozi"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Uvoz izdelkov iz datoteke CSV"
msgid "Map to field"
msgstr "Poveži s poljem"
msgid "Column name"
msgstr "Naziv stolpca"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Izberite polja iz datoteke CSV za povezavo s polji izdelkov, ali da bodo "
"prezrta med uvozom."
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Poveži polja CSV z izdelki"
msgid "Import Products"
msgstr "Uvozi izdelke"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Razlog za neuspeh"
msgid "View import log"
msgstr "Pokaži dnevnik uvoza"
msgid "View products"
msgstr "Prikaži izdelke"
msgid "File uploaded: %s"
msgstr "Naložena datoteka: %s"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"Vaša datoteka CSV mora vsebovati določen vrstni red stolpcev. %1$sKliknite "
"tukaj za prenos vzorca%2$s."
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Napaka pri uvozu %s izdelka"
msgstr[1] "Napaka pri uvozu %s izdelkov"
msgstr[2] "Napaka pri uvozu %s izdelkov"
msgstr[3] "Napaka pri uvozu %s izdelkov"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s izdelek je preskočen"
msgstr[1] "%s izdelka sta preskočena"
msgstr[2] "%s izdelki so preskočeni"
msgstr[3] "%s izdelkov je preskočenih"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s posodobljen izdelek"
msgstr[1] "%s posodobljena izdelka"
msgstr[2] "%s posodobljeni izdelki"
msgstr[3] "%s posodobljenih izdelkov"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s uvožen izdelek"
msgstr[1] "%s uvožena izdelka"
msgstr[2] "%s uvoženi izdelki"
msgstr[3] "%s uvoženih izdelkov"
msgid "Parent SKU"
msgstr "Nadrejena šifra"
msgid "Product Title"
msgstr "Naziv izdelka"
msgid "Delimiter"
msgstr "Razmejevalnik"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "ALI vnesite pot do datoteke:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Naložite datoteko CSV, ki vsebuje davčne stopnje. Izberite vrsto datoteke ."
"csv in nato kliknite \"Naložite datoteko in uvozite\"."
msgid "Import as meta data"
msgstr "Uvozi kot meta podatke"
msgid "Default attribute"
msgstr "Privzet atribut"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Vidnost atributa"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "Ali je globalni atribut?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Uvoz je zaključen - uvoženih je bilo %s davčnih stopenj."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Uvozi davčne stopnje"
msgid "View tax rates"
msgstr "Prikaži davčne stopnje"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "CSV je neveljaven."
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Oznake (ločene s presledkom)"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Zaloga"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Vrednost(i) atributa"
msgid "Download name"
msgstr "Naziv prenosa"
msgid "External product"
msgstr "Zunanji izdelek"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Meta: %s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "URL prenosa %d"
msgid "Download %d name"
msgstr "Naziv prenosa %d"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Privzet atribut %d"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Globalni atribut %d"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Viden atribut %d"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Vrednost(i) atributa %d"
msgid "Downloads"
msgstr "Prenosi"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Nizka zaloga"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Naziv atributa %d"
msgid "External URL"
msgstr "Zunanji URL"
msgid "Upsells"
msgstr "Dražji izdelki"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Dnevi poteka prenosa"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Dovoli mnenja strank?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Dovoljena naročila brez zaloge?"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Teža (%s)"
msgid "Grouped products"
msgstr "Združeni izdelki"
msgid "Tax status"
msgstr "Status davka"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Posamična prodaja?"
msgid "In stock?"
msgstr "Na zalogi?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Višina (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Širina (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Dolžina (%s)"
msgid "Sale price"
msgstr "Akcijska cena"
msgid "Regular price"
msgstr "Redna cena"
msgid "Tax class"
msgstr "Davčni razred"
msgid "Download limit"
msgstr "Omejitev prenosov"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Navzkrižni izdelki"
msgid "Shipping class"
msgstr "Razred dostave"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Naložite novo datoteko"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"Datoteka je prazna ali pa ne uporablja kodiranja UTF-8. Poskusite znova z "
"drugo datoteko."
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Končni datum akcijske cene"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Začetni datum akcijske cene"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Vidnost v katalogu"
msgid "Is featured?"
msgstr "Je izpostavljen?"
msgid "SKU"
msgstr "Šifra"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr "Neveljavna vrsta datoteke. Uvoznik podpira vrste datotek CSV in TXT."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Naložite ali priskrbite povezavo do veljavne datoteke CSV."
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr ""
"Ko se enkrat povežete, bodo vaši nakupi na WooCommerce.com prikazani tukaj."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Povezano z WooCommerce.com"
msgid "Column mapping"
msgstr "Preslikava stolpcev"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Naloži datoteko CSV"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Upravljajte z vašimi naročninami ter prejemajte pomembna obvestila in "
"posodobitve izdelkov. In to vse z vaše nadzorne plošče WooCommerce."
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Z uporabo spodnjega gumba se lahko kadarkoli znova povežete."
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Žal nam je, da nas zapuščate."
msgid "Shared by %s"
msgstr "Deli z %s"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Nameščena Razširitev brez Naročnine"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "Na vašem računu WooCommerce.com ni mogoče najti nobene naročnine."
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Naročnina: Ni na voljo - %1$d od %2$d že v uporabi"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Naročnina: Neomejeno"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Naročnina: V uporabi %1$d od %2$d strani na voljo"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Doživljenska naročnina"
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Kmalu poteče!"
msgid "Expired :("
msgstr "Poteklo :("
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Olajšali smo zadeve za lažji premik naprej. Od zdaj naprej lahko urejate vsa "
"vaša WooCommerce naročila direktno iz Razširitvenega menija znotraj samega "
"vtičnika WooCommerce. Poglej in urejaj svoje razširitve."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "Razširitve WooCommerce"
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "Iščete pomočnika za Woocommerce?"
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Opomba: trenutno imate %2$d plačljivo razširitev, ki bi "
"morala biti posodobljena pred posodobitvijo WooCommerce-a."
msgstr[1] ""
"Opomba: trenutno imate %2$d plačljivi razširitvi, ki bi "
"morali biti posodobljeni pred posodobitvijo WooCommerce-a."
msgstr[2] ""
"Opomba: trenutno imate %2$d plačljive razširitve, ki bi "
"morale biti posodobljene pred posodobitvijo WooCommerce-a."
msgstr[3] ""
"Opomba: trenutno imate %2$d plačljivih razširitev, ki "
"bi morale biti posodobljene pred posodobitvijo WooCommerce-a."
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Predpomnilniki za overitve in naročnine so bili uspešno posodobljeni."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Uspešno ste prekinili povezavo vaše trgovine z WooCommerce.com"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Uspešno ste povezali vašo trgovino z WooCommerce.com"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Med onemogočanjem razširitve %1$s je prišlo do napake. Nadaljujte do zaslona vtičnikov, da jo ročno onemogočite."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "Razširitev %s je bila uspešno onemogočena."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med deaktivacijo naročnine za %s. Poskusite znova "
"kasneje."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"Naročnina za %1$s je bila uspešno deaktivirana. Za ta izdelek ne boste "
"prejemali več posodobitev. Kliknite sem, če želite "
"hkrati še deaktivirati vtičnik."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"Naročnina za %s je bila uspešno deaktivirana. Za ta izdelek ne boste "
"prejemali več posodobitev."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "Prišlo je do napake med aktivacijo %s. Poskusite znova kasneje."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr ""
"%s je uspešno aktiviran. Za ta izdelek boste od zdaj naprej prejemali "
"posodobitve."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Kmalu poteče"
msgid ""
"Version %s is available. To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"Na voljo je različica %s. Da omogočite to posodobitev, "
"morate obnoviti naročnino."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Ta naročnina bo kmalu potekla. Obnovite, da boste še naprej "
"deležni posodobitev in pomoči."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Ta naročnina je potekla. Obnovite jo, da boste še naprej "
"deležni posodobitev in pomoči."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "Naročnina bo kmalu potekla."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Ta naročnina je potekla. Kontaktirajte novega lastnika za obnovitev"
"strong> naročnine, da boste deležni posodobitev in podpore."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"Da omogočite to posodobitev, morate obnoviti naročnino."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"Da omogočite to posodobitev, morate aktivirati to naročnino."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "Pomočnik za Woocommerce"
msgid "Version %s is available."
msgstr "Različica %s je na voljo."
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Trajno izbriši \"%s\""
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Ustvari nov webhook"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Webhooki so obvestila o dogodkih, poslana na URL naslove po vaši izbiri. "
"Uporabite jih lahko za zunanje storitve, ki jih podpirajo."
msgid "No webhooks found."
msgstr "Najdenega ni bilo nobenega webhooka."
msgid "Delivery URL"
msgstr "URL poizvedbe"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Išči webhooke"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Webhook je bil uspešno ustvarjen."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Tema webhook-a ni znana. Izberite veljavno temo."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Webhook je bil uspešno posodobljen."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d webhook nepreklicno izbrisan."
msgstr[1] "%d webhooka nepreklicno izbrisana."
msgstr[2] "%d webhooki nepreklicno izbrisani."
msgstr[3] "%d webhookov nepreklicno izbrisanih."
msgctxt "Webhook created on date parsed by strftime"
msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgstr "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"To je privzeta kategorija, ki je ni mogoče izbrisati. Samodejno bo dodeljena "
"izdelkom brez kategorije."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Nimate dovoljenja za posodabljanje Webhookov"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Webhook ustvarjen %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "Naj bo kategorija “%s” privzeta"
msgid "Make default"
msgstr "Določi kot privzeto"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.
Note: Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Izrazi atributov se lahko določijo izdelkom in različicam.
Opomba: izbris izraza bo odstranil izraz iz vseh izdelkov in "
"različic, katerim je bil dodeljen. Poustvarjanje izraza ga ne bo samodejno "
"dodelilo nazaj k izdelkom."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Tu lahko urejate kategorije izdelkov vaše trgovine. Za spremembo vrstnega "
"reda kategorij na uporabniških straneh uporabite metodo \"povleci in spusti"
"\". Če želite videti več kategorij, kliknite na \"Nastavitve pogleda\" na "
"desni na vrhu strani."
msgid "Use image"
msgstr "Uporabi sliko"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Naložite/dodajte sliko"
msgid "Subcategories"
msgstr "Podkategorije"
msgid "Network enabled"
msgstr "Omrežje je omogočeno"
msgid ""
"Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as "
"expected."
msgstr ""
"Manjkajo osnovne tabele: %s. Nekatere zmožnosti WooCommerce morda ne bodo "
"delovale kot pričakovano."
msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s"
msgstr ""
"Nameščena različica ni bila preizkušena z aktivno različico WooCommerce-a %s"
msgid "%1$s (update to version %2$s is available)"
msgstr "%1$s (razpoložljiva je nadgradnja na različico %2$s)"
msgid "View & Customize"
msgstr "Ogled in urejanje"
msgid "You can also:"
msgstr "Lahko tudi:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Prenesite obstoječe izdelke v vašo novo spletno trgovino - samo uvozite "
"datoteko CSV."
msgid "Tool does not exist."
msgstr "Orodje ne obstaja."
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Pripravljeni ste za dodajanje izdlekov v vašo trgovino."
msgid "Create some products"
msgstr "Ustvarite nekaj izdelkov"
msgid "Import products"
msgstr "Uvozi izdelke"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Imate obstoječo trgovino?"
msgid "Next step"
msgstr "Naslednji korak"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Tu smo za vas — pridobite nasvete, posodobitve izdelkov in inspiracijo kar "
"iz poštnega predala."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Pripravljeni ste, da začnete s prodajo!"
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Delite izdelke na socialnih omrežjih v istem trenutnku, ko jih dodate v "
"trgovino."
msgid "Product promotion"
msgstr "Promocija izdelka"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr "Prejmite opozorilo, če je vaša trgovina nedosegljiva nekaj minut."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Nadzor trgovine"
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Zakaj imate radi Jetpack"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Zavarujte vašo trgovino pred napooblaščenim dostopom"
msgid "Better security"
msgstr "Boljša varnost"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Dodatni razlogi za vzljubitev JetPack-a."
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Logotip Jetpack"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Nadaljuj z WooCommerce Storitvami"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Povežite vašo trgovino za vključitev WooCommerce Storitev"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Nadaljuj z Jetpack-om"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr "Povežite trgovino z Jetpack-om, da omogočite dodatne možnosti"
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Povežite vašo trgovino z JetPack-om"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Hvala za uporabo Jetpack-a! Vaša trgovina je skoraj gotova: za aktivacijo "
"storitev kot so %s, povežite trgovino."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"Vaša trgovina je skoraj nared! Za aktiviranje storitev, kot so %s, samo "
"povežite z JetPack-om."
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "popusti dostavnih etiket"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "avtomatizirani davki in popusti dostavnih etiket"
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "Vaše trgovine žal ne moremo povezati z JetPack-om."
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "nastavitev plačilnega sistema in popusti dostavnih etiket"
msgid "payment setup"
msgstr "nastavitve plačila"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "nastavitve plačila in avtomatskih davčnih osnov"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr ""
"nastavitev plačilnega sistema, avtomatizirani davki in popusti dostavnih "
"etiket"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Facebook ikona"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook za WooCommerce"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "Mailchimp za WooCommerce"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Mailchimp ikona"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Pridružite se 16 milijonom uporabnikov, ki uporabljajo Mailchimp. "
"Sinhronizirajte sezname in shranite podatke za avtomatizirano pošiljanje e-"
"pošte in ustvarjanje ciljnih kampanj."
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "WooCommerce Admin ikona"
msgid "automated taxes icon"
msgstr "ikona avtomatiziranih davkov"
msgid "Storefront icon"
msgstr "Storefront ikona"
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Tema Storefront"
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Priporočeno za vse WooCommerce trgovine"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Sprejemajte plačila brez povezave."
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"WooCommerce lahko sprejema spletna plačila in plačila brez povezave. Dodatne načine plačila lahko namestite kasneje."
msgid "Offline Payments"
msgstr "Plačila brez povezave"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr ""
"Preprost plačilni sistem brez povezave, ki omogoča sprejemanje plačila po "
"povzetju."
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr ""
"Preprost plačilni sistem brez povezave, ki omogoča sprejemanje čeka kot "
"načina plačila."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr ""
"Preprost plačilni sistem brez povezave, ki omogoča sprejemanje bančnih "
"nakazil."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Plačila z bančnim nakazilom"
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Plačilo s čeki"
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "Plačilni sistem WooCommerce PayFast"
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "Plačilni sistem WooCommerce eWAY"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna Payments za WooCommerce"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna Checkout za WooCommerce"
msgid "PayPal email address:"
msgstr "PayPal e-naslov:"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr ""
"Sprejemaj plačila preko PayPal-a z uporabo stanja na računu ali kreditne "
"kartice."
msgid "PayPal email address"
msgstr "Paypal e-poštni naslov"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "Nastavite PayPal za ta e-mail:"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Nastavite Stripe za ta email:"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "E-naslov za prejemanje plačil"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Direktna plačila na e-naslov:"
msgid "Stripe email address"
msgstr "Stripe e-pošta"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Stripe e-pošta:"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal Standard"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square."
msgstr ""
"Varno sprejemajte kreditne in debetne kartice z eno nizko stopnjo brez "
"nenapovedanih stroškov (na voljo stopnje po meri). Prodajajte na spletu in v "
"trgovini ter spremljajte prodajo in zaloge na enem mestu. Več o načinu plačila Square."
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna."
msgstr ""
"Izberite želeno plačilo, plačajte sedaj, kasneje ali na obroke. Brez številk "
"kreditnih kartic, gesel in brez skrbi. Več "
"o načinu plačila Klarna."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more."
msgstr ""
"Varna in zanesljiva plačila z uporabo kreditnih kartic ali strankinega "
"PayPal računa. Več o tem."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more."
msgstr ""
"Sprejemajte debetne in kreditne kartice v več kot 135 valutah, načine kot je "
"Alipay in zaključek plačila z enim dotikom Apple Pay. Več o tem."
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr "Uporabili bomo %1$s za težo izdelka in %2$s za dimenzije izdelka."
msgid ""
"A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the "
"shipping carrier."
msgstr ""
"Aktualna cena je točni strošek pošiljke, pridobljen s strani dostavne službe."
msgid ""
"If you'd like to offer live "
"rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of "
"extensions available for WooCommerce here."
msgstr ""
"Če bi želeli ponuditi aktualne "
"cene določene dostavne službe (npr. UPS) lahko najdete tu različne razširitve za WooCommerce."
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "Ikona ShipStation"
msgid ""
"We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing "
"your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days."
msgstr ""
"Priporočamo uporabo ShipStation za prihranitev časa na pošti, tako da sami "
"doma sprintate etikete. Poskusite ShipStation zastonj za 30 dni."
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "Ikona WooCommerce Services"
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Ustvarili smo dve območji dostave - za %s in preostanek sveta. Spodaj lahko "
"za ti območji nastavite stroške osnovne stopnje dostave ali ponudite "
"brezplačno dostavo."
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "Ne zaračunaj dostave."
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Koliko bi radi računali za osnovno stopnjo dostave?"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Določite fiksno ceno, ki bo zavzemala stroške dostave."
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "Slednji vtičniki bodo nameščeni in aktivirani za vas:"
msgid "Flat Rate"
msgstr "Osnovna stopnja"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "Izdelke ali storitve bom prodajal tudi osebno."
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Prodajati nameravam tako fizične kot tudi digitalne izdelke"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Nameravam prodajati digitalne izdelke"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Nameravam prodajati fizične izdelke"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Kakšne izdelke nameravate prodajati?"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "V kakšnih valutah sprejemate plačila?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Izberite valuto…"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Izberite zvezno državo…"
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr ""
"Ta čarovnik vam bo pomagal pri nastavitvi in hitrem zagonu vaše trgovine. "
msgid "Where is your store based?"
msgstr "Kje je sedež vaše trgovine?"
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "WooCommerce Admin"
msgid "Skip this step"
msgstr "Preskoči ta korak"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › Čarovnik za namestitev"
msgid "Welcome to"
msgstr "Dobrodošli v"
msgid "Year(s)"
msgstr "Leto(a)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Mesec(i)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Dan (dnevi)"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dan (dnevi)"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Izberite države / območja …"
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Izberi državo / regijo…"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Obreži na točno določeno velikost?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Nastavitve velikosti te slike so onemogočene, ker so njene vrednosti "
"predpisane s filtrom."
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr ""
"Če ne izberete nobene države, v katero boste prodajali, ne bo mogoče "
"zaključevati nakupov. Vseeno nadaljujem?"
msgid "Item moved down"
msgstr "Element premaknjen dol"
msgid "Item moved up"
msgstr "Element premaknjen gor"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Prenosi strank"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Kopiraj iz naslova plačnika"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Davki po datumu"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Davki po oznaki"
msgid "Most stocked"
msgstr "Največ na zalogi"
msgid "Low in stock"
msgstr "Zadnji kosi na zalogi"
msgid "Customer list"
msgstr "Seznam strank"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Stranke proti obiskovalcem"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Kuponi po datumu"
msgid "Sales by category"
msgstr "Prodaja po kategoriji"
msgid "Sales by product"
msgstr "Prodaja po izdelku"
msgid "Sales by date"
msgstr "Prodaja po datumu"
msgid "Country / Region"
msgstr "Država / regija"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Izberi državo / regijo…"
msgid "State / County"
msgstr "Zvezna Država / Država"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Poštna št."
msgid "Customer billing address"
msgstr "Naslov plačnika"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Naslov za dostavo"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Država ali koda države"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Stran Pogoji poslovanja"
msgid "My Account Page"
msgstr "Stran Moj račun"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Stran Zaključek nakupa"
msgid "Cart Page"
msgstr "Stran Košarica"
msgid "Shop Page"
msgstr "Stran Trgovina"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here."
msgstr ""
"To je WooCommerce stran trgovine. Stran trgovina je poseben tip arhiva, ki "
"prikazuje vaše izdelke. Več o tem tukaj."
msgid "This is a featured product"
msgstr "To je izpostavljen izdelek"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr ""
"Ta nastavitev določa, na katerih straneh trgovine bodo prikazani izdelki."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Vidnost kataloga:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s kupon trajno izbrisan."
msgstr[1] "%s kupona trajno izbrisana."
msgstr[2] "%s kuponi trajno izbrisani."
msgstr[3] "%s kuponov trajno izbrisanih."
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s kupon ni posodobljen, nekdo ga ureja."
msgstr[1] "%s kupona nista posodobljena, nekdo ju ureja."
msgstr[2] "%s kuponi niso posodobljeni, nekdo jih ureja."
msgstr[3] "%s kuponov ni posodobljenih, nekdo jih ureja."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s kupon posodobljen."
msgstr[1] "%s kupona posodobljena."
msgstr[2] "%s kuponi posodobljeni."
msgstr[3] "%s kuponov posodobljenih."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s naročilo posodobljeno."
msgstr[1] "%s naročili posodobljeni."
msgstr[2] "%s naročila posodobljena."
msgstr[3] "%s naročil posodobljenih."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s izdelek obnovljen iz Smeti."
msgstr[1] "%s izdelka obnovljena iz Smeti."
msgstr[2] "%s izdelki obnovljeni iz Smeti."
msgstr[3] "%s izdelkov obnovljenih iz Smeti."
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s naročilo trajno izbrisano."
msgstr[1] "%s naročili trajno izbrisani."
msgstr[2] "%s naročila trajno izbrisana."
msgstr[3] "%s naročil trajno izbrisanih."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s izdelek premaknjen v Smeti."
msgstr[1] "%s izdelka premaknjena v Smeti."
msgstr[2] "%s izdelki premaknjeni v Smeti."
msgstr[3] "%s izdelkov premaknjenih v Smeti."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s izdelek je trajno izbrisan."
msgstr[1] "%s izdelka sta trajno izbrisana."
msgstr[2] "%s izdelki so trajno izbrisani."
msgstr[3] "%s izdelkov je trajno izbrisanih."
msgid "Order updated and sent."
msgstr "Naročilo je posodobljeno in poslano."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Kupon načrtovan za: %s."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Naročilo načrtovano za: %s."
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s izdelek ni bil posodobljen, nekdo ga ureja."
msgstr[1] "%s izdelka nista bila posodobljena, nekdo ju ureja."
msgstr[2] "%s izdelki niso bili posodobljeni, nekdo jih ureja."
msgstr[3] "%s izdelkov ni bilo posodobljenih, nekdo jih ureja."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s izdelek posodobljen."
msgstr[1] "%s izdelka posodobljena."
msgstr[2] "%s izdelki posodobljeni."
msgstr[3] "%s izdelkov posodobljenih."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Osnutek kupona posodobljen."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Kupon predložen."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Kupon shranjen."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Kupon posodobljen."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Osnutek naročila posodobljen."
msgid "Order submitted."
msgstr "Naročilo oddano."
msgid "Order saved."
msgstr "Naročilo shranjeno."
msgid "Product saved."
msgstr "Izdelek shranjen."
msgid "Revision restored."
msgstr "Različica obnovljena."
msgid "Product updated."
msgstr "Izdelek posodobljen."
msgid "Product updated. View Product"
msgstr "Izdelek posodobljen. Preglej izdelek"
msgid ""
"When you are finished editing your product, hit the \"Publish\" button to "
"publish your product to your store."
msgstr ""
"Ko končate z urejanjem izdelka, kliknite gumb \"Objavi\" za objavo izdelka v "
"trgovini."
msgid "Publish your product!"
msgstr "Objavite vaš izdelek!"
msgid ""
"Optionally assign categories to your products to make them easier to browse "
"through and find in your store."
msgstr ""
"Vašim izdelkom lahko določite kategorije in tako olajšate brskanje in "
"iskanje izdelkov po trgovini."
msgid ""
"You can optionally \"tag\" your products here. Tags are a method of labeling "
"your products to make them easier for customers to find."
msgstr ""
"Tu lahko vaše izdelke 'označite'. Oznake služijo kot označevanje izdelkov, "
"da jih bodo lahko vaše stranke lažje našle."
msgid ""
"Upload or assign an image to your product here. This image will be shown in "
"your store's catalog."
msgstr ""
"Naložite ali dodelite sliko vašega izdelka tukaj. Slika bo prikazana v "
"katalogu vaše trgovine."
msgid "Product tags"
msgstr "Oznake izdelkov"
msgid ""
"Add a quick summary for your product here. This will appear on the product "
"page under the product name."
msgstr ""
"Tukaj dodajte kratek povzetek izdelka. To bo prikazano na strani izdelka pod "
"nazivom izdelka."
msgid "Next you need to give your product a price."
msgstr "Izdelku morate določiti še ceno."
msgid "Prices"
msgstr "Cene"
msgid ""
"If purchasing this product gives a customer access to a downloadable file, e."
"g. software, check this box."
msgstr ""
"Označite to polje, če dobi stranka z nakupom tega izdelka dostop do "
"prenosljive datoteke, npr. programske opreme."
msgid "Downloadable products"
msgstr "Prenosljivi izdelki"
msgid ""
"Check the \"Virtual\" box if this is a non-physical item, for example a "
"service, which does not need shipping."
msgstr ""
"Označi okence \"Virtualen\", če ne gre fizičen izdelek. Primer: dejavnost, "
"ki ne potrebuje dostave."
msgid "Virtual products"
msgstr "Virtualni izdelki"
msgid "Finally, external products are for linking off-site."
msgstr "Zunanji izdelki služijo povezovanju na zunanje strani."
msgid "Grouped products are for grouping several simple products into one."
msgstr ""
"Združeni izdelki so namenjeni za združevanje več preprostih izdelkov v enega."
msgid ""
"Variable is for more complex products such as t-shirts with multiple sizes."
msgstr ""
"Spremenljiv je za bolj kompleksne izdelke, kot na primer majice različnih "
"velikosti."
msgid ""
"Choose a type for this product. Simple is suitable for most physical goods "
"and services (we recommend setting up a simple product for now)."
msgstr ""
"Izberite vrsto izdelka. Preprost je najprimernejši za večino fizičnih "
"izdelkov in storitev (priporočamo uporabo preprostega izdelka za zdaj)."
msgid "Choose product type"
msgstr "Izberite vrsto izdelka"
msgid ""
"This is your products main body of content. Here you should describe your "
"product in detail."
msgstr ""
"To je glavna vsebina vašega izdelka. Tukaj lahko podrobno opišete vaš "
"izdelek."
msgid "Product description"
msgstr "Opis izdelka"
msgid ""
"Give your new product a name here. This is a required field and will be what "
"your customers will see in your store."
msgstr ""
"Poimenujte vaš novi izdelek. To polje je obvezno in bo vidno obiskovalcem v "
"vaši trgovini."
msgid "five star"
msgstr "pet zvezdic"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr "Če vam je %1$s všeč, nas ocenite z %2$s. V naprej se vam zahvaljujemo!"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Hvala, ker uporabljate WooCommerce."
msgid "Thanks :)"
msgstr "Hvala :)"
msgid "HTML email template"
msgstr "HTML predloga e-pošte"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Vnesite osnovo po meri. Osnova mora biti določena, sicer bo WordPress "
"uporabil privzete nastavitve."
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "izdelek"
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For "
"example, using shop
would make your product links like "
"%sshop/sample-product/
. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"Tukaj lahko vnesete prilagojeno zgradbo za URL naslove izdelkov. Primer: če "
"uporabite trgovina
, bodo povezave vaših izdelkov izgledale kot "
"%strgovina/vzorcni-izdelek/
. Ta nastavitev vpliva le na URL "
"naslove izdelkov in ne npr. URL naslove kategorij izdelkov."
msgid "Custom base"
msgstr "Osnova po meri"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Osnova trgovine s kategorijo"
msgid "Shop base"
msgstr "Osnova trgovine"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "izdelek"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "trgovina"
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer."
msgstr ""
"Zahtevana je posodobitev: WooCommerce bo kmalu zahteval WordPress različice "
"%s ali novejše."
msgid "Product permalinks"
msgstr "Trajne povezave izdelka"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "oznaka-izdelka"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Osnova atributov izdelka"
msgid "Product tag base"
msgstr "Osnova oznake izdelka"
msgid "Product category base"
msgstr "Osnova kategorije izdelka"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "kategorija-izdelka"
msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer."
msgstr ""
"Zahtevana je posodobitev: WooCommerce bo kmalu zahteval PHP različice %s ali "
"novejše."
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and "
"WordPress version %2$s or newer."
msgstr ""
"Zahtevana je posodobitev: WooCommerce bo kmalu zahteval PHP različice %1$s "
"in WordPress različice %2$s ali novejše."
msgid "Coupon data"
msgstr "Podatki kupona"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Obvestilo: dovoljenja za dostop do naročenih izdelkov bodo samodejno "
"dodeljena, ko se stanje naročila spremeni v \"v obdelavi/zaključeno\"."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Dovoljenja prenosljivega izdelka"
msgid "%s notes"
msgstr "Opombe za %s"
msgid "%s data"
msgstr "%s podatki"
msgid "Product gallery"
msgstr "Galerija izdelka"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Nimate pravega dovoljenja za uvoz izdelkov."
msgid "Extensions %s"
msgstr "Razširitve %s"
msgid "Filter by source"
msgstr "Filtriraj po viru"
msgid "All levels"
msgstr "Vse ravni"
msgid "Filter by level"
msgstr "Filtriraj po ravni"
msgid "All sources"
msgstr "Vsi viri"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časovni žig"
msgid "Critical"
msgstr "Kritično"
msgid "Emergency"
msgstr "Nujno"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "Razširitve WooCommerce"
msgid "Product short description"
msgstr "Kratek opis izdelka"
msgid "Visit Store"
msgstr "Obišči trgovino"
msgid "Add to menu"
msgstr "Dodaj v meni"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "WooCommerce končne točke"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "Nastavitve WooCommerce-a"
msgid "Product data"
msgstr "Podatki izdelka"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Naročila"
msgid "Sales reports"
msgstr "Statistika prodaje"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr ""
"Uvozite davčne stopnje v vašo trgovino s pomočjo datoteke "
"csv."
msgid "WooCommerce status"
msgstr "Status WooCommerce-a"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr ""
"Uvozite izdelke v vašo trgovino s pomočjo datoteke csv."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "WooCommerce davčne stopnje (CSV)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "WooCommerce izdelki (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "Uvoz izdelka"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Če potrebujete ponovni dostop do čarovnika za namestitev, kliknite na gumb "
"spodaj."
msgid "Official extensions"
msgstr "Uradne razširitve"
msgid "Official theme"
msgstr "Uradna tema"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "WordPress.org projekt"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "O WooCommerce"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Čarovnik za namestitev"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Ste našli napako?"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Pred iskanjem pomoči priporočamo ogled strani Status sistema za "
"identifikacijo morebitnih težav z vašim sistemom."
msgid "System status"
msgstr "Status sistema"
msgid "WooCommerce.com support"
msgstr "WooCommerce.com podpora"
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Če potrebujete pomoč pri razumevanju, uporabi ali razširjanju WooCommerce-a, "
"preberite našo dokumentacijo. Našli boste številne vire "
"vključno s primeri, navodila in mnogo več."
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Nimate pravega dovoljenja za izvoz izdelkov."
msgid "Product Export"
msgstr "Izvoz izdelka"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopija)"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr ""
"Izdelka ni bilo mogoče ustvariti, ker ni mogoče najti izvirnega izdelka: %s"
msgid "Loading network orders"
msgstr "Nalaganje omrežnih naročil"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Niste posredovali izdelka za podvojitev!"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Kopiraj v nov osnutek"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Naredite kopijo izdelka"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Zaenkrat še ni mnenj o izdelku."
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "WooCommerce omrežna naročila"
msgid "reviewed by %s"
msgstr "ocenil %s"
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s od 5"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s neto prodaje ta mesec"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s izdelek brez zaloge"
msgstr[1] "%s izdelka brez zaloge"
msgstr[2] "%s izdelki brez zaloge"
msgstr[3] "%s izdelkov brez zaloge"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s izdelek z nizko zalogo"
msgstr[1] "%s izdelka z nizko zalogo"
msgstr[2] "%s izdelki z nizko zalogo"
msgstr[3] "%s izdelkov z nizko zalogo"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s naročilo zadržano"
msgstr[1] "%s naročili zadržani"
msgstr[2] "%s naročila zadržana"
msgstr[3] "%s naročil zadržanih"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s naročilo čaka na obdelavo"
msgstr[1] "%s naročili čakata na obdelavo"
msgstr[2] "%s naročila čakajo na obdelavo"
msgstr[3] "%s naročil čaka na obdelavo"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "%1$s najbolje prodajano tega meseca (prodanih %2$d)"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "Status WooCommerce-a"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "WooCommerce zaključne točke"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"S pomočjo atributov lahko določite dodatne podatke izdelkov, kot sta na "
"primer velikost in barva. Te atribute lahko uporabite v stranski vrstici "
"trgovine z uporabo gradnikov za večplastno navigacijo."
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "WooCommerce končna točka"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "WooCommerce Nedavna mnenja"
msgid "Add attribute"
msgstr "Dodaj atribut"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Omogoči Arhive?"
msgid "(Public)"
msgstr "(Javno)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Dodaj nov atribut"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Trenutno ne obstaja noben atribut."
msgid "Configure terms"
msgstr "Nastavi izraze"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Določa vrstni red izrazov na uporabniških straneh izdelkov. V primeru "
"uporabe razvrščanja po meri, lahko \"povlečete in spustite\" izraze v ta "
"atribut."
msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
msgstr "Določi kako so prikazane vrednosti atributa."
msgid "Term ID"
msgstr "ID izraza"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Ime (številčno)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Razvrščanje po meri"
msgid "Default sort order"
msgstr "Privzet vrstni red"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Omogočite, če želite dodati arhive izdelka za tale atribut v vašo trgovino."
msgid "Enable archives?"
msgstr "Omogoči arhive?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr "Edinstven ključ/referenca za atribut; biti mora krajši od 28 znakov."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Nazaj k atributom"
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Napaka: neobstoječ ID atributa."
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Atributi uspešno posodobljeni"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Naziv za atribut (prikazano na uporabniških straneh)."
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Upravljajte s predlogi"
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "Opusti ta predlog"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr ""
"Kopiranje v odložišče je spodletelo. Pritisnite Ctrl/Cmd+C za kopiranje."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Uredi atribut"
msgid "Are you sure you want to run this tool?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zagnati to orodje?"
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr ""
"Vnesite kodo kupona. Popusti se uveljavijo na znesek pred izračunom davkov."
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr "Vnesite fiksen znesek ali odstotek, ki bo uporabljen kot strošek."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati to opombo? Dejanja ni mogoče "
"razveljaviti."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Ne morete dodati enake vrednosti davka dvakrat!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati dostop do tega prenosa?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Dostop ni bilo mogoče omogočiti - uporabnik ima morda že pravice za dostop "
"do te datoteke ali pa elektronsko sporočilo plačniku ni bilo poslano. "
"Prepričajte se, da je plačnik prejel e-sporočilo in da je bilo naročilo "
"shranjeno."
msgid "No customer selected"
msgstr "Izbrana ni nobena stranka"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Naloži strankine podatke o dostavi? S temo boste odstranili vse do sedaj "
"vnesene podatke o dostavi."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Naloži podatke o plačniku? S temo boste odstranili vse do sedaj vnesene "
"podatke o plačniku."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Kopiraj informacije o plačilu v informacije o dostavi? S tem boste "
"odstranili vse do sedaj vnesene podatke o dostavi."
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Preračunaj znesek? To bo preračunalo davek glede na državo plačnika (ali "
"državo trgovine) in posodobilo zneske."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Vnesite naziv za nov izraz atributa:"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr "Vnesite nekaj besedila ali nekaj atributov, ločenih z znakom (|)."
msgid "Used for variations"
msgstr "Uporabljeno pri različicah"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Vidno na strani izdelka"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Odstrani ta atribut?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Odstrani meta podatek tega elementa?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati davčni stolpec? Tega dejanja se ne "
"da razveljaviti."
msgid "Value(s)"
msgstr "Vrednost(i)"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati to povračilo? Tega dejanje se ne da "
"razveljaviti."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izvesti povračilo? Tega dejanja se na da "
"razveljaviti."
msgid "Please select some items."
msgstr "Izberite nekaj izdelkov."
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Zgeneriraj kodo kupona"
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "Zalogo izdelka boste morda morali ročno obnoviti."
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti izbrane elemente?"
msgid "Value (required)"
msgstr "Vrednost (obvezna)"
msgid "Select an option…"
msgstr "Izberite možnost …"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% različic"
msgid "%qty% variation"
msgstr "%qty% različica"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Želite shraniti spremembe pred zamenjavo strani?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Datum konca akcije (datum v obliki LLLL-MM-DD ali pa pustite prazno)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr ""
"Datum pričetka akcije (datum v obliki LLLL-MM-DD ali pa pustite prazno)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to različico?"
msgid "No variations added"
msgstr "Različice niso dodane"
msgid "variations added"
msgstr "različice dodane"
msgid "variation added"
msgstr "različica dodana"
msgid "Set variation image"
msgstr "Določi sliko različice"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Zadnje opozorilo, ali ste prepričani?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Ali želite res izbrisati vse različice? Dejanja ni mogoče razveljaviti."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Vnesite vrednost (fiksna ali v %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr "Vrstni red menija različic (določi položaj v seznamu različic)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Vnesite vrednost"
msgid ""
"Are you sure you want to link all variations? This will create a new "
"variation for each and every possible combination of variation attributes "
"(max %d per run)."
msgstr ""
"Ali želite res povezati vse različice? To bo ustvarilo novo različico za "
"vsako možno kombinacijo vseh različic atributov (max %d naenkrat)."
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Dejanja ni mogoče razveljaviti. Ali ste prepričani, da želite izbrisati "
"osebne podatke iz izbranih naročil?"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Omogočite mnenja"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Ta izdelek je bil prodajan in je lahko povezan z obstoječimi naročili. Ali "
"ste prepričani, da ga želite izbrisati?"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Vnesite vrednost, ki je nižja od redne cene."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Vnesite kodo države z dvema velikima črkama."
msgid ""
"Please enter with one monetary decimal point (%s) without thousand "
"separators and currency symbols."
msgstr ""
"Vnesite monetarno decimalno obliko (%s), brez ločila za tisočice in simbola "
"valute."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Iskanje …"
msgid "Please enter with one decimal point (%s) without thousand separators."
msgstr "Vnesite z eno decimalno vejico (%s) brez ločila tisočic."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Nalaganje več rezultatov…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Izberete lahko le %qty% izdelkov"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Izberete lahko samo 1 element"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Izbrišite %qty% znak(ov)"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Izbrišite 1 znak"
msgid "Revoke API key"
msgstr "Prekliči API ključ"
msgid "View/Edit"
msgstr "Prikaži/Uredi"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Vnesite %qty% ali več znakov"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Vnesite 1 ali več znakov"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Nalaganje neuspešno"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Ni zadetkov"
msgid "Read/Write"
msgstr "Branje/pisanje"
msgid "Revoke"
msgstr "Prekliči"
msgid "ID: %d"
msgstr "ID: %d"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "Nimate dovoljenj za preklic ključev API "
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "Nimate dovoljenj za preklic tega ključa API "
msgid "No keys found."
msgstr "Ni ključev."
msgid "Last access"
msgstr "Zadnji dostop"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Consumer key, ki se konča z"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "%d ključ API je bil trajno preklican."
msgstr[1] "%d ključa API sta bila trajno preklicana."
msgstr[2] "%d ključi API so bili trajno preklicani."
msgstr[3] "%d ključev API je bilo trajno preklicanih."
msgid "Create an API key"
msgstr "Ustvari API ključ"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"WooCommerce REST API omogoča zunanjim aplikacijam ogled in upravljanje s "
"podatki trgovine. Dostop se odobri samo tistim z veljavnimi API ključi."
msgid "Search key"
msgstr "Išči ključ"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "Add key"
msgstr "Dodaj ključ"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Brezplačno - Namesti zdaj"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "Potrebujete nov izgled? Preizkusite podrejene teme za Storefront"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Oglejte si več podrejenih tem za Storefront"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Potrebujete temo? Preizkusite Storefront"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Preberite si več o “%s”"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr "Prenosljiva datoteka %s ni uporabna, ker ne obstaja na strežniku."
msgid "Available on backorder"
msgstr "Na voljo po naročilu"
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr ""
"Prenosljive datoteke %1$s ni mogoče uporabiti, ker ni med dovoljenimi "
"vrstami datotek. Dovoljene vrste datotek so: %2$s"
msgid "Return to payments"
msgstr "Vrnitev na plačila"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Neveljaven status davka izdelka."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "Neveljavna ali podvojena šifra izdelka."
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Neveljavna možnost vidnosti kataloga."
msgid "Save to account"
msgstr "Shrani v račun"
msgid "via %s"
msgstr "preko %s"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Uporabi nov način plačila"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "Kupon je že dodan!"
msgid "Discount:"
msgstr "Popust:"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Delni znesek:"
msgid "Free!"
msgstr "Brezplačno!"
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Neveljaven kupon"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Neveljavna koda kupona"
msgid ""
"You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, "
"and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Kupon %s ste že uporabili v drugi transakciji tega zaključka nakupa, "
"dosežena pa je bila tudi omejitev uporabe kupona. Odstranite kupon in "
"poskusite znova."
msgid ""
"Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon "
"usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Kupon %s je bil uporabljen v drugi transakciji tega zaključka nakupa, "
"dosežena pa je bila tudi omejitev uporabe kupona. Odstranite kupon in "
"poskusite znova."
msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s."
msgstr "Med uveljavljanjem kupona %s je prišlo do nepričakovane napake."
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"Splošne meta metode add/update/get se ne sme uporabljat za interne meta "
"podatke, vključno z \"%s\". Uporabite get in set metode."
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Neveljavna koda valute"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "Neveljaven nadrejeni ID"
msgid "Muchinga"
msgstr "Muchinga"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
msgid "Southern"
msgstr "Južna"
msgid "North-Western"
msgstr "Severozahodna"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
msgid "Wake Island"
msgstr "Otok Wake"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Palmyra Atoll"
msgid "Western Cape"
msgstr "Zahodna Kaplandija"
msgid "North West"
msgstr "North West"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Severna Kaplandija"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "Free State"
msgstr "Svobodna država"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Vzhodna Kaplandija"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Oborožene sile Pacifika (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Oborožene sile Evrope / Kanade / Bližnjega Vzhoda / Afrike (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Oborožene sile Amerike (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Midwayski atol"
msgid "Zombo"
msgstr "Zombo"
msgid "Yumbe"
msgstr "Yumbe"
msgid "Wakiso"
msgstr "Wakiso"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Sheema"
msgstr "Sheema"
msgid "Serere"
msgstr "Serere"
msgid "Sembabule"
msgstr "Sembabule"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Rukungiri"
msgid "Rukiga"
msgstr "Rukiga"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Rubirizi"
msgid "Rubanda"
msgstr "Rubanda"
msgid "Rakai"
msgstr "Rakai"
msgid "Pallisa"
msgstr "Pallisa"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakwach"
msgid "Pader"
msgstr "Pader"
msgid "Oyam"
msgstr "Oyam"
msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"
msgid "Omoro"
msgstr "Omoro"
msgid "Nwoya"
msgstr "Nwoya"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebbi"
msgid "Napak"
msgstr "Napak"
msgid "Namutumba"
msgstr "Namutumba"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Namisindwa"
msgid "Namayingo"
msgstr "Namayingo"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Nakasongola"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Nakaseke"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Nakapiripirit"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Nabilatuk"
msgid "Mukono"
msgstr "Mukono"
msgid "Mubende"
msgstr "Mubende"
msgid "Mpigi"
msgstr "Mpigi"
msgid "Moyo"
msgstr "Moyo"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Mityana"
msgstr "Mityana"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitooma"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Otok Navassa"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Kingman Reef"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston Atoll"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Jarvisov otok"
msgid "Howland Island"
msgstr "Howlandov otok"
msgid "Baker Island"
msgstr "Bakerjev otok"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Mayuge"
msgstr "Mayuge"
msgid "Masindi"
msgstr "Masindi"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Maracha"
msgstr "Maracha"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafwa"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Lyantonde"
msgid "Lwengo"
msgstr "Lwengo"
msgid "Luwero"
msgstr "Luwero"
msgid "Luuka"
msgstr "Luuka"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Lamwo"
msgstr "Lamwo"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kyotera"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kyenjojo"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Kyegegwa"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kyankwanzi"
msgid "Kween"
msgstr "Kween"
msgid "Kwania"
msgstr "Kwania"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitgum"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kiryandongo"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Kiruhura"
msgid "Kikuube"
msgstr "Kikuube"
msgid "Kibuku"
msgstr "Kibuku"
msgid "Kiboga"
msgstr "Kiboga"
msgid "Kibaale"
msgstr "Kibaale"
msgid "Kayunga"
msgstr "Kayunga"
msgid "Katakwi"
msgstr "Katakwi"
msgid "Kasese"
msgstr "Kasese"
msgid "Kasanda"
msgstr "Kasanda"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Kapelebyong"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Kapchorwa"
msgid "Kanungu"
msgstr "Kanungu"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamwenge"
msgid "Kamuli"
msgstr "Kamuli"
msgid "Kalungu"
msgstr "Kalungu"
msgid "Kaliro"
msgstr "Kaliro"
msgid "Kalangala"
msgstr "Kalangala"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Kakumiro"
msgid "Kagadi"
msgstr "Kagadi"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Kaberamaido"
msgid "Kabarole"
msgstr "Kabarole"
msgid "Kabale"
msgstr "Kabale"
msgid "Kaabong"
msgstr "Kaabong"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
msgid "Isingiro"
msgstr "Isingiro"
msgid "Iganga"
msgstr "Iganga"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ibanda"
msgid "Hoima"
msgstr "Hoima"
msgid "Gulu"
msgstr "Gulu"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Buyende"
msgstr "Buyende"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bushenyi"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunyangabu"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugyo"
msgid "Buliisa"
msgstr "Buliisa"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Bulambuli"
msgid "Bukwa"
msgstr "Bukwa"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Bukomansimbi"
msgid "Bukedea"
msgstr "Bukedea"
msgid "Buikwe"
msgstr "Buikwe"
msgid "Buhweju"
msgstr "Buhweju"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugweri"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Bududa"
msgstr "Bududa"
msgid "Budaka"
msgstr "Budaka"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
msgid "Apac"
msgstr "Apac"
msgid "Amuru"
msgstr "Amuru"
msgid "Amuria"
msgstr "Amuria"
msgid "Amudat"
msgstr "Amudat"
msgid "Amolatar"
msgstr "Amolatar"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtong"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgid "Adjumani"
msgstr "Adjumani"
msgid "Abim"
msgstr "Abim"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Coast"
msgstr "Coast"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Zanzibar Zahod"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Zanzibar Jug"
msgid "Pemba South"
msgstr "Pemba Jug"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Zanzibar Sever"
msgid "Pemba North"
msgstr "Pemba Sever"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
msgid "İstanbul"
msgstr "İstanbul"
msgid "İçel"
msgstr "İçel"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Iași"
msgstr "Iași"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Valcea"
msgid "Timiș"
msgstr "Timis"
msgid "Sălaj"
msgstr "Salaj"
msgid "Neamț"
msgstr "Neamt"
msgid "Mureș"
msgstr "Mures"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinti"
msgid "Maramureș"
msgstr "Maramures"
msgid "Ialomița"
msgstr "Ialomita"
msgid "Galați"
msgstr "Galati"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Dâmbovița"
msgid "Constanța"
msgstr "Constanta"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Caras-Severin"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzau"
msgid "București"
msgstr "Bucuresti"
msgid "Brașov"
msgstr "Brasov"
msgid "Brăila"
msgstr "Braila"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botosani"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Bistrita-Nasaud"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paragvaj"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacau"
msgid "Argeș"
msgstr "Arges"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber-Pakhtunkhwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Islamabad Capital Territory"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit Baltistan"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balochistan"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Southern Leyte"
msgid "South Cotabato"
msgstr "South Cotabato"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Eastern Samar"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Dinagat Islands"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Occidental"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "San Martín"
msgstr "San Martín"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Junín"
msgstr "Junín"
msgid "Huánuco"
msgstr "Huánuco"
msgid "Apurímac"
msgstr "Apurímac"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhaulagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Hawke’s Bay"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa-Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malacca (Melaka)"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Otjozondjupa"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Ošikoto"
msgid "Oshana"
msgstr "Ošana"
msgid "Omusati"
msgstr "Omusati"
msgid "Omaheke"
msgstr "Omaheke"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Ohangvena"
msgid "Kunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Khomas"
msgstr "Khomas"
msgid "Kavango West"
msgstr "Zahodni Kavango"
msgid "Kavango East"
msgstr "Zahodni Kavango"
msgid "Karas"
msgstr "Karas"
msgid "Hardap"
msgstr "Hardap"
msgid "Erongo"
msgstr "Erongo"
msgid "Zambézia"
msgstr "Zambézia"
msgid "Tete"
msgstr "Tete"
msgid "Sofala"
msgstr "Sofala"
msgid "Niassa"
msgstr "Niassa"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Provinca Maputo"
msgid "Manica"
msgstr "Manica"
msgid "Inhambane"
msgstr "Inhambane"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Cabo Delgado"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Ciudad de México"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Telenești"
msgstr "Telenești"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Ștefan Vodă"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Șoldănești"
msgid "Strășeni"
msgstr "Strășeni"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Sîngerei"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Rîșcani"
msgid "Ocnița"
msgstr "Ocnița"
msgid "Hîncești"
msgstr "Hîncești"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "UTA Găgăuzia"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Florești"
msgstr "Florești"
msgid "Fălești"
msgstr "Fălești"
msgid "Edineț"
msgstr "Edineț"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Dubăsari"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Dondușeni"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Cimișlia"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "Căușeni"
msgstr "Căușeni"
msgid "Călărași"
msgstr "Călărași"
msgid "Bălți"
msgstr "Bălți"
msgid "Chișinău"
msgstr "Chișinău"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "West Pokot"
msgstr "Zahodni Pokot"
msgid "Wajir"
msgstr "Wajir"
msgid "Vihiga"
msgstr "Vihiga"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Uasin Gishu"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Trans Nzoia"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Tharaka-Nithi"
msgid "Tana River"
msgstr "Reka Tana"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Taita-Taveta"
msgid "Siaya"
msgstr "Siaya"
msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"
msgid "Nyeri"
msgstr "Nyeri"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Nyandarua"
msgid "Nyamira"
msgstr "Nyamira"
msgid "Narok"
msgstr "Narok"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Xaisomboun"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Xiangkhouang"
msgid "Sekong"
msgstr "Sekong"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Sainyabuli"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Provinca Vientiane"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Savannakhet"
msgid "Salavan"
msgstr "Salavan"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Phongsaly"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Oudomxay"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Luang Prabang"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Luang Namtha"
msgid "Khammouane"
msgstr "Khammouane"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Houaphanh"
msgid "Champasak"
msgstr "Champasak"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Bolikhamsai"
msgid "Bokeo"
msgstr "Bokeo"
msgid "Attapeu"
msgstr "Attapeu"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Kochi"
msgstr "Koči"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Benetke"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Zvezna država Nairobi"
msgid "Murang’a"
msgstr "Murang’a"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
msgid "Migori"
msgstr "Migori"
msgid "Meru"
msgstr "Meru"
msgid "Marsabit"
msgstr "Marsabit"
msgid "Mandera"
msgstr "Mandera"
msgid "Makueni"
msgstr "Makueni"
msgid "Machakos"
msgstr "Machakos"
msgid "Lamu"
msgstr "Lamu"
msgid "Laikipia"
msgstr "Laikipia"
msgid "Kwale"
msgstr "Kwale"
msgid "Kitui"
msgstr "Kitui"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
msgid "Kisii"
msgstr "Kisii"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Kirinyaga"
msgid "Kilifi"
msgstr "Kilifi"
msgid "Kiambu"
msgstr "Kiambu"
msgid "Kericho"
msgstr "Kericho"
msgid "Kakamega"
msgstr "Kakamega"
msgid "Kajiado"
msgstr "Kajiado"
msgid "Isiolo"
msgstr "Isiolo"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Homa Bay"
msgid "Garissa"
msgstr "Garissa"
msgid "Embu"
msgstr "Embu"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Elgeyo-Marakwet"
msgid "Bungoma"
msgstr "Bungoma"
msgid "Bomet"
msgstr "Bomet"
msgid "Baringo"
msgstr "Baringo"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Južna Sardinija"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistan in Beludžistan (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormuzgan (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilan (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestan (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kuhgiluje in Bojer-Ahmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistan / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Kom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "Severni Horasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Horasan (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "Južni Horasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Čahar-Mahal in Bahtijari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "Zahodni Azerbajdžan (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "Vzhodni Azerbajdžan (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Lorestan (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zandžan (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Kazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadan (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanšah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bušeher (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilam (ایلام)"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Puducherry"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakšadvip"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Zahodna Papua"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Severni Maluku"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Južni Sulavezi"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Zahodni Sulavezi"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Jugovzhodni Sulavezi"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Osrednji Sulavezi"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Severni Sulavezi"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Severni Kalimantan"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Južni Kalimantan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Vzhodni Kalimantan"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Osrednji Kalimantan"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Zahodni Kalimantan"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Vzhodna Nusa Tenggara"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Zahodna Nusa Tenggara"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Vzhodna Java"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Osrednja Java"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Zahodna Java"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "Džakarta"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Južna Sumatra"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Otočje Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Zahodna Sumatra"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Severna Sumatra"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "Western"
msgstr "Zahodna"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "New Territories"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Otok Hong Kong"
msgid "South Aegean"
msgstr "Južnoegejski otoki"
msgid "North Aegean"
msgstr "Severnoegejski otoki"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponez"
msgid "Central Greece"
msgstr "Osrednja Grčija"
msgid "West Greece"
msgstr "Zahodna Grčija"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Jonski otoki"
msgid "Thessaly"
msgstr "Tesalija"
msgid "Epirus"
msgstr "Epir"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Zahodna Makedonija"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Osrednja Makedonija"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Vzhodna Makedonija in Trakija"
msgid "Attica"
msgstr "Atika"
msgid "Western North"
msgstr "Western North"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
msgid "Upper West"
msgstr "Upper West"
msgid "Upper East"
msgstr "Upper East"
msgid "Northern"
msgstr "Severna"
msgid "Eastern"
msgstr "Vzhodna"
msgid "Central"
msgstr "Central"
msgid "León"
msgstr "León"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
msgid "Oti"
msgstr "Oti"
msgid "North East"
msgstr "North East"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Greater Accra"
msgid "Bono East"
msgstr "Bono East"
msgid "Bono"
msgstr "Bono"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ahafo"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Araba/Álava"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Coruña"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
msgid "Naama"
msgstr "Naama"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
msgid "El Tarf"
msgstr "El Tarf"
msgid "M’Sila"
msgstr "M’Sila"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Sidi Bel Abbès"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
msgid "Mascara"
msgstr "Mascara"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantine"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
msgid "Annaba"
msgstr "Anaba"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Šindžjang / 新疆"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Oum El Bouaghi"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Tibet / 西藏"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Macau / 澳门"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Ningšja Hui / 宁夏"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Činghaj / 青海"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Gansu / 甘肃"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Šaanši / 陕西"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Guidžov / 贵州"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Sečuan / 四川"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Chongqing / 重庆"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Hainan / 海南"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Guangši Zhuang / 广西壮族"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Guangdong / 广东"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Hunan / 湖南"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Hubej / 湖北"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Henan / 河南"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Šandong / 山东"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Žiangši / 江西"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Fudžian / 福建"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Anhui / 安徽"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Žejiang / 浙江"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Jiangsu / 江苏"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Šanghaj / 上海"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Heilongjiang / 黑龙江"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Jilin / 吉林"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Liaoning / 辽宁"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Notranja Mongolija / 內蒙古"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Šanži / 山西"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Hebej / 河北"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Tiandžin / 天津"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Peking / 北京"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Junnan / 云南"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Ženeva"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
msgid "Graubünden"
msgstr "Graubünden"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia-Grad"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj "
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigram"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur "
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Cox's Bazar"
msgid "Cumilla"
msgstr "Cumilla"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogura"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barisal"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tierra del Fuego"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "Avtonomno mesto Buenos Aires"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Deviški otoki Združenih držav"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Britanski Deviški otoki"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "Manjši zunanji otoki Združenih Držav Amerike"
msgid "United States (US)"
msgstr "Združene Države Amerike (ZDA)"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Velika Britanija (UK)"
msgid "South Sudan"
msgstr "Južni Sudan"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "Južna Georgia in Južni Sandwichevi otoki"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "Sveti Tomaž in Princ"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Severna Makedonija"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "Sveti Martin (nizozemski del)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Sveti Martin (francoski del)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Sveti Bartolomej"
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Ozemlje Palestine"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Slonokoščena obala"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandski Otoki"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curacao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinšasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Saint Eustatius in Saba"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "South America"
msgstr "Južna Amerika"
msgid "North America"
msgstr "Severna Amerika"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "%d načrtovana naloga zaključena."
msgstr[1] "%d načrtovani nalogi zaključeni."
msgstr[2] "%d načrtovane naloge zaključene."
msgstr[3] "%d načrtovanih nalog zaključenih."
msgid "There was an error running the action scheduler: %s"
msgstr "Prišlo je do napake pri zagonu načrtovalnika dejanj: %s"
msgid "%d batch executed."
msgid_plural "%d batches executed."
msgstr[0] "Izvedena %d paketna obdelava."
msgstr[1] "Izvedeni %d paketni obdelavi."
msgstr[2] "Izvedene %d paketne obdelave."
msgstr[3] "Izvedenih %d paketnih obdelav."
msgid "Found %d scheduled task"
msgid_plural "Found %d scheduled tasks"
msgstr[0] "Najdena %d načrtovana naloga"
msgstr[1] "Najdeni %d načrtovani nalogi"
msgstr[2] "Najdene %d načrtovane naloge"
msgstr[3] "Najdenih %d načrtovanih nalog"
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "Napaka pri obdelavi dejanja %1$s: %2$s"
msgid "Started processing action %s"
msgstr "Pričetek obdelave dejanja %s"
msgid "The claim has been lost. Aborting current batch."
msgstr "Zahteva je bila izgubljena. Prekinjanje trenutne paketne obdelave."
msgid "Running %d action"
msgid_plural "Running %d actions"
msgstr[0] "Obdelava %d dejanja"
msgstr[1] "Obdelava %d dejanj"
msgstr[2] "Obdelava %d dejanj"
msgstr[3] "Obdelava %d dejanj"
msgid "There are too many concurrent batches."
msgstr "Trenutno obstaja preveč sočasnih paketnih obdelav."
msgid "The %s class can only be run within WP CLI."
msgstr "Razred %s je mogoče zaganjati le znotraj WP CLI."
msgid ""
"There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue."
msgstr ""
"Trenutno obstaja preveč sočasnih paketnih obdelav, ampak zagon je prisiljen, "
"da se nadaljuje."
msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s"
msgstr "Dejanje z ID-jem %1$d v %2$s je bilo preseljeno v ID %3$d v %4$s"
msgid "Migrating %d action"
msgid_plural "Migrating %d actions"
msgstr[0] "Selitev %d dejanja"
msgstr[1] "Selitev %d dejanj"
msgstr[2] "Selitev %d dejanj"
msgstr[3] "Selitev %d dejanj"
msgid ""
"Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be "
"incomplete."
msgstr ""
"Poteka selitev načrtovalnika dejanj. Seznam načrtovanih dejanj bo morda "
"nepopoln."
msgid "Destination logger must be configured before running a migration"
msgstr "Pred zagonom selitve mora biti nastavljeno beleženje cilja"
msgid "Destination store must be configured before running a migration"
msgstr "Pred zagonom selitve mora biti nastavljena shramba cilja"
msgid "Source logger must be configured before running a migration"
msgstr "Pred zagonom selitve mora biti nastavljeno beleženje vira"
msgid "Source store must be configured before running a migration"
msgstr "Pred zagonom selitve mora biti nastavljena shramba vira"
msgid "Unable to remove source migrated action %s"
msgstr "Ni mogoče odstraniti vira preseljenega dejanja %s"
msgid "Action Group"
msgstr "Skupina dejanja"
msgid "No actions found"
msgstr "Ni ukazov"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Išči načrtovana dejanja"
msgid "View Action"
msgstr "Ogled ukaza"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "Novo načrtovano dejanje"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Uredi načrtovano dejanje"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Dodaj novo načrtovano dejanje"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Načrtovana dejanja"
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Načrtovano dejanje"
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgstr "Načrtovana dejanja so hook-i, ki se sprožijo na določen datum in uro."
msgid ""
"%s Support for strings longer than this will be removed in a future version."
msgstr ""
"%s Podpora za nize daljše od tega bo v prihodnji različici odstranjena."
msgid "In-Progress (%s)"
msgid_plural "In-Progress (%s)"
msgstr[0] "V teku (%s)"
msgstr[1] "V teku (%s)"
msgstr[2] "V teku (%s)"
msgstr[3] "V teku (%s)"
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "V teku"
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Spodletelo"
msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error."
msgstr "Napake na dejanju %s ni mogoče označiti. Napaka podatkovne baze."
msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error."
msgstr "Zahteve dejanja %s ni mogoče odkleniti. Napaka podatkovne baze."
msgid "Unknown status found for action."
msgstr "Za dejanje je bilo najdeno neznano stanje."
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "Neveljaven ID dejanja. Status ni na voljo."
msgid "Unable to unlock claim %s. Database error."
msgstr "Zahteve %s ni mogoče odkleniti. Napaka podatkovne baze."
msgid "The group \"%s\" does not exist."
msgstr "Skupina \"%s\" ne obstaja."
msgid "Unable to claim actions. Database error."
msgstr "Dejanj ni mogoče zahtevati. Napaka podatkovne baze."
msgid "Unable to save action."
msgstr "Dejanja ni mogoče shraniti."
msgid "Invalid schedule. Cannot save action."
msgstr "Neveljaven razpored. Dejanja ni mogoče shraniti."
msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions."
msgstr ""
"Neveljavna vrednost za parameter izbora ali številke. Ni mogoče poizvesti po "
"dejanjih."
msgid ""
"Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log "
"entries exist in the WordPress Comments table. %1$s Learn "
"more »"
msgstr ""
"Načrtovalnik dejanj je preselil podatke v tabele po meri, kljub temu pa v "
"WordPressovi podatkovni zbirki s komentarji še vedno obstajajo osiroteli "
"vnosi dnevnika. %1$s Več o tem »"
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "Napaka pri shranjevanju dejanja: %s"
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "Neopredeljeno dejanje %s"
msgid "This data will be deleted in %s."
msgstr "Ti podatki bodo izbrisani v %s."
msgid "Action Status"
msgstr "Status dejanja"
msgid "Action Scheduler"
msgstr "Načrtovalnik dejanj"
msgid "Search hook, args and claim ID"
msgstr "Iskalni hook, argumenti in ID zahteve"
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (%s nazaj)"
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr "Sprememba dejanja ni možna: \"%1$s\" (ID: %2$d). Napaka: %3$s"
msgid "Data store:"
msgstr "Shramba podatkov:"
msgid "This section shows details of Action Scheduler."
msgstr "Ta razdelek prikazuje podrobnosti Načrtovalnika dejanj."
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "Najnovejši načrtovan datum"
msgid "Oldest Scheduled Date"
msgstr "Najstarejši načrtovan datum"
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "Uspešna sprememba dejanja: %s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "Uspešen preklic dejanja: %s"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "Uspešna izvedba dejanja: %s"
msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds."
msgstr "Naslednja vrsta se bo začela obdelovati čez približno %d sekund."
msgid ""
"A new queue has begun processing. View actions in-progress "
"»"
msgstr ""
"Začela se je obdelovati nova vrsta. Ogled dejanj v teku "
"»"
msgid ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgid_plural ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgstr[0] ""
"Trenutno že poteka največje število sočasnih paketnih obdelav (%s vrst). "
"Dokler se ne končajo trenutne obdelave, ne bo obdelano nobeno dejanje."
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid ""
"It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create "
"the missing table(s)."
msgstr ""
"Izgleda, da manjka ena ali več tabel v podatkovni zbirki. Poskušanje "
"ponovnega ustvarjanja manjkajočih tabel."
msgid "Non-repeating"
msgstr "Ne ponavljajoče"
msgid "Now!"
msgstr "Zdaj!"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr ""
"Prekliči dejanje zdaj, da se izognete možnosti, da bi se zgodila v "
"prihodnosti"
msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue"
msgstr "Pocesirajte dejanje zdaj, kot da bi bilo del vrste"
msgid ""
"Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. "
"$args = %2$s"
msgstr ""
"Dejanje [%1$s] ima neveljavne argumente. Ne more biti JSON dekodiran v "
"matriko. $args = %2$s"
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"
msgid "Claim ID"
msgstr "ID zahteve"
msgid "Stopped the insanity for %d second"
msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds"
msgstr[0] "Zaustavljeno za %d sekundo"
msgstr[1] "Zaustavljeno za %d sekundi"
msgstr[2] "Zaustavljeno za %d sekunde"
msgstr[3] "Zaustavljeno za %d sekund"
msgid "Activity log for the action."
msgstr "Dnevnik dejavnosti za dejanje."
msgid "The date/time the action is/was scheduled to run."
msgstr "Datum/čas na katerem je bil načrtovan zagon dejanja."
msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s"
msgstr "Dejanje [%1$s] nima veljavnega razporeda: %2$s"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "Poskus zmanjšanja pomnilnika..."
msgid "The action's schedule frequency."
msgstr "Pogostost načrta dejanja."
msgid "Optional action group."
msgstr "Izbirna skupina dejanja."
msgid "Optional data array passed to the action hook."
msgstr "Izbirno polje podatkov, ki bo poslano ročici dejanja."
msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed"
msgstr "Stanja dejanj so V obdelavi, Zaključeno, Preklicano, Ni uspelo"
msgid "Name of the action hook that will be triggered."
msgstr "Ime ročice dejanja, ki bo sprožena."
msgid "Recurrence"
msgstr "Ponovitev"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Scheduled Action Columns"
msgstr "Stolpci načrtovanih dejanj"
msgid ""
"Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background "
"processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an "
"action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be "
"scheduled to run on a recurring schedule."
msgstr ""
"Načrtovalnik dejanj je prilagodljiva in sledljiva vrsta opravil za "
"obdelovanje večjih naborov dejanj v ozadju. Načrtovalnik dejanj dela preko "
"ročic dejanj, ki se sprožijo ob določenem času v prihodnosti. Načrtovana "
"dejanja se lahko tudi ponavljajo."
msgid "About Action Scheduler %s"
msgstr "O načrtovalniku dejanj %s"
msgid "Invalid action - must be a recurring action."
msgstr "Neveljavno dejanje - mora biti ponavljajoče se."
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Načrtovana dejanja"
msgid ""
"ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be "
"indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as "
"JSON."
msgstr ""
"Prevelika dolžina ActionScheduler_Action::$args. Da omogočite izgrajevanje "
"kazala za stolpec z argumenti, naj število znakov argumenta v kodirani "
"obliki JSON ne presega %d."
msgid "In-progress"
msgstr "V teku"
msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized"
msgstr ""
"%s() je bil poklican preden se je začela shramba podatkov Načrtovalnika "
"dejanj"
msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s"
msgstr ""
"Med načrtovanjem naslednjega primerka tega dejanja je prišlo do napake: %s"
msgid "There was a failure fetching this action"
msgstr "Med pridobivanjem tega dejanja je prišlo do napake"
msgid "There was a failure fetching this action: %s"
msgstr "Med pridobivanjem tega dejanja je prišlo do napake: %s"
msgid "action ignored via %s"
msgstr "dejanje prezrto preko %s"
msgid "action ignored"
msgstr "dejanje je ignorirano"
msgid "action reset"
msgstr "ponastavitev dejanja"
msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "nepredvidena zaustavitev: PHP Fatal error %1$s v %2$s v vrstici %3$s"
msgid "action failed via %1$s: %2$s"
msgstr "dejanje ni uspelo preko %1$s: %2$s"
msgid "action complete via %s"
msgstr "dejanje zaključeno preko %s"
msgid "action started via %s"
msgstr "dejanje začeto preko %s"
msgid "action timed out after %s seconds"
msgstr "dejanje je bilo prekinjeno po %s sekundah"
msgid "action failed: %s"
msgstr "dejanje ni uspelo: %s"
msgid "action complete"
msgstr "dejanje zaključeno"
msgid "action started"
msgstr "dejanje je začelo"
msgid "action canceled"
msgstr "dejanje preklicano"
msgid "action created"
msgstr "dejanje ustvarjeno"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "HTML predstavitev skrbniškega obrazca gradnika."
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Nedejavni gradniki"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "HTML predstavitev gradnika."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Opis gradnika."
msgid "Nested widgets."
msgstr "Gnezdeni gradniki."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Stanje stranske vrstice."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Opis stranske vrstice."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Edinstveno ime, ki določa stransko vrstico."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "ID stranske vrstice."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "ID registrirane stranske vrstice"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "Konstanta %s ni več podprta."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "Vrednost \"%1$s\" je manjša od \"%2$s\""
msgid "Environment type"
msgstr "Vrsta okolja"
msgid "uncategorized"
msgstr "Brez kategorije"
msgctxt "block category"
msgid "Reusable Blocks"
msgstr "Večkratno uporabni bloki"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Vdelave"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Gradniki"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Zasnova"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Predstavnost"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Premakni okvir %s dol"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Premakni okvir %s gor"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Razmislite o pisanju bolj vključujoče kode."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Napaka: trenutna različica WordPressa (%1$s) ne ustreza "
"najmanjšim zahtevam za %2$s. Vtičnik zahteva WordPress %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Napaka: trenutna različica PHP-ja (%1$s) ne ustreza "
"najmanjšim zahtevam za %2$s. Vtičnik zahteva PHP %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Napaka: trenutni različica WordPressa (%1$s) in PHP-ja "
"(%2$s) ne ustrezata najmanjšim zahtevam za %3$s. Vtičnik zahteva WordPress "
"%4$s in PHP %5$s."
msgid "Restore original image"
msgstr "Obnovi izvirno sliko"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Ni neželeno"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Na komentarje osnutka ne morete odgovarjati."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Te slike ni mogoče prikazati v spletnem brskalniku. Za najboljše rezultate "
"jo pred nalaganjem pretvorite v JPEG."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "URL do urejene datoteke slike."
msgid "Select poster image"
msgstr "Izberi sliko za poster"
msgid "Crop image"
msgstr "Obreži sliko"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Prekliči urejanje"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Uredi galerijo"
msgid "Attachment details"
msgstr "Podrobnosti o priponki"
msgid "Search media"
msgstr "Išči medije"
msgid "Add media"
msgstr "Dodaj predstavnostne datoteke"
msgid "The theme's current version."
msgstr "Trenutna različica teme."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "URI spletišča teme, preoblikovan za prikaz."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "URI spletišča teme, kot je najden v glavi teme."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "URI spletišča teme."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Besedilna domena teme."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Oznake teme, preoblikovane za prikaz."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Oznake teme, kot so najdene v glavi teme."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Oznake, ki nakazujejo na sloge in zmožnosti teme."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "URL zaslonske slike teme."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "Najmanjša različica WordPressa, ki je zahtevana za delovanje teme."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "Najmanjša različica PHP-ja, ki je zahtevana za delovanje teme."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "Ime teme, preoblikovano za prikaz."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "Ime teme, kot je najdeno v glavi teme."
msgid "The name of the theme."
msgstr "Ime teme."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "Opis teme, preoblikovan za prikaz."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "Opis teme, kot je najden v glavi teme."
msgid "A description of the theme."
msgstr "Opis teme."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "Spletišče avtorja teme, preoblikovano za prikaz."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "Spletišče avtorja teme, kot je najdeno v glavi teme."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "Spletišče avtorja teme."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "HTML avtorja teme, preoblikovan za prikaz."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "Ime avtorja teme, kot je najdeno v glavi teme."
msgid "The theme author."
msgstr "Avtor teme."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"Predloga teme. Če je to podrejena tema, se to nanaša na nadrejeno temo, v "
"nasprotnem primeru pa na slogovno predlogo teme."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "Slogovna predloga teme. To edinstveno določa temo."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Ni bilo mogoče posodobiti komentarja v podatkovni zbirki."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Označi kot neželeno"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Tega komentarja ni mogoče urediti, ker je povezan prispevek v smeteh. "
"Najprej obnovite prispevek, nato poskusite znova."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Vtičnik je že nameščen."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Priponke ni bilo mogoče vstaviti v podatkovno zbirko."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Ni bilo mogoče posodobiti priponke v podatkovni zbirki."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Ni mogoče omogočiti %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "Tema ne bo več samodejno posodobljena."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "Tema bo samodejno posodobljena."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Opomba: teme in vtičniki tretjih oseb ali koda po meri lahko prepišejo "
"WordPressovo načrtovanje."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Samodejne posodobitve lahko omogočite ali onemogočite za vsako posamezno "
"temo. Teme s samodejnimi posodobitvami bodo prikazale ocenjen datum "
"naslednje samodejne posodobitve. Samodejne posodobitve so odvisne od "
"načrtovalnega sistema opravil WP-Cron."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za omogočitev samodejnih posodobitev tem."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za onemogočitev samodejnih posodobitev tem."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Ta tema ne deluje z vašo različico PHP-ja."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Ta tema ne deluje z vašo različico WordPressa."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Na voljo je nova različica %s, ki pa ne bo delovala z vašima različicama "
"WordPressa in PHP-ja."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Ta tema ne deluje z vašima različicama WordPressa in PHP-ja."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Posodobitev ni združljiva"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Omogoči samodejne posodobitve"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Onemogoči samodejne posodobitve"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Onemogoči samodejne posodobitve"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Omogoči samodejne posodobitve"
msgid "Auto-updates Disabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)"
msgstr[0] "Samodejne posodobitve onemogočene (%s)"
msgstr[1] "Samodejne posodobitve onemogočene (%s)"
msgstr[2] "Samodejne posodobitve onemogočene (%s)"
msgstr[3] "Samodejne posodobitve onemogočene (%s)"
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "Za upravljanje tem na vašem spletišču obiščite stran s temami: %s"
msgid "Auto-updates Enabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)"
msgstr[0] "Samodejne posodobitve omogočene (%s)"
msgstr[1] "Samodejne posodobitve omogočene (%s)"
msgstr[2] "Samodejne posodobitve omogočene (%s)"
msgstr[3] "Samodejne posodobitve omogočene (%s)"
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Nobena tema ni trenutno na voljo."
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr ""
"Za upravljanje vtičnikov na vašem spletišču obiščite stran z vtičniki: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Te teme so sedaj posodobljene:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Ti vtičniki so sedaj posodobljeni:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Teh tem ni bilo mogoče posodobiti:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s, različice %2$s"
msgid "These plugins failed to update:"
msgstr "Teh vtičnikov ni bilo mogoče posodobiti:"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Preverite vaše spletišče. Verjetno je, da vse deluje. Če so razpoložljive "
"posodobitve, bi morali posodobiti."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Pozdravljeni! Na vašem spletišču %s ni uspela posodobitev tem."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Nekaterih tem ni bilo mogoče posodobiti"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Pozdravljeni! Na vašem spletišču %s ni uspela posodobitev vtičnikov."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Nekaterih vtičnikov ni bilo mogoče posodobiti"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr ""
"Pozdravljeni! Na vašem spletišču %s ni uspela posodobitev vtičnikov in tem."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Nekaterih vtičnikov in tem ni bilo mogoče posodobiti"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Pozdravljeni! Nekatere teme na vašem spletišču %s so bile samodejno "
"posodobljene na najnovejše različice. Iz vaše strani ni zahtevanih dodatnih "
"ukrepov."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Nekatere teme so bile samodejno posodobljene"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Pozdravljeni! Nekateri vtičniki na vašem spletišču %s so bili samodejno "
"posodobljeni na najnovejše različice. Iz vaše strani ni zahtevanih dodatnih "
"ukrepov."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Nekateri vtičniki so bili samodejno posodobljeni"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Pozdravljeni! Nekateri vtičniki in teme na vašem spletišču %s so bili "
"samodejno posodobljeni na najnovejše različice. Iz vaše strani ni zahtevanih "
"dodatnih ukrepov."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Nekateri vtičniki in teme so bili samodejno posodobljeni"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Podgrajevanje teme …"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Posodabljanje teme …"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "Dejavna tema ima naslednjo napako: \"%s\"."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Posodabljate temo. Prepričajte se, da boste najprej varnostno "
"kopirali vašo podatkovno zbirko in podatke."
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Nalagate starejšo različico dejavne teme. Starejšo različico lahko "
"namestite, vendar najprej varnostno kopirajte vašo podatkovno "
"zbirko in podatke."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr "Vaša različica WordPressa je %1$s, naložena tema pa zahteva %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Različica PHP-ja na vašem strežniku je %1$s, naložena tema pa zahteva %2$s."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Teme ni mogoče posodobiti iz naslednjih razlogov:"
msgid "(not found)"
msgstr "(ni najdeno)"
msgid "Theme name"
msgstr "Ime teme"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Vtičnik uspešno podgrajen."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Podgraditev vtičnika ni uspela."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Podgrajevanje vtičnika …"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Posodabljanje vtičnika …"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr "Naložena datoteka je potekla. Pojdite nazaj in jo znova naložite."
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Trenutnega vtičnika ni bilo mogoče odstraniti."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Odstranjevanje trenutnega vtičnika …"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Posodabljate vtičnik. Prepričajte se, da boste najprej varnostno kopirali vašo podatkovno zbirko in podatke."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Prekliči in pojdi nazaj"
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Zamenjaj dejavno z naloženo"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Nalagate starejšo različico trenutnega vtičnika. Starejšo različico lahko "
"namestite, vendar najprej varnostno kopirajte vašo podatkovno "
"zbirko in podatke."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr "Vaša različica WordPressa je %1$s, naložen vtičnik pa zahteva %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Različica PHP-ja na vašem strežniku je %1$s, naložen vtičnik pa zahteva %2$s."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Vtičnika ni mogoče posodobiti iz naslednjih razlogov:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Ime vtičnika"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Zahtevana različica PHP-ja"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Žal nimate dovoljenj za spreminjanje vtičnikov."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Neveljavni podatki. Predmet ne obstaja."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Neveljavni podatki. Neznana vrsta."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Neveljavni podatki. Neznano stanje."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Neveljavni podatki. Noben predmet ni izbran."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za spreminjanje tem."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Samodejna posodobitev načrtovana čez %s."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Samodejna posodobitev je zapadla pred %s. WP-Cron ima lahko težave."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Samodejna posodobitev ni načrtovana. WP-Cron ima lahko težave."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"Na voljo je nova različica %s, ki pa ne bo delovala z vašo različico PHP-ja."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"Na voljo je nova različica %s, ki pa ne bo delovala z vašo različico "
"WordPressa."
msgid "Learn more about updating PHP."
msgstr "Naučite se več o posodabljanju PHP-ja."
msgid "Please update WordPress."
msgstr "Posodobite WordPress."
msgid ""
"Please update WordPress, and then learn more about updating PHP."
msgstr ""
"Posodobite WordPress in se nato naučite več o posodabljanju PHP-ja."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr "S samodejnimi posodobitvami vtičnikov in tem ni težav."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Samodejne posodobitve tem izgledajo onemogočene. To bo preprečilo, da bi "
"vaše spletišče samodejno pridobilo novejše različice, ko bodo na voljo."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Samodejne posodobitve vtičnikov izgledajo onemogočene. To bo preprečilo, da "
"bi vaše spletišče samodejno pridobilo novejše različice, ko bodo na voljo."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Samodejne posodobitve vtičnikov in tem izgledajo onemogočene. To bo "
"preprečilo, da bi vaše spletišče samodejno pridobilo novejše različice, ko "
"bodo na voljo."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Samodejne posodobitve vtičnikov in/ali tem izgledajo onemogočene, nastavitve "
"pa so še vedno prikazane. To lahko povzroča nepričakovano delovanje "
"samodejnih posodobitev."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Samodejne posodobitve vtičnikov in tem"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"Nastavitev %1$s je manjša od %2$s, kar lahko povzroča težave ob poskusu "
"nalaganja datotek."
msgid "PHP Sessions"
msgstr "Seje PHP"
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr ""
"%1$s je nastavljen na %2$s. Na vaše spletišče ne boste mogli nalagati "
"datotek."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"Funkcija %s je bila onemogočena, zato nekatere nastavitve predstavnosti niso "
"na voljo."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"Direktiva %1$s v %2$s določa, ali je na vašem spletišču dovoljeno nalaganje "
"datotek."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Datoteke se lahko nalagajo"
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Vaše spletišče ima lahko težave s samodejnim posodabljanjem vtičnikov in tem"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Samodejne posodobitve vtičnikov in tem poskrbijo, da so vedno nameščene "
"zadnje različice."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr "Samodejne posodobitve vtičnikov in tem izgledajo pravilno nastavljene"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"Klic funkcije %1$s je ustvaril sejo PHP. To je v sporu z REST API-jem in "
"zaprtozančnimi zahtevami. Pred nadaljnjimi zahtevami HTTP bi bilo treba sejo "
"zapreti s %2$s."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Zaznana je bila dejavna seja PHP"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"Seje PHP ustvarjene s klici funkcije %1$s so lahko v sporu z REST API-jem in "
"zaprtozančnimi zahtevami. Pred nadaljnjimi zahtevami HTTP bi bilo treba "
"dejavno sejo zapreti s %2$s."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "Ni zaznanih sej PHP"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Samodejne posodobitve"
msgid "Auto-update"
msgstr "Samodejno posodobi"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Samodejne posodobitve onemogočene"
msgid "Max number of files allowed"
msgstr "Največje število dovoljenih datotek"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Največja efektivna velikost datoteke"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Največja velikost naložene datoteke"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Največja dovoljena velikost poslanih podatkov"
msgid "File uploads"
msgstr "Nalaganje datotek"
msgid "File upload settings"
msgstr "Nastavitve nalaganja datotek"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Samodejne posodobitve omogočene"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "Ali so lepe trajne povezave podprte?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "Omejitev pomnilnika PHP (samo za skrbniške zaslone)"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Ali to spletišče odsvetuje indeksiranje spletnim iskalnikom?"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Ob registraciji privzete meta vrednosti, se morajo podatki ujemati s podano "
"vrsto."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Arhivi:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr "Nimate dovoljenj. Odstranite parameter %s za predogled v začelju."
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Dan:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Mesec:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Leto:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Avtor:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Oznaka:"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Ob uporabi REST API-ja vrnite predmet %1$s ali %2$s iz vašega povratnega "
"klica."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "ID strani, ki naj bi bila prikazana kot naslovna stran"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Kaj naj bo prikazano na naslovni strani"
msgid "Filter reusable blocks list"
msgstr "Filtriraj seznam večkratno uporabnih blokov"
msgid "No reusable blocks found in Trash."
msgstr "V smeteh ni najden noben večkratno uporaben blok."
msgid "No reusable blocks found."
msgstr "Ni najden noben večkratno uporaben blok."
msgid "Site logo."
msgstr "Logo spletišča."
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s ni veljaven UUID."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s se ne ujema z vzorcem %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s mora biti dolg največ %2$s znak."
msgstr[1] "%1$s mora biti dolg največ %2$s znaka."
msgstr[2] "%1$s mora biti dolg največ %2$s znake."
msgstr[3] "%1$s mora biti dolg največ %2$s znakov."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s mora biti dolg najmanj %2$s znak."
msgstr[1] "%1$s mora biti dolg najmanj %2$s znaka."
msgstr[2] "%1$s mora biti dolg najmanj %2$s znake."
msgstr[3] "%1$s mora biti dolg najmanj %2$s znakov."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s je zahtevana lastnost %2$s."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s ima podvojene predmete."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s mora vsebovati največ %2$s predmet."
msgstr[1] "%1$s mora vsebovati največ %2$s predmeta."
msgstr[2] "%1$s mora vsebovati največ %2$s predmete."
msgstr[3] "%1$s mora vsebovati največ %2$s predmetov."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s mora vsebovati najmanj %2$s predmet."
msgstr[1] "%1$s mora vsebovati najmanj %2$s predmeta."
msgstr[2] "%1$s mora vsebovati najmanj %2$s predmete."
msgstr[3] "%1$s mora vsebovati najmanj %2$s predmetov."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Ključna beseda sheme \"type\" za %1$s je lahko le ena izmed vgrajenih vrst: "
"%2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "Ključna beseda sheme \"type\" %s je zahtevana."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče stabilizirati predmetov. Pretvorite jih najprej v polje."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Ključna beseda sheme \"type\" za %1$s je lahko vsebuje le vgrajene vrste: "
"%2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Vrste prispevkov, ki podpirajo sličice, ali true, če so podprte vse vrste "
"prispevkov."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Dovoli uporabo oznak HTML5 za iskalne obrazce, obrazce za komentiranje, "
"sezname komentarjev, galerije in napise."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "\"%s\" mora biti funkcija, ki se da klicati."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Ob registraciji zmožnosti \"object\", mora shema zmožnosti vsebovati ključno "
"besedo \"properties\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Ob registraciji zmožnosti \"array\", mora shema zmožnosti vsebovati ključno "
"besedo \"items\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Ob registraciji zmožnosti \"array\" ali \"object\" za prikaz v REST API-ju, "
"mora biti določena tudi shema zmožnosti."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"Ob registraciji zmožnosti teme \"variadic\", mora biti vrednost \"type\" "
"enaka \"array\"."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "Zmožnost \"type\" ni veljavna vrsta sheme JSON."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Napaka: Trenutna različica WordPressa ne ustreza najmanjšim "
"zahtevam za %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Napaka: Trenutna različica PHP-ja ne ustreza najmanjšim "
"zahtevam za %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Napaka: Trenutni različici WordPressa in PHP-ja ne "
"ustrezata najmanjšim zahtevam za %s."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"To uporabniško ime ni veljavno zaradi neveljavnih znakov. Vnesite veljavno "
"uporabniško ime."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Uporabite %s za dodajanje novih lastnosti sheme."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za upravljanje omrežnih vtičnikov."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Seznam notranjih blokov notranjega bloka. To je rekurzivno določilo, ki "
"sledi nadrejeni shemi innerBlocks."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Atributi notranjega bloka."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "Ime notranjega bloka."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "Seznam notranjih blokov, uporabljenih v primeru."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Atributi uporabljeni v primeru."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Vsebuje ročico, ki določa slog bloka."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "Znotrajvrstična koda CSS, ki registrira razred CSS zahtevan za slog."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "Človeško berljiva oznaka za slog."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Edinstveno ime, ki določa slog."
msgid "Extended view"
msgstr "Razširjen pogled"
msgid "Compact view"
msgstr "Strnjen pogled"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Ni neželeno"
msgid "Grid view"
msgstr "Mrežni pogled"
msgid "List view"
msgstr "Pogled seznama"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Omogoči “%s”"
msgid "CVC"
msgstr "CVC"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr "Stran s preverjanjem e-pošte skrbnika se bo pojavila po %s."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Posodobi %s zdaj"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Ni mogoče omogočiti"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Ni mogoče namestiti"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Vzorci urejevalnika blokov"
msgid "Change Frequency"
msgstr "Spremeni pogostnost"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Število URL-jev v tem zemljevidu vsebine XML: %s"
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Ta zemljevid vsebine XML je ustvarjen s strani WordPressa, da je vaša "
"vsebina bolj vidna iskalnikom."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ustvariti zemljevida vsebine XML, ker manjka razširitev %s"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "Zemljevidi vsebine ne podpirajo drugih polj kot pa so %s."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr "Kazalo zemljevidov vsebine ne podpira drugih polj kot pa so %s."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Namesti %s"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr ""
"Napaka: med ustvarjanjem vnosa spletišča je prišlo do "
"težave."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr "Napaka: vnesen URL spletišča je že zaseden."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Množična dejanja"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Napaka med brisanjem predmeta."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Napaka med brisanjem priponke."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Napaka med obnavljanjem predmeta iz smeti."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Napaka med premikanjem predmeta v smeti."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Preberite si članek o razhroščevanju "
"omrežja WordPress. Nekateri tamkajšnji namigi vam bodo morda pomagali "
"ugotoviti, kaj je šlo narobe."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration."
msgstr ""
"Izgleda, da vaše omrežje poganja spletni strežnik Nginx. Preberite več o nadaljnji konfiguraciji."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "To obvestilo je sprožil ročnik %s."
msgid "Uncropped"
msgstr "Neobrezano"
msgid "Paused"
msgstr "Zaustavljeno"
msgid "inserter"
msgstr "vstavljalnik"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "Vsebina vzorca mora biti niz."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Glave"
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "Naslov vzorca mora biti niz."
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr "Ali naj bodo v ta meni samodejno dodane strani najvišje stopnje."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Te slike ni bilo mogoče obrezati."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Te slike ni bilo mogoče zavrteti."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Te slike ni bilo mogoče urediti."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr "Slika ni bila urejena. Uredite sliko pred uveljavitvijo sprememb."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Te vrste datoteke ni mogoče urediti."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Za datoteko ni bilo mogoče pridobiti meta podatkov."
msgid ""
"The asset file (%1$s) for the \"%2$s\" defined in \"%3$s\" block definition "
"is missing."
msgstr ""
"Manjka datoteka s sredstvi (%1$s) za »%2$s«, ki je določen v določilu bloka "
"»%3$s«."
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Omeji rezultate na vtičnike s podanim stanjem."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "Besedilna domena vtičnika."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Najmanjša zahtevana različica PHP-ja."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Najmanjša zahtevana različica WordPressa."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Ali je ta vtičnik mogoče omogočiti le na omrežju."
msgid "The plugin version number."
msgstr "Številka različice vtičnika."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "Opis vtičnika oblikovan za prikaz."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "Surov opis vtičnika."
msgid "The plugin description."
msgstr "Opis vtičnika."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Naslov spletišča avtorja vtičnika."
msgid "The plugin author."
msgstr "Avtor vtičnika."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "Naslov spletišča vtičnika."
msgid "The plugin name."
msgstr "Ime vtičnika."
msgid "The plugin file."
msgstr "Datoteka vtičnika."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr "Datotečni sistem trenutno ni na voljo za upravljanje vtičnikov."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Nimate dovoljenja za onemogočanje vtičnikov na tem spletišču."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Nimate dovoljenja za omogočanje tega vtičnika."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Omrežni vtičnik mora biti omogočen na omrežju."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "Ni mogoče izbrisati dejavnega vtičnika. Najprej ga onemogočite."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Ni bilo mogoče določiti, kateri vtičnik je bil nameščen."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Žal nimate dovoljenj za omogočanje vtičnikov."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Vtičnik ni bil najden."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "Stanje omogočenosti vtičnika."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za upravljanje tega vtičnika."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na bloke, ki se ujemajo z iskalnim izrazom."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "Ključ imenika vtičnikov WordPress.org"
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Kontekstne vrednosti, ki jih podedujejo bloki te vrste."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Kontekst, ki ga ponujajo bloki te vrste."
msgid "Block name."
msgstr "Ime bloka"
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr "Človeško berljiv datum, ki vsebuje zadnjo posodobitev bloka."
msgid "The block icon."
msgstr "Ikona bloka."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "Uporabniško ime WordPress.org avtorja bloka."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "Število objavljenih blokov s strani istega avtorja."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "Povprečna ocena objavljenih blokov s strani istega avtorja."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "Število spletišč, ki so omogočila ta blok."
msgid "The number of ratings."
msgstr "Število ocen."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "Ocena bloka z zvezdicami."
msgid "The block slug."
msgstr "Ključ bloka."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Človeško berljiv kratek opis bloka."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "Človeško berljiv naslov bloka."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "Ime bloka v obliki imenski-prostor/ime-bloka."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za brskanje po imeniku blokov."
msgid "Skip Setup"
msgstr "Preskoči nastavitev"
msgid "Select a page…"
msgstr "Izberite stran…"
msgid "You don’t have permission to do this."
msgstr "Nimate dovoljenja za to dejanje."
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "Dejanje neuspešno. Osvežite stran in poskusite znova."
msgid "Telangana"
msgstr "Telangana"
msgid "Hide this"
msgstr "Skrij to"
msgid "Namespace must not start or end with a slash."
msgstr "Imenski prostor se ne sme začeti ali končati s poševnico."
msgid "Block namespace."
msgstr "Imenski prostor bloka."
msgid "Block example."
msgstr "Primer bloka."
msgid "Block keywords."
msgstr "Ključne besede bloka."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Nadrejeni bloki."
msgid "Public text domain."
msgstr "Javna besedilna domena."
msgid "Block style variations."
msgstr "Različice sloga blokov."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "Ali se blok izrisuje dinamično."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Ročice sloga urejevalnika."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Javne ročice skripta."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Ročice skripta urejevalnika."
msgid "Block category."
msgstr "Kategorija bloka."
msgid "Block supports."
msgstr "Podpore bloka."
msgid "Block attributes."
msgstr "Atributi bloka."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Ikona vrste bloka."
msgid "Description of block type."
msgstr "Opis vrste bloka."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Edinstveno ime, ki določa vrsto bloka."
msgid "Title of block type."
msgstr "Ime vrste bloka."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Neveljavna vrsta bloka."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Široki bloki"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Slogi urejevalnika blokov"
msgid "Expiry date"
msgstr "Datum poteka"
msgid "Card number"
msgstr "Številka kartice"
msgid "Media library"
msgstr "Knjižnica datotek"
msgid "Your order"
msgstr "Vaše naročilo"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Predstavljeno"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "Kategorija vzorca bloka mora biti niz."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Gumbi"
msgid "Video details"
msgstr "Podrobnosti videa"
msgid "Default post format"
msgstr "Privzeta oblika prispevka"
msgid "Site icon"
msgstr "Ikona strani"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Moderiranje komentarjev"
msgid "No ads with WordPress.com Premium"
msgstr "Brez reklam z WordPress.com Premium"
msgid "All apps"
msgstr "Vse aplikacije"
msgid "App name"
msgstr "Ime"
msgid "View receipt"
msgstr "Poglejte potrdilo"
msgid "Order summary"
msgstr "Povzetek naročila"
msgid "Primary site"
msgstr "Primarno spletišče"
msgid "Web address"
msgstr "Spletni naslov"
msgid "International"
msgstr "Mednarodno"
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr "Ali predmet menija predstavlja predmet, ki ne obstaja več."
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minute"
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Dovoli komentiranje novih prispevkov"
msgid "Default post settings"
msgstr "Privzete nastavitve prispevkov"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"ID podatkovne zbirke za nav_menu_item, ki je nadrejeni temu predmetu menija, "
"če obstaja. V nasprotnem primeru je 0."
msgid "%s is available"
msgstr "%s je na voljo"
msgid "Add payment method"
msgstr "Dodaj način plačila"
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "Mesta dodeljena meniju."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "ID dodeljenega menija."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "Opis mesta menija."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "Ime mesta menija."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Neveljavno mesto menija."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za ogled mest menijev."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "Alfanumeričen določilnik za mesto menija."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "Razmerje XFN izraženo v povezavi tega predmeta menija."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "URL, na katerega kaže ta predmet menija."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr "Posamična oznaka, ki služi za opis te vrste predmeta menija."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Ciljni atribut predmeta povezave za ta predmet menija."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "Opis tega predmeta menija."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Imena razredov predmeta povezave za ta predmet menija."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Besedilo za naslovni atribut predmeta povezave za ta predmet menija."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"Družina predmetov, ki so predstavljeni, kot sta npr. \"post_type\" ali "
"\"taxonomy\"."
msgid "Get linked object."
msgstr "Dobi povezan predmet."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Predmetov menija ni mogoče prestaviti v smeti. Nastavite '%s' za izbris."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Vzorec \"%s\" ni bil najden."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "Ime vzorca mora biti niz."
msgid "Download file"
msgstr "Prenesi datoteko"
msgid "Clear all"
msgstr "Počisti vse"
msgid "Copy link"
msgstr "Kopiraj povezavo"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Objave"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Datoteke"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Vaše zdravje spletišča izgleda dobro, vseeno pa lahko naredite še nekaj za "
"izboljšanje njegove zmogljivosti in varnosti."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Preverjanja zdravja spletišča bodo periodično samodejno zagnana, da bodo "
"zbirala podatke o vašem spletišču. Če želite podatke zbrati zdaj, lahko obiščete zaslon Zdravje spletišča."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Vnesite vaše uporabniško ime ali e-poštni naslov. Dobili boste e-poštno "
"sporočilo z navodili, kako ponastaviti vaše geslo."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Podatki uporabniških žetonov seje."
msgid "Session Tokens"
msgstr "Žetoni seje"
msgid "Last Login"
msgstr "Zadnja prijava"
msgid "User Agent"
msgstr "Uporabniški posrednik"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Podatki o lokaciji uporabnika, ki bo uporabljena za Dogodke skupnosti v "
"WordPressovem gradniku nadzorne plošče Dogodki in novice."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Lokacija za Dogodke skupnosti"
msgid "Longitude"
msgstr "Zem. dolžina"
msgid "Latitude"
msgstr "Zem. širina"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Filter %s je vrnil predmete z rezerviranimi imeni."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Prejšnji in naslednji meseci"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Ob registraciji nastavitve \"array\", ki bo prikazana v REST API-ju, morate "
"v \"show_in_rest.schema.items\" določiti shemo za vsak predmet polja."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Napaka: %1$s (%2$s)"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr "Koda stanja preusmeritve HTTP mora biti oblike 3xx."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Žal ni bilo mogoče izbrisati prispevka."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Žal ni bilo mogoče posodobiti prispevka."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Žal ni bilo mogoče ustvariti prispevka."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Žal ni bilo mogoče ustvariti kategorije."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Ta metoda žal ni podprta."
msgid "Original image:"
msgstr "Izvirna slika:"
msgid "No matching template found."
msgstr "Ujemajoče predloge ni mogoče najti."
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen."
msgstr[0] ""
"Oglejte si %1$d predmet na zaslonu Zdravja "
"spletišča."
msgstr[1] ""
"Oglejte si %1$d predmeta na zaslonu "
"Zdravja spletišča."
msgstr[2] ""
"Oglejte si %1$d predmete na zaslonu "
"Zdravja spletišča."
msgstr[3] ""
"Oglejte si %1$d predmetov na zaslonu "
"Zdravja spletišča."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr ""
"Odlično opravljeno! Vaše spletišče trenutno opravi vsa preverjanja zdravja "
"spletišča."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Vaše spletišče ima kritične težave, ki bi jih morali čimprej obravnavati, da "
"izboljšate njegovo zmogljivost in varnost."
msgid "No information yet…"
msgstr "Še brez podrobnosti …"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Preizkus ni na voljo"
msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)"
msgstr "Vaše spletišče teče na trenutni različici PHP-ja (%s)"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Ponovno pošlji zahteve za potrditev"
msgid "Delete requests"
msgstr "Izbriši zahteve"
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"Stanje prispevka %1$s ni registrirano, zato preverjanje zmožnosti »%2$s« za "
"prispevek s tem stanjem morda ne bo zanesljivo."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr "Omeji nabor rezultatov glede na povezavo med več taksonomijami."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"Lastnost \"%2$s\" taksonomije \"%1$s\" (%3$s) je v sporu z obstoječo "
"lastnostjo v nadzorniku prispevkov REST API-ja. Da se izognete tej napaki, "
"ob registraciji taksonomije podajte prilagojen \"rest_base\"."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr "Ali tema za ogledovanje uporablja privzete sloge blokov WordPressa."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Ali tema lahko upravlja z oznako naslova dokumenta."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Ali tema uporablja ovijalnik slogov CSS urejevalnika."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Prilagojene predloge nastavitev prelivov, če jih določa tema."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Prilagojene velikosti pisav, če jih določa tema."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Prilagojena barvna paleta, če jo določa tema."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Ali tema onemogoči prilagojene prelive."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Ali tema onemogoči prilagojene velikosti pisav."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Ali tema onemogoči prilagojene barve."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "Ali tema uporablja uporabniški vmesnik s temnim slogom urejevalnika."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Ali tema omogoča delno osvežitev za gradnike, ki se upravljajo preko "
"prilagojevalnika."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Prilagojen logotip, če ga določa tema."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Prilagojena barva ozadja, če jo določa tema."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Prilagojena glava, če jo določa tema."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr "Ali so v glavo dodane povezave do virov RSS prispevkov in komentarjev."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Ali tema uporablja razred CSS za široko poravnavo."
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Ali naj bodo smeti preskočene in se naj vsili izbris."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Enkrat tedensko"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"Datoteka je prazna. Naložite kaj večjega. To napako lahko povzroči tudi "
"onemogočitev nalaganj v datoteki %1$s, ali določitev %2$s kot manjše od %3$s "
"v %1$s."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%2$d. %1$s–%4$d. %3$s %5$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%2$d.–%3$d. %1$s %4$d"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Predogled:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "Blok \"%1$s\" ne vsebuje sloga imenovanega \"%2$s\"."
msgid "Block name must be a string."
msgstr "Ime bloka mora biti niz."
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "V smeteh ni komentarjev."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "V smeteh ni najdenih predstavnostnih datotek."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "Komentar avtorja %s premaknjen v smeti."
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Kupon: %s"
msgid "WooCommerce Payments"
msgstr "WooCommerce Payments"
msgid "Get backups"
msgstr "Dobi varnostne kopije"
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktni podatki"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Najbrž ste nepovezani."
msgid "Attribute name"
msgstr "Naziv atributa"
msgid "Plugin"
msgstr "Vtičnik"
msgid "HTML element"
msgstr "Predmet HTML"
msgid "Removed"
msgstr "Odstranjeno"
msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection."
msgstr "Administrator tega bloga se mora vzpostaviti povezavo z Jetpack-om."
msgid "You need to register your Jetpack before connecting it."
msgstr "Pred povezavo morate registrirati vaš Jetpack."
msgid "Error Details: %s"
msgstr "Napaka Podrobnosti: %s"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "Privzet časovni pas PHP-ja"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"Privzet časovni pas PHP-ja je po nalaganju WordPressa spremenil klic "
"funkcije %s. To je v sporu s pravilnimi izračuni datumov in časov."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "Privzet časovni pas PHP-ja ni veljaven"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"Privzet časovni pas PHP-ja je bil ob nalaganju nastavljen s strani "
"WordPressa. To je zahtevano za pravilne izračune datumov in časov."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "Privzet časovni pas PHP-ja je veljaven"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Deli predlog, ki bodo vključeni v vaše predloge."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Naloženo na ta del predloge"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Vstavi v del predloge"
msgid "Template part archives"
msgstr "Arhivi delov predlog"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Nadrejen del predloge:"
msgid "WordPress cron"
msgstr "WordPress cron"
msgid "Remind me later"
msgstr "Opomni me kasneje"
msgid "The email is correct"
msgstr "E-poštni naslov je pravilen"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr ""
"Ta e-poštni naslov je morda drugačen od vašega osebnega e-poštnega naslova."
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Trenutni skrbniški e-poštni naslov: %s"
msgid "Why is this important?"
msgstr "Zakaj je to pomembno?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Preverite, če je skrbniški e-poštni naslov tega spletišča "
"še vedno pravilen."
msgid "Administration email verification"
msgstr "Preverjanje skrbniškega e-poštnega naslova"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Potrdite vaš skrbniški e-poštni naslov"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Zahtevam ni zadoščeno"
msgid "Every minute"
msgstr "Vsako minuto"
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s mora biti predmet %2$s."
msgid "Rotate right"
msgstr "Zavrti desno"
msgid "Rotate left"
msgstr "Zavrti levo"
msgid "Universal time is %s."
msgstr "Univerzalni čas je %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Izberite mesto v istem časovnem pasu, v katerem ste vi, ali časovni odmik %s "
"(koordiniran univerzalni čas)."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Skrbniški e-poštni naslov"
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Mesta navigacijskega menija morajo biti nizi."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Ta stran vam lahko pokaže vse podrobnosti o nastavitvah vašega spletišča "
"WordPress. Za morebitne izboljšave si oglejte stran Stanje "
"zdravja spletišča."
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Rezultati se še vedno nalagajo …"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Načrtovan dogodek %s je pozen. Vaše spletišče še vedno dela, vendar lahko to "
"pomeni, da načrtovanje prispevkov ali samodejne posodobitve ne bodo "
"delovale, kot je bilo predvideno."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Načrtovan dogodek je pozen"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"Povezava HTTPS je bolj varen način za brskanje po spletu. Veliko storitev "
"sedaj zahteva HTTPS. HTTPS vam omogoča, da izkoristite nove zmožnosti, ki "
"lahko povečajo hitrost spletišča, izboljšajo položaje na iskalnikih in "
"pridobijo zaupanje obiskovalcev s pomočjo pri zaščiti njihove spletne "
"zasebnosti."
msgid ""
"UTF8MB4 is the character set WordPress prefers for database storage because "
"it safely supports the widest set of characters and encodings, including "
"Emoji, enabling better support for non-English languages."
msgstr ""
"UTF8MB4 je WordPressov prednostni nabor znakov za shranjevanje v podatkovne "
"zbirke, ker varno podpira širok nabor znakov in kodiranj, vključno z "
"izraznimi ikonami, in tako ponuja boljšo podporo za jezike, ki niso angleški."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "Vaša različica WordPressa (%s) je posodobljena"
msgid "Database collation"
msgstr "Razvrščanje podatkovne zbirke"
msgid "Database charset"
msgstr "Nabor znakov podatkovne zbirke"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Nedejavne teme"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Nadrejena tema"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Dodatki so posamezne datoteke v mapi %s, ki zamenjajo ali izboljšajo "
"WordPressove zmožnosti na način, ki ni mogoč z običajnimi vtičniki."
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "Ni bilo mogoče posodobiti meta vrednosti %s v podatkovni zbirki."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr "Ali imajo prispevki s tem stanjem spremenljive datume objave."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "Žal nimate dovoljenj za izbris revizij tega prispevka."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Seznam manjkajočih velikosti sličic priponke."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Nepričakovan odziv s strežnika. Datoteka je bila mogoče uspešno naložena. "
"Preverite v predstavnostni knjižnici ali znova naložite stran."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"Z urejanjem vrednosti %1$s, %2$s in %3$s lahko nastavite jezik in vrsto "
"sledi videa."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Velikost slike v slikovnih točkah"
msgid "Media title…"
msgstr "Naslov predstavnosti …"
msgid "Media title"
msgstr "Naslov predstavnosti"
msgid "Audio title…"
msgstr "Naslov zvoka …"
msgid "Selected media actions"
msgstr "Dejanja za izbrane predstavnostne datoteke"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
msgid "User’s media data."
msgstr "Podatki predstavnosti uporabnika"
msgid "Audio title"
msgstr "Naslov zvoka"
msgid "Video title…"
msgstr "Naslov videa …"
msgid "Caption…"
msgstr "Napis …"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Predogled priponke"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Vaš brskalnik ne more nalagati datotek"
msgid "Media list"
msgstr "Seznam predstavnostnih datotek"
msgid "Filter media"
msgstr "Filtriraj predstavnostne datoteke"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "Ni najdenih predstavnostnih predmetov. Poskusite z drugačnim iskanjem."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Število najdenih predstavnostnih predmetov: %d"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "Pripete datoteke ni mogoče najti."
msgid "Global Styles"
msgstr "Globalni slogi"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Naloženo na to predlogo"
msgid "Insert into template"
msgstr "Vstavi v predlogo"
msgid "Template archives"
msgstr "Arhivi predlog"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Nadrejena predloga:"
msgid "No matching template found"
msgstr "Ujemajoče predloge ni mogoče najti"
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"Slike ni mogoče zavrteti, saj ni mogoče posodobiti vdelanih metapodatkov."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr ""
"Sliki ni mogoče spremeniti velikosti. Širina in višina nista nastavljeni."
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"Sedmi parameter podan %s bi moral biti številka, ki predstavlja položaj v "
"meniju."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Vsi vaši prevodi so posodobljeni."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Arhivi"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Neznan e-poštni naslov. Preverite znova ali poskusite z vašim uporabniškim "
"imenom."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Upravljanje arhivov"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Upravljanje preglednic"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Preglednice"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Upravljanje dokumentov"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Podatki komentarjev uporabnika."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Ob registraciji vrste meta \"array\", ki bo prikazana v REST API-ju, morate "
"v \"show_in_rest.schema.items\" določiti shemo za vsak predmet polja."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr ""
"Vaš časovni pas je nastavljen na %1$s (Univerzalni koordinirani čas %2$s)."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"Vaš časovni pas je nastavljen na %1$s (%2$s), trenutno %3$s (Univerzalni "
"koordinirani čas %4$s)."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Ta stran omogoča neposreden dostop do nastavitev vašega spletišča. Tukaj "
"lahko pokvarite stvari. Bodite previdni!"
msgid ""
"The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr ""
"Nastavitev %s ni registrirana. Neregistrirane nastavitve so opuščene. "
"Oglejte si https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Objavi dne: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Načrtovano za: %s"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Stran s Pravilnikom o zasebnosti"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Stran s prispevki"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Naslovna stran"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Zasidrano"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Osnutek prilagoditve"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Zaščiteno z geslom"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Dovoli komentiranje novih prispevkov."
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Vse samodejne posodobitve so onemogočene."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/"
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://wordpress.org/about/stats/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds."
msgstr ""
"Vaša tema določa, kako je vsebina prikazana v brskalnikih. Naučite se več o virih."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Za vsak prispevek v viru vključi"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Opozorilo: te strani ne bi smele biti enake kot vaša stran "
"s Pravilnikom o zasebnosti!"
msgid "Main"
msgstr "Glavno"
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "G:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j. M, Y"
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za uvažanje vsebin v to spletišče."
msgid "Entries feed"
msgstr "Vir vnosov"
msgid "PHP version %s"
msgstr "Različica PHP-ja %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Trenutni vtičnik: %1$s (različica %2$s)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Dejavna tema: %1$s (različica %2$s)"
msgid "Refund amount must be greater than zero."
msgstr "Znesek vračila mora biti večji od nič."
msgid "Unable to create order."
msgstr "Naročila ni bilo mogoče ustvariti."
msgid " Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Out of stock"
msgstr "Ni na zalogi"
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Meja za prazno zalogo"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Meja za nizko zalogo"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Order deleted"
msgstr "Naročilo je izbrisano"
msgid "Yards"
msgstr "Jardi"
msgid "Inches"
msgstr "Inči"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetri"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
msgid "Meters"
msgstr "Metri"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Merske enote"
msgid "Weight unit"
msgstr "Enota za težo"
msgid "Ounces"
msgstr "Unča"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogrami"
msgid "Billing details"
msgstr "Podatki plačnika"
msgid "Add to cart"
msgstr "Dodaj v košarico"
msgid "Order details"
msgstr "Podrobnosti naročila"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Koledar prispevkov vašega spletišča."
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Izbriši moje spletišče"
msgid "Single Product"
msgstr "Samostojni izdelek"
msgid "Unchanged:"
msgstr "Nespremenjeno:"
msgid "Added:"
msgstr "Dodano:"
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Na strani je prišlo do kritične napake."
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Naučite se več o razhroščevanju WordPressa."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions."
msgstr ""
"Na strani je prišlo do kritične napake. Za več podrobnosti poglejte v e-"
"poštni nabiralnik administratorja spletišča."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Na vašem spletišču je prišlo do kritične napake, ki ga je prestavila v "
"obnovitveni način. Za več podrobnosti preverite zaslona Teme in Vtičniki. Če "
"ste ravnokar namestili (ali posodobili) temo ali vtičnik, si najprej oglejte "
"tisti zaslon."
msgid "Secure checkout"
msgstr "Varen zaključek nakupa"
msgid "User’s profile data."
msgstr "Podatki profila uporabnika"
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "Za ustvaritev tega uporabnika ni dovolj podatkov."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr "Označitev uporabnika kot neželenega je podprto le v omrežju."
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"Direktive (vrstice) med \"BEGIN %1$s\" in \"END %1$s\" so dinamično\n"
"ustvarjene, in bi se smele spreminjati zgolj preko WordPressovih filtrov.\n"
"Vse spremembe direktiv med tema označevalnikoma bodo prepisane."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Pozdravljeni,\n"
"\n"
"vaša zahteva za izvoz osebnih podatkov je bila zaključena. Vaše osebne\n"
"podatke lahko sedaj prenesete s klikom na spodnjo povezavo. Zaradi "
"zasebnosti\n"
"in varnosti bomo datoteko samodejno izbrisali ###EXPIRATION###,\n"
"zato jo prenesite pred tem.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Lep pozdrav,\n"
"skrbniki ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "Ni bilo mogoče poslati e-pošte za izvoz osebnih podatkov."
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr ""
"Neveljavna identifikacijska številka zahteve med pošiljanjem e-pošte z "
"izvoženimi osebnimi podatki."
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Izvoz osebnih podatkov"
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "Dne"
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "Odpiranje izvožene datoteke (arhiva) za pisanje ni uspelo."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Pregled poročila izvoza."
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "Na URL-ju"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Za spletišče"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Poročilo ustvarjeno za"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Izvoz osebnih podatkov"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Izvoz osebnih podatkov za %s"
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Brisanje podatkov ni uspelo."
msgid "Erasure completed."
msgstr "Brisanje zaključeno."
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Prisiljeno brisanje ni uspelo."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/"
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Predloge, vključene v vašo temo."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/cookies/#enable-cookies-in-your-"
"browser"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/cookies/#enable-cookies-in-your-"
"browser"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Uporaba atributa title na logotipu za prijavo ni priporočena, saj lahko "
"omeji dostopnost. Namesto tega uporabite besedilo povezave."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Naziv spletišča: %s"
msgid "Install plugins"
msgstr "Namesti vtičnike"
msgid "You can change your profile picture on Gravatar."
msgstr "Vašo sliko profila lahko spremenite na Gravatarju."
msgid "domain"
msgstr "domena"
msgid "Customer note"
msgstr "Obvestila za stranko"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "Predloge ni mogoče izbrisati."
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Ime sloga bloka mora biti niz."
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode"
msgstr ""
"Ste v obnovitvenem načinu. To pomeni, da morda obstaja napaka v temi ali "
"vtičniku. Za izhod iz obnovitvenega načina se odjavite ali uporabite gumb "
"Izhod. Izhod iz obnovitvenega načina"
msgid "Upload images"
msgstr "Naloži slike"
msgid "Publishing"
msgstr "Objavljanje"
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Izbriši seznam osebnih podatkov"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Izbriši navigacijo po seznamu osebnih podatkov"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Izbriši filter seznama osebnih podatkov"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Izvozi seznam osebnih podatkov"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Izvozi navigacijo po seznamu osebnih podatkov"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Izvozi filter seznama osebnih podatkov"
msgid "Send export link"
msgstr "Pošlji povezavo za izvoz"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za izvedbo tega dejanja."
msgid "Select site icon"
msgstr "Izberite ikono spletišča"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Dodatne slike dodane v to galerijo: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "Trenutna slika nima nadomestnega besedila. Ime datoteke je: %s"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "Ohrani nastavitve gradnika in ga premakni med nedejavne gradnike"
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s."
msgstr ""
"Ekipa gostovanja WordPress v ekipnem priročniku%3$s"
"a> vzdržuje seznam tako priporočenih kot zahtevanih modulov."
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Ogled vodnika po pravilniku o zasebnosti."
msgid "Memberships"
msgstr "Članstva"
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "V tem primeru je WordPress ujel napako z vašo temo, %s."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Na nezaščitenem"
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr "V tem primeru je WordPress ujel napako z vtičnikom %s."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Pozdravljeni!\n"
"\n"
"V WordPressu je vgrajena zmožnost, ki zazna, če je na vašem spletišču prišlo "
"do kritične napake s strani teme ali vtičnikov, in vas o tem samodejno "
"obvesti preko e-pošte.\n"
"###CAUSE###\n"
"Najprej obiščite vaše spletišče (###SITEURL###) in preverite za vidnimi "
"težavami. Nato obiščite stran, kjer je bila napaka ujeta (###PAGEURL###) in "
"preverite za vidnimi težavami.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Če vaša stran izgleda okvarjena in se ne morete prijaviti v nadzorno ploščo, "
"lahko uporabite poseben »obnovitveni način«. Preko njega se lahko varno "
"prijavite v vašo nadzorno ploščo in izvedete nadaljnje raziskave.\n"
"\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Da bi vaša stran ostala varna, bo ta povezava potekla v ###EXPIRES###. Ne "
"skrbite preveč: če se bo napaka po poteku znova pojavila, boste na e-poštni "
"naslov prejeli novo povezavo.\n"
"\n"
"Ob iskanju pomoči s to težavo boste morda potrebovali nekatere izmed "
"naslednjih podrobnosti:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr "Za pomoč pri preiskovanju te težave se obrnite na gostitelja."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Tema ni bila uspešno naložena in je bila zaustavljena znotraj skrbniškega "
"zaledja."
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Način obnove — %s"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Obnovi iz smeti"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Podrobnosti"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
msgid "All formats"
msgstr "Vse oblike"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Filtriraj po obliki prispevka"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Tema znova omogočena."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP."
msgstr ""
"Na voljo je nova različica %1$s, ki pa ne bo delovala z vašo različico PHP-"
"ja. Oglejte si podrobnosti različice %4$s ali se naučite več o posodabljanju PHP-ja."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Pojdi na zaslon z vtičniki"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr ""
"Več podrobnosti lahko najdete na zaslonu Vtičniki, tam pa lahko izvedete "
"tudi spremembe."
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Eden ali več vtičnikov se ni pravilno naložil."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Vtičnika ni bilo mogoče znova omogočiti."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Prilagojen ročnik za usodne napake PHP-ja."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Prilagojeno sporočilo napake PHP-ja."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Sprememba e-poštnega naslova omrežnega skrbnika"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] Zahteva spremembe e-poštnega naslova omrežnega skrbnika"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Sprememba e-poštnega naslova skrbnika"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Podrobnosti za prijavo"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Posodobitev v ozadju zaključena"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Posodobitev v ozadju ni uspela"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Izhod iz obnovitvenega načina"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Pojdi na zaslon s temami"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr ""
"Več podrobnosti lahko najdete na zaslonu Teme, tam pa lahko izvedete tudi "
"spremembe."
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Ena ali več tem se ni pravilno naložila."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Teme ni bilo mogoče znova omogočiti."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Povratni klic brisalnika ni veljaven: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s komentar v moderaciji"
msgstr[1] "%s komentarja v moderaciji"
msgstr[2] "%s komentarji v moderaciji"
msgstr[3] "%s komentarjev v moderaciji"
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Brisalnik ne vključuje povratnega klica: %s."
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s kritična težava"
msgstr[1] "%s kritični težavi"
msgstr[2] "%s kritične težave"
msgstr[3] "%s kritičnih težav"
msgid "Passed tests"
msgstr "Prestali preizkusi"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "Zaznan %s predmet brez težav"
msgstr[1] "Zaznana %s predmeta brez težav"
msgstr[2] "Zaznani %s predmeti brez težav"
msgstr[3] "Zaznanih %s predmetov brez težav"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s priporočena izboljšava"
msgstr[1] "%s priporočeni izboljšavi"
msgstr[2] "%s priporočene izboljšave"
msgstr[3] "%s priporočenih izboljšav"
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za dostop do podatkov o zdravju tega spletišča."
msgid "Site Health Status"
msgstr "Stanje zdravja spletišča"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Vse teče gladko."
msgid "Great job!"
msgstr "Odlično opravljeno!"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Kopiraj podrobnosti o spletišču v odložišče"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Če želite izvoziti priročen seznam vse podatkov na tej strani, lahko "
"uporabite spodnji gumb za kopiranje v odložišče. Nato ga lahko prilepite v "
"besedilno datoteko in shranite na vašo napravo ali prilepite v e-poštno "
"sporočilo namenjeno na primer podpori ali razvijalcu teme/vtičnika."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "Preverjanje zdravja zahteva JavaScript."
msgid "Site Health"
msgstr "Zdravje strani"
msgid "Site Health Info"
msgstr "Podrobnosti zdravja spletišča"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "Zaprtozančna zahteva na vaše spletišče je bila uspešno zaključena."
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"Zaprtozančna zahteva je vrnila nepričakovano kodo stanja HTTP (%d). Ni "
"mogoče določiti, če bo to preprečilo, da bodo zmožnosti delovale kot "
"pričakovano."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"Zaprtozančna zahteva na vaše spletišče je spodletela. To pomeni, da "
"zmožnosti, ki na njem temeljijo, trenutno ne delujejo, kot bi pričakovali."
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Na tem spletišču ni načrtovanih dogodkov."
msgid "REST API availability"
msgstr "Razpoložljivost REST API-ja"
msgid "Loopback request"
msgstr "Zaprtozančna zahteva"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Razhroščevanje omogočeno"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Zahteve HTTP"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Načrtovani dogodki"
msgid "Secure communication"
msgstr "Varna komunikacija"
msgid "HTTPS status"
msgstr "Stanje HTTPS"
msgid "MySQL utf8mb4 support"
msgstr "Podpora MySQL utf8mb4"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "Razširitve PHP-ja"
msgid "Database Server version"
msgstr "Različica strežnika podatkovne zbirke"
msgid "PHP Version"
msgstr "Različica PHP-ja"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Različice teme"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Različice vtičnika"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "REST API ni pravilno obdelal parametra %s poizvedbe."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "REST API se ni pravilno obnašal"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "REST API je naletel na nepričakovan rezultat"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "REST API je naletel na napako"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"Zahteve HTTP je blokirala konstanta %1$s z nekaj dovoljenimi gostitelji: "
"%2$s."
msgid "The REST API is available"
msgstr "REST API je razpoložljiv"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr "Zahteve HTTP je blokirala konstanta %s brez dovoljenih gostiteljev."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "Zahteve HTTP so delno blokirane"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "Zahteve HTTP so blokirane"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"Mogoče je, da vzdrževalci spletišča blokirajo vso ali določeno komunikacijo "
"z drugimi spletišči in storitvami. Če je to napačno nastavljeno, lahko "
"povzroči napačno delovanje vtičnikov in tem."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "Zahteve HTTP delujejo kot pričakovano"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Vaše spletišče ni moglo zaključiti zaprtozančne zahteve"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Zaprtozančne zahteve so uporabljene za zaganjanje načrtovanih dogodkov in so "
"hkrati uporabljene v vgrajenih urejevalnikih tem in vtičnikov za preverjanje "
"stabilnosti kode."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Vaše spletišče lahko izvede zaprtozančne zahteve"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Posodobitve v ozadju morda ne delujejo pravilno"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Posodobitve v ozadju ne delujejo, kot bi pričakovali"
msgid "Passed"
msgstr "Prestano"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"Posodobitve v ozadju zagotovijo, da se lahko WordPress samodejno posodobi, "
"če je za trenutno uporabljeno različico izdana varnostna posodobitev."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Posodobitve v ozadju delujejo"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Načrtovan dogodek %s se ni uspel zagnati. Vaše spletišče še vedno dela, "
"vendar lahko to pomeni, da načrtovanje prispevkov ali samodejne posodobitve "
"ne bodo delovale, kot je bilo predvideno."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Načrtovan dogodek je spodletel"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Med preizkusom načrtovanih dogodkov vašega spletišča je bila vrnjena "
"naslednja napaka: %s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "Vaših načrtovanih dogodkov ni bilo mogoče preveriti"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Načrtovani dogodki periodično preverjajo za posodobitvami vtičnikov, tem in "
"WordPressa. Uporabljajo se tudi za pravočasno objavljanje načrtovanih "
"dogodkov. Uporabljajo se lahko tudi s strani različnih vtičnikov, da so "
"načrtovana dejanja izvedena."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Načrtovani dogodki tečejo"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr "Pogovorite se z vašim gostiteljem glede podpore OpenSSL-ja za PHP."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr "Vaše spletišče ne more varno komunicirati z drugimi storitvami"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr "Vaše spletišče lahko varno komunicira z drugimi storitvami"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"Varna komunikacija med strežniki je potrebna za transakcije, kot so "
"pridobivanje datotek, izvajanje prodaj v spletnih trgovinah in veliko več."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Vaše spletišče ne uporablja HTTPS-ja"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Spletišče obiskujete z uporabo HTTPS-ja, ampak vaš naslov "
"spletišča ni nastavljen za privzeto uporabo HTTPS-ja."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Naučite se, zakaj bi morali uporabljati HTTPS"
msgid "https://wordpress.org/support/article/why-should-i-use-https/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/why-should-i-use-https/"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"Vrednost %1$s je bila omogočena s strani %2$s ali pa je bila dodana v vašo "
"nastavitveno datoteko. To bo povzročilo prikaz napak na začelju vašega "
"spletišča."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Vaše spletišče uporablja dejavno povezavo HTTPS"
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr "Vaše spletišče je nastavljeno, da prikazuje napake obiskovalcem strani"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"Vrednost %s je bila dodana v nastavitveno datoteko spletišča. To pomeni, da "
"bodo vse napake na spletišču zapisane v datoteko, ki je potencialno na voljo "
"vsem uporabnikom."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr ""
"Vaše spletišče je nastavljeno, da beleži napake v potencialno javno datoteko"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/"
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"Razhroščevalni način je pogosto omogočen, da zbere več podrobnosti o napaki "
"ali težavah s spletiščem, lahko pa vsebuje občutljive podatke, ki ne bi "
"smeli biti razpoložljivi na javno dostopnem spletišču."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Dobite pomoč pri razreševanju te težave."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "Vaše spletišče ni nastavljeno za izpisovanje razhroščevalnih podatkov"
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Vaše spletišče ne more doseči WordPress.org na %1$s in je vrnilo napako: %2$s"
msgid "https://wordpress.org/support"
msgstr "https://wordpress.org/support"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Wordpress.org ni dosegljiv"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"Komunikacija s strežniki WordPress je uporabljena za preverjanje za novimi "
"različicami in namestitev ter posodobitev jedra WordPressa, tem ali "
"vtičnikov."
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL client library (%1$s) "
"version %2$s or newer. Please contact your server administrator."
msgstr ""
"WordPressova podpora utf8mb4 zahteva različico %2$s ali novejšo knjižnice "
"odjemalca MySQL (%1$s). Stopite v stik z vašim skrbnikom strežnika."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Lahko komunicira z WordPress.org"
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MariaDB version %s or greater. "
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
"WordPressova podpora utf8mb4 zahteva različico MariaDB %s ali novejšo. "
"Stopite v stik z vašim skrbnikom strežnika."
msgid "utf8mb4 requires a newer client library"
msgstr "utf8mb4 zahteva novejšo knjižnico odjemalca"
msgid "Your MariaDB version supports utf8mb4."
msgstr "Vaša različica MariaDB podpira utf8mb4."
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL version %s or greater. "
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
"WordPressova podpora utf8mb4 zahteva različico MySQL %s ali novejšo. Stopite "
"v stik z vašim skrbnikom strežnika."
msgid "utf8mb4 requires a MariaDB update"
msgstr "Za uporabo utf8mb4 morate posodobiti MariaDB."
msgid "Your MySQL version supports utf8mb4."
msgstr "Vaša različica MySQL podpira utf8mb4."
msgid "utf8mb4 requires a MySQL update"
msgstr "Za uporabo utf8mb4 morate posodobiti MySQL."
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Uporabljate dodatek %1$s, kar morda pomeni, da podatkovna zbirka %2$s ni v "
"uporabi."
msgid "UTF8MB4 is supported"
msgstr "UTF8MB4 je podprt"
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"WordPress zahteva %1$s različice %2$s ali novejše. Za popravek kontaktirajte "
"ponudnika vašega gostovanja."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Izjemno zastarel strežnik SQL"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Za optimalno hitrost delovanja in iz varnostnih razlogov je priporočljiva "
"uporaba %1$s različice %2$s ali novejše. Za popravek kontaktirajte ponudnika "
"vašega gostovanja."
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Naučite se več o zahtevah za poganjanje WordPressa."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"Strežnik SQL je zahtevan kos programske opreme za podatkovno zbirko, v "
"katero WordPress shranjuje vso vsebino in nastavitve vašega spletišča."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "Zastarel strežnik SQL"
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "Različica strežnika SQL je najnovejša"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Manjka eden ali več zahtevanih modulov"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Manjka eden ali več priporočenih modulov"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Izbirni modul %s ni nameščen ali pa je bil onemogočen."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Zahtevan modul %s ni nameščen ali pa je bil onemogočen."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"Moduli PHP izvajajo večino opravil na strežniku, ki omogočajo poganjanje "
"vašega spletišča. Kakršnekoli spremembe povezane z njimi mora izvesti vaš "
"skrbnik strežnika."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Zahtevani in priporočeni moduli so nameščeni"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Vaše spletišče nima privzete teme. Privzete teme se v WordPressu samodejno "
"uporabijo, če je kaj narobe z vašo izbrano temo."
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Vaše spletišče ima poleg privzete teme za WordPress (%2$s) in vaše dejavne "
"teme (%3$s) še %1$d nedejavno temo."
msgstr[1] ""
"Vaše spletišče ima poleg privzete teme za WordPress (%2$s) in vaše dejavne "
"teme (%3$s) še %1$d nedejavni temi."
msgstr[2] ""
"Vaše spletišče ima poleg privzete teme za WordPress (%2$s) in vaše dejavne "
"teme (%3$s) še %1$d nedejavne teme."
msgstr[3] ""
"Vaše spletišče ima poleg privzete teme za WordPress (%2$s) in vaše dejavne "
"teme (%3$s) še %1$d nedejavnih tem."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Imejte razpoložljivo privzeto temo"
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Razmisliti bi morali o odstranitvi neuporabljenih tem, kar bi izboljšalo "
"varnost vašega spletišča."
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Vaše spletišče ima poleg vaše dejavne teme (%2$s) še %1$d nedejavno temo."
msgstr[1] ""
"Vaše spletišče ima poleg vaše dejavne teme (%2$s) še %1$d nedejavni temi."
msgstr[2] ""
"Vaše spletišče ima poleg vaše dejavne teme (%2$s) še %1$d nedejavne teme."
msgstr[3] ""
"Vaše spletišče ima poleg vaše dejavne teme (%2$s) še %1$d nedejavnih tem."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Za izboljšanje varnosti vašega spletišča je priporočljivo, da odstranite "
"teme, ki jih ne uporabljate. Ohraniti bi morali privzeto WordPressovo temo "
"%1$s, vašo dejavno temo %2$s in njeno nadrejeno temo %3$s."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Za izboljšanje varnosti vašega spletišča je priporočljivo, da odstranite "
"teme, ki jih ne uporabljate. Ohraniti bi morali vašo dejavno temo %1$s in "
"njeno nadrejeno temo %2$s."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Nedejavne teme bi morali odstraniti"
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "Vaše spletišče ima 1 nameščeno temo, ta pa je posodobljena."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "Vaše spletišče ima %d nedejavno temo."
msgstr[1] "Vaše spletišče ima %d nedejavni temi."
msgstr[2] "Vaše spletišče ima %d nedejavne teme."
msgstr[3] "Vaše spletišče ima %d nedejavnih tem."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "Vaše spletišče ima %d nameščeno temo, ta pa je posodobljena."
msgstr[1] "Vaše spletišče ima %d nameščeni temi, ti pa sta posodobljeni."
msgstr[2] "Vaše spletišče ima %d nameščene teme, te pa so posodobljene."
msgstr[3] "Vaše spletišče ima %d nameščenih tem, te pa so posodobljene."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Upravljajte z vašimi temami"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "Vaše spletišče ima %d temo, ki čaka na posodobitev."
msgstr[1] "Vaše spletišče ima %d temi, ki čakata na posodobitev."
msgstr[2] "Vaše spletišče ima %d teme, ki čakajo na posodobitev."
msgstr[3] "Vaše spletišče ima %d tem, ki čakajo na posodobitev."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Imate teme, ki čakajo na posodobitev"
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Teme vašemu spletišču dodajo videz in občutek. Pomembno je, da so "
"posodobljene, da ostanejo skladne z vašo blagovno znamko in ohranjajo "
"varnost vašega spletišča."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Vaše teme so posodobljene"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Upravljajte z nedejavnimi vtičniki"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Nedejavni vtičniki so mamljive tarče za napadalce. Če vtičnika ne boste "
"uporabljali, je priporočeno, da ga odstranite."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "Vaše spletišče ima %d nedejaven vtičnik."
msgstr[1] "Vaše spletišče ima %d nedejavna vtičnika."
msgstr[2] "Vaše spletišče ima %d nedejavne vtičnike."
msgstr[3] "Vaše spletišče ima %d nedejavnih vtičnikov."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Posodobite vaše vtičnike"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "Vaše spletišče ima 1 nameščen vtičnik, ta pa je posodobljen."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Nedejavne vtičnike bi morali odstraniti"
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] "Vaše spletišče ima %d omogočen vtičnik, ta pa je posodobljen."
msgstr[1] "Vaše spletišče ima %d omogočena vtičnika, ta pa sta posodobljena."
msgstr[2] "Vaše spletišče ima %d omogočene vtičnike, ti pa so posodobljeni."
msgstr[3] "Vaše spletišče ima %d omogočenih vtičnikov, ti pa so posodobljeni."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Upravljajte z vašimi vtičniki"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "Vaše spletišče ima %d vtičnik, ki čaka na posodobitev."
msgstr[1] "Vaše spletišče ima %d vtičnika, ki čakata na posodobitev."
msgstr[2] "Vaše spletišče ima %d vtičnike, ki čakajo na posodobitev."
msgstr[3] "Vaše spletišče ima %d vtičnikov, ki čakajo na posodobitev."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Imate vtičnike, ki čakajo na posodobitev"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Vtičniki razširijo zmožnosti vašega spletišča s kontaktnimi obrazci, "
"možnostmi spletne trgovine in več. To pomeni, da imajo globok dostop do "
"vašega spletišča in je pomembno, da so posodobljeni."
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Vaši vtičniki so posodobljeni"
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr ""
"Trenutno uporabljate zadnjo razpoložljivo različico WordPressa. Kar tako "
"naprej!"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"Za vaše spletišče je na voljo manjša posodobitev. Ker manjše posodobitve "
"pogosto izboljšajo varnost, jih je pomembno namestiti."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "Na voljo je nova različica WordPressa."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Namesti zadnjo različico WordPressa"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "Na voljo je posodobitev WordPressa (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Ročno preveri za posodobitvami"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr "Ni mogoče preveriti, če so na voljo nove različice WordPressa."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "Različica WordPressa %s"
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"WordPressove varnostne in vzdrževalne izdaje so blokirane s strani filtra %s."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr "WordPressove varnostne in vzdrževalne izdaje so blokirane s strani %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr "WordPressove razvojne izdaje so blokirane s strani filtra %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr "WordPressove razvojne izdaje so blokirane s strani konstante %s."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Vse vaše WordPressove datoteke so zapisljive."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Nekatere datoteke niso zapisljive s strani WordPressa:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr "To lahko pomeni, da povezave z WordPress.org ne uspevajo."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti seznama nadzornih vsot za WordPress %s."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Vaša namestitev WordPressa ne zahteva poveril FTP za izvedbo posodobitev."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(vaše spletišče se posodablja preko FTP-ja zaradi lastništva datotek. "
"Pogovorite se z vašim ponudnikom gostovanja.)"
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Vaša namestitev WordPressa sprašuje za poverila FTP za izvedbo posodobitev."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Ni bilo zaznanih sistemov za nadzor različic."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr ""
"Zaznano je bilo, da mapa %1$s spada pod sistem za nadzor različic (%2$s)."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"Zaznano je bilo, da mapa %1$s spada pod sistem za nadzor različic (%2$s), "
"ampak filter %3$s vseeno dovoljuje posodobitve."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "Predhodna posodobitev v ozadju se ni mogla izvesti."
msgid "The error code was %s."
msgstr "Koda napake je bila %s."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Zaradi tega bi morali dobiti e-pošto."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Predhodna posodobitev v ozadju se je končala s kritično napako, zato so "
"posodobitve sedaj onemogočene."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "Omogočen je filter %s."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Vtičnik je z onemogočenjem %s preprečil posodobitve."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"Skupna velikost ni na voljo. Med določanjem velikosti vaše namestitve je "
"prišlo do nekaj napak."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"Čas za izračun velikosti mape je potekel. To ponavadi povzroči veliko "
"število podmap in datotek."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"Velikosti ni mogoče izračunati. Mapa ni na voljo. Ponavadi je to zaradi "
"neveljavnih dovoljenj."
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "Mapa z nujnimi vtičniki"
msgid "Theme features"
msgstr "Zmožnosti teme"
msgid "Parent theme"
msgstr "Nadrejena tema"
msgid "Author website"
msgstr "Spletišče avtorja"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Različica %1$s avtorja %2$s"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Podrobnosti o različici ali avtorju niso na voljo."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Mesto mape s temami"
msgid "Server version"
msgstr "Različica strežnika"
msgid "Extension"
msgstr "Razširitev"
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "Vaša datoteka %s vsebuje samo jedrne zmožnosti WordPressa."
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "V vašo datoteko %s so bila dodana prilagojena pravila."
msgid "Client version"
msgstr "Različica odjemalca"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "Ali je SUHOSHIN nameščen?"
msgid "cURL version"
msgstr "Različica cURL"
msgid "PHP time limit"
msgstr "Časovna omejitev PHP"
msgid "PHP post max size"
msgstr "PHP post max size"
msgid ".htaccess rules"
msgstr "Pravila .htaccess"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "Ali je na voljo knjižnica Imagick?"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Upload max filesize"
msgid "Max input time"
msgstr "Max input time"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memory limit"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "PHP max input variables"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"Nekaterih nastavitev ni bilo mogoče določiti, ker je onemogočena funkcija %s."
msgid "PHP version"
msgstr "Različica PHP"
msgid "Server settings"
msgstr "Nastavitve strežnika"
msgid "Unable to determine PHP SAPI"
msgstr "Ni bilo mogoče določiti PHP SAPI"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče določiti, katera programska oprema strežnika je uporabljena"
msgid "Web server"
msgstr "Spletni strežnik"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Ni bilo mogoče določiti arhitekture strežnika"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(ne podpira 64-bitnih vrednosti)"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(podpira 64-bitne vrednosti)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Arhitektura strežnika"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Različica Ghostscripta"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Ni bilo mogoče določiti, ali je Ghostscript nameščen"
msgid "GD version"
msgstr "Različica GD-ja"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Omejitve virov Imagick"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "Niz različice ImageMagicka"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "Številka različice ImageMagicka"
msgid "Active editor"
msgstr "Dejavni urejevalnik"
msgid "Total installation size"
msgstr "Skupna velikost namestitve"
msgid "Database size"
msgstr "Velikost podatkovne zbirke"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Velikost mape z vtičniki"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Mesto mape z vtičniki"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Mesto mape s temami"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "Velikost mape WordPressa"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "Mesto mape WordPressa"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Velikost mape s temami"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Velikost mape za nalaganje"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Mesto mape za nalaganje"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "Ni bilo mogoče doseči WordPress.org na %1$s: %2$s"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "Wordpress.org je dosegljiv"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Komunikacija z WordPress.org"
msgid "Network count"
msgstr "Število omrežij"
msgid "Site count"
msgstr "Število spletišč"
msgid "User count"
msgstr "Število uporabnikov"
msgid "The themes directory"
msgstr "Mapa s temami"
msgid "The plugins directory"
msgstr "Mapa z vtičniki"
msgid "The uploads directory"
msgstr "Mapa za nalaganje"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "Mapa wp-content"
msgid "Not writable"
msgstr "Ni zapisljivo"
msgid "Writable"
msgstr "Zapisljivo"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "Glavna mapa WordPressa"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr "Pokaže, ali lahko WordPress piše v mape, do katerih potrebuje dostop."
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr "Te nastavitve spremenijo, kje in kako so naloženi deli WordPressa."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Dovoljenja datotečnega sistema"
msgid "Database"
msgstr "Podatkovna zbirka"
msgid "Undefined"
msgstr "Ni določeno"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "Konstante WordPressa"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"Spodaj prikazane možnosti so povezane z vašo namestitvijo strežnika. Če so "
"zahtevane spremembe, boste morda potrebovali pomoč vašega ponudnika "
"spletnega gostovanja."
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Nujni vtičniki"
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
msgid "Media Handling"
msgstr "Obravnavanje predstavnosti"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Nedejavni vtičniki"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Dejavni vtičniki"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Zaprt"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Dodatki"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Mape in velikosti"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "Ali je to omrežje spletišč?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Privzeto stanje komentarja"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "Ali se lahko na tem spletišču registrira kdorkoli?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "Ali to spletišče uporablja HTTPS?"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
msgid "User Language"
msgstr "Jezik uporabnika"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Zadnja različica: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Struktura trajnih povezav ni nastavljena"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Struktura trajnih povezav"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"Napaka vrste %1$s je bila povzročena v vrstici %2$s datoteke %3$s. Sporočilo "
"napake: %4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr ""
"Načina obnove ni bilo mogoče prekiniti. Prosimo, poskusite znova kasneje."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Povezava za izhod iz načina obnove je potekla."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "Obnovitveni ključ je potekel."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Neveljaven ključ za obnovo."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Napačen format ključa za obnovo."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Obnovitveni način ni inicializiran."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "Napake ni bilo mogoče shraniti."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Napake nista povzročila vtičnik ali tema."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] Vaše spletišče ima tehnične težave"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"Povezava za obnovo je že bila poslana pred %1$s. Prosimo, počakajte še %2$s "
"preden zahtevate novo povezavo."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"E-pošte ni bilo mogoče poslati. Možen razlog: vaš strežnik je mogoče "
"onemogočil funkcijo %s."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Neveljaven piškotek."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Piškotek je potekel."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Neveljavna oblika piškotka."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "Ni bilo mogoče posodobiti časa zadnje poslane e-pošte."
msgid "No cookie present."
msgstr "Ni piškotkov."
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] Zahteba spremembe e-poštnega naslova skrbnika"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr "Za ta e-poštni naslov že obstaja nepopolna zahteva."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] Sprememba e-poštnega naslova"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ni na voljo"
msgid "Sale"
msgstr "Akcija"
msgid "Placeholder image"
msgstr "Slika vsebnika (angl. placeholder)"
msgid "Clarendon"
msgstr "Clarendon"
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Podatkov strani ni bilo mogoče pridobiti."
msgid "Update PHP"
msgstr "Posodobite PHP"
msgid "My Network"
msgstr "Moje omrežje"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "Tega obrazca ni bilo mogoče poslati. Poskusite znova."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Izgleda, da je spletišče že bilo pobrisano."
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr "Tabela %s ni nameščena. Zaženite nadgradnjo omrežne podatkovne zbirke."
msgid "Site %d"
msgstr "Spletišče %d"
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Izgleda, da je spletišče že bilo nastavljeno."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "Spletišče s to identifikacijsko številko ne obstaja."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr ""
"Tako datum registracije kot datum zadnje posodobitve morata biti veljavna "
"datuma."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "Podati je treba tako datum registracije kot datum zadnje posodobitve."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "Podati je treba omrežni ID spletišča."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Pot spletišča ne sme biti prazna."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Domena spletišča ne sme biti prazna."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Spletišča ni bilo mogoče izbrisati iz podatkovne zbirke."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Ni bilo mogoče posodobiti spletišča v podatkovni zbirki."
msgid "Site does not exist."
msgstr "Spletišče ne obstaja."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "ID spletišča ne sme biti prazen."
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Dodaj gradnik: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Dodaj v: %s"
msgid "REST API routes must be registered on the %s action."
msgstr "Na dejanju %s morajo biti registrirane poti REST API-ja."
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr "Ni bilo mogoče poslati potrditvene e-pošte za izvoz osebnih podatkov."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"NAPAKA: Ni računa s tem uporabniškim imenom ali e-poštnim "
"naslovom."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s x %2$s pikslov"
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation."
msgstr ""
"Ta vir ponuja vaš spletni gostitelj in je določen za vaše spletišče. Za več "
"podrobnosti si oglejte uradno dokumentacijo "
"WordPress."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Add menu items"
msgstr "Dodaj elemente v meni"
msgid ""
"or create a new menu. Do not forget to save your changes!"
msgstr ""
"ali ustvarite nov meni. Ne pozabite shraniti vaših "
"sprememb!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "Kliknite na gumb Shrani meni, da shranite vaše spremembe."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Uredite vaš meni spodaj ali ustvarite nov meni. Ne "
"pozabite shraniti vaših sprememb!"
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"Izpolnite ime menija in kliknite na gumb Ustvari meni, da ustvarite vaš prvi "
"meni."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Spodaj ustvarite vaš prvi meni."
msgid "Mailchimp"
msgstr "Mailchimp"
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Izvedi več o posodabljanju PHP"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Kaj je PHP in kako vpliva na mojo spletišče?"
msgid "Track %s."
msgstr "Sledi %s."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "Moj (%s)"
msgstr[1] "Moja (%s)"
msgstr[2] "Moji (%s)"
msgstr[3] "Moji (%s)"
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "Starega prevoda ni bilo mogoče odstraniti."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Odstranjevanje stare različice prevoda …"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Vaš komentar čaka na moderacijo. To je predogled. Komentar bo viden po "
"potrditvi."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet."
msgstr ""
"WordPressovi dogodki in novice — Prihajajoči dogodki "
"blizu vas kot tudi najnovejše novice iz uradnih WordPressovih projektov in "
"WordPress Planeta."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Izbris kategorije ne izbriše prispevkov v njej. Namesto tega bodo prispevki, "
"ki so bili dodeljeni samo izbrisani kategoriji, prestavljeni v privzeto "
"kategorijo %s. Privzete kategorije ni mogoče izbrisati."
msgid "https://wordpress.org/support/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/support/wordpress-version/version-%s/"
msgid "Learn more about orders"
msgstr "Več o naročilih"
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or try the Classic Editor plugin."
msgstr ""
"Urejevalnik blokov zahteva JavaScript. Omogočite JavaScript v vaših "
"nastavitvah brskalnika ali preizkusite vtičnik Classic "
"Editor."
msgid "Export status message."
msgstr "Izvozi sporočilo stanja."
msgid "Check your email"
msgstr "Preverite vašo e-pošto"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled tega elementa."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Zaznano je bilo neskladje spremenljivk."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Neujemanje tipa prispevka je bilo zaznano."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "Neujemanje ID prispevka je bilo zaznano."
msgid "Rivers"
msgstr "Rivers"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Bližnjice na tipkovnici za klasičen blok"
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr ""
"Oprostite, nimate dovoljenja za ogled samodejnih osnutkov tega prispevka."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr "Žal kot ta uporabnik nimate dovoljenja za branje blokov."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za branje blokov tega prispevka."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr ""
"Trenutni uporabnik lahko objavlja nefiltrirane oznake HTML in JavaScript."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Različica oblike vsebinskega bloka, ki jo uporablja prispevek."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Ključ samodejno ustvarjen iz naslova predmeta."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Predloga trajne povezave za prispevek."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Kot nov uporabnik WordPressa bi morali obiskati vašo nadzorno "
"ploščo za izbris te strani in ustvaritev novih strani za vašo vsebino. "
"Zabavajte se!"
msgid "...or something like this:"
msgstr "... ali nekaj takega:"
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"To je vzorčna stran. Drugačna je od prispevka bloga, ker bo ostala na mestu "
"in se bo v večini tem prikazala v navigaciji spletišča. Večina ljudi začne s "
"stranjo O meni, ki jih predstavi potencialnim obiskovalcem spletišča. V njej "
"je lahko nekaj podobnega kot to:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Dobrodošli v %s. To je vaš prvi prispevek. Uredite ali izbrišite ga, nato "
"začnite pisati!"
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Za uporabo tega meta okvirja odprite klasični urejevalnik."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Za uporabo tega meta okvirja omogočite vtičnik Classic "
"Editor."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Za uporabo tega meta okvirja namestite vtičnik Classic "
"Editor."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Ta meta okvir ni združljiv z urejevalnikom blokov."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr "Ta meta okvir iz vtičnika %s ni združljiv z urejevalnikom blokov."
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"Zahtevana številka odmika je višja ali enaka številu razpoložljivih revizij."
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "Ogled navigacijskega menija"
msgid "Choose"
msgstr "Izberite"
msgid "%s block restored from the Trash."
msgid_plural "%s blocks restored from the Trash."
msgstr[0] "%s blok obnovljen iz Smeti."
msgstr[1] "%s bloka obnovljena iz Smeti."
msgstr[2] "%s bloki obnovljeni iz Smeti."
msgstr[3] "%s blokov obnovljenih iz Smeti."
msgid "%s block moved to the Trash."
msgid_plural "%s blocks moved to the Trash."
msgstr[0] "%s blok premaknjen v Smeti."
msgstr[1] "%s bloka premaknjena v Smeti."
msgstr[2] "%s bloki premaknjeni v Smeti."
msgstr[3] "%s blokov premaknjenih v Smeti."
msgid "1 block not updated, somebody is editing it."
msgstr "En blok ni bil posodobljen, nekdo ga ureja."
msgid "%s block not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s blocks not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s blok ni bila posodobljen, nekdo jo ureja."
msgstr[1] "%s blok nista bila posodobljena, nekdo jih ureja."
msgstr[2] "%s bloki niso bili posodobljeni, nekdo jih ureja."
msgstr[3] "%s blokov ni bilo posodobljenh, nekdo jih ureja."
msgid "%s block permanently deleted."
msgid_plural "%s blocks permanently deleted."
msgstr[0] "%s blok trajno izbrisan."
msgstr[1] "%s bloka trajno izbrisana."
msgstr[2] "%s bloki trajno izbrisani."
msgstr[3] "%s blokov trajno izbrisanih."
msgid "%s block updated."
msgid_plural "%s blocks updated."
msgstr[0] "%s blok posodobljen."
msgstr[1] "%s bloka posodobljena."
msgstr[2] "%s bloki posodobljeni."
msgstr[3] "%s blokov posodobljenih."
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s ni veljaven elektronski naslov."
msgid "media"
msgstr "mediji"
msgid "Generating preview…"
msgstr "Ustvarjanje predogleda ..."
msgid "Task List"
msgstr "Seznam nalog"
msgid "Page published privately."
msgstr "Stran objavljena privatno."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "Ali tema podpira odzivno vdelano vsebino."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na teme, ki imajo dodeljeno eno ali več stanj."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Podprte oblike prispevkov."
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za ogled tem."
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Zmožnosti, ki jih podpira ta tema."
msgid "Hours"
msgstr "Odprto"
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Izvozi “%s” kot JSON"
msgid "current"
msgstr "Trenuten"
msgid "escape"
msgstr "Escape"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Izvozi kot JSON"
msgid "No archives to show."
msgstr "Ni arhiva za prikaz."
msgid "Adding Plugins"
msgstr "Dodajanje vtičnikov"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "No comments to show."
msgstr "Ni komentarjev za prikaz."
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Neveljavni parameter vrste."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr "Omeji rezultate na predmete enega ali več podvrst predmeta."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Omeji rezultate na predmete določene vrste predmeta."
msgid "Object subtype."
msgstr "Podvrsta predmeta."
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Napaka notranjega ročnika iskanja."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "Ročniki iskanja REST morajo razširiti razred %s."
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "movie"
msgstr "film"
msgid "User email"
msgstr "E-pošta uporabnika"
msgid "Term name."
msgstr "Naziv izraza."
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Edinstven določilnik prispevka."
msgid "File name."
msgstr "Naziv datoteke."
msgid "A unique identifier for the setting."
msgstr "Edinstven identifikator za nastavitev."
msgid "Complete"
msgstr "Zaključi"
msgid "Vivid red"
msgstr "Živahna rdeča"
msgid "document"
msgstr "dokument"
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiraj URL"
msgid "WordPress Version"
msgstr "Različica WordPressa"
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Uredite ali si oglejte vsebino "
"strani Pravilnika o zasebnosti."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] Dejanje potrjeno: %2$s"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
msgid "Yangon"
msgstr "Jangon"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "Trenutni uporabnik lahko ustvarja izraze v taksonomiji %s."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "Trenutni uporabnik lahko dodeljuje izraze v taksonomiji %s."
msgid "Hello %s,"
msgstr "Pozdravljeni %s,"
msgid "Product image"
msgstr "Slika izdelka"
msgid "Post published privately."
msgstr "Prispevek objavljen zasebno."
msgid "What’s next?"
msgstr "Kako naprej?"
msgid "Replace image"
msgstr "Zamenjaj sliko"
msgid "Duplicate"
msgstr "Podvoji"
msgid "photo"
msgstr "fotografija"
msgid "Level"
msgstr "Nivo"
msgid "Upload an image"
msgstr "Naloži sliko"
msgid "Classic"
msgstr "Klasičen"
msgid "music"
msgstr "glasba"
msgid "Write title…"
msgstr "Napiši naslov..."
msgid "Edit image"
msgstr "Uredi sliko"
msgid "beta"
msgstr "beta"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Opusti to obvestilo"
msgid "Remove item"
msgstr "Odstrani postavko"
msgid "No results."
msgstr "Ni rezultatov."
msgid "Color: %s"
msgstr "Barva: %s"
msgid "Every %s"
msgstr "Vsako %s"
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Stran s Pravilnikom o zasebnosti uspešno posodobljena."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"Priporočena vsebina pravilnika o zasebnosti bi morala biti dodana z uporabo "
"dejanja %s (ali poznejšega). Oglejte si znotrajvrstično dokumentacijo."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"Priporočena vsebina pravilnika o zasebnosti bi morala biti dodana samo v wp-"
"admin z uporabo dejanja %s (ali poznejšega)."
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Povezava za predogled prispevka."
msgid ""
"There is nothing to save. The autosave and the post content are the same."
msgstr ""
"Nič ni za shraniti, saj sta samodejni osnutek in vsebina prispevka enaka."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "Za ta prispevek ni nobene revizije samodejnega osnutka."
msgid "Close menu"
msgstr "Zapri meni"
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "Ali naj bo v plošči za hitro/sočasno urejanje prikazana taksonomija."
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "Trenutni uporabnik lahko spremeni avtorja tega prispevka."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "Trenutni uporabnik lahko zasidra ta prispevek."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "Trenutni uporabnik lahko objavi ta prispevek."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr "Ali naj bo taksonomija na voljo za izbor v navigacijskih menijih."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"Ali naj bodo v tabeli povezanih vrst prispevkov samodejno ustvarjeni stolpci "
"taksonomije."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr ""
"Ali naj bo za upravljanje te taksonomije ustvarjen privzet uporabniški "
"vmesnik."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "Ali naj bo taksonomija vključena v javne poizvedbe."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"Ali je taksonomija namenjena javni uporabi preko skrbniškega vmesnika ali "
"uporabnikov."
msgid "Embed Handler"
msgstr "Ročnik za vdelave"
msgid "Add title"
msgstr "Dodaj naslov"
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "Nastavitve vidnosti za taksonomijo."
msgid "The rendered block."
msgstr "Izrisan blok."
msgid "Invalid block."
msgstr "Neveljaven blok."
msgid "ID of the post context."
msgstr "ID konteksta prispevka."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Atributi bloka"
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Edinstveno registrirano ime bloka."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "Vrsta bloka \"%s\" ni registrirana."
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "Vrsta bloka \"%s\" je že registrirana."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Imena vrst blokov morajo vsebovati predpono imenskega prostora. Primer: moj-"
"vstavek/moja-prilagojena-vrsta-bloka"
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr "Imena vrst blokov ne smejo vsebovati velikih črk."
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Imena vrst blokov morajo biti nizi."
msgid "Browse Extensions"
msgstr "Brskaj med razširitvami"
msgid "privacy-policy"
msgstr "pravilnik-o-zasebnosti"
msgid "Comment Author"
msgstr "Avtor komentarja"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Shrani moje ime, e-mail in naslov spletne strani v tem brskalniku za moje "
"naslednje komentarje."
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr ""
"Komentar %d vsebuje osebne podatke ki jih ni bilo mogoče anonimizirati."
msgid "Comment URL"
msgstr "URL komentarja"
msgid "Comment Content"
msgstr "Vsebina komentarja"
msgid "Comment Date"
msgstr "Datum komentarja"
msgid "Comment Author URL"
msgstr "URL avtorja komentarja"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "E-mail avtorja komentarja"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "Uporabniški posrednik avtorja komentarja"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "WordPress komentarji"
msgid "WordPress Media"
msgstr "WordPress mediji"
msgid "There are no pages."
msgstr "Ni strani."
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Vodnik po pravilniku o zasebnosti."
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Moje"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "Dan mora biti veljaven e-poštni naslov."
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Zaključeno"
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Neuspešno"
msgid "User Request"
msgstr "Zahteva uporabnika"
msgid "User Requests"
msgstr "Zahteve uporabnikov"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Potrjeno"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "V obdelavi"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Avtor je izbrisal to vsebino."
msgid "[deleted]"
msgstr "[izbrisano]"
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"Priporočeno besedilo Pravilnika o zasebnosti je bilo spremenjeno. Oglejte si vodnik in posodobite vaš Pravilnik o zasebnosti."
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Potrdite ukaz: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Pozdravljeni,\n"
"\n"
"Podana je bila zahteva za izvedbo naslednjega dejanja na vašem računu:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Da to potrdite, kliknite na naslednjo povezavo:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"Če tega dejanja nočete izvesti, lahko varno prezrete in izbrišete to e-"
"pošto.\n"
"\n"
"Lep pozdrav,\n"
"skrbniki ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "Potrdite ukaz \"%s\""
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"Skrbnik strani je bil obveščen. Ko bodo vaši podatki izbrisani, boste "
"prejeli obvestilo na vašo elektronsko pošto."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Neveljavno ime ukaza."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Hvala za potrditev vašega zahtevka za brisanje."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"Skrbnik strani je bil obveščen o vašem zahtevku. Ko izpolnijo vaš zahtevek, "
"boste na e-mail prejeli povezavo za prenos vaših podatkov."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Hvala za potrditev vašega zahtevka za izpis vaših podatkov."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Skrbnik spletne strani je bil obveščen o vašem zahtevku, ter bo izpolniv "
"vaše zahteve v najkrajšem možnem času."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Pozdravljeni,\n"
"\n"
"Vaš zahtevek za izbris vaših osebnih podatkov iz spletne strani "
"###SITENAME### je bil zaključen.\n"
"\n"
"Če imate dodatna vprašanja, prosimo, kontaktirajte skrbnika spletne "
"strani. \n"
"\n"
"Za več podatkov o politiki zasebnosti, lahko obiščete "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Lep pozdrav,\n"
"skrbniki ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "Ukaz je bil potrjen."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Pozdravljeni,\n"
"\n"
"Vaš zahtevek za izbris vaših osebnih podatkov iz spletne strani "
"###SITENAME### je bil zaključen.\n"
"\n"
"Če imate dodatna vprašanja, prosimo, kontaktirajte skrbnika spletne "
"strani. \n"
"\n"
"Lep pozdrav,\n"
"skrbniki ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] Zahtevek za izbris zaključen"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Pozdravljeni,\n"
"\n"
"Uporabnikova zahteva v okviru politike zasebnosti je bila potrjena na "
"###SITENAME###:\n"
"\n"
"Uporabnik: ###USER_EMAIL###\n"
"Zahteva: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Zahteve si lahko ogledate ter upravljate z njimi tukaj:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Lep pozdrav,\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "Priimek uporabnika"
msgid "User First Name"
msgstr "Ime uporabnika"
msgid "User Nickname"
msgstr "Vzdevek uporabnika"
msgid "User Display Name"
msgstr "Ime za prikaz uporabnika"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Datum registracije uporabnika"
msgid "User URL"
msgstr "URL uporabnika"
msgid "User Email"
msgstr "E-pošta uporabnika"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Lepo ime uporabnika"
msgid "User Login Name"
msgstr "Prijavno ime uporabnika"
msgid "User ID"
msgstr "ID uporabnika"
msgid "Squarespace"
msgstr "Squarespace"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Brisanje podatkov..."
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Prisiljeno izbriši osebne podatke"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "Ni bilo mogoče poslati e-pošte."
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Čakanje na potrdilo"
msgid "Downloading data..."
msgstr "Prenašanje podatkov..."
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Dodaj zahtevo za izbris podatkov"
msgid "Email sent."
msgstr "E-pošta poslana."
msgid "Sending email..."
msgstr "Pošiljanje e-pošte ..."
msgid "Download personal data again"
msgstr "Ponovno prenesi osebne podatke"
msgid "Download personal data"
msgstr "Prenesi osebne podatke"
msgid "Requested"
msgstr "Zahtevano"
msgid "Requester"
msgstr "Prosilec"
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Izbris osebnih podatkov"
msgid "Search Requests"
msgstr "Rezultati iskanja"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr ""
"Žal nimate dovoljenja za izbris podatkov uporabnikov na temu spletišču."
msgid "Send Request"
msgstr "Pošlji zahtevo"
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Izvoz osebnih podatkov"
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za izvoz podatkov uporabnikov iz tega spletišča."
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Dodaj zahtevo za izvoz podatkov"
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "Potrditvena zahteva uspešno začeta."
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče dodati te zahteve. Podana morata biti veljaven e-poštni "
"naslov ali uporabniško ime."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Potrditvena zahteva uspešno znova poslana."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "Ni bilo mogoče začeti potrditve za zahtevo."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Zahteve glede razkritja predpisov v industriji"
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Kako samodejno sprejemamo odločitve in/ali profiliramo s pomočjo podatkov "
"uporabnikov"
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "Od katerih tretjih oseb pridobivamo podatke"
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Kakšni so naši postopki ob vdorih"
msgid "How we protect your data"
msgstr "Kako ščitimo vaše podatke"
msgid "Additional information"
msgstr "Dodatne informacije"
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Katere pravice imate nad vašimi podatki"
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Kako dolgo hranimo vaše podatke"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr "Privzeto WordPress ne deli katerihkoli osebnih podatkov s komurkoli."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "S kom delimo vaše podatke"
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Vdelana vsebina iz drugih spletišč"
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktni obrazci"
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "Naš naslov spletišča je: %s"
msgid "Suggested text:"
msgstr "Predlagano besedilo:"
msgid "Who we are"
msgstr "Kdo smo"
msgid "Updated %s."
msgstr "Posodobljen %s."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr "Deaktivirali ste vtičnik na %s, mogoče ta politika ni več potrebna."
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "Kopiraj priporočeno besedilo pravilnika iz %s."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(se odpre v novem zavihku)"
msgid "Removed %s."
msgstr "Odstranjen %s."
msgid "Export CSV"
msgstr "Izvozi CSV"
msgid "Contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Use This Page"
msgstr "Uporabi to stran"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Izberite stran za pravilnik o zasebnosti"
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Spremenite stran za politiko o zasebnosti"
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Uredite ali predoglejte vsebino "
"strani Pravilnika o zasebnosti."
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr ""
"Nova stran bo vsebovala pomoč in predloge za vaš pravilnik o zasebnosti."
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"Če že imate stran pravilnika o zasebnosti, jo prosim izberite spodaj. Če ne, "
"prosim ustvarite novo."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"Trenutno izbrana stran za pravilnik o zasebnosti je v smeteh. Prosim "
"ustvarite ali izberite novo stran politike za pravilnik o zasebnosti ali obnovi trenutno stran."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"Trenutno izbrana stran pravilnika o zasebnosti ne obstaja. Prosimo ustvarite "
"ali izberite novo stran."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "Ustvarjanje strani za pravilnik o zasebnosti ni uspelo."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!"
msgstr ""
"Nastavitev strani s Pravilnikom o zasebnosti uspešno posodobljena. Zapomnite "
"si, da posodobite vaše menije!"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr ""
"Žal nimate dovoljenja za upravljanje možnosti zasebnosti na tem spletišču."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr "Uporabnikov ne morete iskati po tem parametru."
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na uporabnike, ki so avtorji."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "Ali je vrsta prispevka vidna ali ne."
msgid "XML Sitemap"
msgstr "Zemljevid vsebine XML"
msgid "Wix"
msgstr "Wix"
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "Povezava je potekla."
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Potrebujete višji nivo dostopa."
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
msgid "automated taxes"
msgstr "avtomatizirani davki"
msgid "Performance"
msgstr "Uspešnost"
msgid "Continue setup"
msgstr "Nadaljuj z namestitvijo"
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr "%s trenutno ureja to množico sprememb. Želite prevzeti?"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s trenutno ureja to množico sprememb. Prosim, počakajte da zaključijo. Vaše "
"spremembe so bile shranjene."
msgid "Customer:"
msgstr "Stranka:"
msgid "L"
msgstr "L"
msgid "Purchase note"
msgstr "Obvestilo ob nakupu"
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
msgid "Mastercard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Shipping Label"
msgstr "Dostavna etiketa"
msgid "This field is required"
msgstr "To polje je zahtevano"
msgid "Select none"
msgstr "Izberi nič"
msgid "Locations not covered by your other zones"
msgstr "Lokacije, ki niso pokrite z vašimi drugimi območji"
msgid "Newfoundland and Labrador"
msgstr "Nova Fundlandija in Labrador"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Zvezno okrožje Kolumbija"
msgid "Create a product"
msgstr "Ustvari izdelek"
msgid "Average rating"
msgstr "Povprečna ocena"
msgid "On-hold"
msgstr "Zadržano"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Plačilo po povzetju"
msgid "Street address"
msgstr "Ulica"
msgid "Province"
msgstr "Pokrajina"
msgid "Postal code"
msgstr "Poštna številka"
msgid "No categories found"
msgstr "Ni najdenih kategorij"
msgid "No products found."
msgstr "Ni najdenih izdelkov"
msgid "Store Address"
msgstr "Naslov trgovine"
msgid "Average order value."
msgstr "Povprečna vrednost naročila."
msgid "Total tax"
msgstr "Skupni davek"
msgid "Tax rate."
msgstr "Davčna stopnja."
msgid "Zone name"
msgstr "Naziv območja"
msgid "Add shipping method"
msgstr "Dodaj način dostave"
msgid "A valid free shipping coupon"
msgstr "Veljaven kupon za brezplačno dostavo"
msgid "Add shipping zone"
msgstr "Dodaj območje dostave"
msgid "Minimum order amount"
msgstr "Minimalni znesek naročila"
msgid "Free shipping requires..."
msgstr "Brezplačna dostava zahteva..."
msgid "A minimum order amount AND a coupon"
msgstr "Minimalni znesek naročila IN kupon"
msgid "A minimum order amount OR a coupon"
msgstr "Minimalni znesek naročila ALI kupon"
msgid "A minimum order amount"
msgstr "Minimalni znesek naročila"
msgid "Shipping zone order."
msgstr "Območje dostave naročila."
msgid "Shipping zone name."
msgstr "Naziv območja dostave."
msgid "Shipping Zone"
msgstr "Dostavno območja"
msgid "Shipping method(s)"
msgstr "Način(i) dostave"
msgid "Method"
msgstr "Način"
msgid "Routing number"
msgstr "Routing številka"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Bank name"
msgstr "Naziv banke"
msgid "Account number"
msgstr "Številka računa"
msgid "Account name"
msgstr "Naziv računa"
msgid "BIC / Swift"
msgstr "BIC / Swift"
msgid "Payments"
msgstr "Plačila"
msgid "Failed order"
msgstr "Naročilo ni uspelo"
msgid "\"From\" address"
msgstr "\"Od\" naslov"
msgid "Cancelled order"
msgstr "Naročilo je preklicano"
msgid "Refunded order"
msgstr "Povrnjeno naročilo"
msgid "Processing order"
msgstr "Obdelava naročila"
msgid "Completed order"
msgstr "Zaključeno naročilo"
msgid "New account"
msgstr "Nov račun"
msgid "Product sale price."
msgstr "Akcijska cena izdelka."
msgid "Percentage discount"
msgstr "Popust v odstotkih"
msgid "Free Shipping"
msgstr "Brezplačna dostava"
msgid "Add your first product"
msgstr "Dodajte vaš prvi izdelek"
msgid "Edit product"
msgstr "Uredi izdelek"
msgid "SKU:"
msgstr "Šifra:"
msgid "Weight"
msgstr "Teža"
msgid "Allow, but notify customer"
msgstr "Dovoli, vendar obvesti stranko"
msgid "Inventory"
msgstr "Zaloga"
msgid "Search products"
msgstr "Išči med izdelki"
msgid "No product categories exist."
msgstr "Kategorije izdelkov ne obstajajo."
msgid "Search orders"
msgstr "Išči med naročili"
msgid "Fee"
msgstr "Strošek"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"
msgid "Tax"
msgstr "Davek"
msgid "Refunded"
msgstr "Povrnjeno"
msgid "Copy billing address"
msgstr "Kopiraj plačnikov naslov"
msgid "Add fee"
msgstr "Dodaj strošek"
msgid "Load shipping address"
msgstr "Zapolni naslov dostave"
msgid "Shipping details"
msgstr "Podatki dostave"
msgid "Add note"
msgstr "Dodaj opombo"
msgid "Orders"
msgstr "Naročila"
msgid "Edit order"
msgstr "Uredi naročilo"
msgid "Add a product"
msgstr "Dodaj izdelek"
msgid "Set up payments"
msgstr "Nastavi plačila"
msgid "WooCommerce Services"
msgstr "Storitve WooCommerce"
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
msgid "WooCommerce Stripe Gateway"
msgstr "Plačilni sistem WooCommerce Stripe"
msgid "Store setup"
msgstr "Nastavitve trgovine"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
msgid "Expiration"
msgstr "Potek"
msgid "Health and beauty"
msgstr "Zdravje in lepota"
msgid "Sales"
msgstr "Prodaja"
msgid "Reviews"
msgstr "Mnenja"
msgid "Storefront"
msgstr "Storefront"
msgid "Taxes"
msgstr "Davki"
msgid "woocommerce"
msgstr "woocommerce"
msgid "Not right now"
msgstr "Ne sedaj."
msgid "Welcome to Jetpack Personal."
msgstr "Dobrodošli na Jetpack Personal."
msgid "Welcome to Jetpack Professional."
msgstr "Dobrodošli na Jetpack Professional."
msgid "Site setup"
msgstr "Nastavitve spletišča"
msgid "folder"
msgstr "imenik"
msgid "Custom installation script."
msgstr "Skript za nameščanje po meri."
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Namestitev prek pod-domen"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "Konstanta %s ne sme biti določena med namestitvijo WordPressa."
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Namestitev prek podimenikov"
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr "%s ravnokar ureja ta prispevek."
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr "%s ravnokar ureja ta prispevek. Ali želite prevzeti?"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
msgid "View posts by %s"
msgstr "Poglej prispevke glede na %s"
msgid "No description"
msgstr "Brez opisa"
msgid "Start backing up your site"
msgstr "Varnostno kopirajte svojo stran"
msgid "Your site is set up and ready!"
msgstr "Vaša stran je pripravljena!"
msgid "Get the coupon code"
msgstr "Pridobite kodo kupona"
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr "Gradniki morajo biti registrirani z uporabo %s za prikaz."
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Avtor: %1$s (IP nasloc: %2$s, %3$s)"
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Spletna stran: %1$s (IP naslov: %2$s, %3$s)"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr "Vseeno posodobim, čeprav lahko to privede do nedelovanja spletišča?"
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← Nazaj na kategorije"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Največkrat uporabljene"
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← Nazaj na povezavo kategorij"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Aktiviraj otroško temo"
msgid "Active Theme"
msgstr "Aktiviraj temo"
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"Vaša tema lahko prikazuje meni v eni lokaciji. Izberite kateri meni bi radi "
"uporabili."
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin."
msgstr ""
"Od tu ne bo šlo namestiti novig tem, ker vam manjkajo poverilnice za SFTP. "
"Za zdaj lahko uporabite dodajanje tem v administraciji."
msgid "Installation failed."
msgstr "Namestitev ni uspela."
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"Oprostite, predogled za teme ne deluje kadar imate spremembe načrtovane ali "
"shranjene kot osnutek. Prosim objavite vaše spremembe ali počakajte dokler "
"se spremembe ne objavijo."
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr "Načrtujte vaše spremembe za objavo v prihodnosti."
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr "Naslovna stran in Stran s prispevki morata biti različni."
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave"
msgstr ""
"Obstaja novejša različica vaših sprememb od te, katero gledate. Obnovi shranjeno različico"
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr "%s je prevzel in trenutno ureja."
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti vaše neobjavljene spremembe?"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Izgleda, kot da je nekaj šlo narobe. Počakajte par sekund in poskusite znova."
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "Obnavljam neobjavljene spremembe…"
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr "Pripravlja se predogled. To lahko traja nekaj časa."
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "Prenašanje vaše nove teme…"
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Načrtovano"
msgid "Discard changes"
msgstr "Opusti spremembe"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr "Prosim, shranite vaše spremembe če želite deliti predogled."
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "Filtriraj teme (%s)"
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr "Išči WordPress.org teme"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr "Ni najdenih tem. Uporabite drugačno poizvedbo ali %s."
msgid "Filter themes"
msgstr "Filtriraj teme"
msgid "Go to theme sources"
msgstr "Pojdi na izvorno kodo teme"
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "Nameščeno"
msgid "New version available. %s"
msgstr "Nova različica na voljo. %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "Namesti temo in prikaži predogled: %s"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "Prikaži predogled teme: %s"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ Dodaj novi meni"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Ustvari meni za to lokacijo"
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Prilagodi temo: %s"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "Podrobnosti o temi: %s"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"Čas je, da dodate nekaj povezav! Kliknite “%s” da začnete z "
"dodajanjem strani, kategorij in prilagojenih povezav v vaš meni. Dodajte "
"kolikor elementov želite!"
msgid "Choose file"
msgstr "Izberi datoteko"
msgid "Choose image"
msgstr "Izberi sliko"
msgid "Change audio"
msgstr "Zamenjaj zvok"
msgid ""
"Click “Add new image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header height of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Pritisnite “Dodaj novo sliko” da naložite sliko iz vašega "
"računalnika. Vaša tema deluje najbolje, če je višina glave %s pik —. "
"Sliko boste lahko obrezali za tem ko jo naložite."
msgid ""
"Click “Add new image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header width of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Pritisnite “Dodaj novo sliko” da naložite sliko iz vašega "
"računalnika. Vaša tema deluje najbolje, če je širina glave %s pik —. "
"Sliko boste lahko obrezali za tem ko jo naložite."
msgid ""
"Click “Add new image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header size of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Pritisnite “Dodaj novo sliko” da naložite sliko iz vašega "
"računalnika. Vaša tema deluje najbolje, če je velikost glave %s pik —. "
"Sliko boste lahko obrezali za tem ko jo naložite."
msgid ""
"Click “Add new image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image that matches the size of your "
"video — you’ll be able to crop your image once you upload it for "
"a perfect fit."
msgstr ""
"Pritisnite “Dodaj novo sliko” da naložite sliko iz vašega "
"računalnika. Vaša tema deluje najbolje, če se velikost glave ujema z "
"velikostjo videa —. Sliko boste lahko obrezali za tem ko jo naložite."
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr ""
"Tema se izraža kot da je sama sebi nadrejena. Prosim, preverite v %s glavo."
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"Naredili boste meni in mu dodelili pozicijo ter dodali elemente menija kot "
"povezave, strani in kategorije. Če ima vaša tema več lokacij za meni, boste "
"mogče primorani izdelati več menijev."
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Grafično"
msgid "Create New Menu"
msgstr "Ustvari nov meni"
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr ""
"Izgleda, kot da vaše spletišče še nima menijev. Bi želeli enega ustvariti "
"zdaj? Pritisnite na gumb da začnete."
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr ""
"Kliknite “Naprej” ta pričnete dodajati povezave v novi meni."
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Poglej vse lokacije"
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "Poglej lokacijo"
msgid "New Menu"
msgstr "Nov meni"
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"Če ima vaša tema polja za gradnike, lahko tam vstavite tudi meni. Obiščite "
"Gradnike in dodajte gradnik za “Navigacijski "
"meni” za prikaz menija v stranski vrstici ali nogi."
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"Če vaša tema uporablja več menijev, vam bodo jasna imena pomagala pri "
"upravljanju z njimi."
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] "Vaša tema lahko prikazuje menije na %s mestu."
msgstr[1] "Vaša tema lahko prikazuje menije na %s mestih."
msgstr[2] "Vaša tema lahko prikazuje menije na %s mestih."
msgstr[3] "Vaša tema lahko prikazuje menije na %s mestih."
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr "Vaša tema lahko prikazuje menije na enem mestu."
msgid "CSS code"
msgstr "CSS koda"
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr "Tu dodajte lasten CSS za spremembe izgleda ter postavitev vaše strani."
msgid "Site Icons should be square and at least %s pixels."
msgstr "Ikone spletišča naj bodo kvadratne, ter velike vsaj %s pikslov."
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. Upload one here!"
msgstr ""
"Ikone spletišča so ikone, ki jih vidite v zavihkih brskalnika, zaznamkih ter "
"v WordPress mobilni aplikaciji. Naložite jo tukaj!"
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"Med predogledom nove teme lahko prilagajate elemente kot gradnike, menije "
"ter si ogledate nastavitve teme."
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "WordPress.org teme"
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"Iščete novo temo? Iščete ali brskate lahko po WordPress.org direktoriju tem, "
"temo namestite ali predogledate kar tukaj."
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "Podrobnosti o temi: %s"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "Prikazujem %d tem"
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Ali ste prepričani, da žlite izbrisati temo?"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Načrtuj"
msgid "Preview Link"
msgstr "Predogled povezave"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"Oglejte si, kako bi spremembe izgledale na vaši spletni strani in jih delite "
"z ljudmi, ki nimajo dostopa do prilagojevalnika."
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s pravkar ureja spletišče. Prosim počakajte da konča preden začnete "
"urejati. Vaše spremembe so bili shranjene."
msgid "Share Preview Link"
msgstr "Deli povezavo predogleda"
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr "%s ravnokar ureja spletišče. Želite prevzeti?"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za prevzem."
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "Za prevzem ni na voljo nobena sprememba"
msgid "Security check failed."
msgstr "Preverjanje varnosti ni uspelo."
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] "Shranjevanje ni mogoče zaradi %s napačne nastavitve."
msgstr[1] "Shranjevanje ni mogoče zaradi %s napačnih nastavitev."
msgstr[2] "Shranjevanje ni mogoče zaradi %s napačnih nastavitev."
msgstr[3] "Shranjevanje ni mogoče zaradi %s napačnih nastavitev."
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "Za načrtovanje je potrebno določiti datum v prihodnosti."
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"Prejšne spremembe so že bile objavljene. Prosimo, ponovno poizkusite "
"shraniti trenutne spremembe."
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "Spremembe ureja drugi uporabnik."
msgid "View User"
msgstr "Prikaži uporabnika"
msgid "Install & Preview"
msgstr "Namestitev & predogled"
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"Najverjetneje neposredna vdelava %1$s za namen rabe %2$s. To je zelo narobe. "
"Uporabite klic %2$s na akcijo %3$s namesto tega."
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s ocen)"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Največkrat uporabljene"
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Načrtuj"
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "Nameščeno: %s"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Osnutek prilagoditve"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"Ta osnutek prihaja iz vaših neobjavljenih sprememe.. "
"Lahko ga urejate ampak ni potrebe, da ga objavite. Samodejno bo objavljen ko "
"boste objavili spremembe."
msgid "Activate & Publish"
msgstr "Aktiviraj in Objavi"
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "Pravkar objavljene napovedane spremembe"
msgid "This changeset cannot be further modified."
msgstr "Ta množica sprememb ne more biti več spremenjena."
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "Onemogoči označevanje sintakse med urejanjem kode"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Označevanje sintakse"
msgid ""
"WordPress is not notifying any Update Services because "
"of your site’s visibility settings."
msgstr ""
"WordPress trenutno ne obvešča storitev za posodobitve "
"zaradi nastavitev vidljivosti vašega spletišča."
msgid "Your homepage displays"
msgstr "Prikazi domače strani"
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Domača stran: %s"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Oj,\n"
"\n"
"To sporočilo potrjuje da je naslov omrežnega administratorja na strani "
"###SITENAME### bil spremenjen.\n"
"\n"
"Novi naslov omrežnega administratorja je ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"To sporočilo je bilo poslano na ###OLD_MAIL###\n"
"\n"
"Hvala,\n"
"Vsi na ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Oj,\n"
"\n"
"To sporočilo potrjuje da je naslov administratorja na strani ###SITENAME### "
"bil spremenjen.\n"
"\n"
"Novi naslov administratorja je ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"To sporočilo je bilo poslano na ###OLD_MAIL###\n"
"\n"
"Hvala,\n"
"Vsi na ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Downloading installation package from %s…"
msgstr "Prenašanje namestitvenega paketa iz %s…"
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Namestitev teme je spodletela"
msgid "Plugin installation failed."
msgstr "Namestitev vtičnika ni uspela."
msgid "Downloading translation from %s…"
msgstr "Prenašanje jezikovnega paketa iz %s…"
msgid "Downloading update from %s…"
msgstr "Prenašanje posodobitve iz %s…"
msgid ""
"We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what "
"data we collect, and how we use it, please visit our Privacy "
"Policy."
msgstr ""
"Zasebnost in transparentnost jemljemo zelo resno. Da bi izvedeli kakšne "
"podatke pridobivamo in kako jih uporabljamo, obiščite naš "
"pravilnik o zasebnosti."
msgid ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page."
msgstr ""
"Ti podatki se uporabljajo za osnovne izboljšave Wordpressa, kar vključuje "
"samodejno nameščanje posodobitev. Uporablja se tudi za izračun statistike, "
"kot je recimo prikazana na WordPress.org strani za "
"statistiko"
msgid ""
"From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org "
"— including, but not limited to — the version of WordPress you "
"are using, and a list of installed plugins and themes."
msgstr ""
"Tam pa tam lahko vaše WordPress spletišče pošlje podatke na WordPress.org "
"— to vključuje, ampak ni omejeno na — izdajo WordPressa, ki ga "
"uporabljate, ter na seznam vtičnikov in tem."
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick "
"another location."
msgstr ""
"Tukaj se pojavi meni. Če bi radi to spremenili, izberite drugo lokacijo."
msgid "You are browsing %s"
msgstr "Brskate %s"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this "
"step.)"
msgstr ""
"(Če bi radi uporabili gradnik%3$s za meni, ta "
"korak preskočite.)"
msgctxt "menu locations"
msgid "Where do you want this menu to appear?"
msgstr "Kje bi radi da se ta meni pojavi?"
msgid "Meridian"
msgstr "Meridian"
msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead."
msgstr ""
"Uporaba nivojev uporabnikov je zastarela. Namesto tega uporabite zmožnosti."
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Uredi galerijo"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Add Images"
msgstr "Dodaj slike"
msgid "No images selected"
msgstr "Nobena slika ni izbrana"
msgid "Displays an image gallery."
msgstr "Prikaže galerijo slik."
msgid "Custom HTML Widget"
msgstr "Gradnik HTML po meri"
msgid ""
"Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key "
"twice."
msgstr ""
"Uporabniki bralnikov zaslona: ko ste v načinu obrazcev, boste morali mogoče "
"pritisniti tipko Esc dvakrat."
msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key."
msgstr ""
"Da se premaknete iz tega območja, pritisnite tipko Esc, nato pritisnite "
"tipko Tab."
msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character."
msgstr "V tem okolju za urejanje kode bo tipka Tab vnesla tabular."
msgid ""
"The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in "
"your user profile%3$s to work in plain text mode."
msgstr ""
"Polje za urejanje samodejno označi sintakso. To lahko izklopite v vašem uporabniškem profilu%3$s, če želite delati v navadnem "
"načinu."
msgid "When using a keyboard to navigate:"
msgstr "Ko uporabljate tipkovnico za navigacijo:"
msgid ""
"Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas."
msgstr ""
"Uporabite gradnik za HTML po meri, da dodate HTML kodo v polje vaših "
"gradnikov."
msgid "There is %d error which must be fixed before you can save."
msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save."
msgstr[0] ""
"Pojavila se je %d napaka, ki jo je potrebno popraviti pred shranjevanjem."
msgstr[1] ""
"Pojavili sta se %d napaki, ki jih je potrebno popraviti pred shranjevanjem."
msgstr[2] ""
"Pojavile so se %d napake, ki jih je potrebno popraviti pred shranjevanjem."
msgstr[3] ""
"Pojavilo se je %d napak, ki jih je potrebno popraviti pred shranjevanjem."
msgid "Scrape key check failed. Please try again."
msgstr "Preverjanje ključa za strganje ni uspelo. Poskusite znova."
msgid "Changes trashed successfully."
msgstr "Spremembe uspešno zavržene."
msgid "Changes have already been trashed."
msgstr "Spremembe so že bile zavržene."
msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash."
msgstr "Naredili niste nobenih sprememb, zato ni ničesar za v smeti."
msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again."
msgstr "Prišlo je do težave. Osvežite stran in poskusite znova."
msgid "Report a bug"
msgstr "Posredujte napako"
msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Pritisni to ni na voljo. Prosimo vprašajte administratorja spletišča za več "
"informacij."
msgid "The Press This plugin is required."
msgstr "Potrebno je orodje Pritisni to."
msgid "Installation Required"
msgstr "Potrebna je namestitev"
msgid ""
"Press This is not installed. Please install Press This from the main site."
msgstr ""
"Orodje Pritisni to ni nameščeno. Namestite orodja za uvoz z glavnega spletišča."
msgid "Activate Press This"
msgstr "Aktiviraj Pritisni to"
msgid "Activate Plugin & Go to Press This"
msgstr "Omogočite vtičnik & pojdite na Pritisni to"
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Predvajanje v živo"
msgid ""
"You are using a browser that does not have Flash player enabled or "
"installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest "
"version from https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgstr ""
"Uporabljate brskalnik, ki nima vklopljenega ali nameščenega Flash "
"predvajalnika. Prosimo, omogočite Flash predvajalnik ali si prenestie "
"najnovejšo različico iz https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgid "Bank"
msgstr "Banka"
msgid "New order"
msgstr "Novo naročilo"
msgid "Products"
msgstr "Izdelki"
msgid "Order Number"
msgstr "Številka naročila"
msgid "Shipping Method"
msgstr "Način dostave"
msgid "Refresh stats"
msgstr "Osveži statistiko"
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "Dodaj navigacijski meni v stransko vrstico."
msgid "Auto-managed on this site"
msgstr "Samodejno upravljanje na tej strani"
msgid "Confirm that you want to disconnect your site from WordPress.com."
msgstr "Povejte nam, zakaj želite odstraniti vašo stran iz WordPress.com."
msgid "no title"
msgstr "brez naslova"
msgid "Powered by {{jetpackLogo /}}"
msgstr "Poganja {{jetpackLogo /}}"
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Samodejne posodobitve"
msgid "Did you know?"
msgstr "Ali veste?"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid ""
"Another month is in the books! Here are the payments you’ve received on %1$s "
"in %2$s."
msgstr ""
"Še en mesec je obdelan! Tukaj so plačila, ki ste jih prejeli na svoji "
"spletni strani %1$s v %2$s."
msgid ""
"This month you earned more than the monthly cost of your plan. Well done!"
msgstr ""
"Ta mesec ste zaslužili več kot je vaš mesečni strošek paketa. Dobro "
"opravljeno!"
msgid ""
"Looking to grow more? The Business plan includes advanced SEO tools, "
"WooCommerce and more."
msgstr ""
"Se želiš širiti? Poslovni načrt vključuje napredna SEO orodja, Woocommerce "
"in še več."
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "Uporabnika ni mogoče dodati na to spletišče."
msgid "User has been created, but could not be added to this site."
msgstr ""
"Uporabnik je bil ustvarjen, vendar ga ni bilo mogoče dodati na vaše "
"spletišče."
msgid "That user could not be added to this site."
msgstr "Tega uporabnika ni bilo mogoče dodati na spletišče."
msgid "Edit %s"
msgstr "Uredi %s"
msgid "Shipping address"
msgstr "Naslov dostave"
msgid ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab "
"of the Text widget. You may want to paste your code into the “"
"Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom "
"HTML” widget!"
msgstr ""
"Izgleda, kot da ste ravnokar prilepili HTML v Grafični zavihek besedilnega "
"urejevalnika. Mogoče bo bolje, da prilepite vsebino v besedilni zavihek. "
"Mogoče pa vam pride prav novi gradnik za HTML po meri!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "Ste ravnokar prilepili HTML?"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to "
"add some custom code to your site!"
msgstr ""
"Ste slišali, da obstaja novi gradnik za HTML po meri? Lahko ga najdete v "
"seznamu gradnikov na tej strani. Prezikusite dodati kodo na vaše spletišče!"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by pressing the “Add a Widget"
"a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgstr ""
"Ste slišali, da imamo novi gradnik za HTML po meri? Lahko ga najdete tako da "
"stisnete Dodaj gradnik” in "
"vnesete besedo “HTML”.Preiskusite ga z HTML kodo!"
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "Novi gradnik za HTML po meri"
msgid ""
"This widget may have contained code that may work better in the “"
"Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget "
"instead?"
msgstr ""
"Ta gradnik je mogoče vseboval kodo, ki bi mogoče delovala bolje v novem "
"gradniku za HTML po meri. Predlagamo, da ga poiskusite."
msgid ""
"This widget may contain code that may work better in the “Custom "
"HTML” widget. How about trying that widget instead?"
msgstr ""
"Ta gradnik mogoče vsebuje kodo, ki bi delovala bolje v noven gradniku za "
"HTML po meri. Mogoče bi ga lahko poskusili?"
msgid "Arbitrary text."
msgstr "Besedilo po želji."
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "Nekatere HTML značke so dovoljene, vključno z:"
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML po meri"
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "HTML po želji."
msgid "Your profile photo is public."
msgstr "Vaša profilna slika je javna."
msgid "Good news!"
msgstr "Dobre novice!"
msgid "Show tag counts"
msgstr "Prikaži število oznak"
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "URL povezava do %s vira video datoteke"
msgid "Video Widget"
msgstr "Video gradnik"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Video gradnik (%d)"
msgstr[1] "Video gradnika (%d)"
msgstr[2] "Video gradniki (%d)"
msgstr[3] "Video gradniki (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Uredi Video"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Zamenjaj video"
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Dodaj video"
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr ""
"Prikaži video iz Predstavnostne knjižnice, YouTube, Vimeo ali drugega "
"ponudnika."
msgid "Title for the widget"
msgstr "Naziv gradnika"
msgid "URL to the media file"
msgstr "URL povezava do predstavnostne datoteke"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "Id priponke prispevka"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr "To ni pravilen tip datoteke. Povežite do primerne datoteke."
msgid "Media Widget"
msgstr "Gradnik predstavnostne datoteke"
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Gradnik predstavnostne datoteke (%d)"
msgstr[1] "Gradnika predstavnostne datoteke (%d)"
msgstr[2] "Gradniki predstavnostne datoteke (%d)"
msgstr[3] "Gradniki predstavnostne datoteke (%d)"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Dodaj v gradnik"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Uredi datoteko"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Zamenjaj datoteko"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Dodaj predstavnostno datoteko"
msgid "No media selected"
msgstr "Predstavnostna datoteka ni izbrana"
msgid "A media item."
msgstr "Element predstavnostne datoteke"
msgid "Image Widget"
msgstr "Gradnik Slika"
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "Gradnik Slika (%d)"
msgstr[1] "Gradnika Slika (%d)"
msgstr[2] "Gradniki Slika (%d)"
msgstr[3] "Gradniki Slika (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Uredi sliko"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Zamenjaj sliko"
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Dodaj sliko"
msgid "Displays an image."
msgstr "Prikaže sliko."
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr "Predogled predstavnostne datoteke ni mogoč zaradi neznane napake."
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr "URL povezava do %s avdio vira datoteke"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr "To ni pravilnen tip datoteke. Povežite do primerne avdio datoteke."
msgid "Audio Widget"
msgstr "Avdio gradnik"
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Avdio gradnik (%d)"
msgstr[1] "Avdio gradnika (%d)"
msgstr[2] "Avdio gradniki (%d)"
msgstr[3] "Avdio gradniki (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Uredi avdio"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "Zamenjaj avdio"
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Dodaj avdio"
msgid "No audio selected"
msgstr "Avdio ni izbran"
msgid "Displays an audio player."
msgstr "Prikaže avdio predvajalnik"
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr "Namesti %s zdaj"
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "Posodobi %s zdaj"
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s mora biti manjše ali enako %2$d"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s mora biti manjše od %2$d"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s mora biti večje ali enako %2$d"
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "%1$s mora biti večje od %2$d"
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr "Omeji set rezultatov na uporabnike z enim ali več specifičnimi ključi."
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr "Omeji set rezultatov na izraze z enim ali več specifičnimi ključi."
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "Vse funkcije, ki jih podpira tip prispevka."
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr "Zahtevano število strani je večje od števila strani na voljo."
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr ""
"Geslo za nadrejeni prispevek komentarja (če je prispevek zaščiten z geslom)."
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Odstrani prikazno sliko"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Odstrani prikazno sliko"
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr "%1$s je zastarel. Namesto tega je v uporabi povratna funkcija iz %2$s."
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Z nadaljevanjem boste nepreklicno izbrisali te elemente iz vaše strani.\n"
"Tega ukaza ni mogoče razveljaviti.\n"
" 'Prekliči' za ustavit, 'OK' za izbris."
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "Priporočena dimezija slike: %1$s x %2$s pikslov."
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Z nadaljevanjem boste nepreklicno izbrisali ta element iz vaše strani.\n"
"Tega ukaza ni mogoče razveljaviti.\n"
"'Prekliči' za ustavit, 'OK' za izbris."
msgid "(no author)"
msgstr "(brez avtorja)"
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "Komentarji za ta element niso dovoljeni."
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje oEmbed proxy zahtev."
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr ""
"Ali naj bodo izvedene zahteve za odkritje oEmbed nepotrjenih ponudnikov."
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "Maksimalna višina vdelave (embed) okvirja v pikslih."
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "Maksimalna širina vdelave (embed) okvirja v pikslih."
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "Oblika oEmbed-a za uporabo."
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "URL vira za katerega se prenašajo oEmbed podatki."
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"Med uporabo Prilagojevalnika se lahko premikate po drugih straneh za pogled "
"in urejanje prikazanih gradnikov na teh straneh."
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] ""
"Vaša tema ima %s polje gradnikov, vendar ga ta določena stran ne prikazuje."
msgstr[1] ""
"Vaša tema ima %s polji gradnikov, vendar ju ta določena stran ne prikazuje."
msgstr[2] ""
"Vaša tema ima %s polja gradnikov, vendar jih ta določena stran ne prikazuje."
msgstr[3] ""
"Vaša tema ima %s polj gradnikov, vendar jih ta določena stran ne prikazuje."
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr ""
"Vaša tema ima 1 polje gradnikov, vendar ga ta določena stran ne prikazuje."
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"Vaša tema ima %s ostalo polje gradnikov, vendar ga ta določena stran ne "
"prikazuje."
msgstr[1] ""
"Vaša tema ima %s ostali polji gradnikov, vendar ju ta določena stran ne "
"prikazuje."
msgstr[2] ""
"Vaša tema ima %s ostalia polj gradnikov, vendar jih ta določena stran ne "
"prikazuje."
msgstr[3] ""
"Vaša tema ima %s ostalih polje gradnikov, vendar jih ta določena stran ne "
"prikazuje."
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr ""
"Vaša tema ima 1 ostalo polje gradnikov, vendar ga ta določena stran ne "
"prikazuje."
msgid "Edit widget: %s"
msgstr "Uredi gradnik: %s"
msgid "Your Recent Drafts"
msgstr "Zadnji osnutki"
msgid ""
"Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, "
"would be the parent of Bebop and Big Band."
msgstr ""
"Določi nadrejeni izraz za ustvaritev hierarhije. Izraz Jazz, na primer, bi "
"bil nadrejeni Bebop-i ali Big Band-u."
msgid "Show details."
msgstr "Pokaži podrobnosti."
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?"
msgstr ""
"Trenutno ni načrtovanih dogodkov v vaši bližini. Bi ga radi organizirali?"
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?"
msgstr ""
"Blizu %1$s trenutno ni nobenih dogodkov. Bi ga organizirali?"
msgid ""
"%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas "
"City; Springfield; Portland."
msgstr ""
"%s ni bilo mogoče najti. Poskusite z drugim mestom v bližini. Kot primer: "
"Koper; Izola; Piran."
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Prišlo je do napake. Poskusite znova."
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "Udeleži se prihajajočega dogodka blizu %s."
msgid "Cincinnati"
msgstr "Ljubljana"
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "WordPress dogodki in novice"
msgid "l, M j, Y"
msgstr "l, j. F, Y"
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "Neveljavna API odzivna koda (%d)"
msgid "Manual"
msgstr "Ročno"
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "Vstavi/uredi predstavnostno datoteko"
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "Vstavi/uredi vzorec kode"
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/ura"
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"Id se mora pričeti s črko, nadaljevati pa samo s črkami, števkami, "
"pomišljaji, pikami, dvopičji ali podčrtaji."
msgid "Set up"
msgstr "Nastavi"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtriraj po"
msgid "Next theme"
msgstr "Naslednja tema"
msgid "Learn more about XML sitemaps."
msgstr "Naučite se več o zemljevidih vsebine XML."
msgid "Learn more ›"
msgstr "Preberite več ›"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za izbris tega uporabnika."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za izbris uporabnikov."
msgid "We already have a ping from that URL for this post."
msgstr "Za tale prispevek že imamo ping iz tega URLja."
msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item."
msgstr "Oprostite, trackback je izključen za ta element."
msgid "RSS Error:"
msgstr "RSS napaka:"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page "
"other than the homepage itself, including the page that shows your latest "
"blog posts."
msgstr ""
"To je primer razdelka domače strani. Razdelek domače strani je lahko "
"drugačen kot domača stran sama, vključuje lahko naprimer zadnje prispevke iz "
"bloga."
msgid "I really need an ID for this to work."
msgstr "Resnično potrebujem ID da bo to delovalo."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "News"
msgstr "Novice"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is a page with some basic contact information, such as an address and "
"phone number. You might also try a plugin to add a contact form."
msgstr ""
"To je stran z nekaj osnovnimi kontaktnimi informacijami, kot je naslov in "
"telefonska številka. Kontaktni obrazec lahko dodate tudi z uporabo vtičnika."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "A homepage section"
msgstr "Oddelek domače strani"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"You might be an artist who would like to introduce yourself and your work "
"here or maybe you’re a business with a mission to describe."
msgstr ""
"Morda si umetnik, ki bi rad tukaj predstavil sebe in svoje delo ali morda "
"podjetje, ki želi opisati svoj posel."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors "
"will see when they come to your site for the first time."
msgstr ""
"Pozdravljeni na vaši spletni strani. To je vaša domača stran, kar bo videla "
"večina obiskovalcev, ko prvič obiščejo vašo spletno stran."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About"
msgstr "Vizitka"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Najnovejši prispevki"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Nedavni komentarji"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Search"
msgstr "Išči"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Archives"
msgstr "Arhiv"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This may be a good place to introduce yourself and your site or include some "
"credits."
msgstr ""
"To je lahko dobro mesto za predstavitev sebe in spletišča ali vključitev "
"zahval."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About This Site"
msgstr "O spletišču"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM"
msgstr "Sobota & Nedelja: 11:00–15:00"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM"
msgstr "Od ponedeljka do petka: 9:00–17:00"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Hours"
msgstr "Odprto"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "New York, NY 10001"
msgstr "2000 Maribor"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "Ulica Franceta Prešerna 12"
msgid "Video is playing."
msgstr "Video se predvaja."
msgid "Video is paused."
msgstr "Video je zaustavljen."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Find Us"
msgstr "Najdete nas"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Show Controls"
msgstr "Prikaži gumbe za upravljanje"
msgid "Invalid JSONP callback function."
msgstr "Neveljavna JSNOP povratna funkcija."
msgid "Item selected."
msgstr "Izbran element."
msgid ""
"The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used "
"to restrict access to the API, instead."
msgstr ""
"REST API-ja ni več mogoče popolnoma onemogočiti, lahko pa uporabite filter "
"%s, da omejite dostop do API-ja."
msgid "Invalid JSON body passed."
msgstr "Podano JSON telo je neveljavno."
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s nazaj (%4$s)"
msgid "Invalid page template."
msgstr "Neveljavna predloga strani."
msgid "Post Attributes"
msgstr "Atributi prispevka"
msgid "No changesets found in Trash."
msgstr "V smeteh ni množic sprememb."
msgid "No changesets found."
msgstr "Množic sprememb ni bilo mogoče najti."
msgid "Search Changesets"
msgstr "Išči po množicah sprememb"
msgid "All Changesets"
msgstr "Vse množice sprememb"
msgid "Edit Changeset"
msgstr "Uredi množico sprememb"
msgid "New Changeset"
msgstr "Nova množica sprememb"
msgid "Add New Changeset"
msgstr "Dodaj novo množico sprememb"
msgctxt "Customize Changeset"
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj novega"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Changeset"
msgstr "Množica sprememb"
msgid "Attachment Attributes"
msgstr "Atributi proponke"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"articles."
msgstr ""
"Dovoli obvestila iz drugih blogov (pingback in povratne sledi) na nove "
"prispevke"
msgid "Default post category."
msgstr "Privzeta kategorija prispevkov."
msgid "Site tagline."
msgstr "Slogan spletišča."
msgctxt "New user notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktivacija %2$s"
msgctxt "New site notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktivacija %2$s"
msgid "Document Preview"
msgstr "Predogled dokumenta"
msgctxt "next set of posts"
msgid "Next"
msgstr "Naprej"
msgctxt "previous set of posts"
msgid "Previous"
msgstr "Nazaj"
msgid "Username or Email Address"
msgstr "Uporabniško ime ali e-poštni naslov"
msgid "Click to edit this element."
msgstr "Kliknite, če želite urediti ta element."
msgid "Click to edit the site title."
msgstr "Kliknite, če želite urediti naslov spletišča."
msgid "Click to edit this widget."
msgstr "Kliknite, če želite urediti ta gradnik."
msgid "Click to edit this menu."
msgstr "Kliknite, če želite urediti ta meni."
msgid "Comment is required."
msgstr "Komentar je zahtevan."
msgid "Comment author name and email are required."
msgstr "Zahtevana sta ime in e-naslov avtorja komentarja."
msgid "Invalid role."
msgstr "Neveljavna vloga."
msgid "Sorry, the comment could not be updated."
msgstr "Žal ni bilo mogoče posodobiti komentarja."
msgid "Sorry, the term could not be created."
msgstr "Žal ni bilo mogoče ustvariti izraza."
msgid "No widgets found."
msgstr "Ni najdenih gradnikov."
msgid "Number of widgets found: %d"
msgstr "Število najdenih gradnikov: %d"
msgid "Please enter a valid YouTube URL."
msgstr "Prosim vnesite veljaven YouTube URL."
msgid "Empty title."
msgstr "Prazen naslov"
msgid "%1$s could not be created: %2$s"
msgstr "%1$s ni mogoče ustvariti: %2$s"
msgid ""
"Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your "
"video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with "
"the option below."
msgstr ""
"Samo %1$s or %2$s datoteki se lahko uporabita za video glavo. Prosimo "
"pretvorite vaš video posnetek in poskusite ponovno ali naložite posnetek na "
"YouTube in povežite z opcijo spodaj."
msgid ""
"This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video "
"or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than "
"8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below."
msgstr ""
"Ta video posnetek je prevelik za uporabo v video glavi. Poskusite s krajšim "
"posnetkom ali optimizirajte kompresijske nastavitve in ponovno naložite "
"datoteko, ki je manjša od 8MB. Alternativno lahko posnetek naložite na "
"YouTube in ga povežete z možnostjo spodaj. "
msgid "Learn more about CSS"
msgstr "Več o CSS"
msgid "Additional CSS"
msgstr "Dodatni CSS"
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "Ali vnesi YouTube URL:"
msgctxt "Custom Preset"
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
msgctxt "Repeat Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
msgctxt "Default Preset"
msgid "Default"
msgstr "Privzeta"
msgctxt "Background Preset"
msgid "Preset"
msgstr "Prednastavljene nastavitve"
msgid "Change video"
msgstr "Spremeni video"
msgid "No video selected"
msgstr "Noben video izbran"
msgid "Header Video"
msgstr "Video glave"
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a height of %2$s pixels."
msgstr ""
"Naložite svoj video v %1$s formatu in minimizirajte velikost za najboljši "
"rezultat. Vaša tema priporoča višino %2$s pikslov."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a width of %2$s pixels."
msgstr ""
"Naložite svoj video v %1$s formatu in minimizirajte velikost za najboljši "
"rezultat. Vaša tema priporoča širino %2$s pikslov."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels."
msgstr ""
"Naložite svoj video v %1$s formatu in minimizirajte velikost za najboljši "
"rezultat. Vaša tema priporoča velikost %2$s pikslov."
msgid ""
"This theme does not support video headers on this page. Navigate to the "
"front page or another page that supports video headers."
msgstr ""
"Ta tema ne podpira video glav na tej strani. Pojdite na naslovno stran ali "
"drugo stran, ki podpira video glave."
msgid ""
"If you add a video, the image will be used as a fallback while the video "
"loads."
msgstr ""
"Če dodate video posnetek, bo slika uporabljena začasno dokler se ne naloži "
"video."
msgid "Header Media"
msgstr "Predstavnostne datoteke glave"
msgid "Unauthorized to modify setting due to capability."
msgstr "Pomanjkanje dovoljenj za spreminjanje nastavitve."
msgid "Setting does not exist or is unrecognized."
msgstr "Nastavitev ne obstaja ali ni prepoznana."
msgid "This form is not live-previewable."
msgstr "Za ta obrazec predogled ni možen."
msgid "This link is not live-previewable."
msgstr "Za to povezavo predogled ni možen."
msgid "Non-existent changeset UUID."
msgstr "UUID množice sprememb ne obstaja."
msgid "Invalid changeset UUID"
msgstr "Neveljaven UUID množice sprememb"
msgid "New page title…"
msgstr "Naslov nove strani…"
msgid "New page title"
msgstr "Naslov nove strani"
msgid "Howdy, %s"
msgstr "Živjo, %s"
msgid ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user."
"strong>"
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s Nimate dovoljenja za odstranitev tega uporabnika."
"strong>"
msgid "New version available."
msgstr "Nova različica je na voljo."
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://wordpress.org/themes/"
msgid "Display location"
msgstr "Prikaži lokacijo"
msgid "Collapse Main menu"
msgstr "Skrči Glavni meni"
msgid "Invalid date."
msgstr "Neveljaven datum."
msgid "Current Background Image"
msgstr "Trenutna slika ozadja"
msgid "Current Header Image"
msgstr "Trenutna slika glave"
msgid "%s Sites"
msgstr "%s Spletišča"
msgid "Search media items..."
msgstr "Išči po medijih..."
msgid "Set status"
msgstr "Določi stanje"
msgid "“%s” is locked"
msgstr "“%s” je zaklenjena"
msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
msgstr "Nimate pravic da pripnete datoteke v ta prispevek."
msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Skrij gumbe "
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Skrij gumbe za upravljanje"
msgid "Customize New Changes"
msgstr "Prilagodi nove spremembe"
msgid "Scroll with Page"
msgstr "Zdrsni s stranjo"
msgctxt "Background Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "Zdrsni"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Prilagodi oknu"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Čez cel zaslon"
msgctxt "Background Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
msgctxt "Original Size"
msgid "Original"
msgstr "Izvirnik"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za urejanje polja po meri %s."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific role provided. "
"Accepts csv list or single role."
msgstr ""
"Omeji set rezultatov na uporabnike, ki se ujemajo z vsaj eno podano "
"specifično vlogo. Sprejema csv seznam ali enojno vlogo."
msgid "Avatar URLs for the user."
msgstr "URL avatarja uporabnika."
msgid "Limit result set to resources with a specific slug."
msgstr "Omeji rezultate na vire z določenim ključem."
msgid "Roles assigned to the user."
msgstr "Vloge tega uporabnika."
msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
msgstr "Dodatne zmožnosti, določene temu uporabniku."
msgid "All capabilities assigned to the user."
msgstr "Vse zmožnosti pripete uporabniku."
msgid "Password for the user (never included)."
msgstr "Geslo uporabnika (nikoli dodano)."
msgid "The nickname for the user."
msgstr "Vzdevek uporabnika."
msgid "Locale for the user."
msgstr "Jezik uporabnika."
msgid "Registration date for the user."
msgstr "Datum registracije uporabnika."
msgid "An alphanumeric identifier for the user."
msgstr "Alfanumeričen identifikator uporabnika."
msgid "Author URL of the user."
msgstr "URL avtorja uporabnika."
msgid "Description of the user."
msgstr "Opis uporabnika."
msgid "URL of the user."
msgstr "URL uporabnika."
msgid "Last name for the user."
msgstr "Priimek uporabnika."
msgid "The email address for the user."
msgstr "E-pošta uporabnika."
msgid "First name for the user."
msgstr "Ime uporabnika."
msgid "Display name for the user."
msgstr "Javno ime uporabnika."
msgid "Login name for the user."
msgstr "Prijavno ime uporabnika."
msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character."
msgstr "Gesla ne smejo vsebovati znaka \"%s\"."
msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za dodelitev te vloge uporabnikom."
msgid "Passwords cannot be empty."
msgstr "Gesla ne smejo biti prazna."
msgid "The user cannot be deleted."
msgstr "Uporabnika ni mogoče izbrisati."
msgid "Invalid user ID for reassignment."
msgstr "Napačen ID uporabnika za prerazporeditev."
msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Uporabnikov ni mogoče izbrisati. Nastavi '%s' za izbris."
msgid "Error creating new user."
msgstr "Napaka pri ustvarjanju novega uporabnika."
msgid "Invalid slug."
msgstr "Neveljaven ključ."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za urejanje vlog tega uporabnika."
msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgstr ""
"Oprostite, nimate dovoljenja za urejanje uporabnikov po tem parametrom."
msgid "Cannot create existing user."
msgstr "Obstoječega uporabnika ni mogoče ustvariti."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new users."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za ustvarjanje uporabnikov."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za filtriranje uporabnikov po vlogah."
msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za izpisovanje uporabnikov."
msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgstr ""
"Prerazporedite uporabnikove prispevke in povezave izbrisanega uporabnika "
"temu uporabnikovemu IDju."
msgid "Invalid user parameter(s)."
msgstr "Neveljavni parametri uporabnika."
msgid "Unique identifier for the user."
msgstr "Unikatni identifikator uporabnika."
msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
msgstr "Mora biti vključeno, saj uporabnike ni možno začasno izbrisati."
msgid "Limit result set to resources with a specific role."
msgstr "Omeji rezultate na vire z določeno vlogo."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgstr "Omeji set rezultatov na izraze z določenim prispevkom."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent."
msgstr ""
"Omeji set rezultatov na vire dodeljene specifičnemu nadrejenemu elementu."
msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts."
msgstr "Ali naj bodo viri, ki niso dodeljeni nobenemu prispevku, skriti."
msgid "The parent term ID."
msgstr "ID nadrejenega izraza."
msgid "Sort collection by term attribute."
msgstr "Razvrsti zbriko po atributu izraza."
msgid "Type attribution for the term."
msgstr "Atributi tipa tega izraza."
msgid "HTML title for the term."
msgstr "HTML naslov za izraz."
msgid "URL of the term."
msgstr "Url vira."
msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type."
msgstr "Alfanumerični identifikator za izraz, ki je edinstven v svoji vrsti."
msgid "The term cannot be deleted."
msgstr "Tega izraza ni mogoče izbrisati."
msgid "HTML description of the term."
msgstr "HTML opis izraza."
msgid "Number of published posts for the term."
msgstr "Število prispevkov tega izraza."
msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Izrazov ni mogoče izbrisati. Nastavi '%s' za izbris."
msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Nadrejenega vira ni mogoče nastaviti, saj taksonomija ni hierarhična."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages."
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje novih strani."
msgid "Unique identifier for the term."
msgstr "Unikatni identifikator izraza."
msgid "Required to be true, as terms do not support trashing."
msgstr "Mora biti vključeno, saj izrazov ni možno začasno izbrisati."
msgid "Term does not exist."
msgstr "Izraz ne obstaja."
msgid "REST base route for the taxonomy."
msgstr "REST korenska pot za taksonomijo."
msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type."
msgstr ""
"Omeji set rezltatov na taksonomije asocirane s specifičnim tipom prispevka."
msgid "The title for the taxonomy."
msgstr "Naziv taksonomije."
msgid "Types associated with the taxonomy."
msgstr "Tipi, povezani z taksonomijo."
msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts."
msgstr "Ljudem berljiva oznaka za taksonomije za različne kontekste."
msgid "Whether or not the taxonomy should have children."
msgstr "Ali lahko ima taksonomija otroke."
msgid "A human-readable description of the taxonomy."
msgstr "Berljiv opis taksonomije."
msgid "All capabilities used by the taxonomy."
msgstr "Vse zmožnosti, ki jih taksonomija uporablja."
msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy."
msgstr "Alfanumeričen identifikator taksonomije."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za urejanje izrazov v tej taksonomiji."
msgid ""
"The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null."
msgstr ""
"Lastnost %s ima neveljavno shranjeno vrednost in ni mogoče posodobiti v null."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za nalaganje datotek na ta prispevek."
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "Neveljaven ID revizije."
msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Revizij ni mogoče izbrisati. Nastavi '%s' za izbris."
msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing."
msgstr "Mora biti vključeno, saj revizij ni možno začasno izbrisati."
msgid "REST base route for the post type."
msgstr "REST korenska pot za tip prispevka."
msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts."
msgstr "Ljudem berljiva oznaka za tip prispevka za različne kontekste."
msgid "The title for the post type."
msgstr "Naziv tipa prispevka."
msgid "Taxonomies associated with post type."
msgstr "Taksonomije povezane s tipu prispevka."
msgid "Whether or not the post type should have children."
msgstr "Ali lahko ima ta tip prispevka otroke."
msgid "A human-readable description of the post type."
msgstr "Berljiv opis tipa prispevka."
msgid "All capabilities used by the post type."
msgstr "Vse zmožnosti, ki jih uporablja tip prispevka."
msgid "An alphanumeric identifier for the post type."
msgstr "Alfanumeričen identifikator tipa prispevka."
msgid "Cannot view post type."
msgstr "Vpogled tipa prispevka ni mogoč."
msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable."
msgstr "Ali naj bodo prispevki s tem statusu vključeni v javne poizvedbe."
msgid ""
"Whether posts of this status should be shown in the front end of the site."
msgstr "Ali naj bodo prispevki s temu statusu prikazani na obličju spletišča."
msgid "The title for the status."
msgstr "Naziv statusa."
msgid "Whether posts with this status should be protected."
msgstr "Ali naj bodo prispevki s temu statusu zaščiteni."
msgid "Whether posts with this status should be private."
msgstr "Ali naj bodo prispevki s tem statusu zasebni."
msgid "Cannot view status."
msgstr "Vpogled statusa ni mogoč."
msgid "An alphanumeric identifier for the status."
msgstr "Alfanumeričen identifikator statusa."
msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgstr ""
"Omeji set rezultatov na prispevke katerim je dodeljen en ali več status."
msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs."
msgstr "Omeji set rezultatov na prispevke z enim ali več specifičnih ključev."
msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgstr "Omeji set rezultatov vse razen določenih nadrejenih ID-jev."
msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value."
msgstr "Omeji rezultate na prispevke z določeno vrednostjo menu_order."
msgid ""
"Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omeji rezultat na prispevke objavljene pred določenim datumom v ISO8601 "
"standardu."
msgid "The ID of the featured media for the object."
msgstr "ID izpostavljene priponke te postavke."
msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omeji rezultat na prispevke objavljene po določenem datumu v ISO8601 "
"standardu."
msgid "Invalid featured media ID."
msgstr "Neveljaven ID predstavljene predstavnostne datoteke."
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "Neveljaven ID nadrejenega prispevka."
msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Prispevka ni mogoče izbrisati. Nastavi '%s' za izbris."
msgid "The ID for the author of the post."
msgstr "ID avtorja tega prispevka."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za dodelitev tega izraza."
msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za zasidranje prispevkov."
msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs."
msgstr "Omeji rezultate na komentarje z določenim ID-jem prispevka."
msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs."
msgstr ""
"Zagotovi, da set rezultatov izključuje prispevke dodeljene določenemu "
"avtorju."
msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs."
msgstr "Omeji set rezultatov na določene nadrejene ID-je."
msgid ""
"Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omeji rezultat na komentarje, objavljene pred določenim datumom v ISO8601 "
"standardu."
msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "Omeji set rezultatov na določene ID-je."
msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
msgstr "Zagotovi, da set rezultatov izključuje določene ID-je"
msgid ""
"Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Zagotovi, da set rezultatov izključuje komentarje dodeljene specifičnemu ID "
"uporabnika. Potrebna je avtorizacija."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Omeji set rezultatov na komentarje dodeljene specifičnemu ID uporabnika. "
"Potrebna je avtorazacija."
msgid ""
"Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omeji rezultat na komentarje, objavljene po določenem datumu v ISO8601 "
"standardu."
msgid "The ID of the associated post object."
msgstr "ID povezanega prispevka."
msgid "The ID for the parent of the object."
msgstr "ID nadrejene postavke."
msgid "The ID of the user object, if author was a user."
msgstr "ID avtorja, če je avtor uporabnik."
msgid "Invalid comment author ID."
msgstr "Neveljaven ID avtorja komentarja."
msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Komentarja ni mogoče izbrisati. Nastavi '%s' za izbris."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za spreminjane tipa komentarja."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za brisanje tega komentarja."
msgid "Cannot create a comment with that type."
msgstr "Komentarja tega tipa ni mogoče ustvariti."
msgid "Invalid comment content."
msgstr "Neveljavna vsebina komentarja."
msgid "Comment field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Polje za komentar presega dovoljeno dolžino."
msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
msgstr "Oprostite, za komentiranje tega prispevka nimate dovoljenja."
msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja ustvariti komentar brez prispevka."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za urejanje '%s' komentarjev."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za branje tega komentarja."
msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za branje prispevka tega komentarja."
msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za branje komentarjev brez prispevka."
msgid "URL to the original attachment file."
msgstr "URL izvirne datoteke."
msgid "The ID for the associated post of the attachment."
msgstr "ID povezanega prispevka te priponke."
msgid "Details about the media file, specific to its type."
msgstr "Podrobnosti o predstavnostni datoteki, značilno za svojo vrsto."
msgid "The attachment MIME type."
msgstr "Tip MIME priponke."
msgid "Attachment type."
msgstr "Tip priponke."
msgid "HTML description for the attachment, transformed for display."
msgstr "Opis HTML za priponko, preoblikovan za prikaz."
msgid "The attachment description."
msgstr "Opis priponke."
msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display."
msgstr "HTML napis za prikonko, preoblikovan za prikaz."
msgid "Description for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Opis za priponko, kot je naveden v podatkovni zbirki."
msgid "The attachment caption."
msgstr "Napis priponke."
msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Napis za priponko, kot je naveden v podatkovni zbirki."
msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed."
msgstr "Alternativno besedilo, kadar priponka ni prikazan."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za nalaganje datotek na ta prispevek."
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"PHP-jeva XML razširitev ni na voljo. Prosimo kontaktirajte vašega ponudnika "
"gostovanja, da vam omogoči PHP XML razširitev."
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "Markup ni dovoljen v CSS."
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Napaka: [%1$s] %2$s"
msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Povrnitev napake: [%1$s] %2$s"
msgid ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"This debugging email is sent when you are using a development version of "
"WordPress.\n"
"\n"
"If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you "
"report it?\n"
" * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgstr ""
"BETA TESTIRANJE?\n"
"=============\n"
"\n"
"Ta email se pošlje kadar uporabljate razvojno izdajo WordPressa.\n"
"\n"
"Če mislite da so te napake posledica hrošča v orodju WordPress jih lahko "
"prijavite.\n"
" * Odprite novo temo v podpornih forumih: https://wordpress.org/support/"
"forum/alphabeta\n"
" * Ali odprite novo poročilo o napaki: https://core.trac.wordpress.org/\n"
"\n"
"Hvala! -- WordPress Ekipa"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "NAPAKA: %s"
msgid "The following translations failed to update:"
msgstr "Naslednji prevodi se niso posodobili uspešno:"
msgid "The following themes failed to update:"
msgstr "Naslednje teme se niso posodobite uspešno:"
msgid "The following plugins failed to update:"
msgstr "Naslednji vtičniki se niso posodobili uspešno:"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "USPEH: %s"
msgid "The following translations were successfully updated:"
msgstr "Naslednji prevodi so bili uspešno posodobljeni:"
msgid "The following themes were successfully updated:"
msgstr "Naslednje teme so bile uspešno posodobljene:"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "Naslednji vtičniki so bili uspešno posodobljeni:"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "NAPAKA: Posodobitev na WordPress %s ni uspela"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "USPEH: WordPress je uspešno posodobljen na %s"
msgid ""
"The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the "
"team will work with you to make sure your site is working."
msgstr ""
"WordPress ekipa vam je pripravljena pomagati. Posredujte to pošto na %s in "
"se bo ekipa angažirala da vam pomaga usposobiti stran."
msgctxt "Legend label in stats all-time views table"
msgid "More Views"
msgstr "Več ogledov"
msgid "Undo?"
msgstr "Razveljavi?"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Countries"
msgstr "Države"
msgctxt "Stats: module row header for views by country."
msgid "Country"
msgstr "Država"
msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country."
msgid "Views"
msgstr "Ogledov"
msgctxt "Stats: Info box label when the Countries module is empty"
msgid "No countries recorded"
msgstr "Ni držav"
msgid "Hi %s,"
msgstr "Živijo %s,"
msgid "Your recovery SMS number has been validated successfully."
msgstr "Vaša obnovitvena SMS številka je potrjena."
msgid ""
"Please validate your recovery SMS number. Check your phone for a validation "
"code."
msgstr ""
"Prosimo, da potrdite vašo SMS številko. Preverite vaš telefon za potrditveno "
"kodo."
msgid "Validate"
msgstr "Preveri"
msgid "Yes please!"
msgstr "Da, prosim!"
msgid "Successfully added. Please check your phone for the validation code."
msgstr "Uspešno dodano. Prosimo preverite telefon za potrditveno kodo."
msgid "download"
msgstr "prenos"
msgid ""
"The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be "
"square, and at least %s pixels wide and tall."
msgstr ""
"Ikona spletne strani je uporabljena kot ikona za spletne brskalnike in "
"aplikacije. Ikona mora biti kvadratna in vsaj %s pik široka in visoka."
msgid "Install plugin"
msgstr "Namesti vtičnik"
msgid "Private note"
msgstr "Zasebna opomba"
msgid "Got it"
msgstr "Razumem"
msgid ""
"You can select the language you wish to use while using the WordPress "
"administration screen without affecting the language site visitors see."
msgstr ""
"Izberete lahko jezik s katerim želite upravljati z zaledjem brez da se "
"sprememba vidi v ospredju za ostale uporabnike."
msgid "Upload a theme"
msgstr "Naloži temo"
msgctxt "default site language"
msgid "Site Default"
msgstr "Privzeto na spletišču"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Unrecognized background setting."
msgstr "Neprepoznana nastavitev ozadja."
msgid "Invalid value for background size."
msgstr "Neveljavna vrednost za velikost ozadja."
msgid "Invalid value for background position Y."
msgstr "Neveljavna vrednost za parameter ozadja Y."
msgid "Invalid value for background position X."
msgstr "Neveljavna vrednost za parameter ozadja X."
msgid "Invalid value for background attachment."
msgstr "Neveljavna vrednost za priponko ozadja."
msgid "Invalid value for background repeat."
msgstr "Neveljavna vrednost za ponavljanje ozadja."
msgid "Pricing"
msgstr "Cena"
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type."
msgstr ""
"Oprostite, nimate dovoljenja za ustvarjanje privatnih prispevkov te vrste."
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s mora biti med %2$d (vključno) in %3$d (vključno)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s mora biti med %2$d (izključno) in %3$d (vključno)"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s mora biti med %2$d (vključno) in %3$d (izključno)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s mora biti med %2$d (izključno) in %3$d (izključno)"
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "%s ni veljaven naslov IP."
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s ni tipa %2$s."
msgid "%1$s is not one of %2$s."
msgstr "%1$s ni eden izmed %2$s."
msgid "Blog pages show at most."
msgstr "Strani bloga prikažejo največ."
msgid "Default post format."
msgstr "Privzeti format prispevka."
msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display."
msgstr "Pretvori smeške kot :-) in :-P v grafike ob prikazu."
msgid "WordPress locale code."
msgstr "WordPress področna koda."
msgid "A day number of the week that the week should start on."
msgstr "Številka dneva v tednu, s katerim se naj teden začne."
msgid "A time format for all time strings."
msgstr "Format časa za vse časovne nize."
msgid "A date format for all date strings."
msgstr "Format datuma za vse nize."
msgid "A city in the same timezone as you."
msgstr "Izberite mesto v istem časovnem pasu kot ste vi."
msgid "Site URL."
msgstr "URL Spletišča."
msgid "Meta fields."
msgstr "Meta polja."
msgid "Could not delete meta value from database."
msgstr "Meta vrednosti ni bilo mogoče izbrisati iz baze."
msgid "You do not have permission to edit this customer"
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje te stranke"
msgid "Limit result set to items that are sticky."
msgstr "Omeji set rezultatov na zasidrane elemente."
msgid ""
"Limit result set to items except those with specific terms assigned in the "
"%s taxonomy."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na vse predmete, razen tiste z določenimi izrazi "
"dodeljenimi v taksonomiji %s."
msgid "A password to protect access to the content and excerpt."
msgstr "Geslo za zaščito dostopa do vsebine in izvlečka."
msgid "Whether the excerpt is protected with a password."
msgstr "Ali je izvleček zaščiten z geslom."
msgid "Whether the content is protected with a password."
msgstr "Ali je vsebina zaščitena z geslom."
msgid "Incorrect post password."
msgstr "Nepravilno geslo za prispevek."
msgid "You need to define a search term to order by relevance."
msgstr "Opredeliti morate iskalni izraz za razvrstitev po ustreznosti."
msgid "The password for the post if it is password protected."
msgstr "Geslo prispevka, če je prispevek zaščiten z geslom."
msgid ""
"Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Omeji odgovor na vire objavljene po danem datumu, skladmin z ISO8061."
msgid "Creating a comment requires valid author name and email values."
msgstr "Ustvaritev komentarja zahteva veljavno avtorjevo ime in e-pošto."
msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type."
msgstr "Omeji set rezultatov na priponke določenega MIME tipa."
msgid "Limit result set to attachments of a particular media type."
msgstr ""
"Omeji set rezultatov na priponke določenega tipa predstavnostne datoteke."
msgid "Order ID is invalid"
msgstr "ID naročila je neveljaven"
msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL"
msgstr "Sporočila o napaki ni bilo možno pridobiti iz MySQL"
msgctxt "site"
msgid "← Go to %s"
msgstr "← Pojdi na %s"
msgid "Deleted:"
msgstr "Izbrisano:"
msgid ""
"Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance "
"ten seconds."
msgstr ""
"Uporabite levo/desno tipko za sekundni korak, gor/dol za 10-sekundni korak."
msgctxt "password strength"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "Moč gesla neznana"
msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume."
msgstr "Uporabite tipke gor/dol za pojačanje ali zmanjševanje glasnosti."
msgid "Volume Slider"
msgstr "Drsnik za uravnavanje glasnosti"
msgid "Video Player"
msgstr "Video predvajalnik"
msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za to."
msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
msgstr "Oprostite, ne morete urejati predoglednih osnutkov."
msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "Geslo spremenjeno za uporabnika: %s"
msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgstr "Polje za obrezovanje slik. Zahteva uporabo miške."
msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgstr "Ne pošiljajte oznak %1$s v %2$s."
msgid ""
"A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more"
msgstr ""
"Strukturna oznaka je zahtevana kadar uporabljate trajne povezavo po meri. "
"Več podrobnosti"
msgctxt "Comment number declension: on or off"
msgid "off"
msgstr "on"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za objavo te strani."
msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
msgstr ""
"Oprostite, na temu spletišču nimate dovoljenja ogleda podatkov uporabnikov."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za objavo tega prispevka."
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za dodajanje kategorij."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za brisanje kategorij."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za urejanje profila."
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr ""
"Opozorilo: povezava je bila vstavljena ampak možne so napake. Prosim "
"preverite."
msgid "Inexistent terms."
msgstr "Neobstoječi izrazi."
msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgstr "Polje z obogatenim besedilom. Stisnite Control-Option-H za pomoč."
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help."
msgstr "Območje bogatega besedila. Za pomoč pritisnite Alt-Shift-H"
msgid "Invalid value."
msgstr "Neveljavna vrednost."
msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za odstranitev uporabnikov."
msgid ""
"New users are automatically assigned a password, which they can change after "
"logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show "
"Password button. The username cannot be changed once the user has been added."
msgstr ""
"Novim uporabnikom samodejno določimo geslo, katero lahko spremenijo za prvo "
"prijavo. To geslo lahko vidite ali spremenite z gumbom Prikaži geslo. "
"Uporabniško ime se ne da spremeniti za tem ko ustvarite uporabnika."
msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje uporabnikov."
msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
msgstr "Nimate dovoljenja za dodajanje uporabnikov v tem omrežju."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za urejanje tega uporabnika."
msgctxt "theme"
msgid "Activate %s"
msgstr "Vključi %s"
msgid ""
"New version available. "
msgstr ""
"Nova izdaja je na voljo. "
msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za dodelitev tega izraza."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site."
msgstr ""
"Nimate dovoljenja spreminjati neregistriranih nastavitev na temu spletišču."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje nastavitev tega spletišča."
msgid "Manage with Live Preview"
msgstr "Upravljanje z Predogledom v živo"
msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
msgstr "Nimate dovoljenja za dodajanje povezav na to spletišče."
msgid ""
"Hi, this is a comment.\n"
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard.\n"
"Commenter avatars come from Gravatar."
msgstr ""
"Pozdravljeni, to je komentar.\n"
"Da pričnete z moderiranjem, urejanjem in brisanjem komentarjev, obiščite "
"zaslon za komentarje v nadzorni plošči.\n"
"Prikazne slike komentatorjev so iz storitve Gravatar."
msgid "A WordPress Commenter"
msgstr "WordPress komentator"
msgctxt "theme"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s je bil/a uspešno izbrisan/a."
msgid "%s updates failed."
msgstr "%s posodobitev neuspešnih."
msgid "%s update failed."
msgstr "%s posodobitev neuspešna."
msgctxt "plugin"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s je bil/a uspešno izbrisan/a."
msgid "%s themes successfully updated."
msgstr "%s tem uspešno posodobljenih."
msgid "%s plugins successfully updated."
msgstr "%s vtičnikov uspešno posodobljenih."
msgid "%s theme successfully updated."
msgstr "%s tema uspešno posodobljena."
msgid "%s plugin successfully updated."
msgstr "%s vtičnik uspešno posodobljen."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin."
msgstr ""
"Na voljo je nova izdaja %1$s. Oglejte si izdajo %4$s "
"a> Samodejna posodobitev tega vtičnika ni na voljo."
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"WordPress %2$s je na voljo! Prosimo, obvestite "
"administratorja."
msgid "Please update WordPress now"
msgstr "Prosim posodobite WordPress zdaj"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please update now."
msgstr ""
"WordPress %2$s je na voljo! Prosimo, posodobite zdaj."
msgid "Grid Layout"
msgstr "Mrežna postavitev"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details or update now."
msgstr ""
"Na voljo je nova izdaja %1$s. Oglejte si podrobnosti "
"izdaje %4$s ali posodobite zdaj."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details."
msgstr ""
"Na voljo je nova izdaja %1$s. Oglejte si podrobnosti "
"izdaja %4$s ."
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"To bo nadomestilo trenutno vsebino z najnovejšo varnostno kopijo. Uporabite "
"lahko funkcijo razveljavitve ali obnovitve v urejevalniku da dobite nazaj "
"staro vsebino ali da se vrnete na obnovljeno revizijo."
msgid "Restore the backup"
msgstr "Obnovi varnostno kopijo"
msgid "Close media attachment panel"
msgstr "Zapri ploščo predstavnostnih datotek"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za urejanje strani."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
msgstr ""
"Oprostite, nimate dovoljenja ustvariti prispevek v imenu tega uporabnika."
msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing."
msgstr "To je vse, prenehajte z urejanjem! Veselo bloganje."
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgstr ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title."
msgstr "Potrebujete pomoč? Uporabite zavihek Help nad naslovom zaslona."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "Nimate dovoljenja vpogleda v to stran."
msgid "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgstr ""
"Uvozi prispevke in predstavnostne datoteke iz storitve Tumblr prek njihovega "
"APIja."
msgid "Import posts from an RSS feed."
msgstr "Uvoz prispevkov iz vira RSS."
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgstr "Uvozi prispevke in komentarje iz Movable Type ali TypePad bloga."
msgctxt "theme"
msgid "Delete %s"
msgstr "Izbriši %s"
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr "Slogovna datoteka %s ne vsebuje veljavno glavo teme."
msgid "Update progress"
msgstr "Napredek posodobitve"
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "Temi manjka slogovna datoteka %s."
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "Živi predogled “%s”"
msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files."
msgstr "Jezikovni paket nima datoteke %1$s ali pa %2$s."
msgid "Another update is currently in progress."
msgstr "Druga posodobitev je trenutno v teku."
msgid "Hide Details"
msgstr "Skrij podrobnosti"
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "Napaka med posodabljanjem %1$s: %2$s"
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje povezav na tem spletišču."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje vtičev na tem spletišču."
msgid "Plugin could not be deleted."
msgstr "Vtičnika ni bilo mogoče izbrisati."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
msgstr "Nimate dovoljenja za brisanje vtičnikov na tem spletišču."
msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
msgstr "Nimate dovoljenja za posodabljanje vtičnikov na tem spletišču."
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Nimate dovoljenja za nameščanje vtičnikov na tem spletišču."
msgid "No plugin specified."
msgstr "Ni izbranega vtičnika."
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr "Nimate dovoljenja za nameščanje tem na tem spletišču."
msgid "No theme specified."
msgstr "Ni izbrane teme."
msgid "Run Importer"
msgstr "Zaženi uvoz"
msgid "Run %s"
msgstr "Zaženi %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr "Nimate dovoljenja za izvažanje vsebin na tem spletišču."
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"Seznam prispevkov lahko filtrirate z uporabo povezav nad senamom. Povezave "
"bodo vsebino omejile na izbrane statuse. Privzeto so prikazani vsi."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za urejanje tega spletišča."
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "Zaprite prilagojevalnik in se vrnite na prejšnjo stran"
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "Nimate dovoljenja za prilagajanje glave."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za nalaganje slik."
msgid "Error Details"
msgstr "Podrobnosti o napaki"
msgid "Page scheduled."
msgstr "Stran načrtovana."
msgid "Payment methods"
msgstr "Načini plačila"
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transakcije"
msgid "Published by %s"
msgstr "Objavil %s"
msgid "Powered by WordPress.com"
msgstr "Poganja WordPress.com"
msgid "Kerry"
msgstr "Kerry"
msgid "New tag name"
msgstr "Naziv nove oznake"
msgid "Live demo"
msgstr "Predogled v živo"
msgid "Latest Drafts"
msgstr "Zadnji osnutki"
msgctxt "Domain mapping suggestion button"
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
msgctxt "Sharing: Publicize"
msgid "Connection available to all administrators, editors, and authors"
msgstr "Povezava dovoljena za vse administratorje, urednike in avtorje."
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgid "Create an outstanding website"
msgstr "Ustvarite izjemno stran"
msgid "Upgrade your plan to register a custom domain."
msgstr "Nadgradi naročnino za registracijo domene"
msgid "{{span}}%(domain)s{{/span}} is available!"
msgstr "{{span}}%(domain)s{{/span}} je na voljo"
msgid "Marketing"
msgstr "Oglaševanje"
msgid ""
"Plans and domains renew annually and we take care of everything. We charge "
"your account one month before the end of the subscription period. If your "
"payment information needs updating, we’ll let you know."
msgstr ""
"Paketi in domene se obnavljajo leto in mi poskrbimo za vse potrebno. En "
"mesec pred koncem naročnine vam zaračunamo naše storitve. Če je potrebno "
"podatke o plačilu posodobiti, vas bomo o tem obvestili."
msgid "Rotate"
msgstr "Zavrti"
msgid "Prevent ads from showing on your site."
msgstr "Prepreči reklamam, da se prikažejo na tvoji strani."
msgid "Activate Jetpack"
msgstr "Omogočite Jetpack"
msgid "No Ads with WordPress.com Premium"
msgstr "Brez reklam z WordPress.com Premium"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Restore this comment from the spam"
msgstr "Obnovi ta komentar iz neželenih vsebin"
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr ""
"Vaša seja je potekla. Prosimo, prijavite se za nadaljevanje od prekinitve."
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid ""
"Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"NAPAKA: Geslo, ki ste ga vnesli za e-naslov %s, je "
"nepravilno."
msgid "Error: The email field is empty."
msgstr "NAPAKA: Polje za e-pošto je prazno."
msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed."
msgstr "Vgrajenih taksonomij ni dovoljeno odjaviti"
msgid "Link inserted."
msgstr "Povezava vstavljena."
msgid "Link selected."
msgstr "Izbrana povezava."
msgid "%d results found. Use up and down arrow keys to navigate."
msgstr ""
"Našlo se je %d zadetkov. Uporabite puščici gor in dol za premikanje med "
"njimi."
msgid "1 result found. Use up and down arrow keys to navigate."
msgstr "Našel se je en zadetek. Za premik uporabite puščici gor in dol."
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Brez naslova)"
msgid "Route must be specified."
msgstr "Pot mora biti določena."
msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version."
msgstr "Poti morajo biti v imenskem prostoru vtičnika ali teme in izdaje."
msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed"
msgstr "Vgrajenih tipov prispevka ni dovoljeno odjaviti."
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"
msgctxt "post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Vnesi"
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Načrtovano"
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "Objavljeno"
msgid ""
"Error: Invalid username, email address or incorrect "
"password."
msgstr ""
"NAPAKA: Neveljavno uporabniško ime, e-naslov ali nepravilno "
"geslo."
msgid ""
"The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant "
"%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether "
"a subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"Konstanta %1$s je zastarela. Uporabite logično konstanto "
"%2$s v %3$s, da omogočite konfiguracije poddomene. Uporabite %4$s, da "
"preverite, če je nastavitev poddomene omogočena."
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s Vir"
msgid "html_lang_attribute"
msgstr "skr"
msgid "Close dialog"
msgstr "Zapri okno"
msgid ""
"The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated"
"strong> since version %3$s! Use %4$s instead."
msgstr ""
"Klicanje metode konstruktorja za razred %1$s v %2$s je zastarelo"
"strong> od izdaje %3$s naprej! Uporabite raje %4$s."
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "“%1$s” — %2$s"
msgid "%s is forbidden"
msgstr "%s ni dovoljen"
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "NAPAKA: vaš komentar je predolg."
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "NAPAKA: vaš URL je predolg."
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr "NAPAKA: vaš e-naslov je predolg."
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "NAPAKA: vaše ime je predolgo."
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
msgid ""
"Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template "
"file. Child themes need to have a %4$s header in the "
"%5$s stylesheet."
msgstr ""
"Manjka predloga. Samostojne teme morajo vsebovati datoteko predloge %1$s ali "
"%2$s. Podrejene teme morajo imeti glavo %4$s v slogovni "
"datoteki %5$s."
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "Za odstranitev metapodatkov slike potrebujete %s."
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"Naslednja skupina bližnjic za urejanje bo samodejno uporabljena na odstavku "
"medtem, ko tipkate ali ko z njimi obdate besedilo v načinu navadnega "
"besedila. Pritisnite Escape ali Undo za razveljavitev."
msgid "Invalid object type."
msgstr "Neveljaven tip predmeta"
msgid "Link options"
msgstr "Nastavitve povezave."
msgid "No logo selected"
msgstr "Logotip ni izbran"
msgid "Select logo"
msgstr "Izberi logotip"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "Prilepi URL ali vtipkaj za iskanje"
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "Vstopi v mobilni predogledni način"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "Vstopi v tablični predogledni način"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "Vstopi v namizni predogledni način"
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr ""
"Ročna odstranitev %1$s bo izzvala opomine PHP. Uporabite raje filter %2$s."
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "Za urejanje, držite tipko shift in kliknite na element."
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "Vnos komentarja ni uspel"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr "Napaka med shranjevanjem novega e-naslova. Prosim, poskusite znova."
msgid "Error saving media file."
msgstr "Napaka pri shranjevanju predstavnostne datoteke."
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "%s predstavnostna datoteka obnovljena iz smeti."
msgstr[1] "%s predstavnostni datoteki obnovljeni iz smeti."
msgstr[2] "%s predstavnostne datoteke obnovljene iz smeti."
msgstr[3] "%s predstavnostnih datotek obnovljenih iz smeti."
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "%s predstavnostna datoteka premaknjena v smeti."
msgstr[1] "%s predstavnostni datoteki premaknjeni v smeti."
msgstr[2] "%s predstavnostne datoteke premaknjene v smeti."
msgstr[3] "%s predstavnostnih datotek premaknjenih v smeti."
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "%s predstavnostna datoteka trajno izbrisana."
msgstr[1] "%s predstavnostni datoteki trajno izbrisani."
msgstr[2] "%s predstavnostne datoteke trajno izbrisane."
msgstr[3] "%s predstavnostnih datotek trajno izbrisanih."
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "%s predstavnostna datoteka odpeta."
msgstr[1] "%s predstavnostni datoteki odpeti."
msgstr[2] "%s predstavnostne datoteke odpete."
msgstr[3] "%s predstavnostnih datotek odpetih."
msgid "Media file detached."
msgstr "Predstavnostna datoteka odpeta."
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "%s predstavnostna datoteka pripeta."
msgstr[1] "%s predstavnostni datoteki pripeti."
msgstr[2] "%s predstavnostne datoteke pripete."
msgstr[3] "%s predstavnostnih datotek pripetih."
msgid "Media file attached."
msgstr "Predstavnostna datoteka pripeta."
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"Seznam lahko omejite s tipom in statusom datoteke ali z datumom tako, da "
"uporabite spustni meni nad tabelo."
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "Naslednje teme so nameščena ampak nepopolne."
msgid "New theme activated."
msgstr "Nova tema aktivirana."
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "Nastavitve shranjene in tema aktivirana."
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr "V obdelavi je sprememba e-naslova administratorja v %s."
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "Opusti začetno ploščo"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "Podrobnosti %1$s izdaje %2$s"
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "V obdelavi"
msgid "Attach to existing content"
msgstr "Pripni na obstoječo vsebino"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "Kliknite na sliko za urejanje ali posodobitev"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme."
msgstr ""
"Polja po meri se lahko uporabijo za dodajanje metapodatkov prispevkom katere "
"lahko uporabite v vaši temi."
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks, no other action necessary."
msgstr ""
"Povratne sledi so način za opozarjanje starejših blogov da ste ustvarili "
"povezavo do njih. Če ustvarite povezave do drugih WordPress strani bodo "
"samodejno opozorjene z uporabo pingbackov brez dodatnega "
"dejanja."
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts."
msgstr ""
"Izvlečki so neobvezni ročno izdelani povzetki vaše vsebine in se lahko "
"uporabijo v vaši temi. Več o ročnih izvlečkih."
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "Pomoč za nastavitve predoglednih sličic"
msgid "selection height"
msgstr "višina izbire"
msgid "selection width"
msgstr "širina izbire"
msgid "crop ratio height"
msgstr "višina razmerja obreza"
msgid "crop ratio width"
msgstr "širina razmerja obreza"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "Pomoč pri obrezovanju"
msgid "scale height"
msgstr "višina povečave"
msgid "scale width"
msgstr "širina povečave"
msgid "New dimensions:"
msgstr "Nove dimenzije:"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "Pomoč pri povečavi"
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "Opusti opozorilno ploščo brskalnika"
msgid "View more comments"
msgstr "Prikaži več komentarjev"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s %3$s"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "Od %1$s %2$s"
msgid "View “%s” archive"
msgstr "Poglej arhiv “%s”"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Izbriši “%s”"
msgid "Quick edit “%s” inline"
msgstr "Hitro uredi “%s” medvrstično"
msgid "Disable %s"
msgstr "Onemogoči %s"
msgid "Network Enable %s"
msgstr "Omogoči %s na omrežju"
msgid "Deleted %s"
msgstr "Izbrisan %s"
msgid "Restore “%s” from the Trash"
msgstr "Obnovi “%s” iz smeti"
msgid "Delete “%s” permanently"
msgstr "Trajno izbriši “%s”"
msgid "Attach “%s” to existing content"
msgstr "Pripni “%s” na obstoječo vsebino"
msgid "Move “%s” to the Trash"
msgstr "Premakni “%s” v smeti"
msgid "Enable %s"
msgstr "Omogoči %s"
msgid "“%s” (Edit)"
msgstr "“%s” (Uredi)"
msgid "No media files found."
msgstr "Nobena medijska datoteka se ni našla"
msgctxt "attachment filter"
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
msgid "Quick edit this comment inline"
msgstr "Hitro uredi ta komentar medvrstično"
msgid "Edit this comment"
msgstr "Uredi ta komentar"
msgid "Delete this comment permanently"
msgstr "Nepreklicno izbriši ta element"
msgctxt "user autocomplete result"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
msgstr "Orodje za uvoz %s ima napako ali pa ni nameščeno."
msgid "Edit menu item"
msgstr "Uredi menijski element"
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "Neželena vsebina"
msgctxt "comment status"
msgid "Approved"
msgstr "Potrjeno"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"Objavi — V okvirju za objavo lahko nastavite pogoje "
"objave. Za status, vidnost in takojšnjo objavo, kliknite na povezavo uredi "
"za več možnosti. Vidnost omogoča zaklep z geslom ali pripenjanje na vrh "
"(zasidrano). Zasebni prispevek je skrit pred vsemi razen uredniki in "
"skrbniki. Objavi (takoj) omogoča objavo v prihodnosti z načrtovanem datumom "
"objave ali označevanje s preteklim datumom."
msgctxt "comment status"
msgid "Pending"
msgstr "Čakajoči"
msgid ""
"The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that "
"<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to "
"the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line "
"break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead "
"of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically."
msgstr ""
"V besedilnem načinu lahko vnašate HTML poleg besedila vašega prispevka. <"
"p> in <br> so samodejno pretvorjeni v nove vrstice ko preklopite v "
"besedilni način da ni preveč navlake. Ko tipkate, se lahko enojno novo "
"vrstico vnese z uporabo <br>, dve nove vrstice pa pomenijo nov "
"odstavek. Nove vrstice se samodejno pretvorijo v HTML značke."
msgid ""
"Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click "
"the Toolbar Toggle button to get a second row of controls."
msgstr ""
"Grafični način omogoča uredniku urejevalnik podoben urejevalniku besedil. "
"Kliknite preklopni gumb na orodni vrstici za drugo vrstico orodij."
msgid "Media file updated."
msgstr "Predstavnostna datoteka posodobljena."
msgid "Suggested height is %s."
msgstr "Predlagana višina je %s."
msgid "Suggested width is %s."
msgstr "Predlagana širina je %s."
msgid "Images should be at least %s tall."
msgstr "Slike morajo biti visoke vsaj %s."
msgid "Images should be at least %s wide."
msgstr "Slike morajo biti široke vsaj %s."
msgid "Save settings"
msgstr "Shrani nastavitve"
msgid "View site in Reader"
msgstr "Poglej stran v bralniku"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensko"
msgid "Korean"
msgstr "Korejsko"
msgid "Subscription expires on"
msgstr "Naročnina poteče"
msgid "Dropdown"
msgstr "Spustni meni"
msgid "Finish setting up your store"
msgstr "Zaključite z nastavitvijo vaše trgovine."
msgctxt "Filter label for theme content"
msgid "Support"
msgstr "Podpora"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Hrana in pijača"
msgid "Plans for any budget"
msgstr "Paketi za vsak proračun."
msgid "Dismiss message"
msgstr "Odstrani sporočilo"
msgid "Logged In"
msgstr "Prijavljen"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanija"
msgid ""
"Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to "
"{{language/}}{{/a}}!"
msgstr ""
"Zahvala {{a}} vsem članom naše skupnosti, ki so pomagali prevajati v "
"{{language/}}{{/a}}!"
msgid "Sorry, you are not allowed to view menus."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za ogled menijev."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za izbris tega uporabnika."
msgid "The date you provided is invalid."
msgstr "Vneseni datum je neveljaven."
msgid "%1$s is not of type %2$s"
msgstr "%1$s ni vrste %2$s"
msgid "%1$s is not one of %2$l."
msgstr "%1$s ni eden izmed %2$l."
msgid "The email address for the customer."
msgstr "Strankin e-naslov."
msgid "The role %s does not exist."
msgstr "Vloga %s ne obstaja."
msgid "Taxes do not support trashing."
msgstr "Davkov ni mogoče brisati."
msgid "Invalid resource id for reassignment."
msgstr "Neveljaven ID vira za prerazporeditev."
msgid "Username isn't editable."
msgstr "Uporabniško ime ni mogoče urejati."
msgid "Email address is invalid."
msgstr "E-poštni naslov ni veljaven."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource."
msgstr "Nimate dovoljenje za izbris tega vira."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit users."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za urejanje uporabnikov."
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni."
msgid "Sorry, you cannot view this resource."
msgstr "Nimate dovoljenja za ogled tega vira."
msgid "Cannot create existing resource."
msgstr "Že obstoječega vira ni mogoče ustvariti."
msgid "Invalid resource ID."
msgstr "Neveljaven ID vira."
msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product."
msgstr "Omeji rezultate na vire dodeljene določenemu izdelku."
msgid "Whether to hide resources not assigned to any products."
msgstr "Ali naj se skrije vire, ki niso dodeljeni nobenemu izdelku."
msgid "Sort collection by resource attribute."
msgstr "Razvrsti zbirko po atributu vira."
msgid "The ID for the parent of the resource."
msgstr "ID nadrejenega vira."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type."
msgstr "Alfanumeričen identifikator za vir, ki je edinstven v svoji vrsti."
msgid "HTML description of the resource."
msgstr "HTML opis vira."
msgid "Number of published products for the resource."
msgstr "Število objavljenih izdelkov za vir."
msgid "Unique identifier for the widget."
msgstr "Edinstven določilnik gradnika."
msgid "Sorry, you cannot list resources."
msgstr "Nimate dovoljenja za prikaz seznama virov."
msgid "Resource does not support trashing."
msgstr "Vira ni mogoče izbrisati."
msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Nadrejenega vira ni mogoče nastaviti, ker taksonomija ni hierarhična."
msgid "Sorry, you cannot delete this resource."
msgstr "Vira ne morete izbrisati."
msgid "Sorry, you cannot create new resource."
msgstr "Novega vira ne morete ustvariti."
msgid "Resource does not exist."
msgstr "Vir ne obstaja."
msgid "Required to be true, as resource does not support trashing."
msgstr "Obvezno mora biti true, saj vir ne podpira brisanja."
msgid "Whether or not the term cloud should be displayed."
msgstr "Ali se oblak izrazov prikazuje."
msgid "A human-readable description of the resource."
msgstr "Berljiv opis vira."
msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type."
msgstr ""
"Ali naj bodo prispevki vključeni v seznam urejanja za njihov tip prispevka."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za upravljanje statusov prispevkov."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource."
msgstr "Alfanumeričen identifikator za vir."
msgid "Status is forbidden."
msgstr "Stanje je prepovedano."
msgid "The id for the resource."
msgstr "ID za vir."
msgid ""
"Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require "
"appropriate authorization."
msgstr ""
"Uporabi argumente WP Query-ja za spreminjanje odgovora; zasebne "
"spremenljivke poizvedbe zahtevajo primerno avtorizacijo."
msgid "Limit result set to reviews assigned a specific status."
msgstr "Omeji nabor rezultatov na ocene, ki imajo dodeljen določen status."
msgid "Offset the result set by a specific number of items."
msgstr "Odmakni rezultat za točno določeno število elementov."
msgid "Limit result set to those of particular parent IDs."
msgstr "Omeji rezultate na tiste z določenimi nadrejenimi ID-ji."
msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Zagotovi, da set rezltatov izlkjučuje prispevke dodeljene določenemu avtorju."
msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgstr "Omeji set rezultatov na prispevke določenega avtorja."
msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy."
msgstr "Izrazi dodeljeni objektu v %s taksonomiji."
msgid "The theme file to use to display the post."
msgstr "Datoteka teme za prikaz prispevka."
msgid "Whether or not the post should be treated as sticky."
msgstr "Ali se predmet lahko obravnava kot zasidran."
msgid "The format for the post."
msgstr "Oblika prispevka."
msgid "Whether or not the post can be pinged."
msgstr "Ali se prispevek lahko pinga."
msgid "Whether or not comments are open on the post."
msgstr "Ali ima prispevek omogočeno komentiranje."
msgid "The ID of the featured media for the post."
msgstr "ID prikazne slike tega prispevka."
msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display."
msgstr "HTML izvleček za prispevek, preoblikovan za prikaz."
msgid "HTML title for the object, transformed for display."
msgstr "HTML naziv za objekt, preoblikovan za prikaz."
msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database."
msgstr "Izvleček prispevka, kot obstaja v podatkovni zbirki."
msgid "The excerpt for the post."
msgstr "Izvleček prispevka."
msgid "Title for the object, as it exists in the database."
msgstr "Naslov objekta, kot obstaja v bazi."
msgid "The title for the object."
msgstr "Naslov postavke."
msgid "A named status for the object."
msgstr "Imenovan status za objekt."
msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type."
msgstr "Alfanumeričen določilnik za prispevek, ki je edinstven v svoji vrsti."
msgid "The date the post was last modified, as GMT."
msgstr "Datum zadnje spremembe prispevka (GMT)."
msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum zadnje spremembe prispevka, v časovnem pasu strani."
msgid "Title for the post, as it exists in the database."
msgstr "Naslov prispevka, kot obstaja v podatkovni zbirki."
msgid "GUID for the post, transformed for display."
msgstr "GUID za prispevek, preoblikovan za prikaz."
msgid "The globally unique identifier for the post."
msgstr "Globalno edinstven določilnik za predmet."
msgid "A password protected post can not be set to sticky."
msgstr "Prispevka zaščitenega z geslom ni mogoče zasidrati."
msgid "The date the post was published, in the site's timezone."
msgstr "Datum objave prispevka, v časovnem pasu strani."
msgid "The date the post was published, as GMT."
msgstr "Datum objave prispevka (GMT)."
msgid "A sticky post can not be password protected."
msgstr "Zasidran prispevek ni mogoče zaščititi z geslom."
msgid "A post can not be sticky and have a password."
msgstr "Prispevek ne more biti zasidran in imeti geslo."
msgid "The post has already been deleted."
msgstr "Prispevek je že bil izbrisan."
msgid "The %s does not support trashing."
msgstr "%s ni mogoče brisati."
msgid "Cannot create existing post."
msgstr "Obstoječega prispevka ni mogoče ustvariti."
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr "Obseg zahteve; določi polja, ki bodo prisotna v odgovoru."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za objavljanje prispevkov te vrste."
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "Maksimalno število elementov za vrnitev v setu rezultatov."
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Trenutna stran zbirke."
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Omeji rezultate na tiste, ki se ujemajo z nizom."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific type. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Omeji set rezltatov na komentarje, ki imajo dodeljen specifičen status. "
"Potrebna je avtorizacija."
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr "Metoda '%s' ni implementirana. Biti mora prepisana v podrazredu."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific status. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Omeji set rezltatov na komentarje, ki imajo dodeljen specifičen status. "
"Potrebna je avtorizacija."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific product IDs."
msgstr ""
"Omeji nabor rezultatov na ocene, ki so dodeljene določenim ID-jem izdelkov."
msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "Razvrsti zbriko po atributu postavke."
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Razvrščanje atributa naraščajoče ali padajoče."
msgid "Limit result set to specific ids."
msgstr "Omeji rezultate na določene ID-je."
msgid ""
"Limit result set to that from a specific author email. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Omeji set rezultatov na tiste z določeno e-pošto avtorja. Potrebna je "
"avtorizacija."
msgid "URL to the object."
msgstr "URL postavke."
msgid "The ID for the parent of the comment."
msgstr "ID nadrejenega komentarja."
msgid "State of the comment."
msgstr "Stanje komentarja."
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "Datum objave revizije (GMT)."
msgid "HTML content for the post, transformed for display."
msgstr "HTML vsebina prispevka, preoblikovana za prikaz."
msgid "Content for the post, as it exists in the database."
msgstr "Vsebina prispevka, kot obstaja v podatkovni zbirki."
msgid "The content for the post."
msgstr "Vsebina prispevka."
msgid "User agent for the comment author."
msgstr "Uporabniški posrednik avtorja predmeta."
msgid "Display name for the comment author."
msgstr "Javno ime avtorja komentarja."
msgid "IP address for the comment author."
msgstr "Naslov IP avtorja komentarja."
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "Unikatni identifikator postavke."
msgid "Avatar URLs for the comment author."
msgstr "URL avatarja za avtorja komentarja."
msgid "Email address for the comment author."
msgstr "E-poštni naslov avtorja komentarja."
msgid "Avatar URL with image size of %d pixels."
msgstr "URL avatarja z velikostjo slike %d pik."
msgid "The comment cannot be deleted."
msgstr "Komentarja ni mogoče izbrisati."
msgid "The comment has already been trashed."
msgstr "Komentar je že bil premaknjen v smeti."
msgid "Updating comment failed."
msgstr "Posodabljanje komentar ni uspelo."
msgid "Updating comment status failed."
msgstr "Posodabljanje stanja komentarja ni uspelo."
msgid "Creating comment failed."
msgstr "Ustvarjanje komentarja ni uspelo."
msgid "Cannot create existing comment."
msgstr "Obstoječega komentarja ni mogoče ustvariti."
msgid "Sorry, you must be logged in to comment."
msgstr "Oprostite, za komentiranje morate biti prijavljeni."
msgid "Query parameter not permitted: %s"
msgstr "Parameter poizvedbe ni dovoljen: %s"
msgid "Whether to bypass trash and force deletion."
msgstr "Ali se obide smeti in se takoj izbriše."
msgid "Could not open file handle."
msgstr "Ročice datoteke ni bilo mogoče odpreti."
msgid "Content hash did not match expected."
msgstr "Zgoščena vrednost (hash) vsebine se ne ujema s pričakovanim."
msgid ""
"Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be "
"formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar."
msgstr ""
"Content-Disposition ni veljaven. Content-Disposition mora biti podoben "
"`attachment; filename=\"image.png\"`."
msgid "No Content-Disposition supplied."
msgstr "Content-Disposition ni bil podan."
msgid "No data supplied."
msgstr "Podatki niso bili podani."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za nalaganje datotek na to spletišče."
msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource."
msgstr "Nimate dovoljenja za paketno obdelavo tega vira."
msgid "Community support"
msgstr "Podpora skupnosti"
msgid "Continue reading → %s
"
msgstr "Beri dalje → %s
"
msgctxt "%s = human-readable time difference"
msgid "%s ago"
msgstr "Pred %s"
msgid "Remove %(productName)s"
msgstr "Odstranite %(productName)s"
msgid "Manage Account"
msgstr "Upravljaj račun"
msgid "I don't have any products yet."
msgstr "Nimam še izdelkov."
msgid "Mobile app"
msgstr "Mobilne aplikacije"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Get Apps"
msgstr "Pridobi aplikacije"
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr "Nekdo je zahteval ponastavitev gesla za naslednji račun:"
msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da podatkovna zbirka na strežniku ni preobremenjena?"
msgid ""
"This means that the contact with the database server at %s was lost. This "
"could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"To pomeni, da je bila izgubljena povezava s podatkovno zbirko na %s. To "
"lahko pomeni, da je strežnik podatkovne zbirke nedosegljiv."
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "Napaka pri ponovnem vzpostavljanju povezave s podatkovno zbirko"
msgid ""
"If you are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums."
msgstr ""
"Če niste prepričani kaj ti izrazi pomenijo, kontaktirajte vašega gostitelja. "
"Če potrebujete dodatno pomoč, se lahko vedno obrnete na WordPress forum."
msgid "Are you sure the database server is running?"
msgstr "Ali ste prepričani, da strežnik podatkovne zbirke dela?"
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr "Ali ste prepričani, da imate pravilno uporabniško ime in geslo?"
msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
msgstr "Ali ste prepričani, da ste vnesli pravilno ime strežnika?"
msgid ""
"This either means that the username and password information in your %1$s "
"file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not "
"be established. This could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"To pomeni, da sta uporabniško ime in geslo v vaši datoteki %1$s nepravilna "
"ali pa da ni bilo mogoče vzpostaviti stika s podatkovno zbirko na %2$s. To "
"lahko pomeni, da je strežnik podatkovne zbirke nedosegljiv."
msgid ""
"If you do not know how to set up a database you should contact your "
"host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums."
msgstr ""
"Če ne znate ustvariti podatkovne zbirke, kontaktirajte vašega "
"gostitelja. Če nič ne uspe, se obrnite na WordPress "
"forum."
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"Na nekaterih sistemih ime podatkovne zbirke vsebuje prefiks z vašim "
"uporabniškim imenom, kar lahko izgleda tako: uporabniškoime_%1$s"
"code>. Ali je lahko to problem?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "Ali ima uporabnik %1$s pravice do uporabe podatkovne zbirke %2$s?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Ali ste prepričani, da obstaja?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"Meta podatek ne more biti dodan izrazom, ki so skupni več taksonomijam."
msgid "Categories list"
msgstr "Seznam kategorij"
msgid "Tags list"
msgstr "Seznam oznak"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Navigacija seznama kategorij"
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Navigacija seznama oznak"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Neveljavno ime kratke kode: %1$s. Ne uporabljajte presledkov ali "
"rezerviranih znakov: %2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Neveljavno ime kratke kode: Podano prazno ime."
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (od %2$s; %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (od %2$s; ni alternativ)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (od %2$s; uporabite raje %3$s)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "Navedenega imenskega prostora ni mogoče najti."
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr ""
"Naslovov, ki bi ustrezali URL-ju in metodi zahtevkov ni bilo mogoče najti"
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "JSONP podpora je onemogočena na tem spletišču."
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "Vodnik za pot je neveljaven"
msgid "The JSONP callback function is invalid"
msgstr "Povratni klic funkcije JSONP je neveljaven"
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Neveljavni parameter."
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Neveljavni parametri: %s"
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Manjkajoči parametri: %s"
msgid "Pages list"
msgstr "Seznam strani"
msgid "Posts list"
msgstr "Seznam prispevkov"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Navigacija seznama strani"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Navigacija seznama prispevkov"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"Ime menija %s je v konfliktu z imenom drugega menija. Prosimo poskusite "
"drugo ime."
msgid "Filter pages list"
msgstr "Filtriraj seznam strani"
msgid "Filter posts list"
msgstr "Filtriraj seznam prispevkov"
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"To spletišče še ni aktivirano. Če imate probleme z aktivacijo spletišča, "
"prosimo kontaktirajte %s."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Ime spletišča lahko vsebuje samo male črke (a-z) in številke."
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "decembra"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "novembra"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "oktobra"
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "septembra"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Oprostite, to uporabniško ime ni dovoljeno."
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "avgusta"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "julija"
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "junija"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "maja"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "aprila"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "marca"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "februarja"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "januarja"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Prosimo preberite Debugging in WordPress za več "
"informacij."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "on"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "Uporabite raje %s filter."
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Ups! Te vdelave ni mogoče najti."
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "Kopiraj in prilepi to kodo na svoje spletišče za vdelavo (embed)"
msgid "Sharing options"
msgstr "Možnosti deljenja"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr ""
"Kopiraj in prilepi tale URL na svojo WordPress spletišče za vdelavo (embed)"
msgid "HTML Embed"
msgstr "HTML vdelava (embed)"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "WordPress vdelava (embed)"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"V načinu razporejanja se v seznam gradnikov zgoraj dodajo nove kontrole za "
"razporejanje gradnikov."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(Trenutni: %s)"
msgid "Use %s instead."
msgstr "Uporabite raje %s."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "ID izraza je skupen več taksonomijam"
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Višina srednje-velikih slik"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Širina srednje-velikih slik"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Razporedi gradnike"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Trenutno določen: %s)"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "Uprabite %s, če nočete da se vrednost izpiše."
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Arhiv tipa prispevka"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Predogled v živo: %s"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s je zastarelo. Uporabi raje %2$s."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"To bo počistilo vse postavke v seznamu nedejavnih gradnikov. Izbrisanih "
"prilagoditev ni možno obnoviti."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Počisti nekativne gradnike"
msgid "Send the new user an email about their account."
msgstr "Pošlji novim uporabnikom e-pošto s podrobnostmi računa."
msgid "Send User Notification"
msgstr "Pošlji uporabniško obvestilo"
msgid "https://en.gravatar.com/"
msgstr "https://en.gravatar.com/"
msgid "Users list navigation"
msgstr "Navigacija seznama uporabnikov"
msgid "Filter users list"
msgstr "Filtriraj seznam uporabnikov"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Profilna Slika"
msgid "Media items list"
msgstr "Seznam predstavnostnih datotek"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Navigacija seznama predstavnostnih datotek"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Trenutno nastavljeno na: %s)"
msgid "Default is %s"
msgstr "Privzeto je %s"
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "Zimski čas se začne na: %s."
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "Poletni čas se začne na: %s."
msgid "Filter media items list"
msgstr "Filtriraj seznam predstavnostnih datotek"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Namesti nadrejeno temo"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr "NAPAKA: Oprostite, to uporabniško ime ni dovoljeno."
msgid "Press return or enter to open this section"
msgstr "Pritisnite tipko enter ali return, da odprete ta sklop"
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "Preklopi ploščo: %s"
msgid "Edit permalink"
msgstr "Uredi trajno povezavo"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgid "You cannot change this later."
msgstr "Tega kasneje ni mogoče spremeniti."
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s je bil posodobljen."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "\"Walker\" razred %s ne obstaja."
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "Izbrisali boste %s."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "Napačen URL naslov slike."
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Brez"
msgid "No role"
msgstr "Brez vloge"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s stolpec"
msgstr[1] "%s stolpca"
msgstr[2] "%s stolpci"
msgstr[3] "%s stolpcev"
msgid "Additional settings"
msgstr "Dodatne nastavitve"
msgid "Items list"
msgstr "Seznam postavk"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Navigacija seznama postavk"
msgid "Filter items list"
msgstr "Filtriraj seznam elementov"
msgid "End date:"
msgstr "Končni datum:"
msgid "Content to export"
msgstr "Vsebina za izvoz"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"Prispevke lahko vidite z enostavim seznamom naslovov ali z izvlečkom z "
"uporabo nastavitev pogleda."
msgid "Comments list"
msgstr "Seznam komentarjev"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Navigacija seznama komentarjev"
msgid "Filter comments list"
msgstr "Filtriraj seznam komentarjev"
msgid "%s is a required field."
msgstr "%s je obvezno polje."
msgid "Contact us"
msgstr "Stopite v stik z nami"
msgid "Cannot hide this blog"
msgstr "Ni mogoče skriti tega bloga"
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvaško"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsko"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Misija končana. Sporočilo %s izbrisano."
msgid "Posted title:"
msgstr "Objavljen naslov:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"Oblak oznak ne bo prikazan, saj ni taksonomij, ki bi podpirale ta gradnik."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"NAPAKA: Geslo, ki ste ga vnesli za uporabniško ime %s, je "
"nepravilno."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr "V %1$s, uporabi metodo %2$s namesto funkcije %3$s. Poglej %4$s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Prispevki objavljeni na dan %s"
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Neveljavna taksonomija:%s"
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr ""
"Oprostite, nimate dovoljenja za moderiranje ali urejanje tega komentarja."
msgid "Local time is %s."
msgstr "Lokalni čas je %s."
msgid "Get Version %s"
msgstr "Pridobi izdajo %s"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "NAPAKA: Prosimo vpišite vzdevek."
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "Glava vtiča %1$s je zastarela. Namesto tega uporabite %2$s."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "The internet address of your network will be %s."
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"Priporočamo, da spremenite domeno vašega spletišča v %1$s preden omogočite "
"zmožnost omrežja. Še naprej bo vaše spletišče mogoče obiskati z uporabo "
"predpone %3$s skupaj z naslovom kot je %2$s, vendar nobena povezava ne bo "
"imela predpone %3$s."
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Objavljeno"
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Smet (%s)"
msgstr[1] "Smeti (%s)"
msgstr[2] "Smeti (%s)"
msgstr[3] "Smeti (%s)"
msgid "You cannot use port numbers such as %s."
msgstr "You cannot use port numbers such as %s."
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s)"
msgid_plural "Approved (%s)"
msgstr[0] "Odobren (%s)"
msgstr[1] "Odobrena (%s)"
msgstr[2] "Odobreni (%s)"
msgstr[3] "Odobrenih (%s)"
msgid "User %s added"
msgstr "Uporabnik %s dodan"
msgid ""
"Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, "
"products that were only assigned to the deleted category are set to the "
"category %s."
msgstr ""
"Izbris kategorije ne izbriše izdelkov v njej. Namesto tega bodo izdelki, ki "
"so bili dodeljeni izbrisani kategoriji, prestavljeni v kategorijo %s"
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Predloženo dne: %s"
msgid "Page draft updated."
msgstr "Osnutek strani posodobljen."
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Stran načrtovana za dan: %s."
msgid "Page submitted."
msgstr "Stran oddana."
msgid "Page published."
msgstr "Stran objavljena."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Osnutek prispevka posodobljen."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Prispevek načrtovan za dan: %s."
msgid "Post submitted."
msgstr "Prispevek oddan."
msgid "Preview page"
msgstr "Predogled strani"
msgid "Preview post"
msgstr "Predogled objave"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"V stolpcu Predloženo dne je prikazan datum in čas, ko je ta "
"komentar nastal. Klik na ta datum/čas vas bo preusmeril na povezavo, kjer je "
"prikazan ta komentar na vašem spletišču."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"V stolpcu Komentar bo lebdenje nad komentarjem prikazalo "
"možnosti za odobritev, odgovor (in odobritev), hitro urejanje, urejanje, "
"označevanje neželene vsebine, ali premik v smeti. "
msgid "In reply to %s."
msgstr "Odgovor na %s."
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "Nicename ne sme presegati 50 znakov."
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditna kartica"
msgid "Contact support."
msgstr "Obrnite se na podporo."
msgid "Streams"
msgstr "Tokovi"
msgid "Learn more about coupons"
msgstr "Več o kuponih"
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"Tip prispevka %1$s ni registriran, zato ni zanesljivo preveriti zmožnosti "
"\"%2$s\" s prispevkom tega tipa."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Trajna povezava:"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "Avg"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "P"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "Č"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "S"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "P"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "N"
msgid "Saving revision…"
msgstr "Shranjevanje revizije…"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Ko kliknete “Potrdi izbris” bodo uporabniki trajno izbrisani."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr "Ko kliknete “Potrdi izbris” bo uporabnik trajno izbrisan."
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "Uporabnik nima spletišč ali vsebine in bo izbrisan."
msgid "Select a user"
msgstr "Izberi uporabnika"
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "Kaj se naj zgodi z vsebino od %s?"
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr "Izbrali ste izbris uporabnikov iz vseh omrežij in spletišč."
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr "Izbrali ste izbris uporabnika iz vseh omrežij in spletišč."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za upravljanje vrst blokov."
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Site Preview"
msgstr "Predogled spletišča"
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "Eden izmed izbranih uporabnikov ni član tega spletišča."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr ""
"Oprostite, nimate dovoljenja za urejanje nastavitev tem na tem spletišču."
msgid "The active theme does not support a flexible sized header image."
msgstr "Dejavna tema ne podpira glave prilagodljive velikosti."
msgid "The active theme does not support uploading a custom header image."
msgstr "Dejavna tema ne podpira nalaganja glave po meri."
msgid ""
"Dyad pairs your written content and images together in perfect balance. The "
"theme is geared towards photographers, foodies, artists, and anyone who is "
"looking for a strong photographic presence on their website."
msgstr ""
"Dyad prikazuje vsebino v popolnem ravnovesju s slikami. Predloga je "
"namenjena fotografom, kulinaričnim navdušencem, umetnikom in vsem, ki želijo "
"povdariti fotografije na svoji spletni strani."
msgid "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s."
msgstr "%(purchaseName)s poteče in do odstranjen s spletišča %(expiry)s."
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "NAPAKA: Vnesite e-naslov."
msgid "The email could not be sent."
msgstr "E-pošte ni bilo mogoče poslati."
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr "Napaka: vnesite uporabniško ime ali e-naslov."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr "Izraz s tem imenom in ključem že obstaja v tej taxonomiji."
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "Avtor komentarja mora vnesti ime in e-naslov"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "Komentarji (%1$s) na “%2$s”"
msgid "Copied!"
msgstr "Kopirano!"
msgid "Manage Purchases"
msgstr "Upravljaj nakupe"
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Zdaj ste povsod drugod odjavljeni."
msgid "%s has been logged out."
msgstr "%s je odjavljen."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr "Odjava ni uspela. Prosim, poskusite znova."
msgid "%(revisions)d revision"
msgid_plural "%(revisions)d revisions"
msgstr[0] "%(revisions)d različica"
msgstr[1] "%(revisions)d različici"
msgstr[2] "%(revisions)d različice"
msgstr[3] "%(revisions)d različic"
msgid "Content…"
msgstr "Vsebina …"
msgid "View all drafts"
msgstr "Poglej vse osnutke"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer."
msgstr ""
"Zdaj lahko urejate in si ogledujete prilagojene glave v Prilagojevalniku ."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer."
msgstr ""
"Zdaj lahko urejate in si ogledujete prilagojena ozadja v Prilagojevalniku."
msgid "Site Language"
msgstr "Jezik spletišča"
msgid "Included with Plan"
msgstr "Vključeno v paket"
msgid "Site Plan"
msgstr "Paket"
msgid "Payment method"
msgstr "Način plačila"
msgid "Update cart"
msgstr "Posodobi košarico"
msgid "Purchases"
msgstr "Naročnine"
msgctxt "A navigation label."
msgid "Domains"
msgstr "Domene"
msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog."
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
msgid "Tips for getting the most out of WordPress.com."
msgstr "Namigi za čimboljši izkoristek WordPress.com"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Zapri okno za deljenje"
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Odpri okno za deljenje"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s Komentar"
msgstr[1] "%s Komentarja"
msgstr[2] "%s Komentarji"
msgstr[3] "%s Komentarjev"
msgid "Invalid URL."
msgstr "Neveljaven URL."
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Email Followers"
msgstr "Email sledilci"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Strani, ki jim sledim"
msgid "Username is required."
msgstr "Zahtevano je uporabniško ime."
msgid "A valid email address is required."
msgstr "Zahtevan je veljaven e-naslov."
msgid "Food and drink"
msgstr "Hrana in pijača"
msgid "%(days)dd ago"
msgstr "%(days)dd dni nazaj"
msgid "Free with your plan"
msgstr "Brezplačno v vašem paketu."
msgctxt "Site address, domain"
msgid "Add custom address"
msgstr "Dodaj nov naslov spletišča"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "First Name"
msgstr "Ime"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "Last Name"
msgstr "Priimek"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "More Posts"
msgstr "Več objav"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "Fewer Posts"
msgstr "Manj objav"
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "Potrditev registracije bo poslana na vaš e-poštni naslov."
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Neujemanje"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Močno"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Šibko"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Zelo šibko"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "Za ponastavitev vašega gesla, obiščite sledečo povezavo:"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "Odjavite uporabnika %s iz vseh lokacij."
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"Ste izgubili telefon ali pa se prijavili na javnem računalniku? Od drugod se "
"lahko odjavite in ostanete prijavljeni tukaj."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Odjavite se vsepovsod"
msgid "Show password"
msgstr "Prikaži geslo"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Odjavite se povsod drugje"
msgid "Sessions"
msgstr "Seje"
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Potrdite uporabo šibkega gesla"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Prijavljeni ste samo na tej lokaciji."
msgid "Cancel password change"
msgstr "Prekliči spremembo gesla"
msgid "Account Management"
msgstr "Upravljanje računa"
msgid "Hide password"
msgstr "Skrij geslo"
msgid ""
"You’re using the auto-generated password for your account. Would you "
"like to change it?"
msgstr ""
"Za vaš račun uporabljate samodejno generirano geslo. Ga želite spremeniti?"
msgid "Use https"
msgstr "Uporabi https"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Pri ogledu skrbniške strani vedno uporabi https"
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Predogled kot ikona za aplikacijo"
msgid "As an app icon"
msgstr "Kot ikona za aplikacijo"
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Predogled kot ikona za brskalnik"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "Slike ni mogoče obdelati."
msgid "As a browser icon"
msgstr "Kot ikona za brskalnik"
msgid "Site Identity"
msgstr "Identiteta spletišča"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "Tega uporabnika želite izbrisati:"
msgid "Clear Results"
msgstr "Počisti rezultat"
msgid "Toggle section: %s"
msgstr "Vkopi/izklopi sklop: %s"
msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Uredi element menija: %1$s (%2$s)"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Odstrani element menija: %1$s (%2$s)"
msgid "Toggle section: Custom Links"
msgstr "Vkopi/izklopi sklop: Povezave po meri"
msgid "Hungarian"
msgstr "Madržarsko"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Recovery SMS number"
msgstr "Obnovitvena SMS številka"
msgid "Save Number"
msgstr "Shrani številko"
msgid "Your primary email address is {{email/}}"
msgstr "Vaš primaren e-naslov je {{email/}}"
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"
msgid "No items"
msgstr "Ni elementov"
msgid "No media items found."
msgstr "Nobena predstavnostna datoteka ni bila najdena."
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr "Naslednje bližnjice za formatiranje so vstavljene ko stisnete enter. "
msgid "Hide image"
msgstr "Skrij sliko"
msgid "Add new image"
msgstr "Dodaj sliko"
msgid "Add new header image"
msgstr "Dodaj sliko glave"
msgid "Hide header image"
msgstr "Skrij sliko glave"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Dodaj v meni: %1$s (%2$s)"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "%s potrjen komentar"
msgstr[1] "%s potrjena komentara"
msgstr[2] "%s potrjeni komentarji"
msgstr[3] "%s potrjenih komentarjev"
msgid "Let's go!"
msgstr "Začnimo!"
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozensko"
msgid "Galician"
msgstr "Galicijski"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsko"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afriško"
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "Uporabniško ime ne sme biti daljše od 60 znakov."
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"Ko začnete nov paragraf z enim od teh bližnjic za urejanje in nadaljujete s "
"presledkom se bo format samodejno vstavil. Pritisnite Backspace ali Escape "
"da razveljavite."
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr "Meniji so lahko prikazani na lokacijah, opredeljenih v vaši temi."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"Meniji so lahko prikazani v lokacijah definiranih v vaši temi ali v lokacijah za gradnike tako da dodate gradnik za “"
"Navigacijski meni”."
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "Način za preurejanje zaključen"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "Način za preurejanje je omogočen"
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(neimenovan)"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"Ko ste v načinu za preurejanje se bodo prikazale nove kontrole v zgornjem "
"seznamu elementov."
msgid "Close reorder mode"
msgstr "Zapri preurejanje"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "Preurejanje menija"
msgid "Show more details"
msgstr "Prikaži več podrobnosti"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "Odstrani podnapise"
msgid "Remove poster image"
msgstr "Odstrani poster sliko"
msgid "Remove video source"
msgstr "Odstrani video vir"
msgid "Remove audio source"
msgstr "Odstrani avdio vir"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + črka:"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + črka:"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Shift + Alt + črka:"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + črka:"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr ""
"Medvrstična orodna vrstica (ko je slika, povezava ali predogled v izboru)"
msgid "More actions"
msgstr "Več dejanj"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum in čas"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "Dodatne bližnjice,"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "Privzete kratke kode,"
msgctxt "Media upload"
msgid "Add via URL"
msgstr "Dodajte prek URL"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr "Poskušam razčleniti kratko kodo brez veljavnega povratnega klica: %s "
msgid "Close code tag"
msgstr "Zapri značko kode"
msgid "Close list item tag"
msgstr "Zapri značko za element seznama"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "Zapri značko za oštevilčen seznam"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "Zapri značko za neoštevilčen seznam"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "Zapri značko za vstavljanje besedila"
msgid "Inserted text"
msgstr "Vstavljeno besedilo"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "Zapri značko za izbrisano pisavo"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "Zapri značko za prečrtano besedilo"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "Zapri značko za daljši citat"
msgid "Close italic tag"
msgstr "Zapri značko za ležečo pisavo"
msgid "Close bold tag"
msgstr "Zapri značko za krepko pisavo"
msgid "Move one level down"
msgstr "Premakni en nivo nižje"
msgid "Move one level up"
msgstr "Premakni en nivo višje"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "Nalagam nove rezultate, počakajte trenutek ..."
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "Dodatni elementi najdeni: %d"
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "Število najdenih elementov: %d"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "Uporabniška nadzorna plošča: %s"
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"Če želite prilepiti vsebino iz Microsoft Worda, lahko poskusite izklopiti to "
"možnost. Urejevalnik bo samodejno počistil besedila prilepljena iz Worda."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "Neoblikovano"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Team"
msgstr "Ekipa"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Followers"
msgstr "Sledilci"
msgid "Recovery email address"
msgstr "Obnovitveni e-naslov"
msgid "Height in pixels"
msgstr "Višina v pikslih"
msgid "Add new category"
msgstr "Dodaj novo kategorijo"
msgid "Logs"
msgstr "Dnevniki"
msgid "Backups"
msgstr "Varnostne kopije"
msgid "Collapse this bar"
msgstr "Skrij to vrstico"
msgid "This category already exists."
msgstr "Ta kategorija že obstaja."
msgid "Search menu items…"
msgstr "Išči po elementih menija…"
msgid "Add Menu Items"
msgstr "Dodaj elemente menija"
msgid "Add a menu"
msgstr "Doda meni"
msgid "Menu Locations"
msgstr "Lokacije menijev"
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] ""
"Vaša tema vsebuje %s lokacijo za menije. Izberite kateri meni bi radi "
"uporabili."
msgstr[1] ""
"Vaša tema vsebuje %s lokaciji za menije. Izberite kateri meni bi radi "
"uporabili."
msgstr[2] ""
"Vaša tema vsebuje %s lokacije za menije. Izberite kateri meni bi radi "
"uporabili."
msgstr[3] ""
"Vaša tema vsebuje %s lokacij za menije. Izberite kateri meni bi radi "
"uporabili."
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"Ta plošča se uporablja za upravljanje navigacijskih menijev za vsebine, "
"katere so že objavljene na spletnem mestu. Lahko ustvarite menije in "
"dodajate elemente za obstoječe vsebine, kot so strani, prispevki, "
"kategorije, oznake, formati ali povezave po meri."
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "Element menija je sedaj v podmeniju"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "Element menija premaknjen iz podmenija"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "Element menija premaknjen navzdol"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "Element menija premaknjen navzgor"
msgid "Menu deleted"
msgstr "Meni izbrisan"
msgid "Menu created"
msgstr "Meni izdelan"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "Element menija izbrisan"
msgid "Menu item added"
msgstr "Element menija dodan"
msgid "Menu Location"
msgstr "Lokacija menija"
msgid "Menu Options"
msgstr "Možnosti menija"
msgid "Add Items"
msgstr "Dodaj elemente"
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentarja"
msgid "In response to: %s"
msgstr "Odziv na: %s"
msgid "Previewing theme"
msgstr "Predogled teme"
msgid "Last page"
msgstr "Zadnja stran"
msgid "Save Email"
msgstr "Shrani e-naslov"
msgid "Customizing"
msgstr "Prilagajanje"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "Prilagajanje ▸ %s"
msgid "Import complete!"
msgstr "Uvoz je zaključen!"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgstr ""
"Dovoli obvestila iz drugih blogov (pingback in povratne sledi) na novih "
"prispevkih"
msgctxt "The country code for the phone for the user."
msgid "Country code"
msgstr "Koda države"
msgid "More Options"
msgstr "Več možnosti"
msgid "Recent posts from sites you follow will appear here."
msgstr ""
"Zadnje objave od blogih in spletnih mest, ki jih spremljate, bodo prikazane "
"tukaj."
msgid ""
"Lovecraft is a beautiful two-column theme for bloggers. It features a "
"responsive design, great typography, a full-width header image (which is "
"replaced with the post thumbnail on single posts/pages), custom logo "
"support, editor style support, and a full-width template."
msgstr ""
"Lovecraft je čudovita tema z dvema stolpcema. Prilagojena je vsem napravam, "
"s krasno tipografijo, sliko čez celotno širino (ki se pri posamezni objavi "
"zamenja s prikazno sliko), podporo za logotip in urejevalnikom."
msgid "Pick a plan that's right for you."
msgstr "Izberi paket, ki ti ustreza."
msgid "Visit site"
msgstr "Obišči spletišče"
msgid ""
"Buy a {{domainSearchLink}}custom domain{{/domainSearchLink}}, "
"{{mapDomainLink}}map{{/mapDomainLink}} a domain you already own, or "
"{{redirectLink}}redirect{{/redirectLink}} this site."
msgstr ""
"Kupite {{domainSearchLink}}domeno po meri{{/domainSearchLink}}, "
"{{mapDomainLink}}dodajte{{/mapDomainLink}} vašo domeno, ali {{redirectLink}}"
"preusmerite{{/redirectLink}} to stran."
msgctxt "Navigation item"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgctxt "Default page title"
msgid "About"
msgstr "O strani"
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "Vključi %s"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Citat"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Klepet"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Odloži na stran"
msgid "Error:"
msgstr "Napaka:"
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorije:"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
msgid "Activate: "
msgstr "Aktiviraj"
msgid "Post Format Link"
msgstr "Povezava oblike prispevka"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
msgid "Installing…"
msgstr "Nameščanje ..."
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "latin-ext"
msgid "Access scope"
msgstr "Področje dostopa"
msgid ""
"This connection is only allowed to access {{siteLink}}%(siteName)s{{/"
"siteLink}}"
msgstr "Ta povezava ima dostop samo do {{siteLink}}%(siteName)s{{/siteLink}}"
msgid "Authentication"
msgstr "Preverjanje pristnosti"
msgid "Latest post summary"
msgstr "Povzetek zadnje objave"
msgid "Start Import"
msgstr "Začni uvoz"
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr ""
"Povezava je bila izgubljena ali pa je strežnik zaseden. Prosimo poizkusite "
"kasneje."
msgid "Suggested image #%d"
msgstr "Priporočena slika #%d"
msgid "Suggested embed #%d"
msgstr "Priporočena vdelava #%d"
msgid "Open Press This"
msgstr "Odpri Press This"
msgid "Direct link (best for mobile)"
msgstr "Direktna povezava (priporočeno za mobilne naprave)"
msgid ""
"If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the "
"following code and create a new bookmark. Paste the code into the new "
"bookmark’s URL field."
msgstr ""
"Če zaznamčka ne gre potegniti v zaznamke, lahko naslednjo kodo skopirate in "
"ustvarite nov zaznamek. Prilepite to kodo v URL polje novega zaznamka."
msgid "Copy “Press This” bookmarklet code"
msgstr "Kopirajte “Press This” zaznamček"
msgid ""
"Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on "
"a page you want to share, simply “press” it."
msgstr ""
"Potegnite zaznamček v vašo vrstico zaznamkov. Potem ko ste na strani katero "
"želite deliti, ga enostavno stisnete."
msgid ""
"Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create "
"new posts with ease."
msgstr ""
"Pritisni To je orodje, ki vam omogoča zajeti koščke spleta in ustvarjati "
"nove objave z lahkoto."
msgid "Install Press This"
msgstr "Namesti Pritisni To"
msgid "Standard Editor"
msgstr "Standardni urejevalnik"
msgid "Suggested media"
msgstr "Predlagane predstavnostne datoteke"
msgid "Back to post options"
msgstr "Nazaj na možnosti objave"
msgid "Hide post options"
msgstr "Skrij možnosti zapisa"
msgid "Enter a URL to scan"
msgstr "Vnesi URL za pregled"
msgid "Scan site for content"
msgstr "Preglej stran za vsebinami"
msgid "Press This!"
msgstr "Pritisni To!"
msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from."
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
msgid "Scan"
msgstr "Pregled"
msgid "Show post options"
msgstr "Prikaži možnosti objave"
msgid "Search categories"
msgstr "Išči kategorije"
msgid "Search categories by name"
msgstr "Išči kategorije po imenu"
msgid "Toggle add category"
msgstr "Spremeni dodajanje kategorije"
msgid "Error while adding the category. Please try again later."
msgstr ""
"Med dodajanjem kategorije je prišlo do napake. Prosimo poskusite znova "
"kasneje."
msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again."
msgstr ""
"Te kategorije ni mogoče dodati. Prosimo da spremenite ime in poskusite znova."
msgid "Invalid post."
msgstr "Neveljaven prispevek."
msgid "Missing post ID."
msgstr "Manjkajoč ID objave."
msgid "Application website"
msgstr "Spletna stran"
msgid "Posting activity"
msgstr "Aktivnost objav"
msgid "Most popular hour"
msgstr "Najbolj popularna ura"
msgctxt "Stats: Percentage of views"
msgid "%(percent)d%% of views"
msgstr "%(percent)d%% ogledov"
msgid "Most popular day"
msgstr "Najbolj popularen dan"
msgid "Huge"
msgstr "Ogromen"
msgid "Trashed"
msgstr "V košu"
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"Možnost %1$s ni bila nastavljena v argumentih za stransko vrstico \"%2$s\". "
"Privzeto bo nastavljena na \"%3$s\". Ročno nastavite %1$s na \"%3$s\" da "
"utišete to sporočilo in obdržite obstoječo vsebino v stranski vrstici."
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 objava ni bila posodobljena, ker jo nekdo ureja."
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s odziv na %2$s"
msgstr[1] "%1$s odziva na %2$s"
msgstr[2] "%1$s odzivi na %2$s"
msgstr[3] "%1$s odzivov na %2$s"
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Odstrani to obvestilo."
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr "Kaj se naj stori z vsebino v lasti teh uporabnikov?"
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"Iskanje po nameščenih temah bo iskalo po izrazih v njihovem imenu, opisu, "
"avtorju ali oznakah."
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "Rezultati iskanja bodo posodobljeni medtem ko tipkate."
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "Število najdenih tem: %d"
msgid "Custom time format:"
msgstr "Oblika časa po meri:"
msgid "example:"
msgstr "primer:"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "vnesite obliko časa po meri v sledeče polje"
msgid "Custom date format:"
msgstr "Oblika datuma po meri:"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "vnesite obliko datuma po meri v sledeče polje"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "%s+ Million"
msgid_plural "%s+ Million"
msgstr[0] "%s+ milijon"
msgstr[1] "%s+ milijona"
msgstr[2] "%s+ milijoni"
msgstr[3] "%s+ milijonov"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "M j, Y @ H:i"
msgid "Custom Links"
msgstr "Povezave po meri"
msgid "%(cost)s {{small}}/year{{/small}}"
msgstr "%(cost)s {{small}}/leto{{/small}}"
msgid "password"
msgstr "Geslo"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "Število elementov na stran:"
msgid "Submitted on"
msgstr "Objavljeno na"
msgid "Detach"
msgstr "Odstrani"
msgid "Testimonial pages display at most %1$s testimonials"
msgstr "Pokaži največ %1$s izjav"
msgid "Your theme supports Testimonials"
msgstr "Vaša tema podpira Izjave"
msgid "Active: %s"
msgstr "Aktivna: %s"
msgid "Romanian"
msgstr "Romunsko"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr " Trenutno urejate stran, ki prikazuje vaše zadnje objave."
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsko"
msgid "Turkish"
msgstr "Turško"
msgid "Danish"
msgstr "Dansko"
msgid "Czech"
msgstr "Češko"
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "Ime taksonomije je omejeno na 1 do 32 znakov."
msgid "Size in megabytes"
msgstr "Velikost v megabajtih"
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr "Imena tipov prispevkov morajo biti dolga med 1 in 20 znaki."
msgid "1 Comment on %s"
msgstr "1 komentar na %s"
msgid "Could not split shared term."
msgstr "Skupnega izraza ni bilo mogoče razdeliti."
msgid "Comments Off on %s"
msgstr ""
"Komentarji so izklopljeni za %s"
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] "Vaša tema podpira %s meni. Izberite meni na vsaki lokaciji."
msgstr[1] "Vaša tema podpira %s menija. Izberite meni na vsaki lokaciji."
msgstr[2] "Vaša tema podpira %s menije. Izberite meni na vsaki lokaciji."
msgstr[3] "Vaša tema podpira %s menijev. Izberite meni na vsaki lokaciji."
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "Spremeni"
msgid "Close details dialog"
msgstr "Zapri dialog"
msgid "Shown publicly when you comment on blogs."
msgstr "Javno prikaži svoje komentarje na blogih. "
msgid "Enter the code you receive via SMS:"
msgstr "Vpišite kodo, ki ste jo prejeli po SMS:"
msgid "Create a Page"
msgstr "Ustvarite stran"
msgid "Add New Application Password"
msgstr "Dodaj novo geslo aplikacije"
msgid "Originally posted on %s"
msgstr "Objavljeno %s"
msgid "Originally posted by %1$s on %2$s"
msgstr "Objavil(a) %1$s dne %2$s"
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Uredi izbrani meni"
msgid "Select Week"
msgstr "Izberi teden"
msgid "Select Post"
msgstr "Izberi prispevek"
msgid ""
"Pick a post and we'll copy the title and content. Recent pages are listed "
"below. Search by title to find older pages."
msgstr ""
"Izberite stran in skopirali bomo naslov in vsebino. Spodaj so naštete "
"nedavne strani. Iščite po naslovu, če želite najti starejše strani."
msgid ""
"Pick a post and we'll copy the title, content, tags and categories. Recent "
"posts are listed below. Search by title to find older posts."
msgstr ""
"Izberite objavo in skopirali bomo naslov, vsebino, oznake in kategorije. "
"Zadnje objave so navedene spodaj. Iščite po naslovu, da bi našli starejše "
"objave."
msgid ""
"Two-Step Authentication adds an extra layer of security to your account. "
"Once enabled, logging in to WordPress.com will require you to enter a unique "
"passcode generated by an app on your mobile device or sent via text message, "
"in addition to your username and password."
msgstr ""
"Prijava v dveh korakih dodaja dodatno plast varnosti za vaš račun. Ko jo "
"omogočite, boste ob prijavi na WordPress.com morali vpisati edinstveno kodo, "
"ki jo generira aplikacija na mobilni napravi ali jo prejmete prek sporočila "
"SMS."
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
msgid "Country code"
msgstr "Koda države"
msgid "Verify"
msgstr "Potrdi"
msgid ""
"You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like."
msgstr "V tvojem profilu povezav nimaš spletišč. Lahko jih dodaš, če želiš."
msgid ""
"If you would still like to change your username, please save your changes. "
"Otherwise, hit the cancel button below."
msgstr ""
"Če še vedno želite spremeniti uporabniško ime, shranite spremembe. Če ne, "
"pritisnite gumb Prekliči."
msgid ""
"Changing your username will also affect your Gravatar profile and "
"IntenseDebate profile addresses."
msgstr ""
"Spreminjanje uporabniškega imena bo imelo vpliv tudi na Gravatar in "
"IntenseDebate profile."
msgid ""
"If you just want to change your display name, which is currently "
"{{strong}}%(displayName)s{{/strong}}, you can do so under {{myProfileLink}}"
"My Profile{{/myProfileLink}}."
msgstr ""
"Če želite spremeniti samo vaše prikazno ime, ki je trenutno "
"{{strong}}%(displayName)s{{/strong}}, ga lahko spremenite v {{myProfileLink}}"
"Moj profil{{/myProfileLink}}."
msgid "Please Read Carefully"
msgstr "Prosimo pazljivo preberite"
msgctxt "User is being prompted to re-enter a string for verification."
msgid "Confirm Username"
msgstr "Potrdite uporabniško ime"
msgid "Confirm new username"
msgstr "Potrdite novo uporabniško ime"
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr ""
"Uporabniško ime lahko vsebuje le majhne črke angleške abecede (a-z) in "
"številke."
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "Povlecite in spustite za spreminjanje vrstnega reda datotek."
msgctxt "Previous post"
msgid "Previous"
msgstr "Prejšnji"
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"Iz ostalih lokacij, kot recimo vaš telefon ali iz javnega računalnika, se "
"lahko odjavite z klikom na \"Odjavi se iz ostalih lokacij\"."
msgid "Notification Settings"
msgstr "Nastavitve obvestil"
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "Prispevek povrnjen v osnutek."
msgid "Copy shortlink"
msgstr "Kopiraj kratko povezavo"
msgid "Copied"
msgstr "Kopirano"
msgid "Manage which sites appear in your profile."
msgstr "Uredi, katere strani naj se prikazujejo na tvojem profilu."
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "V obdelavi je sprememba vašega e-naslova v %s."
msgid "Joined %(month)s %(year)s"
msgstr "Pridružen %(month)s %(year)s"
msgid "Widget moved up"
msgstr "Gradnik prestavljen gor"
msgid "Widget moved down"
msgstr "Gradnik prestavljen dol"
msgid "No file selected"
msgstr "Nobena datoteka ni izbrana"
msgid "No image selected"
msgstr "Izbrana ni nobena slika"
msgid "The End"
msgstr "Konec"
msgid "Older than a week"
msgstr "Starejše od 1 teden"
msgid "Older than a month"
msgstr "Starejše od 1 mesec"
msgid "Get noticed: comment on posts you've read."
msgstr "Prejmite opozorila: komentarji na prispevkih, ki ste jih prebrali."
msgid "No new followers to report yet."
msgstr "Ni novih sledilcev za prikaz"
msgid "No new comments yet!"
msgstr "Ni (še) novih komentarjev!"
msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}"
msgstr ""
"Vklopi prevajalnik spletnih mest, kjer je to mogoče. {{a}}Več o tem{{/a}}"
msgid ""
"{{detailTitle}}Authorized on{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/"
"detailDescription}}"
msgstr ""
"{{detailTitle}}Dovoljenje za{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/"
"detailDescription}}"
msgid "Subtotal"
msgstr "Delni znesek"
msgid ""
"This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your "
"blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited "
"for more timeless content that you want to be easily accessible, like your "
"About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this "
"page or add another page."
msgstr ""
"To je primer strani. Za razliko od objav, ki so prikazane na sprednji strani "
"vašega spletnega dnevnika v vrstnem redu, ki so jih objavili, so strani bolj "
"primerne za brezčasne vsebine, za katero želite, da bodo vedno dostopne, kot "
"so podatki o vaši strani ali kontaktni podatki. Kliknite povezavo Uredi, če "
"želite spremeniti to stran ali dodajte drugo stran."
msgid "+ Add New WordPress"
msgstr "Dodaj novo spletišče"
msgid "Will not be publicly displayed"
msgstr "Ne bo javno prikazano! ;)"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgctxt "Stats: Main stats page heading"
msgid "Stats for {{period/}}"
msgstr "Statistika za {{period/}}"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsko"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanija"
msgid "North Korea"
msgstr "Severna Koreja"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezija"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label"
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezavo"
msgid "Don't show again"
msgstr "Ne pokaži več"
msgid ""
"You have now enabled the translator. Right click the text to translate it."
msgstr ""
"Omogočili ste prevajalnik. Z desnim klikom kliknite na besedilo, ki ga "
"želite prevesti."
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgctxt "Stats: Info box label when the Search Terms module is empty"
msgid "No search terms recorded"
msgstr "Ni iskalnih pojmov"
msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms."
msgid "Views"
msgstr "Ogledov"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Search terms"
msgstr "Iskalni izrazi"
msgctxt "Stats: module row header for search in search terms."
msgid "Search term"
msgstr "Iskalni izrazi"
msgctxt "Stats: Follow action / Following status"
msgid "Follow"
msgstr "Sledi"
msgctxt "Upgrades: Register domain header"
msgid "Already own a domain?"
msgstr "Že imate svojo domeno?"
msgctxt "Stats: Info box label when the Clicks module is empty"
msgid "No clicks recorded"
msgstr "Ni klikov"
msgctxt "Stats: Info box label when the Authors module is empty"
msgid "No posts or pages viewed"
msgstr "Ni ogledov strani ali objav"
msgctxt "Stats: Info box label when the Referrers module is empty"
msgid "No referrers recorded"
msgstr "Ni preusmeriteljev"
msgctxt "Message on empty bar chart in Stats"
msgid "No activity this period"
msgstr "Ni bilo dejavnosti v tem obdobju"
msgid "Community Translator"
msgstr "Skupinski prevajalnik"
msgid "Disable Translator"
msgstr "Onemogočite prevajalnik"
msgid "Total:"
msgstr "Znesek:"
msgid "Polish"
msgstr "Poljsko"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category."
msgid "Views"
msgstr "Ogledi"
msgctxt "Stats: module row header for tags and categories."
msgid "Topic"
msgstr "Zadeva"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Tags & categories"
msgstr "Značke & kategorije"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per author."
msgid "Views"
msgstr "Ogledov"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Videos"
msgstr "Video posnetki"
msgctxt "Stats: module row header for videos."
msgid "Video"
msgstr "Video posnetek"
msgctxt "Stats: module row header for authors."
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
msgctxt ""
"Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post."
msgid "Clicks"
msgstr "Klikov"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
msgctxt "Stats: module row header for links in posts."
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Clicks"
msgstr "Kliki"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer."
msgid "Views"
msgstr "Ogledov"
msgctxt "Stats: module row header for post referrer."
msgid "Referrer"
msgstr "Preusmeritelj"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Posts & pages"
msgstr "Objave in strani"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Referrers"
msgstr "Preusmeritelji"
msgctxt "Stats: module row header for post title."
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views."
msgid "Views"
msgstr "Ogledov"
msgid "Commenting and sharing to your profile."
msgid_plural "Commenting and sharing to your profiles."
msgstr[0] "Komentirajte in delite na vaš profil."
msgstr[1] "Komentirajte in delite na vaš profil."
msgstr[2] "Komentirajte in delite na vaš profil."
msgstr[3] "Komentirajte in delite na vaš profil."
msgid "Sharing posts to your Twitter feed."
msgid_plural "Sharing posts to your Twitter feeds."
msgstr[0] "Delite objavo na vaš Twitter profil."
msgstr[1] "Delite objavi na vaš Twitter profil."
msgstr[2] "Delite objave na vaš Twitter profil."
msgstr[3] "Delite objav na vaš Twitter profil."
msgid "You don't have any WordPress sites yet."
msgstr "Nimaš še spletišča v WordPress-u."
msgid "Would you like to start one?"
msgstr "Ali želiš začeti?"
msgid "You don't have any pages in your trash folder."
msgstr "Nimate nobene strani v košu za smeti."
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "Zasebno"
msgid "Post scheduled."
msgstr "Prispevek načrtovan."
msgctxt "Stats: Info box label when the Posts & Pages module is empty"
msgid "No posts or pages viewed"
msgstr "Ni ogledov strani ali objav"
msgctxt "Stats: Button label to expand a panel"
msgid "View all"
msgstr "Poglej vse"
msgctxt "noun"
msgid "Views"
msgstr "Ogledov"
msgctxt "noun"
msgid "Visitors"
msgstr "Obiskovalcev"
msgctxt "noun"
msgid "Likes"
msgstr "Všečkov"
msgctxt "noun"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarjev"
msgid "Update now"
msgstr "Posodobi zdaj"
msgid "Pending review"
msgstr "Čaka na pregled"
msgid "No thanks"
msgstr "Ne, hvala"
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"Za premik fokusa na druge gumbe uporabite tipko Tab ali smerne tipke. Za "
"vrnitev fokusa na urejevalnik pritisnite tipko Esc ali uporabite enega od "
"gumbov"
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Bližnjica fokusa"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Meni urejevalnika (ko je omogočen)"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Orodna vrstica urejevalnika"
msgid "Elements path"
msgstr "Pot elementov"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr ""
"Naslednje vrednosti ne opišejo veljavnega zapisa datuma: mesec %1$s, dan "
"%2$s."
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"Vključite lahko način pisanje brez motenj z uporabo gumba na desni. Ta "
"možnost in na voljo na starejših brskalnikih ter na napravah z majhnimi "
"zasloni ter zahteva da je v nastavitvah zaslona vklopljena polna velikost "
"urejevalnika. "
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr "Vključite polno-višino urejevalnika in način pisanja brez motenj."
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"Medijske datoteke lahko vdelate s klikom na gumb nad urejevalnikom "
"prispevkov in sledite navodilom. Sliko lahko poravnate ali uredite s pomočjo "
"orodne vrstice, ki je na razpolago v grafičnem načinu."
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"Urejevalnik objav - vnesite besedilo objave. Obstajata dva "
"načina urejanja: Grafični in Tekstovni. Način preklapljate z zavihkom."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"Naslednji podatki ne predstavljajo veljavnega datuma: leto %1$s, mesec %2$s, "
"dan %3$s."
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr ""
"Neveljavnna vrednost %1$s za %2$s. Pričakovana vrednost je med %3$s in%4$s."
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Dodaj v slovar"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "H poravnava"
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "V poravnava"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Po meri..."
msgid "No alignment"
msgstr "Brez poravnave"
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "Ta predogled ni na voljo v urejevalniku."
msgctxt "noun"
msgid "Post"
msgstr "Objava"
msgid "Since"
msgstr "Od"
msgid "No comments posted"
msgstr "Ni komentarjev"
msgid "All My Sites"
msgstr "Vse moje strani"
msgid "Everything you write is solid gold."
msgstr "Karkoli napišete je vredno čistega zlata."
msgid "You don't have any drafts."
msgstr "Nimate osnutkov"
msgid "Would you like to create one?"
msgstr "Ali želite ustvariti enega?"
msgid "Start a Post"
msgstr "Ustvarite objavo"
msgid "More options"
msgstr "Več možnosti"
msgid "Select options"
msgstr "Izberite možnosti"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Nepreklicno izbriši"
msgid "Update your profile, personal settings, and more"
msgstr "Posodobite vaš profil, osebne nastavitve in več"
msgid "Multiple items"
msgstr "Več elementov"
msgid "My Likes"
msgstr "Moji všečki"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Avdio posnetki"
msgid "Mystery Person"
msgstr "Skrivnostna oseba"
msgid "Billing"
msgstr "Plačnik"
msgid "Filter by comment type"
msgstr "Filtriraj po tipu komentarja"
msgid "Get a link"
msgstr "Pridobi povezavo"
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "Nepreizkušeno z vašo različico WordPressa"
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
msgid "Checkout"
msgstr "Na blagajno"
msgid "Avatar URL."
msgstr "URL avatarja."
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Aug"
msgstr "Avg"
msgid "Bookmarklet"
msgstr "Zaznamček"
msgid "Unable to trash changes."
msgstr "Sprememb ni bilo mogoče zavržti."
msgid "Change to:"
msgstr "Spremeni v:"
msgid "Countries"
msgstr "Države"
msgctxt "settings screen"
msgid "Discussion"
msgstr "Pogovor"
msgctxt "settings screen"
msgid "Writing"
msgstr "Pisanje"
msgid "Settings saved successfully!"
msgstr "Spremembe so uspešno shranjene!"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Published"
msgstr "Objavljeno"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Scheduled"
msgstr "Načrtovano"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Drafts"
msgstr "Osnutki"
msgid "Email: %s"
msgstr "E-pošta: %s"
msgid "Schedule for: %s"
msgstr "Načrtuj za: %s"
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr ""
"V pogovornem oknu Podrobnosti lahko izbrišete tudi posamezne elemente ali pa "
"dostopate do naprednega okna za urejanje."
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"Za navigacijo med medijskimi elementi uporabite smerne gumbe na vrhu "
"pogovornega okna ali levo in desno smerno tipko na tipkovnici."
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"Klik na element bo prikazal pogovorno okno Podrobnosti o priponki, ki "
"omogoča predogled medijskih datotek in hitre popravke. Vse spremembe "
"podrobnosti o priponki se bodo shranile samodejno."
msgid ""
"To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the "
"screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected "
"button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your "
"media."
msgstr ""
"Za izbris medijskih datotek kliknite na gumb Množično urejanje na vrhu "
"zaslona. Izberite vse elemente, ki jih želite izbrisati, nato kliknite gumb "
"Zbriši izbrano. Klik na gumb Prekliči izbiro vas vrne na ogled medijskih "
"datotek."
msgid ""
"You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. "
"Switch between these views using the icons to the left above the media."
msgstr ""
"Medijske datoteke si lahko ogledate v enostavni mreži ali spisku s stolpci. "
"Menjajte med obema pogledoma z izbiro ikon levo nad medijskimi datotekami."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr ""
"Vse naložene datoteke so prikazane v Predstavnostni knjižnici, nazadnje "
"naložene datoteke so prikazane na vrhu."
msgid "Invalid translation type."
msgstr "Neveljaven tip prevoda."
msgid "Page reverted to draft."
msgstr "Stran povrnjena v osnutek."
msgid "Bulk select"
msgstr "Izberi"
msgid "Untrash"
msgstr "Prestavi iz koša"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like"
msgstr "Všečkaj"
msgid "Close uploader"
msgstr "Zapri nalagalnik"
msgid "Install %s now"
msgstr "Namesti %s zdaj"
msgid "Update %s now"
msgstr "Posodobi %s zdaj"
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "Število "
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr "Poišči ali uporabi tipki s puščicama gor in dol za izbiro elementa."
msgid "%1$s invites you to follow %3$s:"
msgstr "%1$s te je povabil da spremljaš %3$s:"
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Odpri povezavo v novem zavihku"
msgid ""
"We have apps for iOS (iPhone, iPad, iPod Touch) and Android."
msgstr ""
"Imamo aplikacije za iOS (iPhone, iPad, iPod Touch) in Android."
msgid "Select bulk action"
msgstr "Izberi množično dejanje"
msgid "Close modal panel"
msgstr "Zapri pojavno okno"
msgid "Uploaded on:"
msgstr "Naloženo:"
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l."
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(no label)"
msgid "Edit more details"
msgstr "Uredi več podrobnosti"
msgid "Uploaded to:"
msgstr "Naloženo na:"
msgid "View attachment page"
msgstr "Poglej stran priponke"
msgid "Edit next media item"
msgstr "Uredi naslednji medijski element"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "Uredi prejšnji medijski element"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "Način Bitrate"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitna hitrost"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"Gradniki so neodvisni sklopi vsebine, ki jih lahko postavite v gradniška "
"območja, pripravljena v vaši temi (ponavadi imenovani Stranska vrstica)."
msgid "Press return or enter to open this panel"
msgstr "Pritisnite tipko Enter ali Return, da odprete to ploščo"
msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation."
msgstr "Dodaj uporabnika brez pošiljanja e-pošte, katera zahteva potrditev."
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
"NAPAKA: Tega komentarja ni bilo mogoče shraniti. Prosimo "
"poskusite ponovno kasneje."
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view."
msgstr ""
"Pogled mreže na Predstavnostnih datotekah potrebuje JavaScript. Preklopi na pogled seznama."
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "%s failed to embed."
msgstr "%s ni bilo možno vdelati."
msgid "More details"
msgstr "Več podrobnosti"
msgid "You are customizing %s"
msgstr "Prilagajate %s"
msgid "Max %s"
msgstr "Max %s"
msgid "Hide this screen"
msgstr "Skrij to okno"
msgid "Remind Me Later"
msgstr "Opomni me kasneje"
msgid "Some helpful resources:"
msgstr "Uporabne povezave:"
msgid "Change logo"
msgstr "Spremeni logotip"
msgid "Hi there,"
msgstr "Pozdravljeni,"
msgid "Learn more about updates"
msgstr "Več o posodobitvah"
msgid "Something went wrong."
msgstr "Nekaj je šlo narobe."
msgid "Install Jetpack"
msgstr "Namesti Jetpack"
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "Razmišljanje o “%2$s”"
msgstr[1] "%1$s razmišljanji o “%2$s”"
msgstr[2] "%1$s razmišljanja o “%2$s”"
msgstr[3] "%1$s razmišljanj o “%2$s”"
msgid "See more →"
msgstr "Poglej več →"
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Največja dovoljena velikost: %s"
msgid "Paid"
msgstr "Plačano"
msgid "This site is no longer available."
msgstr "Ta stran ni več dosegljiva."
msgid "Lost password"
msgstr "Izgubljeno geslo"
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"Vaš brskalnik ne omogoča neposrednega dostopa do odložišča. Prosimo "
"uporabite bližnjice na tipkovnici ali meni za urejanje v vašem brskalniku."
msgid "Continue reading %s "
msgstr "Nadaljuj z branjem %s "
msgid "Clear All"
msgstr "Počisti vse"
msgid "Learn more."
msgstr "Več"
msgid "Custom color"
msgstr "Barva po meri"
msgid "Remove image"
msgstr "Odstrani sliko"
msgid "%s themes"
msgstr "%s teme"
msgid "Download %d"
msgstr "Prenos %d"
msgid "Continue reading \"%s\""
msgstr "Preberi več \"%s\""
msgid "Plans"
msgstr "Paketi"
msgid "Expired"
msgstr "Poteklo"
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "Shift-kliknite za urejanje gradnika."
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"
msgctxt "placeholder"
msgid "From…"
msgstr "Od…"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Naslov URL"
msgid "Portfolio pages display at most %1$s projects"
msgstr "Prikaži največ %1$s projektov"
msgid "Use these settings to display different types of content on your site."
msgstr ""
"Uporabite te nastavitve za prikaz različnih vrst vsebine na vaši strani."
msgid "Portfolio Projects"
msgstr "Portfolio projekti"
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "Shrani in preveri predogled spremembe pred objavo."
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"Uporabniki tipkovnice: Medtem ko delate v grafičnem urejevalniku, lahko "
"uporabite Alt + F10 za dostop do orodne vrstice."
msgid "Payment Problem"
msgstr "Težava s plačilom"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums."
msgstr ""
"NAPAKA: Piškotki so blokirani zaradi nepričakovanega "
"izhoda. Za pomoč poglejto to dokumentacijo ali poglejte "
"na forume."
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "Dodaj v seznam predvajanja"
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "Dodaj v seznam predvajanja"
msgid "Update audio playlist"
msgstr "Uredi seznam predvajanja"
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "Vstavi seznam predvajanja"
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "Uredi seznam predvajanja"
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "Napaka pri obrezovanju slike."
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "Dolžina"
msgid "Artist"
msgstr "Izvajalec"
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "Brez"
msgid "Show Video List"
msgstr "Prikaži seznam videjev"
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "Ni najdenih tem. Uporabite drugačno poizvedbo."
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"Sliko lahko uredite brez da spremenite predogledno sličico. Na primer, "
"mogoče želite kvadratno predogledno sličico katera prikazuje le del slike."
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "Prikazano na straneh s priponko."
msgid "Set image"
msgstr "Nastavi sliko"
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"Aspect ratio je razmerje med višino in širino. To razmerje lahko obdržite, "
"če med manjšanju slike držite tipko shift. Uporabite vnosno polje da "
"razmerje definirate. Na primer 1:1, 4:3, 16:9, itd."
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"Ko ste naredili svoj izbor, ga lahko prilagodite tako, da vnesete velikost v "
"pikah. Minimalna velikost izbor je velikost sličic, kot je določena v "
"nastavitvah predstavnostnih datotek."
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr "Ta obrežete sliko, kliknite nanjo in potegnite da izvedete izbiro."
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"Sliko lahko proporcionalno skalirate. Za najboljše rezultate, je dobro da to "
"opravite preden obrezujete ali sučete. Slike lahko le manjšate, ne večate."
msgid "Image CSS Class"
msgstr "CSS razred slike"
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "Naziv slike"
msgid "Custom Size"
msgstr "Velikost po meri"
msgid "Edit Original"
msgstr "Uredi original"
msgid "Link CSS Class"
msgstr "CSS razred povezave"
msgid "Please follow the link below:"
msgstr "Prosim sledite spodnji povezavi:"
msgid "Cancellation Details"
msgstr "Podrobnosti odpovedi"
msgid "Receipt ID:"
msgstr "ID potrdila"
msgid "Action required!"
msgstr "Potrebno je posredovanje!"
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "WordPress %1$s s temo %2$s."
msgid "Your Custom Content Types"
msgstr "Vaši tipi vsebin po meri"
msgid "E-Commerce"
msgstr "E-trgovina"
msgid "One column"
msgstr "En stolpec"
msgid "Two columns"
msgstr "Dva stolpca"
msgid "Create video playlist"
msgstr "Ustvari video seznam predvajanja"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Cropping…"
msgstr "Obrezovanje…"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "Pogled"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr "Dodaj altenativne vire za boljšo HTML5 podporo:"
msgid "Split table cell"
msgstr "Razdeli celico"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
msgid "Words: %s"
msgstr "Besede: %s"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "Pokaži bloke"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "Vstavi predlogo"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "Noga"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "Body"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "Glava"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "Celica"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriraj"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignoriraj vse"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "Končaj"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "Zamenjaj vse"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Zamenjaj"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "Obseg"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "Cele besede"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "Nazaj"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "Od leve proti desni"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "Od desne proti levi"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Sidra"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Sidro"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "Male rimske"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "Velike rimske"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "Velike črke"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "Išči gradnike… "
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
msgid "Move to another area…"
msgstr "Premakni v drugo območje"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Male črke"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "Male grške"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "Krog"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "Medvrstično"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
msgid "All comment types"
msgstr "Vse vrste komentarjev"
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "Argument poizvedbe %s mora imeti \"placeholder\"."
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr "Skladbe (podnapisi, napisi, opisi, poglavja ali metapodatki)"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "Dodaj v video seznam predvajanja"
msgid "Add to video playlist"
msgstr "Dodaj v video seznam predvajanja"
msgid "Update video playlist"
msgstr "Uredi video seznam predvajanja"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "Vstavi video seznam predvajanja"
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← Prekliči seznam predvajanja"
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "Ni povezanih podnapisov."
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "Prikaži ime umetnika v seznamu predvajanja"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Prikaži seznam"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← Prekliči seznam predvajanja"
msgid "Edit video playlist"
msgstr "Uredi video seznam redvajanja"
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "Povleci in spusti za prerazporeditev videjev."
msgid "Create audio playlist"
msgstr "Ustvari seznam predvajanja"
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "Povleci in spusti za prerazporeditev skladb."
msgid "Add subtitles"
msgstr "Dodaj podnapise"
msgid "Add video source"
msgstr "Dodaj vir videja"
msgid "Replace video"
msgstr "Zamenjaj video"
msgid "Add audio source"
msgstr "Dodaj vir znoka"
msgid "Replace audio"
msgstr "Zamenjaj zvok"
msgid "Audio details"
msgstr "Podrobnosti zvoka"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "Ustvari nov video seznam predvajanja"
msgid "Image details"
msgstr "Podrobnosti slike"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "Vstavi \"Preberi več\""
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "Išči"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "Preklop orodne vrstice"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Prikaži nevidne znake"
msgid "Row group"
msgstr "Skupina vrstice"
msgid "Cell type"
msgstr "Tip celice"
msgid "Header cell"
msgstr "Celica glave"
msgid "Insert table"
msgstr "Dodaj tabelo"
msgid "Row type"
msgstr "Tip vrstice"
msgid "Cell spacing"
msgstr "Razmik med celicami"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
msgid "Cell padding"
msgstr "Blazinjenje besedila"
msgid "Match case"
msgstr "Upoštevaj velike/male črke"
msgid "Find and replace"
msgstr "Najdi in zamenjaj"
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
msgid "Paste as text"
msgstr "Prilepi kot besedilo"
msgid "Page break"
msgstr "Prelom strani"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Nedeljivi presledek"
msgid "Insert video"
msgstr "Vstavi video"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Prilepite vašo kodo za vdelavo spodaj:"
msgid "Column group"
msgstr "Skupina stolpcev"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "Navedenega niza ni bilo mogoče najti."
msgid "Insert date/time"
msgstr "Vstavi datum/čas"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
msgid "Robots"
msgstr "Roboti"
msgid "Special character"
msgstr "Poseben znak"
msgid "Restore last draft"
msgstr "Obnovi zadnji osnutek"
msgid "Insert image"
msgstr "Vstavi sliko"
msgid "Text to display"
msgstr "Besedilo za prikaz"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Neoštevilčen seznam"
msgid "Visual aids"
msgstr "Vizualni pripomočki"
msgid "Justify"
msgstr "Obojestranska poravnava"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"Prilepljanje je zdaj v načinu navadnega besedila. Vsebina bo vstavljena kot "
"navadno besedilo dokler tega ne izklopite."
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zmanjšaj odmik"
msgid "Clear formatting"
msgstr "Odstrani oblikovanje"
msgid "Increase indent"
msgstr "Povečaj odmik"
msgid "Numbered list"
msgstr "Oštevilčeni seznam"
msgid "Complete request"
msgstr "Zaključi zahtevo"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "Izberi območje za premik tega gradnika:"
msgid "Add a Widget"
msgstr "Dodaj Gradnik"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "Predlagano"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "Predhodno naloženo"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "Naključno razporejam predlagane glave"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "Naključno razporejam naložene glave"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "Naključno razporedi preglagane glave"
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "Naključno razporedi naložene glave"
msgid "Delete all content."
msgstr "Izbriši vso vsebino."
msgid "Edit status"
msgstr "Uredi status"
msgid "Edit visibility"
msgstr "Uredi vidnost"
msgid "Browse revisions"
msgstr "Brskaj po revizijah"
msgid "Edit date and time"
msgstr "Uredi datum in čas"
msgid "Thank you for creating with WordPress."
msgstr "Hvala ker ustvarjate z WordPressom."
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "j. F Y"
msgctxt "verb"
msgid "Comment"
msgstr "Komentiraj"
msgid "Add Location"
msgstr "Dodaj lokacijo"
msgid "Pounds"
msgstr "Funti"
msgid "Go to top"
msgstr "Pojdi na vrh"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Prekliči urejanje"
msgid "No categories found."
msgstr "Ni najdenih kategorij."
msgid "Measurements"
msgstr "Dimenzije"
msgid "List item"
msgstr "Položka zoznamu"
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
msgid "orders"
msgstr "naročila"
msgid "Display author"
msgstr "Prikaži avtorja"
msgid "Add tags"
msgstr "Dodaj oznake"
msgid "Popular tags"
msgstr "Priljubljene oznake"
msgid "Free Trial"
msgstr "Brezplačen preizkus"
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavija"
msgid "Tablet"
msgstr "Tablica"
msgid "Social Links Menu"
msgstr "Meni družabnih omrežij"
msgid "Stay signed in"
msgstr "Ostanite prijavljeni"
msgid "Analytics"
msgstr "Analitika"
msgid "View Posts"
msgstr "Poglej prispevke"
msgid "%s connected successfully"
msgstr "%s uspešno povezan"
msgid "No approved comments"
msgstr "Ni odobrenih komentarjev"
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljavno"
msgid "Capital"
msgstr "Capital"
msgid "Best Sellers"
msgstr "Najbolje prodajani"
msgid "My Domains"
msgstr "Moje domene"
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Rezultati iskanja za “%s”"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr "Na tej lokaciji ni zadektov. Poskusite neposredno obiskati %s."
msgid "Products tagged “%s”"
msgstr "Izdelki označeni z “%s”"
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "Potrdite vaš e-mail naslov"
msgid "WordPress Dashboard"
msgstr "Nadzorna plošča WordPressa"
msgid "Learn more"
msgstr "Več"
msgid "Skip cropping"
msgstr "Preskoči obrezovanje"
msgid "Select and crop"
msgstr "Izberi in obreži"
msgid "Saving…"
msgstr "Shranjujem…"
msgid "Hide related content after posts"
msgstr "Skrij povezane vsebine po objavi"
msgid "Preview:"
msgstr "Predogled:"
msgid "Show Me"
msgstr "Pokaži mi"
msgid "Now"
msgstr "Zdaj"
msgid "Search themes..."
msgstr "Išči teme..."
msgid "Search Installed Themes"
msgstr "Iskanje po nameščenih temah"
msgctxt "theme author"
msgid "By %s"
msgstr "Objavil %s"
msgid "%s MB Space Allowed"
msgstr "%s MB prostora dovoljeno"
msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used"
msgstr "%1$s MB (%2$s%%) zasedenega prostora"
msgid "Theme Details"
msgstr "Podrobnosti teme"
msgctxt "theme"
msgid "Active:"
msgstr "Omogočena:"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Fiksna postavitev"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Tekoča postavitev"
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Pripravljena na dostopnost"
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr "Zahteva po nastavitvi kvalitete zunaj območja [1,100]."
msgid "Relevance"
msgstr "Ustreznost"
msgid "Display Site Title and Tagline"
msgstr "Prikaži naslov in slogan spletišča"
msgctxt "Type of themes to display"
msgid "Trending"
msgstr "Trendi"
msgctxt "Type of themes to display"
msgid "Popular"
msgstr "Popularne"
msgctxt "Type of themes to display"
msgid "Newest"
msgstr "Nome"
msgctxt "Type of themes to display"
msgid "All"
msgstr "Vse"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Privzeta"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Svetla"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "Kava"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "Ektoplazma"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "Polnoč"
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "Mesečni arhiv objav na vaši strani."
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Oblak z največkrat uporabljenimi oznakami."
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Vnosi iz RSS ali Atom feed."
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "Najnovejši komentarji na vaši spletni strani."
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "Najnovejši prispevki na vašem spletišču."
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "Seznam ali spustni seznam kategorij."
msgid "A search form for your site."
msgstr "Obrazec za iskanje po vsebini vaše spletne strani."
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "Seznam vseh strani na vaši spletni strani."
msgid ""
"This screen is used for managing your installed themes. Aside from the "
"default theme(s) included with your WordPress installation, themes are "
"designed and developed by third parties."
msgstr ""
"Ta zaslon je namenjen urejanju vaših nameščenih tem. Poleg privzetih tem, "
"vključenih v WordPress namestitev, lahko teme pridobite drugje."
msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgstr "Lebdite nad ali stisnite da vidite gumbe za vključitev in predogled."
msgid ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgstr ""
"Kliknite na temo da vidite ime teme, različico, avtorja, opis, oznake in "
"povezavo za izbris"
msgid ""
"Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live "
"preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen "
"view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme "
"details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this "
"way."
msgstr ""
"Kliknite ali lebdite nad temo ter kliknite za živi predogled ali za urejanje "
"nastavitev v posebnem celo-zaslonskem oknu. Gumb za predogled najdete tudi "
"na dnu podrobnega pogleda. Vsaka nameščena tema je lahko predogledana ali "
"spremenjena na ta način."
msgid ""
"When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the "
"bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room "
"to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the "
"collapse icon again."
msgstr ""
"Ko uporabljate predogled na majhnih zaslonih lahko skrčite podokno z uporabo "
"ikone na dnu. To bo skrilo podokno in pridobili boste več prostora za "
"predogled. Da povrnete podokno, ponovno kliknete ikono. "
msgid ""
"To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a "
"widget and delete its settings, drag it back."
msgstr ""
"Da vključite gradnik, ga potegnete na stransko vrstico ali kliknete nanj. Da "
"izključite gradnik in izbrišete nastavitve, ga potegnete nazaj."
msgid "%1$s rating based on %2$s rating"
msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings"
msgstr[0] "%1$s ocena glede na %2$s oceno"
msgstr[1] "%1$s ocena glede na %2$s oceni"
msgstr[2] "%1$s ocena glede na %2$s ocene"
msgstr[3] "%1$s ocena glede na %2$s ocen"
msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again."
msgstr "Napaka v pošiljanju tega obrazca. Prosim, osvežite in poskusite znova."
msgid ""
"Quick Draft — Allows you to create a new post and "
"save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts "
"you've started."
msgstr ""
"Hiter osnutek - Dovoli, da ustvarite nov prispevek in ga "
"shranite kot osnutek. Prav tako prikazuje povezave do najnovejših 3 "
"prispevkov, katere ste začeli."
msgid "Update Available"
msgstr "Posodobitev na voljo"
msgid "Close overlay"
msgstr "Zapri prekrivno območje"
msgid "Show previous theme"
msgstr "Prikaži prejšnjo temo"
msgid "Show next theme"
msgstr "Prikaži naslednjo temo"
msgid "Quick Draft"
msgstr "Hitri osnutek"
msgid "WordPress News"
msgstr "WordPress Novice"
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "Kaj mislite?"
msgid "Publishing Soon"
msgstr "Kmalu objavljeno"
msgid "Recently Published"
msgstr "Pred kratkim objavljeno"
msgid "No activity yet!"
msgstr "Brez aktivnosti!"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
msgid "Popular Plugin"
msgstr "Popularni vtičniki"
msgid "Manage Uploads"
msgstr "Urejaj naložene datoteke"
msgid "WordPress.com running %2$s theme."
msgstr "WordPress.com poganja tema %2$s."
msgid ""
"Activity — Shows the upcoming scheduled posts, "
"recently published posts, and the most recent comments on your posts and "
"allows you to moderate them."
msgstr ""
"Aktivnosti - Prikazuje načrtovane objave, pred kratkim "
"objavljene objave in najnovejše komentarje na vaše objave in dovoli, da jih "
"moderirate."
msgid ""
"At a Glance — Displays a summary of the content on "
"your site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"Hitri pogled — Prikazuje povzetek vsebine vašega "
"spletišča in temo ter različico WordPress-a, ki ga uporabljate."
msgid ""
"Screen Options — Use the Screen Options tab to choose "
"which Dashboard boxes to show."
msgstr ""
"Nastavitve pogleda — Uporabite \"Nastavitve pogleda\" "
"in izberite katera področja Nadzorne plošče bodo prikazana."
msgid "Add New Theme"
msgstr "Dodaj novo temo"
msgid ""
"The theme being previewed is fully interactive — navigate to different "
"pages to see how the theme handles posts, archives, and other page "
"templates. The settings may differ depending on what theme features the "
"theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the "
"theme all in one step, click the Activate & Publish button above the "
"menu."
msgstr ""
"Tema, ki si jo ogledujete je popolnoma interaktivna — obiščite "
"različne strani, da vidite, kako tema obravnava prispevke, arhive in druge "
"predloge strani. Nastavitve se lahko razlikujejo, odvisno od tega, katere "
"zmožnosti podpira ogledana tema. Da sprejmete nove nastavitve in omogočite "
"temo v enem koraku, kliknite gumb Omogoči & objavi nad menijem."
msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme."
msgstr "Dejavna tema je poudarjena in prva na seznamu."
msgid ""
"Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to "
"see a live preview"
msgstr ""
"Stisnite Prilagodi za dejavno temo za predogled v živo, pri ostalih pa "
"stisnite Predogled v živo"
msgid "Unlimited usage"
msgstr "Neomejena uporaba"
msgid "No image set"
msgstr "Ni izbrane slike"
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
msgid "Help & Support"
msgstr "Pomoč in Podpora"
msgid "No Comments on %s"
msgstr "Ni komentarjev na %s"
msgid "Current header"
msgstr "Trenutna glava"
msgid "Add new"
msgstr "Dodaj novo"
msgid "Filter by date"
msgstr "Filtriraj po datumu"
msgid "WordPress User"
msgstr "WordPress uporabnik"
msgid "Repeat Background Image"
msgstr "Ponavljajoča slika ozadja"
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
msgid "Default template"
msgstr "Privzeta predloga"
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
msgid "Alert"
msgstr "Opozorilo (alert)"
msgid "Returns"
msgstr "Vračila"
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr "Uporabite vejice namesto %s, da ločite izključene izraze."
msgid "The WordPress Team"
msgstr "WordPressova ekipa"
msgid "Body text color"
msgstr "Barva besedila"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalsko"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsko"
msgid "Italian"
msgstr "Italijansko"
msgid "German"
msgstr "Nemško"
msgid "French"
msgstr "Francosko"
msgid "Chinese"
msgstr "Kitajsko"
msgid "Translation Updates"
msgstr "Posodobitve prevodov"
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "Certifikata SSL za gostitelja ni bilo mogoče preveriti."
msgid "Payment"
msgstr "Plačilo"
msgid "Your photo is managed using the Gravatar service."
msgstr "Vaša fotografija se upravlja z uporabo Gravatar storitev."
msgid "Posts Page"
msgstr "Stran s prispevki"
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr "Vsebina je zaščitena z geslom. Prosimo, da za ogled vnesete geslo!"
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"ali,bil,bila,bile,bili,bilo,bo,bodo,bosta,com,h,je,k,kaj,kako,katerega,"
"katerem,kateremu,kateri,katerim,kdo,ki,kje,ko,kot,o,ob,od,na,pri,so,sta,ta,"
"te,tega,tej,tem,temu,to,v,www,z,za"
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "Zahteve ni bilo mogoče zapisati v začasno datoteko."
msgid "Connected Applications"
msgstr "Povezane aplikacije"
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when adding an image to the Media Library."
msgstr ""
"Spodaj naštete velikosti določajo največje dovoljene mere v slikovnih pikah, "
"ki se jih uporablja pri dodajanju slike v Predstavnostno knjižnico."
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "%s stran je nepreklicno izbrisana."
msgstr[1] "%s strani sta nepreklicno izbrisani."
msgstr[2] "%s strani so nepreklicno izbrisane."
msgstr[3] "%s strani je nepreklicno izbrisanih."
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "%s stran je premaknjena v Smeti."
msgstr[1] "%s strani sta premaknjeni v Smeti."
msgstr[2] "%s strani so premaknjene v Smeti."
msgstr[3] "%s strani je premaknjenih v Smeti."
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "%s stran je bila obnovljena iz Smeti."
msgstr[1] "%s strani sta bili obnovljeni iz Smeti."
msgstr[2] "%s strani so bile obnovljene iz Smeti."
msgstr[3] "%s strani je bilo obnovljenih iz Smeti."
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "%s objava je nepreklicno izbrisana."
msgstr[1] "%s objavi sta nepreklicno izbrisani."
msgstr[2] "%s objave so nepreklicno izbrisane."
msgstr[3] "%s objav je nepreklicno izbrisanih."
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "%s objava je premaknjena v Smeti."
msgstr[1] "%s objavi sta premaknjeni v Smeti."
msgstr[2] "%s objave so premaknjene v Smeti."
msgstr[3] "%s objav je premaknjenih v Smeti."
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "%s objava je bil obnovljena iz Smeti."
msgstr[1] "%s objavi sta bila obnovljeni iz Smeti."
msgstr[2] "%s objave so bili obnovljene iz Smeti."
msgstr[3] "%s objav je bilo obnovljenih iz Smeti."
msgid "File size:"
msgstr "Velikost datoteke:"
msgid "IP Address"
msgstr "IP naslov"
msgid "Lists"
msgstr "Seznami"
msgid "View this comment"
msgstr "Prikaži ta komentar"
msgid "Read more"
msgstr "Več o tem"
msgid "Note"
msgstr "Obvestilo"
msgid "Related"
msgstr "Povezano"
msgid "Show related content after posts"
msgstr "Pokaži povezane vsebine po objavi"
msgid ""
"You can now manage the blogs you follow in the WordPress.com "
"Reader."
msgstr ""
"Zdaj lahko upravljate dnevnike, ki jih spremljate v WordPress."
"com Bralniku."
msgid "Table of Contents"
msgstr "Vsebinsko kazalo"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "Komentar je treba odobriti ročno"
msgid "free"
msgstr "brezplačno"
msgid "Post Archives"
msgstr "Arhiv objav"
msgid "You do not have permission to access this page."
msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do te strani."
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "Iskanje %1$s v %2$s"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
msgid "Thank you for your purchase!"
msgstr "Zahvaljujemo se vam za nakup!"
msgid "Learn more about Markdown."
msgstr "Preberite več o Markdown"
msgid "Use Markdown for posts and pages."
msgstr "Uporabi Markdown za objave in strani"
msgid "Create a brand new user and add them to this site."
msgstr "Ustvarite popolnoma novega uporabnika in ga dodajte na to spletišče."
msgid ""
"Clicking the arrow to the right of any menu item in the "
"editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as "
"link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be "
"enabled and disabled via the Screen Options tab."
msgstr ""
"S klikom na puščico na desni strani kateregakoli menijskega "
"elementa v urejevalniku se bo prikazala standardna skupina "
"nastavitev. Dodatne nastavitve, kot so cilj povezave, razredi CSS, odnosi "
"med povezavami in opisi povezav, se lahko omogočijo in onemogočijo prek "
"zavihka Nastavitve pogleda."
msgid ""
"Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars "
"by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen."
msgstr ""
"Vaša tema izvorno ne podpira menijev, lahko pa jih uporabite v stranskih "
"vrsticah, tako da dodate gradnik “Navigacijski meni#8221; na zaslonu "
"Gradniki."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in "
"sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation "
"menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about "
"adding this support by following the documentation link to the side."
msgstr ""
"Meniji so lahko prikazani na mestih, ki so določena s temo ali celo "
"uporabljena v stranskih vrsticah z dodajanjem gradnika “Navigacijski "
"meni” na zaslonu Gradniki. Če vaša tema ne "
"podpira funkcije navigacijskih menijev (ki jih podpirajo privzeti temi %2$s "
"in %3$s), kliknite na povezavo Dokumentacija ob strani in se poučite o "
"dodajanju podpore."
msgid "Updating"
msgstr "Posodabljanje"
msgid "No ads"
msgstr "Brez oglasov"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid ""
"Compare two different revisions by selecting the “Compare any "
"two revisions” box to the side."
msgstr ""
"Primerjajte dve različni različici tako, da izberete polje #8220;"
"Primerjaj dve različici” ob strani."
msgid "Compare any two revisions"
msgstr "Primerjaj katerikoli različici"
msgid "Autosave by %s"
msgstr "Samodejno shranil uporabnik %s"
msgid "Current Revision by %s"
msgstr "Trenutna različica uporabnika %s"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "Obnovi to samodejno shranjeno revizijo"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "Vdelaj predstavnostni predvajalnik"
msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
msgstr "\"%1$s\", %3$s dne %2$s."
msgid "\"%1$s\" from %2$s."
msgstr "\"%1$s\" z dne %2$s."
msgid "\"%1$s\" by %2$s."
msgstr "\"%1$s\", %2$s."
msgid "\"%s\"."
msgstr "\"%s\"."
msgid "Revisions: %s"
msgstr "Različice: %s"
msgctxt "revisions"
msgid "Browse"
msgstr "Brskaj"
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "Povezava do strani s priponko"
msgid "Link to Media File"
msgstr "Povezava do predstavnostne datoteke"
msgid "Embed or Link"
msgstr "Vdelaj ali poveži"
msgid "Upcoming charges"
msgstr "Pričakovani stroški"
msgid "Revision by %s"
msgstr "Različica uporabnika %s"
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "Napisi/podnapisi"
msgid ""
"Connection lost. Saving has been disabled until you are "
"reconnected."
msgstr ""
"Povezava je prekinjena. Shranjevanje bo onemogočeno, dokler "
"povezava ne bo ponovno vzpostavljena."
msgid ""
"Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded."
msgstr "Prišlo je do napake. Želene primerjave ni bilo mogoče naložiti."
msgid "Download File"
msgstr "Prenesi datoteko"
msgid "App Name"
msgstr "Ime"
msgid "From %1$s to %2$s"
msgstr "Od %1$s do %2$s"
msgid "Create an Account"
msgstr "Ustvarite račun"
msgid "Avatar"
msgstr "Prikazna slika"
msgid "Continue reading %1$s"
msgstr "Beri naprej %1$s"
msgid "%1$s Comment on %2$s"
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s"
msgstr[0] "%1$s komentar na %2$s"
msgstr[1] "%1$s komentarja na %2$s"
msgstr[2] "%1$s komentarji na %2$s"
msgstr[3] "%1$s komentarjev na %2$s"
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr "JavaScript mora biti omogočen za uporabo te funkcije."
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (brez naslova)"
msgid "Repeat Password"
msgstr "Ponovite geslo"
msgid "WordPress.com themes"
msgstr "WordPress.com teme"
msgid "WordCamps"
msgstr "WordCamp-i"
msgid "Meetups"
msgstr "Meetup-i"
msgid "All Apps"
msgstr "Vse aplikacije"
msgid "View Receipt"
msgstr "Poglejte potrdilo"
msgid "Transactions"
msgstr "Transakcije"
msgid "Email Receipt"
msgstr "Potrdilo pošlji po e-pošti"
msgid "Access Permissions"
msgstr "Dovoljenja za dostop"
msgid "Ok"
msgstr "V redu"
msgid "M j, Y g:i a"
msgstr "j. M, Y G:i"
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "Naslov URL do skrbniškega območja"
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "Naslov za prijavo (URL)"
msgid "Please enter your password."
msgstr "Vnesite geslo."
msgid "Customer Name"
msgstr "Ime stranke"
msgid "Enter the customer's name here"
msgstr "Vpišite ime stranke"
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr "Dodajte menijske elemente iz levega stolpca."
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"Spletni brskalnik na vaši napravi ne omogoča nalaganja datotek. Namesto tega "
"poskusite uporabiti aplikacijo , prilagojeno vaši napravi."
msgid "The package contains no files."
msgstr "Paket ne vsebuje datotek."
msgid "Enable store notice"
msgstr "Omogoči obvestilo trgovine"
msgid ""
"To navigate between revisions, drag the slider handle left or right"
"strong> or use the Previous or Next buttons."
msgstr ""
"Za navigacijo med različicami povlecite drsnik levo ali desno"
"strong> ali uporabite gumbe za naprej in nazaj."
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr "Element, ki ga želite premakniti v smeti, ne obstaja več."
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr "Element, ki ga želite obnoviti iz smeti, ne obstaja več."
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "Element je že bil izbrisan."
msgid "(more…)"
msgstr "(več …)"
msgid "Newer comments"
msgstr "Novejši komentarji"
msgid "Remote post"
msgstr "Oddaljeni post"
msgid "Older comments"
msgstr "Starejši komentarji"
msgid ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgstr ""
"Elemente uredite po želji. Za dodatne možnosti za konfiguracijo kliknite "
"puščico na desni strani elementa."
msgid ""
"If you have not yet created any menus, click the ’create a new "
"menu’ link to get started"
msgstr ""
"Če še niste ustvarili nobenega menija, za začetek kliknite povezavo "
"’ustvari nov meni’ ."
msgid "Show featured images on front page and archive pages"
msgstr "Prikaži izbrane slike na prvi strani in arhivskih straneh"
msgid "This screen is used for managing your content revisions."
msgstr "Na tem zaslonu se upravljajo različice vsebine."
msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgstr "Prek tega zaslona lahko ocenite, primerjate in obnovite različice:"
msgid "To restore a revision, click Restore This Revision."
msgstr "Za obnovitev različice kliknite Obnovi to različico."
msgid ""
"Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically "
"created as you update your content. The red text on the left shows the "
"content that was removed. The green text on the right shows the content that "
"was added."
msgstr ""
"Različice so shranjene kopije vaših objav ali strani, ki se občasno "
"ustvarijo, ko posodobite svojo vsebino. Rdeče besedilo na levi prikazuje "
"odstranjeno vsebino. Zeleno besedilo na desni prikazuje dodano vsebino."
msgid "Add Contact Form"
msgstr "Dodaj kontaktno formo"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "Za:"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "Prejšnji"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
msgid "Monthly Archives: "
msgstr "Mesečni arhiv:"
msgid "Login to leave a comment."
msgstr "Za komentiranje se prijavite"
msgid "My Tweets"
msgstr "Moji twiti"
msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s"
msgid "Your latest changes were saved as a revision."
msgstr "Vaše zadnje spremembe so bile shranjene kot različica."
msgid "Receipt"
msgstr "Potrdilo"
msgid "Japanese yen"
msgstr "Japonski Jen"
msgid "%s (Required)"
msgstr "%s (Obvezno)"
msgid "Released: %d."
msgstr "Izdano: %d."
msgid "Track %1$s of %2$s."
msgstr "Skladba %1$s od %2$s."
msgid "Genre: %s."
msgstr "Zvrst: %s."
msgid "Audio Format:"
msgstr "Oblika zvočnega zapisa:"
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Zvočni kodek:"
msgid "Years"
msgstr "Leta"
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
msgid "Length:"
msgstr "Dolžina:"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Completed (%s)"
msgid_plural "Completed (%s)"
msgstr[0] "Zaključeno (%s)"
msgstr[1] "Zaključeno (%s)"
msgstr[2] "Zaključeno (%s)"
msgstr[3] "Zaključeno (%s)"
msgctxt "sites"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "Nezaželeno (%s)"
msgstr[1] "Nezaželeni (%s)"
msgstr[2] "Nezaželena (%s)"
msgstr[3] "Nezaželenih (%s)"
msgid ""
"The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and "
"return to this page."
msgstr ""
"Stran za prijavo se bo odprla v novem oknu. Po prijavi ga lahko zaprete in "
"se vrnete na to stran."
msgid "Session expired"
msgstr "Seja je potekla"
msgid "No tags found."
msgstr "Ni najdenih oznak."
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"front-end theme, use the %2$s hook."
msgstr ""
"Ne odjavite skripte %1$s v zaledju. Za spreminjanje obličja, uporabite "
"ročico %2$s."
msgid "Menu locations updated."
msgstr "Mesta menijev so posodobljena."
msgid "From this screen you can:"
msgstr "Prek tega zaslona lahko:"
msgid "Create, edit, and delete menus"
msgstr "Ustvarite, urejate in izbrišete menije"
msgid "Add, organize, and modify individual menu items"
msgstr "Dodajate, organizirate in spreminjate posamezne menijske elemente"
msgid ""
"The menu management box at the top of the screen is used to control which "
"menu is opened in the editor below."
msgstr ""
"Polje za upravljanje menija na vrhu zaslona se uporablja za nadziranje "
"menijev, ki so odprti v spodnjem urejevalniku."
msgid ""
"To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click "
"Select"
msgstr ""
"Za urejanje obstoječega menija izberite meni iz spustnega menija in "
"kliknite Izberi"
msgid ""
"You can assign theme locations to individual menus by selecting the "
"desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus "
"to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab"
"strong> at the top of the screen."
msgstr ""
"Posameznim menijem lahko dodelite mesta tem z izbiranjem želenih "
"nastavitev v urejevalniku menija spodaj. Za dodeljevanje menijev "
"vsem mestom tem naenkrat obiščite zavihek Upravljaj mesta "
"na vrhu zaslona."
msgid "Menu Management"
msgstr "Upravljanje menijev"
msgid ""
"Add one or several items at once by selecting the checkbox next to "
"each item and clicking Add to Menu"
msgstr ""
"Enega ali več elementov naenkrat dodajte tako, da izberete "
"potrditveno polje ob vsakemu elementu in kliknete Dodaj v meni"
msgid ""
"To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use "
"your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to "
"make it a submenu"
msgstr ""
"Za preureditev menijskih elementov elemente povlecite in spustite z "
"miško ali s tipkovnico. Za izdelavo podmenija menijsko postavko "
"povlecite ali premaknite malo na desno."
msgid ""
"Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link"
"strong>"
msgstr ""
"Menijsko postavko izbrišete tako, da ga raztegnete in kliknete "
"Odstrani povezavo"
msgid "Editing Menus"
msgstr "Urejanje menijev"
msgid ""
"This screen is used for globally assigning menus to locations defined by "
"your theme."
msgstr ""
"Ta zaslon se uporablja za splošno dodeljevanje menijev mestom, ki jih določa "
"vaša tema."
msgid ""
"To assign menus to one or more theme locations, select a menu from "
"each location’s dropdown. When you are finished, "
"click Save Changes"
msgstr ""
"Za dodelitev menijev enemu ali več mestom tem izberite meni iz "
"spustnega seznama posameznega mesta. Ko končate, kliknite "
"Shrani spremembe"
msgid ""
"To edit a menu currently assigned to a theme location, click the "
"adjacent ’Edit’ link"
msgstr ""
"Če želite urediti meni, ki je trenutno dodeljen mestu teme, kliknite "
"sosedno povezavo ’Uredi#8217; "
msgid ""
"To add a new menu instead of assigning an existing one, click the "
"’Use new menu’ link. Your new menu will be "
"automatically assigned to that theme location"
msgstr ""
"Če želite dodati nov meni, namesto da bi dodelili obstoječega, "
"kliknite povezavo ’Uporabi nov meni’. Vaš novi "
"meni bo samodejno dodeljen tistemu mestu teme"
msgid "Edit Menus"
msgstr "Uredi menije"
msgid "Manage Locations"
msgstr "Upravljaj mesta"
msgid "Theme Location"
msgstr "Mesto teme"
msgid "Assigned Menu"
msgstr "Dodeljeni meni"
msgid "Select a Menu"
msgstr "Izberi meni"
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgctxt "menu"
msgid "Use new menu"
msgstr "Uporabi nov meni"
msgid "Restore This Revision"
msgstr "Obnovi to različico"
msgid "Move up one"
msgstr "Premakni gor za eno"
msgid "Move down one"
msgstr "Premakni dol za eno"
msgid "Move to the top"
msgstr "Premakni na vrh"
msgid "Move under %s"
msgstr "Premakni pod %s"
msgid "Move out from under %s"
msgstr "Premakni izpod %s"
msgid "Under %s"
msgstr "Pod %s"
msgid "Out from under %s"
msgstr "Izpod %s"
msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d."
msgstr "%1$s. Menijska postavka %2$d od %3$d."
msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s."
msgstr "%1$s. Številka podpostavke %2$d pod %3$s."
msgid "Capabilities"
msgstr "Zmogljivosti"
msgid "Denied: %s"
msgstr "Zavrnjeno: %s"
msgid "Menu structure"
msgstr "Struktura menija"
msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing."
msgstr ""
"Tega elementa se ne da premakniti v smeti. Trenutno ga ureja uporabnik %s."
msgid "Select a menu to edit:"
msgstr "Izberite meni, ki ga želite urediti:"
msgid "Selected menus have been successfully deleted."
msgstr "Izbrani meniji so bili uspešno izbrisani."
msgid ""
"Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the "
"order you prefer. Click Create Menu to save your changes."
msgstr ""
"Uredite svoj privzeti meni z dodajanjem ali odstranjevanjem elementov. "
"Elemente uredite po želji. Če želite shraniti spremembe, kliknite Ustvari "
"meni."
msgid "Auto add pages"
msgstr "Samodejno dodaj strani"
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "Temu meniju samodejno dodaj nove strani na najvišji ravni"
msgid ""
"To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL "
"and link text, and click Add to Menu"
msgstr ""
"Če želite dodati povezavo po meri, razširite razdelek povezave po "
"meri, vnesite URL in besedilo povezave, in kliknite Dodaj v meni"
msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use."
msgstr "Tema podpira en meni. Izberite, kateri meni boste uporabili."
msgid "Give your menu a name, then click Create Menu."
msgstr "Vaš meni poimenujte, nato kliknite Ustvari meni."
msgid ""
"Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom "
"URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from "
"the expanding boxes in the left-hand column below."
msgstr ""
"Vsak navigacijski meni lahko vsebuje več povezav do strani, kategorij, "
"lastnih URL-jev ali drugih tipov vsebin. Povezave menija dodate tako, da "
"izberete elemente iz razširljivih polj v levem stolpcu spodaj."
msgid "This screen is used for managing your navigation menus."
msgstr "Na tem zaslonu se upravljajo vaši navigacijski meniji."
msgid "Up one"
msgstr "Gor za eno"
msgid "Down one"
msgstr "Dol za eno"
msgid "To the top"
msgstr "Na vrh"
msgid "Restore the backup."
msgstr "Obnovi varnostno kopijo."
msgid "Undo."
msgstr "Razveljavi."
msgid "Draft created on %1$s at %2$s"
msgstr "Osnutek ustvarjen %1$s ob %2$s"
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "Prevzel %s in trenutno ureja."
msgid "Take over"
msgstr "Prevzemi"
msgid "sub item"
msgstr "podpostavka"
msgid "%s is currently editing"
msgstr "Trenutno ureja uporabnik %s"
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M @ H:i"
msgstr "j M @ H:i"
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version below."
msgstr ""
"Varnostna kopija te objave v vašem brskalniku je drugačna od spodnje "
"različice."
msgid "Post restored successfully."
msgstr "Objava je bila uspešno obnovljena."
msgid "Choose video"
msgstr "Izberi video"
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "j. F, Y \\o\\b G:i:s"
msgid "Choose audio"
msgstr "Izberi zvok"
msgid "Select audio"
msgstr "Izberi zvok"
msgid "Choose an image"
msgstr "Izberi sliko"
msgid ""
"Awesome! Your theme, %s, is already deemed to be mobile-friendly."
msgstr "Super! Vaša tema, %s se že šteje za mobilno prijazno."
msgid "Email me whenever"
msgstr "Pošlji mi e-pošto, ko"
msgid "Testimonials"
msgstr "Mnenja"
msgid "Time Slider"
msgstr "Časovni drsnik"
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "Dodajte ali odstranite elemente menija"
msgid "No coupons found in trash"
msgstr "V smeteh ni nobenega kupona"
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Nastavitve predvajanja"
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "Išči"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
msgid "Refunds"
msgstr "Vračila"
msgid ""
"If you can't think of a good password use the button below to generate one."
msgstr "Če ne veste dobrega gesla, uporabite spodnji gumb, da ga generirate."
msgctxt "placeholder"
msgid "Search …"
msgstr "Išči …"
msgid "Show excerpts on front page and on archive pages instead of full posts"
msgstr "Prikaži povzetke namesto celih objav na prvi in arhivskih straneh"
msgid "Always show posts on the front page"
msgstr "Vedno pokaži objave na prvi strani"
msgid "Download URL"
msgstr "URL prenosa"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid "Russian"
msgstr "Rusko"
msgid ""
"Turn off the Custom Header text color? (select \"Yes\" to use the mobile "
"theme's default black header text color)"
msgstr ""
"Izklopite barvo glave po meri? (Izberite \"Yes\" če želite uporabiti "
"privzeto črno barvo besedila)"
msgid "Search themes…"
msgstr "Išči teme…"
msgid "Customize: %s"
msgstr "Prilagodi: %s"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Pogovori"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Povezave"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Slike"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerije"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Statusi"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Video posnetki"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Odloži na stran"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Citati"
msgid "Header image"
msgstr "Slika glave"
msgid "Processing"
msgstr "V obdelavi"
msgid "Category ID"
msgstr "ID kategorije"
msgid "Sorry, you are not allowed to create resources."
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje virov."
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtriraj po tipu"
msgid "Switch Site"
msgstr "Zamenjaj stran"
msgid "Help & Support"
msgstr "Pomoč in podpora"
msgid "Sign up"
msgstr "Prijavi se"
msgid "Add Credit Card"
msgstr "Dodajte kreditno kartico"
msgid "All Products"
msgstr "Vsi izdelki"
msgid "Website Verification Services"
msgstr "Storitve za preverjanje spletne strani"
msgid "Enter your meta key \"content\" value to verify your blog with %s"
msgstr "Vnesite vaš meta key za preverjanje vašega bloga z %s"
msgid "Saving…"
msgstr "Shranjevanje..."
msgid "Did you know you can view enhanced stats on WordPress.com?"
msgstr "Ste vedeli, da lahko gledate izboljšane statistika na WordPress.com?"
msgid "Advanced customization"
msgstr "Napredna prilagoditev"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomejeno"
msgid "Learn about choosing great passwords."
msgstr "Preberite več o dobrih geslih"
msgid "views"
msgstr "ogledi"
msgid "Best ever"
msgstr "Najboljše"
msgid "Your password can be saved."
msgstr "Vaše geslo se lahko shrani"
msgid "Could not insert term relationship into the database."
msgstr "Razmerja izrazov ni bilo mogoče vstaviti v podatkovno zbirko"
msgid "Random Order"
msgstr "Naključna razvrstitev"
msgid "Insert from URL"
msgstr "Vstavi iz naslova URL"
msgid "%d selected"
msgstr "%d izbranih"
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Naključno"
msgid "Reverse order"
msgstr "Obrnjen vrstni red"
msgid "Pro Tip:"
msgstr "Pro namig:"
msgid ""
"You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking "
"the Add Media button. You can select from the images and files already "
"uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or "
"post. To create an image gallery, select the images to add and click the "
"“Create a new gallery” button."
msgstr ""
"Predstavnostne datoteke (slike, glasbo, dokumente itd.) lahko naložite in "
"vstavite tako, da kliknete Dodaj predstavnostne datoteke. Izbirate lahko med "
"slikami in datotekami, ki so že naložene v Predstavnostni knjižnici ali pa "
"naložite nove predstavnostne datoteke, da jih dodate na stran ali v objavo. "
"Če želite ustvariti galerijo slik, izberite slike, ki jih želite dodati, in "
"pritisnite gumb “Ustvari novo galerijo”."
msgid "Deselect"
msgstr "Odznači"
msgid "All media items"
msgstr "Vse vrste datotek"
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "Presežena je bila maksimalna velikost nalaganja"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "Opusti napake"
msgid "Uploading"
msgstr "Nalaganje"
msgid "No editor could be selected."
msgstr "Nobenega urejevalnika ni bilo mogoče izbrati."
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "Naloženo na to stran"
msgid "Insert into page"
msgstr "Vstavi v stran"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "Naloženo v ta prispevek"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL po meri"
msgid "Alt Text"
msgstr "Nadomestno besedilo"
msgid "Attachment Details"
msgstr "Podrobnosti o priponki"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "← Prekliči galerijo"
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Nastavitve za prikaz priponke"
msgid "WordPress › Success"
msgstr "WordPress › Uspešno"
msgid "Upload files"
msgstr "Naloži datoteke"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Spustite datoteke za nalaganje"
msgid "Create gallery"
msgstr "Ustvari galerijo"
msgid "Already Installed"
msgstr "Že nameščeno"
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"Za aktiviranje uporabnika kliknite na naslednjo povezavo:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Po aktiviranju boste prejeli *še eno e-pošto* z vašo prijavo."
msgid "Media File"
msgstr "Predstavnostna datoteka"
msgid "Link To"
msgstr "Povezava na"
msgid "Update gallery"
msgstr "Posodobi galerijo"
msgid "Add to gallery"
msgstr "Dodaj v galerijo"
msgid "Insert into post"
msgstr "Vstavi v prispevek"
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Ustvari novo galerijo"
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr ""
"Prišlo je do napake, kar najverjetneje pomeni, da ste izgubili povezavo z "
"virom. Poskusite ponovno pozneje."
msgid "Selected"
msgstr "Izbran"
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your "
"widgets and their settings will have been saved."
msgstr ""
"Med spreminjanjem tem pogosto pride do razlik med številom in nastavitvami "
"območij/stranskih vrstic gradnikov. To včasih lahko oteži spreminjanje tem. "
"Če ste spremenili temo in gradniki manjkajo, zdrsnite na spodnji del zaslona "
"na Neaktivno območje gradnikov, kjer bodo shranjeni vsi gradniki in njihove "
"nastavitve."
msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgstr "Ko končate, ne pozabite klikniti “Shrani spremembe”."
msgid "Inserting Media"
msgstr "Vstavljanje predstavnostne datoteke"
msgid ""
"Several boxes on this screen contain settings for how your content will be "
"published, including:"
msgstr ""
"Več polj na tem zaslonu vsebuje nastavitve za objavo vaše vsebine, vključno "
"s/z:"
msgid "Publish Settings"
msgstr "Nastavitve objav"
msgid ""
"Parent — Categories, unlike tags, can have a "
"hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child "
"categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a "
"subcategory, just choose another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"Nadrejenost - Za razliko od oznak so kategorije lahko "
"hierarhično razporejene. Lahko imate kategorijo Jazz, pod njo pa podrejeni "
"kategoriji za Bebop in Big Band. Po želji. Če želite ustvariti "
"podkategorijo, izberite drugo kategorijo iz nadrejenega spustnega menija."
msgctxt "color"
msgid "Default: %s"
msgstr "Privzeto: %s"
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "Naloženo na"
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "Izberi glavo po meri"
msgid ""
"In the Header Text section of this page, you can choose whether to display "
"this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking "
"the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e."
"g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color "
"picker."
msgstr ""
"V razdelku Besedilo glave na tej strani lahko izberete, ali naj se to "
"besedilo prikaže ali skrije. Izberete lahko tudi barvo besedila, tako da "
"kliknete na gumb Izberi barvo in natipkate pravilno šestnajstiško vrednost "
"barve, npr. “#ff0000” za rdečo, ali pa da izberite barvo z "
"uporabo izbirnika barve."
msgid "Turn comments on or off"
msgstr "Omogoči ali onemogoči komentarje"
msgid "File URL:"
msgstr "URL datoteke:"
msgid "Next Steps"
msgstr "Naslednji koraki"
msgid "View your site"
msgstr "Oglej si svoje spletišče"
msgid ""
"In the In response to column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows the number of "
"approved comments that post has received. If there are pending comments, a "
"red notification circle with the number of pending comments is displayed. "
"Clicking the notification circle will filter the comments screen to show "
"only pending comments on that post."
msgstr ""
"V stolpcu Odgovor na so trije elementi. Besedilo je ime "
"prispevka, na podlagi katerega je komentar nastal, in je povezano z "
"urejevalnikom prispevkov za ta vnos. Povezava Poglej prispevek vodi do "
"prispevka na vašem spletišču v živo. Mali oblaček s številko označuje "
"število odobrenih prejetih komentarjev prispevka. Če je oblaček siv, so vsi "
"komentarji za ta prispevek vodeni. Če je moder, so komentarji v čakanju. Če "
"kliknete na oblaček, se pokažejo samo komentarji za ta prispevek."
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also "
"minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
"Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
"Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for "
"this screen."
msgstr ""
"Naslovna vrstica in veliko polje za urejanje prispevkov sta nespremenljiva, "
"vsa ostala polja pa lahko premaknete s pomočjo dejanja povleci in spusti. "
"Lahko jih tudi skrijete ali povečate, tako da kliknete naslovno vrstico "
"vsakega polja. Uporabite zavihek Nastavitve pogleda, da se prikaže več polj "
"(Povzetek, Pošlji povratne sledi, Polja po meri, Razprava, Ključ, Avtor) ali "
"da izberete 1- ali 2-stolpičasti pogled za ta zaslon."
msgid "Write your first blog post"
msgstr "Napiši svojo prvo objavo"
msgid ""
"When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box "
"of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to "
"remind you that you have directed search engines to not crawl your site."
msgstr ""
"Ko je ta nastavitev dejavna, se v okvirju nadzorne plošče Na prvi pogled "
"prikaže “Spletni iskalniki so odsvetovani”, da vas opomni, da "
"ste iskalnikom odsvetovali indeksiranje vašega spletišča."
msgid ""
"You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead."
msgstr ""
"Uporabljate nalagalnik za nalaganje več datotek. Težave? Preizkusite nalagalnik brskalnika."
msgid ""
"To use a background image, simply upload it or choose an image that has "
"already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose "
"Image” button. You can display a single instance of your image, or "
"tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
"your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
"site."
msgstr ""
"Če želite uporabiti sliko za ozadje, jo enostavno naložite ali izberite "
"sliko, ki je že bila naložena v vašo Predstavnostno knjižnico, tako da "
"kliknete gumb “Izberi sliko”. Prikažete lahko posamezni primerek "
"vaše slike ali pa jo razpostavite, da zaseda zaslon. Svoje ozadje lahko "
"nastavite tako, da se ne premika, da se vaša vsebina spletišča premakne v "
"ospredje ali pa tako, da se premika z drsenjem vašega spletišča."
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr "Naložena datoteka ni veljavna slika. Poskusite znova."
msgid ""
"You can also choose a background color by clicking the Select Color button "
"and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” "
"for red, or by choosing a color using the color picker."
msgstr ""
"Barvo ozadja lahko izberete tudi tako, da kliknete gumb Izberi barvo in "
"natipkate pravilno šestnajstiško vrednost HTML, npr. “#ff0000” "
"za rdečo, ali pa izberite barvo z uporabo izbirnika barve."
msgid "Address:"
msgstr "Naslov:"
msgid "All Sites"
msgstr "Vsa spletišča"
msgid "Reorder"
msgstr "Prerazporedi"
msgid "Base color"
msgstr "Osnovna barva"
msgid "Saving"
msgstr "Shranjevanje"
msgid "Draft Saved"
msgstr "Osnutek shranjen"
msgid "Step"
msgstr "Korak"
msgid "Generate strong password"
msgstr "Generirajte močno geslo"
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "Shranjevanje slike ni uspelo"
msgid "Image flip failed."
msgstr "Zrcaljenje slike ni uspelo."
msgid "Image rotate failed."
msgstr "Zasuk slike ni uspel."
msgid "Image crop failed."
msgstr "Obrezovanje slike ni uspelo."
msgid "Image resize failed."
msgstr "Spreminjanje velikosti slike ni uspelo."
msgid "Could not read image size."
msgstr "Velikosti slike ni bilo mogoče prebrati."
msgid "File is not an image."
msgstr "Datoteka ni slika."
msgid "Order Details"
msgstr "Podrobnosti naročila"
msgid "Thanks for shopping with us."
msgstr "Hvala za vaš nakup."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "Ocean"
msgid "%s response"
msgid_plural "%s responses"
msgstr[0] "%s odgovor"
msgstr[1] "%s odgovora"
msgstr[2] "%s odgovori"
msgstr[3] "%s odgovorov"
msgid ""
"You can publish posts using emails with the Post by Email feature. To enable this visit your My "
"Blogs page and create a secret address."
msgstr ""
"Objave lahko objavite z Post by Email"
"a>. Če želite to omogočiti, obiščite Moji blogi in "
"generirajte skrivni naslov."
msgid "More Photos"
msgstr "Več fotografij"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Crete"
msgstr "Kreta"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP address: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"Novo spletišče: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Oddaljeni IP: %3$s\n"
"\n"
"Onemogoči ta obvestila: %4$s"
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP address: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"Nov uporabnik: %1$s\n"
"Oddaljeni IP: %2$s\n"
"\n"
"Onemogoči ta obvestila: %3$s"
msgid "Used: %1$s%% of %2$s"
msgstr "Porabljenih: %1$s%% od %2$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted."
msgstr "ID #%1$s: %2$s Trenutni uporabnik ne bo odstranjen."
msgid "ID #%1$s: %2$s"
msgstr "ID #%1$s: %2$s"
msgid "Please select an option."
msgstr "Izberite možnost."
msgid "Error: The email address is already used."
msgstr "NAPAKA: E-naslov je že v uporabi."
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "Oprostite, revizije so onemogočene."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za urejanje prispevkov."
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "Obstaja novejša revizija tega prispevka."
msgid "Period"
msgstr "Pika"
msgid "More about %s..."
msgstr "Več o %s..."
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "Predstavnostna datoteka"
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "View Attachment Page"
msgstr "Prikaži stran priponke"
msgid "Sorry, the user could not be updated."
msgstr "Oprostite, tega uporabnika ni mogoče posodobiti."
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "Vir %1$s %2$s %3$s"
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "Storitve XML-RPC so na tem spletišču onemogočene."
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nepravilno uporabniško ime ali geslo."
msgid "Home URL"
msgstr "Domači URL"
msgid "Search engine visibility"
msgstr "Vidljivost na iskalnikih"
msgid "Allow search engines to index this site"
msgstr "Spletnim iskalnikom omogoči indeksiranje tega spletišča"
msgid "Discourage search engines from indexing this site"
msgstr "Spletnim iskalnikom prepreči indeksiranje tega spletišča"
msgid "It is up to search engines to honor this request."
msgstr "Ali bo vaša zahteva upoštevana, je odvisno od posameznega iskalnika."
msgid "The privacy options group has been removed. Use another settings group."
msgstr ""
"Skupina možnosti zasebnosti je bila odstranjena. Uporabite drugo skupino "
"nastavitev."
msgid "Search engines discouraged"
msgstr "Iskalniki se odvračajo"
msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group."
msgstr ""
"Skupina nastavitev \"%s\" je bila odstranjena. Uporabite drugo skupino "
"nastavitev."
msgid "Alternative Text"
msgstr "Nadomestno besedilo"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ponastavi na privzeto"
msgid "Tag name."
msgstr "Naziv oznake."
msgctxt "Help topic"
msgid "Following"
msgstr "Sledenje"
msgctxt "Help topic"
msgid "Policies & Safety"
msgstr "Pravilniki in varnost"
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "Napačno uporabniško ime/geslo za %s\""
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezavo"
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "Edit Menu"
msgstr "Uredi meni"
msgid "Search Menu Items"
msgstr "Išči po elementih menija"
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "no-subset"
msgid "Source code"
msgstr "Izvorna koda"
msgid "Developers"
msgstr "Razvijalci"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Display post date?"
msgstr "Naj se prikaže datum prispevka?"
msgid "Unmute"
msgstr "Vklopi zvok"
msgid "Create Site"
msgstr "Ustvari spletišče"
msgid "Reset password"
msgstr "Ponastavi geslo"
msgid "Account Recovery"
msgstr "Obnovitev računa"
msgid "Change file"
msgstr "Spremeni datoteko"
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonska številka"
msgid "Generate Password"
msgstr "Ustvarite geslo"
msgid "Security"
msgstr "Varnost"
msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Prijava v dveh korakih"
msgid "Get Started"
msgstr "Začni"
msgid "Invalid status."
msgstr "Neveljaven status."
msgid "Show sharing buttons."
msgstr "Pokaži gumbe za deljenje"
msgid "Show likes."
msgstr "Pokaži všečke."
msgid "Welcome to your Dashboard!"
msgstr "Dobrodošli na nadzorni plošči"
msgid "Tagline (optional)"
msgstr "Slogan (neobvezno)"
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Preskoči na orodno vrstico"
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "Prenesi vso vsebino na:"
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "Kaj naj naredim z vsebimo teh uporabnikov?"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "Zavihek Nastavitve pogleda"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "Zavihek Kontekstna pomoč"
msgid "Select comment"
msgstr "Izberi komentar"
msgid "Select %s"
msgstr "Izberi %s"
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"Kategorije povezav lahko izbrišete z možnostjo Skupinsko dejanje v spustnem "
"meniju, vendar to dejanje ne izbriše povezav v tej kategoriji. Namesto tega "
"jih premakne v privzeto kategorijo povezav."
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"Sliko za prikaz na vrhu spletišča lahko izberete tako, da jo naložite iz "
"računalnika ali jo izberete iz svoje predstavnostne knjižnice. Ko boste "
"sliko izbrali, jo boste lahko obrezali."
msgid "Rating Results Settings"
msgstr "Rezultati ocene: Nastavitve"
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
msgid "Welcome to WordPress.com!"
msgstr "Dobrodošli na WordPress.com!"
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"
msgid "All categories"
msgstr "Vse kategorije"
msgid "View Pages"
msgstr "Poglej strani"
msgid "Submitting Comment%s"
msgstr "Dodajam komentar %s"
msgid "%s per year"
msgstr "%s na leto"
msgid ""
"View full size %1$s×%2$s"
msgstr ""
"Ogled v polni velikosti %1$s×%2$s"
msgid ""
"You are currently using %1$s out of %2$s "
"upload limit (%3$s%%)."
msgstr ""
"Uporabljeno je %1$s od %2$s skupnega "
"prostora (%3$s%%)."
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "Način pisanja brez motenj"
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter."
msgstr ""
"Oznake je mogoče izbirno pretvoriti v kategorije s pomočjo "
"pretvornika oznak v kategorije."
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"Ustvarjanje strani je zelo podobno ustvarjanju prispevka in zaslone je "
"mogoče prilagoditi na enak način s poljubno uporabo možnosti povleci in "
"spusti, zavihka Nastavitve pogleda in razširjanjem/krčenjem polj. To okno "
"vsebuje tudi prostor za nemoteno pisanje, ki je na voljo prek gumbov Celotni "
"zaslon v obliki grafičnega ali besedilnega načina. Urejevalnik strani "
"večinoma deluje na podoben način kot Urejevalnik prispevkov, vendar je v "
"polju Atributi strani nekaj možnosti, ki so značilne le za strani."
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
msgid "RSS - %s"
msgstr "RSS - %s"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
msgid ""
"Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files "
"to upload more files."
msgstr ""
"Žal ste porabili ves dodeljen prostor za %s. Izbrišite nekaj datotek, če "
"želite nadaljevati z nalaganjem."
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "Izberi sliko za ozadje"
msgid "%1$s (%2$s %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s %3$s)"
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "Vnesite veljaven elektronski naslov."
msgid "Highlights"
msgstr "Poudarki"
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "Predogled in prilagoditev"
msgid "Adding Themes"
msgstr "Dodajanje tem"
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
msgid "Buttons"
msgstr "Gumbi"
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodatki"
msgid "Loading Comments..."
msgstr "Nalagam komentarje..."
msgid "Your comment was approved."
msgstr "Vaš komentar je bil odobren."
msgid "Your comment is in moderation."
msgstr "Vaš komentar je v preverjanju."
msgid "Please be sure to submit some text with your comment."
msgstr "Prosim zagotovite, da bo komentar vseboval nek tekst."
msgid "Please provide an email address to comment."
msgstr "Prosim vnesite naslov elektronske pošte."
msgid "Please provide your name to comment."
msgstr "Prosim vnesite vaše ime."
msgid ""
"Sorry, but there was an error posting your comment. Please try again later."
msgstr "Oprostite ampak pri objavi vašega komentarja je prišlo do napake."
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "Spam (%s)"
msgstr[1] "Spam (%s)"
msgstr[2] "Spam (%s)"
msgstr[3] "Spam (%s)"
msgid "added on %1$s at %2$s"
msgstr "dodano %1$s ob %2$s"
msgid "Reply to %s"
msgstr "Odgovori %s"
msgid "Failed"
msgstr "Neuspešno"
msgid "%s page"
msgstr "Stran %s"
msgid "IP address"
msgstr "IP naslov"
msgid "Go Back"
msgstr "Pojdi nazaj"
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Zahtevana tema ne obstaja."
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"
msgid "Unread"
msgstr "Neprebrano"
msgid "Category: %1$s"
msgstr "Kategorija: %1$s"
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"Za svoje spletišče lahko izberete slikovno glavo po meri. Sliko samo "
"naložite, obrežite in vaša nova glava bo takoj prikazana na spletišču. Lahko "
"pa tudi uporabite sliko, ki jo že imate v Predstavnostni knjižnici, tako da "
"kliknete gumb “Izberi sliko”."
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "Preskoči obrezovanje, objavi sliko takšno, kakršna je"
msgid "View details"
msgstr "Oglejte si podrobnosti"
msgid "Footer text"
msgstr "Besedilo v nogi"
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "Stran %1$d od %2$d"
msgid "Commenting as %s"
msgstr "Komentirate kot %s"
msgid "Saved"
msgstr "Shranjeno"
msgid "Header Text Color"
msgstr "Barva besedila glave"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "Ali izberite sliko iz svoje predstavnostne knjižnice:"
msgid "Select Image"
msgstr "Izberi sliko"
msgid "Choose Image"
msgstr "Izberi datoteko"
msgid "Save & Publish"
msgstr "Shrani in objavi"
msgctxt "review type"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
msgid "Billing History"
msgstr "Zgodovina računov"
msgid "Refund"
msgstr "Vračilo denarja"
msgid "Payment via %s"
msgstr "Plačilo preko %s"
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"Če ne želite, da je na vašem spletišču prikazana slika glave, na dnu "
"razdelka Slika glave kliknite gumb “Odstrani sliko glave”. Če "
"želite sliko glave ponovno omogočiti kasneje, samo izberite eno od slik in "
"kliknite “Shrani spremembe”."
msgid "Customizer"
msgstr "Prilagojevalnik"
msgid "Select file"
msgstr "Izberi datoteko"
msgid ""
"You attempted to edit an item that is not an attachment. Please go back and "
"try again."
msgstr ""
"Poskušali ste urediti element, ki ni priponka. Vrnite se nazaj in poskusite "
"znova."
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader."
msgstr ""
"Uporabljate vgrajeni nalagalnik brskalnika. Nalagalnik WordPress vsebuje "
"možnost nalaganja več datotek in funkcijo povleci in spusti. Preklopi na nalagalnik za več datotek."
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"Kategorije so hierarhično urejene, kar pomeni da lahko vanje ugnezdite "
"podkategorije. Oznake niso hierarhično urejene in jih ni mogoče ugnezditi."
msgid "Preview %s"
msgstr "Predogled %s"
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr "To okno se uporablja za prilagoditev naslovnega dela vaše teme."
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"Izbirate lahko med privzetimi slikami glave ali pa uporabite lastne. "
"Prilagodite lahko tudi način prikaza naslova spletišča in slogana."
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"Nekatere teme vključujejo dodatne slike glave. Če je prikazanih več slik, "
"izberite tisto, ki vam je všeč in kliknite gumb “Shrani "
"spremembe”"
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"Če ima vaša tema več kot eno privzeto sliko glave, ali ste naložili več kot "
"eno sliko glave po meri, lahko izberete, da vam WordPress naključno "
"prikazuje različne slike na posamezni strani spletišča. Če želite omogočiti "
"to možnost, kliknite izbirni gumb “Naključno” poleg razdelka "
"Naložene slike ali Privzete slike."
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"Pri večini tem je besedilo glave tudi naslov in slogan vašega spletišča, kot "
"je določeno v razdelku Splošne nastavitve."
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"Vrnite se na Nalagalnik brskalnika, tako da kliknete na "
"povezavo pod poljem povleci in spusti."
msgid "Success!"
msgstr "Uspešno!"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "Ni dovolj navedenih argumentov za metodo XML-RPC."
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Oprostite, ne morete pripeti zasebnega prispevka."
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr "Datotek ni bilo mogoče kopirati. Morda je zmanjkalo prostora na disku."
msgid "Start"
msgstr "Začni"
msgctxt ""
"This HTML form field is marked as required by the user in contact form "
"builder"
msgid "(required)"
msgstr "(obvezno)"
msgid "Follows"
msgstr "Sledi"
msgid "Load more"
msgstr "Naloži več"
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Ustvari nov seznam predvajanja"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Vklopi/izklopi smer besedila v urejevalniku"
msgid "text direction"
msgstr "smer besedila"
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "Uporabniško ime mora vsebovati vsaj 4 znake."
msgid "That name is not allowed."
msgstr "To ime ni dovoljeno."
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Vnesite naslov spletišča."
msgid "Please enter a username."
msgstr "Vnesite uporabniško ime."
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Vnesite ime spletišča."
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "Ime spletišča mora vsebovati vsaj 4 znake."
msgid "A static page"
msgstr "Statična stran"
msgid "Set as background"
msgstr "Nastavi za ozadje"
msgid "Set as header"
msgstr "Nastavi za naslovno sliko"
msgid "Uploaded by:"
msgstr "Naložil:"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Rezultati iskanja za: %s"
msgid "Customize “%s”"
msgstr "Prilagodi “%s”"
msgid "Personal"
msgstr "Osebni"
msgid "Account"
msgstr "Račun"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za te množice sprememb."
msgid "Change image"
msgstr "Spremeni Sliko"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "Prikaži besedilo glave skupaj s sliko."
msgid "Last month"
msgstr "Pretekli mesec"
msgid "Posts page"
msgstr "Stran s prispevki"
msgid "Front page"
msgstr "Naslovna stran"
msgid "Add new Comment"
msgstr "Dodaj nov komentar"
msgid "Add Comment"
msgstr "Dodaj komentar"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Namig: geslo naj bo vsaj 7 znakov dolgo. Da bo bolj varno uporabite velike "
"in male črke, številke in simbole kot ! \" ? $ % ^ & )."
msgid "Public display name"
msgstr "Uporabniško ime"
msgid "Payment Method"
msgstr "Način plačila"
msgid "Bundles"
msgstr "Paketi"
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "Neveljaven ID menija."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr ""
"Oprostite, nimate dovoljenja za dodeljevanje izrazov v tej taksonomiji."
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Oprostite, brisanje tega izraza ni uspelo."
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Oprostite, urejanje tega izraza ni uspelo."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za urejanje izrazov v tej taksonomiji."
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "Nadrejeni izraz ne obstaja."
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Ta taksonomija ni hierarhična."
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za ustvarjanje izrazov v tej taksonomiji."
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "Neveljavna taksonomija."
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "Polje za ime izraza ne sme biti prazno."
msgid "Download"
msgstr "Prenesi"
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "Tema \"%s\" ni veljavna nadrejena tema."
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "Slogovna datoteka ni berljiva."
msgid "Continue Reading %s"
msgstr "Nadaljujte z branjem %s"
msgid "save"
msgstr "Shrani"
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Izberi kategorijo povezave:"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Število povezav za prikaz:"
msgid "Always use HTTPS when visiting administration pages"
msgstr "Vedno uporabljaj HTTPS ob obisku administracijske strani"
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"Dobrodošli - Tukaj je prikazanih nekaj najpogostejših "
"opravil, ki so potrebna za vzpostavitev novega spletišča."
msgid "+ Add account"
msgstr "+ Dodaj račun"
msgid "Write a Post"
msgstr "Napiši objavo"
msgid "Select video"
msgstr "Izberi video"
msgid "Video title"
msgstr "Naslov videa"
msgid "Copy a Page"
msgstr "Kopiraj stran"
msgid "Use an existing page as a template."
msgstr "Uporabi obstoječo stran kot predlogo."
msgid ""
"%1$s\n"
"\n"
"Blog Name: %3$s\n"
"URL: %4$s\n"
"\n"
"Confirm Follow: %2$s\n"
"\n"
"If you don't want to receive these emails any more:\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one "
"easy\n"
"place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?"
"ref=lof)\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"\n"
"Ime bloga: %3$s\n"
"URL: %4$s\n"
"\n"
"Potrdi sledenje: %2$s\n"
"\n"
"Če ne želite več prejemati email-ov, kliknite na spodnjo povezavo:\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Če želite videti vse bloge in objave katere sledite na spletu, potem se "
"lahko \n"
"prijavite z WordPress.com računom. (http://wordpress.com/signup/?ref=lof)\n"
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za izbris tega izraza."
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "Te vrste prispevka se ne sme spreminjati."
msgid "Image default align"
msgstr "Privzeta poravnava slike"
msgid "Image default link type"
msgstr "Privzeta vrsta povezave do slike"
msgid "Image default size"
msgstr "Privzeta velikost slike"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za urejanje tega prispevka."
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr "Oprostite, ta vrsta prispevka ne podpira ene od podanih taksonomij."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Oprostite, nimate dovoljenja za dodeljevanje izraza v eno od podanih "
"taksonomij."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"Oprostite, pri tej vrsti prispevkov nimate dovoljenja za ustvarjanje z "
"geslom zaščitenih prispevkov."
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "Tega prispevka ni mogoče izbrisati."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Oprostite, nimate dovoljenja za dodajanje novega izraza v eno od podanih "
"taksonomij."
msgid "Invalid author ID."
msgstr "Neveljaven ID avtorja."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr "Oprostite, nimate dovoljenja za spreminjanje te vrste prispevkov."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgstr "Žal nimate dovoljenja za izbris te revizije."
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Comments navigation"
msgstr "Navigacija komentarjev"
msgid "Draft saved."
msgstr "Osnutek shranjen."
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "”"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "“"
msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavitve računa"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "Odgovor na: %s"
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "+1"
msgid "Sharing Buttons"
msgstr "Gumbi za deljenje"
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Ustvari konfiguracijsko datoteko"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"Začasno nedostopno zaradi rednega vzdrževanja. Poskusite čez nekaj minut."
msgid "Maintenance"
msgstr "Vzdrževanje"
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr "Če se vaša stran ne prikaže, kontaktirajte skrbnika tega omrežja."
msgid "What do I do now?"
msgstr "Kaj naj naredim sedaj?"
msgid "Database Error"
msgstr "Napaka podatkovne zbirke"
msgid "User Name"
msgstr "Ime uporabnika"
msgid "Renew Now"
msgstr "Obnovi zdaj"
msgid "Summaries"
msgstr "Povzetki"
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "Obnovi ta element iz smeti"
msgid "Source:"
msgstr "Vir"
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "Noben komentar ne čaka na moderiranje."
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
msgid "Confirm Follow"
msgstr "Potrdi sledenje"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "Te strani ni mogoče najti."
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Pojdi na nadzorno ploščo"
msgid "Hour"
msgstr "Ura"
msgid "The Big Day"
msgstr "Veliki dan"
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
msgid "Add New Site"
msgstr "Dodaj novo spletišče"
msgid "Insights"
msgstr "Vpogledi"
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s teden"
msgstr[1] "%s tedna"
msgstr[2] "%s tedni"
msgstr[3] "%s tednov"
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s sekunda"
msgstr[1] "%s sekundi"
msgstr[2] "%s sekunde"
msgstr[3] "%s sekund"
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuta"
msgstr[1] "%s minuti"
msgstr[2] "%s minute"
msgstr[3] "%s minut"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s leto"
msgstr[1] "%s leta"
msgstr[2] "%s leta"
msgstr[3] "%s let"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s mesec"
msgstr[1] "%s meseca"
msgstr[2] "%s meseci"
msgstr[3] "%s mesecev"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s stran"
msgstr[1] "%s strani"
msgstr[2] "%s strani"
msgstr[3] "%s strani"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s komentar"
msgstr[1] "%s komentarja"
msgstr[2] "%s komentarji"
msgstr[3] "%s komentarjev"
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s objava"
msgstr[1] "%s objavi"
msgstr[2] "%s objave"
msgstr[3] "%s objav"
msgid "Blog Name:"
msgstr "Ime bloga:"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografiranje"
msgid "Business"
msgstr "Poslovni"
msgid "Entertainment"
msgstr "Zabava"
msgid "blog"
msgstr "blog"
msgid "Standard time begins on: %s
."
msgstr "Standardni čas se začne ob: %s
."
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Datoteko z vsebino spletišča lahko izvozite v obliki za uvoz v drugo "
"namestitev WordPressa ali platforma. Izvožena datoteka bo v obliki XML, "
"imenovanem WXR. Vključuje lahko prispevke, strani, komentarje, polja po "
"meri, kategorije in oznake. V WXR datoteko lahko izvozite samo določene "
"prispevke ali strani, tako da v spustnem meniju nastavite filtre, ki bodo "
"omejili izvoz glede na kategorijo, avtorja, datumski obseg po mesecu ali "
"status objave."
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s čakajoč komentar"
msgstr[1] "%s čakajoča komentara"
msgstr[2] "%s čakajoči komentarji"
msgstr[3] "%s čakajočih komentarjev"
msgid "No pending comments"
msgstr "Ni čakajočih komentarjev"
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
msgid "Pagination"
msgstr "Številčenje strani"
msgid "Styles"
msgstr "Slogi"
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
msgid "Select a category"
msgstr "Izberi kategorijo"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Prehitro objavljate komentarje