msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-08-12 11:57:57+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: sd_PK\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "اضافي روشني"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "نيم ٿھلو"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "اضافي ٿھلو"
msgctxt "site exporter menu item"
msgid "Export"
msgstr "ايڪسپورٽ ڪرڻ"
msgctxt "Post overview"
msgid "List View"
msgstr "لسٽ نظارو"
msgctxt "Post overview"
msgid "Outline"
msgstr "خاڪو"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Small"
msgstr "ننڍو"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Medium"
msgstr "وچولو"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Large"
msgstr "وڏو"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Extra Large"
msgstr "تمام وڏو"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "None"
msgstr "ڪو بہ نہ"
msgctxt "action that affects the current post"
msgid "Enable comments"
msgstr "تبصرو فعال ڪريو"
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "مواد..."
msgctxt "block example"
msgid "Home Link"
msgstr "گھر جي لنڪ"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "شيورون"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "تير"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "ڪو به نه"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author"
msgstr "تبصري جو ليکڪ"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "تبصرو مواد"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "تبصرو جي تاريخ"
msgctxt "font style"
msgid "Normal"
msgstr "عام"
msgctxt "font weight"
msgid "Normal"
msgstr "عام"
msgctxt "medium date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgctxt "medium date format with time"
msgid "M j, Y g:i A"
msgstr "M j, Y g:i A"
msgctxt "long date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
msgctxt "short date format"
msgid "n/j/Y"
msgstr "n/j/Y"
msgctxt "short date format with time"
msgid "n/j/Y g:i A"
msgstr "n/j/Y g:i A"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Toggle block inserter"
msgstr "ٽوگل بلاڪ داخل ڪندڙ"
msgid "Move to widget area"
msgstr "منتقل ڪريو ويجٽ ايريا ڏانھن"
msgid ""
"Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for "
"your widget areas."
msgstr ""
"ھڪڙي عنوان سان ھڪڙو کلاسک ويجيٽ ترتيب ٺاھيو جيڪو توھان جي موضوع جي ترتيب سان "
"توھان جي ويجيٽ علائقن لاءِ."
msgid "There are no widgets available."
msgstr "هتي ڪائي به ورثي واري وجيٽ دستياب نه آهي."
msgid "Select a legacy widget to display:"
msgstr "ورثي واري وجيٽ چونڊيو ڏيکارڻ لاءِ:"
msgid "Select widget"
msgstr "چونڊيو ويجيٽ"
msgid "Widget Group"
msgstr "ويجيٽ گروپ"
msgid "Legacy Widget"
msgstr "ورثي واري وجيٽ"
msgid "Widget is missing."
msgstr "وجٽ غائب آهي."
msgid "Legacy Widget Preview"
msgstr "ورثي واري ويجٽ جو ڏيک"
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "خالي جي طور تي منسوب ڪيو"
msgid "Preference deactivated - %s"
msgstr "ترجيح غير فعال - %s"
msgid "Preference activated - %s"
msgstr "ترجيح چالو ڪئي وئي - %s"
msgid "Custom template created. You're in template mode now."
msgstr "ڪسٽم ٽيمپليٽ اھيو ويو. توھان ھاڻي ٽيمپليٽ موڊ ۾ آھيو."
msgid "Saving failed."
msgstr "محفوظ ڪرڻ ناڪام ٿيو."
msgid "Site updated."
msgstr "سائيٽ اپڊيٽ ڪئي وئي."
msgid "Add new term"
msgstr "نئون ضابطو شامل ڪريو"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr "سڀني خانن تائين رسائي ۽ دستاويز جا اوزار هڪ ئي جڳھ تي"
msgid "No blocks found."
msgstr "ڪو بہ خانو نہ لڌو."
msgid "Copy Post Text"
msgstr "ٽپال جا اکر نقل ڪريو"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "مدير ۾ غيرمتوقع غلطي ظاهر ٿئي آهي."
msgid "Search for a block"
msgstr "خاني جي لاءِ ڳولهيو"
msgid "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgid "Add button text…"
msgstr "بٽڻ ۾ لفظ شامل ڪريو"
msgid "Select the size of the source image."
msgstr "ماخذ تصوير جي سائيز کي منتخب ڪريو."
msgid "Set custom size"
msgstr "ڪسٽم سائز مقرر ڪريو"
msgid "Link settings"
msgstr "ترتيبات کي جوڙيو"
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "%s خانو چونڊيو ويو."
msgstr[1] "%s خانا چونڊيا ويا."
msgid "Upload a media file or pick one from your media library."
msgstr "ميڊيا جي فائل کي اپلوڊ ڪريو يا پنهنجي ميڊيا لائبريري مان هڪ چونڊيو."
msgid "No preview available."
msgstr "ڪوبه ڏيکاء موجود ناهي"
msgid "Change alignment"
msgstr "سَنوت تبديلي"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d خانو"
msgstr[1] "%d خانا"
msgid "Border radius"
msgstr "باڊر جي گولائ"
msgid ""
"Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these "
"settings."
msgstr ""
"تبديليون صرف نون پوسٽن تي لاڳو ٿينديون. انفرادي پوسٽون شايد انهن سيٽنگن کي "
"ختم ڪري سگھن ٿيون."
msgid "Inserter"
msgstr "داخل ڪرڻ وارو"
msgid "Show button text labels"
msgstr "ڏيکاريو بٽڻ ٽيڪسٽ ليبل"
msgid "Highlights the current block and fades other content."
msgstr "موجوده بلاڪ کي نمايان ڪري ٿو ۽ ٻين مواد کي ڦهلائي ٿو."
msgid "Page attributes"
msgstr "صفحي جون خاصيتون"
msgid "The posts page template cannot be changed."
msgstr "پوسٽن جي صفحي جي ٽيمپليٽ کي تبديل نٿو ڪري سگھجي."
msgid ""
"Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the "
"template."
msgstr ""
"ايڊيٽنگ ٽيمپليٽ. هتي ڪيل تبديليون سڀني تحريرن ۽ صفحن کي متاثر ڪن ٿيون جيڪي "
"ٽيمپليٽ استعمال ڪن ٿيون."
msgid "Save as pending"
msgstr "اڳ رکيل کي محفوظ ڪريو"
msgid ""
"Categories provide a helpful way to group related posts together and to "
"quickly tell readers what a post is about."
msgstr ""
"ڪيٽيگريز هڪ مددگار طريقو مهيا ڪن ٿا گروپ سان لاڳاپيل پوسٽن کي گڏ ڪرڻ ۽ جلدي "
"پڙهندڙن کي ٻڌائڻ لاءِ ته پوسٽ ڇا آهي."
msgid "Assign a category"
msgstr "هڪ درجو مقرر ڪريو"
msgid ""
"If you take over, the other user will lose editing control to the post, but "
"their changes will be saved."
msgstr ""
"جيڪڏھن توھان سنڀاليندا آھيو، ٻيو استعمال ڪندڙ پوسٽ تي ايڊيٽنگ ڪنٽرول وڃائي "
"ڇڏيندو، پر انھن جون تبديليون محفوظ ڪيون وينديون."
msgid ""
"%s is currently working on this post (
Earns his living
Noiselessly."
msgstr "ويرن،
سندس زندگاني
آمدني کان بيشمار آهي."
msgid "Display login as form"
msgstr "لاگ ان کي فارم طور ڏيکاريو"
msgid "Redirect to current URL"
msgstr "موجوده يوارال ڏانھن موٽيو"
msgid "Add link to featured image"
msgstr "خاص تصوير جي لنڪ شامل ڪريو"
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "ترتيب ۽ ڇاڙڻ"
msgid "Links are disabled in the editor."
msgstr "ايڊيٽر ۾ لنڪس بند ٿيل آهن."
msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…"
msgstr "بلاڪ جي شاندار دنيا ۾ خوش آمديد ..."
msgid "Level %1$s. %2$s"
msgstr "ليول %1$s. %2$s"
msgid "Arrange blocks vertically."
msgstr "عمودي بلاڪ کي ترتيب ڏيو."
msgid "Level %s. Empty."
msgstr "ليول %s. خالي."
msgid "Arrange blocks horizontally."
msgstr "بلاڪ کي افقي طور تي ترتيب ڏيو."
msgid "Four."
msgstr "چار"
msgid "Five."
msgstr "پنج"
msgid "Six."
msgstr "ڇه"
msgid "One."
msgstr "هڪ"
msgid "Two."
msgstr "ٻه"
msgid "Write gallery caption…"
msgstr "گيلري واري منسوب لکو"
msgid "Move image backward"
msgstr "تصوير کي پوئتي منتقل ڪريو"
msgid "Move image forward"
msgstr "تصوير اڳتي وڌو"
msgid "ADD MEDIA"
msgstr "ميڊيا داخل ڪريو"
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "اختياري جڳه ولاڙيندر"
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "اختياري جڳه ولاڙيندراکر"
msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs."
msgstr "نوٽ: گھڻا فون ۽ ٽيبليٽ برائوزر سرايت ٿيل پي ڊي افکي ڊسپلي نه ڪندا."
msgid "Show inline embed"
msgstr "ڏيکاريو ان لائن سرايت ڪرڻ"
msgid "PDF settings"
msgstr "پي ڊي اف سيٽنگون"
msgid "Attachment page"
msgstr "منسلڪ صفحو"
msgid "Download button text"
msgstr "ڊائون لوڊ بٽڻ جو متن"
msgid "Media file"
msgstr "ذريعاتي فائيل"
msgid "Embed of the selected PDF file."
msgstr "منتخب ٿيل پي ڊي اف فائل ۾ شامل ڪريو."
msgid "Snow Patrol"
msgstr "برفاني گشت"
msgid "Repeated background"
msgstr "بار بار پس منظر"
msgid "Clear Media"
msgstr "صاف ميڊيا"
msgid "Show comments count"
msgstr "تبصرو ڳڻپ ڏيکاريو"
msgid ""
"Comments Pagination block: paging comments is disabled in the Discussion "
"Settings"
msgstr "تبصرن جو صفحو بلاڪ: پيجنگ تبصرا ڊسڪشن سيٽنگ ۾ بند ٿيل آهن"
msgid "Newer comments page link"
msgstr "نئون تبصرو صفحو لنڪ"
msgid "Older comments page link"
msgstr "پراڻن تبصرن واري صفحي جي لنڪ"
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous comments link."
msgstr "آرائشي تير ايندڙ ۽ پوئين تبصرن جي لنڪ ۾ شامل ڪيو ويو."
msgid ""
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard."
msgstr ""
"تبصرن جي چڪاس، ترميم ۽ حذف ڪرڻ سان شروع ڪرڻ لاءِ، مھرباني ڪري ڊيش بورڊ ۾ "
"تبصرن جي اسڪرين تي وڃو."
msgid "Hi, this is a comment."
msgstr "هيلو، هي هڪ تبصرو آهي."
msgid "Default (
username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"ڪُجھ سسٽمس ۾ توهان جي ڊيٽابيس جو نالو توهان جي يوزرنيم سان اڳيان جوڙيو ويندو "
"آهي، ته اُهو هيئن ٿئي سگھي ٿو ته يوزرنيم_%1$s
. ڇا اهو مسئلو ٿئي "
"سگھي ٿو؟"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "ڇا يُوزر %1$s کي اعدادخانو %2$s استعمال ڪرڻ جي اجازت آهي؟"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "توهان کي پَڪَ آهي تہ اهو وجود بہ رکي ٿو؟"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"اصطلاح جي ميٽا نه ٿي شامل ڪري سگھجي اصطلاحن ۾ جيڪي ونڊيل آهن صنفن جي درجه "
"بندي جي وچ ۾."
msgid "Categories list"
msgstr "زمرن جي لسٽ"
msgid "Tags list"
msgstr "ٽيگ فهرست"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "درجا بندي جي فهرست"
msgid "Tags list navigation"
msgstr "ٽيگس جي فهرست"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"شارٽ ڪوڊ جو غلط نالو: %1$s. وٿيون ۽ محفوظ ٿيل اکرن جو استعمال نه ڪريو: %2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr ".غلط مختصرنالو: نالي واري جاءِ خالي آھي"
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (کان %2$s; %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (کان %2$s; ڪو متبادل ناهي)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (کان %2$s; استعمال ڪريو %3$s جڳھ تي)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "ڄاڻايل نانءُ پولار نہ لڌو."
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr "ڪوئي رستو نه مليو يوآرايل ۽ درخواست جي طريقي سان ملندڙ جُلندڙ"
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "هن رستي کي مُنهن ڏيڻ وارو درست نه آهي."
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "جئي سان پي حمايت هن سائيٽ تي غيرفعال آهي."
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "ناقابل ڪار نيم پيما: %s"
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "کٽل نيم پيما: %s"
msgid "Invalid parameter."
msgstr "غلط داخلا"
msgid "Pages list"
msgstr "صفحن جي لسٽ"
msgid "Posts list"
msgstr "ٽپال فهرست"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "صفحن جي فهرست"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "ٽپال جي فهرست"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr "اهو نالو %s ڪنهن ٻي مينُو جو آهي. مهرباني ڪري ڪو ٻيو نالو چونڊيو. "
msgid "Filter pages list"
msgstr "صفحي جي فهرست ڇاڻيو"
msgid "Filter posts list"
msgstr "ٽپال جي فهرست ڇاڻيو"
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"هي سائيٽ اڃان تائين چالو ناهي ٿئي. جيڪڏهن توهان کي پنهنجي سائيٽ چالو ڪرڻ ۾ "
"مسئلا درپيش آهن، مهرباني ڪري رابطو ڪريو %s."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "سرزمين نانءُ ۾ رڳو ننڍا الفابيٽ اکر (a-z) ۽ انگ ئي شامل ٿي سگھن ٿا."
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "ڊسمبر"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "نومبر"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "آڪٽوبر"
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "سيپٽمبر"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "معاف ڪندا، اهو يُوزرنانءَ ڪار نہ آهي."
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "آگسٽ"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "جُولاءِ"
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "جُونِ"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "مَي"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "اپريل"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "مارچ"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "فيبروَري"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "جنوَري"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr "وڌيڪ معلومات لاءِ Debugging in WordPress ڏسندا."
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "کڻي %s ڇاڻي استعمال ڪريو."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "بند"
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "پنهنجي سرزمين ۾ جَڙڻ لاءِ هيءُ ڪوڊ نقل ڪريو"
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "هل ڙي! جوڙ ملي نه سگھيو."
msgid "Sharing options"
msgstr "ونڊَڻ جا چارا"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr "هي يوآرايل نقل ۽ لاهيو پنهنجي ورڊپريس سائيٽ ۾ جوڙڻ لاءِ."
msgid "HTML Embed"
msgstr "ايڇ ٽي ايم ايل جوڙ"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "ورڊپريس جوڙ"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"جڏهن ٻيهر ترتيب جي حالت ۾ هُجو، اضافي ضابطا وجٽس جي ٻيهر ترتيب جا موجود رهندا "
"وجٽس فهرست ۾ مٿي."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(هاڻوڪو: %s)"
msgid "Use %s instead."
msgstr "تنهن کان %s استعمال ڪريو"
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "درميانہ - وڏن عڪسن جي ڊيگھہ"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "درميانہ - وڏن عڪسن جي ويڪر"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "وجٽس کي ورترتيبيو"
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "اصطلاح جي آئي ڊي ٻن صنف بنديءَ جي اصولن جي وچ ۾ ورهائي وئي"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(هاڻوڪو قدر: %s)"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "جي توهان قدر جو پڙاڏو ڏسڻ نہ ٿا گھرو تہ %s استعمال ڪريو."
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "سڌي سنئين پيش نگاهہ: %s"
msgid "Post Type Archive"
msgstr "ٽپال جي قسم جا دستاويز"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s استعمال ۾ نه آهي. ان جڳح تي %2$s استعمال ڪريو."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"هي غيرفعال وجٽس جي فهرست مان سڀ شيون صاف ڪري ڇڏيندو. توهان ڪا به تخصيص واپس "
"نه ڪري سگهندؤ."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "صاف وڊيوٽ صاف ڪريو"
msgid "https://en.gravatar.com/"
msgstr "https://en.gravatar.com/"
msgid "Send the new user an email about their account"
msgstr "پنهنجي کاتي جي باري ۾ نئي صارف کي هڪ اي ميل موڪليو."
msgid "Send User Notification"
msgstr "صارف جي اطلاع موڪليو"
msgid "Users list navigation"
msgstr "صارفين جي فهرست فهرست"
msgid "Filter users list"
msgstr "صارفين جي فهرست لسٽ ڪريو"
msgid "Media items list"
msgstr "ذريعاتي اسمن جي فهرست"
msgid "Profile Picture"
msgstr "پروفائل تصوير"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "ميڊيا شين جي فهرست نگاري"
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "معياري وقت جو آغاز: %s."
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(هاڻوڪو قدر: %s)"
msgid "Default is %s"
msgstr " %s پهريان کان آهي"
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "ڏينھن جي روشني بچائڻ جو وقت شروع ٿئي ٿو:%s."
msgid "Filter media items list"
msgstr "ميڊيا جي شين جي فهرستن جي چڪاس ڪريو"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "انسٽال ڪريو مٿيون موضوع"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr "چُڪَ: معاف ڪندا، اهو يُوزرنانءُ قابلڪار نہ آهي.."
msgid "Press return or enter to open this section"
msgstr "هيءُ سيڪشن کولڻ لاءِ \"اينٽر\" يا \"رٽرن\" دٻايو"
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr ": %s ٽگل پينل"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"جيئن ته توهان %1$s استعمال ڪري رهيا آهيو، سائيٽس توهان جي ورڊپريس نيٽورڪ ۾ "
"توهان کي سب ڊاريڪٽريز استعمال ڪرڻي پوندي.ڌيان ڏيو %2$s جيڪڏهن توهان سب-ڊومين "
"امتعمال ڪرڻ چاهيو ٿا "
msgid "Edit permalink"
msgstr "ترميم ڪريو"
msgid "You cannot change this later."
msgstr "توهان ان کي پوءِ نہ ٿا بدلائي سگھو."
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"مهرباني ڪري ورڊپريس جي ڄار تي چونڊيو ته توهان پنهنجي سائيٽ کي سب-ڊومين طور "
"يا سب-ڊاريڪٽري طور استعمال ڪرڻ چاهيو ٿا."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"جيڪڏهن %1$s ناقابل استعمال آهي، ته توهان پنهنجي انتظاميا کي ماڊيول قابل "
"استعمال بنائڻ لاءِ چئو، يا هتي ڏسو اپاچي دستاويز يا "
" ٻيو ڪٿي ترتيب ۾ مدد جي لاءِ"
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "لڳي پيو ته اپاچي %s ماڊيول نصب ٿيل نه آهي."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"مهرباني ڪري ان ڳالھ کي يقيني بڻايو ته اپاچي %s ماڊيول لڳل آهي ته جيئن اهو "
"استعمال ٿيندو هن لڳاپي جي آخر ۾. "
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "توهان %s کي ڊاهڻ وارا آهيو"
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s اپ ڈیٹ ڪيو ويو آهي."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "هلندڙ ڪلاس جا نالا%sموجود ناهي."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "غلط تصوير وارو URL"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "ڪو بہ نہ"
msgid "No role"
msgstr "ڪو به ڪردار ناهي"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "ڪالم%s"
msgstr[1] "ڪالمن%s"
msgid "Additional settings"
msgstr "اضافي ترتيبون"
msgid "Items list"
msgstr "شيون لسٽ"
msgid "Items list navigation"
msgstr "سائيٽس جي فهرست"
msgid "Filter items list"
msgstr "فلٽر جي فهرست لسٽ"
msgid "End date:"
msgstr "آخري تاريخ"
msgid "Content to export"
msgstr "مواد برآمد ڪرڻ"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"توهان هڪ سادي عنوان جي فهرست ۾ پوسٽ ڏسي سگهو ٿا يا اسڪرپٽ استعمال ڪندي "
"اسڪرين ٽيب استعمال ڪندي."
msgid "Comments list"
msgstr "تبصرو لسٽ"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "تبصرو فهرست فهرست"
msgid "Filter comments list"
msgstr "فلٽر تبصرو جي فهرست"
msgid "Finnish"
msgstr "ختم"
msgid "Croatian"
msgstr "ڪروشين"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "ڪم پُورو. نياپو %s ڊاٺو ويو."
msgid "Posted title:"
msgstr "مراسلي جو عنوان:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"ٽيگ ڪلائوڊ نظر نه آيو ڇو جو صنف بنديءَ جا اصول ٺهيل نه آهن جيڪي ٽيگ ڪلائوڊ "
"وجٽ جي حمايت ڪن ٿا."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"چُڪَ: يُوزرنانءُ %s لاءِ توهان جو ڄاڻايل ڳجھو لفظ غيردرست آهي."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr "۾ %1$s, استعمال ڪريو %2$s طريقو، نه ڪي %3$s فنڪشن. ڏسو %4$s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "%s تي شايع ٿيل مراسلا"
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "غلط صنف بنديءَ جا اصول: %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr "توهان کي هيءُ تاثر سنوارڻ جي اجازت حاصل نہ آهي. "
msgid "Local time is %s."
msgstr "مقامي وقت %s آهي."
msgid "Get Version %s"
msgstr "ورجن %s حاصل ڪريو"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "مھرباني ڪري nickname داخل ڪريو:غلطي"
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s پلگ ان header درست نه آهي. بجاء %2$s استعمال ڪريو."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "هي منفرد تصديق ڪندڙ ڪيز پڻ غائب آهن %s فائل مان."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "هي منفرد تصديق ڪندڙ ڪيز پڻ غائب آهن %s فائل مان."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "توهان جي ڄارڪي جو انٽرنيٽ پتو %s ٿيندو. "
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "جمع ٿيڻ جي تاريخ:"
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "ڪٻاڙخانو (%s)"
msgstr[1] "ڪٻاڙخانو (%s)"
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s)"
msgid_plural "Approved (%s)"
msgstr[0] "مڪمل ٿيو (%s)"
msgstr[1] "مڪمل ٿيو (%s)"
msgid "User %s added"
msgstr "استعمال ڪندڙ%s شامل ڪيو"
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "شامل ٿيل : %s"
msgid "Page draft updated."
msgstr "صفحي جو مسودو اپڊيٽ ڪيو ويو."
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr ": %s. صفحي جي مقرر ڪيل"
msgid "Page submitted."
msgstr "صفحو جمع ٿيل"
msgid "Page published."
msgstr "صفحو شايع ٿيو."
msgid "Post draft updated."
msgstr "پوسٽ مسودي اپڊيٽ ٿيل"
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "پوسٽ لاء ٺهيل: %s."
msgid "Post submitted."
msgstr "جمع ٿيل پوسٽ"
msgid "Preview page"
msgstr "ڏيکاء صفحي"
msgid "Preview post"
msgstr "پوسٽ ڏيکاء "
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"اوھان کي ڏسي سگھو ٿا ان جو رايو مان ورتل ڪالمن ۾ داخل ٿيڻ "
"جي تاريخ ۽ وقت. وقت / تاريخ لنڪ تي ڪلڪ ڪرڻ توهان کي هن سائيٽ تي سڌو سنئون "
"حصي واري علائقي ڏانهن وٺي ويندي."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"جڏهن توهان هوري تي Comment ڪالمن ۾ ڪو به تبصرو ڪيو، توهان "
"ان تي جيڪي ڪجهه ڪري سگهو ٿا اهو ڏسي سگهو ٿا: تبصرو (۽ منظور ڪريو)، جلدي ايڊٽ "
"ڪرڻ، ايڊٽ ڪرڻ، ختم ڪريو. ھن مشهوري سان جڙيل ۽ ختم ڪندي"
msgid "In reply to %s."
msgstr "جي جواب ۾ %s."
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "ڪوڏنالي جي ڊيگھہ 50 اکرن کان وڌيڪ نہ ٿي ٿي سگھي."
msgid "Streams"
msgstr "وهڪرا"
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"ٽپالن جي قسم %1$s داخل ٿيل نه آهي، تنهن ڪري اهو متان قابل اعتماد نه هجي ته "
"چڪاس لهجي \"%2$s\" ان ٽائيپ جي ٽپالن جي مخالفت ۾."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "پرمالنڪ:"
msgid "Site profile"
msgstr "سائٽ پروفائل"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "ڊسمبر"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "نومبر"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "آڪٽوبر"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "سيپٽمبر"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "آگسٽ"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "جُولاءِ"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "جُونِ"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "مَي"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "اپريل"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "مارچ"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "فيبروري"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "جنوري"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "ڇنڇر"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "جمعو"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "خميس"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "اربع"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "اڱار"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "سومر"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "آچر"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"هيٺين کي شامل ڪريو توهان پنهنجي %1$s فهرست ۾ %2$s ، ٻين ورڊپريس قائدن جي "
"تبديلي جي لاءِ:"
msgid "Saving revision…"
msgstr "نظر ثاني ڪندي محفوظ ڪريو"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"هڪ دفعو توهان مارايو“ختم ڪرڻ جي تصديق ڪريو”, اهي صارفين کي مستقل "
"طور تي هٽايو ويندو."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"هڪ دفعو توهان مارايو“ختم ڪرڻ جي تصديق ڪريو”, اهي صارف کي مستقل "
"طور تي هٽايو ويندو"
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "هن يُوزر جون ڪي بہ سرزمينون يا مواد نہ آهي، ۽ کيس ڊاٺو ويندو."
msgid "Select a user"
msgstr "ڪو يُوزر چونڊيو"
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "مواد جي ملڪيت سان ڇا هجڻ گھرجي%s?"
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr "توهان سڀني نيٽ ورڪن ۽ سائيٽن مان هيٺين صارفين کي ختم ڪرڻ چونڊيو آهي."
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr "توھان صارف کي سڀني نيٽ ورڪن ۽ سائٽن مان ختم ڪرڻ کا انتخاب ڪيو آھي."
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Site Preview"
msgstr "سرزمين تي پيش نگاهہ"
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "چونڊيل يُوزرس مان ڪو هڪڙو هن سرزمين جو رڪن نہ آهي."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr ""
"معاف ڪريو، توهان کي هن سائيٽ جي ٿهيم اختيارات ۾ ترميم ڪرڻ جي اجازت نه آهي."
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "غلطيمهرباني ڪري اي ميل پتي داخل ڪريو."
msgid "The email could not be sent."
msgstr "برق ٽپال اماڻجي نہ سگھي."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr "اصطلاح نالي سان گڏ ڏني وئي اڳ ۾ ئي موجود آهي هن درجه بندي سان."
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "تبصرو ليکڪ نالو ۽ اي ميل ڀرڻ گهرجن"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "تبصرو (%1$s)تي “%2$s”"
msgid "Copied!"
msgstr "نقل ٿيل"
msgid "Manage Purchases"
msgstr "خريداريون منظم ڪريو"
msgid "%s has been logged out."
msgstr "%s لاگ ائوٽ ٿيل آھي."
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "هاڻ توهان ٻي جاء تي هٽائي ڇڏيو آهي."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr "استعمال ڪندڙ صارف سيشن کي ختم نه ٿي سگھيو. مهرباني ڪري ٻيهر ڪوشش ڪريو."
msgid "Confirm Now"
msgstr "تصديق ڪريو"
msgid "View all drafts"
msgstr "سڀ مسودا ڏسو"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer."
msgstr ""
"توھان ھاڻي ڪري سگھو ٿا لائيو پريويئو header ۾ڪسٽمائيزر."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer."
msgstr ""
"توھان ھاڻي ڪري سگھو ٿا لائيو پريويئو پس منظر ۾ڪسٽمائيزر."
msgid "Site Language"
msgstr "سرزمين جو ٻولي"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "ونڊَ مڪالمو بند ڪريو"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s تاثر"
msgstr[1] "%s تاثرات"
msgid "Invalid URL."
msgstr "ناقابلڪار يوآرايل"
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "ونڊَ مڪالمو کوليو"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Email Followers"
msgstr "اي ميل پوئلڳ"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "Personalize"
msgstr "پنهنجائڻ"
msgid "Followed Sites"
msgstr "پيروڪاري هيٺ سائٽون"
msgid ""
"This is a very common password. Choose something that will be harder for "
"others to guess."
msgstr ""
"اهو هڪ تمام سولو پاس ورڊ آهي. ڪو اهڙو چونڊيو جنهن جو ٻيا اندازو لڳائي نه "
"سگهن."
msgid "A valid email address is required."
msgstr "قابلڪار برقٽپال پتو گھربل آهي."
msgid "%(hours)dh ago"
msgstr "%(ڪلاڪ)dh اڳ"
msgid "%(days)dd ago"
msgstr "%(days)ڏينهن اڳ"
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "داخلا جي تصديق توهان ڏي اي ميل ڪئي ويندي."
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "سگھارو"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "هيڻو"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "تمام هيڻو"
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "نه ملندڙ"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "پاسورڊ لاڳو ڪرڻ لاءِ هن ايڊريس ڏانهن رخ ڪريو:"
msgid "Show password"
msgstr "ڳجھو لفظ نمايو"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "لاگ ان تمام جڳھون مان %s ڪڍي ٿو."
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"ڇا توهان پنهنجي فون کي وڃائي ڇڏيو يا عوامي ڪمپيوٽر ۾ توهان جو اڪائونٽ لاگ ان "
"ڪري ڇڏيندا آهيو؟ توھان ٻئي جڳھ کي ختم ڪري سگھو ٿا، ۽ ھتي لاگ ان ٿيو."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "هر جڳهه تي لاگ آؤٽ ڪريو"
msgid "Sessions"
msgstr "سيشن"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "هر جڳهه کان بند ڪريو"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "توهان هن جڳهه تي رڳو لاگ ان آهيو."
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "ڪمزور پاسورڊ جي استعمال جي تصديق ڪيو"
msgid "Hide password"
msgstr "ڳجھو لفظ لِڪايو"
msgid "Account Management"
msgstr "اڪائونٽ جو انتظام"
msgid "Cancel password change"
msgstr "پاسورڊ تبديل ڪريو"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr " هميشه https استعمال ڪريو جڏهن منتظم جو دورو ڪريون "
msgid "Use https"
msgstr "https استعمال ڪريو."
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "جھانگُوءَ جي نشانيءَ طور پيشنگاهہ"
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "ايپ آئڪان جي حساب سان ڏيکاريو"
msgid "As an app icon"
msgstr "ايپ آئڪان جھڙو"
msgid "As a browser icon"
msgstr "جھانگُوءَ جي نشانيءَ طور"
msgid "Site Identity"
msgstr "سرزمين جي سڃاڻپ"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "تصوير عمل نه ٿي سگهيو."
msgid "Clear Results"
msgstr "نتيجا ڊاهيو"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "توھان ھن صارف کي ختم ڪرڻ لاء بيان ڪيو آھي"
msgid "Toggle section: %s"
msgstr "سيڪشن مٽايو: %s"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "مينيو ائٽم جي مٽايو: %1$s (%2$s)"
msgid "Toggle section: Custom Links"
msgstr "سيڪشن مٽايو: پنهنجا جوڙ"
msgid "Hungarian"
msgstr "هنگيرين"
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "ڀلي ڪري آيا"
msgid "No media items found."
msgstr "ڪي بہ ذريعاتي فائيلس نہ لڌا."
msgid "No items"
msgstr "ڪوئي ائٽم ناهي"
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"هيٺيان جوڙجڪ شارٽ ڪٽ مٽايا ويندا جڏهن توهان انٽر دٻائيندو.دٻايو اسڪيپ يا "
"انڊو بٽڻ انڊو جي لاءِ."
msgid "Add New Image"
msgstr "نئون عڪس رکو"
msgid "Add New Header Image"
msgstr "نئون سرخي عڪس رکو"
msgid "Hide image"
msgstr "عڪس لِڪايو"
msgid "Hide header image"
msgstr "سُرخي عڪس لِڪايو"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "فهرست ۾ شامل : %1$s (%2$s)"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "منظور ٿيل تبصرو %s"
msgstr[1] "منظور ٿيل تبصرا %s"
msgid "Dutch"
msgstr "ڊچ ٻولي"
msgid "Galician"
msgstr "گاليشين"
msgid "Estonian"
msgstr "ايستونائي"
msgid "Afrikaans"
msgstr "آفريقي"
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "يُوزرنانءُ 60 اکرن کان وڏو نہ ٿو ٿي سگھي."
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"جڏهن نئون مضمون جي شروعات ڪريو ٿا جوڙجڪ جي هنن شارٽ ڪٽس سان وٿيءَ سان گڏُ، "
"جوڙجڪ پنهنجو پاڻ لاڳو ٿي ويندي. دٻايو بيڪ اسپيس يا انٽر انڊو جي لاءِ."
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr "فهرستون نظر اچي سگھن ٿيون انهن جڳهن تي جن کي توهان جي ٿهيم بيان ڪندي."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"فهرستون نظر اچي سگھن ٿيون انهن جڳهن تي جن کي توهان جي ٿهيم بيان ڪندي. يا وجٽ ايريا \n"
"“تشخيصي فهرست” وجٽ شامل ڪرڻ سان."
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(بينام)"
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "ترتيب واري طرز بند ٿئي"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "ترتيب واري طرز فعال"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"جڏهن ٻيهر ترتيب جي حالت ۾ هُجو، اضافي ضابطا ٻيهر فهرستي ائٽمن جي ترتيب جا "
"موجود رهندا ائٽمس فهرست ۾ مٿي."
msgid "Close reorder mode"
msgstr "ترتيب واري حالت بند ڪريو"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "فهرست جي ائٽمن کي ٻيهر ترتيب ڏيو"
msgid "Show more details"
msgstr "وڌيڪ تفصيل ڏيکاريو"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "وڊيو ٽريڪ مٽايو"
msgid "Remove poster image"
msgstr "پوسٽر تصوير مٽايو"
msgid "Remove video source"
msgstr "وڊيو سورس مٽايو"
msgid "Remove audio source"
msgstr "آڊيو سورس مٽايو"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + اکر:"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + اکر:"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Shift + Alt + اکر:"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + اکر:"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr "قطار اوزارگير (جڏهن تصوير، جوڙ يا ڏيک منتخب آهي)"
msgid "Date and time"
msgstr "تاريخ ۽ وقت"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "اضافي شارٽ ڪٽس،"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "رٿيل شارٽ ڪٽس،"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr ""
"شارٽ ڪوڊ تي ڪُجھ عملي ڪاروائي جي ڪوشش ٿئي رهي آهي دُرست ڪالبيڪ کانسواءِ: %s"
msgid "Close code tag"
msgstr "ڪوڊ جا ٽيگ بند ڪريو"
msgid "Close list item tag"
msgstr "ائٽم فهرست ٽيگ بند ڪريو"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "تعدادي فهرست ٽيگ بند ڪريو"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "نشانن واري فهرست ٽيگ بند ڪريو"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "شامل ٿيل اکرن جو ٽيگ بند ڪريو"
msgid "Inserted text"
msgstr "شامل ٿيل اکر"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "مٽايل اکرن جو ٽيگ بند ڪريو"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "مٽايل اکر (ليڪ لڳايو)"
msgid "Move one level down"
msgstr "هڪ سطح ھيٺ وڌو"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "بند بلاڪ ڪئوٽ ٽيگ"
msgid "Close italic tag"
msgstr "ٽيڙا ٽيگ بند ڪريو"
msgid "Close bold tag"
msgstr "موٽا ٽيگ بند ڪريو"
msgid "Move one level up"
msgstr "هڪ سطح مٿي ڪريو"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "وڌيڪ نتيجا پنڌ ۾ ... انتظار ڪريو."
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "لڌل اسمن جو تعداد: %d"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "استعمال ڪندڙ جو اوزارگير: %s"
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "اضافي شيون مليون: %d"
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"جيڪڏهن توهان مائڪروسافٽ ورڊ جو رِچ مواد لڳائڻ چاهيو ٿا، هن اختيار کي بند ڪري "
"ڇڏيو. اڊيٽر صاف ڪري ڇڏيندو اکرن کي جيڪي ورڊ مان جوڙيا ويا آهن پنهنجو پاڻ."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "اڳ ئي سنواريل"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Team"
msgstr "ٽيم"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Followers"
msgstr "پوئلڳ"
msgid "Height in pixels"
msgstr "اوچائي پڪسلز ۾"
msgid "Width in pixels"
msgstr "پکسلز ۾ ويڪر"
msgid "Add new category"
msgstr "نئي درجه بندي شامل ڪريو"
msgid "Add Menu Items"
msgstr "فهرست ۾ شيون شامل ڪريو."
msgid "Menu Locations"
msgstr "مينييو جا هنڍَ"
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] ""
"توهان جي ٿهيم فهرستون ڏيکاري سگھي ٿي %s جڳھ ۾. منختب ڪريو ڪهڙي فهرست توهان "
"ڏيکارڻ پسند ڪندو."
msgstr[1] ""
"توهان جي ٿهيمون فهرستون ڏيکاري سگھن ٿيون %s جڳھ ۾. منختب ڪريو ڪهڙي فهرست "
"توهان ڏيکارڻ پسند ڪندو."
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"هي جڳھ تشخيصي فهرست جا انتظام سنڀالڻ لاءِ استعمال ٿئي ٿي ان مواد جي لاءِ جيڪي "
"توهان اڳ ۾ ئي شايع ڪري چُڪا آهيو سائٽ تي. توهان فهرستون ٺاهي سگھو ٿا ۽ ائٽمس "
"شامل ڪري سگھو ٿا اڳ ۾ ئي موجود مواد جي لاءِ جھڙوڪ صفحا، ٽپالون، درجه بنديون، "
"ٽيگس، فارميٽس، يا پنهنجا جوڙ."
msgid "Menu deleted"
msgstr "مينُو ڊهي چڪو"
msgid "Menu created"
msgstr "مينُو جُڙي چڪو"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "مينيو عدد مٽايو ويو"
msgid "Menu item added"
msgstr "مينيو عدد شامل ڪيو ويو"
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "مينيو ائٽم هاڻي سب-ائٽم"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "مينيو ائٽم ننڌي مينيو ڏانهن منتقل ڪيو ويو"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "مينيو ائٽم هيٺ منتقل ڪيو ويو"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "مينيو ائٽم هيٺ مٿي ڪيو ويو"
msgid "Menu Location"
msgstr "مينييو جو هنڍ"
msgid "Menu Options"
msgstr "مينيو آپشنس"
msgid "Add Items"
msgstr "شيون شامل ڪريو"
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr "'ٽيون،' ٽئين، 'ٽوس،' ٽس، 'ٽائل،' ٽيل، 'بوٽ،' ناف '' گول، 'سبب،' اي"
msgid "In response to: %s"
msgstr "ان جي جواب ۾ : %s"
msgid "Comment status"
msgstr "تبصري جي ڪيفيت"
msgid "Previewing theme"
msgstr "ٿهيم ڏيکاءُ"
msgid "Last page"
msgstr "آخري صفحو"
msgid "Customizing"
msgstr "مرضي هلائڻ"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "مرضي هلي پئي ▸ %s"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgstr ""
"جوڙ اطلاعات جي اجازت ڏيو ٻين بلاگن کان (پنگ بيڪس ۽ ٽريڪبيس) نون مضمونن تي."
msgid "Visit site"
msgstr "سرزمين گھمو"
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "چاڙهيو %s"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "قول"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "وڊيو"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "آواز"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "اسٽيٽس"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "عڪس"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "ڳنڍڻو"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "پاسيري"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "چئٽنگ"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "معيار"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "گيلري"
msgid "Error:"
msgstr "نقص:"
msgid "Activate"
msgstr "فعاليو"
msgid "Error"
msgstr "غلطي"
msgid "Installing…"
msgstr "نصب ٿئي پيو"
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "arabic"
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr "جوڙ ٽُٽِي پيو يا سرور مصروف آهي. مهرباني ڪري ٻيهر ڪوشش ڪريو."
msgid "Invalid post."
msgstr "ناقابلڪار مراسلو"
msgid "Most popular hour"
msgstr "مقبول ترين ڪلاڪ"
msgid "Most popular day"
msgstr "مقبول ترين ڏينهن"
msgid "Huge"
msgstr "انتهائي وڏو"
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"نه %1$s کي سيٽ ڪيو ويو آرگيومينٽس ايري ۾ \"%2$s\" سائيڊبار جي لاءِ. مرضي سان "
"\"%3$s\" رهيا آهيون. هٿرادو سيٽ ڪريو هن %1$s کان \"%3$s\" ۾ هن اطلاع کي "
"خاموشش ڪرڻ جي لاءِ ۽ سائيڊبار جو جيڪو مواد آهي اُن کي رهڻ ڏيو."
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 پوسٽ اپ ڈیٹ نه ڪيو ويو آهي، ڪنهن ان کي تبديل ڪيو آهي."
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s جَوابُ %2$s"
msgstr[1] "%1$s جَواب %2$s"
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "ھن نوٽيس کي برخاست ڪريو."
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr "هنن صارفين جي طرفان ملڪيت سان گڏ ڇا هجڻ گهرجي؟"
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"انسٽال ٿيل پلگ ان جي ڳولا ان جي نالي، تفصيل، يا ليکڪ جي اصطلاحن جي ڳولا ڪندو."
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "ڳولهڻ جا نتيجا سنواربا جيئن ئي توهان لکندو."
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr ": %d موضوعاتن جو تعداد مليو"
msgid "Custom date format:"
msgstr "مرضي مطابق تاريخ جي شڪل"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "هيٺ ڏنل فيلڊ ۾ ڪسٽم ٽائيم فارمٽ داخل ڪريو"
msgid "Custom time format:"
msgstr "ڪسٽم جي وقت جي فارميٽ:"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "هيٺ ڏنل فيلڊ ۾ ڪسٽم جي تاريخي فارمول داخل ڪريو"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "%s+ Million"
msgid_plural "%s+ Million"
msgstr[0] "ملين %s+"
msgstr[1] "ملين %s+"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "M j, Y @ H:i"
msgid "Manage multiple sites and plugins centrally."
msgstr "هڪ هنڌان ئي هڪ کان وڌيڪ سائٽون ۽ پلگ ان منظم ڪريو."
msgid "Protect you from brute force attacks."
msgstr "پنهنجو پاڻ کي زورآور حملن کان بچايو."
msgid "Speed up your images and photos."
msgstr "پنهنجي عڪسن ۽ تصويرن کي تڪڙو ڪريو."
msgid "Switch account"
msgstr "اڪائونٽ بدلايو"
msgid "This will allow Jetpack to:"
msgstr "ان سان Jetpack هيئن ڪري سگهندو:"
msgid ""
"You are using an older version of Jetpack. To connect, please update to the "
"latest version."
msgstr ""
"توهان Jetpack جو هڪ پراڻو ورشن استعمال ڪري رهيا آهيو. ڳنڍجڻ لاءِ مهرباني ڪري "
"سڀ کان تازي ورشن تي تازه ڪاري ڪريو."
msgid "Update Jetpack Now"
msgstr "هينئر ئي Jetpack جي تازه ڪاري ڪريو"
msgid "Howdy! Jetpack would like to connect to your WordPress.com account."
msgstr "زبردست! Jetpack توهان جي WordPress.com اڪائونٽ سان ڳنڍجڻ چاهي ٿو."
msgid "Account %s activated"
msgstr "%s اڪائونٽ فعال ٿي ويو"
msgid "Connecting as: %s"
msgstr "ڳنڍجندي بطور: %s"
msgid "Howdy! Please update Jetpack before connecting."
msgstr "ڏسو! ڳنڍجڻ کان پهريان Jetpack جي تازه ڪاري ڪريو."
msgid "Custom Links"
msgstr "پنهنجا جوڙ"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "في صفحي جي جوڙجڪ جو تعداد"
msgid "Submitted on"
msgstr "موڪليل آهي"
msgid "Detach"
msgstr "ظاهر ڪرڻ"
msgid "Romanian"
msgstr "رومانوي"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr ""
"اوھان ھن وقت صفحي کي تبديل ڪري سگھو ٿا جيڪي اوھان جي تازيون پوسٽون کي ڏيکاري "
"ٿو."
msgid "Hebrew"
msgstr "عبراني"
msgid "Turkish"
msgstr "ترڪي"
msgid "Danish"
msgstr "ڊينش ٻولي"
msgid "Czech"
msgstr "چيڪ"
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "درجه بندي جي اُصولن جا نالا ضروري 1 ۽ 32 اکرن جي وچ ۾ هُجن ڊيگھ ۾."
msgid "Size in megabytes"
msgstr "ميگاابيس ۾ سائيز"
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr "ٽپال جي قسم جا نالا ضروري 1 ۽ 20 اکرن جي وچ ۾ هُجن ڊيگھ ۾."
msgid "1 Comment on %s"
msgstr "1 تبصرو تي %s"
msgid "Could not split shared term."
msgstr "ورهايل اصطلاحن کي جدا نه ڪري سگھياسين."
msgid "Comments Off on %s"
msgstr " تان %s تاثرات هٽايو."
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "بدلايو"
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] "توهان جو موضوع سپورٽس آهي%sمينيو.چونڊيو جيڪو هر جڳهه ۾ ظاهر ٿئي ٿو."
msgstr[1] "توهان جو موضوع سپورٽس آهي%sمينيو.چونڊيو جيڪو هر جڳهه ۾ ظاهر ٿئي ٿو."
msgid "Close details dialog"
msgstr "تفصيلات بند ڪريو"
msgid "Add New Application Password"
msgstr "نئون ايپليڪيشن پاسورڊ شامل ڪريو"
msgid "Edit selected menu"
msgstr "چونڊيل فهرست جي ترميم"
msgid "Select Week"
msgstr "هفتو چونڊيو"
msgid "Select Post"
msgstr "مراسلو چونڊيو"
msgid "Documents"
msgstr "دستاويز"
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "يُونانءُ ۾ رڳو ننڍا الفابيٽ اکر (a-z) ۽ انگ شامل ٿي سگھن ٿا."
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "ڇڪيو ۽ ڪيرايو ميڊيا فائلز جي ترتيب لاءِ."
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"توهان ٻين ڊوائيسز کان ٻاهر آئوٽ ڪري سگهو ٿا جهڙوڪ توهان جي فون يا عوامي "
"ڪمپيوٽر، کي ٻاهر نڪري ويندا Out Log Out هر جڳه ايلس بٽڻ."
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "ٽپال مسودي ڏانهن واپس ڪيو ويو."
msgid "Copied"
msgstr "نقل ٿيو!"
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr " %s توهان جي اي ميل جو تائين تبديلي پيل آهي."
msgid "No file selected"
msgstr "ڪو بہ فائيل چونيل نہ آهي."
msgid "No image selected"
msgstr "عڪس چونڊيل نہ آهي."
msgid "Widget moved up"
msgstr "وجٽ مٿي چوري وئي"
msgid "Widget moved down"
msgstr "وجٽ هيٺ چوري وئي"
msgid ""
"This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your "
"blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited "
"for more timeless content that you want to be easily accessible, like your "
"About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this "
"page or add another page."
msgstr ""
"هيءَ صفحي جو هڪ مثال آهي. اهي پوسٽن کان ايئن مختلف آهن جو پوسٽون توهان جي "
"ٻاهرين صفحي تي شايع ٿيڻ واري ترتيب سان ظاهر ٿينديون آهي ۽ صفحا وري اهڙي "
"دائمي مواد لاءِ مناسب هوندا آهن جيڪي توهان جي مرضي مطابق آسان پهچ ۾ اچن، جيئن "
"توهان بابت يا رابطي جي معلومات. تدوين ڪريو ڪڙي تي ڪلڪ ڪري هن صفحي ۾ تبديليون "
"ڪريو يا هڪ نئون صفحو شامل ڪريو."
msgid "+ Add New WordPress"
msgstr "+ نئون WordPress شامل ڪريو"
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid "The %(service)s account was successfully connected."
msgstr "%(service)s ڪاميابي سان ڳنڍجي ويو."
msgctxt "Stats: Main stats page heading"
msgid "Stats for {{period/}}"
msgstr "{{period/}} جا انگ اکر"
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدوني"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connect"
msgstr "ڳنڍيو"
msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label"
msgid "Loading…"
msgstr "لوڊ پيو ڪري..."
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid "Connecting %(service)s"
msgstr "%(service)s ڳنڍڻ"
msgid ""
"You have now enabled the translator. Right click the text to translate it."
msgstr ""
"هاڻي توهان ترجميڪار فعال ڪري ڇڏيو آهي. ترجمو ڪرڻ لاءِ رڱيل متن تي ساڄي ڪلڪ "
"ڪريو."
msgid "Don't show again"
msgstr "ٻيهر نه ڏيکاريو"
msgctxt "Message on empty bar chart in Stats"
msgid "No activity this period"
msgstr "ان عرصي دوران ڪا با سرگرمي ڪانهي"
msgid "Community Translator"
msgstr "نياتِي ترجميڪار"
msgid "Disable Translator"
msgstr "ترجميڪار غيرفعال ڪريو"
msgid "Enable Translator"
msgstr "ترجميڪار فعال ڪريو"
msgid "Polish"
msgstr "پولش"
msgctxt "Stats: module row header for tags and categories."
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category."
msgid "Views"
msgstr "ڏيک"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Publicize"
msgstr "مشهور ڪريو"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Tags & categories"
msgstr "ٽيگ ۽ زمرا"
msgid "Comment and share to your profile."
msgstr "رايو ڏيو ۽ پنهنجي پروفائل تي ونڊيو."
msgid "You don't have any pages in your trash folder."
msgstr "توهان جي ردي جي ٽوڪري ۾ ڪي به صفحا ناهن."
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "خانگي"
msgid "Post scheduled."
msgstr "ٽپال مقرر ڪيل آهي."
msgctxt "noun"
msgid "Likes"
msgstr "پسنديدگيون"
msgctxt "noun"
msgid "Comments"
msgstr "تاثرات"
msgctxt "noun"
msgid "Visitors"
msgstr "ڏسندڙ"
msgctxt "noun"
msgid "Views"
msgstr "ڀيرا"
msgid "Update now"
msgstr "هاڻي سنواريو"
msgid "Add item"
msgstr "شئي شامل ڪريو"
msgid "Pending review"
msgstr "نظرثانيءَ هيٺ"
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"ٻين بٽڻن ڏانهن ڌيان منتقل ڪرڻ جي لاءِ ٽيب يا تيرن واري بٽڻن جو استعمال ڪريو. "
"اڊيٽر ڏانهن ڌيان واپس منتقل ڪرڻ جي لاءِ اسڪيپ بٽڻ کي دٻايو يا ڪوئي به بٽڻ "
"استعمال ڪريو."
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "ڇارٽ ڪيٽس تي ڌيان ڏيو:"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "اڊيٽر مينيو (جڏهن فعال آهي)"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "اڊيٽر اوزارگير"
msgid "Elements path"
msgstr "عنصرن جو رستو"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr ""
"هيٺيون قدرون درست تاريخ جي وضاحت پيش نه پيو ڪن: مهينو %1$s, ڏينهن %2$s."
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"حق کي آئوٽ استعمال ڪندي توهان رڪاوٽ آزاد موڊ کي استعمال ڪري سگھو ٿا. اهو "
"معاملو پراڻين برائوزرن ۽ ننڍن اسڪرين تي، يا مڪمل اوچائي اسڪرين جي اختيارن "
"سان گڏ ڊوائيس موجود ناهي."
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr "مڪمل ڊگھائي ايڊيٽ ورڪ ۽ مشغول مفت ڪارڪردگي کي فعال ڪريو."
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"توھان پوسٽ ايڊٽر ۽ ھيٺ ڏنل هدايتن کي ھيٺ ڏنل بٽڻ تي ڪلڪ ڪري ميڊيا فائلن کي "
"داخل ڪري سگھو ٿا.توهان تصويرن کي ترتيب يا تبديل ڪري سگھو ٿا ان لائن فارمٽنگ "
"کي استعمال ڪندي ٽول بار ڏسڻ ۾ ويزيول موڊ."
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"پوسٽ ايڊٽر — توهان جي پوسٽ لاء داخل ڪريو. تبديلي جا "
"ٻه طريقا آهن: ويزيول ۽ ٽيڪسٽ. مناسب ٽيب تي ڪلڪ ڪري چونڊيو."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"هيٺيون قدرون درست تاريخن جي وضاحت نه پيون ڪن: سال %1$s, مهينو %2$s، ڏينهن "
"%3$s."
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr "غيردرست قدر %1$s لاءِ %2$s. گھربل قدر %3$s ۽ %4$s جي وچ ۾ ٿي سگھي ٿي."
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "لغت ۾ شامل ڪريو"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "افقي سنوَت"
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "عمودي سنوَت"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "پسند ..."
msgid "No alignment"
msgstr "ڪائي به جوڙجڪ نه"
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "ھي ڏيکاء ھن ايڊٽر ۾ دستياب ناھي."
msgid "An error occurred while deactivating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "%(site)s تي %(plugin)s کي غيرفعال ڪرڻ وقت هڪ نقص اچي ويو."
msgid "Back to Plans"
msgstr "واپس منصوبن ڏانهن"
msgid "+ Add Address Line 2"
msgstr "+ پتي لاءِ 2 لائن شامل ڪريو"
msgctxt "noun"
msgid "Post"
msgstr "پوسٽ"
msgid "Since"
msgstr "کان وٺي"
msgid "All My Sites"
msgstr "منهنجون سڀ سائٽون"
msgid ""
"Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day"
msgid_plural ""
"Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days"
msgstr[0] ""
"{{numberOfDays /}} ڏينهن کانپوءِ مضمونن تي رايا وٺڻ پاڻمرادو بند ڪريو."
msgstr[1] ""
"{{numberOfDays /}} ڏينهن کانپوءِ مضمونن تي رايا وٺڻ پاڻمرادو بند ڪريو."
msgid "Enable threaded (nested) comments up to {{number /}} levels deep"
msgstr "{{number /}} سطحن تائين راين مٿان رايا فعال ڪريو"
msgid "Manage all my sites"
msgstr "منهنجون سڀ سائٽون منظم ڪريو"
msgid "Add an Instagram widget"
msgstr "Instagram وجٽ شامل ڪيو"
msgid "Reconnect"
msgstr "ٻيهر ڳنڍجو"
msgid "Add a sharing button"
msgstr "ونڊ ڪرڻ جو بٽڻ شامل ڪريو"
msgid ""
"Allow readers to easily share your posts with others by adding sharing "
"buttons throughout your site."
msgstr ""
"پنهنجي سائٽ تي هر هنڌ ونڊڻ وارا بٽڻ رکي پڙهندڙن لاءِ آسان بڻايو ته هو توهان "
"جون پوسٽون ٻين سان ونڊين."
msgid "Everything you write is solid gold."
msgstr "توهان جيڪو به لکو ٿا سو سمورو سون آهي."
msgid "Would you like to create one?"
msgstr "توهان ڪا سرجڻ چاهيندا؟"
msgid "You don't have any drafts."
msgstr "توهان وٽ ڪي به مسودا پيل ناهن."
msgid "More options"
msgstr "وڌيڪ اختيارات"
msgctxt "plugin status"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
msgid "Autoupdate"
msgstr "پاڻمرادو تازه ڪاري"
msgid "Edit %(title)s"
msgstr "%(title)s جي تدوين ڪريو"
msgid "View %(title)s"
msgstr "%(title)s ڏسو"
msgid "Child of {{PageTitle/}}"
msgstr "{{PageTitle/}} جو تابع"
msgid "Delete permanently"
msgstr "هميشہ لاءِ ڊاهي ڇڏيو"
msgid "Receipt ID"
msgstr "رسيد ID"
msgid "Update your profile, personal settings, and more"
msgstr "پنهنجي پروفائل، ذاتي سيٽنگن ۽ ٻين شين جي تازه ڪاري ڪريو"
msgid "Manage your notifications"
msgstr "پنهنجا اعلان منظم ڪريو"
msgid "Multiple items"
msgstr "ڪثير آئٽم"
msgid "My Likes"
msgstr "منهنجون پسنديدگيون"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "آڊيو"
msgid "Mystery Person"
msgstr "اسرار شخص"
msgid "Video Embeds"
msgstr "وڊيو امبيڊز"
msgid "Filter by comment type"
msgstr "تبصرو طرفان فلٽر ڪريو"
msgid "Get a link"
msgstr "ڪڙي حاصل ڪريو"
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "ورڈپریس جي ڊائريڪشن سان ناجائز ٿيل"
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "ڪٻاڙخانو"
msgid "Jan"
msgstr "جنوري"
msgid "Feb"
msgstr "فيبروري"
msgid "Mar"
msgstr "مارچ"
msgid "Apr"
msgstr "اپريل"
msgid "Aug"
msgstr "آگسٽ"
msgid "Sep"
msgstr "سيپٽمبر"
msgid "Oct"
msgstr "آڪٽوبر"
msgid "Nov"
msgstr "نومبر"
msgid "Dec"
msgstr "ڊسمبر"
msgid "Jun"
msgstr "جونِ"
msgid "Jul"
msgstr "جولاءِ"
msgid "By %(author)s"
msgstr "%(author)s طرفان"
msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com."
msgstr "WordPress.com سان لاڳاپيل سوال پڇڻ لاءِ بهترين هنڌ."
msgid "Unable to trash changes."
msgstr "تبديلين کي ناڪاره نٿو بڻائي سگھجي."
msgctxt "settings screen"
msgid "Discussion"
msgstr "ڳالهه ٻولهه"
msgctxt "settings screen"
msgid "Writing"
msgstr "لکڻ"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Published"
msgstr "شايع ڪيل"
msgid "Email: %s"
msgstr "برق ٽپال: %s"
msgid "Schedule for: %s"
msgstr " شيڊول لاء : %s"
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr ""
"توهان شايد انفرادي شيون حذف ڪري سگهو ٿا ۽ تفصيل سان اسڪرين جي رسائي تفصيل "
"سان ڪري سگهو ٿا."
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"ڪيبورڊ جي ساڄي پاسي ميڊيا شين ڏانهن واپس وڃڻ لاء، يا ڊائيلاڪ جي چوٽي تي تير "
"واري بٽڻ کي استعمال ڪريو."
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"هڪ شيء تي ڪلڪ ڪندي منسلڪ گفتگو، جيڪو توهان ميڊيا کي ڏيکڻ جي اجازت ڏيندو آهي "
"۽ انهي کي جلدي ۾ ترميم ڪري ڏيکاريو. ڪنهن به منسلڪات ۾ تبديليون خودڪار طور "
"محفوظ ڪيون ويون آهن."
msgid ""
"To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the "
"screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected "
"button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your "
"media."
msgstr ""
"ميڊيا شين کي ختم ڪرڻ لاء، چونڊيل بٽڻ تي ڪلڪ ڪريو. توهان حذف ڪرڻ لاء هڪ شيء "
"چونڊيو ٿا پوء حذف ڪريو بٽڻ دٻايو. ٻيهر ميڊيا کي ڏسڻ لاء بٽڻ واري بٽڻ کي "
"دٻايو."
msgid ""
"You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. "
"Switch between these views using the icons to the left above the media."
msgstr ""
"توهان ميڊيا ڏسي هڪ سادي گرڊ ۾ يا ان کي ڪالمن ۾ بندوبست ڪري سگهو ٿا، توهان "
"ميڊيا جي مٿين کاٻي پاسي ۾ شئيون مان چونڊيو سگهو ٿا."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr ""
"سڀئي فائلون جيڪي توهان کي’ve اپ لوڊ ٿيل آهن ميڊيا لائبريري ۾ درج ٿيل "
"آهي، تازو اپلوڊ سان گڏ پهريون ڀيرو."
msgid "Invalid translation type."
msgstr "ترجمو ٿيل غلطي جو قسم"
msgid "Page reverted to draft."
msgstr "صفحو مسودي ڏانهن واپس ڪيو ويو."
msgid "Untrash"
msgstr "اڻڊاهيو"
msgid "Bulk select"
msgstr "جام منتخب ڪريو"
msgid "Close uploader"
msgstr "چاڙهيندڙ بند ڪريو"
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr "ڳولهيو يا مٿي ۽ هيٺ وارا بٽڻ استعمال ڪريو ڪائي شيٰءِ ڳولهڻ جي لاءِ."
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "ڳڻپ"
msgid "Update %s now"
msgstr "هاڻي %s سنواريو"
msgid "Install %s now"
msgstr "چاڙهيو %s هاڻي"
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "جوڙ کي نئي خاني ۾ کوليو"
msgid "Renewal Problem"
msgstr "تجديد ۾ مسئلو"
msgid "Select bulk action"
msgstr "بلڪ عمل چونڊيو"
msgid "Uploaded on:"
msgstr "چاڙهہ جي تاريخ: "
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l."
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(ڪائي چٽڪي ناهي)"
msgid "Edit more details"
msgstr "وڌيڪ وضاحت جي ترميم ڪريو"
msgid "Uploaded to:"
msgstr "چاڙهيل"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "پويون ذريعاتي اسم سنواريو"
msgid "View attachment page"
msgstr "منسلڪ صفحي کي ڏسو"
msgid "Edit next media item"
msgstr "ٻئي تصوير جي ترميم ڪريو"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "بٽ ريٽ حالت"
msgid "Bitrate"
msgstr "بٽ ريٽ"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"وجٽس ڪنهن به مواد جا خدمختيار حصا آهن جيڪي وجيٽائيزڊ جڳھ تي رکي سگھجن ٿا، جن "
"کي توهان جي ٿهيم مهيا ڪندي آهي (عام طور تي اُنهن کي سائيڊبار به چونبو آهي)."
msgid "Press return or enter to open this panel"
msgstr "هيءُ سيڪشن کولڻ لاءِ \"اينٽر\" يا \"رٽرن\" دٻايو"
msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation"
msgstr "صارف کي اي ميل موڪلڻ کان سواء شامل ڪيو جيڪو ان جي تصديق جي ضرورت آهي."
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
"غلطي: تبصرو محفوظ نه ٿو ڪري سگھجي. مهرباني ڪري بعد ۾ ٻيهر "
"ڪوشش ڪريو."
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view."
msgstr ""
"ميڊيا لائبريري لاء گرڊ ڏسي جاوا اسڪرپٽ جي ضرورت آهي. مٽايو "
"فهرست جو ڏيک."
msgid "Minute"
msgstr "منٽ"
msgid "%s failed to embed."
msgstr "%s شامل ڪرڻ ۾ ناڪام ٿي."
msgid "You are customizing %s"
msgstr "توهان پنهنجي مرضي تي ڪري رهيا آهيو %s"
msgid "Change logo"
msgstr "لوگو مٽايو"
msgid "Something went wrong."
msgstr "ڪُجھ ته غلط ٿيو."
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "وڌ ۾ وڌ فائل چاڙهڻ جي حد: %s."
msgid "This site is no longer available."
msgstr "هي سائيٽ وڌيڪ موجود نه آهي."
msgid "Lost password"
msgstr "پاسورڊ وڃايو؟"
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"توهان جو برائوزر ڪلپ بورڊ تي سڌي پُهچ جي حمايت نٿو ڪري. مهرباني ڪري ڪيبورڊ "
"شارٽ ڪٽس جو استعمال ڪريو يا توهان جي برائوزر جو اڊٽ مينيو جو استعمال ڪريو."
msgid "%d result found."
msgid_plural "%d results found."
msgstr[0] "%d ڪوئي بہ نتيجو نہ مليو."
msgstr[1] "%d ڪوئي بہ نتيجا نہ مليا."
msgid "Custom color"
msgstr "پسند جو رنگ"
msgid "Remove image"
msgstr "عڪس هٽايو"
msgid "%s themes"
msgstr "%s ٿهيمون"
msgid "Plans"
msgstr "منصوبا"
msgid "Create a free website or blog at WordPress.com"
msgstr "WordPress.com تي مفت ويبسائٽ يا بلاگ ٺاهيو"
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "ڇفٽ-ڪلڪ هن وجٽ جي ترميم لاءِ."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "پتو"
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "شايع ڪرڻ کان اڳ تبديليون پيش نگاهيو ۽ سانڍيو."
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"ڪيبورڊ استعمال ڪندڙ: توهان ٽول بار کي رسائي ڪرڻ لاء تصوير ڊائريڪٽر ۾ ڪم ڪرڻ "
"لاء Alt + F10 استعمال ڪري سگهو ٿا."
msgid "Payment Problem"
msgstr "ادائگيءَ ۾ مسئلو"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums."
msgstr ""
"غلطي: ڪوڪيز بند ڪيو ويون غير متوقع محصول جي ڪري. مدد جي "
"لاءِ، مهرباني ڪري ڏسو هي دستاويز يا ڪوشش ڪريو سپورٽ فورمس."
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "عڪس کي ڇاڱڻ ۾ چُڪَ ٿي وئي."
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "ڊيگھہ"
msgid "Artist"
msgstr "فنڪار"
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "ڪو بہ نہ"
msgid "Show Video List"
msgstr "وڊيو جي فهرست ڏيکاريو"
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "آڊيو پلي لسٽ ۾ شامل ڪريو"
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "آڊيو پلي لسٽ ۾ شامل ڪريو"
msgid "Update audio playlist"
msgstr "آڊيو پلي لسٽ کي سنواريو"
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "آڊيو پلي لسٽ شامل ڪريو"
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "آڊيو پلي لسٽ جي ترميم"
msgid "Set image"
msgstr "تصوير هڻو"
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "منسلڪ صفحا تي ظاهر ڪيل"
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"توهان ٿانمب نيل ڏسڻ سان تصوير تبديل ڪري سگهو ٿا. مثال طور، توهان هڪ ٺهيل آهي "
"جنهن کي هڪ حصي ۾ تصوير ڏيکاريو ويو آهي."
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "ڪائي ٿهيم نه ملي. ٻئي طرح سان ڳولهي ڏس."
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"هڪ دفعو توهان چونڊيو آهي، توهان ان جي سائيز ۾ پکسل داخل ڪري سگهو ٿا. گھٽ ۾ "
"گهٽ ٿامائي سائيز ميڊيا سيٽنگن ۾ سيٽ ڪري سگهجي ٿو."
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"ارتقاء جي شرح کي کڻڻ دوران شفٽ کي هٿي وٺندي ان جو تناسب برقرار برقرار رکندو "
"رهندو. انسپاس تناسب بيان ڪرڻ لاء انڪوڪ باڪس استعمال ڪريو، مثال طور 1: 1 "
"(چورس)، 4: 3، 16: 9، وغيره. "
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"توھان ماپ سان اصل تصوير تبديل ڪري سگھو ٿا. بهترين نتيجا حاصل ڪرڻ لاء، تصوير "
"ڪرڻ کان اڳ، گھمڻ يا گھمڻ کان اڳ ڪريو. تصوير صرف ننڍو ٿي سگهي ٿو، وڏي نه."
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr "تصوير کي ڪٽڻ لاء، ان تي ڪلڪ ڪريو ۽ پنهنجي چونڊ ڪرڻ لاء ڇڪيو."
msgid "Edit Original"
msgstr "اصلوڪو سنواريو"
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "تصوير جي عنوان جي خصوصيات"
msgid "Custom Size"
msgstr "مرضي جي ماپ"
msgid "Link CSS Class"
msgstr "سي ايس ايس جي درجن کي جوڙيو"
msgid "Image CSS Class"
msgstr "تصوير سي ايس ايس ڪلاس"
msgid "Please follow the link below:"
msgstr "مهرباني ڪري هيٺين ڪڙي سان وڃو:"
msgid "Refunded To"
msgstr "کي واپس ڪيل"
msgid "Action required!"
msgstr "عمل گهربل!"
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "ورڈپریس%1$s چلندڙ٪ %2$s موضوع."
msgid "E-Commerce"
msgstr "اي-ڪامرس"
msgid "One column"
msgstr "هڪ ڪالم"
msgid "Create video playlist"
msgstr "وڊيو پلي لسٽ ٺاهيو"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "فارميٽ"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "نظارو"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "اوزارَ"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "ترميميو"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "پاڻ"
msgid "Cropping…"
msgstr "ڪٽڻ…"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr "متبادل ذريعا شامل ڪريو وڌ ۾ وڌ ايڇ ٽي ايم ايل پلي بيڪ جي لاءِ:"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "فائيل"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "وجھو"
msgid "Words: %s"
msgstr "لفظَ: %s"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "بندشون ڏيکاريو"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "سانچا"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "سانچو وجھو"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "پيراندِي"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "باڊي"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "سيراندِي"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "گھرڙو"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "نظرانداز ڪريو"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "سڀني کي نظرانداز ڪريو"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "ختم"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "لهو"
msgid "Split table cell"
msgstr "جدول جي خانن کي جدا ڪريو"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "سڀني جي جڳھ تبديل ڪريو"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "هن سان جڳھ تبديل ڪريو"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "وسعت"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "سڄا لفظَ"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "پويون"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "اڳيون"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "مَٽايو"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "کاٻي کان ساڄي"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "ساڄي کان کاٻي"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "نالو"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "جوڙَ"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "جوڙُ"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "هيٺين رومن"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "مٿين رومن"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "مٿين الفا"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "سرخيون"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "چوريو"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "چورس"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "بندشون"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "پنهنجوپاڻ"
msgid "Move to another area…"
msgstr "ڻئي ڪنهن جڳھ… تي منتقل ٿيو."
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "هيٺين الفا"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "هيٺين يوناني"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "ڊسڪ"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "دائرو"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "قطار۾"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "پري"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "ڊئوِ"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "حالتون ۽ سجاوٽون"
msgid "All comment types"
msgstr "سڀ تبصو قسم"
msgid "Manage menus"
msgstr "مينيو منظم ڪريو"
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "ڪيوري آرگيومينٽس %s ۾ ضروري پليسهولڊر هُجڻ گُهرجي."
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr "ٽريڪس (ڊيلي عنوان، عنوانَ، وضاحتون، باب، يا مواد جي باري ۾ وضاحت)"
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "ان سان وابسطه ذيلي عنوان موجود نه آهي."
msgid "Auto"
msgstr "پاڻ"
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "ٽريڪ لسٽ ۾ فنڪار جو نالو ڏيکاريو"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "ٽريڪ لسٽ ڏيکاريو"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "وڊيو پلي لسٽ شامل ڪريو"
msgid "Add to video playlist"
msgstr "وڊيو پلي لسٽ ۾ شامل ڪريو"
msgid "Update video playlist"
msgstr "وڊيو پلي لسٽ جي ترميم ڪريو"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "وڊيو پلي لسٽ شامل ڪريو"
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← وڊيو پلي لسٽ منسوخ ڪريو"
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← آڊيو پلي لسٽ منسوخ ڪريو"
msgid "Edit video playlist"
msgstr "وڊيو پلي لسٽ جي ترميم"
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "ڇڪيو ۽ ڪيرايو وڊيوز جي ترتيب لاءِ."
msgid "Create audio playlist"
msgstr "آڊيو پلي لسٽ ٺاهيو"
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "ڇڪيو ۽ ڪيرايو ٽريڪس جي ترتيب لاءِ."
msgid "Add subtitles"
msgstr "ذيلي عنوان شامل ڪريو"
msgid "Replace video"
msgstr "وڊيو کي مَٽايو"
msgid "Replace audio"
msgstr "آواز کي مَٽايو"
msgid "Audio details"
msgstr "آواز جا تفصيل"
msgid "Image details"
msgstr "عڪس جا تفصيل"
msgid "Add audio source"
msgstr "آڊيو مواد شامل ڪريو"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "نئي وڊيو پلي لسٽ ٺاهيو"
msgid "Add video source"
msgstr "وڊيو مواد شامل ڪريو"
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "ڳولا"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "وڌيڪ پڙهو وارو ٽيگ شامل ڪريو"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "اوزارگير ڏيکاريو/غائب"
msgid "Header cell"
msgstr "سيراندي گھرڙو"
msgid "Insert table"
msgstr "جدوَل وجھو"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "غائب ٿيل اکرن کي ظاهر ڪريو"
msgid "Row group"
msgstr "قطارن جو گروھ"
msgid "Cell type"
msgstr "خاني جي قسم"
msgid "Row type"
msgstr "قطار جي قسم"
msgid "File"
msgstr "فائيل"
msgid "Cell spacing"
msgstr "خاني جي وٿي"
msgid "Find and replace"
msgstr "لهو ۽ مَٽايو"
msgid "Replace"
msgstr "مَٽايو"
msgid "Cell padding"
msgstr "خاني جي اندر کان وٿي"
msgid "Match case"
msgstr "اکرن کي برابر ڪريو"
msgid "Paste as text"
msgstr "اکرن طور شامل ڪريو"
msgid "Page break"
msgstr "صفحي کي ٽوڙيو"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "نه ٽٽندڙ وٿي"
msgid "Insert video"
msgstr "وڊيو شامل ڪريو"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "جوڙڻ وارو ڪوڊ هيٺ شامل ڪريو:"
msgid "Column group"
msgstr "قالم گروه"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "بيان ٿيل اکر ڳولهجي نه سگھيا."
msgid "Robots"
msgstr "روبوٽ"
msgid "Insert image"
msgstr "عڪس وجھو"
msgid "Text to display"
msgstr "اکرن ظاهر ٿيڻ لاءِ"
msgid "Insert date/time"
msgstr "تاريخ/وقت شامل ڪريو"
msgid "Encoding"
msgstr "انڪوڊنگ"
msgid "Special character"
msgstr "خاص اکر"
msgid "Restore last draft"
msgstr "گذريل مسودي کي بحال ڪريو"
msgid "Bulleted list"
msgstr "گوليدار لسٽ"
msgid "Numbered list"
msgstr "نمبروار لسٽ"
msgid "Visual aids"
msgstr "ظاهري ايڊس"
msgid "Justify"
msgstr "جسٽي فائي"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"پلين ٽيڪسٽ موڊ ۾ شامل ڪريو. مواد کي پلين ٽيڪسٽ موڊ ۾ شامل ڪريو سگھو ٿا جيسين "
"هن آپشن کي ختم نه ڪري ڇڏيو."
msgid "Decrease indent"
msgstr "وٿي گھٽ ڪريو"
msgid "Clear formatting"
msgstr "جوڙجڪ کي صاف ڪريو"
msgid "Increase indent"
msgstr "وٿي کي وڌايو"
msgid "Complete request"
msgstr "مڪمل درخواست"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "ڪنهن جڳھ جو انتخاب ڪريو هن وجٽ کي اتي شامل ڪرڻ جي لاءِ:"
msgid "Add a Widget"
msgstr "وجٽ شامل ڪريو"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "تجويزڪيل"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "اڳ ۾ چاڙهيل"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "تجويز ٿيل سِرَن کي بي ترتيب ڪريو"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "چاڙهيل سِرَن کي بي ترتيب ڪريو"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "تجويز ٿيل سِرَن کي بي ترتيب ڪريو\t"
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "چاڙهيل سِرَن کي بي ترتيب ڪريو"
msgid "Number to show:"
msgstr "ڪيترو تعداد ڏيکارجي:"
msgid "Delete all content."
msgstr "سڀ شيون ختم ڪريو."
msgid "Edit date and time"
msgstr "تبديلي جي تاريخ ۽ وقت"
msgid "Browse revisions"
msgstr "نظر ثاني ڪريو"
msgid "Edit visibility"
msgstr "ترميمي ۾ تبديلي آڻيو"
msgid "Edit status"
msgstr "ڪيفيت کي ترميم ڪريو"
msgid "Thank you for creating with WordPress."
msgstr "اسان کي پيدا ڪرڻ لاء توهان جي مهربانيWordPress."
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
msgid "Add Location"
msgstr "جڳهه شامل ڪريو"
msgid "Go to top"
msgstr "مٿي وڃو"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "ترميم کي رد ڪريو"
msgid "No categories found."
msgstr "ڪي بہ زمرا نہ لڌا."
msgid "List item"
msgstr "فهرست ائٽم"
msgid "Rows"
msgstr "سٽون"
msgid "Display author"
msgstr "ڏيکاري ليکڪ"
msgid "Add tags"
msgstr "ٽيگس شامل ڪريو"
msgid "Popular tags"
msgstr "مقبول ٽيگس"
msgid "Analytics"
msgstr "تجزياتي"
msgid "View Posts"
msgstr "پوسٽون ڏسو"
msgid "No approved comments"
msgstr "ڪا منظور ٿيل تبصرو ناهي"
msgid "Invalid"
msgstr "غلط"
msgid ""
"Please save this email. If you get locked out of your account in the future, "
"this email will help us restore access to your account."
msgstr ""
"مهرباني ڪري اها اي ميل محفوظ ڪري رکو. جيڪڏهن مستقبل ۾ ڪڏهن توهان جي اڪائونٽ "
"تي تالو لڳي وڃي ته اها اي ميل توهان کي پنهنجي اڪائونٽ تائين رسائي واپس ڏيارڻ "
"۾ مدد ڪندي."
msgid "My Domains"
msgstr "منهنجا ڊومين"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr "لڳي ٿو تہ هن جاءِ تي ڪجھہ بہ نہ لڌو. سڌو سنئون %s تي هلي ڏسجي؟"
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "اي ميل پتي جي تصديق ڪريو"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your "
"email address and start publishing posts: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"ڪيئن آهيو %1$s،\n"
"\n"
"WordPress.com تي اڪائونٽ کولڻ لاءِ مهرباني. پنهنجي اي ميل پتي جي تصديق ڪرڻ ۽ "
"اشاعت شروع ڪرڻ لاءِ هيءَ URL استعمال ڪريو: %2$s\n"
"\n"
msgid ""
"Resend "
"confirmation email | Send to another "
"email address"
msgstr ""
"تصديقي اي ميل "
"ٻيهر موڪليو | ٻئي اي ميل پتي تي موڪليو"
"a>"
msgid "Skip cropping"
msgstr "ڇاڱڻ ڇڏيو"
msgid "Select and crop"
msgstr "چونڊيو ۽ ڇاڱيو"
msgid "Full width"
msgstr "مڪمل چوڙائي"
msgid "Preview:"
msgstr "ڏيک"
msgid "Show Me"
msgstr "مونکي ڏيکاريو"
msgid "Search installed themes"
msgstr "نصب ٿيل موضوعات ڳولھيو."
msgctxt "theme author"
msgid "By %s"
msgstr "کان: %s"
msgid "%s MB Space Allowed"
msgstr "%s MB جڳهه مليل"
msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used"
msgstr "%1$s MB (%2$s%%) جڳهه ڀريل"
msgid "Theme Details"
msgstr "ٿيم جو تفصيل"
msgctxt "theme"
msgid "Active:"
msgstr "فعال:"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "پاڻيٺ ترتيب"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "مقررترتيب"
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr ""
"توهان حد کان ٻاهر [1,100] رهي ڪري تصوير جو معيار شامل ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي آهي."
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "رسائي لاء تيار"
msgid "Display Site Title and Tagline"
msgstr "سائيٽ جو عنوان ۽ ٽيگ لائن ڏيکاري"
msgctxt "Wordpress.com is also available in lang"
msgid "%1$s is also available in %2$s "
msgstr "%1$s، %2$s ۾ پڻ دستياب آهي"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "ڪافي"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "هلڪو"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "ايڪٽوپلازم"
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "توهان جيڪي اڪثر ٽيگس استعمال ڪريو پيا ان جو بادل."
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "آرايس ايس يا ائٽم فيڊ مان لسٽون."
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "توهان جي سائيٽ جا سڀ کان تازا تبصرا."
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "توهان جي سائيٽ جون سڀ کان تازيون ٽپالون."
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "درجه بندي جي فهرست"
msgid "A search form for your site."
msgstr "توهان جي سائيٽ جو ڳوله وارو فارم"
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "توهان جي سائيٽ جي صفحن جي فهرست"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "اڌھ رات"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "اول"
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "ماهوار دستاويز توهان جي سائيٽن جي ٽپالن جي."
msgid "Quick Draft"
msgstr "تڪڙو مسودو"
msgid "Recently Published"
msgstr "تازا شايع ڪيل"
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "توهان جي ذهن ۾ ڇا آهي؟"
msgid ""
"To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a "
"widget and delete its settings, drag it back."
msgstr ""
"ڪنهن به وجٽ کي فعال ڪرڻ لاءِ ان کي ڪنهن سائيڊ پٽي تي گهلي اچو يا ان تي ڪلڪ "
"ڪريو. ڪنهن به وجٽ کي غيرفعال ڪرڻ ۽ ان جون سيٽنگون ڊليٽ ڪرڻ لاءِ ان کي واپس "
"گهلي وڃو."
msgid "WordPress.com running %2$s theme."
msgstr "Wordpress.com جي %2$s ٿيم تي هلندڙ."
msgid ""
"At a Glance — Displays a summary of the content on "
"your site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"ھڪ نظر ۾ — توهان جي سائيٽ جي مواد جي خلاصو ڏيکاري "
"ٿي، توهان جي موضوع ۽ وڊيوز جو بيان بيان ڪري ٿي."
msgid ""
"When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the "
"bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room "
"to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the "
"collapse icon again."
msgstr ""
"جڏهن ننڍڙي مانيٽر سان ڏيکاري رهيو آهي، هيٺيان کاٻي هٿ واري فڪري ۾ کمپرسسر "
"آئوڪن استعمال ڪريو. هي پين کي لڪائي ڇڏيندو، نئين موضوع تي وڌيڪ ڏيکاريون ڏسڻ "
"لاء پنهنجي سائيٽ تي فيڪ واپس ڏيڻ لاء ننڍڙي آئوٽ ڪلڪ ڪريو ڊبل ڪلڪ ڪريو."
msgid ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgstr ""
"موضوع جو نالو، نسخ، ليکڪ، تفصيل، ٽيگ، ۽ لنڪ ڊاهيو ڏسڻ لاء موضوع تي ڪلڪ ڪريو"
msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgstr "گھمڻ يا ٽيڪ کي ڏسڻ لاء ٽيپ ڪريو ويجهڙائي جا ڏيک بٽڻ"
msgid ""
"This screen is used for managing your installed themes. Aside from the "
"default theme(s) included with your WordPress installation, themes are "
"designed and developed by third parties."
msgstr ""
"اس اسڪرين ۾ توهان انسٽال ٿيل موضوع کي منظم ڪري سگهو ٿا، اضافي طور پر ورڈپریس "
"سان نصب ٿيل موضوع، باقي ٽي پارٽي آهي."
msgid "%1$s rating based on %2$s rating"
msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings"
msgstr[0] "%1$s درجي تي ٻڌل%2$s ريٽنگ"
msgstr[1] "%1$s درجي تي ٻڌل%2$s ريٽنگس"
msgid ""
"Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live "
"preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen "
"view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme "
"details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this "
"way."
msgstr ""
"موضوع جي هڪ ڏيک\\ کي ڏسڻ لاء، توهان ڪنهن به موضوع جي نالي تي ڪلڪ ڪيو يا ان "
"جي نالي تي هور ڪري سگهو ٿا ۽ سڌو سنئون بٽڻ ڪلڪ ڪريو. توھان پڻ ڏسڻ واري بٽڻ "
"جو سڌو سنئون موضوع تفصيل اسڪرين جي آخر ۾ ڏسي سگھو ٿا. ڪنهن به نصب ٿيل موضوع "
"سڌو سنئون ڏسي سگهجي ٿو ۽ ڪسٽم تبديل ڪري سگهجي ٿو."
msgid "Show next theme"
msgstr "ايندڙ موضوع ڏيکاريو"
msgid "Show previous theme"
msgstr "پوئين موضوع ڏيکاريو"
msgid "Update Available"
msgstr "دستياب اپڊيٽ "
msgid ""
"Quick Draft — Allows you to create a new post and "
"save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts "
"you've started."
msgstr ""
"جلدي ڊرافٽ— توهان کي نئين پوسٽ ٺاهڻ جي اجازت ڏئي ٿي. "
"اهو سڀ کان وڌيڪ 3 مسودن جي مسودن سان ڳنڍيل آهي جيڪو توهان شروع ڪيو."
msgid ""
"Activity — Shows the upcoming scheduled posts, "
"recently published posts, and the most recent comments on your posts and "
"allows you to moderate them."
msgstr ""
" سرگرمي — شيڊول کي پوسٽون، تازيون پوسٽون ۽ تبصرا "
"ڏيکاري ٿو جيڪي توهان منظور ڪري سگهو ٿا."
msgid ""
"Screen Options — Use the Screen Options tab to choose "
"which Dashboard boxes to show."
msgstr ""
"اسڪرين جا اختيار —اسڪرين ٽيب کي چونڊيو جيڪو ڊيش بورڊ "
"بوکسس ڏيکارڻ لاء استعمال ڪريو ٿا."
msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again."
msgstr ""
"هي فارم جمع ڪرڻ جي قابل ناهي، مھرباني ڪري ريفريش ڪريو ۽ ٻيهر ڪوشش ڪريو."
msgid "Manage Uploads"
msgstr "اپڊيٽ جو انتظام ڪريو"
msgid "Popular Plugin"
msgstr "مشهور پلگ ان"
msgid "Tomorrow"
msgstr "سڀاڻي"
msgid "No activity yet!"
msgstr "ڪابه سرگرمي اڃان ناھي"
msgid "Publishing Soon"
msgstr "پبلشنگ جلد ئي"
msgid "Add New Theme"
msgstr "نئون موضوع شامل ڪريو"
msgid ""
"The theme being previewed is fully interactive — navigate to different "
"pages to see how the theme handles posts, archives, and other page "
"templates. The settings may differ depending on what theme features the "
"theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the "
"theme all in one step, click the Activate & Publish button above the "
"menu."
msgstr ""
"موضوع جيڪو توهان ڏسي رهيا آهيو مڪمل طور پر انٽرويو وٺندڙ آهي — ڏسڻ لاء "
"هي موضوع پوسٽون، رستا، ۽ ٻين صفحن کي ڏيکاري ٿو، مختلف صفحن واري صفحي جو دورو "
"ڪريو. سيٽنگن جي حمايت واري موضوع واري موضوع جي خاصيتن تي منحصر ڪري سگھن ٿا. "
"نئين سيٽنگ قبول ڪرڻ ۽ هڪ قدم ۾ موضوع کي فعال ڪرڻ لاء، شايع ڪريو ڪلڪ ڪريو ۽ "
"چالو ڪريو."
msgid "← Back to previous step"
msgstr "← پوئين مرحلي ۾ واپس وڃو"
msgctxt "time ago"
msgid "%s ago"
msgstr "%s اڳ"
msgid "No image set"
msgstr "ڪائي به تصوير نه لڳائي وئي"
msgid "Unknown error"
msgstr "اڻڄاتل غلطي"
msgid "No Comments on %s"
msgstr "تاثرات کان خالي on %s"
msgid "Current header"
msgstr "موجوده هيڊر"
msgid "Filter by date"
msgstr "تاريخ جي حساب سان ڇاڻيو"
msgid "WordPress User"
msgstr "ورڊپريس استعمال ڪندڙ"
msgid "Button"
msgstr "بٽڻ"
msgid "Default template"
msgstr "ڊفالٽ ٽيمپليٽ"
msgid "Introduction"
msgstr "تعارف"
msgid "Repeat Background Image"
msgstr "پس منظر جي تصوير دهرايو"
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr " خارجي اصطلاحن کي جدا ڪرڻ جي لاءِ ڪاما جو استعمال ڪريو %s جي جڳھ تي"
msgid "The WordPress Team"
msgstr "ورڈپریس ٽيم"
msgid "l, F j, Y"
msgstr "l، j F، Y"
msgid "The password reset key you have specified is invalid."
msgstr "اوهان جي ڏنل پاس ورڊ ٻيهر حاصل ڪرڻ واري ڪي غلط آهي"
msgid "Activate Site"
msgstr "سائٽ فعال ڪريو"
msgid "Portuguese"
msgstr "پرتگالي"
msgid "Japanese"
msgstr "جاپاني"
msgid "Italian"
msgstr "اطالوي"
msgid "German"
msgstr "جرمن"
msgid "French"
msgstr "فرانسي"
msgid "Chinese"
msgstr "چائنيز"
msgid "Translation Updates"
msgstr "ترجمو سنواريو"
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "ايس ايس سرٽيفيڪٽ ميزبان جي لاءِ جي تصديق نه ٿي سگھي."
msgid "Payment"
msgstr "ادائگي"
msgid "Posts Page"
msgstr "پوسٽ صفحو"
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"بابت،هڪ،آهن،جيئن،ڏانهن،ٿيڻ،کان،ڪام،لاءِ،کان،۾،آهي،ان،جو،تي،يا،هُو،هو،هي،جي طرف،"
"هيو،ڇا،جڏهن،ڪٿي،ڪير،ٿيندو،سان،ڊبليوڊبليوڊبليو"
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr "هي مواد پاسورڊ ذريعي محفوظ آهي. ڏسڻ جي لاءِ هيٺ پاسورڊ داخل ڪريو:"
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "عارضي فائل لکڻ واري سفارش ناڪام ٿي وئي."
msgid "File size:"
msgstr "فائيل جي ماپ:"
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when adding an image to the Media Library."
msgstr ""
"تصوير ميڊيا لائبريري ۾ شامل ڪرڻ جي وڌ ۾ وڌ مقدار جو اندازو هيٺ ڏنل سائز."
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "%s دبي مان بحال ڪيل صفحو."
msgstr[1] "%s دبين مان بحال ڪيل صفحا."
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "%s صفحو دبي ڏانهن منتق ٿي ويو."
msgstr[1] "%s صفحا دبي ڏانهن منتقل ٿي ويا آهن."
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "%s صفحو مستقل طور تي ختم ٿي وئيو آهي."
msgstr[1] "%s صفحا مستقل طور تي ختم ٿي ويا آهن."
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "%s پوسٽ ٻيهر بحال ٿيو دبي کان."
msgstr[1] "%s پوسٽون ٻيهر بحال ٿيون آهن دبي کان."
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "%s پوسٽ کي دبي ۾ منتقل ڪيو ويو."
msgstr[1] "%s پوسٽن کي دبي ۾ منتقل ڪيو ويو آهي."
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "%s پوسٽ مستقل طور تي ختم ٿي وئي آهي."
msgstr[1] "%s پوسٽون مستقل طور تي ختم ٿي وئيون آهن."
msgid "Send recovery code via text"
msgstr "ايس ايم ايس جي ذريعي ڪوڊ حاصل ڪريو"
msgid "Lists"
msgstr "فهرستون"
msgid "View this comment"
msgstr "ھي تبصرا ڏسو"
msgid "Site Logo"
msgstr "سائيٽ جو لوگو"
msgid "Read more"
msgstr "وڌيڪ پڙهو"
msgid "Table of Contents"
msgstr "مضمونن جو جدول"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "تبصرو هٿن سان منظور ڪيو وڃي"
msgid "Start a Blog"
msgstr "بلاگ شروع ڪريو"
msgid "Sign in"
msgstr "سائن ان ڪريو"
msgid "Post Archives"
msgstr "ٽپال جي دستاويزون"
msgid "Select an account to connect:"
msgstr "ڳنڍجڻ لاءِ ڪنهن اڪائونٽ جي چونڊ ڪريو:"
msgid "Share your blog posts with family, friends, or followers"
msgstr "گھر وارن، دوستن يا پيروڪارن سان پنهنجون بلاگ پوسٽون ونڊيو"
msgid "Connect with %s"
msgstr "%s سان ڳنڍجو"
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "ڳولڻ%1$s۾%2$s"
msgid "Thank you for your purchase!"
msgstr "توهان جي خريداري لاءِ مهرباني!"
msgid "Yesterday at %s"
msgstr "ڪالهه %s وڳي"
msgid "Create a brand new user and add them to this site."
msgstr "ڪو نئون نئون صارف ٺاهيو ۽ انهن کي هن سائيٽ تي شامل ڪريو."
msgid ""
"Clicking the arrow to the right of any menu item in the "
"editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as "
"link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be "
"enabled and disabled via the Screen Options tab."
msgstr ""
"ايڊ ايڊيٽر ۾ ڪنهن به مينيو جي شين جي پاسي تي تير تي ڪلڪ ڪريو"
"strong> توهان هن جي سيٽنگ ڏسي سگهو ٿا. اضافي سيٽنگون، جهڙوڪ سي ايس ڊي ڪلاس، "
"ھدف لنڪ، لنڪ رشتي، لنڪ جي تفصيلي، اسڪرپٽ ٿي سگهي ٿو يا اسڪرپٽ اسڪرين جا اسب "
"تي وڃڻ سان."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in "
"sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation "
"menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about "
"adding this support by following the documentation link to the side."
msgstr ""
"توھان موضوع جي مخصوص جڳھون ۾ منئون ڏيکاريو، ۽ توھان توھان کي سائڊبار ۾ "
"مانيون ڏيکاريو پڻ ڪري سگھو ٿا، تنھنڪري توھان وٽ ھڪڙو ڪوڙي آھي. “ "
"نيويگيشن مينيو ” ویجٽ ویجٽس اسڪرين مان شامل ڪيا "
"وڃن. جيڪڏهن توهان جو موضوع گراهڪ مينيو فنڪشن (ڊفالٽ موضوع، %2$s ۽ %3$s جي "
"سپورٽ نه آهي) انهي جي باري ۾ وڌيڪ ڄاڻ نه آهي هن جي باري ۾ وڌيڪ ڄاڻو ته هن "
"پاسي دستاويز جي لنڪ ۾. ڪري سگهو ٿا"
msgid ""
"Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars "
"by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen."
msgstr ""
"توھانجي موضوع اھڙا مينيوز کي حمايت نٿا ڏئي سگھن، پر توھان سائييڊبار ۾ "
"استعمال “ نيويشي مينيو ” شامل ڪندي ان جي پاسي ۾ استعمال ڪري "
"سگھو ٿا؛ ويڪيو ويجٽس اسڪرين تي."
msgid "Updating"
msgstr "سنواري رهيا آهيون"
msgid "No ads"
msgstr "بنا اشتهار"
msgid ""
"Compare two different revisions by selecting the “Compare any "
"two revisions” box to the side."
msgstr ""
"ھڪڙي پاسي، موجود ۽ “ ڪنھن ٻن تبديلين جو مقابلو ۽ ” دٻي "
"جي چونڊ ڪندي ڪنهن ٻئي مختلف جائزو جي مقابلي ۾ ."
msgid "Compare any two revisions"
msgstr "ڪنهن به ٻن تجزيه جي ڀيٽ ۾"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "مڊيا پليئر جوڙيو ويو"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "بحال ڪريو خودڪار"
msgid "Current Revision by %s"
msgstr "%s پاران نظر ثاني"
msgid "Autosave by %s"
msgstr " %s خودڪار طريقي سان"
msgctxt "revisions"
msgid "Browse"
msgstr "برائوز ڪريو"
msgid "Revisions: %s"
msgstr ": %s ترميم"
msgid "\"%s\"."
msgstr "\"%s\"."
msgid "\"%1$s\" by %2$s."
msgstr "%2$s کان %1$s "
msgid "\"%1$s\" from %2$s."
msgstr "%2$s کان %1$s."
msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
msgstr "\"%1$s\"کان%2$sطرفان%3$s."
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "اٽيچمينٽ صفحي کي جوڙيو"
msgid "Link to Media File"
msgstr "تصوير واري فائل کي جوڙيو"
msgid "Embed or Link"
msgstr "لڳايو يا جوڙيو"
msgid "Revision by %s"
msgstr "%s پاران نظرثاني"
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "عنوان/ذيلي عنوان"
msgid "Download File"
msgstr "فائيل اتاريو"
msgid ""
"Connection lost. Saving has been disabled until you are "
"reconnected."
msgstr ""
" ڪنيڪشن وڃائجي ويو. بچايو ويندو آهي جيستائين توهان "
"جي’ ٻيهر بحال ٿيندي."
msgid ""
"Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded."
msgstr "معاف ڪريو، ڪا غلطي ٿي آهي. ڄاڻايل مقابلو لوڊ نه ٿي سگهيو."
msgid "Create an Account"
msgstr "اڪائونٽ ٺاهيو"
msgid "Avatar"
msgstr "اواتار"
msgid "%1$s Comment on %2$s"
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s"
msgstr[0] ""
" تي %2$s %1$s تاثر ڏانل آهي."
msgstr[1] ""
" تي %2$s %1$s تاثرات ڏانل آهن."
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (ني عنوان)"
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr "هي صفت استعمال ڪرڻ جي لاءِ جاوااسڪرپٽ جو فعال هجڻ لازمي آهي."
msgid "Display excerpt"
msgstr "خلاصو ڏيکاريو"
msgid "Repeat Password"
msgstr "پاس ورڊ ورجايو"
msgid "Embed a tweet."
msgstr "ٽويٽ چنبڙايو."
msgid "WordCamps"
msgstr "لفظ ڪيمپس"
msgid "Meetups"
msgstr "ملاقاتون"
msgid "Plan"
msgstr "منصوبو"
msgid "Ok"
msgstr "چڱو"
msgid "M j, Y g:i a"
msgstr "M j, Y g:i a"
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "لاگ اِن پتو (يُو آر ايل)"
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "ايڊمن ايريا جي يوآرايل"
msgid "a second"
msgstr "هڪ سيڪنڊ"
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr " مينيو ۾ شيون شامل ڪريو ڪالمن مان کاٻي پاسي"
msgid "The package contains no files."
msgstr "پئڪىج ۾ ڪابه فائل ڪونھي."
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"توهان جي اوزار تي ويب برائوزر استعمال ٿئي نٿو سگھي فائل چاڙهڻ جي لاءِ. توهان "
"شايد استعمال ڪري سگھو نيٽوايپ پنهنجي اوزار جي لاءِ اُن "
"جڳھ تي."
msgid "(more…)"
msgstr "(وڌيڪ…)"
msgid ""
"To navigate between revisions, drag the slider handle left or right"
"strong> or use the Previous or Next buttons."
msgstr ""
"نظر ثاني کي ترتيب ڏيڻ لاء، سلائڊ هڻڻ کان کاٻي پاسي کان ڇڪيو، "
"strong> يا اڳيان يا پسمانده بٽڻ استعمال ڪريو استعمال ڪريو."
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "ھي شيون ختم ٿي چڪو آھي"
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr ""
"جيڪو شيون توهان کي ٽريش مان بحال ڪرڻ جي ڪوشش ڪري رهيا آهيو موجود نه آھن"
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr ""
"جيڪو شيون توهان کي ٽريش ۾ منتقل ڪرڻ جي ڪوشش ڪري رهيا آهيو هاڻي ڪو موجود ناهي."
msgid "Newer comments"
msgstr "اڃا نوان تاثرات"
msgid "Older comments"
msgstr "اڳوڻا تاثرات"
msgid ""
"If you have not yet created any menus, click the ’create a new "
"menu’ link to get started"
msgstr ""
"جيڪڏهن توهان اڃان تائين هڪ مينيو ٺاهي ڇڏيو آهي، پرنئون مينيو ٺاهڻ "
"واري لنڪ تي ڪلڪ ڪريو ۽ شروع ڪريو."
msgid ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgstr ""
"شيء کي ترتيب ڏيڻ لاء ڇڪيو، تيزي کي وڌيڪ ڪنٽرول جي اختيارن جي لاء درست ڪريو ۽ "
"ڪلڪ ڪريو."
msgid "To restore a revision, click Restore This Revision."
msgstr "نظر ثاني بحال ڪرڻ لاء, ھن تبديلين کي بحال ڪريو."
msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgstr "هن اسڪرين مان توهان جائزو وٺڻ، مقابلو ۽ بحال ڪريو:"
msgid ""
"Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically "
"created as you update your content. The red text on the left shows the "
"content that was removed. The green text on the right shows the content that "
"was added."
msgstr ""
"جائزو توهان جي لکين يا صفحان جي محفوظ ڪاپي آهن، جيڪي وقتي طور تي ٺهي رهيا "
"آهن جيئن توهان پنهنجي مواد کي تازه ڪاري ڪندا آهيو. کاٻي پاسي تي ڳاڙھو توهان "
"جي حذف ڪيل مواد آهي، ساڄي مواد تي گرين مواد نئون نون آهي."
msgid "This screen is used for managing your content revisions."
msgstr "اهو اسڪرين توهان جي مواد جي نظرثانين جي انتظام لاء استعمال ڪيو آهي."
msgid "Add Contact Form"
msgstr "رابطي وارو فارم شامل ڪريو"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "جي طرف"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "اڳيون"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "پويون"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "کان"
msgid "Hide comment threads"
msgstr "راين واريون تارون لڪايو"
msgid "Your latest changes were saved as a revision."
msgstr "توهان جي تازيون تبديليون بحال طور تي محفوظ ٿيا."
msgid "Years"
msgstr "سال"
msgid "Bitrate:"
msgstr "ٻٽڻ شرح:"
msgid "Genre"
msgstr "صنفَ"
msgid "Length:"
msgstr "ڊيگھہ:"
msgid "Audio Codec:"
msgstr "آڊيو ڪوڊيڪ:"
msgid "Audio Format:"
msgstr "آڊيو جوڙجڪ:"
msgid "Genre: %s."
msgstr ": %s نوع."
msgid "Track %1$s of %2$s."
msgstr "ٽريڪ%1$sجي%2$s."
msgid "Released: %d."
msgstr ": %d. رسيد ٿيل"
msgid "%1$s is yours!"
msgstr "%1$s توهان جو ٿيو!"
msgid "Completed (%s)"
msgid_plural "Completed (%s)"
msgstr[0] "مڪمل ٿيو (%s)"
msgstr[1] "مڪمل ٿيو (%s)"
msgctxt "sites"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "ڪٻاڙخانو (%s)"
msgstr[1] "ڪٻاڙخانو (%s)"
msgid "No tags found."
msgstr "ڪي بہ ٽيگس نہ لڌا."
msgid ""
"The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and "
"return to this page."
msgstr ""
"لاگ ان پيج نئي ٽيب ۾ کلندو. لاگ ان ٿيڻ کانپوءِ توهان ان کي بند ڪري سگھو ٿا ءِ "
"هن پيج تي واپسي."
msgid "Session expired"
msgstr "سيشن ختم ٿيو"
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"front-end theme, use the %2$s hook."
msgstr ""
"انتظامي جڳھ ۾ %1$s اسڪرپٽ کي ڊيرجسٽر نه ڪريو. فرنٽ-اينڊ ٿهيم کي هدف بڻائڻ جي "
"لاءِ، %2$s هُڪ جو استعمال ڪريو."
msgid "Under %s"
msgstr "%s هيٺ"
msgid "Move under %s"
msgstr "%s هيٺ رکو"
msgid "Move to the top"
msgstr "چوٽيءَ تي کڻي وڃو"
msgid "Move down one"
msgstr "هڪ طبقو هيٺ لاهيو"
msgid "Move up one"
msgstr "هڪ طبقو مٿي چاڙهيو"
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "پنهنجو پاڻ مٿين-سطح وارا صفحا مينيو ۾ شامل ڪريو"
msgid ""
"To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL "
"and link text, and click Add to Menu"
msgstr ""
"ڪسٽم لنڪ شامل ڪرڻ لاء،ڪسٽم لنڪس سيشن کي وڌايو، يو آر ايل ۽ لنڪ ٽيڪسٽ "
"درج ڪريو، ۽ مينيو ۾ شامل ڪريو ۽ ڪلڪ ڪريو"
msgctxt "menu"
msgid "Use new menu"
msgstr "نئون نامو استعمال ڪريو"
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "ترميميو"
msgid "Select a Menu"
msgstr "هڪ مينيو چونڊيو"
msgid "Assigned Menu"
msgstr "نامزد ٿيل مينيو"
msgid "Theme Location"
msgstr "موضوع جي جڳھ"
msgid "Manage Locations"
msgstr "جڳھون منظم ڪريو"
msgid "Edit Menus"
msgstr "مينيو ۾ تبديلي آڻيو"
msgid ""
"To add a new menu instead of assigning an existing one, click the "
"’Use new menu’ link. Your new menu will be "
"automatically assigned to that theme location"
msgstr ""
"موجوده مينيو جي بدران نئين ٺاھيو تي ڪلڪ ڪريو ’؛ نئون مينيو "
"استعمال ڪريو ’ لنڪ توھان جو نئون نام ھن موضوع جي مقام تي "
"خودڪار طور تي مقرر ڪيو ويندو."
msgid ""
"To edit a menu currently assigned to a theme location, click the "
"adjacent ’Edit’ link"
msgstr ""
" مينيو تازو تبديل ٿيل آهي موضوع واري جڳھ ڏانهن, ڀر تي ڪلڪ ڪريو "
"’ترميم ڪريو ’ link"
msgid ""
"To assign menus to one or more theme locations, select a menu from "
"each location’s dropdown. When you are finished, "
"click Save Changes"
msgstr ""
"ھڪ يا وڌيڪ جڳھن ڏانھن وارنٽ کي تفويض ڪرڻ لاء مينيو چونڊيو سڀني هنڌن "
"تان ھڪ. جڏهن ختم ڪيو تبديلين کي تبديل ڪريو تي ڪلڪ "
"ڪريو."
msgid ""
"This screen is used for globally assigning menus to locations defined by "
"your theme."
msgstr ""
"اهو اسڪرين توهان جي موضوع جي ذريعي مانيٽر تائين جڳهن تائين عالمي سطح تي "
"توهان جي موضوع جي وضاحت ڪئي وئي آهي. "
msgid "Editing Menus"
msgstr "مينيو ۾ تبديلي آڻيو"
msgid ""
"Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link"
"strong>"
msgstr ""
"ھڪڙو مينيو ڊاڪٽري کي ختم ڪريو انهي کي وڌايو ۽ هتان لنڪ تي ڪلڪ ڪري "
"هٽايو"
msgid ""
"To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use "
"your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to "
"make it a submenu"
msgstr ""
"مينيو شيون سيٽ ڪرڻ لاء، پنهنجي مائوس يا ڪيبورڊ سان شيون ڦوٽو ۽ ڊارپ "
"ڪريو. ھڪڙو ذيلي مينيو ٺاھڻ جي ساڄي طرف واري دڪانن کي ڇڪيو يا منتقل "
"ڪريو."
msgid ""
"Add one or several items at once by selecting the checkbox next to "
"each item and clicking Add to Menu"
msgstr ""
"ھڪ يا وڌيڪ شيون شامل ڪريو چيڪ بڪسس مان چونڊيو ۽ مينيو شامل ڪريو "
"strong>"
msgid ""
"Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom "
"URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from "
"the expanding boxes in the left-hand column below."
msgstr ""
"نيويگيشن مينيو شايد لنڪ تي مشتمل آهي، صفحن جا قسم، لنڪ يا ڪنهن ٻئي قسم جو "
"مواد. ھيٺين کاٻي پاسي ۾ لنڪ شامل آهن خانن جي شيون سان مينيو لنڪس."
msgid "Menu Management"
msgstr "مینو مئنيجمينٽ"
msgid ""
"You can assign theme locations to individual menus by selecting the "
"desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus "
"to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab"
"strong> at the top of the screen."
msgstr ""
"توهان انفرادي طور تي مينيو ڊائريڪٽر کي هيٺ ڏنل ترتيب ڏئي سگھو ٿا "
"مطلوب سيٽنگون کي هيٺ ڏنل چونڊيو. هڪ دفعو سڀني موضوع جي جڳهن "
"تي مينيو کي تفويض ڪرڻ لاء، اسڪرين جي چوٽي تي انتظام واري ٽئب "
"strong> ڏانهن وڃو."
msgid ""
"To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click "
"Select"
msgstr ""
"موجوده مينيو کي تبديل ڪرڻ لاء، منتخب ڪريو بٽڻ کان مينيو چونڊيو"
"strong>"
msgid ""
"The menu management box at the top of the screen is used to control which "
"menu is opened in the editor below."
msgstr ""
"مينيو مئنيجمينٽ باڪس اسڪرين ۾ استعمال ٿيل آهي ته مينيو جي هيٺان ايڊيٽر ۾ "
"کلي ڪنٽرول ڪن."
msgid "Add, organize, and modify individual menu items"
msgstr "انفرادي مينيو شيون شامل ڪريو، منظم ڪريو ۽ تبديل ڪريو"
msgid "Create, edit, and delete menus"
msgstr "مینوين ٺاھيو، تبديل ڪريو ۽ ختم ڪريو"
msgid "From this screen you can:"
msgstr "هن اسڪرين مان توهان سگھو ٿا:"
msgid "This screen is used for managing your navigation menus."
msgstr "اهو اسڪرين توهان جي نيويگيشن مينيو کي منظم ڪرڻ لاء استعمال ڪيو آهي."
msgid "Menu locations updated."
msgstr "مکيه هنڌن کي اپڊيٽ ڪيو ويو"
msgid "Restore This Revision"
msgstr "ھن تبديلين کي بحال ڪريو"
msgid "Denied: %s"
msgstr "منع ٿيل:%s"
msgid "Menu structure"
msgstr " مينيو جي جوڙجڪ"
msgid "Capabilities"
msgstr "صلاحيتون"
msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing."
msgstr "توھان ھن شيء کي دٻي ۾ منتقل نه ٿا ڪري سگھو. %s ھن وقت تبديل ٿيل آھي."
msgid "Select a menu to edit:"
msgstr "تبديل ڪرڻ لاء هڪ مينيو منتخب ڪريو"
msgid "Auto add pages"
msgstr "خودڪار صفحا شامل ڪريو"
msgid "Give your menu a name, then click Create Menu."
msgstr "پنهنجي مينيوکي ھڪ نالو ڏيو، پوء ڪلڪ ڪري مينيو ٺاھيو."
msgid "Selected menus have been successfully deleted."
msgstr "منتخب مينيو کي ڪاميابي سان ختم ٿي چڪي آھي."
msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use."
msgstr ""
"توھان جو موضوع ھڪ جي مينيو کي سپورٽ ڪري ٿو چونڊيو جنهن جو نالو توهان استعمال "
"ڪرڻ چاهيندو آهي."
msgid "Out from under %s"
msgstr "هيٺيان کان ٻاهر %s"
msgid "Move out from under %s"
msgstr "چوريو هيٺيان کان ٻاهر %s"
msgid ""
"Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the "
"order you prefer. Click Create Menu to save your changes."
msgstr ""
"تبديلي ڪريو يا شيون پنھنجي ڊفالٽ مينيو ۾ شامل ڪريو. پنھنجي پسند جي ترتيب کي "
"ڇڪيو. مينيو کي بچائڻ لاء مينيو بٽڻ کي دٻايو."
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version below."
msgstr "توھان جي برائوزر ۾ ھن پوسٽ جي بيڪ اپ ھيٺ ڏنل نسخي کان مختلف آھي."
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M @ H:i"
msgstr "j M @ H:i"
msgid "To the top"
msgstr "چوٽي تي"
msgid "Down one"
msgstr "هڪڙي هيٺ"
msgid "Up one"
msgstr "هڪ مٿان"
msgid "Draft created on %1$s at %2$s"
msgstr "مسودو ٺاهي وئي%1$sتي%2$s"
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "%s ختم ٿي چڪو آهي ۽ في الحال تبديل ڪيو آهي."
msgid "sub item"
msgstr "سب شيون"
msgid "%s is currently editing"
msgstr "%s ھن کي تبديل ڪندي آھي"
msgid "Take over"
msgstr "قبضو ڪريو"
msgid "Choose audio"
msgstr "آواز چونڊيو"
msgid "Select audio"
msgstr "آواز چونڊيو"
msgid "Choose video"
msgstr "وڊيو چونڊيو"
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "F j, Y @ H:i:s"
msgid ""
"Your new WordPress.com site is ready to go! Looking for ideas for your new "
"site? Check out the WordPress.com "
"beginner's tutorial.\n"
"\n"
"Cheers,\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"توهان جي نئين WordPress.com سائٽ تيار آهي! توهان کي پنهنجي نئين سائٽ لاءِ ڪي "
"خيال گهرجن؟ WordPress.com شروعات ڪندڙن "
"لاءِ ٽيوٽوريل ڏسو..\n"
"\n"
"خوش رهو،\n"
"WordPress.com ٽيم"
msgid "Email me whenever"
msgstr "مون کي ڪڏهن به اي ميل ڪريو"
msgid "Time Slider"
msgstr "ٽائيم سلائيڊر"
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "شامل يا مٽايو فهرست جا ائٽم"
msgid "Playlist Settings"
msgstr "پلي لسٽ ترتيبات"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "ڳوليو"
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "ڳولهڻ لاءِ:"
msgctxt "placeholder"
msgid "Search …"
msgstr "ڳولهيو …"
msgid "Blocks"
msgstr "خانا"
msgid "Russian"
msgstr "روسي"
msgid "Customize: %s"
msgstr "پسند آهريو: %s"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "عڪس"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "گيلريون"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "قولَ"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "وڊيوز"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "ڳنڍڻا"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "پاسائتا"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "حالتون"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "ڳالهيون"
msgid "Header image"
msgstr "سيراندي عڪس"
msgid "Filter by type"
msgstr "قسم جي حساب سان ڇاڻيو"
msgid "Switch Site"
msgstr "سائٽ بدلايو"
msgid "a month"
msgstr "هڪ مهينو"
msgid "a day"
msgstr "هڪ ڏينهن"
msgid "Help & Support"
msgstr "مدد ۽ سهائتا"
msgid "Sign up"
msgstr "سائن اپ ڪريو"
msgid "Saving…"
msgstr "محفوظ"
msgid "Did you know you can view enhanced stats on WordPress.com?"
msgstr ""
"ڇا توهان کي خبر آهي ته توهان وڌيڪ سڌاريل انگ اکر WordPress.com تي ڏسي سگهو "
"ٿا؟"
msgid "Post content"
msgstr "ٽپال مواد"
msgid "views"
msgstr "ڏيک"
msgid "Best ever"
msgstr "بهترين"
msgid "Your password can be saved."
msgstr "توهان جو پاس ورڊ محفوظ ڪري سگهجي ٿو."
msgid "Could not insert term relationship into the database."
msgstr "ڊيٽابيس ۾ اصطلاح جو تعلق شامل نه ٿي سگھيو."
msgid "Random Order"
msgstr "بي ترتيبي ترتيب"
msgid "%d selected"
msgstr "%d چونڊيل"
msgid "Insert from URL"
msgstr "يوآريل کان شامل ڪريو"
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "بي ترتيب"
msgid "Reverse order"
msgstr "برعڪس ترتيب"
msgid ""
"You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking "
"the Add Media button. You can select from the images and files already "
"uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or "
"post. To create an image gallery, select the images to add and click the "
"“Create a new gallery” button."
msgstr ""
"توهان \"ميڊيا شامل ڪريو\" بٽڻ تي ڪلڪ ڪري ميڊيا فائلون اپلوڊ ۽ استعمال ڪري "
"سگهو ٿا، توهان پڻ اڳ ۾ ئي اپ لوڊ ڪيل فائلون استعمال ڪري سگهو ٿا. تصوير جي "
"گليري ٺاھڻ لاء، تصويرن تي ڪلڪ ڪريو جيڪي توھان شامل ڪرڻ چاھيو ٿا “ تي "
"ڪلڪ ڪريو؛ نئون گانڌي ٺاھيو ” لاء ڪلڪ ڪريو"
msgid "Deselect"
msgstr "اڻچونڊيو"
msgid "Insert into page"
msgstr "صفحي ۾ وجھو"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "ان مراسلي تي چاڙهيل"
msgid "All media items"
msgstr "سمورا ذريعاتي اسم"
msgid "Upload files"
msgstr "فائيل چاڙهيو"
msgid "Already Installed"
msgstr "اڳي ئي تنصيبيل"
msgid "Media File"
msgstr "ذريعاتي فائيل"
msgid "Link To"
msgstr "ساڻ ڳنڍيو"
msgid "Add to gallery"
msgstr "گيلري ۾ رکو"
msgid "Insert into post"
msgstr "مراسلي ۾ وجھو"
msgid "Create a new gallery"
msgstr "نئين گيلري سرجيو"
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "چاڙهڻ جي حد کان وڌي وئي"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "غلطين کي برطرف ڪريو"
msgid "Uploading"
msgstr "چڙهي پيو"
msgid "No editor could be selected."
msgstr "ڪوئي به اڊيٽر منتخب نه ٿي سگھيو."
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "ان صفحي تي چاڙهيو ويو"
msgid "Custom URL"
msgstr "مرضي جي يوآرايل"
msgid "Alt Text"
msgstr "متبادل اکر"
msgid "Attachment Details"
msgstr "اٽيچمنٽ جي وضاحت"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "← گئلري منسوخ ڪريو"
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "اٽئچمينٽ کي ڏيکارڻ جي ترتيبات"
msgid "WordPress › Success"
msgstr "ورڊپريس › ڪامياب"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "چاڙهڻ جي لاءِ فائلز کي ڪيرايو"
msgid "Create gallery"
msgstr "گئلري ٺاهيو"
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"استعمال ڪندڙ کي فعال ڪرڻ جي لاءِ، هيٺين جوڙ کي دٻايو:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"جيئن ئي توهان فعال ڪندو، توهان کي *ٻئي اي ميل* ملندي توهان جي لاگ ان سان گڏ."
msgid "Update gallery"
msgstr "گيلري ۾ سنواريو"
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr ""
"هو غلطي ظارهر ٿي آه، جنهن جي شايد معني آهي ته فيڊ نه آهي. ٻيهر ڪوشش ڪريو."
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your "
"widgets and their settings will have been saved."
msgstr ""
"جڏهن بدلجي ويٺا هئاسين، اڪثر وقت ۾ مختلف قسمن جي تعداد ۽ ويڪسين علائقن / سيٽ "
"بڪ جي سيٽنگ ۾ ۽ ڪڏهن ڪڏهن اهي تضاد ۾ ٿورو گهٽ نرمي جي منتقلي ڪندا آهن. "
"جيڪڏهن توهان هڪٻئي کي تبديل ڪيو ۽ ويجڪن کي وڃڻ لڳي، هي اسڪرين تي اسڪرين کي "
"سکرٽ غير وجيٽٽ ايريا ۾، جتي توهان جي سڀني ويڊيوز ۽ انهن جي سيٽنگون محفوظ "
"ڪيون ويون آهن."
msgid "Next Steps"
msgstr "اڳيان قدم"
msgid ""
"Several boxes on this screen contain settings for how your content will be "
"published, including:"
msgstr ""
"ھن اسڪرين تي ڪيترائي بڪس آهن توھان جي مواد شايع, ٿيڻ جو سيٽنگون شامل آهن :"
msgid "Inserting Media"
msgstr "ميڊيا داخل ڪندي"
msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgstr ""
"جڏهن ختم ڪيو وڃي، “ تي ڪلڪ ڪريو؛ تبديلات محفوظ ڪريو ” ڪلڪ ڪري."
msgid ""
"You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead."
msgstr ""
"توهان گهڻن فائيل اپ لوڊ ڪندڙ استعمال ڪري رهيا آهيو. مسئلا؟ ڪوشش ڪريوبرائوزر اپ لوڊ ڪندڙبدران."
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "چاڙهيل"
msgid ""
"Parent — Categories, unlike tags, can have a "
"hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child "
"categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a "
"subcategory, just choose another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
" بنيادي — ٽيگ جي درجي جي لحاظ سان، حيرت پسند آهي. "
"توهان وٽ هڪ جاز ڪلاس آهي ۽ انهي جي اندر اندر توهان ذيلي شعبن پيدا ڪري سگهو "
"ٿا، جهڙوڪ بي-پاپ ۽ بگ بینڈ، جيڪي مڪمل طور اختياب آهن. ثانوي درجي ٺاهڻ لاء، "
"صرف ڊراٽيڊڊ کان بنيادي درجه بندي کي منتخب ڪريو."
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also "
"minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
"Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
"Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for "
"this screen."
msgstr ""
"عنوان خانه ۽ پوسٽ ايڊٽمنٽ واري علائقي کي هڪ جاء تي مقرر ڪيو ويو آهي، پر "
"توهان پڻ انهن کي منتقل ڪري سگهو ٿا. توهان اهو پڻ وسيع ۽ ننڍو ڪري سگهو ٿا، "
"اهو توهان جي مٿان آهي. اسڪرين اسڪرين آپ کي دٻيڪ لڪائڻ جي اجازت ڏئي ٿو "
"(ٽريڪڪ، ڪسٽم فيلڊ، بحث، سلگ، ليکڪ) يا اس اسڪرين لاء هڪ يا ٻه ڪالمن واريون "
"ترتيب چونڊيو."
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "هڪ مرضي مطابق چونڊيو"
msgid ""
"In the Header Text section of this page, you can choose whether to display "
"this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking "
"the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e."
"g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color "
"picker."
msgstr ""
"ھن صفحي جي سرن جي حصي ۾ توھان منتخب ڪري سگھو ٿا ته ڇا متن پڙھندا آھيو يا نه. "
"توهان هن کي هڪ HTML هيڪس نمبر وانگر ٽائيپ ڪري سگهو ٿا جهڙوڪ “"
"#ff0000” جيڪو ڳاڙهو آهي، توهان مان چونڊي سگهو ٿا. پڻ توهان هن مقصد لاء "
"رنگ چنار استعمال ڪري سگهو ٿا."
msgid "Turn comments on or off"
msgstr "تبصرو ڏسو يا بند ڪريو"
msgid "File URL:"
msgstr "فائل URL"
msgid ""
"In the In response to column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows the number of "
"approved comments that post has received. If there are pending comments, a "
"red notification circle with the number of pending comments is displayed. "
"Clicking the notification circle will filter the comments screen to show "
"only pending comments on that post."
msgstr ""
"ٽي شيون آھن جواب ڪالمن ۾. متن جي پوسٽ جو نالو آھي جنھن تي "
"تبصرو ڪيو ويو آھي ۽ لنڪ پوسٽ ايڊٽر سان لاڳاپيل آھن. پوسٽ جي منظر لنڪ توهان "
"سڌو سنئون سائيٽ تي هڪ پوسٽ تي وٺي ٿي. انگن ۾ ننڍڙي دائري هن پوسٽ تي ڪيل راءن "
"جو تعداد اشارو ڪري ٿو. تبصرو ظاهر ٿئي ٿو ته اهي منظور ٿيل نه هوندا آهن. "
"توهان انهي تي ڪلڪ ڪندي انهي تبصرو پڻ ڏسي سگهو ٿا."
msgid "View your site"
msgstr "پنھنجي سائيٽ ڏسو"
msgid "Write your first blog post"
msgstr "توهان جو پهريون بلاگ پوسٽ لکي ڏيو"
msgid "Publish Settings"
msgstr "ترتيبات شايع ڪريو"
msgid ""
"When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box "
"of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to "
"remind you that you have directed search engines to not crawl your site."
msgstr ""
"جڏهن توهان هن سيٽنگ کي فعال ڪيو ٿا، توهان هڪ ڊسڪ کي توهان جي ڊش بورڊ ۾ ڏسي "
"سگهندو آهي جو چوي ٿو. “ سرچ انجن ڊسڪشن ” جيڪو توهان کي ياد "
"ڏياريندو ته توهان جي سائيٽ جهڙي نه آهي."
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "ترميميو"
msgid ""
"To use a background image, simply upload it or choose an image that has "
"already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose "
"Image” button. You can display a single instance of your image, or "
"tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
"your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
"site."
msgstr ""
"پس منظر واري تصويرن کي استعمال ڪرڻ لاء، صرف هڪ فوٽو تصوير لاء ان کي اپلوڊ "
"ڪريو يا تصوير ۽ “ چونڊيو اڳ ۾ ميڊيا لائبريري ” لاء ڪلڪ ڪريو "
"توهان هڪ دفعو پنهنجو فوٽو ڏيکاريندا، يا مڪمل اسڪرين تي ورجايو، يا هڪ جڳهه تي "
"تصوير سيٽ ڪري سگهو ٿا، ۽ توهان جي سائيٽ جو مواد موجود آهي."
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr "اپ لوڊ ٿيل فائل ھڪ صحيح تصوير نه آھي. مهرباني ڪري ٻيهر ڪوشش ڪريو."
msgid ""
"You can also choose a background color by clicking the Select Color button "
"and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” "
"for red, or by choosing a color using the color picker."
msgstr ""
"رنگ جي بٽڻ تي ڪلڪ ڪندي توهان کي پس منظر رنگ تبديل ڪرڻ جي اجازت ڏئي ٿي يا "
"توهان مثال جي طور تي صحيح HTML هيڊ نمبر استعمال ڪري سگهو ٿا مثال طور: “"
"#8221; #ff0000 ڳاڙهو، يا وري. توهان رنگ چونڊيو يا واري رنگ مان رنگ منتخب "
"ڪري سگھو ٿا."
msgid "All Sites"
msgstr "سڀ سرزمينون"
msgid "You've recently used this password. Try something new."
msgstr "توهان تازو ئي اهو پاس ورڊ استعمال ڪيو آهي. ڪجهه نئون استعمال ڪريو."
msgid "Password must be at least %d characters."
msgstr "پاس ورڊ گهٽ ۾ گهٽ %d ڪئريڪٽر هئڻ ضروري آهي."
msgid "Reorder"
msgstr "وَرترتيبيو"
msgid "Error: %s"
msgstr "نقص: %s"
msgid "Saving"
msgstr "محفوظ"
msgid "Draft Saved"
msgstr "مسودو محفوظ ٿيو"
msgid "Generate strong password"
msgstr "مضبوط پاس ورڊ ٺاهيو"
msgid "Image flip failed."
msgstr "عڪس ابت نہ ٿي سگھيو."
msgid "Image rotate failed."
msgstr "عڪس گھمي نہ سگھيو."
msgid "Image crop failed."
msgstr "عڪس ڇانگجي نہ سگھيو."
msgid "File is not an image."
msgstr "هيءُ فائيل ڪو عڪس نہ آهي."
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "تصوير مؤلف جو محفوظ ناڪام ٿيو"
msgid "Image resize failed."
msgstr "عڪس جي ٻئي ماپ نہ ٿي سگھي."
msgid "Could not read image size."
msgstr "تصوير جي ماپ نه پڙهي سگھي."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "ساگر"
msgid "Display post date"
msgstr "ٽپال جي تاريخ ڏيکاريو"
msgid "Create password"
msgstr "پاسورڊ ٺاهيو"
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP address: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"نئون استعمال ڪندڙ: %1$s\n"
"پري واري آئي پي ايڊريس: %2$s\n"
"\n"
"هنن اطلاعات کي غيرفعال ڪريو: %3$s"
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP address: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"نئون استعمال ڪندڙ: %1$s\n"
"يوآرايل: %2$s\n"
"پري واري آئي پي ايڊريس: %3$s\n"
"\n"
"هنن اطلاعات کي غيرفعال ڪريو: %4$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s"
msgstr "سڃاڻپ #%1$s: %2$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted."
msgstr "سڃاڻپ #%1$s: %2$s موجوده صارف ختم نه ڪيو ويندو."
msgid "Used: %1$s%% of %2$s"
msgstr "استعمال ٿيل %1$s%%جو%2$s"
msgid "Publishing Post"
msgstr "پوسٽ شايع پيو ڪري"
msgid "Please select an option."
msgstr "مھرباني ڪري ھڪ اختيار چونڊيو."
msgid "Error: The email address is already used."
msgstr "غلطي: اي ميل ايڊريس اڳ ۾ ئي استعمال ۾ آهي."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "معاف ڪندا، توهان کي مراسلا سنوارڻ جي اجازت حاصل ڪانهي."
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "معاف ڪجو، نظرثانيون غيرفعال آهن."
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "هن ٽپال جي نظرثاني موجود آهي جيڪا بلڪل تازي آهي."
msgid "Period"
msgstr "وقفو"
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "ذريعات"
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "غير درست يُوزرنانءُ يا ڳجھو لفظ"
msgid "Clear selection."
msgstr "چونڊ کي صاف ڪريو."
msgid "Sorry, the user could not be updated."
msgstr "معاف ڪندا،استعمال ڪندڙ سنواري نہ ٿو سگھجي."
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s فيڊ"
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "ايڪس ايم ايل - آر پي سي جو خدمتون هن سا.يٽ تي موجود نه آهن."
msgid "Home URL"
msgstr "اول صفحي جي يوآرايل"
msgid "View Attachment Page"
msgstr "منسلڪ صفحي کي ڏسو"
msgid "It is up to search engines to honor this request."
msgstr "اهو سرچ انجن تي آهي ته اھا توهان جي گُذارش کي عزت ڏئي."
msgid "Discourage search engines from indexing this site"
msgstr "دلگير ڪجي سرچ انجنز کي هن سائيٽ کي ڳولهڻ ۾"
msgid "Allow search engines to index this site"
msgstr "سرچ انجنز کي اجازت ڏجي هن سائيٽ کي ڳولهڻ جي"
msgid "Search engine visibility"
msgstr "سرچ انجڻ جي ڏيکاري"
msgid "Alternative Text"
msgstr "متبادل ٽيڪسٽ"
msgid "Search engines discouraged"
msgstr "انجڻ جي ڳولا ڪئي وئي"
msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group."
msgstr "\"%s\" اختياراتي مجموعو مٽائجي ويو. ٻيو ترتيباتي مجموعو استعمال ڪريو."
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "همراه جو نالو/پاسورڊ غلط %s لاءِ"
msgid "Retry"
msgstr "وري ڪوشش ڪريو"
msgid "Edit Menu"
msgstr "فهرست جي ترميم"
msgid "Search Menu Items"
msgstr "فهرست جا ائٽمس ڳولهيو"
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "کليل"
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "سبسيٽ- نه"
msgid "Source code"
msgstr "سورس ڪوڊ"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Display post date?"
msgstr "ٽپال جي تاريخ ڏيکاريون؟"
msgid "Unmute"
msgstr "ناخاموش"
msgid "Name your site"
msgstr "پنهنجي سائٽ جو نالو رکو"
msgid "Create Site"
msgstr "سرزمين سرجيو"
msgid "Change file"
msgstr "فائيل بدلايو"
msgid "Security"
msgstr "بچاءُ"
msgid "Generate Password"
msgstr "پاسورڊ ڀريو"
msgid "Get Started"
msgstr ""
msgid "Invalid status."
msgstr "غلط حالت"
msgid "Show likes."
msgstr "پسنديدگيون ڏيکاريو."
msgid "Show sharing buttons."
msgstr "ونڊ ڪرڻ وارا بٽڻ ڏيکاريو."
msgid "Customize It!"
msgstr "هن جي تخصيص ڪريو!"
msgid "Welcome to your Dashboard!"
msgstr "توهان کي پنهنجي ڊيش بورڊ تي ڀليڪار!"
msgid "Tagline (optional)"
msgstr "ٽئگ لائن (اختياري)"
msgid "Which language will you be blogging in?"
msgstr "توهان ڪهڙي ٻولي ۾ بلاگ لکندا رهندا؟"
msgid "In a few words, explain what your blog is about."
msgstr "چند لفظن ۾ ٻڌايو ته توهان جو بلاگ ڇا جي باري ۾ آهي."
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "سکڻو متن"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "اوزار پٽي ڏانهن وڌو"
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "منسوب ٿيل سڀني مواد کي:"
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "ھن صارف پاران ملڪيت وارن مواد سان ڇا ڪرڻ گھرجي؟"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "سنواريو"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "شامل ڪريو"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "لاڳاپيل مدد ٽيب."
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "اسڪرين اختيار"
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"توهان لنڪ جي درجي کي بلڊ فيڪٽر طرفان ختم ڪري سگهو ٿا، پر اهو عمل درجه بندي "
"کي ختم نٿو ڪري. بلڪه، ان کي ڊفالٽ جي ڪلاس بندي ڪرڻ لاء موڪلي ٿو."
msgid "Select comment"
msgstr "تبصرو چونڊيو"
msgid "Select %s"
msgstr "انتخاب %s"
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"توهان جي سائيٽ جي مٿين تصوير کي ڏسڻ لاء، توهان يا پنهنجي تصوير کان ڪا تصوير "
"اپلوڊ ڪريو يا ميڊيا لائبريري مان چونڊيو. تصوير کي چونڊڻ کان پوء توهان ان کي "
"ٻيهر تبديل ڪري سگهو ٿا."
msgid "Set up your blog"
msgstr "پنهنجو بلاگ جوڙيو"
msgid "Welcome to WordPress.com!"
msgstr "WordPress.com تي ڀليڪار!"
msgid "Connect"
msgstr "ڳنڍجو"
msgid "View Pages"
msgstr "صفحا ڏسو"
msgid "All categories"
msgstr "سڀ درجا"
msgid "Submitting Comment%s"
msgstr "رايو%s جمع پيو ڪري"
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "پريشاني کان پري لکڻ جي طرز"
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter."
msgstr ""
"درجا بندي کي چونڊي سگھن ٿا ڪنورٽ جي ٽيگس کي استعمال ڪندي ٽيگ "
"جي درجا بندي کي ڪنورٽ."
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"هڪ صفحي ٺاهڻ سان هڪ تحرير ڪرڻ بلڪل تمام ضروري آهي، ۽ اسڪرين کي ساڳيو طريقي "
"سان ترتيب ڏئي سگهجي ٿو. توهان ڊرايو ۽ ڦوٽو استعمال ڪري سگھو ٿا اسڪرين اسڪرين "
"جي ٽيب تي استعمال ڪريو، ۽ ان جو دٻو به ننڍو ۽ ننڍو رکون. اسڪرين ۾ مفت لکڻ "
"لاء هڪ جاء آهي. صفحي جو ايڊيٽورسٽ پوسٽ ايڊٽر وانگر پڻ ڪم ڪندو آهي، پر اهو پڻ "
"صفحي لاء ڪجهه مخصوص خاصيتون آهي."
msgid ""
"Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files "
"to upload more files."
msgstr "معاف ڪجو، توهان پنهنجي گھربل جڳھ %s جي استعمال ڪري چڪا آهيو."
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "پس منظر جي تصوير چونڊيو"
msgid "Highlights"
msgstr "نمايان"
msgid "Chat"
msgstr "چئٽنگ"
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "نالو"
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "جائزو ۽ ترتيب ڏيڻ"
msgid "Adding Themes"
msgstr "موضوعات شامل ڪيو"
msgid "Buttons"
msgstr "بٽڻ"
msgid "Metadata"
msgstr "اعداد براءِ اعداد"
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "ڪٻاڙخانو (%s)"
msgstr[1] "ڪٻاڙخانو (%s)"
msgid "Reply to %s"
msgstr "%s کي ورندي ڏيو"
msgid "Failed"
msgstr "ناڪام"
msgid "Go Back"
msgstr "واپس ورو"
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "گھربل ٿيم وجود نہ ٿو رکي."
msgid "Templates"
msgstr " ٽيمپليٽس"
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"توھان پنھنجي سائيٽ تي ھڪڙي سسٽم تصوير شامل ڪري سگھو ٿا. بس هڪ تصوير اپلوڊ "
"ڪريو، سائيز کي ٺهرايو، ۽ مٿو هٽ پري نڪري ويندا. متبادل طور تي توهان“ "
"تصوير چونڊيو ” توهان اڳيان واري اپلوڊ تصويرون پڻ ميڊيا لائبريري ۾ چونڊ "
"ڪري سگهو ٿا بٽڻ تي ڪلڪ ڪري سگھو ٿا"
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "ڪرپشن ڇڏي ڏيو، ڇا جي طور تي شايع ٿيندڙ تصوير"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "ايندڙ تقريبون"
msgid "View details"
msgstr "تفصيل ڏسو"
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "صفحو %1$d of %2$d"
msgid "Header Text Color"
msgstr "سيراندي ٽيڪسٽ جو رنگ"
msgid "Saved"
msgstr "سانڍجي ويو"
msgid "Select Image"
msgstr "عڪس چونڊيو"
msgid "Choose Image"
msgstr "عڪس چونڊيو"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "يا پنهنجي ميڊيا لائبريري مان هڪ تصوير چونڊيو:"
msgid "Save & Publish"
msgstr "محفوظ ءِ شايع ڪريو"
msgid "Billing History"
msgstr "ادائگي جو رڪارڊ"
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"جيڪڏهن توهان نٿا چاهيو ته تصوير توهان جي سر تي ويهڻ لاء، هيٺ ڪلڪ ڪريو "
"“ هيڊر تصويري ۽ ” هيڊر جي تصوير سيڪشن هيٺ. اڳيان بٽڻ دٻايو ۽ "
"جيڪڏهن توهان هن سيٽنگ کي تبديل ڪرڻ چاهيندا ته بعد ۾ توهان صرف هڪ تصوير کي "
"چونڊڻ گهرجي ۽ “ تي ڪلڪ ڪريو؛ تبديلين ۽ محفوظ ڪريو ” سڄي بٽڻ تي "
"بٽڻ."
msgid "Customizer"
msgstr "سنواريندڙ"
msgid "Select file"
msgstr "فائيل چونڊيو"
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader."
msgstr ""
"توھان برائوزر ڊفالٽ اپلوڊر استعمال ڪري رھيا آھيو. توهان به ورڈپریس اپ لوڊ "
"ڪندڙ پڻ استعمال ڪري سگهو ٿا جنهن ۾ ڪيترن ئي فائل اپ لوڊ ڪرڻ جي صلاحيت پڻ آهي "
"ڊريگ ۽ بٽڻ. گھڻائيلو فائل اپلوڊر ڏانھن وڃو. "
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"درجا بندي ھڪڙي ترتيب آھي، مطلب ته توھان ھڪ ٻئي درجي ھڪڙي درجي ۾ رکي سگھو ٿا. "
"جڏهن ته هي ٽيگ کڻي نه آهي. ڪڏهن ماڻهو انهن جي پوسٽن لاء ڪا ٽڪري استعمال ڪن "
"ٿا ۽ بعد ۾ اهو احساس ڪري ٿو ته اهي هڪ کان وڌيڪ استعمال ڪري سگهن ٿا."
msgid "Preview %s"
msgstr "تجويز%s"
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"گهڻو ڪري هڪٻئي لاء، هيڊر ٽيڪسٽ توهان جي سائيٽ جو عنوان ۽ ٽيگ لائين آهي، جيئن "
"تهجنرل سيٽنگون سيڪشن ۾ وضاحت ڪئي وئي آهي."
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"جيڪڏهن توهان جو موضوع ڪيترن ئي سرن تصويرون تي مشتمل آهي يا توهان ڪيترن ئي "
"سرر تصويرون اپلوڊ ڪيو آهي، توهان وٽ پاسورڊ ۾ مختلف صفحن تي مختلف تصويرون "
"ڏيکارڻ جو اختيار آهي. هن کي ڪرڻ لاء، هيٺ ڏنل تصوير يا ڊفالٽ تصويري اڳيان "
"“ ريمارڪس ” تي ڪلڪ ڪريو. هن جو اختيار چونڊيو"
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"ڪجھ موضوعات اڳ ۾ ئي ھڪٻئي لاء اضافي تصويرون آھن. جيڪڏهن توهان هڪ کان وڌيڪ "
"تصوير ڏسي سگهو ٿا، تصوير کي پسند ڪريو ۽ ڪلڪ ڪريو “ تبديل ڪريو ” "
"بٽڻ محفوظ ڪريو."
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"توھان موضوع تي موجود سرورن يا پنھنجي پنھنجي فوٽوز کي منتخب ڪري سگھو ٿا ۽ "
"’s . توھان پڻ پنھنجي سائيٽ جي عنوان ۽ ٽئڪ لائن تي ظاھر کي تبديل ڪري "
"سگھو ٿا."
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr ""
"اهو اسڪرين توهان جي موضوع جي سر جي سيڪشن کي ترتيب ڏيڻ لاء استعمال ڪيو ويو "
"آهي."
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"برائوزر اپ لوڊ ڪندڙڏانهن واپس وڃو ھيٺ ڏنل لنڪ کي ڪلڪ ڪندي "
"دٻي کي ڇڪيو ۽ دٻايو."
msgid "Success!"
msgstr "ڪاميابي!"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "اڻ پورا دلائل ڏنا ويا هن ايڪس ايم ايل - آر پي سي طريقي کي."
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "معاف ڪجو، توهان نجي ٽپال کي چنبڙائي نٿا سگھو."
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr "فائلن کي نقل نه ٿي سگھيو. توهان شايد ڊسڪ اسپيڪ مان ٻاهر نڪري سگھو ٿا."
msgid "Load more"
msgstr "وڌيڪ لوڊ ڪريو"
msgid "Create a new playlist"
msgstr "نئي پلي لسٽ ٺاهيو"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "ٽيڪس رخ اَبتيو"
msgid "text direction"
msgstr "ٽيڪسٽ جو رخ"
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "يُوزرنانءُ گھٽ ۾ گھٽ 4 اکرن تي ٻڌل هجي."
msgid "That name is not allowed."
msgstr "اهو نالو قابل ڪار نہ آهي."
msgid "Please enter a site title."
msgstr "سرزمين جو عنوان ڄاڻايو."
msgid "Please enter a username."
msgstr "يُوزرنانءُ ڄاڻايو."
msgid "Please enter a site name."
msgstr "سرزمين جو نالو ڄاڻايو."
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "سرزمين جو نالو گھٽ ۾ گھٽ 4 اکرن تي ٻڌل هجي."
msgid "A static page"
msgstr "هڪ ساڪن صفحو"
msgid "Set as header"
msgstr "هيڊر وانگر سيٽ ڪريو"
msgid "Set as background"
msgstr "پس منظر طور مقرر ڪريو"
msgid "Uploaded by:"
msgstr "چاڙهيندڙ: "
msgid "Search results for: %s"
msgstr "ڳولا جا نتيجا: %s"
msgid "Customize “%s”"
msgstr "مرضي مطابق“%s”"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr "معاف ڪجو، توهان هن تبديلين کي تبديل ڪرڻ جي اجازت ناهي ."
msgid "Change image"
msgstr "عڪس مَٽايو"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "پنهنجي تصوير سان مٿو ٽيڪسٽ ڏيکاريو"
msgid "Posts page"
msgstr "مراسلاتي صفحو"
msgid "Front page"
msgstr "مکيہ صفحو"
msgid "Add Comment"
msgstr "تبصرو شامل ڪريو"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"اشارو: پاسورڊ گھٽ ۾ گھٽ ٻارهان لفظ وڏو هُجي. ان کي مضبوط ٺاهڻ جي لاءِ وڏن ۽ "
"ننڌن اکرن، انگن، ۽ نشانن جھڙوڪ ! \" ? $ % ^ & جو استعمال ڪريو "
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "ناقابلڪار مينُو سڃاڻپ"
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "معاف ڪندا، اصطلاح ڊهي نہ سگھيو."
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "معاف ڪندا، اصطلاح سنوارجي نہ سگھيو."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي هن ٽيڪزانامي ۾ اصطلاح درج ڪرڻ جي."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr ""
"معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي هن ٽيڪزانامي ۾ اصطلاحن کي ترميم ڪرڻ جي."
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "مورث ٿهيم موجود نه آهي."
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "هي ٽيڪزانامي عمدياتي نه آهي."
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي هن ٽيڪزانامي ۾ اصطلاحن کي ٺاهڻ جي."
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "غلط صنف بنديءَ جا اصول."
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "اصطلاح جو نالو خالي نٿو ٿئي سگھي."
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "\"%s\" ٿهيم هڪ صحيح مورث ٿهيم نه آهي."
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "اسٽائل شئيٽ پڙهڻ جي قابل نه آهي."
msgid "Select Link Category:"
msgstr "ڳنڍڻي جو زمرو چونڊيو:"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "جوڙن جو تعداد ظاهر ڪرڻ:"
msgid "Customize %s"
msgstr "%s جي تخصيص ڪريو"
msgid "Always use HTTPS when visiting administration pages"
msgstr "انتظامي صفحا ڏسڻ وقت سدائين HTTPS استعمال ڪريو"
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"ڀلي ڪري آيا — سڀ کان وڌيڪ ڪجھه لنگس ڏيکاري ٿو عام "
"ڪم جڏهن هڪ نئون سائيٽ جوڙيندي."
msgid "Sign In"
msgstr "سائن ان ڪريو"
msgid "Activate %1$s"
msgstr "%1$s کي فعال ڪريو"
msgid "Video title"
msgstr "ويڊيو جو عنوان"
msgid "Select video"
msgstr "وڊيو چونڊيو"
msgid "Copy a Page"
msgstr "ڪو صفحو نقل ڪريو"
msgid "(Address never made public)"
msgstr "(پتو ڪڏهن به عوامي ناهي ڪيو ويندو)"
msgid "City:"
msgstr "شهر:"
msgid "Someone follows my blog"
msgstr "ڪو به منهنجو بلاگ فالو ڪري"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "rtl"
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "هيءُ مراسلو ڊاهي نہ ٿو سگھجي."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "معاف ڪندا، توهان کي هيءُ مراسلو سنوارڻ جي اجازت حاصل ڪانهي."
msgid "Image default align"
msgstr "تصوير جي پنهنجي پاڻ بيهڪ"
msgid "Image default link type"
msgstr "تصوير جو پنهنجي پاڻ جوڙ جو قسم"
msgid "Image default size"
msgstr "تصوير جي پنهنجي پاڻ ماپ"
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr "معاف ڪجو، ڏنل درجه بندي ما ڪائي هڪ پوسٽ ٽائپ جي حمايت نه پئي ڪري."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي هن ٽيڪزانامي ۾ اصطلاح درج ڪرڻ جي."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"معاف ڪجو، توهان کي هن پوسٽ ٽائپ ۾ پاسورڊ سان محفوظ ٿيل ٽپال ٺاهڻ جي اجازت "
"نه آهي."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي ڪوئي اصطلاح شامل ڪرڻ جي ڪنهن هڪ ڏنل درجه "
"بندي ۾."
msgid "Invalid author ID."
msgstr "ناجائز ليکڪ جي آئي ڊي"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr ""
"معاف ڪجو، هن پوسٽ ٽائپ ۾ توهان کي هن ٽپال کي سنوارڻ جي اجازت حاصل ڪانهي ."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هي ترميمون مٽائڻ جي ضرورت نه آهي."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي هي اصطلاح مٽائڻ جي."
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "پوسٽ ٽائيپ متان تبديل نه ٿي."
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr "، "
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Comments navigation"
msgstr "تاثراتن جي اٿل پٿل"
msgid "Draft saved."
msgstr "مسودو محفوظ ڪيو ويو."
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "”"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "“"
msgid "Account Settings"
msgstr "اڪائونٽ سيٽنگون"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "جي ورندي ۾: %s"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Sharing Buttons"
msgstr "ونڊ ڪرڻ وارا بٽڻ"
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "ترتيب واري فائل ٺاهيو"
msgid "What do I do now?"
msgstr "هاڻي آئون ڇا ڪريان؟"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr "مختصر مقرر ڪيل سارسنڀال لاءِ موجود نه آهيون. منٽ کانپوءِ جائزو وٺو."
msgid "Maintenance"
msgstr "مرمت"
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr "جيڪڏهن توهان جي سائيٽ نظر نٿي اچي، ته ڄار جي مالڪ سان رابطو ڪريو."
msgid "Database Error"
msgstr "اعدادخانو چُڪَ"
msgid "Save your changes."
msgstr "تبديلين کي محفوظ ڪريو."
msgid "Summaries"
msgstr "خلاصا"
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "هن تبصري واري ٽريش مان بحال ڪريو."
msgid "Source:"
msgstr "ذريعو"
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "ڪو به تجويز جي منتظر ناهي."
msgid "Logo"
msgstr "لوگو"
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "ڊيش بورڊ ڏانهن وڃو."
msgid "Minutes"
msgstr "منٽ"
msgid "Hour"
msgstr "ڪلاڪ"
msgid "Blog token not found."
msgstr "بلاگ ٽوڪن نه لڌو."
msgid "Add New Site"
msgstr "نئين سرزمين شامل ڪريو"
msgid "Insights"
msgstr "بصيرت"
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s هفتو"
msgstr[1] "%s هفتا"
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s سيڪنڊ"
msgstr[1] "%s سيڪنڊ"
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s منٽ"
msgstr[1] "%s منٽ"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s سال"
msgstr[1] "%s سالَ"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s مهينو"
msgstr[1] "%s مهينا"
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s پوسٽ"
msgstr[1] "%s پوسٽون"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s صفحو"
msgstr[1] "%s صفحا"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s تاثر"
msgstr[1] "%s تاثرات"
msgid "Photography"
msgstr "فوٽوگرافي"
msgid "Business"
msgstr "ڪاروبار"
msgid "blog"
msgstr "بلاگ"
msgid "Entertainment"
msgstr "وِندر"
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"توهان ٻئي سائيٽ يا پليٽ فارم تي توهان جي سائيٽ جي مواد کي استعمال ڪرڻ لاء "
"فائل درآمد ڪري سگهو ٿا. برآمد ٿيل فائل ايڪس ايم ايل فارميٽ ۾، WXR سڏيو "
"ويندو. تحريرون، صفحا، تبصرا، عرفاتي شعبن، زمرے، ۽ ٽيگ پڻ شامل ٿي سگھن ٿا. "
"توھان منتخب ڪري سگھو ٿا ڪھڙو مخصوص پوسٽون يا صفحا جيڪي WXR فائل ۾ شامل ڪرڻ "
"لاء ۽ توھان برآمد ڪرڻ لاء مختلف فلٽر پڻ استعمال ڪري سگھو ٿا."
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "No pending comments"
msgstr "ڪو به انتظار جو تبصرو ناهي"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "تبصرو انتظار ۾ %s"
msgstr[1] "انتظار ۾ تبصرا %s"
msgid "Hide Comments"
msgstr "رايا لڪايو"
msgid "Visibility"
msgstr "ڏيکاري"
msgid "Styles"
msgstr "اندازَ"
msgid "Pagination"
msgstr "صفحن جي ترتيب"
msgid "Pause"
msgstr "روڪيو"
msgid "Play"
msgstr "هلايو"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "توهان تبصرا جلد جلد شايع ڪري رهيا آهيو. آهستي."
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"نئ صارفين کي هڪ اي ميل ملي ويندي انهن کي ڄاڻ ڏيو ته اهي توهان جي سائيٽ لاء "
"صارف جي طور تي شامل ڪيا ويا آهن. هي اي ميل پڻ انهن جي پاسورڊ تي مشتمل هوندي. "
"جيڪڏهن توهان نٿا چاهيو ته صارف کي خوش آمديد اي ميل حاصل ڪرڻ چاهيندا."
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"توھان استعمال ڪندڙ جي لنڪ استعمال ڪندي صارفين جي لسٽ ذريعي فلٽر لنڪس استعمال "
"ڪري سگھو ٿا صارفين جي لسٽ سڀني کي ايڊمنسٽريٽر، ايڊٽرڪٽر، مصنف، مددگار، يا "
"سبسڪربر. ڊفالٽ نقشا سڀني صارفين کي ڏيکارڻ لاء آهي. استعمال ٿيل استعمال ڪندڙ "
"روڊن تي لسٽ ڏنل نه آهي."
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"ھن نيٽ ورڪ تي موجود صارف جي اي ميل پتي کي ان سائيٽ تي دعوت ڏيڻ لاء داخل "
"ڪريو. انهي شخص کي هڪ اي ميل موڪلي ويندي ان کان دعوت ڏيڻ جي تصديق ڪرڻ لاء."
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"هن نيٽ ورڪ تي موجود صارف جي اي ميل پتي يا صارف نام داخل ڪريو هن سائيٽ کي "
"دعوت ڏيڻ لاء. انهي شخص کي هڪ اي ميل موڪلي ويندي ان کان دعوت ڏيڻ جي تصديق ڪرڻ "
"لاء."
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"ڪي محفوظ نھ ٿيل تبديليون ٿيون جيڪي گم ٿي وينديون آھن. 'ٺيڪ' جاري رکڻ لاء، "
"'رد ڪريو' تصويري ايڊيٽرن ڏانهن موٽڻ لاء."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave"
msgstr ""
"ھن پوسٽ جو ھڪڙو خود مختيار آھي جيڪو ھيٺ ڏنل نسخن کان وڌيڪ تازو آھي.خود مختيار ڏسو"
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr "تصوير عمل نه ٿي سگهيو. مهرباني ڪري واپس وڃو ۽ ٻيهر ڪوشش ڪريو"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "سال"
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F, Y"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "ٽول بار کي ڏيکاريون ٿا جڏهن سائيٽ ڏسندي."
msgid "[WordPress.com] Tumblr Import successful"
msgstr "[WordPress.com] Tumblr درآمد ڪامياب"
msgid "Featured image"
msgstr "خصوصي تصوير"
msgid "What’s New"
msgstr "نئون ڇا آهي"
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for "
"confirmation, where you can permanently remove a user from your site and "
"delete their content. You can also delete multiple users at once by using "
"bulk actions."
msgstr ""
"ختم ڪريو توهان کي صارف جي حذف کي اسڪرين کي پهچايو جتي توهان "
"مستقل طور تي صارف ۽ ان جي مواد کي توهان جي سائيٽ کان حذف ڪري سگهو ٿا. توهان "
"هڪ دفعو ڪارناما مان هڪ ئي ڀيٽ ۾ ڪيترن ئي صارفين کي حذف ڪري سگهو ٿا."
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does "
"not delete their content. You can also remove multiple users at once by "
"using bulk actions."
msgstr ""
"توهان کي سائيٽ مان صارف کي هٽائي جي اجازت ڏئي ٿي. اهو انهن "
"جي مواد کي ختم نٿو ڪري. توهان هڪ ايڪشن تي بلڪاستعمال ڪندي ڪيترن ئي صارفين کي "
"هٽائي سگهو ٿا."
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"مصنف پنهنجن پوسٽن کي شايع ڪرڻ ۽ منظم ڪري سگهن ٿا، ۽ انهن فائلن کي اپلوڊ ڪرڻ "
"جي قابل آهن"
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"صارفين تبصرا / تبصرو / نيوز ليٽر وصول ڪري سگهن ٿا، پر وغيره باقاعده سائيٽ جي "
"مواد ٺاهي نٿا سگهن."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "مسئلا حل ڪرڻ"
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"پنهنجي سائيٽ تي نئون صارف شامل ڪرڻ لاء، هن اسڪرين تي فارم ڀريو ۽ هيٺئين پاسي "
"نيو صارف وارو بٽڻ شامل ڪريو."
msgid "User Roles"
msgstr "استعمال ڪندڙ خاص ڪم"
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr ""
"هتي مختلف صارف جي ڪردار جو هڪ بنيادي جائزو ۽ هر هڪ سان لاڳاپيل اجازت آهي."
msgid "Attaching Files"
msgstr "فائلن سان ڳنڍڻ"
msgid ""
"Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when "
"you are finished."
msgstr ""
"جڏهن توهان مڪمل ٿي رهيا آهيو ته هن اسڪرين جي تري ۾ نئين صارف واري بٽڻ کي ڪلڪ "
"ڪريو."
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"جيڪڏهن توهان پنهنجي درجي کي ٽڪرين ۾ تبديل ڪرڻ چاهيندا آهيو (يا نائب ناول)، "
"اسڪرين ۾ کتب ۽ ٽيگس کنورٽر استعمال ڪريو."
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"توهان مختلف طريقن سان مواد جمع ڪري سگهو ٿا؛ هن اسڪرين تي انهن سڀني لاء "
"سيٽنگون آهن. مٿين حصي کي ڊيش بورڊ جي مدير سنڀاليندو آهي جڏهن ته باقي خارجي "
"پبلشنگ. وڌيڪ تفصيلات لاء دستاويزن سان لنڪ جي پيروي ڪريو."
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"اپ لوڊ ڪرڻ وارا فائل توهان کي اجازت ڏين ٿا.فولڊر جي رستي کي چونڊيڻ لاء "
"توهان جي اپ لوڊ ٿيل فائلون کي محفوظ ڪرڻ لاء ."
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"هتي توهان پهرين پوسٽ ٺاهڻ بغير ميڊيا فائلون اپلوڊ ڪري سگهو ٿا. اهو توهان کي "
"فائلن کي اپلوڊ ڪرڻ جي اجازت ڏئي ٿو ته اهي انهن پوسٽون ۽ صفحا، ۽ / يا انهي "
"خاص فائل جي لنڪ جنهن کي توهان حصيداري ڪري سگهو ٿا. ٽي فائلون اپ لوڊ ڪرڻ جا "
"ٽي طريقا آهن"
msgid "Adding Tags"
msgstr "ٽيگس شامل ڪيون پيا"
msgid "Adding Categories"
msgstr "درجه بندي شامل ڪيون پيا"
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr ""
"توهان هن اسڪرين جي ڊسپلي کي ترتيب ڏئي سگهو ٿا’s مواد ۾ ڪيترن ئي طريقن "
"سان:"
msgid "Screen Content"
msgstr "اسڪرين مواد"
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"هي اسڪرين توهان جي سڀني پوسٽن تائين رسائي فراهم ڪري ٿي. توھان ڊسپلي کي ترتيب "
"ڏئي سگھو ٿا هن اسڪرين مان توهان مناسب ڪم وڌائي سگھو ٿا."
msgid "Available Actions"
msgstr "دستياب تبديليون"
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"جيڪڏهن درآمد ڪندڙ هجي توھان جي ضرورت فهرست م ڏنل نه آهي, پلگ "
"ان ڳولھيو ڊاريڪٽري هڪ درآمد ڪندڙ دستياب آهي."
msgid "Moderating Comments"
msgstr "چڪاس جي راء ڏيو"
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"جڏهن توهان’ve ڊائون لوڊ ٿيل فائل محفوظ ڪري سگهو ٿا، توهان هن سائيٽ "
"کان مواد کي درآمد ڪرڻ لاء هڪ خاص ورڈپریس انسٹالیشن ۾ درآمد جي خاصيت استعمال "
"ڪري سگهو ٿا."
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"توھان ھڪ وقت ۾ ھڪٻئي پوسٽ ڪري سگھوٿا ۽ ڪشادو ڪري سگھو ٿا. چيڪ بڪسس استعمال "
"ڪندي، پوسٽرن کي چونڊيو جيڪو توهان چاهيو ٿا پر عمل ڪريو، پوء بل ڪارويو مينيو "
"مان جيڪي توهان چاهيو ٿا اهو عمل چونڊيو ۽ 'لاڳو ڪريو' تي ڪلڪ ڪريو."
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"جيڪڏهن گهربل هجي، ورڈپریس توهان جي نئين پوسٽن جي مختلف خدمتن کي خودڪار طور "
"تي خبردار ڪندي."
msgid "Post Via Email"
msgstr "اي ميل تي پوسٽ ڪريو"
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"هن اسڪرين ۾ ڪيترائي اختيار آهن جيڪي توهان جي پوسٽن کي رستي ۾ تبديل ڪرڻ جي "
"اجازت ڏيندا آهن ۽ صفحا ڪڙيون ۽ تبصرا ڏيکاريندا آهن. ايتري قدر ته اھي هتي "
"مناسب نه ٿيندا. ھن بابت وڌيڪ معلومات لاء دستاويز ڏسو."
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"%s چاڙهڻ جي حد پار ڪري ٿو ٻيڻي-فائل چاڙهڻي لاءِ جڏهن توهان جي برائوزر ۾ "
"استعمال ٿئي ٿو."
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "غيرفعال سائيڊ پٽي (استعمال ۾ ناهي)"
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"هيءَ سائيڊ بار هاڻي دستياب ناهي ۽ توهان جي سائٽ تي ڪٿي به نظر نه پئي اچي. ان "
"غيرفعال سائيڊ پٽي کي مڪمل طور ختم ڪرڻ لاءِ هر وجٽ هٽائي ڇڏيو."
msgid "Users list"
msgstr "يُوزرس جي "
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"ڊفالٽ طور، نئين صارفين کي هڪ اي ميل ملي ٿي انهن کي ڄاڻ ڏيو ته انهن کي توهان "
"جي سائيٽ لاء استعمال ڪندڙ شامل ڪيو ويو آهي. هي اي ميل به پاسورڊ ريٽليٽ ڪڙي "
"تي مشتمل هوندو. دٻي کي دٻايو ته جيڪڏهن توهان نٿا چاهيو ته نئين صارف کي خوش "
"آمديد اي ميل موڪليندا."
msgid "Missing Widgets"
msgstr "مٽايل وڊجيٽس"
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "ختم ڪرڻ ۽ ٻيهر ڏيڻ"
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"توهان پنهنجو پاسورڊ تبديل ڪري سگهو ٿا، ڪيبورڊ شارٽڪٽ کي فعال ڪريو، ورڈپریس "
"رنگ منصوبو تبديل ڪري، ۽ ان جي ايڊيٽ ڪري به ترميم ڪري سگھو ٿا. توهان شايد ٽول "
"بار (انتظامي بار جي طور تي سڃاتل پڻ) هٽائي سگهو ٿا، پر اهو منتظم اسڪرين مان "
"معذور نه ٿي سگهي."
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr "توھان صارف جي پوسٽن جي شموليت تي ڪلڪ ڪري سڀني تحريرن کي ڏسي سگھو ٿا."
msgid ""
"Edit takes you to the editable profile screen for that "
"user. You can also reach that screen by clicking on the username."
msgstr ""
"ترميم ڪريوانهي صارف کي ايڊيٽيل پروفائيل جي اسڪرين ڏانھن وٺي "
"وڃي ٿو.توهان انهي اسڪرين تائين پهچي سگھو ٿا استعمال ڪندڙ ڪلڪ ڪندي."
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"پوسٽ لسٽ ۾ هڪ قطار مٿان هورينگ ڪيو ته لنڪس ڊسپلي ڪندي جيڪي توهان کي استعمال "
"ڪندڙ جي منظم ڪرڻ جي اجازت ڏيندا آهن. توهان هيٺيان ڪارناما انجام ڪري سگھو ٿا:"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"توهان پنهنجي ضرورتن جي بنياد تي ڪالمن کي لڪائي / ڊسپلي ڪري سگھو ٿا ۽ فيصلا "
"ڪري سگھو ٿا ته ڪيترا ئي صارفين اسڪرين سيٽنگن جي استعمال سان هر اسڪرين جي "
"فهرست کي ترتيب ڏين."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"اهي سڀئي فائلون ’ جيڪي اپلوڊ ڪندا آهن ميڊيا لائبريري ۾ شامل آهن، جنهن "
"۾ سڀ کان تازو ٿيل ٿيل فائلون شامل آهن. توهان اسڪرين جي ظاهري ۾ اسڪرين ٽيب "
"مان تبديل ڪري سگهو ٿا."
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"جيڪڏهن ميڊيا فائل ڪنهن به مواد سان ڳنڍيل ناهي، توهان ان کي ڪالمن ۾ ڏسي سگهو "
"ٿا. منشس تي ڪلڪ ڪرڻ واري بٽڻ هڪ ننڍڙو پاپ اپ کلي ويندو جيڪو توهان کي موجوده "
"مواد ڳولڻ جي اجازت ڏيندو آهي ۽ انهي فائل کي منسلڪ ڪري ٿو."
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"فائل چونڊيو اختيارن کي ڪلڪ ڪريو ونڊو کوليندو آھي جنھن ۾ "
"توھان فائلون پنھنجي سسٽم ۾ ڏسي سگھو ٿا. توهان جي ڪسٽم فائل کي چونڊڻ کان پوء، "
"توهان هن کي اپ لوڊ ڪري سگهو ٿا اوپن ۽ توهان اپلوڊ ڪارڪردگي "
"ڏسي سگهو ٿا."
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"ڇڪيو ۽ ڪڍيو توهان جون فائلون جي هيٺ ڏنل حصي ۾ گهڻن فائلن "
"جي اجازت ڏنل آھي.."
msgid "Deleting Links"
msgstr "جوڙ مٽائيون پيا."
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"ٽول بار ۾ مٿي جيڪي اسڪرين تي لنڪس توهان جي ڊيش بورڊ سان ڳنڍيل آهن ۽ توهان "
"جي سائيٽ جو سامهونو حصو، ۽ توهان جي پروفائل جي مددگار ورڈپریس معلومات تائين "
"رسائي سان ڳنڍيل آهي."
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"لنڪ ۾ شامل ٿي سگھي ٿو لنڪ جي درجا بندي; اهي توهان جي تحريرن تي استعمال ڪيل "
"طبقن کان مختلف آهن. "
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags. Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"توهان پنهنجي پوسٽن سان لفظن کي لاڳاپيل ڪرڻ لاء ٽيگز "
"استعمال ڪري سگهو ٿا. زمرے جي لحاظ کان، ٽيگز هڪ تنظيمي جوڙجڪ نه آهي. جنھن جو "
"مطلب آھي’ ته ھڪٻئي ٻئي سان گڏ ڪرڻ لاء ڪجھ ڪونھي."
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"توهان لنڪ درجه بندي استعمال ڪندي لنڪ گروپ ٺاهي سگهو ٿا. لنڪ جي درجي جا نالا "
"ڌار ٿيڻ گهرجن ۽ لنڪ جيڪي توهان پوسٽن لاء استعمال ڪندا آهيو انهن کان جدا آهن."
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"ڪيترا ماڻهو ڪيبورڊ جي شارٽڪٽس جو فائدو وٺن ٿا انهن جي تبصرن کي وڌيڪ تڪڙو "
"بڻائڻ لاء. هن لنڪ کي استعمال ڪريو وڌيڪ سکڻ لاء."
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"پوسٽون ساڳيون تحريرن تي آهن جهڙا آهن اهي اهي بلاگ بلاگ جو حصو نه آهن، جيڪي "
"پوسٽون هڪ خاص حڪم ۾ پوسٽون آهن، انهي جي بدران اهي مستقل پوسٽون چئي سگهجي ٿو. "
"اضافي صفحن ۾ درجه بندي يا ٽيگ نه هجن، پر اهي ترتيب ڏنل ٿي سگهن ٿيون. توھان "
"پڻ ھڪڙي ھڪڙي صفحي جو ھڪڙو صفحو ٺاھي سگھو ٿا، ھن مقصد لاء توھان کي ڪلڪ ڪرڻ جي "
"ضرورت آھي “ بنیادی ” ؛ ۽ ٻار صفحا ٺاهيون."
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"توهان پڻ ساڳئي قسم جا ڪارناما انجام ڪري سگھو ٿا، فلٽر استعمال ڪندي لسٽ کي "
"محدود ڪندي، لنڪ \n"
"کي استعمال ڪندي صفحي تي ڪم ڪري رهيو آهي جڏهن توهان هڪ قطار مٿان هور ڪندا "
"آهيو، يا ڪيترن ئي صفحن جي ميٽا ڊيٽا تبديل ڪرڻ لاء بلڪ ايشن مين استعمال ڪندي ."
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"پوسٽن کي منظم ڪرڻ واري صفحن کي ترتيب ڏيڻ بلڪل تمام ضروري آهي، ۽ اسڪرين ۾ "
"ترتيب ڏني وئي آهي"
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"توهان پنهنجي تبصري کي منظم ڪري سگهو ٿا جيئن توهان پنهنجي سائيٽ جي پوسٽن ۽ "
"ٻين مواد کي منظم ڪندا آهيو. توهان کي اسڪرين سان تبديل ڪري سگهو ٿا ۽ توهان پڻ "
"بلڪ ڪارناما ۽ ٻين ڪارڪردگي تي تبصرا پڻ ڪري سگهو ٿا."
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"ترميم ڪريوانهي پوسٽ کي تبديلي ڪرڻ لاء اسڪرين ڏانھن وٺي وڃو."
"توهان انهي اسڪرين تائين پهچي سگھو ٿا پوسٽ جي عنوان کي ڪلڪ ڪندي."
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"تڪڙو تبديليتوهان جي پوسٽ جي ميٽاڊيٽا تائين رسائي فراهم ڪري "
"ٿي، جيڪا هن اسڪرين کي بغير پوسٽ تفصيل تازه ڪاري ڪرڻ جي اجازت ڏئي ٿي."
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"پريوڊيو توهان کي ڏيکاريندو ته اهو پوسٽ ڪيئن ڏسڻ ۾ اچي ٿي. "
"ڏسو اختياري اختيار توهان کي سڌو سنئون سائيٽ تي وٺي ويندي، تنهن ڪري توهان "
"پنهنجي پوسٽ ڏسي سگهو ٿا. جنهن جو لنڪ موجود آهي ان جي پوسٽ جي صورتحال تي "
"منحصر آهي."
msgid "Managing Pages"
msgstr "پناھ جوڙيندڙ."
msgid "Overview"
msgstr "نظرثاني."
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"دٻو پنهنجي لسٽ کي هن فهرست تان هٽايو ۽ دٻي ۾ رکو، جتان "
"توهان مستقل طور تي ختم ڪري سگهو ٿا."
msgid "Select Year"
msgstr "سال چونڊيو"
msgid "Select Day"
msgstr "ڏينهن چونڊيو"
msgid "Show Images"
msgstr "عڪس ڏيکاريو"
msgid "Keywords"
msgstr "ڪليدي لفظ"
msgid "User Description"
msgstr "استعمال ڪندڙ جي تفصيل"
msgid "View mode"
msgstr "موڊ ڏسو"
msgctxt "button label"
msgid "Import"
msgstr "درآمد ڪريو"
msgid "Choose logo"
msgstr "لوگوَ جي چونڊَ ڪريو"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "پنھنجي سائٽ کي ترتيب ڏيو."
msgid "Audio Player"
msgstr "آڊيو پليئر"
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "اهو فائيل ڪو عڪس نہ آهي. ٻيهر ڪوشش ڪريو."
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "مواد رکڻ جي صلاحيت کان گهڻو آهي، ٻيهر ڪجهه ترميم سان گهٽ ڪري اماڻيو"
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "هي حد کان وڌيڪ وڏو آهي. ڪجهه ٻئي سان ڪوشش ڪريو."
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr "“%s” چاڙهڻ ۾ ناڪامي."
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr "مهرباني ڪري هي فائل چاڙهڻ جي ڪوشش ڪريو %1$sبرائوزر چاڙهڻي%2$s سان"
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s چاڙهڻ جي حد کان گذري چڪي آهي هن سائيٽ تي."
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "سڀ ڳنڍڻا"
msgctxt "em dash"
msgid "—"
msgstr "—"
msgctxt "en dash"
msgid "–"
msgstr "–"
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "مينُو سڃاڻپ خالي نہ ٿي ٿي سگھي."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://wordpress.org/"
msgid "About WordPress"
msgstr "ورڊپريس بابت"
msgid "Error: Please enter a valid email address."
msgstr "چُڪَ: قابلڪار برقٽپال پتو ڄاڻايو."
msgid "Error: Please type your comment text."
msgstr "چُڪَ: راءِ ڏيو."
msgid "Profile updated."
msgstr "پروفائل کي اپڊيٽ ڪيو ويو."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"هيلو، \n"
"\n"
"توهان کي دعوت ڏيڻ لاء دعوت ڏني وئي '%1$s' تي\n"
"%2$s جي ڪردار سان %3$s \n"
"دعوت کي تصديق ڪرڻ لاء هيٺين لنڪ کي ڪلڪ ڪريو: \n"
"%4$s"
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "سڀ ڪڙيون"
msgid ""
"Box Controls — Click the title bar of the box to "
"expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable "
"content, and will show a “Configure” link in the title bar if "
"you hover over it."
msgstr ""
"باڪس ڪنٽرول — توھان دٻائي دٻي جي دٻي تي ڪلڪ ڪري دٻايو "
"يا ختم ڪري سگھو ٿا. چند بڪس جيڪي پلگ ان شامل ڪندا آھن، انھن جي مواد تبديل ٿي "
"سگھي ٿو ۽ اھي ڪري سگھجي ٿو “ سيٽ اپ ” ڪڙي پڻ ظاهر ٿئي جڏهن "
"توهان عنوان بار تي توهان جي کرسر کي منتقل ڪيو."
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"توھان ڊيش بورڊ کي پنھنجي ڪم جي فلو هيٺين ڪنٽرول سان گڏ ڪرڻ لاء ترتيب ڏئي "
"سگھو ٿا، جيڪي ٻين انتظامي اسڪرين لاء پڻ موجود آھن."
msgid ""
"Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop "
"by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see "
"a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the "
"box."
msgstr ""
"ڊریگ ۽ ڊراپ — عنوان بار تي ڪلڪ ڪريو بکس بندوبست "
"ڪريو، ان کي ڇڪيو ۽ ان کي ڦوڪيو جتي آپ ان کي چاهيندا هئاسين، ۽ ان کي دٻايو "
"جڏهن سرمائي ڊوتوٽ باڪس اچن ٿا."
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"کاٻي پاسي واري مينيو ورڈپریس منتظم اسڪرين جي سڀني لنڪ مهيا ڪري ٿي، جنهن مان "
"سڀئي واضح ڪيون ويون آهن انهي جي مٿان منتقل ڪندي. توھان پڻ ھن مينيو کي گھٽ "
"ڪري ڇڏيندو ۽ ان کي شڪن کي محدود ڪري سگھو ٿا، ھيٺ ھٽائڻ جي اختيار کي استعمال "
"ڪريو."
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "يا"
msgid "Allowed Files"
msgstr "قابلڪار فائيلس"
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "لاڳاپل پوسٽ جو يو آر ايل."
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"× %4$d)."
msgstr ""
"تصويرن جي شڪل ۾ وڏي سائيز کي منتخب ڪرڻ لاء %1$s تصوير جون چونڊون(%2$s %3$d "
"&ڀيرا; %4$d)."
msgid "Insert media from another website"
msgstr "ٻئي ويب سائيٽ کان ميڊيا داخل ڪريو"
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "آڊيو، وڊيو، يا ٻيون فائل"
msgid "Welcome to WordPress!"
msgstr "ورڈپریس ڏانهن خوش آمديد"
msgid ""
"Update %2$s or learn how "
"to browse happy"
msgstr ""
"تازو%2$sيا ڪيئن سکي سگهو "
"ٿا برائوز خوش ڪريو"
msgid "Post Format"
msgstr "ٽپال جون شڪلون"
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "ڪوئي صحيح پلگ ان نه مليو"
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "پلگ ان ۾ ڪائي فائل نه آهي"
msgid "About Pages"
msgstr "صفحن بابت"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "ٽائيٽل ۽ پوسٽ ايڊيٽر."
msgid "Customizing This Display"
msgstr "ھن ڏيکاريل کي ترتيب ڏيو."
msgid "Active theme"
msgstr "فعال ٿهيم"
msgid "Skip"
msgstr "ڇڏيون"
msgid "Change theme"
msgstr "ٿهيم تبديل"
msgid "Notifications"
msgstr "اطلاع"
msgid "All content"
msgstr "سڀ مواد."
msgid "Choose what to export"
msgstr "ڇا کي برآمد ڪرڻ چونڊيو"
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus, and custom posts."
msgstr ""
"هي توهان جي سڀني تحريرن، صفحا، تبصرا، ڪسٽم فيلڊ، شرطون، نيويگيشن مينيو، ۽ "
"ڪسٽم پوسٽون شامل هوندي."
msgid "Date range:"
msgstr "تاريخ جي حد:."
msgid "%d pixels"
msgstr "%d پڪسلز"
msgid "Name your blog"
msgstr "پنهنجي بلاگ کي نالو ڏيو"
msgid "Invite New"
msgstr "نون کي دعوت ڏيو"
msgid "Resume"
msgstr "شروع ڪريو"
msgid "Education"
msgstr "تعليم"
msgid "Start date:"
msgstr "شروعاتي تاريخ: "
msgid "Email or Username"
msgstr "اي ميل يا صارف جو نالو."
msgid "Follower"
msgstr "پوئلڳ"
msgid "Username or email address"
msgstr "استعمال ڪندڙ يا اي ميل ايڊريس"
msgid "Log Out"
msgstr "لاگ آئوٽ ڪريو"
msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:"
msgstr "لاگ ان ٿيڻ لاءِ هيٺ پنهنجي تفصيل ڀريو يا ڪنهن آئڪان تي ڪلڪ ڪريو:"
msgid "Totals, Followers & Shares"
msgstr "ڪل، پيروڪار ۽ ونڊڻيون"
msgid "Create Blog"
msgstr "بلاگ ٺاهيو"
msgid "No Ads"
msgstr "بغير اشتهار"
msgid "Forgot password?"
msgstr "پاس ورڊ وسري ويو؟"
msgid "Vertical"
msgstr "عمودي"
msgid "Horizontal"
msgstr "افقي"
msgid "Sign Out"
msgstr "سائن آئوٽ ڪريو"
msgid "Publishing…"
msgstr "شايع ٿئي پيو..."
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s ائٽم "
msgstr[1] "%s ائٽمس"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "مطابق ترتيب"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "ٽيگ"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "ٽيگس"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "ڄارڪو منتظم: %s"
msgid "Posts navigation"
msgstr "ضميمن جي اٿل پٿل"
msgid "image"
msgstr "تصوير"
msgid "Detach from “%s”"
msgstr "مان ترتيب ڏيو“%s”"
msgid "Display Settings"
msgstr "نماڪار جون سيٽڱس"
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"اسڪرپٽون ۽ اسٽائلز جون داخلائون نٿيون ٿئي سگھن %1$s, %2$s, يا %3$s هُڪن "
"تائين."
msgid "Post name"
msgstr "مراسلاتي نالو"
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "سانڍيل فائيل"
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "نموني- پوسٽ"
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "سرزمين جو پتو (يُو آر ايل)"
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "ورڊپريس جو پتو (يوآرايل)"
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"نوٽ: ھي اختيار جا آپشنز بلاڪ آهن توهان جي سائيٽ جي رسائي تائين — اهو "
"توهان جي اونر پوسٽ جي انجن ڳولڻ لاء آهي."
msgid "No results"
msgstr "ڪوئي نتيجو نه نڪتو."
msgid "Reader"
msgstr "پاڙهو"
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"توهان کي هن سائيٽ ۾ داخل ڪيو ويو آهي پهريو صفحو ياداخل ٿيو هڪ نئين استعمال ڪندڙ ۽ پاسورڊ سان."
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"هاء،\n"
"توهان کي شامل ٿيڻ جي دعوت ڏني وئي آهي '%1$s'تي\n"
"%2$sجي ڪردار سان%3$s.\n"
"جيڪڏهن توهان هن سائيٽ ۾ شامل ٿيڻ نٿا چاهيو ته مهرباني ڪري نظر انداز ڪريو\n"
"هي اي ميل. اهو دعوت ڪجهه ڏينهن ۾ ختم ٿي ويندي.\n"
"مھرباني ڪري پنھنجي صارف جي اڪائونٽ کي کولڻ لاء ھيٺيون لنڪ ڪلڪ ڪريو:\n"
"%%s"
msgid "Following"
msgstr "فالو ڪيو پيا"
msgid "Store"
msgstr "اسٽور"
msgid "Follow"
msgstr "پيروي ڪريو"
msgid "Me"
msgstr "مان"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "نئون"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "پرڀات"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "نيرو"
msgid "Blogs I Follow"
msgstr "جيڪي بلاگز مان فالو پيو ڪريان"
msgid "Follow Blog"
msgstr "بلاگ فالو ڪريو"
msgid "Connections"
msgstr "رابطا"
msgid "Chapters"
msgstr "بَابَ"
msgid ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr ""
"جيڪڏهن توهان حادثي سان هن اسڪرين ۾ آئي، ۽ توهان ڪنهن ٻئي سائيٽ جو دورو ڪرڻ "
"چاهيندا، اهي شارٽڪٽ توهان کي هدايت ڪري سگهو ٿا."
msgid "or get a share link without sending an email"
msgstr "يا ڪنهن اي ميل موڪلڻ کان بنا ونڊڻ لاءِ هڪ ڪڙي حاصل ڪريو"
msgid "You are commenting using your %s account."
msgstr "توهان پنهنجو %s اڪائونٽ استعمال ڪندي رايو ڏئي رهيا آهيو."
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr ""
"ٽائيمزون جيڪو توهان شامل ڪيو اهو دُرست نه آهي. مهرباني ڪري دُرست ٽائيمزون "
"چونڊيو."
msgid ""
"It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
" %s. اهو ڏسڻ وانگر آهي ته توهان هڪ پراڻي نسخو استعمال ڪري رهيا آهيو بهترين "
"ورڈپریس جي تجربي لاء، مهرباني ڪري پنهنجي برائوزر کي تازه ڪاري ڪريو."
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated "
"browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, "
"please update your browser."
msgstr ""
"اهو ڏسڻ وانگر آهي ته توهان هڪ غير محفوظ ورجن استعمال ڪري رهيا آهيو%s.ھڪڙي "
"ختم ٿيل برائوزر استعمال ڪري رھيا آھيو توھان جي ڪمپيوٽر لاء غير محفوظ آھي. "
"بهترين تجربي لاء، مهرباني ڪري پنهنجي برائوزر کي تازه ڪاري ڪريو."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Post"
msgstr "مراسلو"
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (ناقابل ڪار)"
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr "ڪجهه غلط مينيو ائٽم آهن.مھرباني ڪري انھن کي چڪاس ڪريو يا ختم ڪريو."
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "نالو"
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "نالو"
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "نالو"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "ڳنڍڻو"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "يُوزر"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "ذريعات"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Page"
msgstr "صفحو"
msgid "Headings"
msgstr "عُنوانَ"
msgid "View Category"
msgstr "زمرو ڏسو"
msgid "View Tag"
msgstr "ٽيگ ڏسو"
msgid "Customize"
msgstr "تخصيص ڪريو"
msgid "Portfolio"
msgstr "پورٽ فوليو"
msgid "Allow comments"
msgstr "تبصرن جي اجازت"
msgid "Available Tools"
msgstr "دستياب اوزار"
msgid "Installed themes"
msgstr "ٿهيمز لڳل"
msgid "Network Settings"
msgstr "ڄارڪو سيٽڱس"
msgid "WordPress.com Password"
msgstr "WordPress.com پاس ورڊ"
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "ترجمو ڪندڙ"
msgid "Approve and Reply"
msgstr "منظوري ۽ ورندي ڏيو"
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "اڻفعاليو"
msgid "Collapse menu"
msgstr "مينيو لڪايو"
msgid "All Users"
msgstr "سڀ صارف"
msgid "All Pages"
msgstr "سڀ صفحا"
msgid "Installed Plugins"
msgstr "انسٽال ٿيل پلگ ان."
msgid "All Comments"
msgstr "سڀ تبصرا"
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "توھان جو برائوزر تاريخ کان ٻاھر آھي!"
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "توهان هڪ غير محفوظ برائوزر استعمال ڪري رهيا آهيو!"
msgid "Word count: %s"
msgstr "لفظ ڳاڻيٽو: %s"
msgid "Freedoms"
msgstr "آزاديون"
msgid ""
"You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one."
msgstr ""
"توھان پنھنجي ھڪڙي ٿيل اپلوڊ ٿيل سردارن مان چونڊيو، يا ھڪڙي بي ترتيب ڏيکاري "
"سگھو ٿا."
msgid ""
"You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
msgstr ""
"توهان هنن مان هڪ مٿو مٿو استعمال ڪري سگهو ٿا يا هر صفحي تي بي ترتيب ڏيکاري "
"سگھو ٿا"
msgid "Get started"
msgstr "شروع ٿي وڃو"
msgid "Get feedback on this draft before publishing."
msgstr "شايع ڪرڻ کان اڳ هن مسودي تي ٻين جي راءِ وٺو."
msgctxt "post type general name"
msgid "Changesets"
msgstr "تبديلي مجموعا"
msgid "Please log in to a WordPress.com account"
msgstr "مهرباني ڪري WordPress.com اڪائونٽ ۾ لاگ ان ڪريو"
msgid "View Site"
msgstr "سائٽ ڏسو"
msgid ""
"You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently "
"have privileges on this site. If you believe you should be able to access "
"the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
msgstr ""
"توھان\"%1$s\" ڊيش بورڊ تائين رسائي جي ڪوشش ڪئي آھي پر توھان وٽ ھن سائيٽ لاء "
"اختيار نه آھي.\n"
"جيڪڏهن توهان يقين ڪيو ته \"%1$s\" ڊيش بورڊ کي رسائي هجڻ گهرجي، مهرباني ڪري "
"پنهنجي نيٽورڪ ايڊمنسٽريشن سان رابطو ڪريو."
msgid "Your Sites"
msgstr "توھان جون سائيٽون"
msgid "Visit Dashboard"
msgstr "ڊيش بورڊ جو دورو ڪريو"
msgid "Uploaded Images"
msgstr "اپ لوڊ تصويرون"
msgid "Random: Show a different image on each page."
msgstr "ترتيب: هر صفحي تي الڳ الڳ تصوير ڏيکاري."
msgid "Use an existing post as a template."
msgstr "ڪنهن موجوده پوسٽ کي ٽيمپليٽ طور استعمال ڪريو."
msgid "Copy a Post"
msgstr "ڪا پوسٽ نقل ڪريو"
msgid "You have specified this user for deletion:"
msgstr "توھان ھن صارف کي ختم ڪرڻ لاء بيان ڪيو آھي:"
msgid "Request Feedback"
msgstr "معلوماتي موٽ جي درخواست ڪريو"
msgid "Customize the message"
msgstr "هن پيغام جي تخصيص ڪريو"
msgid "Enter email addresses of people you would like to get feedback from:"
msgstr "انهن ماڻهن جا اي ميل پتا جن کان توهان معلومات موٽ وٺڻ چاهيو ٿا:"
msgid "Social Icons"
msgstr "سماجي ڳنڍڙا"
msgid "Alternative source"
msgstr "متبادل ذريعو"
msgid "Toolbar"
msgstr "اوزاري سيخ"
msgid "Poster"
msgstr "اشتهار"
msgid "Search Results for “%s”"
msgstr "“%s” لاء ڳولا جا نتيجا"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s ۽ %2$s."
msgid "Get feedback on this draft before publishing"
msgstr "شايع ڪرڻ کان اڳ هن پوسٽ تي معلوماتي موٽ وٺو"
msgid "Writing Helper"
msgstr "ليک مددگار"
msgid "Comments (%s)"
msgstr "تاثرات (%s)"
msgid "M jS"
msgstr "M jS"
msgid "Select image"
msgstr "تصوير چونڊيو"
msgid "No color"
msgstr "رنگ چونڊيل نہ آهي."
msgid "Published on: %s"
msgstr "شايع بتاريخ : %s"
msgid "Group"
msgstr "گروپ"
msgid "Deny"
msgstr "انڪار ڪريو"
msgid "WordPress.com Username"
msgstr "WordPress.com صارف نالو"
msgid "Need an account?"
msgstr "توهان کي اڪائونٽ گهرجي؟"
msgid "ERROR"
msgstr "نقص"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "پرائيويسي پاليسي"
msgid "Older Comments"
msgstr "پراڻا رايا"
msgid "Newer Comments"
msgstr "نوان رايا"
msgid "Skip to main content"
msgstr "مکيه مواد ڏانهن وڃو"
msgid "Day"
msgstr "ڏينهن"
msgid "Button text"
msgstr "بٽڻ جا لفظ"
msgid "Order by"
msgstr "ترتيب"
msgid "Image Size"
msgstr "تصوير جي ماپ"
msgid "Link Text"
msgstr "اکر جوڙيو"
msgid "Authors:"
msgstr "مصنف"
msgid "Homepage Settings"
msgstr "پهرين صفحي جي ترتيبات"
msgid "Older posts"
msgstr "اڃا پراڻا مراسلا"
msgid "Newer posts"
msgstr "اڃا نوان مراسلا"
msgid "Post Formats"
msgstr "ٽپال جون شڪلون."
msgid "Page Archives"
msgstr "صفحي جي دستاويزون"
msgid "Free"
msgstr "مفت"
msgid "Upgrade now"
msgstr "هاڻي ئي درجو وڌايو"
msgid "Are you sure you want to unschedule this post?"
msgstr "ڇا توهان پڪ سان هن ٽپال کي اڻ جدول ڪرڻ چاهيو ٿا؟"
msgid "Are you sure you want to unpublish this post?"
msgstr "ڇا توهان پڪ سان هن ٽپال کي غيرشايع ڪرڻ چاهيو ٿا؟"
msgid "Repeat New Password"
msgstr "نئون پاس ورڊ ٻيهر ورجايو"
msgid "Edit user"
msgstr "صارف کي ايڊٽ ڪريو."
msgid "Archived (%s)"
msgid_plural "Archived (%s)"
msgstr[0] " (%s)ناڪام"
msgstr[1] " (%s)ناڪام"
msgid "Public (%s)"
msgid_plural "Public (%s)"
msgstr[0] "رڪيل (%s)"
msgstr[1] "رڪيل (%s)"
msgid "Archive (%s)"
msgid_plural "Archives (%s)"
msgstr[0] "آرڪائيو(%s)"
msgstr[1] "آرڪائيو(%s)"
msgid "Completed"
msgstr "مڪمل ٿيل"
msgid "Good"
msgstr "سٺو."
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "Delete column"
msgstr "قطار ڊاهيو"
msgid "Display date"
msgstr "ڏيکاري تاريخ"
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "فارميٽ"
msgid "Connect Jetpack"
msgstr "Jetpack ڳنڍيو"
msgid "More information"
msgstr "وڌيڪ معلومات"
msgid "Premium Themes"
msgstr "معاوضي وارا ٿيم"
msgid "Confirm Password"
msgstr "پاس ورڊ جي تصديق ڪريو"
msgid "Upload failed. Please reload and try again."
msgstr "اپلوڊ ناڪام ٿي. مهرباني ڪري ٻيهر لوڊ ڪريو ۽ ٻيهر ڪوشش ڪريو."
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"هڪ خودڪار ٿيل ورڈپریس اپڊيٽ مڪمل ٿيڻ ۾ ناڪام ٿيو! مهرباني ڪري سائيٽ جي منتظم "
"جا اطلاع ڏيو."
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now."
msgstr ""
"هڪ خودڪار ٿيل ورڈپریس اپڊيٽ مڪمل ڪرڻ ۾ ناڪام ٿي چڪي آهي - مهرباني ڪري ٻيهر تازو ڪرڻ جي ڪوشش ڪريو."
msgid "Update to %s"
msgstr "اپڊيٽ ڪيو ويو %s."
msgid "video"
msgstr "وڊيو"
msgid "View Changeset"
msgstr "ڏسو تبديليون"
msgid "Crop your image"
msgstr " پنهنجو عڪس ڇاڱيو"
msgid "Advanced Options"
msgstr "اعليٰ اختيارات"
msgid "Featured Images"
msgstr "خصوصي تصوير."
msgid "Featured Image Header"
msgstr "خصوصي تصوير جو سِرو"
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr "توھان فعال نه ٿا ڪري سگھوٿا ھڪڙي پلگ ان جڏهن هڪ اهم سائيٽ تي چالو ڪيو"
msgid "Default Post Format"
msgstr "اول ٽپال جي شڪل"
msgid ""
"Users — This displays the users associated with this "
"site. You can also change their role, reset their password, or remove them "
"from the site. Removing the user from the site does not remove the user from "
"the network."
msgstr ""
"صارفين — اهو صارف انهي سائيٽ سان لاڳاپيل آهي. توھان "
"پڻ پنھنجي ڪردار کي تبديل ڪري سگھو ٿا، ان جي پاسورڊ کي ٻيهر منتخب ڪري سگھو "
"ٿا، يا انھن کي سائيٽ کان ڊاھي سگھو ٿا. سائيٽ مان هڪ صارف کي ڊٽائڻ واري صارف "
"کي نيٽورڪ تان خارج نٿو ڪري."
msgid ""
"Themes — This area shows themes that are not already "
"enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it "
"accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to "
"show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire "
"network, see the Network Themes screen."
msgstr ""
"موضوعات — هي ايريا هڪٻئي سان ڏيکاري ٿو جيڪي اڳ ۾ نيٽ "
"ورڪ تي سرگرم نه هوندا آهن. هن مينڊيٽ ۾ موضوع کي فعال ڪرڻ جي اها سائيٽ تائين "
"رسائي ڏئي ٿي. اهو موضوع کي قابل ڪونه آهي، پر مينيو ۾ هن سائيٽ جي ظاهر ٿيڻ جي "
"اجازت ڏئي ٿي. پوري نيٽ ورڪ لاء هڪٻئي کي فعال ڪرڻ لاء، ڏسو "
"نيٽورڪ موضوعات اسڪرين."
msgid ""
"Info — The site URL is rarely edited as this can "
"cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated "
"date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, "
"deleted and mature, to remove from public listings or disable."
msgstr ""
"معلومات — سائيٽ جي URL rarely تبديل ڪئي وئي آهي ڇاڪاڻ "
"ته اها سائٽ کي مناسب طريقي سان ڪم ڪرڻ نه ڏيندو. رجسٽرڊ تاريخ ۽ آخري تازو "
"تاريخ ڏيکاريل آھن. نيٽورڪ منتظمين سائيٽ کي هٽائڻ يا غير فعال ڪرڻ لاء محفوظ، "
"اسپام، ختم ڪرڻ، ۽ خارج ڪري طور نشان لڳائي سگهو ٿا."
msgid "Theme deleted."
msgstr "موضوع ختم ٿي ويو"
msgid "Or link to existing content"
msgstr "يا اڳ ۾ موجود مواد کي جوڙيو"
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "منزل واري يوآرايل شامل ڪريو"
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s of %2$s"
msgid "Choose a theme"
msgstr "ٿيم چونڊيو"
msgid "Year"
msgstr "سال"
msgid "Themes %s"
msgstr "ٿهيمز %s"
msgctxt "share to"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "share to"
msgid "Press This"
msgstr "پريس ڪريو"
msgid "The user is already active."
msgstr "هي استعمال ڪندڙ اڳ ئي جاندار آهي."
msgid ""
"This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of "
"five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, "
"Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
"Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they "
"are logged in, based on their role."
msgstr ""
"هي اسڪرين توهان جي سائيٽ ۾ موجوده موجود صارفين جي فهرست لاء آهي. هر صارف وٽ "
"منتظم جي طرفان مقرر ڪيل هڪ بيان ڪيل ڪردار مان هڪ آهي: سائٽ ايڊمنسٽريٽر، "
"ايڊيٽر، اديب، مددگار، يا سبسڪربر. ايڊمنسٽريٽر کان علاوه ٻين صارفن جا صارف ڊش "
"بورڊ نيوويگيشن ۾ گھٽ هونديون آهن جڏهن اهي انهن ۾ لاگ ان ٿيندا آهن، انهن جي "
"ڪردار تي ٻڌل هوندي آ."
msgid ""
"Settings — This page shows a list of all settings "
"associated with this site. Some are created by WordPress and others are "
"created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and "
"say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the "
"setting is stored in the database."
msgstr ""
" سيٽنگون — ھن صفحي کي ھن سائيٽ سان لاڳاپيل سڀني جوڙجڪ "
"جي ھڪڙي فهرست ڏيکاريندي آھي. ڪجھ ڪريل ورڈپریس ۽ ٻين جي طرفان ٺاهيل آهن جيڪي "
"توهان کي فعال ڪن ٿا. نوٽ ڪريو ته ڪي بڪس ٻري ويا آھن ۽ سيراليڊ ٿيل ڊيٽا کي "
"سڏيو وڃي ٿو. توهان انهن قدرن کي تبديل نه ڪري سگهو ٿا، جيڪي ڊيٽابيس ۾ ساڳئي "
"آرڊر ۾ محفوظ ڪيل آهن."
msgid ""
"The menu is for editing information specific to individual sites, "
"particularly if the admin area of a site is unavailable."
msgstr ""
"مينيو سائيٽن جي انفرادي معلومات کي تبديل ڪرڻ لاء آهي، خاص طور تي جيڪڏهن "
"منتظم سائيٽ جو علائقو دستياب ناهي"
msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
msgstr "توهان جي ڊيش بورڊ اسڪرين تي بکس آهن:"
msgid "Sample Page"
msgstr "نموني پيج."
msgid "sample-page"
msgstr "نموني جو صفحو."
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "هيءَ سائيٽ محفوظ يا رد ڪئي وئي آهي "
msgid "Update Plugins"
msgstr "پلگ ان کي تازو ڪريو."
msgid ""
"You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose "
"from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: "
"just click on the Install Themes tab above."
msgstr ""
"توھان صرف ھڪڙي ھڪ موضوع تي نصب ڪيو آھي. ٿورو ئي بچو آھي! توهان ئي ورڈپریس "
"ڊائريڪٽري ۾ 1،000 کان وڌيڪ مفت موضوع آھن چونڊڻ چاهيو ٿا: صرف تي ڪلڪ ڪريوموضوعات نصب ڪريومٿي ٽيب ۾."
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr "غلطي ظاهر ٿي آهي. مهرباني ڪري صفحي کي ٻيهر لوڊ ڪريو ۽ ٻيهر ڪوشش ڪريو."
msgid "Suggestion:"
msgstr "تجويز"
msgid "Not available"
msgstr "غير موجود"
msgid "Add new page"
msgstr "نئون صفحو رکو"
msgid "Invalid post format."
msgstr "غلط ٽپال جي شڪل."
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "ڪٻاڙخاني ۾ ڪو بہ مراسلو نہ لڌو."
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "ڪٻاڙخاني ۾ ڪو بہ صفحو نہ لڌو."
msgid "Enter your new password below."
msgstr "هيٺ پنهنجو نئون ڳجھو لفظ ڄاڻايو."
msgid "Your password has been reset."
msgstr "توهان جو ڳجھو لفظ مٽجي چڪو آهي."
msgid "Reset Password"
msgstr "ڳجھو لفظ مَٽايو"
msgid "Confirm new password"
msgstr "نئين ڳجھي لفظ جي پَڪَ ڪريو"
msgid "Search Link Categories"
msgstr "ڳنڍڻن جي زمرن ۾ ڳوليو"
msgid "All Link Categories"
msgstr "ڳنڍڻن جا سمورا زمرا"
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "هي فائل کي وڌيڪ شامل ٿيڻ جي ضرورت نه آهي."
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "پاسورڊ درست ڪرڻ لاءِ هن ايڊريس ڏانهن رخ ڪريو"
msgid "Update Link Category"
msgstr "زمري جي جوڙ کي سنواريو"
msgid "Add New Link Category"
msgstr "زمري جي جوڙ کي شامل ڪريو"
msgid "New Link Category Name"
msgstr "نئون لنڪ ڪيٽيگري جو نالو"
msgid "Display as dropdown"
msgstr "جهولندڙ طور ظاهر ڪريو"
msgid "Large size image height"
msgstr "وڏي ماپ عڪس جي ڊيگھہ"
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "ناقابلڪار جڙيل سڃاڻپ"
msgid "Large size image width"
msgstr "وڏي ماپ عڪس جي ويڪر"
msgid "Medium size image height"
msgstr "درميانہ ماپ عڪس جي ڊيگھہ"
msgid "Medium size image width"
msgstr "درميانہ ماپ عڪس جي ويڪر"
msgid "Shortlink"
msgstr "پتڪڙو ڳانڍاپو"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "تصوير جي ويڪر"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "تصوير جي اوچائي"
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "تصوير کي ڪٽيو ٺيڪ ايراضي تي"
msgid ""
"The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. "
"Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
"configure its settings. When you are happy with the widget settings, click "
"the Save button and the widget will go live on your site. If you click "
"Delete, it will remove the widget."
msgstr ""
"موجود وينجٽ جي حصي ۾ سڀني ويجسٽن تي مشتمل هوندي جنهن کي توهان چونڊيو آهي. هڪ "
"دفعو توهان کي هڪ سائڊبار ۾ وجهي سگهو ٿا، اهو توهان جي سيٽنگن کي ترتيب ڏيڻ جي "
"اجازت ڏيڻ لاء کلي ويندو. جڏهن توهان ويڊيو ترتيبن سان خوش ٿيندا آهيو، محفوظ "
"بٽڻ تي ڪلڪ ڪريو ۽ ويڪٽ پنهنجي سائيٽ تي رهن ٿيون. جيڪڏهن توهان حذف ڪريو تي "
"ڪلڪ ڪريو، اهو ته ويٽ ختم ڪري ڇڏيندو."
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "گھربل استعمال ڪندڙ وجود نہ ٿو رکي."
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
msgid "Warning! User %s cannot be deleted."
msgstr "خبردار! استعمال ڪندڙ%s ختم نه ٿي ڪري سگھجي."
msgid "Add Existing User"
msgstr "موجوده صارف شامل ڪريو."
msgid ""
"This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the "
"media library."
msgstr ""
"هي اسڪرين توهان کي ميڊيا جي لائبريري ۾ فائل ۾ ميٽا ڊيٽا لاء فيلڊ تبديل ڪرڻ "
"جي اجازت ڏئي ٿو."
msgid ""
"For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand "
"out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping "
"the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give "
"you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping "
"the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can "
"click on Help in those boxes to get more information."
msgstr ""
"تصوير کي تبديل ڪرڻ لاء پنهنجي اسڪرپٽ جي تري ۾ تصويري ايڊٽنگ جي لنڪ تي ڪلڪ "
"ڪريو، انهي صورت ۾ توهان کي ايڊٽ ڪرڻ، ڪروپ، گھمڻ، اختيارن کي ملندو. دٻي کي "
"صحيح ڪرڻ لاء توهان تصوير کي وڌائڻ / گھٽائڻ ۽ ٺڪر جي ڪروپ کي وڌائڻ لاء وڌيڪ "
"اختيارات ڏيندو. توھان وڌيڪ معلومات لاء انباڪس ۾ مدد بٽڻ تي ڪلڪ ڪري سگھو ٿا."
msgid ""
"Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
"selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then "
"click Save to retain the cropping."
msgstr ""
"نوٽ توهان تصوير ڪٽيو ان تي ڪلڪ ڪندي(ڪٽيل آئيڪن اڳ ۾ ئي چونڊيل آهن )۽ ڇڪيو "
"ڪٽڻ واري فيريم تي گهربل حصو چونڊڻ لاء. پوء ڪٽيل حصي کي محفوظ ڪريو برقرار "
"رکڻ لاء."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items."
msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اهي شيون ختم ڪرڻ جي اجازت ناهي."
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr "ڳولهڻ وارو اصطلاح مخصوص نه ڪيو ويو. هاڻوڪيون شيون ڏيکاري رهيو آهي."
msgid ""
"The update process is starting. This process may take a while on some hosts, "
"so please be patient."
msgstr ""
"سنوارڻ جو عمل شروع ٿي رهيو آهي. هي عمل ڪُجھ وقت وٺي سگھي ٿو ڪُجھ ميزبانن تي، "
"تنهن ڪري مهرباني ڪري صبر جو مظاهرو ڪريو."
msgid "No items found."
msgstr "ڪا به شيءِ نه ملي."
msgid "Visit Theme Site"
msgstr "ٿهيم جي سائيٽ "
msgid "Disable"
msgstr "ناقابل"
msgctxt "themes"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "سڀ (%s)"
msgstr[1] "سڀ (%s)"
msgid "No themes found."
msgstr "ڪائي به ٿهيم نه ملي."
msgctxt "posts"
msgid "Sticky (%s)"
msgid_plural "Sticky (%s)"
msgstr[0] "سڀ (%s)"
msgstr[1] "سڀ (%s)"
msgid "More information about %s"
msgstr "بابت وڌيڪ ڄاڻ %s"
msgctxt "themes"
msgid "Disabled (%s)"
msgid_plural "Disabled (%s)"
msgstr[0] "ناقابل (%s)"
msgstr[1] "ناقابل (%s)"
msgctxt "themes"
msgid "Enabled (%s)"
msgid_plural "Enabled (%s)"
msgstr[0] "قابل (%s)"
msgstr[1] "قابل (%s)"
msgid "Update Now"
msgstr "هاڻي سنواريو"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment."
msgstr "معاف ڪندا، توهان کي هيءُ تبصرو سنوارڻ جي اجازت حاصل ڪانهي."
msgid "%s — WordPress"
msgstr "%s — WordPress"
msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s — ورڊپريس"
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%s سان رابطو پيو ڪري"
msgid "Open in new tab"
msgstr "نئي ٽيب ۾ کوليو"
msgid "Aside"
msgstr "پاسيري"
msgid "Get started."
msgstr "شروع ٿي وڃو:"
msgid "You are currently browsing the %s blog archives."
msgstr "هن وقت توهان %s بلاگ جا سانڍيل دستاويز جھانگي رهيا آهيو."
msgid "Heading"
msgstr "سُرخي"
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s."
msgstr "هن وقت توهان %1$s بلاگ جا %2$s سال ۾ سانڍيل دستاويز جھانگي رهيا آهيو."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s."
msgstr ""
"هن وقت توهان %1$s بلاگ جا %2$s مهيني ۾ سانڍيل دستاويز جھانگي رهيا آهيو."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s."
msgstr ""
"هن وقت توهان %1$s بلاگ جا سانڍيل دستاويز بتاريخ %2$s جھانگي رهيا آهيو."
msgid ""
"You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’"
"strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can "
"try one of these links."
msgstr ""
"توهان ڳولهيا %1$s بلاگ جا دستاويز ‘%2$s’ لاءِ. "
"جيڪڏهن توهان کي ڳولهڻ جي دوران ڪجھ به نه مليو، توهان هنن مان ڪوئي جوڙ "
"استعمال ڪري سگھو ٿا."
msgid "Search results for: \"%s\""
msgstr "ڳولا جا نتيجا: %s"
msgid "Full Width Template"
msgstr "پوري ويڪر ٽيمپليٽ"
msgid "Editor Style"
msgstr "مُدير انداز"
msgid "Feedback"
msgstr "فيڊبيڪ"
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "ريٽرو (پيدا ٿيل)"
msgid "Sign up for a free blog"
msgstr "هڪ مفت بلاگ لاءِ سائن اپ ڪريو"
msgid "Email Post Changes"
msgstr "پوسٽ تبديليون اي ميل ڪريو"
msgid "Special"
msgstr "خاص"
msgid "Search %s"
msgstr "ڳولها %s"
msgid "Likes and Shares"
msgstr "پسنديدگيون ۽ ونڊڻيون"
msgid "Icon"
msgstr "آئڪن"
msgid "Full post"
msgstr "مڪمل پوسٽ"
msgid "Share this:"
msgstr "ٻين سان ونڊيو:"
msgid "Standard"
msgstr "معياري"
msgid "New window"
msgstr "نئو خانو"
msgid "Live Preview"
msgstr "براهراست پيش نگاهہ"
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "چوٽي واريون پوسٽون ۽ صفحا"
msgid "Shares"
msgstr "ونڊڻيون"
msgid "Manage Comments"
msgstr "تاثراتن کي ترتيب ڏيو"
msgid "Footer Widgets"
msgstr "فُٽر وِجٽس"
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr "(سائن اپ ڪيو ويو آھي. صرف ھن سائيٽ جا ميمبر تبصرو ڪري سگھندا.)"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid "→"
msgstr "→"
msgid "Subscription Details"
msgstr "رڪنيت تفصيل"
msgid "Activity"
msgstr "سرگرمي"
msgid "People"
msgstr "ماڻهو"
msgid "Album"
msgstr "آلبم"
msgid "Share"
msgstr "ونڊيو"
msgid "Go to Themes page"
msgstr "ٿيم صفحي ڏانھن وڃو "
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "ورڈپریس تازه ڪاري صفحي ڏانھن وڃو"
msgid "Edit Tag"
msgstr "ٽيگ سنواريو"
msgid "Manual Offsets"
msgstr "هٿرادو آف سيٽ"
msgid "Custom"
msgstr "پنهنجي"
msgid "Blog Posts"
msgstr "بلاگ پوسٽون"
msgid "Read more..."
msgstr "وڌيڪ پڙهو"
msgid "Font Size"
msgstr "اکرن جي ماپ"
msgid "All Posts"
msgstr "سمورا مراسلا"
msgid "Last Name"
msgstr "آخري نالو"
msgid "First Name"
msgstr "پهريون نالو"
msgid ""
"Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
"sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
"management tool. After you make your first widget change, you can re-add the "
"default widgets by adding them from the Available Widgets area."
msgstr ""
"ڪيتريون ئي هڪٻئي سان ڊفالٽ ڪي سائڊڊس ويجٽ کي ڏيکاري ٿو جيستائين توهان پنهنجن "
"سائڊرن ۾ ترميم ڪندا آهيو، پر اهي توهان کي توهان جي سائڊبار باربار جي اوزار ۾ "
"خودڪار نه ڏيکاريل آهن. توهان جي پهرين ويڪٽ کي تبديل ڪرڻ کان پوء، توهان کي "
"موجود وگیٹس جي علائقي تان شامل ڪري سگھوٿا ڊيموٽيڪل ويجٽ ٻيهر شامل ڪري سگهو "
"ٿا."
msgid "Log In"
msgstr "لاگ ان ڪريو"
msgid "Menu Name"
msgstr "جھانگُوءَ جي نشانيءَ طور"
msgid "Edit Page"
msgstr "صفحو سنواريو"
msgid "Warning:"
msgstr "چتاءُ:"
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "نئون ڪسٽم فيلڊ شامل ڪريو:"
msgid "Full Size"
msgstr "پوري ماپَ"
msgid "Theme downgrade failed."
msgstr "موضوع کي گھٽائڻ ناڪام ٿيو."
msgid "Background Color"
msgstr "پسمنظر رنگ"
msgid "Text Color"
msgstr "اکرن جو رنگ"
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "%s تبصري کي دٻي ڏانهن منتقل ڪيو."
msgstr[1] "%s تبصرا دٻي ڏانهن منتقل ڪيو."
msgid "View Trash"
msgstr "ٽريش ڏسو."
msgid "%s comment restored from the Trash."
msgid_plural "%s comments restored from the Trash."
msgstr[0] "%s دٻي کان تبصرو بحال ڪيو"
msgstr[1] "%s دٻي کان تبصرا بحال ڪيو"
msgid "Space Upgrade"
msgstr "جڳهه اپگريڊ"
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "%s تي مسودو محفوظ ڪيو ويو آھي"
msgid ""
"Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr ""
"تبديلي جي بٽڻ تي ڪلڪ ڪري محفوظ ڪرڻ نه ’ وساريو جڏهن توهان ڪا تبديلي "
"مڪمل ڪندا آهيو ."
msgid "Email"
msgstr "برق ٽپال"
msgid "New Category Name"
msgstr "زمري جو نئون نالو"
msgid "Parent Category"
msgstr "مٿئين درجي جو زمرو"
msgid "Font Sizes"
msgstr "اِنڊوِي ماپَ"
msgid "Select all"
msgstr "سڀ چونڊيو"
msgid "Last updated"
msgstr "آخري دفعو سنواريو ويو"
msgid "Week"
msgstr "هفتو"
msgid "Log out"
msgstr "لاگ آئوٽ"
msgid "Remember Me"
msgstr "مون کي ياد رکو"
msgid "Text color"
msgstr "ٽيڪسٽ جو رنگ"
msgid "Background color"
msgstr "پسمنظر جو رنگ"
msgid "Tags: "
msgstr "ٽيگس:"
msgid "All dates"
msgstr "سڀ تاريخون"
msgid "Filters"
msgstr "فلٽر"
msgid "Image Position"
msgstr "تصوير جي جڳھ"
msgid "Wide"
msgstr "وسيع"
msgid "Margin"
msgstr "حاشيو"
msgid "%s (Draft)"
msgstr "(مسودو) %s"
msgid ""
"Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-"
"is."
msgstr ""
"تصويرون بلڪل %1$d × %2$d پڪسلز جون استعمال ٿيندو جيئن "
"آهن"
msgid "Crop and Publish"
msgstr "فصل ۽ شايع"
msgid "Three."
msgstr "ٽي"
msgid "Post navigation"
msgstr "ضميمن جي اٿل پٿل"
msgid "Main menu"
msgstr " مين مينيو"
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "\"%s\" مراسلي تي نئون ٽريڪ بيڪ توهان جي منظوريءَ جو منتظر آهي."
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your "
"posts are displayed."
msgstr ""
"توهان ان جو انتخاب ڪري سگھو ٿا ته سائيٽ جي اول صفحي تي ڇا نظر اچي. اُهي "
"ٽپالون ٿي سگھن ٿيون اونڌي تواريخ وار ترتيب ۾ (ڪلاسڪ بلاگ)، يا مقرر/رُڪيل "
"صفحو. رُڪيل اول صفحو سيٽ ڪرڻ لاءِ، توهان کي اڳ ۾ ٻهصفحا."
"ٺاهڻا پوندا. هڪ اول صفحو ٿيندو، ۽ ٻيو اُهو ٿيندو جتي توهان جون ٽپالون نظر "
"اينديون."
msgid ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgstr ""
"جيڪڏهن توهان ويجسٽس کي هٽائڻ چاهيو ٿا پر ان جي مستقبل جي استعمال لاء ان جي "
"سيٽنگ کي بچائڻ چاهيندا، صرف ان کي مڪمل طور تي غير فعال ويجسٽس ايريا ۾ ڇڪيو. "
"توهان انهن کي ڪنهن به وقت تان واپس شامل ڪري سگهو ٿا. اهو خاص طور تي مددگار "
"ٿيو جڏهن توهان هڪ موضوع تي گهٽ يا مختلف ويجسٽس علائقن سان تبديل ڪندا آهيو."
msgid ""
"You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you "
"can also insert an image as Full Size."
msgstr ""
" توھان وڌ ۾ وڌ تصويرن جي سائيز کي سيٽ ڪري سگهو ٿا لکيل ; مواد ۾ داخل ڪرڻ "
"لاء توھان فل سائيز جي تصويرن داخل ڪري سگهو ٿا. "
msgid ""
"Order — Pages are usually ordered alphabetically, but "
"you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in "
"this field."
msgstr ""
"آرڊر — صفحا ۾ اڪثر ڪري الفابيٽ جو حڪم ڏنل هوندو آهي، "
"پر توهان پنهنجي هن جڳهه ۾ هڪ نمبر (1 پهريون، وغيره،) داخل ٿيڻ سان پنهنجو حڪم "
"ڏيئي سگھو ٿا."
msgid ""
"Your profile contains information about you (your “account”) as "
"well as some personal options related to using WordPress."
msgstr ""
"توهان جي پروفائل توهان جي باري ۾ معلومات آهي(تنهنجو “"
"اڪائونٽ”)انهي سان گڏ ورڈپریس جي استعمال سان لاڳاپيل ڪجهه ذاتي اختيارات."
msgid ""
"Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify "
"legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you "
"want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll "
"be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
msgstr ""
"ٽريڪ بڪ موڪليندا — ٽريڪ بڪ هڪ بلاگ ڏانهن نوٽيفڪيشن "
"موڪلڻ لاء هڪ طريقو آهي جيڪو توهان پنهنجي پوسٽ يا سائيٽ ۾ ڪٿي استعمال ڪيو "
"آهي. جيڪو لنڪ داخل ڪريو جيڪو توهان ٽريڪ بڪ ڏانهن موڪلڻ چاهيو. جيڪڏهن توهان "
"ٻئي ورڈپریس بلاگ سان ڳنڍڻ چاهيو ٿا ته انهن خودڪار طريقي سان Pingback ذريعي "
"اطلاع ڪئي ويندي آهي ۽ هن بڪس لاء ڪا ضرورت ناهي."
msgid "Administrators have access to all the administration features."
msgstr "ايڊمنسٽريٽر سڀني انتظامي خاصيتن تائين رسائي آهن"
msgid ""
"Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
"upload media files."
msgstr ""
"شراکت دار پنھنجي پوسٽن کي لکڻ ۽ منظم ڪري سگھو ٿا پر پوسٽون يا ميڊيا فائلن کي "
"شايع نه ڪري سگھو."
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr ""
"جيڪڏهن توهان جوڙ مٽائيندو، اهو مستقل طور تي مٽائجي ويندو، جيئن ته جوڙن جو "
"ڪچري دان فنڪشن اڃان نه آهي."
msgid ""
"You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress "
"community are included as examples."
msgstr ""
"توهان پنهنجي ويب سائيٽ تي ڪڙي کي ڏيکارڻ لاء هتي ڪڙي داخل ڪري سگهو ٿا، "
"استعمال ڪريو ويجٽس انهي مقصد لاء. ڊفالٽ جي طرفان، "
"ڪيترن ئي لنڊن ورڈپریس ڪميونٽي سائيٽن تي فهرست ڏنل آهن، مثال طور."
msgid ""
"Slug — The “slug” is the URL-friendly "
"version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
" Slug — “سلگ” نسخي جي يو آر ايل جو "
"آسان نالو آھي.اهو عام طور تي تمام ننڍو آهي ۽ صرف اکرن , انگن , ء هائيفنس.تي "
"مشتمل آھي"
msgid ""
"You can also create posts with the Press This bookmarklet."
msgstr ""
"توهان شايد پوسٽ ٺاهي سگهو ٿا هن ڪتاب مارڪيٽ کي دٻايو ."
msgid ""
"You can customize the look of your site without touching any of your "
"theme’s code by using a custom background. Your background can be an "
"image or a color."
msgstr ""
"توهان پنهنجي سائٽ جي موضوع کي’s ڪسٽم ڪوڊ کي ترتيب ڏيڻ واري ڪسٽم ڪوڊ "
"ذريعي ترتيب ڏئي سگهو ٿا. توهان جي پس منظر ڪي تصوير يا ڪي رنگ ٿي سگهي ٿي."
msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "%2$s کان %1$s"
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "\"%s\" مراسلي تي نئون تاثر توهان جي منظوريءَ جو منتظر آهي."
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "توهان جي مراسلي \"%s\" تي نئون تاثر"
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "\"%s\" مراسلي تي نئون پنگ بيڪ توهان جي منظوريءَ جو منتظر آهي."
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "نئو پنگ بيڪ ٽپال \"%s\" تي "
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "نئو ٽريڪ بيڪ توهان جي ٽپال \"%s\" تي "
msgid "Custom Menu"
msgstr "پسند آهر مينُو"
msgid ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’"
"s posts, etc."
msgstr ""
"ايڊٽرنٽ پوسٽون شايع ڪري سگهي ٿو، پوسٽون گڏ ڪري سگهن ٿا ۽ ٻين ماڻهن جي پوسٽن "
"کي منظم ڪرڻ وغيره."
msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
msgstr "جڏهن توهان مڪمل ڪيو ته تازه ڪاري پروفائل جي بٽڻ کي ڪلڪ ڪريو."
msgid ""
"Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
"will only be displayed if your theme is set up to do so."
msgstr ""
"گھربل فيلڊ ظاهر ڪيا ويا آهن. باقي موڪليل آهن. پروفائل معلومات صرف ڏيکاري "
"ويندي آھي جيڪڏھن توھان جو موضوع ائين ڪرڻ لاء قائم آھي."
msgid ""
"Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your "
"real name or a nickname, and change which name to display on your posts."
msgstr ""
"توھان جو نالو تبديل نه ٿي سگهيو آهي، پر توهان ٻين جائين تي پنهنجو اصلي نالو "
"يا هڪ نڪنيم استعمال ڪري سگهو ٿا، ۽ انهي جو نالو تبديل ڪري سگهو ٿا توهان جي "
"پوسٽن کي ظاهر ڪرڻ لاء."
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
"widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
"populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop "
"the title bars into the desired area. By default, only the first widget area "
"is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars "
"to expand them."
msgstr ""
"ويجسٽس مواد جو آزاد حصا آهن جيڪي توهان جي موضوع (عام طور تي سائڊ بارن) طرفان "
"مهيا ڪيل ڪنهن به ويجانيج واري علائقي ۾ رکجن ٿيون. توھان جي پاسورڊس / ويڪسين "
"علائقن کي انفرادي ويجسٽن سان ڀري ڏيڻ، مطلوب ٿيل ميدان ۾ عنوان بار کي ڇڪيو ۽ "
"ڦوڪيو. ڊفالٽ طور، صرف پهرين ويڪسٽ جو علائقو وڌايو ويو آهي. وڌيڪ اضافو علائقن "
"کي آباد ڪرڻ لاء، انهن کي وڌائڻ لاء انهن جي عنوان جي بار تي ڪلڪ ڪريو."
msgid ""
"Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and "
"Edit buttons instead of using drag and drop."
msgstr ""
"رسائي جا اختيار ذريعي، رسائي جا اختيار ذريعي، توهان کي ڊري ۽ ڦوٽو استعمال "
"ڪرڻ بجاء بٽڻ کي شامل ڪرڻ ۽ ترميم ڪرڻ جي اجازت ڏئي ٿي."
msgid ""
"Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
"display on your site, but it’s not required."
msgstr ""
"ويٽيڪس ڪيترن ئي ڀيرا استعمال ڪيا ويندا. توهان هر ويجٽ کي عنوان ڏئي سگهو ٿا، "
"توهان جي سائيٽ تي ڊسپلي ڪرڻ، پر اهو گهربل ناهي."
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr ""
"توهان کي نئين سيٽنگن تي اثر انداز ڪرڻ لاء اسڪرين ۾ تبديلين جي بٽڻ کي ڪلڪ "
"ڪريو."
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr ""
"هي اسڪرين ۾ سيٽنگون شامل آهن جيڪي توهان جي مواد جي ڊسپلي تي متاثر ڪن ٿا."
msgid ""
"The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
msgstr ""
"هن اسڪرين تي فيلڊ پنهنجي سائيٽ جي سيٽنگ جي ڪجهه بنيادي ڳالهين کي طئي ڪري ٿو."
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr "يو ٽي سي جو مطلب آهي يونيورسل ٽائيم."
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr "توهان جو موضوع نيويگيشن مينيو يا ويجٽس کي سپورٽ نٿو ڏئي."
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will "
"become the homepage, and the other will be where your posts are displayed."
msgstr ""
"توهان ان جو انتخاب ڪري سگھو ٿا ته سائيٽ جي اول صفحي تي ڇا نظر اچي. اُهي "
"ٽپالون ٿي سگھن ٿيون اونڌي تواريخ وار ترتيب ۾ (ڪلاسڪ بلاگ)، يا مقرر/رُڪيل "
"صفحو. رُڪيل اول صفحو سيٽ ڪرڻ لاءِ، توهان کي اڳ ۾ ٻه صفحا ٺاهڻا پوندا. هڪ اول "
"صفحو ٿيندو، ۽ ٻيو اُهو ٿيندو جتي توهان جون ٽپالون نظر اينديون."
msgid ""
"You can also control the display of your content in RSS feeds, including the "
"maximum number of posts to display and whether to show full text or an "
"excerpt. Learn more about feeds."
msgstr ""
"غير معمولي سنڀال توهان جي مواد سان آر ايس ايس فيز ۾ ڏيکاري ٿي، ڊسپلي ڪرڻ لاء "
"عدد نمبرن سميت شامل آهن ۽ مڪمل مٿن ۽ خلا کي ڏيکارڻ لاء.فيڊ "
"بابت وڌيڪ سکو."
msgid ""
"You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
"and/or the dropdown filters above the links table."
msgstr ""
"توهان هن اسڪرين جي ڊسپلي کي ترتيب ڏئي سگهو ٿا اسڪرين ٽئب ۽ / يا ڊراپ ڊائون "
"ڪرڻ وارا فلٽر استعمال ڪري لنڪ ٽيبل جي مٿان.."
msgid "Original: %s"
msgstr "اصلوڪو: %s"
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr "ڪلڪ ڪريو مينيو تي محفوظ ڪرڻ لاء جيڪي عوامي مينيو انتظار ۾ آهن."
msgid "(no parent)"
msgstr "(ڪوبه مٿيون نه)"
msgid "Most Recent"
msgstr "تازيون"
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (رڪيل)"
msgid "Activate Plugin & Run Importer"
msgstr "انسٽال ڪريو پلگ ان & amp؛ هلائڻ وارو رستو."
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"هڪ ڀيرو پيدا ٿيل توهان جو WXR فائل درآمد ڪري سگھجي ٿي ورڈپریس سائيٽ يا هڪ ٻي "
"بلاگنگ پليٽ فارم طرفان يا ٻيئ فارمٽين تائين رسائي جي قابل آهي."
msgid "All updates have been completed."
msgstr "سڀ تازيون مڪمل ٿي چڪا آهن"
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"پوسٽ لسٽ ۾ هڪ قطار مٿان هورينگ ڪيو ته لنڪس ڊسپلي ڪندي جيڪي توهان جي پوسٽ کي "
"منظم ڪرڻ جي اجازت ڏيندا آهن. توهان هيٺيان ڪارناما انجام ڪري سگھو ٿا:"
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr "توھان ھن اسڪرين جي ڊسپلي کي ڪئين طريقي سان ترتيب ڏئي سگھو ٿا:"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"توهان پنهنجي ضرورتن جي بنياد تي ڪالمن کي لڪائي / ڊسپلي ڪري سگھو ٿا ۽ فيصلا "
"ڪري سگھو ٿا ته ڪيترا ئي پوسٽ کي اسڪرين سيٽنگن جي استعمال سان هر اسڪرين جي "
"فهرست کي ترتيب ڏيو."
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"توهان پوسٽ لسٽ کي استعمال ڪندي يا خاص مهيني جي ٻه پوسٽن کي ظاهر ڪرڻ لاء پوسٽ "
"لسٽ کي ڪسٽم ڪري سگهو ٿا. جيڪو توهان چاهيو اهو فلٽر چونڊيو، پوء فلٽر بٽڻ کي "
"دٻايو. توهان پوسٽ جي مالڪ جو نالو، ٽائپ يا ٽيگ تي ڪلڪ ڪندي پوسٽ لسٽ پڻ بهتر "
"ڪري سگهو ٿا."
msgid "Header Image"
msgstr "سيراندي عڪس"
msgid ""
"A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it."
msgstr ""
"کاٻي پاسي تي هڪ ڳاڙهو بار جو مطلب آهي انتظار ڪري رهيو آهي توهان جي اها چڪاس "
"ڪرڻ لاء."
msgid "Header Text"
msgstr "هيڊر جا اکر."
msgid "For more information:"
msgstr "وڌيڪ ڄاڻ لاءِ:."
msgid ""
"You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
"useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
msgstr ""
"اگر ضرورت هجي ته تبصري ۾ ڇڏي وڃو معلومات کي تبديل ڪري سگھو ٿا. اهو اڪثر وقت "
"مفيد ٿيندو جڏهن توهان نوٽيس ڪيو آهي ته هڪ تبصرو هڪ ٽائپو گرافي غلطي پيدا ڪئي "
"آهي."
msgid ""
"You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
"where you can also change the timestamp of the comment."
msgstr ""
"توهان انهي اسڪرين مان تبصرو پڻ اعتدال ڪري سگهو ٿا حالت جو دٻو استعمال ڪندي، "
"جتي توهان تبصري جي ٽائم اسٽپپ کي پڻ تبديل ڪري سگهو ٿا."
msgid ""
"The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, "
"while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide "
"boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by "
"clicking on the title bar of the box."
msgstr ""
"لنڪ جي پوزيشن جا نالا، ويب ايڊريس ۽ بيان ڪيل لفظن جو ٺهڪيل هوندو آهي، جڏهن "
"ته ٻين عناصر کي ڊري ۽ ڦوٽو پروسيس کي تبديل ڪري سگهجي ٿو. توهان انٽرويو کي "
"هٽايو ٿا جيڪو توهان اسڪرين آپشن جي ٽيب جي ضرورت نه آهي يا هر دٻي جي چوٽي تي "
"ڪلڪ ڪندي حجم کي وڌايو."
msgid ""
"You can add or edit links on this screen by entering information in each of "
"the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to "
"display on your site as the link) are required fields."
msgstr ""
"توهان نئين لنڪ شامل ڪري سگهو ٿا ۽ موجوده اسڪرين کي هر اسڪرين ۾ هر دٻي ۾ داخل "
"ٿيڻ سان تبديل ڪري سگهو ٿا. گهربل فيلڊ توهان جي سائيٽ تي لنڪ جو ويب ايڊريس ۽ "
"نالو (اهي لفظ جيڪو توهان ڪڙي جي طور تي ظاهر ڪرڻ چاهيو ٿا) آهن."
msgid ""
"Template — Some themes have custom templates you can "
"use for certain pages that might have additional features or custom layouts. "
"If so, you’ll see them in this dropdown menu."
msgstr ""
"ٽمپلیٽ — ڪجھ موضوعات جيڪي ڪسٽم سان لاڳاپيل آهن جيڪي "
"توهان مختلف صفحن لاء استعمال ڪري سگهون ٿا جيڪي مختلف مضمونن ۾ آهن يا مختلف "
"layouts هونديون آهن.’ توهان هن کي ڈراپ ڈاؤن ۾ ڏسي سگهو ٿا."
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
"following fields:"
msgstr "جڏهن هن اسڪرين تي هڪ نئو درجو جوڙي، توهان’هيٺيان خانا پورا ڪريو."
msgid ""
"Parent — You can arrange your pages in hierarchies. "
"For example, you could have an “About” page that has “Life "
"Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to "
"how many levels you can nest pages."
msgstr ""
"بنيادي — توھان پنھنجو صفحا ھتي قائم ڪري سگھو ٿا. "
"مثال طور، توهان جي “ اسان جي باري ۾ ” توھان ھڪڙو ٿي سگھي ٿو "
"جيڪو ھڪڙو ڪري سگھي ٿو. “ توھان جو ڀلو ” ۽ “ منهنجا ڪتا "
"” sub-pages of توهان وٽ ڪيترا ذيلي ذرا ذرا ڪيترا ئي پابندي نه آهي."
msgid "Name — The name is how it appears on your site."
msgstr ""
" نالو — اهو نالو توهان جي سائيٽ تي ڪيئن ظاهر ٿئي."
msgid ""
"Description — The description is not prominent by "
"default; however, some themes may display it."
msgstr ""
"تفصيل &mdash>;هن جو بيان ڊفالٽ سان نمايان نه آهي. جڏهن ته، "
"ڪجهه موضوع ان کي ڏيکاري سگھين ٿا."
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr ""
"توهان اسڪرين جي ڊسپلي کي هر اسڪرين ۾ ڪيتريون شيون سيٽ ڪرڻ ۽ ٽيبل ۾ شاخن کي "
"لڪائڻ لاء اسڪرين آپشن ٽيب استعمال ڪندي تبديل ڪري سگهو ٿا."
msgid ""
"What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"زمرے ۽ ٹیگ جي وچ ۾ ڇا فرق آهي؟ عام طور تي ٽيگ لفظ جيڪي توهان جي پوسٽ (نالو، "
"شيون، وغيره) جي باري ۾ اهم معلومات پهچائڻ لاء استعمال ڪندا آهن يا شايد ٻين "
"پوسٽن ۾ موجود نه هجن. جڏهن ته قسمن جا ڊفالٽ حصا آهن. جيڪڏهن توهان پنهنجي ويب "
"سائيٽ جو هڪ ڪتاب بڪ طور سوچيو ٿا، اهي ڀاڱا هڪ فهرست وانگر آهن ۽ ٽاڪ ۾ موجود "
"شرطون."
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is “Uncategorized” until you change "
"it in your writing settings."
msgstr ""
"توهان پنهنجي سائٽ ۽ گروپ سان لاڳاپيل پوسٽن جي سيڪشن کي بيان ڪرڻ لاء درجه "
"بندي استعمال ڪري سگهو ٿا. ڊفالٽ قسم ۾ متفاوت آهي. توھان ھن کي پنھنجي ٽائپنگ سيٽنگون ۾ تبديل ڪري سگھو ٿا."
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following "
"fields:"
msgstr "جڏهن هن اسڪرين تي هڪ نئو ٽيگ جوڙي، توهان’هيٺيان خانا پورا ڪريو."
msgid "You need JavaScript to choose a part of the image."
msgstr "توھان کي جاچڻ جي ھڪ حصي چونڊڻ جي جاوا سکرپٹ جي ضرورت آھي."
msgid "Image Upload Error"
msgstr "تصوير جي شروعاتي غلطي"
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "اصلوڪو مٿو عڪس بحاليو"
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"اهو اصل سر جي تصوير بحال ڪندو. توهان ڪنهن به اصلاحن کي بحال ڪرڻ جي قابل نه "
"هوندا."
msgid "Reset Image"
msgstr "تصوير ٻيهر شامل ڪريو."
msgid "Remove Header Image"
msgstr "مٿو تصوير مٽايو"
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"هي مٿو تصوير کي ختم ڪندو. توهان ڪنهن به اصلاحن کي بحال ڪرڻ جي قابل نه هوندا."
msgid "Crop Header Image"
msgstr "فصل جو هيڊر"
msgid "Default Images"
msgstr "چڪاس تصويرون"
msgid ""
"Discussion — You can turn comments and pings on or "
"off, and if there are comments on the post, you can see them here and "
"moderate them."
msgstr ""
"بحث مباحثو — توهان تبصرن ۽ پننگ کي بند يا ڇڏائي سگهو "
"ٿا، ۽ جيڪڏهن پوسٽ تي تبصرو ڪيو وڃي، ته توهان هتي ڏسي ۽ منظور ڪري سگهو ٿا."
msgid ""
"Title — Enter a title for your post. After you enter "
"a title, you’ll see the permalink below, which you can edit."
msgstr ""
" عنوان — توهان جي پوسٽ جو عنوان. عنوان داخل ڪرڻ کان "
"پوء, توهان ’ هيٺ ڏنل ملڪيت کي ڏسي سگهو ٿا جيڪي توهان هيٺ ڪري سگھو ٿا."
msgid ""
"%s — This allows you to associate an image with your "
"post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes "
"use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc."
msgstr ""
"%s — اهو توهان کي هڪ اپلوڊ ٿيل تصوير سان توهان جي "
"پوسٽ ۾ ڳنڍڻ جي اجازت ڏئي ٿي. اهو عام طور تي رڳو مفيد آهي جيڪڏهن توهان جو "
"موضوع پنهنجي هوم ورڪ تي يا ڪسٽم تصوير جي طور تي پوسٽ ٺاھڻ جي طور تي هي "
"تصوير استعمال ڪري ٿو."
msgid "Page Attributes"
msgstr "صفحي جون خاصيتون"
msgctxt "user"
msgid "Not spam"
msgstr "فضول ڪونهي"
msgctxt "user"
msgid "Mark as spam"
msgstr "فضول طور نشان هڻو"
msgctxt "site"
msgid "Mark as spam"
msgstr "فضول طور نشانو لڳايو"
msgid "Moderate Comment"
msgstr "وچٿرو تبصرو."
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s جي فخريه پيشڪش %2$s"
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "گهڻن استعمال ڪيل ٽئگن مان چونڊيو"
msgid "Like"
msgstr "پسنديدگي"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هن سائيٽ تي صفحا شايع ڪرڻ جي اجازت نه آهي."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"معاف ڪجو، توهان کي ٽپالن ۾ ترميم ڪرڻي پوندي هن سائيٽ تي درجه بندي ڏسن جي لاءِ."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هن سائيٽ تي ٽپالون شايع ڪرڻ جي اجازت نه آهي."
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هن سائيٽ تي ٽپالون ٺاهڻ جي اجازت نه آهي."
msgid "Site Tagline"
msgstr "سائيٽ جو نعرو"
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr "معاف ڪجو، توهان کي سائيٽ تي پوسٽ ۾ ترميم ڪرڻ پوندي ٽيگس ڏسڻ جي لاءِ."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site."
msgstr "هن سائٽ متعلق ڄاڻڻ لاءِ توهان وٽ اختيار ناهن"
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "صفحا"
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "پوسٽون"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "زمرا"
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "گھر"
msgid "All Tags"
msgstr "سمورا ٽيگس"
msgid "Parent Category:"
msgstr "حاليہ زمرو:"
msgid "Add New Tag"
msgstr "نئون ٽيگ شامل ڪريو"
msgid "New Tag Name"
msgstr "نئون ٽيگ نانءُ"
msgid "Search Tags"
msgstr "ٽيگس ۾ ڳوليو"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "زمرو"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "مراسلو"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "صفحو"
msgid "Add New Page"
msgstr "نئون صفحو رکو"
msgid "Search Posts"
msgstr "مراسلن ۾ ڳوليو"
msgid "Add New Post"
msgstr "نوان مراسلا شامل ڪريو"
msgid "Search Pages"
msgstr "صفحن ۾ ڳوليو"
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "معاف ڪندا، توهان اهو سرزمين نانءُ استعمال ڪري نہ ٿا سگھو."
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "معاف ڪندا، سرزمين نانءُ ۾ اکر بہ هوڻ گھرجن!"
msgid "The site is already active."
msgstr "هيءَ سرزمين اڳ ۾ ئي فعال آهي."
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "نئين %1$s سرزمين: %2$s"
msgid "Update Tag"
msgstr "ٽيگ کي سنواريو"
msgid "Parent Page:"
msgstr "مؤرثي صفحو:"
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "گھربل جايون مارڪ ڪيل آهن %s"
msgid "Theme without %s"
msgstr "ٿهيم %s کانسواءِ"
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "توهان جي سائيٽ تي نئي استعمال ڪندڙ جي نئي داخلا %s:"
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr "سائيٽ اڳ ۾ ئي والاريل آهي پر ڪجھ ڏينهن ۾ متان دستياب ٿي وڃي."
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "معاف ڪجو، اها سائيٽ والاريل آهي!"
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "نئي سائيٽ جي داخلا: %s"
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "معاف ڪندا، هيءَ سائيٽ اڳ ئي ولاريل آهي."
msgid "User removed from this site."
msgstr "استعمال ڪندڙ ھن سائيٽ تان ھٽايو ويو"
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "سائٽ مان صارف کي ختم ڪيو."
msgid ""
"Error: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"غلطي: استعمال ڪندڙ جو نالو درست نه آهي ڇو ته اهو غيرقانوني "
"اکر استعمال پيو ڪري. مهرباني ڪري درست استعمال ڪندڙ جو نالو شامل ڪريو."
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "رجسٽر ٿيل"
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "دستاويز"
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "درج ٿيل"
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "فضول ناهي"
msgid "No sites found."
msgstr "ڪائي به سائيٽ نه ملي."
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "فضول"
msgid "— No role for this site —"
msgstr "— ھن سائيٽ لاء ڪو ڪردار ناھي؛"
msgid "New WordPress Site"
msgstr "نئي ورڈپریس سائيٽ."
msgid "My Site"
msgstr "منهنجي سائٽ"
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "اڳوڻي مينيوجو خاصيتون ڏيکاريو"
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "فضول ڪونهي"
msgid "WordPress Blog"
msgstr "ورڈپریس بلاگ."
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site."
msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هن سائيٽ تي صفحن ٺاهڻ جي اجازت ناهي"
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "مرضي واري سائيٽ تي غير فعال پيغام."
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "ڪسٽم سائٽ پيغام کي معطل ڪيو."
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "ڪسٽم سائٽ ختم ٿيل پيغام."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr "معاف ڪجو، توهان هن سائيٽ تي پوسٽون يا ڊراف ٺاهي نٿا سگهو"
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"
msgid "Label"
msgstr "ليبل"
msgid "Comments on “%s”"
msgstr "تبصرن تي“%s”"
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr ""
"اهو اصل پس منظر جي تصوير بحال ڪندو. توهان ڪنهن به اصلاحن کي بحال ڪرڻ جي قابل "
"نه هوندا."
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"جيڪڏهن توهان ٻئي سسٽم ۾ پوسٽون يا تبصرا آهن، ته WordPress سائيٽ ۾ درآمد ڪري "
"سگهي ٿو. شروعات ڪرڻ لاء، هيٺئين نظام کي درآمد ڪرڻ لاء چونڊيو:"
msgid "Filter by category"
msgstr "درجي بندي جي حساب سان ڇاڻيو"
msgid "Words"
msgstr "لفظ"
msgid "Custom Logo"
msgstr "ڪسٽم لوگو"
msgid "Default Style"
msgstr "رٿيل انداز"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "مهرباني ڪري درست اي ميل ايڊريس داخل ڪريو."
msgid "Secondary menu"
msgstr "ٻئي فهرست "
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "ڏنل آبجيڪٽ جي آئي ڊي ان فهرست جي شيءِ جي نه آهي."
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr ""
"سائيٽ جو پتو جيڪو توهان داخل ڪيو آهي اها درست يوآرايل نه پئي لڳي. مهرباني "
"ڪري درست يوآرايل شامل ڪريو."
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr ""
"ورڊپريس جو پتو جيڪو توهان شامل ڪيو آهي درست يو آر ايل نه پيو لڳي. مهرباني "
"ڪري درست يوآرايل شامل ڪريو."
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr "مهرباني ڪري درست ايميل لڳايو"
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "اصطلاح نالي سان گڏ ڏني وئي اڳ ۾ ئي موجود آهي هن مؤرث سان."
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "مينيو جو مواد ڪاميابي سان ختم ٿي وئي آھي."
msgid "Move up"
msgstr "مٿي چاڙهيو"
msgid "Move down"
msgstr "هيٺ لاهيو"
msgid "CSS Classes"
msgstr "سي ايس ايس درجه"
msgid "Navigation Label"
msgstr "فهرست جي چٽ"
msgid "No items."
msgstr "ڪا شيء ناهي."
msgid "Custom Link"
msgstr "پنهنجو جوڙ"
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Go to the homepage."
msgstr ""
"سائيٽ شامل ڪرڻ جي دوران غلطي نظر آئي آهي. اهم صفحي . "
"ڏانهن واپسي."
msgid "Akismet Stats"
msgstr "Akismet انگ اکر"
msgid "WordPress.com Announcement"
msgstr "WordPress.com اعلان"
msgid "Background Image"
msgstr "پسمنظر عڪس"
msgid "Remove Image"
msgstr "عڪس هٽايو"
msgid "Current Page"
msgstr "موجوده صفحو."
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "مھرباني ڪري ڪسٽم فيلڊ جو نالو ڏيو."
msgid "Display Options"
msgstr "ڏيک جا اختيار."
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "توهان جو برقٽپال پتو شايع نہ ڪيو ويندو."
msgid "Links for %s"
msgstr "%s لاءِ ڳنڍڻا"
msgid "File canceled."
msgstr "فائيل رد"
msgid "Revision"
msgstr "ڀيرو"
msgid "Use as featured image"
msgstr "خاصيت واري تصوير طور لڳايو"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "فهرست"
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "فهرست جي شيءِ"
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "فهرست جي شيون"
msgid "Error: Your account has been marked as a spammer."
msgstr " غلطي : توهان جو خاتو اسپمر جي طور تي نمايان ڪيو ويو."
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"هي وصف فريم قطار گھري ٿو. توهان آئي فريم غيرفعال ڪيو آهي يه ته توهان جو "
"برائوزر ان جي حمايت نه ٿو ڪري."
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "رڪيل (%s)"
msgstr[1] "رڪيل (%s)"
msgid "Confirmed (%s)"
msgid_plural "Confirmed (%s)"
msgstr[0] "تصديق ٿيل (%s)"
msgstr[1] "تصديق ٿيل (%s)"
msgid "Delete Site"
msgstr "سائٽ ڊليٽ ڪريو"
msgid "Storage Space"
msgstr "ذخيري لاءِ جڳهه"
msgid "Enter title here"
msgstr "عنوان هتي داخل ڪريو"
msgid "Featured Image"
msgstr "خصوصي تصوير"
msgid "Visit"
msgstr "گھمو"
msgid "Menus"
msgstr "مينيو"
msgid "Site Address"
msgstr "سائٽ پتو"
msgid "In a few words, explain what this site is about."
msgstr "چند لفظن ۾ ٻڌايو ته هيءَ سائٽ ڇا جي باري ۾ آهي."
msgid "Create Menu"
msgstr "مينُو سِرجيو"
msgid "Delete Menu"
msgstr "مينُو ڊاهيو"
msgid "Video Details"
msgstr "وڊيو جا تفصيل"
msgid "Back"
msgstr "پوران"
msgid "Edit Site"
msgstr "سرزمين سنواريو"
msgid "— Select —"
msgstr "— چونڊيو —"
msgid "Network Admin"
msgstr "ڄارڪي جو منتظم"
msgid "Taxonomy:"
msgstr "طبقيبندي:"
msgid "Select Menu:"
msgstr "مينُو چونڊيو:"
msgid "Comments on %s"
msgstr "%s مٿان تاثرات"
msgid "My Sites"
msgstr "منهنجون سرزمينون"
msgid "Site Title"
msgstr "سرزمين جو عنوان"
msgid "Sites"
msgstr "سرزمينون"
msgid "Revisions"
msgstr "مسودا"
msgid "Site: %s"
msgstr "سرزمين: %s"
msgid "Your email address."
msgstr "توهان جو برق ٽپال پتو."
msgid "Network Admin Email"
msgstr "ڄارڪو منتظم جي برق ٽپال"
msgid "Title Attribute"
msgstr "عنوان جون خاصيتون"
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "معقول ويب سائيٽ ايڊريس محيا نه ڪئي وئي."
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "ٺهيل تصوير جي ايراضي جو اندازو نه لڳايو ويو."
msgid "No menus have been created yet. Create some."
msgstr "اڃان تائين ڪائي به فهرست نه ٺهي آهي. ڪجھ ته ٺاهيو."
msgid "This is the short link."
msgstr "هي مختصر جوڙ آهي."
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d پلگ ان سنواريو"
msgstr[1] "%d پلگ ان سنواريو"
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d ٿهيم سنواريو"
msgstr[1] "%d ٿهيم سنواريو"
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d ورڊپريس سنواريو"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "فهرست"
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "پنهنجو پاڻ جملو شامل"
msgid "Unarchive"
msgstr "بنا دستاويز جي"
msgid "Archived"
msgstr "دستاويز ٿيل"
msgid "Missing email address."
msgstr "غائب اي ميل ايڊريس"
msgid "%s address"
msgstr "%s پتو"
msgid "Item added."
msgstr "شئي شامل ٿئي."
msgid "Edit User %s"
msgstr "استعمال ڪندڙ ترميم ڪريو %s"
msgid ""
"Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator."
msgstr ""
"خبردار! استعمال ڪندڙ ختم نه ٿو ڪري سگھجي استعمال ڪندڙ %s ھڪڙو نيٽورڪ منتظم "
"آھي."
msgid "1 page not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 صفحو اپ ڈیٹ نه ڪيو ويو آهي، ڪنهن ان کي تبديل ڪيو آهي."
msgid "Site Upload Space Quota"
msgstr "سائيٽ اپلوڊ اسپائيٽ ڪوٽا"
msgid "Menu Settings"
msgstr "مينيو سيٽنگون"
msgid "User deleted."
msgstr "استعمال ڪندڙ ختم ٿيل"
msgid ""
"Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you "
"until we meet again."
msgstr ""
"استعمال ڪرڻ لاء مهرباني %s, توھان جي سائيٽ ختم ٿي چڪي آھي.اسان کي ملن ٿا، "
"اسان کي ٽيلس ملندو."
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr "ياد رکو، هڪ دفعو ختم ٿيل ماڳ کي بحال نه ٿو ڪري سگھجي."
msgid "Delete My Site Permanently"
msgstr "مستقل طور تي منهنجي سائيٽ ختم ڪريو."
msgid ""
"If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the "
"form below. When you click Delete My Site Permanently you "
"will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your "
"site."
msgstr ""
"جيڪڏهن توهان پنهنجي ويب سائيٽ %s تي استعمال ڪرڻ نٿا چاهيو ته توهان هيٺ ڏنل "
"فارم کي حذف ڪري سگھو ٿا. جڏهن توهان منهنجي ويب سائيٽ هميشه لاء حذف "
"ڪريو کي توهان هڪ اي ميل موڪلي ويندي جنهن ۾ هڪ لنڪ شامل آهي. پنهنجي "
"سائيٽ کي حذف ڪرڻ لاء هن لنڪ تي ڪلڪ ڪريو."
msgid "Primary Site"
msgstr "پرائمري سائيٽ"
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "ايم بي (نيٽ ورڪ ڊفالٽ لاء خالي ڇڏي ڏيو)"
msgid "The primary site you chose does not exist."
msgstr "جيڪو توهان سائيٽ چونڊيو آهي اهو موجود ناهي"
msgid "Global Settings"
msgstr "گلوبل سيٽنگون"
msgid "You must be a member of at least one site to use this page."
msgstr ""
"هن صفحي کي استعمال ڪرڻ لاء توهان کي گهٽ ۾ گهٽ هڪ سائيٽ جو ميمبر هجڻ گهرجي"
msgid "User added."
msgstr "استعمال ڪندڙ کي شامل ڪيو وڃي."
msgid "Updates %s"
msgstr "تازيون %s"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post"
msgstr "پوسٽ مان ڳنڍيل ڪو بلاگز کي مطلع ڪرڻ جي ڪوشش ڪريو"
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "استعمال ڪندڙ %s"
msgstr[1] "استعمال ڪندڙ %s"
msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "سائٽ %s"
msgstr[1] "سائيٽون %s"
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "توهان کي آهي %1$s ۽ %2$s."
msgid "Create a New User"
msgstr "نئون صارف ٺاهيو."
msgid "Search Sites"
msgstr "ڳولاه ڪيو سائٽون."
msgid "Create a New Site"
msgstr "نئي سائيٽ ٺاهيو."
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr "ھن اسڪرين مان استعمال ڪندڙ کي ختم ڪرڻ جي اجازت ناھي."
msgid "%s updated successfully."
msgstr "ڪاميابي سان گڏ %s."
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "نه مهرباني، مون کي وري ياد نه ڏيو."
msgid "Your chosen password."
msgstr "توهان چونڊيو پاسورڊ."
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "ها، مون کي پنهنجي پروفائل صفحي تي وٺي"
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "ٽريش کي منتقل ڪرڻ ۾ غلطي."
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "ٽريش کان بحالي ۾ غلطي"
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr ""
"دعوت واري اي ميل صارف ڏانهن موڪليو. تصديق ٿيل ڪڙي کي توهان جي سائيٽ ۾ شامل "
"ڪرڻ لاء ڪلڪ ڪيو وڃي."
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "انهي صارف اڳ ئي هن سائيٽ جو ميمبر آهي."
msgid "User has been added to your site."
msgstr "استعمال ڪندڙ توھان جي سائيٽ ۾ شامل ڪئي وئي آھي."
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"هي پس منظر تصوير کي ختم ڪندو. توهان ڪنهن به اصلاحن کي بحال ڪرڻ جي قابل نه "
"هوندا."
msgid "Page saved."
msgstr "صفحو محفوظ ڪيو."
msgid "Important:"
msgstr "اھم: ."
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "استعمال نامو تبديل نه ٿو ڪري سگھجي"
msgid "items"
msgstr "شيون"
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "مينيو ڪاميابي سان ختم ٿي وئي آھي."
msgid "Site visibility"
msgstr "سائيٽ نموداري"
msgid "Save Menu"
msgstr "Menu محفوظ ڪريو"
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "سي ايس ايس جي ڪلاس (اختياري)"
msgid "Link Target"
msgstr "لنڪ جو هدف"
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "موضوع کي اپڊيٽ ڪرڻ %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgstr ""
"توهان اڃا تائين پنهنجي سائيٽ استعمال ڪري سگهو ٿا پر سب ڊومين توهان ٺاهيو ته "
"شايد رسائي نه ٿي سگھي. جيڪڏھن توھان ڄاڻو ٿا ته اوھان جي DNS صحيح آھي، ھن "
"پيغام کي نظرانداز ڪريو."
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr ": %sھن جي نتيجي ۾ غلط نياپو"
msgid "You must provide a valid email address."
msgstr "توھان کي ھڪ صحيح اي ميل پتو مهيا ڪرڻ گھرجي."
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "توھان کي سائيٽن جي نيٽورڪ لاء ھڪ نالو مهيا ڪرڻ گھرجي"
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "توھان کي ڊومين جو نالو مهيا ڪرڻ گھرجي"
msgid "Notice:"
msgstr "نوٽس: "
msgid "The update of %s failed."
msgstr "%s جو سنوارڻ ۾ ناڪامي."
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "پلگ ان کي اپڊيٽ ڪرڻ %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "استعمال ڪندڙ اڳ ۾ موجود آھي. پاسورڊ وارث ڪيل"
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "ھن ٽائم زون کي روشني جي بچاء واري وقت ڏسڻ نٿو ڏي."
msgid "Menu Item"
msgstr "مينيو آئٽم"
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "مھرباني ڪري صحيح مينيو جو نالو داخل ڪريو."
msgid "Advanced caching plugin."
msgstr "اڳ م ڪيشنگ پلگ ان."
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "مرضي مطابق جا پيغام."
msgid "External object cache."
msgstr "ٻاهرين اعتراض ڪيشي."
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "منسوب ٿيڻ کان اڳ ڪيتريون ئي سائيٽون پورو ٿيو."
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "ھي تبصرو اڳ ئي اسپام طور نشان لڳل آھي."
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "اها راء ٽريش ۾ ئي آهي."
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "هن وقت ٽريش ۾ هن جو رايو آهي."
msgid "This comment is already approved."
msgstr "ھي تبصرو اڳ ۾ ئي منظور ڪيو ويو آھي."
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "ھن جو تبصرو ھن وقت منظور ڪيو آھي"
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "ھن جو تبصرو ھن وقت اسپام طور نشان لڳل آھي."
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "تدوين اي ميل ڇڏي ڏيو"
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr ""
"دعوت وارو اي ميل نئين صارف ڏانهن موڪليو. ھڪڙي تصديق ٿيل لنڪ کي پنھنجي "
"اڪائونٽ ٺاھڻ کان پھريان ضرور ڪلڪ ڪيو وڃي."
msgid ""
"You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and "
"try again."
msgstr ""
"توهان item ترميم ڪري سگهو ٿا ’t ڇاڪاڻ ته اھو ٽريش ۾ آھي. مهرباني "
"ڪري ان کي بحال ڪريو ۽ ڪوشش ڪريو."
msgid ""
"You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"توهان اهڙي ائٽم جي ترميم ڪريو پيا جيڪو ’ نه آهي. شايد اھو مٽائجي چُڪو "
"آهي؟"
msgid "Update Services"
msgstr "خدمتون سنواريو"
msgid "Default Mail Category"
msgstr "اول ميل درجه بندي."
msgid "Login Name"
msgstr "لاگن نالو"
msgid "Port"
msgstr "پورٽ"
msgid "Mail Server"
msgstr "ميل سرور"
msgid "Post via email"
msgstr "اي ميل ذريعي شايع "
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr "منهنجو اپلوڊ مهيني ۽ سال ٻڌل فولڊر ۾ منظم ڪريو"
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr "هن کي ترتيب ڏيڻ اختياري آهي. ڊفالٽ طور، ان کي خالي هجڻ گهرجي."
msgid "Full URL path to files"
msgstr "مڪمل URL جو رستو فائلن ڏانهن"
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "ھن فولڊر ۾ اپ لوڊ ڪريو"
msgid "Uploading Files"
msgstr "اپ لوڊ ڪرڻ وارا فائلون"
msgid "New User Default Role"
msgstr "نئين يوزر جي ابتدائي ڪردار"
msgid "Anyone can register"
msgstr "ڪو به رجسٽريشن ڪري سگهي ٿو"
msgid "Membership"
msgstr "ميمبر"
msgid "Multisite support is not enabled."
msgstr "ملٽي سائيٽ جي سپورٽ ناھي."
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "پوري طرح سان ٿهيم %s مٽائجي نه سگھي."
msgid "Install Themes"
msgstr "موضوعات نصب ڪريو"
msgid "— No Change —"
msgstr "— ڪا به تبديلي ناهي —"
msgid "Bulk Edit"
msgstr "بلڪ ايڊٽ"
msgid "Just another %s site"
msgstr "بس ٻي %s سائٽ"
msgid "Auto Draft"
msgstr "خودڪار مسودو"
msgid "Could not fully remove the plugins %s."
msgstr "%s پلگ ان٪ s مڪمل طور تي ختم نه ٿي سگھيو."
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "پلگ ان اڻڄاڻيو ٻاھر ڪڍيو."
msgid "_none
— same window or tab."
msgstr " ساڳي ونڊو يا ٽيب._none
—"
msgid "_top
— current window or tab, with no frames."
msgstr "موجوده ونڊو يا ٽيب، فريم سان گڏ._top
—"
msgid "_blank
— new window or tab."
msgstr "_blank
— new window or tab."
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr "پهرين ترميم ٿيل تصويرن جا نقل مٽايا نه ويندا."
msgid "Empty archive."
msgstr "خالي محفوظ ڪريو"
msgid "Could not copy file."
msgstr "فائل کي نقل نه ٿي سگھي"
msgid "Filesystem error."
msgstr "فائل سسٽم غلطي."
msgid "Items deleted."
msgstr "شيون ختم ٿيل"
msgid "Item not added."
msgstr "شيون شامل ٿيل نه آهن"
msgid "Item updated."
msgstr "شيون اپڊيٽ ڪيو"
msgid "Item deleted."
msgstr "شيون ختم ٿي وئيون آھن"
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "نالو سائيٽ تي ڪيئن نظر ايندو."
msgid "No comments found."
msgstr "وڌيڪ تاثرات نہ لڌا."
msgid "Item not updated."
msgstr "شيون تجويز ٿيل نه آهي"
msgid "Deleted (%s)"
msgid_plural "Deleted (%s)"
msgstr[0] "مڪمل ٿيو (%s)"
msgstr[1] "مڪمل ٿيو (%s)"
msgid "Page updated."
msgstr "صفحو سنواريو."
msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
msgstr ""
"توهان پنهنجي مليل حصو استعمال ڪري چُڪا آهيو. چاڙهڻ کان اڳ ۾ ڪُجھ فائلون مٽايو."
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr ""
"پتو استعمال ٿيو منتظم جي مقصدن جي لاءِ، جهڙوڪ نئي همراه جي اطلاع جي لاءِ."
msgid "Invalid email address."
msgstr "غلط اي ميل پتو."
msgid "Add to Menu"
msgstr "فهرست شامل ڪريو"
msgid "Document (%s)"
msgid_plural "Documents (%s)"
msgstr[0] "مسودو (%s)."
msgstr[1] "مسودو (%s)"
msgid ""
"I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never "
"get it back or use %s again."
msgstr ""
"پڪ سان آئون پنهنجي ويب سائيٽ مستقل طور تي بند ڪرڻ چاهيان ٿو ، ۽ آئون ڄاڻان "
"ٿو ته آئون ڪڏهن به اها واپس نه ڪري سگھان يا %s ٻيهر استعمال ڪري سگھان ٿو ."
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the active theme supports "
"it."
msgstr "وضاحت مينيو ۾ ڏيکاري ويندي جيڪڏھن فعال موضوع ان کي سپورٽ ڪري."
msgid "No plugins found."
msgstr "ڪوبه پلگ ان نه مليو"
msgid "Edit: %s"
msgstr "تبديلي آڻيو %s"
msgid "[%s] Joining Confirmation"
msgstr "[%s] تصديق ڪرڻ ۾ شامل آهي"
msgctxt "comments"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "رڪيل (%s)"
msgstr[1] "رڪيل (%s)"
msgid "Spreadsheet (%s)"
msgid_plural "Spreadsheets (%s)"
msgstr[0] "اسپريڊ شيٽ(%s)"
msgstr[1] "اسپريڊ شيٽ(%s)"
msgctxt "page"
msgid "Use as featured image"
msgstr "خاصيت واري تصوير طور لڳايو"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
msgstr "معاف ڪجو، توھان کي ھي شيء تبديل ڪرڻ جي اجازت ناھي."
msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size."
msgstr "هي فائل جام وڏي آهي. فائل ماپ جي حساب سان %s ڪي بي کان گھٽ هجڻ گھرجي."
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"توهان جي مهرباني. مهرباني ڪري پنهنجي عمل جي تصديق جي لاء پنهنجي اي ميل چيڪ "
"ڪريو. توھان جي سائيٽ ختم نه ٿيندي جيستائين ھن لنڪ کي ڪلڪ ڪيو وڃو ويندو."
msgid "Not enough space to upload. %s KB needed."
msgstr "چاڙهڻ جي لاءِ چاڙهڻ قابل جڳھ نه آهي. %s گُهربل آهي."
msgctxt "page"
msgid "Set featured image"
msgstr "خصوصي تصوير سيٽ ڪريو"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
msgstr "توهان کي هيءَ وٿَ ڊاهڻ جي اجازت حاصل ڪانهي."
msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "معاف ڪجو، توهان هي شيون ٽريش ۾ منتقل ڪرڻ جي اجازت ناهي"
msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr "معاف ڪجو، توهان هن شيون کي ٽريش مان بحال ڪرڻ جي اجازت ناهي"
msgctxt "page"
msgid "Featured image"
msgstr "خصوصي تصوير"
msgctxt "post"
msgid "Use as featured image"
msgstr "خاصيت واري تصوير طور لڳايو"
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "عام"
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "نئون رکو"
msgctxt "post"
msgid "Set featured image"
msgstr "خصوصي تصوير سيٽ ڪريو"
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "سڀ (%s)"
msgstr[1] "سڀ (%s)"
msgctxt "post"
msgid "Featured image"
msgstr "خصوصي تصوير"
msgid "More"
msgstr "وڌيڪ"
msgid "My Profile"
msgstr "منهنجو پروفائل"
msgid "Content:"
msgstr "مواد:"
msgid "Create"
msgstr "ٺاهيو"
msgid "Link title"
msgstr "ڳنڍڻي جو عنوان"
msgid "Link ID"
msgstr "جوڙ جي آئي ڊي"
msgid "Link rating"
msgstr "جوڙ جي درجي بندي"
msgid "Personal Settings"
msgstr "ذاتي سيٽنگون"
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "هي ٽائم زون روشني جي وقت ۾ آهي ."
msgid "One response to %s"
msgstr "%s لاءِ هڪڙي موٽَ"
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "ڳولا جا نتيجا: %s"
msgid "Responses to %s"
msgstr "%s جا جواب"
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"هيڊر اپڊيٽ ڪيو پنهنجي سائيٽ جو دورو ڪريو پنهنجي سائٽ جو "
"دورو ڪريو ته ڪيئن ڏسڻ ۾ اچي سگھي."
msgid "Search Terms"
msgstr "اصطلاح ڳولهيو"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
"WordPress export file."
msgstr "پوسٽون، صفحا، تبصرا، ڪسٽم فيلڊ، ٽيگ ، ۽ هڪ دستاويز کي برآمد ڪريو."
msgid "In response to"
msgstr "جواب ڏيڻ لاء"
msgid "Cancel reply"
msgstr "جواب رد ڪريو"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "تصوير جي پس منظر کي هٽايو."
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"پس منظر جي اپڊيٽ. پنهنجي سائٽ جو دورو ڪريو ته ڪيئن ڏسڻ ۾ "
"اچي سگھي."
msgid "Custom Background"
msgstr "ڪسٽم پس منظر"
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] پاسورڊ تبديل ٿيو"
msgid "Style"
msgstr "اسلوب"
msgid "Link to:"
msgstr "ساڻ ڳنڍيو:"
msgid "No comments"
msgstr "ڪابه راء نه آهي"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "تازا پريس ڪيل"
msgid "Email Address"
msgstr "اي ميل ائڊريس"
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "لاگن نالي کان سواءِ استعمال ڪندڙ ٺهي نٿو سگھي."
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "پيڪيج کولي رهيا آهيون…"
msgid "%s rating"
msgstr "%s جي درجه بندي"
msgid "Note:"
msgstr "توجهه ڏيو:"
msgid "Comment Author IP"
msgstr "تبصري جي ليکڪ جي آئي پي "
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Previous Page"
msgstr "پويون صفحو"
msgid "Next Page"
msgstr "ٻيو صفحي"
msgid "Post ID."
msgstr "پوسٽ آئي ڊي."
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "نئي استعمال ڪندڙ جي داخلا: %s"
msgid "First page"
msgstr "پهريون صفحو"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "ڪٻاڙيوس: %s"
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "تبصرو مستقل حذف ڪيو"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "توهان هيٺ ڏنل تبصري واري ٽوش کي منتقل ڪرڻ بابت آهيو:"
msgid "No results found"
msgstr "ڪي بہ نتيجا نہ لڌا."
msgid "Image Processing Error"
msgstr "تصوير جي چڪاس جي غلطي"
msgid "post"
msgid_plural "posts"
msgstr[0] "پوسٽ"
msgstr[1] ""
msgid "Poster Image"
msgstr "پوسٽر تصوير"
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
msgid "of"
msgstr "جو"
msgid "< Prev"
msgstr "< پويون"
msgid "Next >"
msgstr "اڳيون >"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "تبصرو ڪندي %s اسپام طور نشان لڳل."
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "%s تبصرو اسپام طور لڳايو آهي."
msgstr[1] " %s تبصرا اسپام طور لڳايا آهن ."
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "%s اسپام کان تبصرو بحال ٿيو"
msgstr[1] "%s اسپام کان تبصرا بحال ٿيا"
msgid "Dimensions:"
msgstr "ماپُون:"
msgid "File type:"
msgstr "فائيل جو قسم:"
msgid "File name:"
msgstr "فائيل نانءُ:"
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "صاف"
msgid "Upload date:"
msgstr "فائيل چاڙهيو"
msgid "(Unattached)"
msgstr "نه جڙيل"
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr ""
"بيان ڊفالٽ سان نمايان نه آهي. جڏهن ته، ڪجهه ٿھيمن سان ان کي ظاهر ڪري سگھن ٿا."
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "خارج ڪريو ڪنهن به تبديلي کي ۽ اصلي تصوير جي واپسي ڪريو."
msgid "Loading…"
msgstr "لوڊ ڪندي ۽ باطل"
msgid "Author: %s"
msgstr "ليکڪ: %s"
msgid "Comment: %s"
msgstr "تاثرات: %s"
msgctxt "sites"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "سڀ (%s)"
msgstr[1] "سڀ (%s)"
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "توهان ڪاميابيءَ سان لاگ اِن ٿي چڪا آهيو."
msgid "Saving..."
msgstr "محفوظ ٿي رهيو آهي ..."
msgid "Media file permanently deleted."
msgstr "ميڊيا فائل مستقل طور ختم ٿي وئي."
msgid "Media file restored from the Trash."
msgstr "ميڊيا فائل واري ٽريش تان بحال ٿيو"
msgid "Media file moved to the Trash."
msgstr "ميڊيا فائل کي ٽريش ۾ منتقل ڪيو ويو."
msgid "Embeds"
msgstr "چنبڙايو"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "ڪٻاڙخاني حوالي ٿي ويو."
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "ڪٻاڙخانو (%s)"
msgstr[1] "ڪٻاڙخانو (%s)"
msgid "Image saved"
msgstr "عڪس سانڍجي ويو"
msgid "Unable to save the image."
msgstr "عڪس سانڍجي نہ سگھيو."
msgid "Image restored successfully."
msgstr "عڪس ڪاميابيءَ سان بحالجي ويو."
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "بچائڻ لاء ڪجھ به، تصوير تبديل نه ڪيو آهي."
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"ماڊل تصوير محفوظ ڪرڻ دوران غلطي. مهرباني ڪري صفحي کي وري لوڊ ڪريو ۽ ڪوشش "
"ڪريو."
msgid "Unable to create new image."
msgstr "نئي تصوير ٺاھڻ جي قابل."
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "تصوير ميٽا ڊيٽا غير متفق آهي."
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "تصوير ميٽا ڊيٽا محفوظ نه ٿو ڪري سگھجي."
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "تصوير ميٽا ڊيٽا لوڊ نه ٿو ڪري سگھجي."
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "سڀئي ماپن کان سواء عڪس "
msgid "All image sizes"
msgstr "سڀ تصويري شڪلون"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "تبديليون لاڳو ڪريو"
msgid "Current thumbnail"
msgstr "موجوده عڪس "
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "عڪس جي ترتيبات"
msgid "Selection:"
msgstr "چونڊ:"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "ان جو تناسب:"
msgid "Crop Selection"
msgstr "منتخب کي ڪٽيو"
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "ڪٽيو پاسي جو تناسب"
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "ڪٻاڙخاني حوالي ڪريو"
msgid "Restore image"
msgstr "عڪس بحاليو"
msgid "Restore Original Image"
msgstr "اصلوڪو عڪس بحاليو"
msgid "Scale Image"
msgstr "عڪس پيمايو"
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "اصُلي پکيڙ %s"
msgid "Flip horizontal"
msgstr "افقاً ابتيو"
msgid "Flip vertical"
msgstr "عموداً ابتيو"
msgid "Crop"
msgstr "ڪٽيو"
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "تصوير جو مواد موجود نه آهي. مهرباني ڪري ٻيهر تصوير چاڙهيو."
msgid "Move this comment to the Trash"
msgstr "ھن تبصري کي ٽريش ڪريو"
msgid "Move to Trash"
msgstr "ردي ۾ ڦٽو ڪريو"
msgid "Trash"
msgstr "ردي"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "هميشہ لاءِ ڊاهي ڇڏيو"
msgid "Empty Trash"
msgstr "خالي ڪريو"
msgid "Empty Spam"
msgstr "خالي اسپام"
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "%s تبصرو مستقل طور ختم ٿي ويو"
msgstr[1] "%s تبصرا مستقل طور ختم ٿي ويا"
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr ""
"اها راء دٻي ۾ آهي. مهرباني ڪري ان کي دٻي مان ڪڍو جيڪڏهن توهان ان کي تبديل "
"ڪرڻ چاهيو ٿا."
msgid "Month"
msgstr "مهينو"
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "نون يُوزرس کي کاتو کولڻ جي اجازت ڏيو"
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr "آهستا سهڻآ، نئي ميلس جي اڪٽر ڪري چڪاس ڪرڻ جي ضرورت نه آهي. "
msgid "Image"
msgstr "نقش"
msgid "Midnight"
msgstr "اڌھ رات"
msgid "Average Rating"
msgstr "سراسري درجه بندي"
msgid "All time"
msgstr "سمورو وقت"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
msgid "Small"
msgstr "ننڍو"
msgid "Publicize"
msgstr "مشهور ڪريو"
msgid "Permalink: %s"
msgstr "مستقل: %s"
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "معاف ڪندا، ڪو بہ مراسلو نہ لڌو."
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "يا تہ ڪي مراسلا آهن ئي ڪو نہ، يا ڪجھہ غلط ٿي ويو."
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "ناقابلڪار تاثر سڃاڻپ"
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "صفحو ڊهي نہ سگھيو."
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "مخصوص ڪيل هدف واري يوآرايل موجود نه آهي."
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr "پنگ بيڪ %1$s کان %2$s داخل ٿي. ويبسائيٽ کي ڳالهائڻ جي قابل بنايو! :-)"
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"سورس يوآريل ۾ هدف يوآرايل نه آهي، ته ڪري سورس جي حساب سان استعمال ڪانه ٿي "
"ٿئي سگھي."
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "سورس يوآرايل موجود نه آهي."
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "پنگ بيڪ اڳ ۾ ئي داخل ٿي چڪو آهي."
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr ""
"سورس يوآرايل ءِ هدف يوآرايل ٻئي هڪ ئي جھڙي تدبيرن کي هدف نٿيون ڪري سگھن."
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "ڇا اسان سان جوڙ نه آهي؟"
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "فائل لکي نه ٿي سگھجي %1$s (%2$s)."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user."
msgstr ""
"معاف ڪجو، توهان هن استعمال ڪندڙ جي حساب سان صفحي جو ليکڪ تبديل نه ٿا ڪري "
"سگھو."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user."
msgstr ""
"معاف ڪجو، توهان هن استعمال ڪندڙ جي حساب سان ٽپال جو ليکڪ تبديل نه ٿا ڪري "
"سگھو."
msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
msgstr ""
"معاف ڪجو، توهان کي هن استعمال ڪندڙ جي حساب سان ٽپال سنوارڻ جي اجازت حاصل "
"ڪانهي."
msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
msgstr "معاف ڪندا، توهان کي اختيارات سنوارڻ جي اجازت حاصل ڪانهي."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
msgstr "معاف ڪندا، توهان کي ٽپال جي وضاحت جي رسائي جي اجازت حاصل ڪانهي."
msgid "Invalid comment status."
msgstr "تبصري جي ناجائز يا غلط حالت"
msgid "Invalid post type."
msgstr "غير معقول ضميمو"
msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme."
msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هي موضوع ٻيهر شروع ڪرڻ جي اجازت ناهي."
msgid "Confirm"
msgstr "پڪ ڪريو"
msgid "Lost Password"
msgstr "پاس ورڊ وڃائجي ويو"
msgid "Invalid post ID."
msgstr "ناقابلڪار مراسلو سڃاڻپ"
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "معاف ڪندا، اهڙو ڪو بہ صفحو نہ آهي."
msgid "Time Zone"
msgstr "اوقاتي زون"
msgid "Software Name"
msgstr "منطقگريءَ جو نالو"
msgid "Oops: %s"
msgstr "اُف: %s"
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "ڪا بہ نئين ٽپال نہ ٿي لڀي."
msgid "Registration complete. Please check your email."
msgstr "رجسٽريشن مڪمل. پنهنجي برق ٽپال جانچيو."
msgid "Check your email for your new password."
msgstr "نئين ڳجھي لفظ لاءِ پنهنجي برق ٽپال جانچيو."
msgid "Check your email for the confirmation link."
msgstr "خاطري ڳنڍڻي لاءِ پنهنجي برق ٽپال جانچيو."
msgid "Get New Password"
msgstr "نئون ڳجھو لفظ حاصل ڪريو"
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "چُڪَ: برق ٽپال پت غير درست آهي."
msgid "Invalid key."
msgstr "ناقابل ڪار ڪنجي"
msgid "That username is already activated."
msgstr "هيءُ يُوزر نانءُ اڳ ۾ ئي فعال آهي."
msgid "Could not create user"
msgstr "يُوزر سرجي نہ سگھيو"
msgid "Invalid activation key."
msgstr "ناقابل ڪار فعالڪار ڪنجي."
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "معاف ڪندا، اهو يوزرنانءُ اڳ ۾ ئي موجود آهي!"
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "معاف ڪندا، اهو برق ٽپال پتو ناقابلڪار آهي!"
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] پاسورڊ ٺيڪ ڪريو"
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "هن استعمال ڪندڙ جي لاءِ پاسورڊ ٻيهر مقرر ڪرڻ جي اجازت نه آهي."
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "نئون %1$s استعمال ڪندڙ: %2$s"
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"اي ميل ايڊريس اڳ ۾ ئي استعمال ۾ آهي.مهرباني ڪري چالو ڪرڻ لاءِ اي ميل ايڊريس "
"جي چڪاس ڪريو. اها ڪجھ ڏينهن ۾ ئي دستياب ٿي ويندي جيڪڏهن توهان ڪجھ ڏينهن ۾ "
"ڪجھ نه ٿا ڪريو."
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr "استعمال ڪندڙ اڳ ۾ کي والاريل آهن متان ٻن ٽن ڏينهن دستياب ٿي وڃي."
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "معاف ڪجو، اي ميل ايڊريس اڳ ۾ ئي استعمال ۾ آهي!"
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "معاف ڪجو، استعمال ڪندڙ ۾ اکر پڻ ضروري هجن!"
msgid "Homepage"
msgstr "پهريون صفحو"
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr "چُڪَ: يُوزرنانءُ يا برق ٽپال پتو ڄاڻايو."
msgid ""
"Error: This email is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"غلطي: هي اي ميل اڳ ۾ ئي داخل آهي، مهرباني ڪري ٻئي اي ميل "
"چونڊيو."
msgid "Sidebar %d"
msgstr "حاشي پٽو %d"
msgid "Please log in again."
msgstr "وري لاگ اِن ٿيو."
msgid "Error: The password field is empty."
msgstr "چُڪَ: ڳجھو لفظ خالي آهي."
msgid "Error: The username field is empty."
msgstr "چُڪَ: يُوزرنانءُ خالي آهي."
msgid "Show more comments"
msgstr "وڌيڪ تاثرات ڏيکاريو"
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "درميانہ"
msgid "IO error."
msgstr "آءِ او چُڪَ"
msgid "Upload failed."
msgstr "چاڙهہ ناڪام"
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "توهان رڳو هڪڙو فائيل ئي چاڙهي سگھو ٿا."
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "چاڙهہ ۾ چُڪَ ٿي. وري ڪوشش ڪندا."
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "هيءُ فائيل خالي آهي. ٻيو فائيل آزمايو."
msgid "Enter the URL"
msgstr "يُو آر ايل ڄاڻايو"
msgid "close tags"
msgstr "ٽيگس کي بنديو"
msgid "Protected: %s"
msgstr "تحفظيل: %s"
msgid "Approve it: %s"
msgstr "منظور ڪريوس: %s"
msgid "Delete it: %s"
msgstr "ڊاهيوس: %s"
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] تاثر: \"%2$s\""
msgid "That user does not exist."
msgstr "اهو يُوزر وجود نہ ٿو رکي."
msgid "« Older Comments"
msgstr "اڳوڻا تاثرات"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "اڃا نوان تاثرات"
msgid "Last Post"
msgstr "آخري مراسلو"
msgid "Next Post"
msgstr "اڳيون مراسلو"
msgid "Previous Post"
msgstr "پويون مراسلو"
msgid "Remove link"
msgstr "ڳنڍڻو هٽايو"
msgid "Insert link"
msgstr "ڳنڍڻو وجھو"
msgid "Check Spelling"
msgstr "هجي چڪاسيو"
msgid "Letter"
msgstr "اکر"
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "توهان سڀ ٽريڪ بيڪس ڏسي سگھو ٿا هن پوسٽ ۾ هتي:"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "توهان سڀ پنگ بيڪس ڏسي سگھو ٿا هن پوسٽ ۾ هتي:"
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "توهان سڀ تبصرا ڏسي سگھو ٿا هن پوسٽ ۾ هتي:"
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "اسٽائيل شيٽ غائب آهي."
msgid "Crunching…"
msgstr "چٻڻ…"
msgid "Upload stopped."
msgstr "سنوارڻ رڪجي ويو"
msgid "Security error."
msgstr "حفاظتي ورس"
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr "جوڙ جڪ ۾ خرابي آهي، مهرباني ڪري سرور جو نظام سنڀاليندڙ سان رابطو ڪريو"
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "توهان قطار ۾ جام فائل لڳائي چڪا آهيو."
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "تصوير جي وضاحت شامل ڪريو"
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "تصوير جي يوآرايل شامل ڪريو"
msgid "Close all open tags"
msgstr "سڀ کليل ٽيگ بند ڪريو"
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "نظرثاني جو نظرثاني نٿو ٺهي سگھي"
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "مواد، عنوان ۽ تعارفي مواد موجود نه آهي."
msgid "%s [Autosave]"
msgstr "%s [خودڪار]"
msgid "Private: %s"
msgstr "نجي: %s"
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] مهرباني ڪري معتدل ڪريو: \"%2$s\""
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"هاڻي %s تبصرو منظوري جي لاءِ انتظار ڪري رهيو آهي. مهرباني ڪري چڪاس واري پينل "
"ڏانهن گھمو:"
msgstr[1] ""
"هاڻي %s تبصرا منظوري جي لاءِ انتظار ڪري رهيو آهي. مهرباني ڪري چڪاس واري پينل "
"ڏانهن گھمو:"
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "ايڪسرپٽ پنگ بيڪ"
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "ايڪسرپٽ ٽريڪ بيڪ"
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] پنگ بيڪ: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] ٽريڪ بيڪ: \"%2$s\""
msgid "Spam it: %s"
msgstr "هن کي اسپم ڪريو: %s "
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"توهان داخل ٿيڻ جي لاءِ اهي اي ميل ايڊريس استعمال نٿا ڪري سگھو. ڇو جو اسان کي "
"انهن سان مسئلو ٿئي ٿو اسان جون ڪجھ اي ميل بند ڪرڻ ۾. مهرباني ڪري ٻيو ڪوئي اي "
"ميل مهيا ڪندڙ شامل ڪريو."
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "صفحي ۾ وقفو ڏيو"
msgid "Missing Attachment"
msgstr "تصوير غائب آهي"
msgid "Dismiss"
msgstr "برطرف ڪري"
msgid "Restore"
msgstr "بحال ڪريو"
msgid "%s [Current Revision]"
msgstr "%s [حاليہ ڀيرو]"
msgid "Start a page"
msgstr "صفحو شامل ڪريو"
msgid "Mute"
msgstr "ماٺ"
msgid "Fullscreen"
msgstr "پُورو پردو"
msgid "Align"
msgstr "سنوَتيو"
msgid "Loop"
msgstr "چڪر"
msgid "Middle"
msgstr "وچُ"
msgid "Horizontal space"
msgstr "افقي وٿي"
msgid "Vertical space"
msgstr "عمودي وٿي"
msgid "Background"
msgstr "پسمنظر"
msgid "Bottom"
msgstr "ترُ"
msgid "Dimensions"
msgstr "ماپُون"
msgid "Border"
msgstr "ڪنارو"
msgid "Image description"
msgstr "عڪس جي تشريح"
msgid "New document"
msgstr "نئون دستاويز"
msgid "Paste"
msgstr "چنبڙايو"
msgid "Cut"
msgstr "ڪاٽيو"
msgid "Copy"
msgstr "پرتيو"
msgid "Edit Image"
msgstr "عڪس سنواريو"
msgid "Links list"
msgstr "ڳنڍڻن جي فهرست"
msgid "Autoplay"
msgstr "پاڻ شروع"
msgid "Link Rel"
msgstr "لنڪ جو تعلق"
msgid "Bottom Right"
msgstr "هيٺيان ساڃي طرف"
msgid "Bottom Left"
msgstr "هيٺيان کاٻي طرف"
msgid "Top Right"
msgstr "مٿان ساڃي طرف"
msgid "Top Left"
msgstr "مٿان کاٻي طرف"
msgid "List"
msgstr "پنوتري"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"يوآرايل جيڪا توهان شامل ڪئي ٻاهرين لنڪ نظر پئي اچي. ڇا توهان گھربل http:// "
"اڳ ۾ شامل ڪرڻ چاهيو ٿا؟"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"جيڪا توهان يوآرايل شامل ڪئي آهي اي ميل ايڊريس نظر پئي اچي. ڇا توهان گھربل "
"mailto: اڳ ۾ شامل ڪرڻ چاهيو ٿا؟"
msgid "Superscript"
msgstr "بالائي لکت"
msgid "Subscript"
msgstr "هيٺيائين لکت"
msgid "Unlink"
msgstr "نه جوڙيو"
msgid "Scale"
msgstr "اسڪيل"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "محدود هجڻ"
msgid "Type"
msgstr "نمونو"
msgid "Suggestions"
msgstr "تجويزون"
msgid "Font Family"
msgstr "اِونڊوِي خاندان"
msgid "Horizontal line"
msgstr "افقي ليڪ"
msgid "Align left"
msgstr "کاٻي سنوت ۾ بيهاريو"
msgid "Align center"
msgstr "وچوار سنوت ۾ سنواريو"
msgid "Align right"
msgstr "ساڄي سنوت ۾ بيهاريو"
msgid "Italic"
msgstr "ترڇو"
msgid "Bold"
msgstr "گهرو"
msgid "Heading 6"
msgstr "سُرخي 6"
msgid "Heading 5"
msgstr "سُرخي 5"
msgid "Heading 4"
msgstr "سُرخي 4"
msgid "Heading 3"
msgstr "سُرخي 3"
msgid "Heading 2"
msgstr "سُرخي 2"
msgid "Heading 1"
msgstr "سرخي 1"
msgid "Paragraph"
msgstr "پيراگراف"
msgid "Document properties"
msgstr "دستاويزي خاصيتون"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr "هيءُ صفحو ڇڏي وڃڻ سان توهان جون ڪيل تبديليون سانڍڻ کان رهجي وينديون."
msgid "Row"
msgstr "سِٽَ"
msgid "Delete table"
msgstr "جدول ڊاهيو"
msgid "Copy table row"
msgstr "جدول جي قطار نقل ڪريو"
msgid "Cut table row"
msgstr "جدوَل جي سِٽَ ڊاهيو"
msgid "Table properties"
msgstr "جدول جون خاصيتون"
msgid "Table cell properties"
msgstr "جدول جي گھرڙي جون خاصيتون"
msgid "Table row properties"
msgstr "جدول جي قطارن جون خاصيتون"
msgid "Merge table cells"
msgstr "جدول جي گھرڙن کي ضم ڪريو"
msgid "Delete row"
msgstr "سِٽَ ڊاهيو"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "ڳنڍڻو وجھو/ سنواريو"
msgid "Insert/edit image"
msgstr "عڪس وجھو/ سنواريو"
msgid "Print"
msgstr "ڇاپيو"
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "%1$s %2$s ڳولا نتيجا براءِ “%3$s” فيڊ"
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s ٽيگ فيڊ"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s زمره فيڊ"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s تاثرات فيڊ"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s تاثرات فيڊ"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s فيڊ"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "ڳولا جا نتيجا %1$s %2$s"
msgid "WordPress › Error"
msgstr "ورڊپريس › چُڪَ"
msgid "« Back"
msgstr "« پوئتي"
msgid "Empty filename"
msgstr "خالي فائيل نانءُ"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s ڪلاڪ"
msgstr[1] "%s ڪلاڪَ"
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s ڏينهن"
msgstr[1] "%s ڏينهَن"
msgid "Redo"
msgstr "وَرڪريو"
msgid "Undo"
msgstr "اڻڪريو"
msgid "Emoticons"
msgstr "اموٽيڪانس"
msgid "Strikethrough"
msgstr "منجهي ليڪ"
msgid "Underline"
msgstr "هيٺين ليڪ"
msgid "Code"
msgstr "ڪوڊ"
msgid "Blockquote"
msgstr "بلاڪ ڪئوٽ"
msgid "Column"
msgstr "ڪالم"
msgid "Paste table row after"
msgstr "ٽيبل جي قطار کان پوءِ شامل ڪريو"
msgid "Paste table row before"
msgstr "ٽيبل جي قطار کان پهريون شامل ڪريو"
msgid "Insert column after"
msgstr "اڳ ڪالم لڳايو"
msgid "Insert column before"
msgstr "بعد ۾ ڪالم لڳايو"
msgid "Insert row after"
msgstr "بعد ۾ سٽ لڳايو"
msgid "Insert row before"
msgstr "اڳ ۾ سٽ لڳايو"
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s ٽپالون %3$s فيڊ "
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "ٻاهر نڪرو ڇا توهان ٻاهر نڪرڻ چاهيو ٿا؟"
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "%s توهان ٻاهر نڪري رهيا آهيو."
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"ڊاريڪٽري %s نٿي ٺهي سگھي. ڇا ان جي مؤرث ڊاريڪٽري سرور تي لکڻ جي قابل آهي ؟"
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "%s محفوظ ٿيل ڊبليو پي اختيار آهي ءِ شايد تبديل نه ٿي سگھي"
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "اوھان کي پڪ آھي ھن ڪندا ڪرڻ چاھيو ٿا؟"
msgid "Select All"
msgstr "سڀ چونڊيو"
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "ايڇ ٽي ٽي پي جي ذريعي استعمال ڪندڙ عرضن کي بند ڪيو آهي."
msgid "Show post counts"
msgstr "پوسٽن جو تعداد ڏيکاريو"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "درجابندي سرشتو ڏيکاريو"
msgid "%s min"
msgid_plural "%s mins"
msgstr[0] "%s منٽ"
msgstr[1] "%s منٽَ"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr "تحفظيل تاثرات: تاثرات ڏسڻ لاءِ پنهنجو ڳجھو لفظ ڄاڻايو"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s تي %1$s "
msgid "Unapproved"
msgstr "غيرمنظورشده"
msgid "Select Category"
msgstr "زمرو چونڊيو"
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "راءِ ڏيڻ لاءِ لاگ اِن ٿيو"
msgid "No categories"
msgstr "زمرا غيرموجود"
msgid "Unknown Feed"
msgstr "اڻڄاتو فيڊ"
msgid "Comments on: %s"
msgstr "%s تي تاثرات"
msgid "By: %s"
msgstr "کان: %s"
msgid "Comments for %s"
msgstr "%s بابت تاثرات"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "تبصرو %1$s لاءِ ڳولھ %2$s تي"
msgid "Display item date?"
msgstr "هن ڳالهه جي تاريخ ظاهر ڪريو"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "شيءِ جو ليکڪ ڏيکاريو جيڪڏهن موجود آهي ته؟"
msgid "Display item content?"
msgstr "شيءِ جي عنوانن جي فھرست ڏيکاريو"
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "توهان ڪيتريون شيون ڏيکارڻ چاهيو ٿا؟"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "فيڊ کي هڪڙو عنوان ڏيو (اختياري):"
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "آرايس ايس جون فيڊ يوآرايل هتي درج ڪريو:"
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "ضميمن جو تعداد ظاهر ڪرڻ لاءِ"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "لنڪ جي درجه بندي ڪريو"
msgid "Show Link Description"
msgstr "لنڪ جي تفصيل ڏيکاريو"
msgid "Show Link Name"
msgstr "لنڪ جو نالو ڏيکاريو"
msgid "Show Link Image"
msgstr "لنڪ جي تصوير ڏيکاريو"
msgid "Your blogroll"
msgstr "توهان جو بلاگ رول"
msgid "Could not update comment status."
msgstr "تاثراتن کي سنواري نه سگهيو"
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr ""
"اڳ لکيل رايو ٻيهر معلوم ٿيو، ائين لڳي پيو ٿوهان ’ اڳ بيان ڪري چڪا آهيو."
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "ورندي رد ڪرڻ لاءِ هت دٻايو"
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "سڀني ٽپالن جون فيڊ %s هن جي اندر ڀريون وينديون."
msgid "Bookmarks"
msgstr "حوالا"
msgid "Last updated: %s"
msgstr "آخري دفعو سنواريو ويو: %s"
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "%s’s ويب سائيٽ جو دورو ڪريو"
msgid "Page ID"
msgstr "صفحو سڃاڻپ"
msgid "Page title"
msgstr "صفحي جو عنوان"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "صفحي جو آئي ڊيز، جيڪي ڪاما جي ذريعي جدا آهن."
msgid "Exclude:"
msgstr "کانسواءِ"
msgid "Page order"
msgstr "صفحي جي جڳه"
msgid "Sort by:"
msgstr "ترتيب:"
msgid "Comments feed"
msgstr "تارات فيڊ"
msgid "Show:"
msgstr "ڏيکاريو:"
msgid "Post Comment"
msgstr "تاثرات ارسال ڪريو"
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "هتي ڪنهن به طرح جو ايڪسرپٽ نه ڇو جو هي محفوظ ٿيل ٽپال آهي."
msgid "Updates"
msgstr "تازو ڪريو"
msgid "M jS Y"
msgstr "M jS Y"
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
" “سلگ” نسخي جي يو آر ايل جو آسان نالو آھي.اهو عام طور تي تمام "
"ننڍو آهي ۽ صرف اکرن , انگن , ء هائيفنس.تي مشتمل آھي"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments."
msgstr "معاف ڪندا، توهان کي مراسلا سنوارڻ جي اجازت حاصل ڪانهي."
msgid "Recent Updates"
msgstr "تازيون تازه ڪاريون"
msgid "Page %s"
msgstr "صفحو %s"
msgid "Log in to Reply"
msgstr "ورندي ڏيڻ لاءِ لاگ اِن ٿيو"
msgid "Next page"
msgstr "اڳيون صفحو"
msgid "Previous page"
msgstr "پويون صفحو"
msgid "Posts by %s"
msgstr "ٽپالون %s کان"
msgid "Responses"
msgstr "جواب"
msgid "Response"
msgstr "جواب"
msgid "Link"
msgstr "ڪڙي"
msgid "Text"
msgstr "متن"
msgid "Visitors"
msgstr "ڏسندڙ"
msgid "Comments Feed"
msgstr "تارات فيڊ"
msgid "Top"
msgstr "چوٽي"
msgid "Page not found"
msgstr "صفحو نہ لڌو."
msgid "Quote"
msgstr "قول"
msgid "search"
msgstr "ڳولا"
msgid "Notice"
msgstr "اطلاع"
msgid "Continue reading %s"
msgstr "پڙهندا رهو %s"
msgid ", "
msgstr "،"
msgid "Select Month"
msgstr "مهينو چونڊيو"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "پوسٽ ڪريو هن ليکڪ طرفان %s "
msgstr[1] "پوسٽون ڪريو هن ليکڪ طرفان %s "
msgid "Front Page"
msgstr "مکيہ صفحو"
msgid "Post a Comment"
msgstr "رايو پوسٽ ڪريو"
msgid "Link Category"
msgstr "ڳنڍڻي جو زمرو"
msgid "Edit This"
msgstr "ان کي سنواريو"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "ٽپال جي تصوير"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "ٽيگ بادل"
msgid "Categories:"
msgstr "زمرا:"
msgid "Latest"
msgstr "تازه ترين"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s تي %1$s "
msgid "Navigation"
msgstr "لڪيريو"
msgid "Layout"
msgstr "ترتيب"
msgid "and"
msgstr "۽"
msgid "Save Settings"
msgstr "سيٽنگون محفوظ ڪريو"
msgid "Leave a Comment"
msgstr "راءِ ڏيو"
msgid "No Comments"
msgstr "تاثرات غير موجود"
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "تاثرات ڏسڻ لاءِ ڳجھو لفظ ڄاڻايو."
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "کي ورندي ڏيو %s"
msgid "Your Email"
msgstr "توهان جي برق ٽپال"
msgid "Permalink"
msgstr "پرمالنڪ"
msgid "Leave a Reply"
msgstr "جواب ڇڏيو"
msgid "Pages:"
msgstr "صفحا:"
msgid "Leave a comment"
msgstr "پنهنجو رايو ڏيو"
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l, F jS, Y"
msgid "F, Y"
msgstr "F, Y"
msgid "You are now logged out."
msgstr "توهان لاگ آئوٽ ٿي چڪا آهيو."
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s, ءِ %2$s"
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"پوسٽ کي پاسورڊ جي ذريعي محفوظ ڪيو ويو آهي. تبصرا ڏسڻ جي لاءِ پاسورڊ شامل ڪريو."
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "توهان هاڻي جھانهگي رهيا آهيو %s جنس جا دستاويز."
msgid "Comments are closed."
msgstr "تاثرات بند ڪيا ويا آهن."
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr ""
"توهان کي لاگ ان ٿيڻو پوندو ٽپال تي تبصرو ڪرڻ لاءِ"
msgid "Meta"
msgstr "ميٿا"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"غلطي: ڪوڪيز بند آهي يا توهان جو برائوزر ان حمايت نه ٿو ڪري. "
"توهان ڪوڪيز کي ضروري فعال ڪريو ورڊپريس کي استعمال ڪرڻ "
"لاءِ."
msgid "Notify me of new comments via email."
msgstr "مون کي اي ميل ذريعي نون راين بابت اطلاع ڏيو."
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "ڪيترا تاثرات ڏيکارجن؟:"
msgid "Border color"
msgstr "ڪنارن جو رنگ"
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "%1$s تي %2$s جا تاثرات"
msgid "Embed"
msgstr "جوڙيو"
msgid "Add Site"
msgstr "سائيٽ شامل ڪريو"
msgid "Site URL"
msgstr "سائيٽ يوآرايل"
msgid "No Title"
msgstr "ڪوبه عنوان ناهي"
msgid "Authors"
msgstr "ليکڪ"
msgid "What's Hot"
msgstr "نئون تازو ڇا آهي"
msgid "Your Stuff"
msgstr "توهان جو مواد"
msgid "Untitled"
msgstr "بيعنوان"
msgid "Calendar"
msgstr "مورخيو"
msgid "Next Page »"
msgstr "اڳيون صفحو »"
msgid "« Previous Page"
msgstr "« پويون صفحو"
msgid "Get Shortlink"
msgstr "مختصر لنڪس حاصل ڪريو."
msgid "Save Password"
msgstr "پاسورڊ محفوظ ڪريو"
msgid "Created"
msgstr "ٺاهيل"
msgid "Polls"
msgstr "پول"
msgid "Domains"
msgstr "ڊومين"
msgid "Next"
msgstr "اڳيون"
msgid "Source"
msgstr "ذريعو"
msgid "Shortcode"
msgstr "شارٽ ڪوڊ"
msgid "Previous"
msgstr "پويون"
msgid "Block"
msgstr "بلاڪ"
msgid "Country"
msgstr "ملڪ"
msgid "City"
msgstr "شهر"
msgid "My Blogs"
msgstr "منهنجا بلاگ"
msgid "« Return to Stats"
msgstr "« واپس انگ اکرن ڏانهن"
msgid "Months and Years"
msgstr "مهينا ۽ سال"
msgid "Average per Day"
msgstr "سراسري هر ڏينهن"
msgid "Recent Weeks"
msgstr "گذريل هفتا"
msgid "Average"
msgstr "سراسري"
msgid "Total"
msgstr "ڪل"
msgid "Overall"
msgstr "مجموعي طور"
msgid "Months"
msgstr "مهينا"
msgid "Weeks"
msgstr "هفتا"
msgid "Clicks"
msgstr "ڪلڪون"
msgid "Totals"
msgstr "ڪل"
msgid "Days"
msgstr "ڏينهن"
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "معاف ڪندا، هن لاءِ تاثرات بند ڪيا ويا آهن"
msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr "معاف ڪجو، توهان اسٽيل تي ڪلڪ ڪيو . مهرباني ڪري ٻيو اختيار چونڊيو."
msgid "Credits"
msgstr "ڪريڊٽس"
msgid "View All"
msgstr "سڀ ڏسو."
msgid "Stats"
msgstr "انگ اکر"
msgid "(required)"
msgstr "(گهربل)"
msgid "WP Admin"
msgstr "WP منتظم"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "ڪيبورڊ شارٽ ڪٽ"
msgid "Available Widgets"
msgstr "دستياب وجٽس"
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "غيرفعال وجٽس"
msgid ""
"Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
msgstr "سائيڊ پٽي مان هٽائڻ پر سندن سيٽنگون بحال رکڻ لاءِ وجٽس کي هتي گهلي اچو."
msgid "Changes saved."
msgstr "تبديليون سانڍجي ويون."
msgid "Menu"
msgstr "مينُو"
msgid "Invalid user ID."
msgstr "ناقبل ڪار يوُوزر سڃاڻپ"
msgid "Search Widgets"
msgstr "وجٽس کي ڳولهيو"
msgid "User"
msgstr "استعمال ڪندڙ"
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "جابر/گوگل ٽاڪ"
msgid "Yahoo IM"
msgstr "ياهو آئي ايم"
msgid "AIM"
msgstr "اي آئي ايم"
msgid "Strength indicator"
msgstr "سگھ پيو ڏيندڙ"
msgid "Search Users"
msgstr "يُوزرس ڳوليو"
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "اضافي صلاحيتون"
msgid "New Password"
msgstr "نئون ڳجھو لفظ"
msgid "About the user"
msgstr "يُوزر بابت"
msgid "Contact Info"
msgstr "رابطي لاءِ ڄاڻ"
msgid "Enable"
msgstr "قابل"
msgid "Theme"
msgstr "ٿهيم"
msgid "Last Updated"
msgstr "آخري دفعو ترميم ٿيل"
msgid "Never"
msgstr "ڪڏهن به نه"
msgid "Mature"
msgstr "ڪامل"
msgid "%s user deleted."
msgid_plural "%s users deleted."
msgstr[0] "%s استعمال ڪندڙ ختم ٿي وئي."
msgstr[1] "%s استعمال ڪندڙ ختم ٿي ويا."
msgid "You have specified these users for deletion:"
msgstr "توھان ھنن صارفين کي ختم ڪرڻ لاء بيان ڪيو آھي"
msgctxt "users"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "سڀ (%s)"
msgstr[1] "سڀ (%s)"
msgid "Add Widget"
msgstr "وجٽ شامل ڪريو"
msgid "Disabled"
msgstr "معطل ٿيل"
msgid "Changed roles."
msgstr "تبديل ٿيل ڪردار"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "ختم ڪرڻ جي تصديق ڪريو."
msgid "Add New User"
msgstr "نئون استعمال ڪندڙ شامل ڪريو."
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
msgid "Other users have been removed."
msgstr "ٻيا استعمال ڪندڙ ختم ڪيا ويا آهن"
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "ختم ڪرڻ لاء ڪو صحيح استعمال ٿيل نه آهي."
msgid "Confirm Removal"
msgstr "پڪڙي ختم ڪرڻ جي تصديق ڪريو"
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr "توھان ھنن صارفين کي ختم ڪرڻ لاء بيان ڪيو آھي"
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "ويڏين جون ترتيبون ڊسپلي ۾ غلطي بڻجي ٿي."
msgid "Error while saving."
msgstr "بچت دوران غلطي"
msgid "Save Widget"
msgstr "وجٽ محفوظ ڪريو"
msgid "Position"
msgstr "جڳهه"
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr ""
"هن وجٽ لاء ٻنھن سائڊبار کي منتخب ڪريو ۽ انهي سائڊبار وجٽ جو مقام چونڊيو."
msgid "Widget %s"
msgstr "وجٽ %s"
msgid "Change role to…"
msgstr "ڪردار کي تبديل ڪرڻ …"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "ٻيا استعمال ڪندڙ ختم ٿي چڪا آھن"
msgid "You cannot delete the current user."
msgstr "توھان موجوده صارف کي ختم ’ ٿا ڪري سگھو"
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "ٻيا استعمال ڪندڙ ڪردار تبديل ٿي چڪا آھن"
msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
msgstr "موجوده صارف جي ڪردار کي صارف ايڊٽنگ جي صلاحيت لازمي آهي."
msgid "New user created."
msgstr "نئون استعمال ڪندڙ."
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "هتي ڪوبه صحيح استعمال ڪندڙ منتخب ٿيل ناهي ختم ڪرڻ لاء."
msgid "Delete Users"
msgstr "صارف ختم ڪريو."
msgid "Update User"
msgstr "صارف کي تازو ڪريو."
msgid "Update Profile"
msgstr "پروفائل کي ٺاھيو."
msgid "Type your new password again."
msgstr "ٻيهر پنهنجو نئون پاسورڊ لکندو"
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr ""
"توهان جي پروفائل کي مڪمل ڪرڻ لاء ٿورائي باڪسگرافڪ معلومات حصيداري ڪريو. اهو "
"شايد عوامي طور تي ظاهر ڪري سگهجي ٿو."
msgid "Biographical Info"
msgstr "سوانح عمري ڄاڻ"
msgid "About Yourself"
msgstr "پنهنجي باري ۾."
msgid "Display name publicly as"
msgstr "نالي جو نالو عام طور تي"
msgid "Nickname"
msgstr "nickname"
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "تبصري جي چڪاس لاء ڪيبورڊ شارٽڪٽ کي فعال ڪريو."
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "انتظامي رنگ جو اسڪيم"
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "بصري ادائيڪ کي غير فعال ڪريو جڏهن لکڻيون"
msgid "Personal Options"
msgstr "ذاتي جا اختيار"
msgid "User updated."
msgstr "\\استعمال ڪندڙ اپڊيٽ ڪيو ويو"
msgid "Attach"
msgstr "ڳنڍيل"
msgid "Edit User"
msgstr "استعمال ڪندڙ جي ترميم ڪيو"
msgid "Update Complete"
msgstr "تازه ڪاري مڪمل."
msgid "Visual Editor"
msgstr "بصري ايڊيٽر"
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "ٽئگن کي ڪاما ذريعي جدا ڪريو"
msgid "Premium"
msgstr "پریمیم"
msgid "Your latest posts"
msgstr "توهان جو تازيون پوسٽون"
msgid "Blog Title"
msgstr "بلاگ عنوان"
msgid "Height"
msgstr "ڊيگھہ"
msgid "Failed (%s)"
msgid_plural "Failed (%s)"
msgstr[0] " (%s)ناڪام"
msgstr[1] " (%s)ناڪام"
msgid "HTML"
msgstr "ايڇ ٽي ايم ايل"
msgid "Time Format"
msgstr "وقت جو نماءُ"
msgid "Date Format"
msgstr "وقت جو نماءَ"
msgid "newer"
msgstr "اڃا نئون"
msgid "older"
msgstr "اڳوڻو"
msgid "Formatting"
msgstr "جوڙجڪ"
msgid ""
"Theme could not be resumed because it triggered a fatal error"
"strong>."
msgstr ""
"موضوع شروع ٿي نه سگهيو آهي ڇاڪاڻ ته اهو هڪ ٽولي شروع ڪيو موت جي "
"غلطيr."
msgid "Blog"
msgstr "بلاگ"
msgctxt "comments"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "سڀ (%s)"
msgstr[1] "سڀ (%s)"
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
msgid "Version %s"
msgstr "نُسخو %s"
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "جائزو وٺو “%s” جو "
msgid "File edited successfully."
msgstr "فائل ڪاميابيء سان تبديلي ڪئي"
msgid "All Settings"
msgstr "سڀئي سيٽنگون"
msgid "Default Link Category"
msgstr "رٿيل لنڪ جي درجه بندي"
msgid "Default Post Category"
msgstr "اول ٽپال درجه بندي."
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr "ورڈپریس کي گهرجي خودڪارXHTML ڪيو ويو صحيح ناھي"
msgid ""
"Convert emoticons like :-)
and :-P
to graphics on "
"display"
msgstr ""
"ايموٽڪس وانگر تبديل ڪريو :-)
۽ :-P
گرافڪس تي "
"ڏيکاري ٿو"
msgid "Writing Settings"
msgstr "لکڻ جي سيٽنگون."
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "صفحن ۽ فيڊز لاء انڪوڊنگ."
msgid "Full text"
msgstr "مڪمل متن."
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "سيڊيڪس فيڊ تمام ھاڻوڪي ڏيکاريو"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "بلاگ جا اڪثر صفحا ڏيکاريو"
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr "اطلاع: هي صفحا ساڳيا نه هُجڻ گھرجن!"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "ٽپال صفحا: %s"
msgid "A static page (select below)"
msgstr "هِڪُ رُڪيل صفحو (هيٺيون چونڊيو)"
msgid "Reading Settings"
msgstr "سيٽنگون پڙھڻ"
msgid "Summary"
msgstr "خلاصو."
msgid "Privacy Settings"
msgstr "رازداري سيٽنگون"
msgid "Optional"
msgstr "اختياري"
msgid "Custom Structure"
msgstr "ڪسٽم جي جوڙجڪ"
msgid "Month and name"
msgstr "مهينو ۽ نالو"
msgid "Day and name"
msgstr "ڏينهن ۽ نالو"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Permalink سيٽنگ"
msgid "Large size"
msgstr "وڏي سائيز"
msgid "Max Height"
msgstr "وڌ ۾ وڌ قد"
msgid "Max Width"
msgstr "وڌ ۾ وڌو ويڪر"
msgid "Medium size"
msgstr "وچولي ماپ"
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr "عڪس ڪٽيو درست نمونن (عام طور تي ٺهيل قطار وارعڪس آهن)"
msgid "Thumbnail size"
msgstr "عڪس جي ماپ"
msgid "Image sizes"
msgstr "تصوير جي ماپ"
msgid "Week Starts On"
msgstr "هفتو تي شروع ٿئي ٿو"
msgid "Custom:"
msgstr "مرضي مطابق"
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "هي ٽائم زون معياري وقت ۾ آهي ."
msgid "Timezone"
msgstr "ٽائيم زون"
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonsterID (پيدا ٿيل)"
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar (ٺاهيل)"
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr " تصديق (پيدا ٿيل)"
msgid "Blank"
msgstr "نشان"
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their email address."
msgstr ""
"صارفين جي پنهنجي ذاتيات جي مرضي کان سواء، توهان يا ته عام علامت لوگو کي "
"ڊسپلي ڪري سگھو ٿا يا ٺاهيل هڪ ان جي اي ميل پتي تي ٻڌل آهي."
msgid "Default Avatar"
msgstr "Default Avatar"
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr " جيتوڻيڪ مٿي کان وڌيڪ mature ٿي X — "
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R — مٿي بالغ لاء ڄاڻايل آهي17"
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr "PG — ممڪن آهي زبردست, عام طور تي پڙهندڙن لاء ۽ 13 کان مٿي"
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "مناسب آڊيوس لاء G — "
msgid "Maximum Rating"
msgstr "وڌ کان وڌ وارو درجه بندي"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Avatars ڏيکاريو"
msgid "Avatar Display"
msgstr "اوتار ڊسپلي"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"قطار ۾ تبصرو روڪيو جيڪڏهن اهو %s يا وڌيڪ لنڪس شامل ڪري.(عام طور تي تبصرو جو "
"هڪ عام خاصيت هيپرلنڪس جي وڏو انگ آهي.)"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "تبصرو چڪاس"
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr "تبصرو ليکڪ ضرور منظور ٿيل تبصرو ھئڻ گھرجي"
msgid "Before a comment appears"
msgstr "تبصرو ڪرڻ کان پهرين"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "ھڪڙي راء جي چڪاس لاء مشغول آھي"
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "ڪنهن به پوسٽ جو رايو آهي"
msgid ""
"Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page"
msgstr " تبصرا ڏيکاريا وڃين %s هر مٿين صفحن تي ڏنل رايا "
msgid ""
"Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s "
"page displayed by default"
msgstr ""
"تبصرن کي صفحن ۾ ٽوڙيو %1$s مٿين سطح جي تجويز واري صفحي تي ۽ %2$s صفحي کي "
"ڊفالٽ سان ڏيکاري ٿو"
msgid "Manage themes"
msgstr "موضوعات ترتيب ڏيو"
msgid "Search plugins"
msgstr "پلگ ان ڳولھيو"
msgid "Mature (%s)"
msgid_plural "Mature (%s)"
msgstr[0] "عڪس(%s)"
msgstr[1] "عڪس(%s)"
msgid "Post published."
msgstr "پوسٽ شايع ٿي وئي."
msgid "Tagline"
msgstr "ٽيگ لائن"
msgid "Template Editing"
msgstr "ٽيمپليٽ ايڊيٽنگ"
msgid "Media Settings"
msgstr "تصويرن جي ترتيبات"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in "
"the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so "
"“press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"جڏهن هڪ تبصرو، نالو، یو آر ایل، اي ميل يا آئي پي انهن لفظن مان ڪنهن تي "
"مشتمل آهي، اهو رد ڪيو ويندو. ھڪڙو لفظ يا آئي پي ضرور ھڪ لڪير تي ھجي. اھو ان "
"۾ اھڙا لفظ آھن، تنھنڪري “پريس ”ميچ ۽“ ورڈپریس”."
msgid "Screen Options"
msgstr "اسڪرين اختيار"
msgid "Help"
msgstr "مدد"
msgid "Library"
msgstr "لائبرري"
msgid "Comments %s"
msgstr "رايا %s"
msgid "Author:"
msgstr "ليکڪ:"
msgid "Reading"
msgstr "پڙهڻ"
msgid "Widgets"
msgstr "وجٽس"
msgctxt "Default page slug"
msgid "about"
msgstr "بابت"
msgid "New Post"
msgstr "نئين پوسٽ"
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "غيرزمره بند"
msgid "About"
msgstr "بابت"
msgid "Email:"
msgstr "اي ميل:"
msgid "Update"
msgstr "تازه ڪاري ڪريو"
msgid "Columns"
msgstr "قطارون"
msgid "Colors"
msgstr "رنگ"
msgid "Error: Please type your email address."
msgstr "چُڪَ: پنهنجو برق ٽپال پتو ڄڻايو."
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "نئون رکو"
msgid "Yes"
msgstr "ها"
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "چُڪَ: يُوزرنانءُ ڄاڻايو."
msgid "Edit Media"
msgstr "ذريعاٽ سنواريو"
msgid "New Page"
msgstr "نئون صفحو"
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "نئون رکو"
msgid "Width"
msgstr "ويڪر"
msgid "(no title)"
msgstr "(بنان عنوان)"
msgid "Tools"
msgstr "اوزار"
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"غلطي: هي استعمال ڪندڙ اڳ ۾ ئي داخل آهي، مهرباني ڪري ٻيو "
"چونڊيو."
msgid "Blavatar"
msgstr "بليوٽار"
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "ھن گهيڪلي لاء ڪي اختيار ڪونھي"
msgid "Light"
msgstr "هلڪو"
msgid "Yellow"
msgstr "پيلو"
msgid "Silver"
msgstr "چاندي"
msgid "Red"
msgstr "ڳاڙهو"
msgid "Purple"
msgstr "واڳڻائي"
msgid "Pink"
msgstr "گلابي"
msgid "Orange"
msgstr "نارنگي"
msgid "Green"
msgstr "سائو"
msgid "Brown"
msgstr "ناسي"
msgid "White"
msgstr "اڇو"
msgid "Black"
msgstr "ڪارو"
msgid "Select"
msgstr "چونڊيو"
msgid "first"
msgstr "پهريون"
msgid "last"
msgstr "آخري"
msgid "Upload New Media"
msgstr "نئين ذريعات چاڙهيو"
msgid "Holiday"
msgstr "موڪل"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "ساڄو حاشي پٽو"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "کاٻو حاشي پٽو"
msgid "Four Columns"
msgstr "چار قطارون"
msgid "Three Columns"
msgstr "ٽي قطارون"
msgid "Two Columns"
msgstr "ٻہ قطارون"
msgid "One Column"
msgstr "هڪ قطار"
msgid "Key"
msgstr "ڪنجي"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "Value"
msgstr "قدر"
msgid "Submit Reply"
msgstr "ورندي جمع ڪرايو"
msgid "Reply to Comment"
msgstr "تاثرات جو جواب ڏيو"
msgid "Do not allow"
msgstr "اجازت ڏيو"
msgid "Allow"
msgstr "اجازت ڏيو"
msgid "Dark"
msgstr "گھرو"
msgid "Latest Posts"
msgstr "تازيون ٽپالون"
msgid "Editor"
msgstr "مؤلف"
msgid "Term"
msgstr "ضابطو"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "نامعلوم غلطي واقع ٿي."
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"WordPress ڏانهن خوش آمديد هي توهان جي پهرين پوسٽ آهي. تبديلي آڻيو يا ختم "
"ڪريو، پوء لکڻ شروع ڪريو!"
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "ايڪس ايم ايل غلطي: %1$s قطار تي %2$s"
msgid "Edit Link"
msgstr "تبديلي لنڪ"
msgid "Version:"
msgstr "نُسخو:"
msgid "Plugins %s"
msgstr "پلگ انس %s"
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"توهان عنقريب هن ٿهيم '%s' کي مٽائڻ وارا آهيو.\n"
"'منسوخ ڪريو' بيهارڻ لاءِ، 'ٺيڪ آ' ختم لاءِ."
msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep"
msgstr "ترتيب فعال ڪريو (اندرين) تبصرن %s ڊگهو سطحن"
msgid "Automatically close comments on posts older than %s days"
msgstr "خودڪار طور ويجھا تبصرا پوسٽن جي ڏينهن%s کان به پراڻا"
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr "تبصري ۾ صارفين کي رجسٽرڊ ۽ لاگ ان ٿيڻ لازمي آهي"
msgid "Other comment settings"
msgstr "ٻيون تبصرو"
msgid "Discussion Settings"
msgstr "بحث جون ترتيبون"
msgid "Permalinks"
msgstr "پرمالنگس"
msgid "Appearance"
msgstr "ظاهر"
msgid "Link not found."
msgstr "لنڪ نه ملي"
msgid "No links found."
msgstr "ڪو به جوڙ نه مليو."
msgid "Search Links"
msgstr "جوڙ ڳولهيو"
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "%s جوڙ مٽايو ويو."
msgstr[1] "%s جوڙ مٽايا ويا."
msgid "Add New Link"
msgstr "نئون لنڪ شامل ڪريو"
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "هيلو دنيا"
msgid "Hello world!"
msgstr "هيلو دنيا!"
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"نوٽ ڪريو پاسورڊ هوشياري سان! اهو هڪ بي ترتيب"
"em> پاسورڊ جيڪو صرف توهان لاء ٺاهيل آهي."
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "ورڊپريس ٿهيم ڊائريڪٽري نه ملي سگھي."
msgid "Version: %s"
msgstr "نُسخو: %s"
msgid "Sticky Post"
msgstr "اسٽڪي ٽپال"
msgid "Theme Options"
msgstr "ٿهيم اختيارات"
msgid "Custom Colors"
msgstr "پسند جا رَنگَ"
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "رسائي جي موڊ کي بند ڪريو"
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "رسائي جي موڊ کي فعال ڪريو"
msgid "Upload file and import"
msgstr "فائل ۽ درآمد لوڊ ڪريو"
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "وڌ ۾ وڌ ماپ:%s"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "توھان جي ڪمپيوٽر مان ھڪ تصوير چونڊيو:"
msgid "Add Custom Field"
msgstr "ڪسٽم فيلڊ شامل ڪريو"
msgid "Enter new"
msgstr "نئون شامل ڪريو"
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr ""
"توهان پنهنجي درآمد فائيل کي اپلوڊ ڪرڻ کان پهرين، توهان کي هيٺين غلطي کي "
"درست ڪرڻو پوندو."
msgid "Last Modified"
msgstr "آخري تبديل ٿيل"
msgid "Missed schedule"
msgstr " مس ٿيل شيڊول"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "هن پوسٽ هوري ٺاهيو"
msgid "Not Sticky"
msgstr "نه چٺي"
msgid "Sticky"
msgstr "چيمبڙيل"
msgid "%d themes found"
msgstr "%d ٿهيمون مليون."
msgid "Seasonal"
msgstr "موسمي"
msgid "Photoblogging"
msgstr "فوٽوبلاگنگ"
msgid "Tan"
msgstr "سانورو"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts."
msgstr ""
"جوڙ اطلاعات جي اجازت ڏيو ٻين بلاگن کان (پنگ بيڪس ۽ ٽريڪبيس) نون مضمونن تي."
msgid "Install Now"
msgstr "چاڙهيو هاڻِي"
msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s"
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "غلطي: پاسورڊ شايد اھڙن اکرن تي مشتمل ڪونھي \"\\\"."
msgid "Error: Please enter a password."
msgstr "غلطي:مهرباني ڪري پاسورڊ داخل ڪريو."
msgid "Required WordPress version"
msgstr "گهربل ورڈپریس ورزن"
msgid "This theme is already installed."
msgstr "هي موضوع اڳ ۾ ئي نصب ٿيل آهي."
msgid "Role"
msgstr "ڪردار"
msgid "At a Glance"
msgstr "هڪ نظر ۾"
msgid "Configure"
msgstr "ترتيب"
msgid "Add Media"
msgstr "ميڊيا شامل ڪريو"
msgid "Header"
msgstr "هيڊر"
msgid "Archives"
msgstr "ذخيرو"
msgid "View Post"
msgstr "پوسٽ ڏسو"
msgid "View Page"
msgstr "صفحو ڏسو"
msgid "Date"
msgstr "تاريخ"
msgid "Video"
msgstr "وڊيو"
msgid "Comment"
msgstr "رايو"
msgid "Hide"
msgstr "لڪايو"
msgid "Sidebar"
msgstr "حاشي پٽو"
msgid "Links"
msgstr "ڳنڍڻا"
msgid "Audio"
msgstr "آڊيو"
msgid "Images"
msgstr "عڪس"
msgid "Show"
msgstr "نمايو"
msgid "Audio (%s)"
msgid_plural "Audio (%s)"
msgstr[0] "آڊيو(%s)"
msgstr[1] "آڊيو(%s)"
msgid "Image (%s)"
msgid_plural "Images (%s)"
msgstr[0] "عڪس(%s)"
msgstr[1] "عڪسَ(%s)"
msgid "Large"
msgstr "وڏو"
msgid "Select Files"
msgstr "فائيل چونڊيو"
msgid "Published (%s)"
msgid_plural "Published (%s)"
msgstr[0] "شايع ٿيل (%s)"
msgstr[1] "شايع ٿيل (%s)"
msgid "Site Admin"
msgstr "سرزمين جو منتظم"
msgid "Image URL"
msgstr "عڪس جي يُو آر ايل"
msgid "Alignment"
msgstr "سنوت"
msgid "Saved."
msgstr "سانڍجي ويو."
msgid "Recent Comments"
msgstr "تازا تاثرات"
msgid "Size"
msgstr "ماپَ"
msgid "Medium"
msgstr "درميانہ"
msgid "Right"
msgstr "ساڄو"
msgid "Left"
msgstr "کاٻو"
msgid "Content"
msgstr "مواد"
msgid "Wallis"
msgstr "والِس"
msgid "Tarawa"
msgstr "تراوا"
msgid "Tahiti"
msgstr "تاهِيتِي"
msgid "Ponape"
msgstr "پوناپ"
msgid "Pago Pago"
msgstr "پاگو پاگو"
msgid "Norfolk"
msgstr "نورفوڪ"
msgid "Midway"
msgstr "مِڊوي"
msgid "Majuro"
msgstr "ماجُورو"
msgid "Galapagos"
msgstr "گالاپاگوس"
msgid "Funafuti"
msgstr "فُونافُوتِي"
msgid "Auckland"
msgstr "آڪلينڊ"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "استعمال ڪندڙ"
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "مددگار"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "ليکڪ"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "مؤلف"
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "منتظم"
msgid "Video (%s)"
msgid_plural "Video (%s)"
msgstr[0] "وڊيو (%s)"
msgstr[1] "وڊيو (%s)"
msgid "Manage Video"
msgstr "وڊيو منظم ڪريو"
msgid "Manage Audio"
msgstr "آڊيو منظم ڪريو"
msgid "Manage Images"
msgstr "تصويرون منظم ڪريو"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "گئلري جي ترتيبات"
msgid "Insert gallery"
msgstr "گئلري شامل ڪريو"
msgid "Media Library"
msgstr "تصويري لائبريري"
msgid "Attachment Page"
msgstr "منسلڪ صفحو"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user."
msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي هن استعمال ڪندڙ طور صفحا ٺاهڻ جي."
msgid "Clear"
msgstr "صاف"
msgid "Private (%s)"
msgid_plural "Private (%s)"
msgstr[0] "نجي (%s)"
msgstr[1] "نجي (%s)"
msgid "Draft (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "مسودو (%s)"
msgstr[1] "مسودا (%s)"
msgid "Scheduled (%s)"
msgid_plural "Scheduled (%s)"
msgstr[0] "مقرر ٿيل (%s)"
msgstr[1] "مقرر ٿيل (%s)"
msgid "Caption"
msgstr "عنوان"
msgid "Media"
msgstr "رابطي جا ذريعا"
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "فائل “%s” تصوير نه آهي."
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "فائل “%s” وجود نٿي رکي؟"
msgid "Thumbnail"
msgstr "چورس تصوير"
msgid "Trackback"
msgstr "نوٹیفکیشن"
msgid "Pingback"
msgstr "پنگ بيڪ"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "تاريخ"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "فائيل"
msgid "Relationship"
msgstr "رشتو"
msgid "Date/Time"
msgstr "تاريخ/ وقت"
msgid "Image File"
msgstr "عڪس فائيل"
msgid "From Computer"
msgstr "ڳڻپيوڪر مان"
msgid "WordPress"
msgstr "ورڊپريس"
msgid "Yap"
msgstr "يپ"
msgid "Wake"
msgstr "ویڪ"
msgid "Truk"
msgstr "ٽرک"
msgid "Tongatapu"
msgstr "ٽونگاٽاپو"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
msgid "Rarotonga"
msgstr "راروٽونگا"
msgid "Port Moresby"
msgstr "پورٽ مورسبی"
msgid "Noumea"
msgstr "نومیا"
msgid "Marquesas"
msgstr "مارڪیوسس"
msgid "Kwajalein"
msgstr "ڪواجلین"
msgid "Kosrae"
msgstr "ڪوسري"
msgid "Kiritimati"
msgstr "ڪیریٽیماٽی"
msgid "Johnston"
msgstr "جانسٽن"
msgid "Honolulu"
msgstr "هونولولو"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "گوادل ڪنال"
msgid "Gambier"
msgstr "گمبیئر"
msgid "Fakaofo"
msgstr "فاڪاوفو"
msgid "Enderbury"
msgstr "اینڊربرِي"
msgid "Efate"
msgstr "ایفیٽ"
msgid "Easter"
msgstr "ایسٽر"
msgid "Chatham"
msgstr "چهاٽهم"
msgid "Apia"
msgstr "اپیا"
msgid "Pacific"
msgstr "پیسیفڪ"
msgid "Reunion"
msgstr "ري یونین"
msgid "Mahe"
msgstr "ماهي"
msgid "Permalink:"
msgstr "پرمالنڪ:"
msgid "Category"
msgstr "درجه بندي"
msgid "Reset"
msgstr "ٻيهر شامل ڪريو"
msgid "Gallery"
msgstr "گيلري"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term."
msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي هن اصطلاح جي ترميم ڪرڻ جي."
msgid "Could not fully remove the plugin %s."
msgstr "%s پلگ ان٪ s مڪمل طور تي ختم نه ٿي سگھيو."
msgid "(Private post)"
msgstr "(نجي پوسٽ)"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "لنڪ URL داخل ڪريو يا اڳوڻين لاء مٿي ڪلڪ ڪريو."
msgid "Link URL"
msgstr "لنڪ URL"
msgid "Edit comment"
msgstr "تبصرو ۾ تبديلي آڻيو"
msgid "American English"
msgstr "آمريڪي انگريزي"
msgid "British English"
msgstr "برطانوي انگريزي"
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] نئين انتظامي اي ميل ايڊريس"
msgid "By %s"
msgstr "کان: %s"
msgid "–OR–"
msgstr "–OR–"
msgid "Visible"
msgstr "ظاهر"
msgid "Quick Edit"
msgstr "تڪڙو ترميم"
msgid "Quick Edit"
msgstr "تڪڙو تبديلي"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
msgstr ""
"معاف ڪجو، توهان کي هن استعمال ڪندڙ جي حساب سان ٽپال سنوارڻ جي اجازت حاصل "
"ڪانهي."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
msgstr ""
"معاف ڪجو، توهان کي هن استعمال ڪندڙ جي حساب سان هن پیج جي ترميم ڪرڻ جي اجازت "
"ناهي."
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "پلگ ان ھڪ صحيح سرپرست ڪونھي."
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "پلگ ان فائل موجود ناهي."
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "ناجائز پلگن رستو."
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "پلگ ان مان ھڪڙو غلط آھي."
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr "Link text, e.g. “روزا جي مطالبن (PDF)”"
msgid "Link to image"
msgstr "تصوير سان ڳنڍيل"
msgid "Link Image To:"
msgstr "ڪڙي جو تصوير ڏانهن:"
msgid "Image Caption"
msgstr "تصوير جي ڪئپشن"
msgid "All Types"
msgstr "سڀ قسم"
msgid "Update gallery settings"
msgstr " گيلري جون سيٽنگون اپڊيٽ ڪريو"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "گيلري ڪالم:"
msgid "Order:"
msgstr "آرڊر:"
msgid "Random"
msgstr "بي ترتيب"
msgid "Menu order"
msgstr "menu جو حڪم"
msgid "Order images by:"
msgstr "تصويرن کي ترتيب ڏيو:"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "عڪس لنڪ ڏانهن "
msgid "Descending"
msgstr "ابتي"
msgid "Ascending"
msgstr "سڌو"
msgid "Sort Order:"
msgstr "ترتيب ڏيو:"
msgid "All Tabs:"
msgstr "سمورا ٽيبس"
msgid "Save all changes"
msgstr "تبديلين کي محفوظ ڪريو."
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "توهان جي ڪمپيوٽر مان ميڊيا فائلون شامل ڪريو"
msgid "Insert into Post"
msgstr "مراسلي ۾ وجھو"
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "اپ لوڊ ٿيل فائل جو مقام."
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr "تصوير لاء Alt ٽيڪسٽ, e.g. “The Mona Lisa”"
msgid "File URL"
msgstr "فائل URL"
msgid "Uploads"
msgstr "اپلوڊ"
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "گيلري (%s)"
msgid "From URL"
msgstr "URL کان"
msgid "Proceed"
msgstr "اڳتي وڌو"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "هن ويجٽ کي جاوا سکرپٹ جي ضرورت آهي"
msgid "[Pending]"
msgstr "[رُڪيل]"
msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
msgstr "کان%1$s تي %2$s %3$s"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "بيڪار"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "ھن تبصري کي اسپام طور نشان ھڻو"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "ھن تبصرو تي جواب ڏيو"
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "ھن تبصري کي رد ڪريو"
msgid "Approve this comment"
msgstr "ھي تبصرو منظور ڪريو"
msgid "Page"
msgstr "صفحو"
msgid "View all"
msgstr "سڀ ڏسو"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "ٻيون ورڈپریس جون خبرون"
msgid "Right Now"
msgstr "بلڪل هاڻي"
msgid "Pending"
msgstr "رُڪيل"
msgid ""
"Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s "
"for a confirmation email."
msgstr ""
"توهان جي اي ميل ايڊريس اڃان تائين سنواري نه وئي آهي. مهرباني ڪري پنهنجي ان "
"باڪس %s تي چڪاس ڪريو تصديقي اي ميل جي لاءِ."
msgid "Search Results"
msgstr "نتيجا ڳولهيو"
msgid "Search Media"
msgstr "تصوير ڳولهيو"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "F j, Y g:i a"
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"
msgid "Comoro"
msgstr "ڪومورو"
msgid "Cocos"
msgstr "ڪوڪوس"
msgid "Christmas"
msgstr "ڪرسمس"
msgid "Chagos"
msgstr "چاگوس"
msgid "Antananarivo"
msgstr "انتانانارِيوو"
msgid "Indian"
msgstr "هندستاني"
msgid "Zurich"
msgstr "زيورخ"
msgid "Zagreb"
msgstr "زگريب"
msgid "Warsaw"
msgstr "وارسا"
msgid "Vatican"
msgstr "ويٽيڪن"
msgid "Vaduz"
msgstr "وادُوز"
msgid "Tiraspol"
msgstr "تِراسپول"
msgid "Tallinn"
msgstr "تالِن"
msgid "Sofia"
msgstr "سوفيہ"
msgid "Skopje"
msgstr "اسڪوپجي"
msgid "Simferopol"
msgstr "سِمفيروپول"
msgid "Sarajevo"
msgstr "سراييوو"
msgid "Samara"
msgstr "سماره"
msgid "Riga"
msgstr "ريگا"
msgid "Prague"
msgstr "پراگ"
msgid "Podgorica"
msgstr "پوڊگورِيڪا"
msgid "Paris"
msgstr "پيرس"
msgid "Oslo"
msgstr "اوسلو"
msgid "Moscow"
msgstr "ماسڪو"
msgid "Minsk"
msgstr "منسڪ"
msgid "London"
msgstr "لنڊن"
msgid "Lisbon"
msgstr "لِسبَن"
msgid "Kiev"
msgstr "ڪِيو"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "ڪالنِنگراڊ"
msgid "Helsinki"
msgstr "هيلسِنڪِي"
msgid "Dublin"
msgstr "ڊبلِن"
msgid "Copenhagen"
msgstr "ڪوپنهيگن"
msgid "Budapest"
msgstr "بُوڊاپيسٽ"
msgid "Bratislava"
msgstr "براٽِسلاوا"
msgid "Berlin"
msgstr "برلِن"
msgid "Belgrade"
msgstr "بيلگراڊ"
msgid "Belfast"
msgstr "بيلفاسٽ"
msgid "Athens"
msgstr "ايٿنس"
msgid "Amsterdam"
msgstr "ايمسٽرڊم"
msgid "Europe"
msgstr "يُورپ"
msgid "Zulu"
msgstr "زُولُو"
msgid "Universal"
msgstr "همئگير"
msgid "Greenwich"
msgstr "گرينوِچ"
msgid "GMT0"
msgstr "گمو0"
msgid "GMT-9"
msgstr "9-گمو"
msgid "GMT-8"
msgstr "8-گمو"
msgid "GMT-7"
msgstr "7-گمو"
msgid "GMT-6"
msgstr "6-گمو"
msgid "GMT-5"
msgstr "5-گمو"
msgid "GMT-4"
msgstr "4-گمو"
msgid "GMT-3"
msgstr "3-گمو"
msgid "GMT-2"
msgstr "2-گمو"
msgid "GMT-14"
msgstr "14-گمو"
msgid "GMT-13"
msgstr "13-گمو"
msgid "GMT-12"
msgstr "12-گمو"
msgid "GMT-11"
msgstr "11-گمو"
msgid "GMT-10"
msgstr "10-گمو"
msgid "GMT-1"
msgstr "1-گمو"
msgid "GMT-0"
msgstr "0-گمو"
msgid "GMT+9"
msgstr "9+گمو"
msgid "GMT+8"
msgstr "8+گمو"
msgid "GMT+7"
msgstr "7+گمو"
msgid "West"
msgstr "اولهہ"
msgid "Sydney"
msgstr "سڊِنِي"
msgid "South"
msgstr "ڏکڻ"
msgid "Perth"
msgstr "پرٿ"
msgid "North"
msgstr "اُتَر"
msgid "Darwin"
msgstr "ڊاروِن"
msgid "Currie"
msgstr "ڪيوري"
msgid "Canberra"
msgstr "ڪينبيرا"
msgid "Broken Hill"
msgstr "بروڪن هِل"
msgid "Brisbane"
msgstr "برسبين"
msgid "Stanley"
msgstr "اسٽانلِي"
msgid "St Helena"
msgstr "سنت هيلينا"
msgid "South Georgia"
msgstr "ڏکڻ جارجيا"
msgid "Canary"
msgstr "ڪاناري"
msgid "Azores"
msgstr "آزورس"
msgid "Atlantic"
msgstr "ايٽلانٽڪ"
msgid "Thimphu"
msgstr "ٿِمڦُو"
msgid "Thimbu"
msgstr "ٿمبُو"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "تِل ابيب"
msgid "Tehran"
msgstr "تهران"
msgid "Tbilisi"
msgstr "طبليسي"
msgid "Tashkent"
msgstr "تاشقند"
msgid "Taipei"
msgstr "ٽيپي"
msgid "Shanghai"
msgstr "شنگھائي"
msgid "Seoul"
msgstr "سيئول"
msgid "Samarkand"
msgstr "سمرقند"
msgid "Saigon"
msgstr "سيگون"
msgid "Riyadh"
msgstr "رياض"
msgid "Rangoon"
msgstr "رنگُون"
msgid "Oral"
msgstr "اورال"
msgid "Omsk"
msgstr "اومسڪ"
msgid "Nicosia"
msgstr "نِيڪوسيا"
msgid "Muscat"
msgstr "مسقط"
msgid "Manila"
msgstr "منيلا"
msgid "Makassar"
msgstr "ماڪَسار"
msgid "Magadan"
msgstr "مگادن"
msgid "Macau"
msgstr "مڪائو"
msgid "Kuching"
msgstr "ڪچڱ"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "ڪلوا لمپر"
msgid "Kolkata"
msgstr "ڪلڪتو"
msgid "Katmandu"
msgstr "کٽمنڊُو"
msgid "Kashgar"
msgstr "ڪشگر"
msgid "Karachi"
msgstr "ڪراچي"
msgid "Kamchatka"
msgstr "ڪامچٽڪا"
msgid "Kabul"
msgstr "قابل"
msgid "Jerusalem"
msgstr "يروثلم"
msgid "Jayapura"
msgstr "جَياپُورا"
msgid "Jakarta"
msgstr "جڪارتا"
msgid "Istanbul"
msgstr "استنبول"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "هو چِي مِڃ"
msgid "Harbin"
msgstr "هاربن"
msgid "Gaza"
msgstr "غزه"
msgid "Dushanbe"
msgstr "دُشنبي"
msgid "Dubai"
msgstr "دُبَئي"
msgid "Dili"
msgstr "ديلي"
msgid "Dhaka"
msgstr "ڍاڪا"
msgid "Damascus"
msgstr "ڊيمسڪس"
msgid "Dacca"
msgstr "دڪا"
msgid "Colombo"
msgstr "ڪولمبو"
msgid "Chungking"
msgstr "چَڱڪِڱ"
msgid "Chongqing"
msgstr "چوڱچِڱ"
msgid "Calcutta"
msgstr "ڪلڪتو"
msgid "Brunei"
msgstr "برُوناءِ"
msgid "Bishkek"
msgstr "بشڪيڪ"
msgid "Beirut"
msgstr "بيرُوت"
msgid "Bangkok"
msgstr "بينڪاڪ"
msgid "Baku"
msgstr "باڪُو"
msgid "Baghdad"
msgstr "بغداد"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "اشخاباد"
msgid "Ashgabat"
msgstr "اشگابات"
msgid "Amman"
msgstr "عمان"
msgid "Almaty"
msgstr "آلماتِي"
msgid "Asia"
msgstr "ايشيا"
msgid "Arctic"
msgstr "آرڪٽِڪ"
msgid "Vostok"
msgstr "ووسٽوڪ"
msgid "Syowa"
msgstr "سيئووا"
msgid "South Pole"
msgstr "ڏکڻ قطب"
msgid "McMurdo"
msgstr "ميڪ مُوردو"
msgid "Mawson"
msgstr "ماسَن"
msgid "Davis"
msgstr "ڊيوِس"
msgid "Yellowknife"
msgstr "ييلونائيف"
msgid "Yakutat"
msgstr "ياڪُوتات"
msgid "Winnipeg"
msgstr "وِنِيپيگ"
msgid "Whitehorse"
msgstr "وائيٽ هائوس"
msgid "Virgin"
msgstr "ورجن"
msgid "Vancouver"
msgstr "وينڪوئر"
msgid "Tortola"
msgstr "ٽورٽولا"
msgid "Toronto"
msgstr "ٽورونٽو"
msgid "Tijuana"
msgstr "تِيجُوئانا"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "ٿنڊر بي"
msgid "Swift Current"
msgstr "سوئفٽ ڪرنٽ"
msgid "St Vincent"
msgstr "سنت ونسنٽ"
msgid "St Thomas"
msgstr "سنت ٿوماس"
msgid "St Lucia"
msgstr "سنت ليوشا"
msgid "St Kitts"
msgstr "سنت ڪِٽس"
msgid "St Johns"
msgstr "سنت جانس"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "سنت بارٿيليمِي"
msgid "Shiprock"
msgstr "شِپراڪ"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "سنت دومنگو"
msgid "Santiago"
msgstr "سانتياگو"
msgid "Rosario"
msgstr "روزاريو"
msgid "Rio Branco"
msgstr "ريئو برانڪو"
msgid "Resolute"
msgstr "غيزوليوت"
msgid "Regina"
msgstr "راجِينا"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "ريڱڪِن اِنليٽ"
msgid "Rainy River"
msgstr "رينِي رِوَر"
msgid "Porto Velho"
msgstr "پورٽو ويلهو"
msgid "Port of Spain"
msgstr "باب اسپين"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "پورٽ او پرنس"
msgid "Phoenix"
msgstr "فينڪس"
msgid "Paramaribo"
msgstr "پارامارِيبو"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "پاڱنِرٽڱ"
msgid "New Salem"
msgstr "نيو سالم"
msgid "Noronha"
msgstr "نوروڃا"
msgid "Nipigon"
msgstr "نِيپِيگون"
msgid "Nassau"
msgstr "ناسو"
msgid "Montreal"
msgstr "مونٽريئل"
msgid "Center"
msgstr "سينٽر"
msgid "Mexico City"
msgstr "ميڪسيڪو شهر"
msgid "Managua"
msgstr "ماناگُوا"
msgid "Los Angeles"
msgstr "لاس اينجلس"
msgid "Lima"
msgstr "لِيما"
msgid "La Paz"
msgstr "لا پاز"
msgid "Monticello"
msgstr "مونتيچيلو"
msgid "Louisville"
msgstr "لوئيسوِيل"
msgid "Juneau"
msgstr "جُونو"
msgid "Inuvik"
msgstr "اِينووِڪ"
msgid "Winamac"
msgstr "ويناماڪ"
msgid "Vincennes"
msgstr "ونسين"
msgid "Vevay"
msgstr "ويوي"
msgid "Tell City"
msgstr "ٽيل سِٽِي"
msgid "Petersburg"
msgstr "پيٽرسبرگ"
msgid "Marengo"
msgstr "مارينگو"
msgid "Knox"
msgstr "ناڪس"
msgid "Indianapolis"
msgstr "اِنڊياناپوليس"
msgid "Hermosillo"
msgstr "هرموسيلو"
msgid "Havana"
msgstr "هوانا"
msgid "Halifax"
msgstr "هيليفيڪس"
msgid "UTC"
msgstr "يو ٽي سي"
msgid "Kerguelen"
msgstr "ڪیرگوئیلن"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "زاپوروزیي"
msgid "Volgograd"
msgstr "وولگوگراد"
msgid "Vilnius"
msgstr "ویلنیس"
msgid "Vienna"
msgstr "ويئانا"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "اوضگوروڊ"
msgid "Tirane"
msgstr "تیران"
msgid "Stockholm"
msgstr "اسٽاکوم"
msgid "Mariehamn"
msgstr "مریهامن"
msgid "Ljubljana"
msgstr "لیوب لیانا"
msgid "Chisinau"
msgstr "ڪیشینف"
msgid "Bucharest"
msgstr "بخارسٽ"
msgid "UCT"
msgstr "یو سي ٹي "
msgid "GMT+6"
msgstr "جي ایم ٹي + 6"
msgid "GMT+5"
msgstr "جي ایم ٹي + 5"
msgid "GMT+4"
msgstr "جي ایم ٹي + 4"
msgid "GMT+3"
msgstr "جي ایم ٹي + 3"
msgid "GMT+2"
msgstr "جي ایم ٽي + 2"
msgid "GMT+12"
msgstr "جي ایم ٽي + 12"
msgid "GMT+11"
msgstr "جي ایم ٽي + 11"
msgid "GMT+10"
msgstr "جي ایم ٽي + 10"
msgid "GMT+1"
msgstr "جي ایم ٽي + 1"
msgid "GMT+0"
msgstr "جي ایم ٽي + 0"
msgid "GMT"
msgstr "جي ایم ٽي"
msgid "Etc"
msgstr "اي ٽي سي"
msgid "Yancowinna"
msgstr "یانڪو وینا"
msgid "NSW"
msgstr "نیو ساؤتھ ویلز"
msgid "Melbourne"
msgstr "میلبورن"
msgid "Lord Howe"
msgstr "لارڊ هوو"
msgid "Lindeman"
msgstr "لینڊیمن"
msgid "LHI"
msgstr "ایل ایچ آئي"
msgid "Hobart"
msgstr "هوبارٽ"
msgid "Eucla"
msgstr "یوڪِلا"
msgid "Adelaide"
msgstr "ایڊیلیڊ"
msgid "ACT"
msgstr "اي سي ٽي"
msgid "Reykjavik"
msgstr "ریڪیاویڪ"
msgid "Madeira"
msgstr "مڊیرا"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "جان مایئن"
msgid "Faroe"
msgstr "فاروي"
msgid "Faeroe"
msgstr "فایروي"
msgid "Yerevan"
msgstr "یریوان"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "ییکترن برگ"
msgid "Yakutsk"
msgstr "یاڪوتسڪ"
msgid "Vladivostok"
msgstr "ولادي ووسٽوڪ"
msgid "Vientiane"
msgstr "وینشیان"
msgid "Urumqi"
msgstr "ارومچي"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "ائلان باتور"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "الانباتر"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "اوجنگ پنڊانگ"
msgid "Sakhalin"
msgstr "سخالین"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "قیزیلورڊا"
msgid "Pyongyang"
msgstr "پیونگیانگ"
msgid "Pontianak"
msgstr "پونشیانڪ"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "ٖفنوم پین"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "نووسیبیرسڪ"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "ڪراسنویارسڪ"
msgid "Irkutsk"
msgstr "ارڪوسڪ"
msgid "Hovd"
msgstr "ھوید"
msgid "Choibalsan"
msgstr "چویئبالسن"
msgid "Aqtobe"
msgstr "اقتوبِي"
msgid "Aqtau"
msgstr "اقتوا"
msgid "Anadyr"
msgstr "انادیر"
msgid "Aden"
msgstr "عدن"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "لونگ ایئر بین"
msgid "Rothera"
msgstr "روتھیرا"
msgid "Palmer"
msgstr "پالمر"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "ڊومونٽ ڊور ویلِي"
msgid "Casey"
msgstr "ڪیزِي"
msgid "Thule"
msgstr "تھوليي"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "ٽیگوسیگالپا"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "سڪوریسبي سنڊ"
msgid "Recife"
msgstr "ریسایف"
msgid "Porto Acre"
msgstr "پورٽو آڪري"
msgid "Nome"
msgstr "نوم"
msgid "Montevideo"
msgstr "مونٽیویڊیو"
msgid "Monterrey"
msgstr "مونٽیري"
msgid "Moncton"
msgstr "مونڪ ٽن"
msgid "Miquelon"
msgstr "میقویلون"
msgid "Merida"
msgstr "میریدا"
msgid "Menominee"
msgstr "مینومینِي"
msgid "Mazatlan"
msgstr "مازیٽلن"
msgid "Marigot"
msgstr "میریگوٽ"
msgid "Manaus"
msgstr "مانوس"
msgid "Maceio"
msgstr "میسیو"
msgid "Knox IN"
msgstr "نيڪس ان"
msgid "Iqaluit"
msgstr "ايڪاليوٽ"
msgid "Guayaquil"
msgstr "گیاڪوئیل"
msgid "Grand Turk"
msgstr "گرانڊ ترڪ"
msgid "Goose Bay"
msgstr "گوز بيي"
msgid "Godthab"
msgstr "گاڊتھئب"
msgid "Edmonton"
msgstr "ايڊمنٽن"
msgid "Detroit"
msgstr "ڊيٽرائٽ"
msgid "Denver"
msgstr "ڊينوَر"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "ڊاسَن مُورِي"
msgid "Dawson"
msgstr "ڊاسَن"
msgid "Coral Harbour"
msgstr "ڪورل هاربر"
msgid "Chicago"
msgstr "شڪاگو"
msgid "Cayman"
msgstr "ڪيمين"
msgid "Caracas"
msgstr "ڪاراڪاس"
msgid "Cancun"
msgstr "ڪانڪُن"
msgid "Bogota"
msgstr "بوگوٽا"
msgid "Africa"
msgstr "آفريڪا"
msgid "Abidjan"
msgstr "عابدجان"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "آدس ابابہ"
msgid "Asmara"
msgstr "اسماره"
msgid "Algiers"
msgstr "الجائرس"
msgid "Asmera"
msgstr "اسميرا"
msgid "Bamako"
msgstr "باماڪو"
msgid "Bangui"
msgstr "بانگُئي"
msgid "Banjul"
msgstr "بانجُل"
msgid "Bissau"
msgstr "بِيسو"
msgid "Brazzaville"
msgstr "برازاوِيل"
msgid "Bujumbura"
msgstr "بُجُمبُرا"
msgid "Cairo"
msgstr "قاهره"
msgid "Casablanca"
msgstr "ڪاسابلانڪا"
msgid "Khartoum"
msgstr "خاتُوم"
msgid "Gaborone"
msgstr "گابورون"
msgid "Freetown"
msgstr "فري ٽائون"
msgid "Harare"
msgstr "هاراري"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "اُوئاگاڊُوگُو"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "پورتو نووو"
msgid "Sao Tome"
msgstr "سائو ٽوم"
msgid "Timbuktu"
msgstr "تِمبُڪتُو"
msgid "Tripoli"
msgstr "ترپولِي"
msgid "Tunis"
msgstr "تيونِس"
msgid "Windhoek"
msgstr "وِنڊهوئڪ"
msgid "America"
msgstr "آمريڪا"
msgid "Adak"
msgstr "آداڪ"
msgid "Anchorage"
msgstr "اينڪوريج"
msgid "Antigua"
msgstr "آنٽيگوئا"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "بيونوس آئرِس"
msgid "Maseru"
msgstr "ماسيرُو"
msgid "Nairobi"
msgstr "نيروبِي"
msgid "Lagos"
msgstr "لاگوس"
msgid "Kigali"
msgstr "ڪِيگالِي"
msgid "- Select -"
msgstr "- منتخب ڪريو -"
msgid "Glace Bay"
msgstr "گلیس بيي"
msgid "Fortaleza"
msgstr "فورٽالیزا"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "فورٽ وین"
msgid "Ensenada"
msgstr "اینسیناڊا"
msgid "Eirunepe"
msgstr "عرونیپ"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "ڊنمارڪ شاون"
msgid "Cuiaba"
msgstr "ڪیوبا"
msgid "Cayenne"
msgstr "ڪیئنی"
msgid "Campo Grande"
msgstr "ڪیمپو گرینڊ"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "ڪیمبرج بيي"
msgid "Boise"
msgstr "بوائزي"
msgid "Boa Vista"
msgstr "بوا ویسٽا"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "بلانڪ-سلبون"
msgid "Belem"
msgstr "بیلیم"
msgid "Atka"
msgstr "ائتکا"
msgid "Atikokan"
msgstr "اٽیڪوڪن"
msgid "Asuncion"
msgstr "آسنڪیان"
msgid "Ushuaia"
msgstr "يوشوایا"
msgid "Tucuman"
msgstr "تۇكۇمئن"
msgid "San Luis"
msgstr "سینٽ لوئیس"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "ریو گالیگوس"
msgid "Mendoza"
msgstr "مینڊوزا"
msgid "Accra"
msgstr "عڪره"
msgid "Blantyre"
msgstr "بلنٽائر"
msgid "San Juan"
msgstr "سان جوآن"
msgid "Conakry"
msgstr "ڪوناڪري"
msgid "Dakar"
msgstr "ڊڪار"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "دارالسلام (ملڪ) "
msgid "Douala"
msgstr "دوالا"
msgid "El Aaiun"
msgstr "ایل ایون"
msgid "Niamey"
msgstr "نیامی"
msgid "Nouakchott"
msgstr "نواڪشوط"
msgid "Araguaina"
msgstr "اراگوئنا"
msgid "Catamarca"
msgstr "ڪیٽامرڪا"
msgid "ComodRivadavia"
msgstr "ڪوموڊ ریوڊاویا"
msgid "Jujuy"
msgstr "جوجوئي"
msgid "Monrovia"
msgstr "مونروویا"
msgid "Mogadishu"
msgstr "موغادیشو"
msgid "Mbabane"
msgstr "مبابني"
msgid "Ndjamena"
msgstr "نجامینا"
msgid "Lusaka"
msgstr "لوساڪا"
msgid "Malabo"
msgstr "مالابو"
msgid "Maputo"
msgstr "ماپوتو"
msgid "Libreville"
msgstr "لیبرول"
msgid "La Rioja"
msgstr "لا رِئوجا"
msgid "Lome"
msgstr "لوم"
msgid "Luanda"
msgstr "لوانڊا"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "لوبمباشِي"
msgid "Kampala"
msgstr "ڪمپالا"
msgid "Johannesburg"
msgstr "جوهانسبرگ"
msgid "Kinshasa"
msgstr "ڪنشاسا"
msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
msgstr "ان جي اي پي آئي استعمال ڪندي لائيو جرنل کان پوسٽ ڪريو."
msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgstr "چونڊيل ڀاڱن کي ٽڪرين يا ٽيگ ۾ موجوده درجه بندي م تبديل ڪريو."
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "پلگ ان ڪاميابي سان سنوارجي ويو"
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "قسمون ۽ ٽيگ ڪنٽرول"
msgid "Please select a file"
msgstr "مھرباني ڪري ھڪ فائل چونڊيو"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "فعال “%s”"
msgid "Preview “%s”"
msgstr "ڏيک “%s”"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "فعال پلگ انس"
msgid "Could not copy files."
msgstr "فائلن کي نقل نه ٿي سگھيو."
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "پراڻي موضوع کي ختم نه ٿي سگهيو."
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "پُراڻو پلگ ان هٽائي نه سگھيس."
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "منزل فولڊر اڳ ۾ موجود آهي."
msgid "Download failed."
msgstr "ڊائون لوڊ ناڪام ٿي وئي."
msgid "Found %s"
msgstr "مليو %s"
msgid "Changing to %s"
msgstr "تبديل ڪرڻ %s"
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "منتقل ٽائيپ ۽ ٽائيپ پيڊ"
msgid "LiveJournal"
msgstr "لائيو جرنل"
msgid "Try Again"
msgstr "ٻيهر ڪوشش ڪريو"
msgid "Theme downgraded successfully."
msgstr "موضوع ڪاميابيءَ سان گھٽجي ويو."
msgid "Discussion"
msgstr "ڳالهه ٻولهه"
msgid "Export"
msgstr "برآمد ڪريو"
msgid "Visibility:"
msgstr "ڏيکاري:"
msgid "Public"
msgstr "عوامي"
msgid "Preview"
msgstr "پيش منظر ڏسو"
msgid "Status:"
msgstr "حالت:"
msgid "Draft"
msgstr "مسودو"
msgid "Excerpt"
msgstr "اقتباس"
msgid "All Categories"
msgstr "سڀ زمرا"
msgid "Link Categories"
msgstr "ڪڙي زمرا"
msgid "Add"
msgstr "شامل ڪريو"
msgid "Pages"
msgstr "صفحا"
msgid "Publish"
msgstr "شايع ڪريو"
msgid "Save Draft"
msgstr "مسودو محفوظ ڪريو"
msgid "E-mail:"
msgstr "اي ميل:"
msgid "Description (optional)"
msgstr "بيان (اختياري)"
msgid "Approve"
msgstr "منظور ڪريو"
msgid "Private"
msgstr "نجي"
msgid "Order"
msgstr "ترتيب"
msgid "Cancel"
msgstr "رد ڪريو"
msgid "List View"
msgstr "لسٽ نظارو"
msgid "Template"
msgstr "سانچو"
msgid "No pages found."
msgstr "ڪو بہ صفحو نہ لڌو."
msgid "Add New Category"
msgstr "نئون زمرو شامل ڪريو"
msgid "Popular Tags"
msgstr "مقبول ٽيگس"
msgid "OK"
msgstr "ٺيڪ"
msgid "Add Link"
msgstr "ڳنڍڻو وجھو"
msgid "Custom Fields"
msgstr "مرضي وارا خانا"
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "تعلق جوڙيو (ايڪس ايف اين)"
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"توهان عنقريب هنن شين کي مٽائڻ وارا آهيو.\n"
"'منسوخ ڪريو' بيهارڻ لاءِ، 'ٺيڪ آ' ختم لاءِ."
msgid "Add or remove tags"
msgstr "ڏور کي ڪٽيو يا جوڙيو"
msgid "Public, Sticky"
msgstr "عوامي، چيڙهالو"
msgid "Privately Published"
msgstr "نجي طور ظاهر ٿيل"
msgid "Save as Pending"
msgstr "اڳ رکيل کي محفوظ ڪريو"
msgid "Schedule"
msgstr "شيڊول"
msgid "Target"
msgstr "منزل"
msgid "Edit Link Category"
msgstr "لنڪ زمرو ۾ تبديلي ڪيو"
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "راءِ"
msgid "Image Address"
msgstr "عڪس پتو"
msgid "sweetheart"
msgstr "دلبر"
msgid "date"
msgstr "تاريخ"
msgid "spouse"
msgstr "جيون ساٿي"
msgid "sibling"
msgstr "ڀاءُ / ڀيڻ"
msgid "parent"
msgstr "والد / والده"
msgid "kin"
msgstr "پونير"
msgid "child"
msgstr "ٻار"
msgid "family"
msgstr "ڪٽنب"
msgid "neighbor"
msgstr "پاڙيسري"
msgid "friend"
msgstr "دوست"
msgid "acquaintance"
msgstr "واقف"
msgid "contact"
msgstr "رابطو ڪريو"
msgid "friendship"
msgstr "دوستي"
msgid "identity"
msgstr "سڃاڻپ"
msgid "Visit Link"
msgstr "گھمو ڳنڍڻو"
msgid "Continue"
msgstr "اڳتي هلو"
msgid "Filter"
msgstr "ڇاڻي"
msgid "Attributes"
msgstr "خاصيتون"
msgid "Finish"
msgstr "ختم"
msgid "Options"
msgstr "اختيارات"
msgid "Add new Term"
msgstr "نئون ضابطو شامل ڪريو"
msgid "Submit for Review"
msgstr "نظرثاني لاء سبمٽ ڪريو"
msgctxt "requests"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "سڀ (%s)"
msgstr[1] "سڀ (%s)"
msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
msgstr "بلاگ بلاگر تان پوسٽون، تبصرا، ۽ صارفين کي درآمد ڪريو."
msgid "View page"
msgstr "ڏسو صفحو "
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "تبصرو %s"
msgstr[1] "تبصرا %s"
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s صفحو اپڊيٽ نه ٿيو آهي، ڪنهن ان کي تبديل ڪيو آهي."
msgstr[1] "%s صفحا اپڊيٽ نه ٿيا آهن، ڪنهن انهن کي تبديل ڪيو آهي."
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "%s صفحو اپڊيٽ ٿي ويو آهي."
msgstr[1] "%s صفحا اپڊيٽ ٿي ويا آهن."
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s پوسٽ اپڊيٽ نه ٿي آهي، ڪنهن ان کي تبديل ڪيو آهي ."
msgstr[1] "%s پوسٽون اپڊيٽ نه ٿيون آهن، ڪنهن انهن کي تبديل ڪيو آهي ."
msgid "Tags deleted."
msgstr "ٽيگ ختم ٿيل"
msgid "Tag not added."
msgstr "ٽيگ کي شامل نه ڪيو ويو آھي."
msgid "Tag updated."
msgstr "ٽيگ کي اپڊيٽ ڪيو آھي."
msgid "Tag deleted."
msgstr "ٽيگ ختم ٿي ويا"
msgid "Tag added."
msgstr "ٽيگ شامل ڪيو"
msgid "Categories deleted."
msgstr "ختم ٿيل شيون."
msgid "No comments yet."
msgstr "اڃا تائين ڪا به راء نه آهي."
msgid "Allow Pings"
msgstr "پنگ کي اجازت ڏيو"
msgid "Allow Comments"
msgstr "تبصرن جي اجازت"
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(ڇڏي ڏيو 0 ڪا درجابندي جي لاء.)"
msgid "Rating"
msgstr "محصول بندي"
msgid "Notes"
msgstr "نوٽ"
msgid "RSS Address"
msgstr "آر ايس ايس ايڊريس"
msgid "crush"
msgstr "هلايو"
msgid "muse"
msgstr "ميوزيم"
msgid "romantic"
msgstr "رومانويٽڪ"
msgid "co-resident"
msgstr "رهائشي"
msgid "geographical"
msgstr "جاگرافيائي"
msgid "colleague"
msgstr "همٿ"
msgid "co-worker"
msgstr " ڪم ڪندڙ"
msgid "met"
msgstr "ملي"
msgid "physical"
msgstr "جسماني"
msgid "professional"
msgstr "ڪاروبار"
msgid "another web address of mine"
msgstr "منهنجي جو ٻيو ويب پتو"
msgid "rel:"
msgstr "تعلقا:"
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "توھانجي لنڪ لاء ھدف واري فريم چونڊيو."
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"توهان عنقريب هن جوڙ '%s' کي مٽائڻ وارا آهيو.\n"
"'منسوخ ڪريو' بيهارڻ لاءِ، 'ٺيڪ آ' ختم لاءِ."
msgid "Keep this link private"
msgstr "ھن کي ڪڙي رکو"
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "مين پيج (پيرا وار نه)"
msgid "Parent"
msgstr "مٿيون"
msgid "Show comments"
msgstr "تبصرو ڏيکاريو"
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "خالن سان گڏ ڪيترن ئي يو آر ايل جي الڳ الڳ ڪريو"
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "ٽريڪ بڪ کي موڪليو"
msgid "Already pinged:"
msgstr "اڳ ۾ ئي پنڌ ڪيو ويو:"
msgid "New category name"
msgstr "ںئين زمري جو نالو"
msgid "+ Add New Category"
msgstr "نئون زمرو شامل ڪريو"
msgid "Publish immediately"
msgstr "شايع ڪريو فوري طور تي"
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "ھن پوسٽ کي سامهون واري صفحي ڏانهن لکو"
msgid "Password protected"
msgstr "ڳجھي لفظ سان تحفظيل"
msgid "Preview Changes"
msgstr "ڏيک جي تبديليون"
msgid "Blogger"
msgstr "بلاگر"
msgid "No importers are available."
msgstr "ڪا به importers موجود ناهي."
msgid "Download Export File"
msgstr "ڊائون لوڊ , برآمد ڪريو فائل"
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"جڏهن توهان بٽڻ تي ڪلڪ ڪيو ته WordPress هيٺ ڏنل توهان جي ڪمپيوٽر کي بچائڻ "
"لاء هڪ ايڪس ايم ايل file ٺاهيندو آهي."
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "پوسٽ اپڊيٽ ٿيل .%s"
msgstr[1] "پوسٽون اپڊيٽ ٿيل. %s"
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr ""
"اهو ظاهر ڪيو ويندو آهي جڏهن ڪو ماڻهو بلاگول ۾ لنڪ مٿان هارو، يا لنڪ کي هيٺ "
"اختياري طور ."
msgctxt "posts"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "سڀ (%s)"
msgstr[1] "سڀ (%s)"
msgid "Web Address"
msgstr "ڄار جو پتو"
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "مثال: نفيٽي بلاگنگ سافٽويئر"
msgid "Link added."
msgstr "لنڪ شامل ڪئي وئي"
msgid "Links / Add New Link"
msgstr "لنڪس / نئون لنڪ شامل ڪريو"
msgid "Update Link"
msgstr "لنڪ اپڊيٽ ڪيو"
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "لنڪس / ايڊٽ ڪيو لنڪ"
msgid "Update Comment"
msgstr "تجويز تازه ڪاري"
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "آخري تبديلي تي%1$sتي%2$s"
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "آخري ايڊٽ طرفان%1$s تي %2$s تي %3$s"
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "ٽريڪ بڪ موڪليو"
msgid "Page restored to revision from %s."
msgstr "صفحو بحال ڪرڻ لاء بحال ٿيو %s."
msgid "Post saved."
msgstr "پوسٽ محفوظ ڪيو"
msgid "Post restored to revision from %s."
msgstr " %s. پوسٽ ڪرڻ لاء نظر ثاني ڪريو"
msgid "Pings"
msgstr "پنگ"
msgid "Search Comments"
msgstr "تبصرا ڳولھيو"
msgid "Custom field deleted."
msgstr "ڪسٽم فيلڊ ختم ٿي وئي."
msgid "Custom field updated."
msgstr "ڪسٽم فيلڊ ۾ اپڊيٽ ٿيل"
msgid "Unapprove"
msgstr "غيرمنظورشده"
msgid "Post updated."
msgstr "ٽپال سنوارجي وئي."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page."
msgstr "معاف ڪجو توهان کي هي صفحو ڊاهڻ جي اجازت حاصل ڪانهي."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هي ٽپال مٽائڻ جي اجازت نه آهي."
msgid "View post"
msgstr "پوسٽ ڏسو"
msgid ""
"Example: https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgstr ""
"مثال: http://wordpress.org/
— don’t وسري ويو "
"http://
"
msgid "Name"
msgstr "نالو"
msgid "Change"
msgstr "تبديل ڪريو"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Import"
msgstr "درآمد ڪريو"
msgid "Author"
msgstr "ليکڪ"
msgid "Today"
msgstr "اڄ"
msgid "Yesterday"
msgstr "ڪالهه"
msgid "Search Engine Terms"
msgstr "ڳولا انجڻ جا اصطلاح"
msgid "Referrers"
msgstr "موڪليندڙ"
msgid "Blog Stats"
msgstr "بلاگ جا انگ اکر"
msgid "Close"
msgstr "بند ڪريو"
msgid "Details"
msgstr "تفصيل"
msgid "Top Posts"
msgstr "چوٽي واريون پوسٽون"
msgid "Welcome to WordPress.com"
msgstr "WordPress.com تي ڀليڪار"
msgid "Upgrade"
msgstr "اپگريڊ ڪريو"
msgid "Terms of Service"
msgstr "خدمت جا شرط"
msgid "Privacy"
msgstr "رازداري"
msgid "Sign Up"
msgstr "سائن اپ ڪريو"
msgid "Features"
msgstr "خاصيتون"
msgid "Support"
msgstr "سهائتا"
msgid "Submit"
msgstr "جمع ڪريو"
msgid "Done"
msgstr "مڪمل"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Save Changes"
msgstr "تبديليون محفوظ ڪريو"
msgid "Upload"
msgstr "اپلوڊ ڪريو"
msgid "Comments"
msgstr "تاثرات"
msgid "Home"
msgstr "مک صفحو"
msgid "Categories"
msgstr "طبقا"
msgid "Save"
msgstr "سانڍيو"
msgid "Crop Image"
msgstr "عڪس ڇاڱيو"
msgid "Lost your password?"
msgstr "ڳجھو لفظ وڃائي ويٺا آهيو؟"
msgid "Username: %s"
msgstr "يُوزر نانءُ: %s"
msgid "Too many redirects."
msgstr "هيڪاندا گھڻا چورڻا"
msgid "Select a city"
msgstr "شهر چونڊيو"
msgid "Edit Category"
msgstr "زمرو سنواريو"
msgid "Uncategorized"
msgstr "اڻزمرايل"
msgid "Search Categories"
msgstr "زمرن ۾ ڳوليو"
msgid "No"
msgstr "نہ"
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "تاثرات"
msgid "Pending Review"
msgstr "نظرثانيءَ هيٺ"
msgid "No posts found."
msgstr "ڪو مراسلو نہ لڌو."
msgid "Cheatin’ uh?"
msgstr "Cheatin’ uh?"
msgid "Activation Key:"
msgstr "فعالڪار ڪنجي:"
msgid "Activation Key Required"
msgstr "فعالڪاري ڪنجي درڪار آهي"
msgid "Apply"
msgstr "لاڳو ڪريو"
msgid "Y/m/d"
msgstr "سال/مهينو/ڏينهن"
msgid "Published"
msgstr "شايع ٿي چڪو"
msgid "Scheduled"
msgstr "رٿيل"
msgid "Status"
msgstr "حالت"
msgid "Invalid term ID."
msgstr "ناجائز اصطلاح جي آئي ڊي."
msgid "The slug “%s” is already in use by another term."
msgstr ""
"سرخي “%s” اڳ ۾ ئي استعمال ۾ آهي ٻيو ڪوئي اصطلاح استعمال ڪريو."
msgid "Empty Term."
msgstr "غلط اصطلاح."
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] نئي استعمال ڪندڙ جي داخلا"
msgid "Gray"
msgstr "سرمئی"
msgid "Blue"
msgstr "نيرو"
msgid "Advanced"
msgstr "اعلي درجي"
msgid "Update Category"
msgstr "درجه بندي کي تازو ڪريو"
msgid "%s ago"
msgstr "%s اڳ"
msgid "Install"
msgstr "تنصيب ڪريو"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post."
msgstr "توهان کي هن مضمون تي تبصرو سنوارڻ جي اجازت حاصل ڪانهي."
msgid "Edit Comment"
msgstr "تبصرو سنواريو"
msgid "Someone"
msgstr "ڪو"
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "اوھان ڪنھن تبصري جو جواب ڏيڻ لاءِ اول داخل ٿيو."
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "اوھان زمري جو نالو داخل ناھي ڪيو."
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "تبصرو %d موجود ناھي"
msgid "All done!"
msgstr "ٿئي ويو!"
msgid "Tag"
msgstr "ٽيگ"
msgid "Time"
msgstr "وقت"
msgid "News"
msgstr "خبرون"
msgid "Tag not updated."
msgstr "ٽيگ کي تبديل نه ڪيو ويو آھي."
msgid "Category not updated."
msgstr "درجا بندي نه ٿيل."
msgid "Category not added."
msgstr "درجا بندي شامل نه ٿيا"
msgid "Category updated."
msgstr "درجا بندي اپڊيٽ ٿيل"
msgid "Category deleted."
msgstr "درجه بندي ختم ٿيل."
msgid "Category added."
msgstr "درجا شامل ڪيا ويا."
msgid "Caution:"
msgstr "احتياط:."
msgid "View"
msgstr "ڏسو."
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter."
msgstr ""
"درجا بندي کي چونڊي سگھن ٿا ڪنورٽ جي ٽيگس کي استعمال ڪندي ٽيگ "
"جي درجا بندي کي ڪنورٽ."
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"درجا بندي، اڻ وڻندڙ ٽيئڪس ، شايد هڪ سنڀاليند.توهان وٽ شايد هڪ جاز واري درجا "
"بندي هجي، ۽ ان جي ھيٺيان ٻارن لاء بيبوپ ۽ وڏو بینڈ. مجموعي طور اختياري. درجا "
"بندي هجي."
msgid "Bulk Actions"
msgstr "بلڪ ڪارناما"
msgid "View “%s”"
msgstr "ترميم “%s” "
msgid "Edit “%s”"
msgstr "ترميم “%s” "
msgid "Unpublished"
msgstr "اڻڄاتل"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "توھان جي تصوير جي طور تي استعمال ڪرڻ چاھيو ٿا ان جو حصو چونڊيو."
msgid "Custom Header"
msgstr "ڪسٽم هيڊر"
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "توھان جي ڪمپيوٽر مان ھڪ تصوير چونڊيو"
msgid "Unknown action."
msgstr "اڻڄاتل عمل"
msgid "Approve comment"
msgstr "تبصرو منظور ڪريو"
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "توهان هيٺيون ٿهيمون ختم ڪرڻ وارا آهيو:"
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "توهان هيٺيون سائيٽس ڊاهڻ وارا آهيو: "
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "توھان کي ھيٺ ڏنل تبصرن کي اسپام طور نشان ھڻڻ بابت آھن:"
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "ناجائز پلگن پيج."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr "محفوظ ٿيل آھي: %s ھن پوسٽ کي تبديل ڪندي آھي."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr "محفوظ ٿيل آھي: %s ھن صفحي کي تبديل ڪندي آھي."
msgid "g:i:s a"
msgstr "g:i:s a"
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "مهرباني ڪري ڪسٽم فيلڊ جي قدر مهيا ڪريو."
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "%s from now"
msgstr "%s هاڻي کان"
msgid "Go back"
msgstr "پٺتي وڃو"
msgid "A name is required for this term."
msgstr "هن اصطلاح لاءِ نالو گھُربل آهي."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page."
msgstr "معاف ڪجو توهان کي هن صفحي جي ترميم جي اجازت حاصل ڪانهي."
msgid "No tags"
msgstr "ڪوئي ٽيگس نه"
msgid "%s comment approved."
msgid_plural "%s comments approved."
msgstr[0] "%s تبصرو منظور ڪيو"
msgstr[1] "%s تبصرا منظور ڪيا"
msgid "Approved"
msgstr "منظور ٿيل"
msgid "Recent Posts"
msgstr "تازيون پوسٽون"
msgid "Profile"
msgstr "پروفائل"
msgid "Sun"
msgstr "آچر"
msgid "Mon"
msgstr "سوم"
msgid "Tue"
msgstr "اڱا"
msgid "Wed"
msgstr "ارب"
msgid "Spam"
msgstr "بيڪار"
msgid "Thu"
msgstr "خمي"
msgid "Fri"
msgstr "جمع"
msgid "Sat"
msgstr "ڇنڇ"
msgid "Tags"
msgstr "ٽيگز"
msgid "All"
msgstr "سڀ"
msgid "year"
msgstr "سال"
msgid "Password Reset"
msgstr "پاس ورڊ نئين سر ترتيب ڏيو"
msgid "Register"
msgstr "رجسٽر ڪريو"
msgid "Password"
msgstr "پاس ورڊ"
msgid "Remove"
msgstr "هٽايو"
msgid "August"
msgstr "آگسٽ"
msgid "September"
msgstr "سيپٽمبر"
msgid "October"
msgstr "آڪٽوبر"
msgid "November"
msgstr "نومبر"
msgid "December"
msgstr "ڊسمبر"
msgid "Anonymous"
msgstr "گمنام"
msgid "Log in"
msgstr "لاگ ان ڪريو"
msgid "Views"
msgstr "ڏيک"
msgid "Reply"
msgstr "وراڻيو"
msgid "Tag: %s"
msgstr "ٽيگ: %s"
msgid "New password"
msgstr "نئون ڳجھو لفظ"
msgid "Saturday"
msgstr "ڇنڇر"
msgid "Friday"
msgstr "جمعو"
msgid "Thursday"
msgstr "خميس"
msgid "Wednesday"
msgstr "اربع"
msgid "Tuesday"
msgstr "اڱارو"
msgid "Monday"
msgstr "سُومر"
msgid "Sunday"
msgstr "آچر"
msgid "July"
msgstr "جُولاءِ"
msgid "June"
msgstr "جُون"
msgid "May"
msgstr "مَي"
msgid "April"
msgstr "اپريل"
msgid "March"
msgstr "مارچ"
msgid "February"
msgstr "فيبروري"
msgid "January"
msgstr "جنوري"
msgid "Next »"
msgstr "اڳيون »"
msgid "« Previous"
msgstr "« پويون"
msgid "Please try again."
msgstr "وري ڪوشش ڪندا."
msgid "No results found."
msgstr "ڪي بہ نتيجا نہ لڌا."
msgid "Website"
msgstr "ويب سرزمين"
msgid "Edit Post"
msgstr "مراسلو سنواريو"
msgid "Log Out"
msgstr "لاگ آئوٽ"
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr ","
msgid "Move"
msgstr "چوريو"
msgid "Tags:"
msgstr "ڇاپو:"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr "."
msgid "Dashboard"
msgstr "ڊيش بورڊ"
msgid "comments"
msgstr "رايا"
msgid "Manage"
msgstr "منظم ڪريو"
msgid "Search"
msgstr "ڳولا"
msgid "Delete"
msgstr "ڊليٽ ڪريو"
msgid "Themes"
msgstr "ٿيمون"
msgid "Language"
msgstr "ٻولي"
msgid "Plugins"
msgstr "پلگ ان"
msgid "Edit"
msgstr "سنواريو"
msgid "Posts"
msgstr "مراسلا"
msgid "None"
msgstr "ڪو بہ نہ"
msgid "WordPress database error:"
msgstr "ورڊپريس اعدادخانو چُڪَ"
msgid "Documentation"
msgstr "دستاويزسازي"
msgid "General"
msgstr "ڪُل"
msgid "Settings"
msgstr "سيٽڱس"
msgid "Visit Site"
msgstr "سرزمين گھمو"
msgid "Username"
msgstr "يُوزرنانءُ"
msgid "Password:"
msgstr "ڳجھو لفظ:"
msgid "Username:"
msgstr "يُوزرنانءُ:"
msgid "Users"
msgstr "يُوزرس"
msgid "posts"
msgstr "مراسلا"
msgid "Action"
msgstr "عمل"
msgid "by"
msgstr "کان"
msgid "Default"
msgstr "عام طور تي"
msgid "Description"
msgstr "تشريح"
msgid "Deactivate"
msgstr "اڻفعاليو"
msgid "Numeric"
msgstr "اعدادي"
msgid "none"
msgstr "ڪو بہ نہ"
msgid "Deleted"
msgstr "ختم ٿيو"
msgid "Version"
msgstr "نُسخو"
msgid "Cookies"
msgstr "ڪوڪيز"
msgid "Warning"
msgid_plural "Warnings"
msgstr[0] "چِتاءُ !"
msgstr[1] ""
msgid "Y/m/d g:i:s a"
msgstr "Y/m/d g:i:s a"
msgid "WordPress site: %s"
msgstr "ورڈپریس سائيٽ : %s"
msgid "Actions"
msgstr "عمل"
msgid "By %s."
msgstr "طرفان %s."
msgid "Settings saved."
msgstr "سيٽنگ محفوظ ڪئي"
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "فائل خالي آهي. مهرباني ڪري وڌيڪ ڪجهه وڌيڪ لوڊ ڪريو."
msgid "General Settings"
msgstr "جنرل سيٽنگون"
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Gravatar لوگو"
msgid "Avatars"
msgstr "اوتار"
msgid "Filter »"
msgstr " » فلٽر;"
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "مخصوص فائل ۾ اپلوڊ ٽيسٽ ناڪام ٿي وئي."
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "ڊسڪ ۾ فائل لکڻ ۾ ناڪام ٿيو."
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "عارضي فولڊرمس ٿئي."
msgid "No file was uploaded."
msgstr "ڪوبه فائل اپ لوڊ نه ڪيو ويو آهي"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "اپ لوڊ ٿيل فائل صرف جزوي طور تي اپيل ڪئي وئي."
msgid "by %s"
msgstr "کان: %s"
msgid "Site title."
msgstr "سائيٽ جو عنوان"
msgid "Post"
msgstr "پوسٽ"
msgid "Normal"
msgstr "عام"
msgid "Change site address"
msgstr "سائٽ جو پتو تبديل ڪريو"
msgid "No templates found."
msgstr "ڪوبه ٽيمپليٽ نه مليو."
msgid "Search Templates"
msgstr " ٽيمپليٽس جي ڳولا ڪرڻ"
msgid "All Templates"
msgstr "سڀئي ٽيمپليٽس"
msgid "Templates list"
msgstr "ٽيمپليٽس جي فهرست"
msgid "Templates list navigation"
msgstr "ٽيمپليٽ لسٽ نيويگيشن"
msgid "Filter templates list"
msgstr "فلٽر ٽيمپليٽ لسٽ"
msgid "View Template"
msgstr " ٽيمپليٽ ڏسو"
msgid "Edit Template"
msgstr "ٽيمپليٽ ۾ تبديلي آڻيو"
msgid "New Template"
msgstr "نئون ٽيمپليٽ"
msgid "Add New Template"
msgstr "نئون ٽيمپليٽ شامل ڪريو"
msgctxt "Template"
msgid "Add New"
msgstr "نئون شامل ڪريو"
msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "متوجه ٿيو ان جي جواب ۾ فيليگ صفا مان %1$sايريزر (انڊيڪس %2$d)."
msgid ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgstr "متوقع پيغام جي اھميت لاء جواب جي صف کان صف %1$s ايريزر (انڊيڪس %2$d)."
msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "متوقع پيغام جي اھميت لاء جواب جي صف کان %1$s ايريزر (انڊيڪس %2$d)."
msgid ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "متوقع شيون ان جي جواب جي صف _ ۾ برقرار رکي %1$s ايريزر (انڊيڪس %2$d)."
msgid ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "جواب واري لسٽ ۾ ڪڍيل_شيون ختم ٿيل صف مان %1$s ايريزر (انڊيڪس %2$d)."
msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "جتان صفا وصول نه ڪيا ويا%1$s ايريزر (انڊيڪس %2$d)."
msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgstr "ايريزر صفا انڊيڪس م %d ڪوبه دوستانه نالو شامل ناهي."
msgid "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgstr " %d.متوقع صف وضاحت ڪندڙختم ڪرڻ انڊيڪس"
msgid "Eraser index is out of range."
msgstr "ختم ڪرڻ انڊيڪس جي حد کان ٻاهر آهي"
msgid "Missing eraser index."
msgstr "مس انڊيڪس ختم ڪرڻ"
msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s."
msgstr ": %s متوقع ڊيٽا برآمد ڪندڙ مان صفا."
msgid "Expected data array in response array from exporter: %s."
msgstr ": %s متوقع ڊيٽا برآمد ڪندڙ مان صفا."
msgid "Eraser index cannot be less than one."
msgstr "ختم ڪيل انڊيڪس هڪ کان گهٽ نه ٿي سگھي."
msgid "Invalid email address in request."
msgstr "درخواست ۾ غلط اي ميل پتو."
msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name."
msgstr "برآمد ڪندڙ index ۾ صف %s تي مشتمل هڪ دوستي جو نالو شامل ناهي."
msgid "Expected data in response array from exporter: %s."
msgstr ": %s متوقع ڊيٽا برآمد ڪندڙ مان صفا"
msgid "Expected response as an array from exporter: %s."
msgstr ": %s متوقع ڊيٽا برآمد ڪندڙ مان صفا."
msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s."
msgstr ": %s برآمد ڪندڙ واپسي ڪو صحيح سڏ نه ڪيو آهي."
msgid "Exporter does not include a callback: %s."
msgstr "%s برآمد ڪندڙ ۾ ڪابه سڏ شامل نه آهي."
msgid "Expected an array describing the exporter at index %s."
msgstr " %s بيان ڪيل آرٽ جي وضاحت ڪئي وئي برآمد ڪندڙانڊيڪس کان."
msgid "Exporter index is out of range."
msgstr "برآمد ڪندڙ انڊيڪس جي حد کان ٻاهر آهي."
msgid "Exporter index cannot be negative."
msgstr "برآمد ڪندڙ انڊسٽري کي منفي نه ٿي سگھي."
msgid "An exporter has improperly used the registration filter."
msgstr "هڪ برآمد ڪندڙصحيح طور تي رجسٽريشن فلٽر استعمال ڪيو آهي."
msgid "Page index cannot be less than one."
msgstr "صفحوindex. هڪ کان گهٽ نه ٿي سگھي."
msgid "Missing request ID."
msgstr "گذارش واري ڪي غائب آهي."
msgid "Missing page index."
msgstr "مس ٿئي آهي صفحي جي انڊيڪس"
msgid "Missing exporter index."
msgstr "مس ٿئي آهي برآمد ڪندڙ انڊيڪس."
msgid "Invalid request type."
msgstr "غير معقول بنيادي قسم"
msgid "Invalid request ID."
msgstr "غلط درخواست"
msgctxt "Events and News dashboard widget"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgctxt "Post custom field name"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "Only UUID V4 is supported at this time."
msgstr "هن وقت فقط يويوآئي ڊي وي فور جي حمايت آهي."
msgid "Yiddish"
msgstr "يهودين"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ويٽنامي"
msgid "Ukrainian"
msgstr "يوڪريني"
msgid "Swahili"
msgstr "سواهلي"
msgid "Persian"
msgstr "فارسي"
msgid "Maltese"
msgstr "مالٽي"
msgid "Malay"
msgstr "مالائي"
msgid "Latvian"
msgstr "لاتوين ٻولي"
msgid "Irish"
msgstr "آئرستاني"
msgid "Indonesian"
msgstr "انڊونيشي"
msgid "Hindi"
msgstr "هندي"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "هيٽين ڪرياولي"
msgid "Filipino"
msgstr "فلپائني"
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "چائنيز(روايتي)"
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "چائنيز(سولي)"
msgid "Belarusian"
msgstr "بيلارشين"
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
msgid "You need to define an include parameter to order by include."
msgstr ""
"توهان کي انڪليوڊ پيراميٽر جو تعين ڪرڻو پوندو انڪليوڊ جي حساب سان ترتيب ڏيڻ "
"جي لاءِ."
msgid "Unknown API error."
msgstr "اڻڄاتل API غلطي."
msgid "Limit result set to items with particular parent IDs."
msgstr "نتيجن جي مجموعي کي محدود ڪري ائٽمس سان مخصوص بنيادي آئي ڊيز سان."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site."
msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هن سائيٽ کي ختم ڪرڻ جي اجازت ناهي."
msgid "Pohnpei"
msgstr "پونپهي"
msgid "Chuuk"
msgstr "چءُوک"
msgid "Bougainville"
msgstr "بوغنول"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "اولیانوسڪ"
msgid "Kirov"
msgstr "ڪیروف"
msgid "Busingen"
msgstr "بوزینغن"
msgid "Astrakhan"
msgstr "أستراخان"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "أوست-نيرا"
msgid "Tomsk"
msgstr "تومسڪ"
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "سریدنیڪولمسڪ"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "نووڪوزنتسڪ"
msgid "Khandyga"
msgstr "خاندیگا"
msgid "Kathmandu"
msgstr "کھٽمنڊو"
msgid "Hebron"
msgstr "هیبران"
msgid "Chita"
msgstr "چٽا"
msgid "Barnaul"
msgstr "برنوول"
msgid "Troll"
msgstr "ٽرول"
msgid "Macquarie"
msgstr "میڪڪواري"
msgid "Sitka"
msgstr "سئٽڪا"
msgid "Santarem"
msgstr "سانتاریم"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "سانتا اسابیل"
msgid "Ojinaga"
msgstr "أوهيناغا"
msgid "Beulah"
msgstr "بیولا"
msgid "Metlakatla"
msgstr "میٽلاکلٽا"
msgid "Matamoros"
msgstr "ماتا مورس"
msgid "Lower Princes"
msgstr "لوئر پرنسز"
msgid "Kralendijk"
msgstr "ڪرالينديجڪ"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "فورٽ نیلسن"
msgid "Creston"
msgstr "ڪرسٽون"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "باهیہ بیندراس"
msgid "Juba"
msgstr "جیوبہ"
msgid ""
"Partial render must echo the content or return the content string (or "
"array), but not both."
msgstr ""
"جُزوي ادا ڪرڻ ضروري ايڪو ڪري مواد کي يا مواد جي اکرن جي واپسي ڪري (يا ايري)، "
"پر نه ڪي ٻهي."
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d)"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed "
"to ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"اسلام عليڪم ###USERNAME###,\n"
"\n"
"هي اطلاع ان ڳالھ جي تصديق ڪري ٿي ته توهان جي اي ميل ايڊريس سائيٽ تي "
"###SITENAME### تبديل ڪئي وئي ###NEW_EMAIL### ۾.\n"
"\n"
"جيڪڏهن توهان پنهنجي اي ميل تبديل نه ڪندو، مهرباني ڪري سائيٽ جي منتظم سان "
"رابطو ڪريو ###ADMIN_EMAIL### ڏانهن\n"
"\n"
"هي اي ميل موڪلي وئي ###EMAIL###\n"
"\n"
"عزت مآب،\n"
"سڀ ###SITENAME### ڏانهن\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your password, please contact the Site Administrator "
"at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"اسلام عليڪم ###USERNAME###,\n"
"\n"
"هي اطلاع ان ڳالھ جي تصديق ڪري ٿي ته توهان جو پاسورڊ تبديل ٿيو ###SITENAME### "
"تي.\n"
"\n"
"جيڪڏهن توهان پنهنجو پاسورڊ تبديل نه ڪندو، مهرباني ڪري سائيٽ جي منتظم سان "
"رابطو ڪريو ###ADMIN_EMAIL### ڏانهن\n"
"\n"
"هي اي ميل موڪلي وئي ###EMAIL###\n"
"\n"
"عزت مآب،\n"
"سڀ ###SITENAME### ڏانهن\n"
"###SITEURL###"
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials."
msgstr ""
"ڳنڍڻ سان ناڪام ٿيو فائيل سسٽم کي. مھرباني ڪري پنھنجياعتبار جي تصديق ڪريو."
msgid "Icelandic"
msgstr "آئس لينڊي"
msgid "Welsh"
msgstr "ويلش"
msgid "Thai"
msgstr "ٿائي ٻولي"
msgid "Swedish"
msgstr "سويڊني"
msgid "Serbian"
msgstr "سربيائي"
msgid "Norwegian"
msgstr "نارويجي"
msgid "Lithuanian"
msgstr "ليٿونيائي"
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"
msgid "Catalan"
msgstr "قيطلوني"
msgid "Albanian"
msgstr "الباني"
msgid "Slovak"
msgstr "سلوويڪي"
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلگيرين"
msgid "Site Icon"
msgstr "سرزمين جو اهڃاڻ"
msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "ظاهر ڪندي %1$s–%2$s of %3$s"
msgid "Belgium"
msgstr "بيلجيم"
msgid "Belarus"
msgstr "بيلاروس"
msgid "Bahamas"
msgstr "بهاماس"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "آذربائيجان"
msgid "Armenia"
msgstr "آرمينيا"
msgid "Bangladesh"
msgstr "بنگلاديش"
msgid "Austria"
msgstr "آسٽريا"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "انٽيگوا ۽ باربودا"
msgid "Angola"
msgstr "آنگولا"
msgid "Algeria"
msgstr "الجيريا"
msgid "Albania"
msgstr "البانيا"
msgid "Afghanistan"
msgstr "افغانستان"
msgid "Not set"
msgstr "مقرر نه ٿيو"
msgid ""
"This screen shows an individual user all of their sites in this network, and "
"also allows that user to set a primary site. They can use the links under "
"each site to visit either the front end or the dashboard for that site."
msgstr ""
"هي اسڪرين تي هن نيٽ ورڪ تي سڀني سائٽن جي سڀني صارفين کي الگ ڪري ٿو، ۽ صارف "
"کي ڊفالٽ سائيٽ مقرر ڪرڻ جي اجازت ڏيندو آهي. اهي هر سائيٽ ڏسڻ لاء شروعاتي "
"نقطي يا هن سائيٽ لاء ڊيش بورڊ وانگر لنڪ استعمال ڪري سگهن ٿا."
msgid "Spanish"
msgstr "اندلسي"
msgid "Register Now"
msgstr "هينئر ئي رجسٽر ڪريو"
msgid "Taxonomy"
msgstr "طبقيبندي"
msgid "Code is Poetry"
msgstr "ڪوڊ شاعري آهي"
msgid "Start Over"
msgstr "نئين سر شروع ڪريو"
msgid "Terms"
msgstr "ضابطا"
msgid "Salta"
msgstr "سالتا"
msgid "Mobile"
msgstr "موبائل"
msgid "Preload"
msgstr "اڳ ئي آيل"
msgid "Invalid item ID."
msgstr "ناجائز آئٽم آئي ڊي"
msgid "Site Stats"
msgstr "سائٽ جا انگ اکر"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently requested to have the email address on your account changed.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"اسلام عليڪم ###USERNAME###,\n"
"\n"
"توهان هاڻي گذارش ڪئي توهان جي خاتي جي اي ميل ايڊريس ۾ تبديلي جي لاءِ.\n"
"\n"
"جيڪڏهن اهو دُرست آهي ، مهرباني ڪري هيٺين جوز کي دٻايو تبديلي جي لاءِ:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"توهان آساني سان ان کي نظرانداز ۽ هي اي ميل مٽائي سگھو ٿا جيڪڏهن توهان اهو "
"نٿا ڪرڻ چاهيو.\n"
"\n"
"اي ميل موڪلجي چڪي آهي ###EMAIL###\n"
"\n"
"عزت مآب،\n"
"سڀ ###SITENAME### ڏانهن\n"
"###SITEURL###"
msgid "Related Posts"
msgstr "لاڳاپيل پوسٽون"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgid "Object type."
msgstr "آبجيڪٽ قسم"
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "موضوع ڪاميابي سان نصب ٿو."
msgid "Likes"
msgstr "پسنديدگيون"
msgid "%s says:"
msgstr "%s چئي ٿو:"
msgid "Please include a %s template in your theme."
msgstr "مهرباني ڪري %s ٽيمپليٽ پنهنجي سائيٽ ۾ شامل ڪريو."
msgid "Pingback:"
msgstr "پنگ بيڪ"
msgid ""
"Howdy USERNAME,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"اسلام عليڪم USERNAME،\n"
"\n"
"توهان جو نئون خاتو ٺهي ويو.\n"
"\n"
"توهان هيٺين ڄاڻ سان لاگ ان ڪري سگھو ٿا:\n"
"استعمال ڪندڙ جو نالو: USERNAME\n"
"پاسورڊ: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"مهرباني!\n"
"\n"
"-- @ SITE_NAME جماعت"
msgid ""
"Please complete the configuration steps. To create a new network, you will "
"need to empty or remove the network database tables."
msgstr ""
"مهرباني ڪري تشڪيل وارا قدم مڪمل ڪريو. نئي ڄار ٺاهڻ جي لاءِ، توهان کي ڊيٽابيس "
"جا ٽيبل خالي يا هٽائڻا پوندا."
msgid "Sharing"
msgstr "ونڊڻ"
msgid "Custom CSS"
msgstr "پنهنجي سي ايس ايس"
msgid "Spain"
msgstr "اسپين"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "ڊفالٽ سيٽنگ فعال ڪريو"
msgid "print"
msgstr "ڇاپيو"
msgid "copy to clipboard"
msgstr "ڪلپبورڊ تي نقل ڪريو"
msgid "View all posts by %s"
msgstr "%s جون سڀ پوسٽون ڏسو"
msgid "(Edit)"
msgstr "(تدوين ڪريو)"
msgid "% Comments"
msgstr "% رايا"
msgid "1 Comment"
msgstr "1 راءِ"
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s ڏانهن %2$s"
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "توهان جو رايو ثالثي جو انتظار ڪري رهيو آهي."
msgid "Writing"
msgstr "لکڻ"
msgid "Palau"
msgstr "پالو"
msgid "Nauru"
msgstr "نورُو"
msgid "Fiji"
msgstr "فِجِي"
msgid "Mauritius"
msgstr "ماريشس"
msgid "Maldives"
msgstr "مالديپ"
msgid "Samoa"
msgstr "ساموا"
msgid "Pitcairn"
msgstr "پٽڪیرن"
msgid "Niue"
msgstr "نیو"
msgid "Guam"
msgstr "گوام"
msgid "Mayotte"
msgstr "میوٽ"
msgid "English"
msgstr "انگريزي"
msgid "San Marino"
msgstr "سنت مارينو"
msgid "Rome"
msgstr "رُوم"
msgid "Monaco"
msgstr "موناڪو"
msgid "Malta"
msgstr "مالٽا"
msgid "Madrid"
msgstr "ميڊرڊ"
msgid "Luxembourg"
msgstr "لگزمبُورگ"
msgid "Jersey"
msgstr "جرسِي"
msgid "Gibraltar"
msgstr "جبرالٽر"
msgid "Brussels"
msgstr "برُوسلس"
msgid "Andorra"
msgstr "انڊورا"
msgid "Queensland"
msgstr "ڪوئينسلينڊ"
msgid "Australia"
msgstr "آسٽريليا"
msgid "Bermuda"
msgstr "برمُودا"
msgid "Tokyo"
msgstr "ٽوڪيو"
msgid "Qatar"
msgstr "قطر"
msgid "Singapore"
msgstr "سنگاپُور"
msgid "Macao"
msgstr "مڪائو"
msgid "Kuwait"
msgstr "ڪويت"
msgid "Hong Kong"
msgstr "هاڱ ڪاڱ"
msgid "Bahrain"
msgstr "بحرين"
msgid "Antarctica"
msgstr "انٽارڪٽيڪا"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "سائو پولو"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "پُرتو ريڪو"
msgid "Panama"
msgstr "پاناما"
msgid "New York"
msgstr "نيو يارڪ"
msgid "Montserrat"
msgstr "مون سيرا"
msgid "Martinique"
msgstr "مارتينيڪ"
msgid "Kentucky"
msgstr "ڪينٽڪي"
msgid "Jamaica"
msgstr "جمائڪا"
msgid "Indiana"
msgstr "اِنڊيانہ"
msgid "Isle of Man"
msgstr "آئل آف مين"
msgid "Guernsey"
msgstr "گرنزِي"
msgid "Victoria"
msgstr "وڪٽوریا"
msgid "Tasmania"
msgstr "تسمانیہ"
msgid "Cape Verde"
msgstr "ڪیپ ورڊي"
msgid "North Dakota"
msgstr "اتر ڊاڪوٽا"
msgid "Guyana"
msgstr "گیانا"
msgid "Guatemala"
msgstr "گوائٽي مالا"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "گواڊیلوپ"
msgid "Grenada"
msgstr "گریناڊا"
msgid "El Salvador"
msgstr "ايل سلواڊور"
msgid "Dominica"
msgstr "دومِينِيڪا"
msgid "Curacao"
msgstr "ڪُوراڪائو"
msgid "Chihuahua"
msgstr "چيهُوئاهُوئا"
msgid "Costa Rica"
msgstr "ڪوستا ريڪا"
msgid "Anguilla"
msgstr "آنگويلا"
msgid "Argentina"
msgstr "ارجنٽينا"
msgid "Cordoba"
msgstr "ڪورڊوبا"
msgid "Belize"
msgstr "بیلیز"
msgid "Barbados"
msgstr "بارباڊوس"
msgid "Bahia"
msgstr "باحیہ"
msgid "Aruba"
msgstr "اروبا"
msgid "Ceuta"
msgstr "سیوٽا"
msgid "Djibouti"
msgstr "جبوتي"
msgid "Could not create directory."
msgstr "ڊاريڪٽري ٺاهي نه سگھيو"
msgid "Could not access filesystem."
msgstr "فائل سسٽم تائين پُهچي نه سگھياسين."
msgid "Name:"
msgstr "نالو:"
msgid "Once Daily"
msgstr "روزانو هڪ دفعو"
msgid "Twice Daily"
msgstr "روزانو ٻہ دفعا"
msgid "Once Hourly"
msgstr "ڪلاڪ ۾ هڪ دفعو"
msgid "Invalid form submission."
msgstr "غلط فارم جمع ڪرائڻ."