msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 16:18:45+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: sl_SI\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Zelo lahka" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Manj krepka" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Zelo krepka" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Prekrij" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Vsebuj" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Razdruži" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Zapolni" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j. F G:i" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j. F, Y G:i" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Delo s strani %2$s / %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\" / %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Delo/ %2$s" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Izvozi" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Pogled seznama" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Oris" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" s strani %2$s / %3$s" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Majhna" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Srednja" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Velika" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Zelo velika" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Brez" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Dvojna puščica (chevron)" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Puščica" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Brez" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Puščica" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Dvojna puščica (chevron)" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Merilo" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Brez" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Omogoči komentarje" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Vsebina ..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Vzorčna povezava" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Brez" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Povezava domače strani" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Dvojna puščica (chevron)" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_majhen_korak" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Puščica" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Brez" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Komentar prispevka" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Avtor komentarja" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Vsebina komentarja" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Datum komentarja" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Nadzira lastnost %1$s za vidna polja %2$s." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Prednaloži" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Brez" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j. M" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Običajni" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Običajna" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j. M. Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j. M. Y g:i" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j. F, Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "j. n. Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "j. n. Y g:i" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Preklopi vstavljalnik blokov" msgid "Move to widget area" msgstr "Premakni v območje gradnikov" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Ustvarite klasično postavitev gradnikov za vaša območja gradnikov, z " "naslovom, ki je oblikovan z vašo temo." msgid "There are no widgets available." msgstr "Na voljo ni nobenega gradnika." msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Izberite zastarel gradnik za prikaz:" msgid "Select widget" msgstr "Izberite gradnik" msgid "Widget Group" msgstr "Skupina gradnikov" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "V bloku \"%s\" so se pojavile napake in morda ne bo pravilno deloval. Za več " "podrobnosti preverite orodja za razvijalce." msgid "Legacy Widget" msgstr "Zastarel gradnik" msgid "Widget is missing." msgstr "Gradnik manjka." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Predogled zastarelega gradnika" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Ustvari vzorec/blok za večkratno uporabo" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Neimenovan vzorec bloka" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Blok izrisan kot prazen." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Možnost onemogočena - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Možnost omogočena - %s" msgid "Pattern renamed" msgstr "Vzorec preimenovan." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Ustvarjen neusklajen vzorec: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Ustvarjen usklajen vzorec: %s" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: ta datoteka je prazna." msgid "Editor tips" msgstr "Namigi za urednike" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: žal nimate dovoljenja za nalaganje te vrste datoteke." msgid "Create page: %s" msgstr "Ustvari stran: %s" msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Urejevalnik je naletel na nepričakovano napako. Naložite znova." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Povračanje predloge spodletelo. Naložite znova." msgid "This template is not revertable." msgstr "Te predloge ni mogoče povrniti." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Prilagojena predloga ustvarjena. Sedaj ste v načinu predlog." msgid "Saving failed." msgstr "Shranjevanje ni uspelo." msgid "Site updated." msgstr "Spletišče posodobljeno." msgid "Distraction free off." msgstr "Način brez motenj izklopljen." msgid "Distraction free on." msgstr "Način brez motenj vklopljen." msgid "Add new term" msgstr "Dodaj nov izraz" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Dostopajte do vseh orodij blokov in dokumenta na enem mestu" msgid "No blocks found." msgstr "Ni najdenih blokov." msgid "Copy Post Text" msgstr "Kopiraj besedilo prispevka" msgid "Characters:" msgstr "Znaki" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Urejevalnik je naletel na nepričakovano napako." msgid "All Template Parts" msgstr "Vsi deli predlog" msgid "Search for a block" msgstr "Najdi blok" msgid "Remove caption" msgstr "Odstrani napis" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s od %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Deli predlog" msgid "Add button text…" msgstr "Dodaj besedilo gumba …" msgid "Template Part" msgstr "Del predloge" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Izberite velikost izvorne slike." msgid "Set custom size" msgstr "Nastavi velikost po meri" msgid "Link settings" msgstr "Nastavitve povezave" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s izbran blok." msgstr[1] "%s izbrana bloka." msgstr[2] "%s izbrani bloki." msgstr[3] "%s izbranih blokov." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "" "Naložite predstavnostno datoteko ali jo izberite iz vaše predstavnostne " "knjižnice." msgid "Color %s styles" msgstr "Slogi barve za %s" msgid "Unset" msgstr "Ni nastavljeno" msgid "My patterns" msgstr "Moji vzorci" msgid "No preview available." msgstr "Predogled ni na voljo." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Ta barvna kombinacija bo morda ljudem otežila branje. Poskusite uporabiti " "svetlejšo barvo ozadja in/ali temnejšo %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Ta barvna kombinacija bo morda ljudem otežila branje. Poskusite uporabiti " "temnejšo barvo ozadja in/ali svetlejšo %s." msgid "Change alignment" msgstr "Spremeni poravnavo" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d blok" msgstr[1] "%d bloka" msgstr[2] "%d bloki" msgstr[3] "%d blokov" msgid "Border radius" msgstr "Polmer obrobe" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuti" msgstr[2] "%d minute" msgstr[3] "%d minut" msgid "Template part created." msgstr "Del predloge ustvarjen." msgid "Create template part" msgstr "Ustvari del predloge" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minuta" msgid "Fallback content" msgstr "Zasilna vsebina" msgid "Time to read" msgstr "Čas za branje" msgid "Areas" msgstr "Območja" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Spremembe bodo uveljavljene samo za nove prispevke. Posamezni prispevki " "lahko prepišejo te nastavitve." msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Uporabite puščice levo in desno za spremembo velikosti platna." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Onemogočite bloke, ki jih ne želite prikazati v vstavljalniku. Znova jih " "lahko vklopite kadarkoli kasneje." msgid "Preview in new tab" msgstr "Predogled v novem zavihku" msgid "Show most used blocks" msgstr "Prikaži najbolj uporabljene bloke" msgid "Inserter" msgstr "vstavljalnik" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Premakni besedilno kazalko znotraj aktivnega bloka" msgid "Show button text labels" msgstr "Pokaži besedilne oznake gumbov" msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Poudari trenutni blok in osenči ostalo vsebino." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Zmanjšajte vidne motnje tako, da skrijete orodno vrstico in druge predmete, " "da se osredotočite na pisanje." msgid "Page attributes" msgstr "Atributi strani" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Pregled nastavitev, kot so vidnost in oznake." msgid "Always open List View" msgstr "Vedno odpri pogled seznama" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Nastavite privzeto število prispevkov za prikaz na straneh bloga, vključno s " "kategorijami in oznakami. Nekatere predloge lahko prepišejo to nastavitev." msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Samo tisti z geslom si lahko ogledajo ta prispevek." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Nadzirajte ogled tega prispevka." msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Predloge strani prispevkov ni mogoče spremeniti." msgid "Use default template" msgstr "Uporabi privzeto predlogo" msgid "Swap template" msgstr "Zamenjaj predlogo" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Predloge določajo način prikaza vsebine med ogledom vašega spletišča." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Urejanje predloge. Tukajšnje spremembe vplivajo na vse prispevke in strani, " "ki uporabljajo predlogo." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Čakanje na pregled pred objavo." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Samodejno objavi na izbrani datum." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Jutri ob %s" msgid "Change publish date" msgstr "Spremeni datum objave" msgid "Change date: %s" msgstr "Spremeni datum: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Ni pripravljeno za objavo." msgid "Save as pending" msgstr "Shrani kot \"na čakanju\"" msgid "Select image block." msgstr "Izberite slikovni blok." msgid "External media" msgstr "Zunanja predstavnost" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategorije so koristne za združevanje povezanih prispevkov in za hiter " "povzetek teme prispevka." msgid "Assign a category" msgstr "Dodeli kategorijo" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Če boste prevzeli, bo drug uporabnik izgubil nadzor nad urejanjem prispevka, " "njegove spremembe pa bodo shranjene." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s trenutno dela na tem prispevku (), kar " "pomeni, da ne morete izvesti sprememb brez prevzema." msgid "preview" msgstr "Predogled" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s ima sedaj nadzor nad urejanjem tega prispevka " "(). Brez skrbi, vaše dosedanje spremembe so bile shranjene." msgid "Exit editor" msgstr "Izhod iz urejevalnika" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Uveljavi priporočeno obliko: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Nazadnje urejal/-a %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" podvojen." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Med povračanjem dela predloge je prišlo do napake." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Med povračanjem predloge je prišlo do napake." msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Način središča pozornosti onemogočen" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Način brez motenj onemogočen" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Način središča pozornosti omogočen" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Zgornja orodna vrstica onemogočena" msgid "Distraction free" msgstr "Brez motenj" msgid "Write with calmness" msgstr "Pišite z umirjenostjo" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Način brez motenj omogočen" msgid "All content copied." msgstr "Vsa vsebina kopirana." msgid "Copy all blocks" msgstr "Kopiraj vse bloke" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Zgornja orodna vrstica omogočena" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Grafični urejevalnik lahko omogočite v nastavitvah profila." msgid "Search videos" msgstr "Iskanje videov" msgid "Search audio" msgstr "Iskanje zvoka" msgid "Search Openverse" msgstr "Preišči Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Grafični urejevalnik" msgid "Time to read:" msgstr "Čas za branje:" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "Pretvori trenutni odstavek ali naslov v naslov stopenj 1 do 6." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Naj bo izbrano besedilo znotrajvrstično." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Pretvori trenutni naslov v odstavek." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Prikaži te bližnjice na tipkovnici." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Vstavi povezavo do prispevka ali strani" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Prečrtaj izbrano besedilo." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Preklopi način brez motenj." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Ali ste pripravljeni na shranjevanje?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "" "Ta sprememba bo vplivala na strani in prispevke, ki uporabljajo to predlogo." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Ta sprememba bo vplivala na celotno spletišče." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Spremembe bodo vplivale na celotno spletišče." msgid "Editor content" msgstr "Vsebina urejevalnika" msgid "Editor footer" msgstr "Noga urejevalnika" msgid "Block Library" msgstr "Knjižnica blokov" msgid "Document Overview" msgstr "Pregled dokumenta" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Krmarite po zgradbi vašega dokumenta in obravnavajte težave, kot so prazne " "ali nepravilne stopnje naslovov." msgid "Document not found" msgstr "Dokument ni bil najden" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Med ustvarjanjem dela predloge je prišlo do napake." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Predogled v novem zavihku" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Preklopi nadzornika blokov" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Skrij blok drobtinic" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Prikaži blok drobtinic" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Drobtinice skrite." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Drobtinice vidne." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Preklopi stransko vrstico z nastavitvami" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Preklopi zgornjo orodno vrstico" msgid "Open code editor" msgstr "Odpri urejevalnik kode" msgid "Open List View" msgstr "Odpri pogled seznama" msgid "Hide block tools" msgstr "Skrij orodja blokov" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Bližnjice na tipkovnici" msgid "Editor preferences" msgstr "Nastavitve urejevalnika" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Nastavite naslov strani s prispevki. Pojavi se v rezultatih iskanja in ko se " "stran deli na družbenih omrežjih." msgid "Show block tools" msgstr "Pokaži orodja blokov" msgid "Edit template" msgstr "Uredi predlogo" msgid "Apply globally" msgstr "Uveljavi globalno" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d blok je skrit." msgstr[1] "%d bloka sta skrita." msgstr[2] "%d bloki so skriti." msgstr[3] "%d blokov je skritih." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Uveljavite tipografijo, razmik, mere in barvne sloge tega bloka za vse bloke " "%s." msgid "%s styles applied." msgstr "Uveljavljeni slogi za %s." msgid "Style revisions" msgstr "Revizije sloga" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Upoštevajte, da lahko isto predlogo uporablja več strani, zato lahko vse " "spremembe, ki jih naredite tukaj, vplivajo na druge strani na spletišču. Za " "preklop nazaj na urejanje vsebine strani kliknite gumb »Nazaj« v orodni " "vrstici." msgid "Open styles" msgstr "Odpri sloge" msgid "Learn about styles" msgstr "Naučite se več o slogih" msgid "Customize CSS" msgstr "Prilagodi CSS" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Tukaj je podroben vodnik, da zmožnosti čimbolj izkoristite." msgid "Editing a template" msgstr "Urejanje predloge" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Novi v blokovnih temah in oblikovanju spletišča?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Vaše bloke lahko prilagodite, da zagotovite usklajeno izkušnjo po celotnem " "spletišču — dodajte vaše edinstvene barve bloku gumba z blagovno znamko ali " "prilagodite blok naslova na želeno velikost." msgid "Personalize blocks" msgstr "Prilagodite bloke" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Vaše spletišče lahko poljubno prilagodite z uporabo različnih barv, pisav in " "postavitev. Lahko pa to prepustite temi!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Prilagodite vaše spletišče, ali ga popolnoma vizualno preoblikujte! " "Postanite ustvarjalni — kaj če bi uporabili novo barvno paleto za vaše gumbe " "ali novo pisavo? Oglejte si, kaj lahko tukaj storite." msgid "Set the design" msgstr "Nastavite oblikovanje" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Zdaj je mogoče urejati vsebino strani v urejevalniku spletišča. Če želite " "prilagoditi druge dele strani, kot sta glava in noga, preklopite na urejanje " "predloge v stranski vrstici z nastavitvami." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Dobrodošli v Sloge" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Kliknite na , da začnete snovati vaše bloke in izberete " "vaše pisave, postavitve in barve." msgid "Editing a page" msgstr "Urejanje strani" msgid "Examples of blocks" msgstr "Primeri blokov" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Odpri sloge %s v plošči s slogi" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Dobrodošli v urejevalnik spletišča" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Primeri blokov v kategoriji %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Ustvarite nove predloge ali ponastavite morebitne prilagoditve predlog, ki " "jih ponuja vaša tema." msgid "All templates" msgstr "Vse predloge" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Ogled spletišča (se odpre v novem zavihku)" msgid "Open command palette" msgstr "Odpri paleto ukazov" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Koda je poezija" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Seznam vzorcev iz vseh virov" msgid "All patterns" msgstr "Vsi vzorci" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Upravljajte, kateri vzorci so na voljo med urejanjem spletišča." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Ni najdenih navigacijskih menijev." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Upravljajte vaše navigacijske menije." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Navigacijskega menija ni mogoče preimenovati (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Podvojen navigacijski meni" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Navigacijskega menija ni mogoče podvojiti (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Navigacijski meni manjka." msgid "Navigation title" msgstr "Naslov navigacije" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Navigacijskega menija ni mogoče izbrisati (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Preimenovan navigacijski meni" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Navigacijski meniji so izbrana zbirka blokov, ki uporabnikom omogočajo " "premikanje po vašem spletišču." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Prilagodite videz vašega spletišča z uporabo urejevalnika blokov." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Izberite drugo kombinacijo slogov za sloge teme" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Pojdi na nadzorno ploščo" msgid "Last modified" msgstr "Zadnja sprememba" msgid "" msgstr "" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Shrani spremembe spletišča, vsebine in predlog" msgid "Save panel" msgstr "Shrani pult" msgid "Open save panel" msgstr "Odpri ploščo za shranjevanje" msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Pregled %d spremembe …" msgstr[1] "Pregled %d sprememb …" msgstr[2] "Pregled %d sprememb …" msgstr[3] "Pregled %d sprememb …" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Uporabite puščični tipki levo in desno, da spremenite velikost platna. " "Držite shift za spreminjanje velikosti v večjih korakih." msgid "Drag to resize" msgstr "Vlecite za spremembo velikosti" msgid "Sync status" msgstr "Stanje uskladitve" msgid "Patterns content" msgstr "Vsebina vzorcev" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "" "Vzorci, ki jih je mogoče prosto spreminjati, ne da bi to vplivalo na " "spletišče." msgid "Empty template part" msgstr "Prazen del predloge" msgid "Empty pattern" msgstr "Prazen vzorec" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Tega vzorca ni mogoče urejati." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Vzorci, ki so usklajeni po celotnem spletišču." msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" izbrisan." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Med ustvarjanjem izvoza spletišča je prišlo do napake." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Prenesite vašo temo s posodobljenimi predlogami in slogi." msgid "Typography %s styles" msgstr "Slogi tipografije %s" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Close Styles" msgstr "Zapri sloge" msgid "Select heading level" msgstr "Izberite stopnjo naslova" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Upravljajte s pisavami in tipografijo napisov." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Upravljajte s pisavami in tipografijo gumbov." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Upravljajte s pisavami in tipografijo povezav." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Upravljajte s pisavami in tipografijo naslovov." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Upravljajte s pisavami na spletišču." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Prilagodite videz določenih blokov za celotno spletišče." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Spremembe je shranil/-a %1$s, dne %2$s" msgid "Default styles" msgstr "Privzeti slogi" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Ponastavi sloge na privzete vrednosti teme" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Neshranjene spremembe s strani %s" msgid "Close revisions" msgstr "Zapri revizije" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Dodajte lasten CSS, da prilagodite videz in postavitev vašega spletišča." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Dodajte vaš lasten CSS, da prilagodite videz bloka %s. Ni vam treba " "vključiti izbirnika CSS, samo dodajte lastnost in vrednost." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Prilagodite videz določenih blokov in celotnega spletišča." msgid "%s block styles" msgstr "Slogi blokov %s" msgid "Randomize colors" msgstr "Naključne barve" msgid "Typography styles" msgstr "Slogi tipografije" msgid "Palette" msgstr "Paleta" msgid "Upload font" msgstr "Naloži pisavo" msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Izberite različice pisave. Upoštevajte, da lahko zaradi preveč različic vaše " "spletišče postane počasnejše." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Dovoli dostop do Google Fonts" msgid "Install Fonts" msgstr "Namesti pisave" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s dejavnih različic" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Če želite namestiti pisave iz Googla, morate dati dovoljenje za neposredno " "povezavo z Googlovimi strežniki. Pisave, ki jih boste namestili, bodo " "prenesene iz Googla in shranjene na vašem spletišču. Vaše spletišče bo nato " "uporabljalo te krajevno gostujoče pisave." msgid "Select font variants to install." msgstr "Izberite različice pisave za namestitev." msgid "Font name…" msgstr "Ime pisave ..." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Pisave so bile uspešno nameščene." msgid "Manage fonts" msgstr "Upravljanje pisav" msgid "Style Revisions" msgstr "Revizije sloga" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Pokaže posamezni predmet: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Pokaže taksonomijo: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Iskanje avtorjev" msgid "No authors found." msgstr "Ni najdenih avtorjev." msgid "Style Book" msgstr "Knjiga slogov" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Pokaže arhiv z najnovejšimi prispevki vrste: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Posamezni predmet: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Arhivi: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Prilagojeno predlogo lahko ročno uveljavite za katerikoli prispevek ali " "stran." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Izberite, za kaj naj se uveljavi nova predloga:" msgid "Custom template" msgstr "Prilagojena predloga" msgid "Add template" msgstr "Dodaj predlogo" msgid "Add template: %s" msgstr "Dodaj predlogo: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Ustvari prilagojeno predlogo" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Ta predloga bo uporabljena samo za določen izbran predmet." msgid "E.g. %s" msgstr "Npr. %s" msgid "For a specific item" msgstr "Za določen predmet" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Izberite, ali želite ustvariti eno samo predlogo za vse predmete ali samo " "določenega." msgid "For all items" msgstr "Za vse predmete" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Opišite predlogo, npr. »Prispevek s stransko vrstico«. Prilagojeno predlogo " "lahko ročno uveljavite za katerikoli prispevek ali stran." msgid "Suggestions list" msgstr "Seznam predlogov" msgid "Draft a new page" msgstr "Osnutek nove strani" msgid "Create draft" msgstr "Ustvari osnutek" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Uvozi vzorec iz JSON-a" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "»%s« uvožen iz JSON-a." msgid "Custom Template" msgstr "Prilagojena predloga" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Predloge pomagajo določiti postavitev spletišča. V tem urejevalniku lahko " "prilagodite vse vidike prispevkov in strani z uporabo blokov in vzorcev." msgid "No title" msgstr "Brez naslova" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Tukaj je podrobni vodnik." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Dobrodošli v urejevalniku predlog" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "Ste novi v urejevalniku blokov? Ali želite izvedeti več o tem, kako ga " "uporabljati?" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Naučite se, kako uporabljati urejevalnik blokov" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Vsi razpoložljivi bloki se nahajajo v knjižnici blokov. Našli jo boste, " "kjerkoli vidite ikono ." msgid "Get to know the block library" msgstr "Spoznajte se s knjižnico blokov" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Vsak blok vsebuje nabor nadzornih gumbov, ki spremenijo stvari kot so barva, " "širina in poravnava. Ti se bodo samodejno prikazali in skrili, ko boste " "izbrali blok." msgid "Make each block your own" msgstr "Naj bo vsak blok moj lasten" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "V urejevalniku WordPress je vsak odstavek, slika ali video predstavljen kot " "posamezen “blok” vsebine." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Dobrodošli v urejevalniku blokov" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Pokaži in znova naloži stran" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Skrij in znova naloži stran" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Naj urejevalnik privzame izgled izbrane teme." msgid "Use theme styles" msgstr "Uporabi sloge teme" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Za to spremembo je zahtevano ponovno nalaganje strani. Pred ponovnim " "nalaganjem se prepričajte, da je vaša vsebina shranjena." msgid "Manage patterns" msgstr "Upravljanje vzorcev" msgid "Welcome Guide" msgstr "Vodnik z dobrodošlico" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Celozaslonski način omogočen" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Celozaslonski način onemogočen" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Vtičnik \"%s\" je naletel na napako in ga ni mogoče izrisati." msgid "Create pattern" msgstr "Ustvari vzorec" msgid "View options" msgstr "Ogled možnosti" msgid "Gradient options" msgstr "Možnosti preliva" msgid "Remove all gradients" msgstr "Odstrani vse prelive" msgid "Remove all colors" msgstr "Odstrani vse barve" msgid "Reset gradient" msgstr "Ponastavi preliv" msgid "Reset colors" msgstr "Ponastavi barve" msgid "Add gradient" msgstr "Dodaj preliv" msgid "Add color" msgstr "Dodaj barvo" msgid "Gradient name" msgstr "Ime preliva" msgid "Search in %s" msgstr "Išči v %s" msgid "Color %s" msgstr "Barva: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Neveljaven predmet" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Ločite z vejicami, presledki ali tipko Enter." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Izbrano. Obstaja %2$d dogodek" msgstr[1] "%1$s. Izbrano. Obstajata %2$d dogodka" msgstr[2] "%1$s. Izbrano. Obstajajo %2$d dogodki" msgstr[3] "%1$s. Izbrano. Obstaja %2$d dogodkov" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Izbrano" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Obstaja %2$d dogodek" msgstr[1] "%1$s. Obstajata %2$d dogodka" msgstr[2] "%1$s. Obstajajo %2$d dogodki" msgstr[3] "%1$s. Obstaja %2$d dogodkov" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Univerzalni koordinirani čas" msgid "View previous month" msgstr "Ogled prejšnjega meseca" msgid "View next month" msgstr "Ogled naslednjega meseca" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Nadzor nad matrico poravnave" msgid "Top Center" msgstr "Zgoraj sredina" msgid "Center Left" msgstr "Sredina levo" msgid "Center Right" msgstr "Sredina desno" msgid "Bottom Center" msgstr "Spodaj sredina" msgid "Add tracks" msgstr "Dodaj zapise" msgid "Open the command palette." msgstr "Odpri paleto ukazov" msgid "Edit track" msgstr "Uredi zapis" msgid "Title of track" msgstr "Naslov zapisa" msgid "Source language" msgstr "Vir jezika" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Oznaka jezika (en, fr, itd.)" msgid "Remove track" msgstr "Odstrani zapis" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Zapisi so lahko podnaslovi, napisi, poglavja ali opisi. Z njihovo pomočjo " "postane vaša vsebina bolj dostopna širšemu krogu uporabnikov." msgid "Text tracks" msgstr "Besedilni zapisi" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Gozdni drozg poje v Central Parku v New Yorku." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Trenutno ni izbrane slike ovitka" msgid "Video caption text" msgstr "Besedilo napisa videa" msgid "Poster image" msgstr "Slika ovitka" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "URL trenutne slike ovitka je %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Podal ji mladenič prelepi je rôko,\n" "in urno ta dvá sta po pódu zletela,\n" "ko de bi lahké peretnice imela,\n" "bila bi brez trupla okrog se vrtela,\n" "ne vidi se, kdaj de pod noga udar',\n" "plesala sta, ko bi ju nosil vihar." msgid "Play inline" msgstr "Predvajaj znotrajvrstično" msgid "Verse text" msgstr "Besedilo verza" msgid "Write verse…" msgstr "Napiši verz …" msgid "Name and create your new %s" msgstr "Poimenujte in ustvarite vaš nov del (%s)" msgid "Column %d text" msgstr "Besedilo stolpca %d" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Izberite obstoječ del (%s) ali ustvarite novega." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Del predloge \"%s\" vstavljen." msgid "Search for replacements" msgstr "Najdi zamenjavo" msgid "Existing template parts" msgstr "Obstoječi deli predlog" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Neimenovan del predloge" msgid "Import widget area" msgstr "Uvozi območje gradnikov" msgid "Choose a %s" msgstr "Izberite %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Privzeto glede na območje (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Izberite območje gradnikov" msgid "Widget area: %s" msgstr "Območje gradnikov: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Naslednjih gradnikov ni mogoče uvoziti: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Najmanjša velikost" msgid "Largest size" msgstr "Največja velikost" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Začnite dodajati bloke naslovov, da ustvarite kazalo vsebine. Tukaj bodo " "povezani naslovi s sidri HTML." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Preklopite, da vključite samo naslove s trenutne strani (če je prispevek " "oštevilčen)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "Vključuje samo naslove s trenutne strani (če je prispevek oštevilčen)." msgid "Only include current page" msgstr "Vključi samo trenutno stran" msgid "May 7, 2019" msgstr "7. maja 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21. februarja 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6. decembra 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Pretvori v statični seznam" msgid "Create Table" msgstr "Ustvari tabelo" msgid "Jazz Musician" msgstr "Jazz glasbenik" msgid "Release Date" msgstr "Datum izdaje" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Vstavi tabelo za deljenje podatkov." msgid "Table caption text" msgstr "Besedilo napisa tabele" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Footer label" msgstr "Oznaka noge" msgid "Change column alignment" msgstr "Spremeni poravnavo stolpca" msgid "Header section" msgstr "Razdelek glave" msgid "Align column right" msgstr "Stolpec poravnaj desno" msgid "Header cell text" msgstr "Besedilo celice glave" msgid "Body cell text" msgstr "Besedilo celice telesa" msgid "Footer cell text" msgstr "Besedilo celice noge" msgid "Header label" msgstr "Oznaka glave" msgid "Open links in new tab" msgstr "Odpri povezave v novem zavihku" msgid "Align column left" msgstr "Stolpec poravnaj levo" msgid "Align column center" msgstr "Stolpec poravnaj na sredino" msgid "Click plus to add" msgstr "Kliknite na plus za dodajanje" msgid "Icon background" msgstr "Ozadje ikone" msgid "Write site title…" msgstr "Vnesite naslov spletišča ..." msgid "Site Title placeholder" msgstr "Vsebnik naslova spletišča" msgid "Make title link to home" msgstr "Naj bo naslov povezan na domačo stran" msgid "Site title text" msgstr "Besedilo naslova spletišča" msgid "Write site tagline…" msgstr "Vnesite slogan spletišča ..." msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Vsebnik slogana spletišča" msgid "Link image to home" msgstr "Poveži sliko na domačo stran" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Uporabi kot ikono spletišča" msgid "Add a site logo" msgstr "Dodaj logotip spletišča" msgid "Site tagline text" msgstr "Besedilo slogana spletišča" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Ikone spletišča vidite v zavihkih brskalnika, vrsticah zaznamkov in znotraj " "mobilnih aplikacij WordPressa. Da uporabite ikono po meri, ki se razlikuje " "od logotipa vašega spletišča, uporabite nastavitve ikone spletišča." msgid "Shortcode text" msgstr "Besedilo kratke kode" msgid "Toggle search label" msgstr "Preklopi oznako iskanja" msgid "Change button position" msgstr "Spremeni položaj gumba" msgid "Use button with icon" msgstr "Uporabi gumb z ikono" msgid "Percentage Width" msgstr "Širina v odstotkih" msgid "Label text" msgstr "Besedilo oznake" msgid "Button outside" msgstr "Gumb zunaj" msgid "Button inside" msgstr "Gumb znotraj" msgid "No button" msgstr "Brez gumba" msgid "Button only" msgstr "Samo gumb" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Uredi URL RSS" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Največje število besed v izvlečku" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Naslov, datum in izvleček" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Slika, datum in naslov" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "Prikažite seznam najnovejših prispevkov, ki niso zasidrani." msgid "Title & Excerpt" msgstr "Naslov in izvleček" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Prikaži naslov rezultatov iskanja temelječ na predmetu poizvedbe." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Prikaži naslov arhiva temelječ na predmetu poizvedbe." msgid "Search Results Title" msgstr "Naslov rezultatov iskanja" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Rezultati iskanja za: »iskalni izraz«" msgid "Show archive type in title" msgstr "Pokaži vrsto arhiva v naslovu" msgid "Show search term in title" msgstr "Pokaži iskalni izraz v naslovu" msgid "%s: Name" msgstr "%s: ime" msgid "%s name" msgstr "Ime %s" msgid "Archive type: Name" msgstr "Vrsta arhiva: Ime" msgid "Archive title" msgstr "Naslov arhiva" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Izklopite, če želite skriti besedilo oznake, npr. »Naslednja stran«." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Podana vrsta ni podprta." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Okrasna puščica, ki bo pripeta na povezavo za naslednje in predhodne strani." msgid "Show label text" msgstr "Pokaži besedilo oznake" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Določite, koliko povezav se lahko prikaže pred in za trenutno številko " "strani. Vedno so vidne povezave do prve, trenutne in zadnje strani." msgid "Previous page link" msgstr "Povezava prejšnje strani" msgid "Number of links" msgstr "Število povezav" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Dodajte besedilo ali bloke, ki bodo prikazani, ko poizvedba ne bo vrnila " "rezultatov." msgid "Next page link" msgstr "Povezava naslednje strani" msgid "Max page to show" msgstr "Največ prikazanih strani" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Omejite strani, ki jih želite prikazati, tudi če ima poizvedba več " "rezultatov. Za prikaz vseh strani uporabite 0 (nič)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Izberite vzorec za zanko poizvedbe ali začnite prazno." msgid "Start blank" msgstr "Začni s praznim" msgid "Display settings" msgstr "Nastavitve prikaza" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Prispevki bloga so lahko »zasidrani«. Ta zmožnost jih pripne na vrh naslovne " "strani s prispevki, dokler niso objavljeni drugi zasidrani prispevki." msgid "Choose a pattern" msgstr "Izberite vzorec" msgid "Include" msgstr "Vključeno" msgid "Only" msgstr "Samo" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress vsebuje različne vrste vsebine, ki je razdeljena v zbirke " "imenovane »Vrste prispevkov«. Privzeto jih je prisotnih le nekaj različnih, " "kot so npr. prispevki bloga in strani, vtičniki pa jih lahko dodajo več." msgid "Post type" msgstr "Vrsta prispevka" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Vklopite, da uporabite kontekst globalne poizvedbe, ki je nastavljen s " "trenutno predlogo (npr. arhiv ali iskanje). Onemogočite, da nastavitve " "prilagodite neodvisno." msgid "Inherit query from template" msgstr "Podeduj poizvedbo iz predloge" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Prisilnega ponovnega nalaganja strani ni mogoče onemogočiti, ker so znotraj " "bloka poizvedbe nezdružljivi bloki." msgid "Force page reload" msgstr "Vsili ponovno nalaganje strani" msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Brskanje med stranmi ne zahteva ponovnega nalaganja celotne strani, razen če " "so zaznani nezdružljivi bloki." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Brskanje med stranmi zahteva ponovno nalaganje celotne strani." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Blok poizvedbe: omogočeno vsiljeno ponovno nalaganje strani" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Trenutno se ni mogoče izogniti ponovnemu nalaganju celotne strani, če je " "znotraj bloka poizvedbe prisoten blok vsebine." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Če še vedno želite preprečiti ponovno nalaganje celotne strani, odstranite " "ta blok, nato pa v nastavitvah bloka poizvedbe znova onemogočite »Vsili " "ponovno nalaganje strani«." msgid "Pullquote text" msgstr "Besedilo izvlečka" msgid "Add quote" msgstr "Dodaj citat" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Besedilo navedka izvlečka" msgid "Preformatted text" msgstr "Predoblikovano besedilo" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Vnesite znake, ki ločujejo izraze." msgid "Term items not found." msgstr "Predmeti izrazov niso najdeni." msgid "Suffix" msgstr "Pripona" msgid "Make title a link" msgstr "Naj bo naslov povezava" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Pokaže povezavo do prejšnjega prispevka." msgid "An example title" msgstr "Vzorčen naslov" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Pokaže povezavo do naslednjega prispevka." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Okrasna puščica za naslednjo in prejšnjo povezavo." msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Če ste vnesli oznako po meri, bo pripeta pred naslov." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Vključi oznako kot del povezave" msgid "Featured image: %s" msgstr "Prikazna slika: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Pokaži naslov kot povezavo" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Slika bo raztegnjena in popačena, da popolnoma zapolni prostor." msgid "Add a featured image" msgstr "Dodaj prikazno sliko" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "Slika bo umerjena, da zapolni prostor brez rezanja in pačenja." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "Slika bo umerjena in obrezana, da zapolni prostor brez pačenja." msgid "No excerpt found" msgstr "Ni najdenega izvlečka" msgid "Show link on new line" msgstr "Prikaži povezavo v novi vrstici" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Vsebina je trenutno zaščitena in nima razpoložljivega izvlečka." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Dodaj besedilo povezave \"preberi več\"" msgid "Excerpt text" msgstr "Besedilo izvlečka" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Pokažite datum zadnje posodobitve prispevka." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Ta blok bo pokazal izvleček." msgid "Link to post" msgstr "Povezava na prispevek" msgid "Display last modified date" msgstr "Pokažite datum zadnje spremembe" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Pokaže se samo, če je bil prispevek spremenjen" msgid "Modified Date" msgstr "Datum spremembe" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Če so na vašem spletišču registrirane vrste prispevkov po meri, so lahko " "njihove vsebine prikazane z blokom Vsebina." msgid "Post Modified Date" msgstr "Datum spremembe prispevka" msgid "Change Date" msgstr "Spremeni datum" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "To je lahko preprosta ureditev, kot zaporedni odstavki v prispevku bloga, " "ali naprednejša postavitev, ki vsebuje galerije slik, videe, tabele, stolpce " "in druge vrste blokov." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "To je blok vsebine, ki bo prikazal vse bloke iz posameznega prispevka ali " "strani." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Blok obrazca za komentiranje prispevka: komentarji niso omogočeni." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Blok povezave komentarjev: prispevek ni najden." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Blok obrazca za komentiranje prispevka: komentarji niso omogočeni za to " "vrsto prispevka (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Blok obrazca za komentiranje prispevka: komentarji niso omogočeni za ta " "predmet." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Blok števila komentarjev: prispevek ni najden." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Obrazec za komentarje onemogočen v urejevalniku." msgid "Write byline…" msgstr "Vnesite zasluge ..." msgid "Author Name" msgstr "Ime avtorja" msgid "Link to author archive" msgstr "Poveži na arhiv avtorja" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Če želite pokazati komentar, vnesite ID komentarja." msgid "Link author name to author page" msgstr "Povežite ime avtorja s stranjo avtorja" msgid "Post author byline text" msgstr "Vrstica zaslug avtorja prispevka" msgid "Author Biography" msgstr "Življenjepis avtorja" msgid "Avatar size" msgstr "Velikost prikazne slike" msgid "Show bio" msgstr "Pokaži življenjepis" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Izberite stran, če želite prikazati samo njene podstrani." msgid "Edit this menu" msgstr "Uredi ta meni" msgid "Edit Page List" msgstr "Uredi seznam strani" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Seznam strani: ni mogoče pridobiti strani." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Seznam strani: stran »%s« nima podrejenih." msgid "Convert to Link" msgstr "Pretvori v povezavo" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Ustvari osnutek prispevka: %s" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Ta predmet je bil izbrisan ali pa je osnutek" msgid "This item is missing a link" msgstr "Temu predmetu manjka povezava" msgid "Add submenu" msgstr "Dodaj podmeni" msgid "Navigation link text" msgstr "Besedilo povezave navigacije" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "Razmerje povezanega URL-ja kot vrste povezav, ločene s presledki." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Dodatne podrobnosti za pomoč pri razjasnitvi namena povezave." msgid "Rel attribute" msgstr "Atribut rel" msgid "Select tag" msgstr "Izberite oznako" msgid "%s navigation" msgstr "Navigacija - %s" msgid "Select post" msgstr "Izberite prispevek" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Iz API-ja ni bilo mogoče pridobiti klasičnega menija \"%s\"." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Navigacijskega menija %s ni mogoče ustvariti." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Možnosti nastavitve navigacijskega bloka pripravljene." msgid "Start empty" msgstr "Začni prazno" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Nalaganje možnosti nastavitve navigacijskega bloka ..." msgid "handle" msgstr "ročica" msgid "menu" msgstr "meni" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Izberite ali ustvarite navigacijski meni" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Uvozi klasične menije" msgid "Create new Menu" msgstr "Ustvari nov meni" msgid "Show icon button" msgstr "Pokaži ikonski gumb" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta navigacijski meni?" msgid "(no title %s)" msgstr "(brez naslova %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Ustvari iz '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Niste še ustvarili nobenega menija. Prikaz seznama vaših strani" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Ta navigacijski meni je prazen." msgid "Untitled menu" msgstr "Neimenovan meni" msgid "Add submenu link" msgstr "Dodaj povezavo podmenija" msgid "Remove %s" msgstr "Odstrani %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Preklopi na '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Struktura za navigacijski meni: %s" msgid "Submenus" msgstr "Podmeniji" msgid "Open on click" msgstr "Odpri na klik" msgid "Show arrow" msgstr "Pokaži puščico" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Neshranjen navigacijski meni." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "Zloži možnosti navigacije v menijsko ikono, ki odpre prekrivno masko." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Nadzorni gumbi prekrivnega menija" msgid "Overlay Menu" msgstr "Prekrivni meni" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Nastavi prekrivni meni" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Trenutne možnosti menija ponujajo omejeno dostopnost za uporabnike in niso " "priporočljive. Omogočanje možnosti »Odpri ob kliku« ali »Prikaži puščico« " "nudi izboljšano dostopnost, saj uporabnikom tipkovnice omogoča selektivno " "brskanje po podmenijih." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje navigacijskih menijev." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "Nimate dovoljenj za urejanje tega menija. Spremembe ne bodo shranjene." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Uvoz klasičnega menija ni uspel." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Navigacijskega menija ni bilo mogoče ustvariti." msgid "Classic menu importing." msgstr "Uvažanje klasičnega menija." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Klasični meni uspešno uvožen." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Ozadje podmenija in prekrivne maske" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Ustvarjanje navigacijskega menija." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Navigacijski meni uspešno ustvarjen." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Navigacijski meni je bil izbrisan ali ni na voljo. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Besedilo podmenija in prekrivne maske" msgid "“Read more” link text" msgstr "Besedilo povezave za »preberi več«" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Navigacijski meni: »%s«" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Izvleček je viden." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Skrij izvleček na strani s polno vsebino" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Izvleček je skrit." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Videti je, da poskušate uporabiti zastareli klasični blok. Ta blok lahko " "pustite nedotaknjen ali ga v celoti odstranite. Druga možnost je, da " "osvežite stran za uporabo klasičnega bloka." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Videti je, da poskušate uporabiti zastareli klasični blok. Ta blok lahko " "pustite nedotaknjen, njegovo vsebino pretvorite v blok HTML-ja po meri ali " "ga v celoti odstranite. Druga možnost je, da osvežite stran za uporabo " "klasičnega bloka." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Širina predstavnosti" msgid "Display login as form" msgstr "Prikaži prijavo kot obrazec" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Preusmeri na trenutni URL" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Preberite več: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Dodaj povezavo izpostavljeni sliki" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Razvrščanje in filtriranje" msgid "Display author name" msgstr "Prikaži ime avtorja" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Povezave so onemogočene v urejevalniku." msgid "Max number of words" msgstr "Največje število besed" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Dobrodošli v čudovitem svetu blokov ..." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Stopnja %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Poravnaj bloke navpično." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Razporedite bloke v mrežo." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Stopnja %s. Prazno." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Združi bloke skupaj. Izberite postavitev:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Zberite bloke v vsebnik." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Poravnaj bloke vodoravno." msgid "Four." msgstr "Štiri." msgid "Five." msgstr "Pet." msgid "Six." msgstr "Šest." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "Predmet
mora biti uporabljen samo za primarno vsebino vašega " "dokumenta." msgid "One." msgstr "Ena." msgid "Two." msgstr "Dva." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Vnesite napis galerije ..." msgid "Move image backward" msgstr "Premakni sliko nazaj" msgid "Move image forward" msgstr "Premakni sliko naprej" msgid "ADD MEDIA" msgstr "DODAJ PREDSTAVNOSTNE DATOTEKE" msgid "Edit gallery image" msgstr "Uredi sliko galerije" msgid "Gallery caption text" msgstr "Besedilo napisa galerije" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Vse velikosti slik galerij posodobljene na: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Vse slike galerij posodobljene na odpiranje v novem zavihku" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "Vse slike galerij posodobljene na odpiranje v istem zavihku" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Vstop v celozaslonski način" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Vse povezave slik galerij posodobljene na: %s" msgid "Optional placeholder…" msgstr "Neobvezni vsebnik ..." msgid "Optional placeholder text" msgstr "Izbirno besedilo vsebnika" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "Tukaj bodo prikazane v blokih tega dokumenta najdene opombe." msgid "Footnote" msgstr "Opomba" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Opombe tukaj niso podprte. Dodajte ta blok prispevku ali vsebini strani." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Opomba: večina brskalnikov na telefonih in tablicah ne bo prikazala vdelanih " "PDF-jev." msgid "Show inline embed" msgstr "Pokaži znotrajvrstično vdelavo" msgid "PDF settings" msgstr "Nastavitve PDF-jev" msgid "Attachment page" msgstr "Stran priponke" msgid "Download button text" msgstr "Besedilo gumba za prenos" msgid "Media file" msgstr "Predstavnostna datoteka" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Vdelava izbrane datoteke PDF." msgid "Write summary…" msgstr "Napišite povzetek …" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Dodajte sliko ali video s prekrivanjem besedila." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Vnesite /, da dodate skriti blok" msgid "Open by default" msgstr "Privzeto odprto" msgid "Write summary" msgstr "Napišite povzetek" msgid "Snow Patrol" msgstr "Snežna patrulja" msgid "" "The