msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-03-27 12:21:23+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: sd_PK\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "copied!" msgstr "نقل ٿيل" msgid "Page on front" msgstr "صفحو سامهون" msgid "Show on front" msgstr "سامهون ڏيکاريو" msgctxt "single horizontal line" msgid "Row" msgstr "قطار" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "خانو شامل ڪريو" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "شامل %s" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "نيم ٿھلو" msgctxt "font weight" msgid "Bold" msgstr "گهرو" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "اضافي ٿھلو" msgctxt "font weight" msgid "Black" msgstr "ڪارو" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "اضافي روشني" msgctxt "font weight" msgid "Light" msgstr "هلڪو" msgctxt "font weight" msgid "Regular" msgstr "باقاعدي" msgctxt "font weight" msgid "Medium" msgstr "وچولو" msgctxt "font style" msgid "Regular" msgstr "باقاعدي" msgctxt "font style" msgid "Italic" msgstr "ترڇو" msgctxt "font weight" msgid "Thin" msgstr "پتلي" msgctxt "Relative to parent font size (em)" msgid "ems" msgstr "ان جي" msgctxt "Relative to root font size (rem)" msgid "rems" msgstr "ريمز" msgctxt "Alignment option" msgid "None" msgstr "ڪو بہ نہ" msgctxt "Block vertical alignment setting label" msgid "Change vertical alignment" msgstr "عمودي قطار کي تبديل ڪريو" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align bottom" msgstr "هيٺان ترتيب ڏيو" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align top" msgstr "مٿي کي ترتيب ڏيو" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align middle" msgstr "وچ ۾ ترتيب ڏيو" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "جوڙ ۾ تبديل ڪريو" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "گروپ" msgctxt "verb" msgid "Stack" msgstr "اسٽيڪ" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "ٻيهر ڪوشش ڪريو" msgid "Unlock" msgstr "کليل" msgid "Invalid data provided." msgstr "غلط ڊيٽا مهيا ڪئي وئي." msgid "styles" msgstr "اندازَ" msgid "Kind" msgstr "قسم" msgid "Could not access filesystem" msgstr "فائل سسٽم تائين پُهچي نه سگھياسين." msgid "Ascending." msgstr "سڌو" msgid "Descending." msgstr "ابتي" msgid "Search Media:" msgstr "تصوير ڳولهيو" msgid "Enlarge image" msgstr "تصوير کي وڌايو" msgid "Akismet stats" msgstr "Akismet انگ اکر" msgid "Browse styles" msgstr "برائوز انداز" msgid "Recently updated" msgstr "نئين ترميم ٿيل" msgid "education" msgstr "تعليم" msgid "ebook" msgstr "اي ڪتاب" msgid "Current" msgstr "هاڻوڪو" msgid "Recent weeks" msgstr "گذريل هفتا" msgid "Advanced." msgstr "اعلي درجي" msgid "User queries should not be run before the %s hook." msgstr "استعمال ڪندڙ سوالن کي %s ٿلهو کان اڳ نه هلڻ گهرجي." msgid "The %s argument must be a string or a string array." msgstr "%s آرگيومينٽ ضرور هجڻ گهرجي هڪ اسٽرنگ يا اسٽرنگ ايري." msgid "Raw size value must be a string, integer, or float." msgstr "خام سائيز جي قيمت هڪ اسٽرنگ، انٽيجر، يا فلوٽ هجڻ گهرجي." msgid "Unable to pass %s if not using multisite." msgstr "%s کي پاس ڪرڻ جي قابل نه آھي جيڪڏھن گھڻائي سائيٽ استعمال نه ڪيو." msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post." msgstr "معاف ڪجو، توھان کي ھن پوسٽ لاءِ شرطون ڏسڻ جي اجازت ناھي." msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "غلطيون: اي ميل موڪلي نه سگهيو. اي ميلون موڪلڻ لاء توهان جي " "سائيٽ صحيح طريقي سان ترتيب نه ٿي سگھي. پنهنجو پاسورڊ ٻيهر " "ريٽنگ ڪرڻ لاء مدد حاصل ڪريو." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "غلطي: ان استعمال ڪندڙ يا اي ميل ايڊريس سان منسلڪ ڪوئي " "اڪائونٽ نه مليو." msgid "Embed of %s." msgstr "ان ۾ %s آهي." msgid "PDF embed" msgstr "پي دي اف سرايت ڪرڻ" msgctxt "site" msgid "Public" msgstr "عوامي" msgid "Whether a theme uses block-based templates." msgstr "ڇا هڪ موضوع بلاڪ تي ٻڌل ٽيمپليٽ استعمال ڪري ٿو" msgid "%s Active Installations" msgstr "%s فعال انسٽاليشن" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "10 کان گهٽ" msgid "More Details" msgstr "وڌيڪ تفصيل" msgctxt "plugin" msgid "Cannot Install" msgstr "انسٽال نه ٿي سگھي" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "فعال" msgid "enabled" msgstr "فعال" msgid "Response to %s" msgstr "%s جو جواب" msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)." msgstr "نتيجن کي محدود ڪريو جيڪي ھڪڙي نموني سان ملن ٿا (سلگ)." msgid "The password cannot be a space or all spaces." msgstr "پاسورڊ هڪ اسپيس يا سڀ اسپيس نه ٿي سگهي." msgid "Ancestor blocks." msgstr "اباڻو بلاڪ." msgid "Need more help? Read the support article on %2$s." msgstr "" "وڌيڪ مدد جي ضرورت آهي؟ تي سپورٽ آرٽيڪل پڙهو.%2$s." msgid "" "The database server could be connected to (which means your username and " "password is okay) but the %s database could not be selected." msgstr "" "ڊيٽابيس سرور سان ڳنڍجي سگھي ٿو (جنھن جو مطلب آھي توھان جو يوزرنيم ۽ پاسورڊ " "ٺيڪ آھي) پر %s ڊيٽابيس کي منتخب نه ٿي سگھيو." msgid "Cannot select database" msgstr "ڊيٽابيس کي منتخب نه ٿو ڪري سگھجي" msgid "" "Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the " "URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)." msgstr "" "معاف ڪجو، مهيا ڪيل URL تي وڊيو لوڊ نه ٿي ڪري سگھجي. مهرباني ڪري چيڪ ڪريو ته " "URL هڪ سپورٽ ٿيل وڊيو فائل (%s) يا اسٽريم لاءِ آهي (مثال طور يوٽيوب ۽ Vimeo)." msgid "" "That video cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "اها وڊيو نه ملي سگهي. پنھنجيميڊيا لائبريريچيڪ ڪريو ۽ پڪ " "ڪريو ته ان کي ڊليٽ نه ڪيو ويو آھي." msgid "" "That file cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "اها فائل نه ملي سگهي. پنھنجي ميڊيا لائبريري چيڪ ڪريو ۽ " "پڪ ڪريو ته ان کي ڊليٽ نه ڪيو ويو آھي." msgid "" "That image cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "اها تصوير نه ملي سگهي. پنھنجي ميڊيا لائبريريچيڪ ڪريو ۽ پڪ " "ڪريو ته ان کي ڊليٽ نه ڪيو ويو آھي." msgid "" "That audio file cannot be found. Check your media library " "and make sure it was not deleted." msgstr "" "اها آڊيو فائل نه ملي سگهي. پنھنجي ميڊيا لائبريري چيڪ ڪريو " "۽ پڪ ڪريو ته ان کي ڊليٽ نه ڪيو ويو آھي." msgid "Username is not editable." msgstr "همراه جو نالو ترميم قابل ناهي." msgid "A title on that page cannot be found." msgstr "انهي صفحي تي عنوان نه ملي سگهي ٿو." msgid "File does not exist?" msgstr "فائل موجود ناهي؟" msgctxt "unit symbol" msgid "PB" msgstr "PB" msgctxt "unit symbol" msgid "EB" msgstr "EB" msgctxt "unit symbol" msgid "ZB" msgstr "ZB" msgctxt "unit symbol" msgid "YB" msgstr "YB" msgid "User URL may not be longer than 100 characters." msgstr "يوزر URL شايد 100 اکرن کان وڌيڪ نه هجي." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "فائل %1$s آهي فرسوده کان وٺي%2$s بغير ڪنهن متبادل جي دستياب " "ناهي." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "%1$s استعمال ۾ نه آهي نسخي %2$s! کان ءِ ان جڳه تي %3$s " "استعمال ڪريو." msgid "" "Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "فنڪشن %1$s استعمال ۾ نه آهي نسخي %2$s! کان ءِ ان جڳه تي " "%3$s استعمال ڪريو." msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter." msgstr "اهو طئي ڪري ٿو ته ڇا نمونو داخل ڪندڙ ۾ نظر اچي ٿو." msgctxt "color scheme" msgid "Light" msgstr "هلڪو" msgctxt "color scheme" msgid "Dark" msgstr "گھرو" msgctxt "theme" msgid "Active" msgstr "فعال:" msgid "The pattern keywords." msgstr "نموني جا لفظ." msgid "The pattern category slugs." msgstr "نموني جي قسم جي سلگ." msgid "Block types that the pattern is intended to be used with." msgstr "بلاڪ جا قسم جيڪي نموني سان استعمال ڪيا ويندا آھن." msgid "The pattern viewport width for inserter preview." msgstr "داخل ڪندڙ ڏيک لاءِ نمونن جي ڏيکاءَ جي ويڪر." msgid "The pattern detailed description." msgstr "نموني جو تفصيلي بيان." msgid "The pattern name." msgstr "نموني جو نالو." msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي رجسٽرڊ بلاڪ نمونن کي ڏسڻ جي اجازت ناهي." msgid "The category label, in human readable format." msgstr "درجي جو ليبل، انساني پڙهڻ جي قابل فارميٽ ۾." msgid "The category name." msgstr "درجي جو نالو." msgid "" "Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي رجسٽرڊ بلاڪ نمونن جي زمرے ڏسڻ جي اجازت ناهي." msgid "" "Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could " "lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the " "Latest Posts block, to list posts from the site." msgstr "" "هن سائيٽ جي هوم پيج تي هڪ RSS فيڊ شامل ڪرڻ سپورٽ نه آهي، ڇاڪاڻ ته اهو هڪ لوپ " "ڏانهن وٺي سگهي ٿو جيڪو توهان جي سائيٽ کي سست ڪري ٿو. ٻيو بلاڪ استعمال ڪرڻ جي " "ڪوشش ڪريو، جهڙوڪ مضبوط تازه ترين پوسٽون مضبوط بلاڪ، سائيٽ " "تان پوسٽون لسٽ ڪرڻ لاء." msgid "(%s website link, opens in a new tab)" msgstr "(%s ويب سائيٽ لنڪ، نئين ٽيب ۾ کلي ٿي)" msgid "(%s author archive, opens in a new tab)" msgstr "(%s ليکڪ آرڪائيو، نئين ٽيب ۾ کلي ٿو)" msgid "Use Site Editor" msgstr "استعمال ڪريو سائيٽ ايڊيٽر" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)" msgstr "فائل '%s' کي بلاڪ نموني طور رجسٽر نه ٿي سگھيو ('عنوان' فيلڊ غائب)" msgid "" "Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")" msgstr "فائل '%1$s' کي بلاڪ نموني طور رجسٽر نه ٿي سگھيو (غلط سلگ '%2$s')" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "فائل '%s' کي بلاڪ نموني طور رجسٽر نه ٿي سگھيو ('Slug' فيلڊ غائب)" msgid "Hide comments" msgstr "رايا لڪايو" msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "ويب فونٽ فونٽ وزن لازمي طور تي فارميٽ ٿيل اسٽرنگ يا انٽيجر هجڻ گهرجي." msgid "Each webfont src must be a non-empty string." msgstr "هر ويب فونٽ src هڪ غير خالي اسٽرنگ هجڻ گهرجي." msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "ويب فونٽsrc هڪ غير خالي اسٽرنگ يا تارن جو هڪ صف هجڻ گهرجي." msgid "Webfont font family must be a non-empty string." msgstr "ويب فونٽ فونٽ خاندان لازمي طور تي غير خالي اسٽرنگ هجڻ گهرجي." msgid "The ID of the page that should display the latest posts" msgstr "صفحي جي ID جيڪا تازي پوسٽن کي ظاهر ڪرڻ گهرجي" msgid "Site icon." msgstr "سائيٽ آئڪن." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي نئون اصطلاح ٺاهڻ جي." msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with application passwords." msgstr "" "توهان جي ويب سائيٽ بنيادي تصديق استعمال ڪندي ظاهر ٿئي ٿي ، جيڪا في الحال " "ايپليڪيشن پاس ورڊ سان مطابقت نه رکي." msgid "%s Avatar" msgstr "%s اوتار" msgid "Archive Title" msgstr "آرڪائيو عنوان" msgid "Cookie check failed" msgstr "ڪوڪي چيڪ ناڪام" msgid "Type / to choose a block" msgstr "ٽائپ ڪريو / بلاڪ چونڊڻ لاءِ" msgid "Error: User registration is currently not allowed." msgstr "غلطي:في الحال استعمال ڪندڙ جي رجسٽريشن جي اجازت ناھي." msgid "Error: The passwords do not match." msgstr "غلطي: ڳجھو لفظ نٿو ملي آهي." msgid "" "Error: Your password reset link has expired. Please request " "a new link below." msgstr "" "غلطي:توھان جو پاسورڊ ري سيٽ ڪرڻ وارو لنڪ ختم ٿي ويو آھي. " "مھرباني ڪري هيٺ ڏنل نئين لنڪ جي درخواست ڪريو. " msgid "" "Error: Your password reset link appears to be invalid. " "Please request a new link below." msgstr "" "غلطي:توھان جو پاسورڊ ري سيٽ ڪرڻ وارو لنڪ ظاھر لڳي ٿي غلط. " "مھرباني ڪري هيٺ ڏنل نئين لنڪ جي درخواست ڪريو." msgid "" "The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it " "assumes all available scopes." msgstr "" "دائرن جي فهرست جتي تڪرار لاو آھي. جڏهن مهيا نه ڪيو ويو آهي ، اهو فرض ڪري ٿو " "سگجي ته سڀ دائرا دستياب آهن." msgid "The initial values for attributes." msgstr "صفات لاءِ ابتدائي قدر." msgid "Indicates whether the current variation is the default one." msgstr "ظاھر ڪري ٿو ته جيڪا موجوده تبديلي ڊفالٽ آھي." msgid "A detailed variation description." msgstr "تفصيلي تبديلي جي وضاحت." msgid "A human-readable variation title." msgstr " انسان پڙھي سگھندڙ تبديلي جو عنوان." msgid "The unique and machine-readable name." msgstr "منفرد ۽ مشين پڙهڻ وارو نالو." msgid "Block variations." msgstr "بلاڪ variations." msgctxt "Block pattern title" msgid "Social links with a shared background color" msgstr "هڪ گڏيل پس منظر رنگ سان سماجي لنڪ" msgctxt "Block pattern title" msgid "Standard" msgstr "معياري" msgctxt "Block pattern title" msgid "Offset" msgstr "عدم توازن" msgid "" "This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG " "before uploading." msgstr "" "ھن تصوير تي عمل نٿو ڪري سگھجي ويب سرور. ان کي تبديل ڪريوجيَ پي ج يا پي ين ج ۾ " "اپ لوڊ ڪرڻ کان پھريائين." msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade." msgstr "%s پلگ ان ورڈپریس اپگريڊ دوران غير فعال ٿي وئي." msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s." msgstr "%1$s %2$s ورڈپریس %3$s سان غير مطابقت جي ڪري غير فعال ڪيو ويو." msgid "" "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please " "upgrade to %1$s %4$s or later." msgstr "" "%1$s %2$s کي ورڈپریس %3$s سان غير مطابقت جي ڪري غير فعال ڪيو ويو، مھرباني " "ڪري %1$s %4$s يا بعد ۾ اپ گريڊ ڪريو." msgid "We take privacy and transparency very seriously" msgstr "اسان رازداري ۽ شفافيت کي تمام سنجيدگي سان وٺون ٿا" msgid "A widget containing a block." msgstr "ھڪ ويجٽ جنھن ۾ بلاڪ آھي." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a page." msgstr "ھڪڙي صفحي جي لنڪ." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a post." msgstr "پوسٽ جي لنڪ." msgctxt "navigation link block title" msgid "Page Link" msgstr "صفحو لنڪ" msgctxt "navigation link block title" msgid "Post Link" msgstr "پوسٽ لنڪ" msgid "GD supported file formats" msgstr "GD سپورٽ فائل فارميٽ" msgid "Unique identifier for the attachment." msgstr "ڳنڍڻ لاءِ منفرد سڃاڻپ ڪندڙ." msgid "Toggle extra menu items" msgstr "اضافي مينيو شيون ٽوگل ڪريو" msgid "Site Health - %s" msgstr "سائيٽ جي صحت - %s" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there is still one thing you " "can do to improve its performance and security." msgstr "" "توهان جي سائيٽ جي صحت سٺي لڳي رهي آهي، پر اڃا به هڪ ڪم آهي ته توهان ان جي " "ڪارڪردگي ۽ سيڪيورٽي کي بهتر ڪرڻ لاءِ ڪري سگهو ٿا." msgid "" "Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "توهان جي سائيٽ ۾ هڪ نازڪ مسئلو آهي جنهن کي جلد کان جلد حل ڪيو وڃي ته جيئن ان " "جي ڪارڪردگي ۽ سيڪيورٽي کي بهتر بڻائي سگهجي." msgid "" "Learn how to browse happy" msgstr "" "سکو ڪيئن ڪجي خوشي براؤز ڪريو" msgid "" "Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to " "Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your " "site." msgstr "" "انٽرنيٽ ايڪسپلورر توهان کي بهترين ورڈپریس تجربو نٿو ڏئي. مٽايو Microsoft " "Edge، يا ٻيو وڌيڪ جديد برائوزر پنهنجي سائيٽ مان تمام گهڻو حاصل ڪرڻ لاءِ." msgid "%s update available" msgid_plural "%s updates available" msgstr[0] "%s اپڊيٽ دستياب" msgstr[1] "%s اپڊيٽ دستياب آهن" msgctxt "theme" msgid "Live Preview %s" msgstr "لائيو پريو %s" msgctxt "theme" msgid "Customize %s" msgstr "%s کي ترتيب ڏيو" msgctxt "theme" msgid "View Theme Details for %s" msgstr "%s لاءِ موضوع جا تفصيل ڏسو" msgid "List of menu items selected for deletion:" msgstr "حذف ڪرڻ لاءِ چونڊيل مينيو شين جي فهرست:" msgid "Remove Selected Items" msgstr "منتخب ٿيل شيون ختم ڪريو" msgid "Bulk Select" msgstr "وڏي تعداد ۾ چونڊيو" msgid "Deleted menu item: %s." msgstr "ختم ٿيل مينيو شيون:%s." msgid "item %s" msgstr "شيءِ %s" msgid "GUID for the post, as it exists in the database." msgstr "آبجيڪٽ جي لاءِ جي يو آئي ڊي، جيئن ئي اها موجود ٿئي ٿي ڊيٽابيس ۾." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a category." msgstr "ھڪڙي ڪڙي جي ھڪڙي زمرو.." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a tag." msgstr "هڪ لنڪ هڪ ٽيگ لاءِ." msgctxt "navigation link block title" msgid "Tag Link" msgstr "ٽيگ لنڪ" msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms." msgstr "انهن شيون مان لازمي طور تي مقرر ڪيون سڃيون يا ڪنھن مخصوص شرطن مان." msgctxt "navigation link block title" msgid "Category Link" msgstr "زمرو لنڪ" msgid "Sort collection by post attribute." msgstr "ترتيب ڏيو پوسٽ وصف جي ذريعي." msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy." msgstr "اصطلاح سونپيل آبجيڪٽ کي %s درجه بندي جي اصولن ۾." msgid "The order of the post in relation to other posts." msgstr "ٻين پوسٽن جي حوالي سان پوسٽ جي ترتيب." msgid "HTML title for the post, transformed for display." msgstr "ايڇ ٽي ايم ايل عُنوان آبجيڪٽ جي لاءِ، ڏيکارڻ جي لاءِ تبديل ڪيو ويو." msgid "The ID for the parent of the post." msgstr "بنيادي آبجيڪٽ جي لاءِ آئي ڊي." msgid "The title for the post." msgstr "پوسٽ لاء عنوان." msgid "Type of post." msgstr "پوسٽ جو قسم." msgid "A named status for the post." msgstr "نالي واري حالت آبجيڪٽ جي لاءِ." msgid "URL to the post." msgstr "پوسٽ ڏانهن يو ار ال." msgid "" "Please activate the Link Manager plugin to use the link " "manager." msgstr "" "مھرباني ڪري فعال ڪريو لنڪ مئنيجر پلگ ان لنڪ مئنيجر کي " "استعمال ڪرڻ لاءِ." msgid "%1$s or %2$s" msgstr "%1$s or %2$s" msgid "" "Error: Unknown username. Check again or try your email " "address." msgstr "" "غلطي: اڻڄاتل يوزر نالو. ٻيهر چيڪ ڪريو يا پنھنجو اي ميل پتو " "آزمايو." msgid "" "Error: Unknown email address. Check again or try your " "username." msgstr "" "غلطي: اڻڄاتل اي ميل پتو. ٻيهر چيڪ ڪريو يا پنھنجو يوزر نالو " "آزمايو." msgid "" "Error: The username %s is not registered " "on this site. If you are unsure of your username, try your email address " "instead." msgstr "" "غلطي:استعمال ڪندڙ جو نالو%s ھن سائيٽ تي " "رجسٽر ٿيل ناھي. جيڪڏھن توھان کي يقين ناھي ته توھان جو استعمال ڪندڙ نالو ، " "ڪوشش ڪريو پنھنجو اي ميل پتو." msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s" msgstr "ايڪسپورٽ لاءِ ذاتي ڊيٽا انڪوڊ ڪرڻ ۾ ناڪام. غلطي: %s" msgid "The %s post meta must be an array." msgstr "%s پوسٽ ميٽا هڪ صف هجڻ گهرجي." msgctxt "theme" msgid "Uploaded" msgstr "اپ لوڊ ٿيل" msgctxt "plugin" msgid "Replace current with uploaded" msgstr "تبديل ڪريو موجوده سان اپ لوڊ" msgctxt "plugin" msgid "Uploaded" msgstr "اپ لوڊ ٿيل" msgctxt "plugin" msgid "Current" msgstr "هاڻوڪو" msgid "Child theme of %s" msgstr "%s جي چائيلڊ ٿھيم" msgid "Unable to determine" msgstr "طئي ڪرڻ کان قاصر" msgid "ImageMagick supported file formats" msgstr "ImageMagick سپورٽ فائل فارميٽ" msgid "Imagick version" msgstr "Imagick نسخو" msgid "Qostanay" msgstr "قوستني" msgid "Nuuk" msgstr "نوڪ" msgid "The date the comment was published, as GMT." msgstr "تاريخ آبجيڪٽ شايع ٿيو، جي ايم ٽي جي حساب سان." msgid "Sort collection by user attribute." msgstr "ترتيب ڏيو صارف جي خاصيت مطابق." msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type." msgstr "اکرن ۽ انگن واري سڃاڻپ آبجيڪٽ منفرد جي لاءِ ان جي قسم طرف." msgid "The date the revision was last modified, as GMT." msgstr "تاريخ آبجيڪٽ آخري دفعو تبديل ٿيو، جي ايم ٽي جي حساب سان." msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone." msgstr "تاريخ آبجيڪٽ جي جنهن وقت آخري دفعو تبديلي ٿي،سائيٽ جي ٽائيمزون ۾." msgid "GUID for the revision, as it exists in the database." msgstr "آبجيڪٽ جي لاءِ جي يو آئي ڊي، جيئن ئي اها موجود ٿئي ٿي ڊيٽابيس ۾." msgid "The ID for the author of the revision." msgstr "نظرثاني جي مصنف جي آئي ڊي." msgid "The date the revision was published, in the site's timezone." msgstr "تاريخ آبجيڪٽ شايع ٿيو،سائيٽ جي ٽائيمزون ۾." msgid "Unique identifier for the revision." msgstr "نظرثاني لاءِ منفرد سڃاڻپ ڪندڙ." msgid "Sort collection by comment attribute." msgstr "ترتيب ڏيو تبصرو وصف جي ذريعي گڏ ڪرڻ." msgid "Type of the comment." msgstr "تبصري جو قسم." msgid "URL to the comment." msgstr "تبصري ڏانهن يوآرايل." msgid "The date the comment was published, in the site's timezone." msgstr "تاريخ آبجيڪٽ شايع ٿيو،سائيٽ جي ٽائيمزون ۾." msgid "HTML content for the comment, transformed for display." msgstr "ايڇ ٽي ايم ايل مواد آبجيڪٽ جي لاءِ، ڏيکارڻ جي لاءِ تبديل ڪيو ويو." msgid "Content for the comment, as it exists in the database." msgstr "آبجيڪٽ جو مواد، جيئن ئي اها موجود ٿئي ٿي ڊيٽابيس ۾." msgid "The content for the comment." msgstr "آبجيڪٽ جو مواد." msgid "The ID for the parent of the autosave." msgstr "بنيادي آبجيڪٽ جي لاءِ آئي ڊي." msgid "Unique identifier for the comment." msgstr "تبصري لاءِ منفرد سڃاڻپ ڪندڙ." msgid "The ID for the autosave." msgstr "خودڪار محفوظ ڪرڻ لاء ID." msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "سائيٽ شامل ڪريو" msgstr[1] "" msgid "(Home link, opens in a new tab)" msgstr "(ھوم لنڪ ، کلي ٿو ھڪڙي نئين ٽيب ۾)" msgid "Disallowed Comment Keys" msgstr "ناپسنديده تبصرو ڪيز" msgid "Block HTML:" msgstr "بلاڪ ايڇ ٽي ايم ال:" msgid "Unencoded instance settings, if supported." msgstr "اڻ ڪوڊ ٿيل مثال سيٽنگون ، جيڪڏھن سپورٽ ٿيل ھجن." msgid "Cryptographic hash of the instance settings." msgstr "ڪرپٽوگراپي هيش جون مثال سيٽنگون " msgid "Whether the widget supports multiple instances" msgstr "چاهي به وجيٽ ڪيترن ئي مثالن جي حمايت ڪري ٿو" msgid "Base64 encoded representation of the instance settings." msgstr "بيس64 انڪوڊ ٿيل نمائندگي مثالن جي سيٽنگن جي." msgid "This content is password protected." msgstr "ھي مواد پاسورڊ سان محفوظ آھي." msgid "Theme file exists." msgstr "ٿيمُ فائل موجود آهي." msgid "Source of template" msgstr "ٽيمپليٽ جو مواد" msgid "Empty template: %s" msgstr "خالي ٽيمپليٽ: %s" msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "ڏيکاري نٿو سگھجي ھڪڙي ويجٽ تي جيڪو واڌائي نٿو WP_Widget." msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings." msgstr "سيريلائز ٿيل ويجيٽ فارم ڊيٽا انڪوڊ ڪرڻ لاءِ مثال جي سيٽنگن ۾." msgid "Current instance settings of the widget." msgstr "موجوده مثال جي ويجٽ جي سيٽنگون." msgid "" "URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget " "that does not support instance. Write only." msgstr "" "يو ار ال- انڪوڊ ٿيل فارم ڊيٽا وجيٽ منتظم فارم مان. استعمال ڪيو ويو ھڪڙو ويجٽ " "اپ ڊيٽ ڪرڻ لاءِ جيڪو مثال جي حمايت نٿو ڪري. صرف لکو." msgid "Instance settings of the widget, if supported." msgstr "ويجٽ جون مثالون سيٽنگون ، جيڪڏھن سپورٽ ٿيل ھجن." msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint." msgstr "وِجٽ جو قسم. آيڊي سان ملندڙ ويجٽ جي قسمن جي آخري پوائنٽ ۾." msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash." msgstr "مهيا ڪيل مثال غلط آھي. لازمي آھي خام يا انڪوڊ ٿيل ۽ ھيش." msgid "The provided instance is malformed." msgstr "مهيا ڪيل مثال خراب ٿيل آھي." msgid "Widget type does not support raw instances." msgstr "وجيٽ جو قسم خام مثالن کي سپورٽ نٿو ڪري." msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "مثال قائم نٿو ڪري سگھجي ھڪڙي ويجٽ تي جيڪو واڌائي نٿو WP_Widget." msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated." msgstr "مهيا ڪيل ويجيٽ جو قسم (id_base) اپڊيٽ نٿو ٿي سگھي." msgid "Widget type (id_base) is required." msgstr "ويجٽ جو قسم (id_base) گھربل آھي." msgctxt "block category" msgid "Theme" msgstr "ٿهيم" msgid "Enter your new password below or generate one." msgstr "ھيٺ پنھنجو نئون پاسورڊ داخل ڪريو يا ھڪڙو ٺاھيو." msgid "SSL verification failed." msgstr "ايس ايس ايل تصديق ناڪام." msgid "HTTPS request failed." msgstr "HTTPS درخواست ناڪام." msgid "The confirmation key has expired for this personal data request." msgstr "هن ذاتي ڊيٽا جي درخواست لاء تصديق واري چيڪ ختم ٿي وئي آهي." msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request." msgstr "تصديق واري چيڪ هن ذاتي ڊيٽا جي درخواست لاءِ غلط آهي." msgid "The confirmation key is missing from this personal data request." msgstr "هن ذاتي ڊيٽا جي درخواست مان تصديق واري چيڪ غائب آهي." msgid "This personal data request has expired." msgstr "هي ذاتي ڊيٽا جي درخواست ختم ٿي وئي آهي." msgid "Invalid request status." msgstr "غلط درخواست جي حالت." msgid "Password reset links sent to %s user." msgid_plural "Password reset links sent to %s users." msgstr[0] "پاسورڊ ري سيٽ لنڪس %s استعمال ڪندڙ ڏانهن موڪليا ويا." msgstr[1] "پاسورڊ ري سيٽ لنڪس موڪليا ويا %s استعمال ڪندڙن کي." msgid "Password reset link sent." msgstr "پاسورڊ ري سيٽ لنڪ موڪليو ويو." msgid "" "Send %s a link to reset their password. This will not change their password, " "nor will it force a change." msgstr "" "%s کي سندن پاسورڊ ري سيٽ ڪرڻ لاءِ لنڪ موڪليو. اهو انهن جو پاسورڊ تبديل نه " "ڪندو، ۽ نه ئي اهو هڪ تبديلي کي مجبور ڪندو." msgid "Send Reset Link" msgstr "ري سيٽ لنڪ موڪليو" msgid "Send password reset" msgstr "پاسورڊ ري سيٽ موڪليو" msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS." msgstr "سائيٽ URLs کي HTTPS ۾ تبديل نه ٿي سگھيو." msgid "Site URLs switched to HTTPS." msgstr "سائيٽ URLs کي تبديل ڪيو ويو HTTPS ڏانهن." msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point." msgstr "اهو ڏسڻ ۾ اچي ٿو ته HTTPS هن وقت توهان جي ويب سائيٽ لاءِ سپورٽ ناهي." msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS." msgstr "" "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي ته هن سائيٽ کي HTTPS تي تازه ڪاري ڪريو." msgid "" "The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some " "problems when trying to upload files through plugin or theme features that " "rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting " "to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods " "read the value 0 as either unlimited, or disabled." msgstr "" "%1$s جي سيٽنگ في الحال 0 جي طور تي ترتيب ڏني وئي آھي، اھو ڪجھ مسئلا پيدا ڪري " "سگھي ٿو جڏھن فائلون اپلوڊ ڪرڻ جي ڪوشش ڪري رھيا آھن پلگ ان يا ٿيم فيچرز جيڪي " "مختلف اپلوڊ طريقن تي ڀاڙين ٿيون. ھن سيٽنگ کي ھڪ مقرر قدر تي ترتيب ڏيڻ جي " "صلاح ڏني وئي آھي، مثالي طور تي %2$s جي قدر سان ملائي، جيئن ڪجھ اپلوڊ طريقا 0 " "کي لامحدود، يا غير فعال طور پڙھندا آھن." msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website." msgstr "" "توھان جي ويب سائيٽ لاءِ HTTPS کي سپورٽ ڪرڻ بابت پنھنجي ويب ھوسٽ سان ڳالهايو." msgid "Update your site to use HTTPS" msgstr "HTTPS استعمال ڪرڻ لاءِ پنھنجي سائيٽ کي اپڊيٽ ڪريو" msgid "" "However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant " "and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or " "update the definitions of %2$s and %3$s." msgstr "" "تنهن هوندي، توهان جي ورڈپریس ايڊريس في الحال هڪ PHP مسلسل ڪنٽرول آهي ۽ تنهن " "ڪري اپڊيٽ نه ٿي ڪري سگھجي. توھان کي پنھنجي %1$s کي تبديل ڪرڻ ۽ %2$s ۽ %3$s " "جي وصفن کي ختم ڪرڻ يا تازه ڪاري ڪرڻ جي ضرورت آھي." msgid "HTTPS is already supported for your website." msgstr "HTTPS پهريان ئي توهان جي ويب سائيٽ لاءِ سپورٽ ڪئي آهي." msgid "" "Your WordPress Address and Site " "Address are not set up to use HTTPS." msgstr "" "توھانجو WordPress Address and Site " "Address HTTPS استعمال ڪرڻ لاءِ سيٽ اپ نه آھن." msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set " "up to use HTTPS by default." msgstr "" "توھان HTTPS استعمال ڪندي ھن ويب سائيٽ تائين رسائي ڪري رھيا آھيو، پر توھان جو " "WordPress Address ۽ سائيٽ ايڊريس " "سيٽ اپ نه آھن ڊفالٽ طور HTTPS استعمال ڪريو." msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS." msgstr "" "توھانجو سائيٽ ايڊريس HTTPS استعمال ڪرڻ لاءِ سيٽ اپ ناھي." msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase." msgstr "غلط درخواست ID جڏهن پروسيسنگ ذاتي ڊيٽا کي ختم ڪرڻ لاء." msgid "Invalid request ID when merging personal data to export." msgstr "غلط درخواست جي ID جڏهن برآمد ڪرڻ لاءِ ذاتي ڊيٽا ملائي ٿي." msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)." msgstr "پرسنل ڊيٽا ايڪسپورٽ فائل (HTML فارميٽ) کي آرڪائيو ڪرڻ کان قاصر." msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)." msgstr "پرسنل ڊيٽا ايڪسپورٽ فائل (JSON فارميٽ) کي آرڪائيو ڪرڻ کان قاصر." msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing." msgstr "لکڻ لاءِ پرسنل ڊيٽا ايڪسپورٽ (HTML رپورٽ) کولڻ کان قاصر." msgid "Unable to create personal data export folder." msgstr "ذاتي ڊيٽا برآمد فولڊر ٺاهڻ ۾ ناڪام." msgid "Request added successfully." msgstr "درخواست ڪاميابي سان شامل ڪئي وئي." msgid "Invalid personal data action." msgstr "غلط ذاتي ڊيٽا عمل." msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request." msgstr "ذاتي ڊيٽا جي درخواست جي تصديق شروع ڪرڻ جي قابل ناهي." msgid "Invalid personal data request." msgstr "هي ذاتي ڊيٽا جي درخواست ختم ٿي وئي آهي." msgid "Send personal data export confirmation email." msgstr "ذاتي ڊيٽا جي برآمد جي تصديق واري اي ميل موڪليو." msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "exporting known data for a given user in a .zip file." msgstr "" "هي اوزار سائيٽ جي مالڪن کي .zip فائل ۾ ڏنل صارف لاءِ ڄاڻايل ڊيٽا برآمد ڪندي " "مقامي قانونن ۽ ضابطن جي تعميل ۾ مدد ڪري ٿو." msgid "" "Plugin authors can learn " "more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin here." msgstr "" "پلگ ان ليکڪ ڪري سگھن ٿا جي باري ۾ وڌيڪ سکو ته ڪيئن ڪجي هتي پلگ ان ۾ ذاتي ڊيٽا برآمد ڪندڙ شامل " "ڪريو." msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Export Personal Data request should include data " "from plugins as well." msgstr "" "ڪيترائي پلگ ان ذاتي ڊيٽا گڏ ڪري سگھن ٿا يا ذخيرو ڪري سگھن ٿا يا ته ورڈپریس " "ڊيٽابيس ۾ يا ريموٽ. ڪنهن به برآمد جي ذاتي ڊيٽا جي درخواست ۾ شامل ٿيڻ گهرجي " "پلگ ان مان ڊيٽا پڻ." msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data " "Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide." msgstr "" "جيڪڏھن توھان پڪ نه آھيو، پلگ ان جي دستاويزن کي چيڪ ڪريو يا پلگ ان ليکڪ سان " "رابطو ڪريو اھو ڏسڻ لاءِ ته ڇا پلگ ان ڊيٽا گڏ ڪري ٿي ۽ جيڪڏھن اھو ڊيٽا برآمد " "ڪندڙ ٽول کي سپورٽ ڪري ٿو. اها معلومات ٿي سگهي ٿي پرائيويسي " "پاليسي گائيڊ ۾." msgid "Send personal data erasure confirmation email." msgstr "ذاتي ڊيٽا کي صاف ڪرڻ جي تصديق واري اي ميل موڪليو." msgid "Confirmation email" msgstr "تصديق واري اي ميل" msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "deleting or anonymizing known data for a given user." msgstr "" "هي اوزار سائيٽ جي مالڪن کي مقامي قانونن ۽ ضابطن جي تعميل ۾ مدد ڪري ٿو هڪ ڏنل " "صارف لاءِ ڄاڻايل ڊيٽا کي حذف يا گمنام ڪندي." msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data " "from plugins as well." msgstr "" "ڪيترائي پلگ ان ذاتي ڊيٽا گڏ ڪري سگھن ٿا يا ذخيرو ڪري سگھن ٿا يا ته ورڈپریس " "ڊيٽابيس ۾ يا ريموٽ. ڪنهن به ذاتي ڊيٽا کي ختم ڪرڻ جي درخواست کي پڻ پلگ ان مان " "ڊيٽا کي ختم ڪرڻ گهرجي." msgid "Plugin Data" msgstr "پلگ ان ڊيٽا" msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser " "tool. This information may be available in the Privacy Policy " "Guide." msgstr "" "جيڪڏھن توھان پڪ نه آھيو، پلگ ان جي دستاويز کي چيڪ ڪريو يا پلگ ان جي ليکڪ سان " "رابطو ڪريو اھو ڏسڻ لاءِ ته پلگ ان ڊيٽا گڏ ڪري ٿي ۽ جيڪڏھن اھو ڊيٽا ايريزر ٽول " "کي سپورٽ ڪري ٿي. اها معلومات ٿي سگهي ٿي پرائيويسي پاليسي " "گائيڊ ۾." msgid "" "Media — A list of URLs for all media file uploads " "made by the user." msgstr "" "ميڊيا — يوزر پاران ڪيل سڀني ميڊيا فائل اپلوڊز لاءِ " "URLs جي فهرست." msgid "" "Session Tokens — User login information, IP " "Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login." msgstr "" "سيشن ٽوڪن — استعمال ڪندڙ جي لاگ ان معلومات، IP پتي، " "ختم ٿيڻ جي تاريخ، يوزر ايجنٽ (برائوزر/او ايس)، ۽ آخري لاگ ان." msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard " "widget." msgstr "" "ڪميونٽي واقعن جي جڳھ — استعمال ڪندڙ جو IP پتو جيڪو " "ڊيش بورڊ ويجيٽ ۾ ڏيکاريل ايندڙ ڪميونٽي واقعن لاءِ استعمال ڪيو ويندو آهي." msgid "" "Profile Information — user email address, username, " "display name, nickname, first name, last name, description/bio, and " "registration date." msgstr "" "پروفائل جي ڄاڻ — يوزر اي ميل ايڊريس، يوزر نالو، ڊسپلي " "نالو، لقب، پهريون نالو، آخري نالو، تفصيل/بايو، ۽ رجسٽريشن جي تاريخ." msgid "Default Data" msgstr "ڊفالٽ ڊيٽا" msgid "Create a new Privacy Policy page" msgstr "هڪ نئون رازداري پاليسي صفحو ٺاهيو" msgid "Policies" msgstr "پاليسيون" msgid "The Privacy Settings require JavaScript." msgstr "رازداري سيٽنگون جاوا اسڪرپٽ جي ضرورت آهي." msgctxt "Privacy Settings" msgid "Policy Guide" msgstr "پاليسي گائيڊ" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Settings" msgstr "سيٽڱس" msgid "Copy suggested policy text to clipboard" msgstr "تجويز ڪيل پاليسي متن کي ڪلپ بورڊ تي نقل ڪريو" msgid "A password reset link was emailed to %s." msgstr "پاسورڊ ري سيٽ لنڪ %s ڏانهن اي ميل ڪئي وئي." msgid "Cannot send password reset, permission denied." msgstr "پاسورڊ ري سيٽ نه ٿو موڪلي سگھجي، اجازت رد ڪئي وئي." msgid "Human-readable name identifying the widget type." msgstr "انساني پڙھڻ لائق نالو ويجٽ جي قسم جي سڃاڻپ. " msgid "Unique slug identifying the widget type." msgstr "منفرد سلگ سڃاڻپ ڪندڙ ويجٽ جي قسم." msgid "The widget type id." msgstr "ويجيٽ قسم جي آئي ڊي" msgid "" "As a percentage of the image, the y position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "تصوير جي سيڪڙو جي طور تي، فصل کي شروع ڪرڻ لاء y پوزيشن. خارج: ان جي بدران " "`موڊيفائر` استعمال ڪريو." msgid "" "As a percentage of the image, the x position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "تصوير جي سيڪڙو جي طور تي، x پوزيشن کان فصل شروع ڪرڻ لاء. خارج: ان جي بدران " "`موڊيفائر` استعمال ڪريو." msgid "" "The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use " "`modifiers` instead." msgstr "" "تصوير کي گھڙيءَ جي وڄ ۾ گھمائڻ جو مقدار. خارج: ان جي بدران `موڊيفائر` استعمال " "ڪريو." msgid "Height of the crop as a percentage of the image height." msgstr "فصل جي اوچائي تصوير جي اوچائي جي سيڪڙو جي طور تي." msgid "Width of the crop as a percentage of the image width." msgstr "فصل جي ويڪر تصوير جي چوٽي جي سيڪڙو جي طور تي." msgid "" "Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the " "image height." msgstr "فصل کي شروع ڪرڻ لاءِ مٿي کان عمودي پوزيشن تصوير جي اوچائي جي سيڪڙو طور." msgid "" "Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the " "image width." msgstr "فصل کي شروع ڪرڻ لاءِ کاٻي کان افقي پوزيشن تصوير جي چوٽي جي سيڪڙو طور." msgid "Crop arguments." msgstr "ڪراپ جا دليل." msgid "Crop type." msgstr "ڪراپ جو قسم." msgid "Angle to rotate clockwise in degrees." msgstr "گھڙيءَ جي طرف گھمڻ جو زاويو درجن ۾." msgid "Rotation arguments." msgstr "گردش دليلن." msgid "Rotation type." msgstr "گردش جو قسم." msgid "Rotation" msgstr "گردش" msgid "Image edit." msgstr "تصويري تبديلي." msgid "Array of image edits." msgstr "تصويري تبديلين جو سلسلو." msgid "A named status for the theme." msgstr "موضوع لاءِ نالي واري حيثيت." msgid "Theme not found." msgstr "ٿيم نه مليو." msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي فعال موضوع ڏسڻ جي اجازت ناهي." msgid "Learn more about troubleshooting WordPress." msgstr "ورڈپریس جي مسئلن کي حل ڪرڻ بابت وڌيڪ سکو." msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "ISO8601 مطابق ڏنل تاريخ کان اڳ تبديل ٿيل پوسٽن جي جواب کي محدود ڪريو." msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "ISO8601 مطابق ڏنل تاريخ کان پوءِ تبديل ٿيل پوسٽن جي جواب کي محدود ڪريو." msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgid "Want more events? Help organize the next one!" msgstr "وڌيڪ واقعا چاهيو ٿا؟ ايندڙ کي منظم ڪرڻ ۾ مدد ڪريو!" msgid "Invalid URL" msgstr "ناقابل‌ڪار يوآرايل" msgid "Limit results to those matching a keyword ID." msgstr "نتيجن کي محدود ڪريو جيڪي ملندڙ لفظ ID سان ملن ٿا." msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgid "Account settings" msgstr "اڪائونٽ سيٽنگون" msgid "Limit results to those matching a category ID." msgstr "نتيجن کي محدود ڪريو جيڪي ھڪڙي قسم جي ID سان ملن ٿا." msgid "" "The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels." msgstr "ويوپورٽ جي ترجيحي ويڪر جڏھن ھڪڙي نموني کي ڏيکاريندي، پکسلز ۾." msgid "A description of the pattern." msgstr "نموني جي وضاحت." msgid "The pattern's keywords." msgstr "نموني جو لفظ سلگ ٿو." msgid "The pattern's category slugs." msgstr "نموني جي قسم جي سلگ." msgid "The pattern content." msgstr "نموني جو مواد." msgid "The pattern title, in human readable format." msgstr "نموني جو عنوان ، انساني پڙھڻ جي قابل شڪل ۾." msgid "The pattern ID." msgstr "نموني آي ڊي" msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory." msgstr "" "معاف ڪجو ، توهان کي اجازت ناهي ته براؤز ڪريو مقامي بلاڪ پيٽرن ڊاريڪٽري." msgid "[block rendering halted]" msgstr "[بلاڪ رينڊرنگ روڪيو]" msgid "PHP Update Recommended" msgstr "PHP اپڊيٽ تجويز ڪيل" msgid "Status of template." msgstr "ٽيمپليٽ جي حالت." msgid "Description of template." msgstr "ٽيمپليٽ جي وضاحت." msgid "Title of template." msgstr "ٽيمپليٽ جو عنوان." msgid "Content of template." msgstr "ٽيمپليٽ جو مواد." msgid "Theme identifier for the template." msgstr "ٽيمپليٽ لاءِ موضوع جي ساڻپ ڪندڙ." msgid "Unique slug identifying the template." msgstr "ٽيمپليٽ جي سڃاڻپ ڪندڙ منفرد سلگ." msgid "ID of template." msgstr "ٽيمپليٽ جي آڊي." msgid "Limit to the specified post id." msgstr "مخصوص پوسٽ ID تائين محدود ڪريو." msgid "The template has already been deleted." msgstr "ٽيمپليٽ اڳ ۾ ختم ڪيو ويو آھي." msgid "Templates based on theme files can't be removed." msgstr "ٽيمپليٽس تي ٺهيل موضوعن جي فائلن کي هٽائي نٿو سگهجي." msgid "No templates exist with that id." msgstr "ڪو به ٽيمپليٽ موجود ناهي ان ID سان." msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site." msgstr "" "معاف ڪجو ، توهان کي اجازت ناهي ته هن سائيٽ تي ٽيمپليٽس تائين رسائي حاصل ڪريو." msgid "The id of a template" msgstr "ٽيمپليٽ جي سڄاڻپ" msgid "No theme is defined for this template." msgstr "ھن ٽيمپليٽ لاءِ ڪنھن به موضوع جي وضاحت نه ڪئي وئي آھي." msgid "Plugin deactivated." msgstr "پلگ ان کي غير فعال ڪيو ويو آهي." msgid "Plugin activated." msgstr "پلگ ان چالو ڪيو." msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with Application Passwords." msgstr "" "توهان جي ويب سائيٽ بنيادي تصديق استعمال ڪندي ظاهر ٿئي ٿي ، جيڪا في الحال " "ايپليڪيشن پاس ورڊ سان مطابقت نه رکي." msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen." msgstr "" "جيڪڏهن اهو غلطيءَ ۾ ٿي ويو آهي تہ، رڳو هن برق‌ٽپال کي نظرانداز ڪريو، ڪجھہ بہ " "نہ ٿيندو." msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user." msgstr "ايپليڪيشن پاسورڊ ٺاهڻ جي ضرورت آهي، پر صارف کي اپڊيٽ ڪرڻ لاء نه." msgid "Your new password for %s is:" msgstr "توھان جو نئون پاسورڊ %s لاءِ آھي:" msgid "← Go to Users" msgstr "← صارفين ڏانهن وڃو" msgid "← Go to Tags" msgstr "← ٽيگ ڏانھن وڃو" msgid "← Go to library" msgstr "← لائبريري ڏانهن وڃو" msgid "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgid "Go to Plugin Installer" msgstr "پلگ ان انسٽالر ڏانھن وڃو" msgid "Go to Importers" msgstr "امپورٽرس ڏانھن وڃو" msgid "Go to Theme Installer" msgstr " ٿيم انسٽالر ڏانھن وڃو " msgid "" "This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. " "Please consider switching to a recent SimplePie version." msgstr "" "ھي فائل صرف SimplePie 1.2.x سان پسمانده مطابقت لاءِ لوڊ ڪئي وئي آھي. مھرباني " "ڪري ھڪڙي تازي SimplePie ورزن ڏانھن سوئچ ڪرڻ تي غور ڪريو." msgid "← Go to editor" msgstr "← ايڊيٽر ڏانھن وڃو" msgid "" "Site Health Status — Informs you of any potential " "issues that should be addressed to improve the performance or security of " "your website." msgstr "" "سائيٽ جي صحت جي صورتحال — توهان کي ڪنهن به امڪاني " "مسئلن جي خبر ڏئي ٿي جيڪا توهان جي ويب سائيٽ جي ڪارڪردگي يا سيڪيورٽي کي بهتر " "ڪرڻ لاءِ حل ڪيو وڃي." msgid "Authorization header" msgstr "اختيار ڏيڻ وارو سر" msgid "Learn how to configure the Authorization header." msgstr "سکو ته ڪيئن ٺاھڻ جي اجازت ڏيڻ واري سر کي." msgid "Flush permalinks" msgstr "فلش پرمالنڪس" msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s." msgstr "%1$s لاءِ سائيٽ جي صحت جي چڪاس کي %2$s سان تبديل ڪيو ويو آهي." msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "ڪوئي رستو نه مليو يوآرايل ۽ درخواست جي طريقي سان ملندڙ جُلندڙ" msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "هن رستي کي مُنهن ڏيڻ وارو درست نه آهي." msgid "" "If you request a password reset, your IP address will be included in the " "reset email." msgstr "" "جيڪڏهن توهان پاسورڊ ريسٽ ڪرڻ جي درخواست ڪريو ٿا، توهان جو IP پتو ريٽ اي ميل " "۾ شامل ڪيو ويندو." msgid "Type the password again." msgstr "پاسورڊ ٻيهر ٽائيپ ڪريو." msgid "Generate password" msgstr "پاسورڊ ڀريو" msgid "" "Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it." msgstr "" "پڪ ڪريو ته هن کي محفوظ جڳهه ۾ محفوظ ڪريو. توهان ان کي ٻيهر حاصل ڪرڻ جي قابل " "نه هوندا." msgid "" "Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such " "as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. " "Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for " "traditional logins to your website." msgstr "" "ايپليڪيشن پاسورڊ غير انٽرايڪٽو سسٽم ذريعي تصديق جي اجازت ڏين ٿا، جهڙوڪ XML-" "RPC يا REST API، توهان جي حقيقي پاسورڊ مهيا ڪرڻ کان سواء. ايپليڪيشن پاسورڊ " "آساني سان رد ڪري سگھجي ٿو. اهي توهان جي ويب سائيٽ تي روايتي لاگ ان لاءِ " "استعمال نٿا ڪري سگهجن." msgid "Application Passwords" msgstr "ايپليڪيشن پاسورڊ" msgid "Type the new password again." msgstr "نئون پاسورڊ ٻيهر ٽائپ ڪريو." msgid "Set New Password" msgstr "نئون پاسورڊ سيٽ ڪريو" msgid "Current Header Video" msgstr "موجوده هيڊر وڊيو" msgid "" "You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made." msgstr "توهان کي واپس ڪيو ويندو ورڈپریس ڊيش بورڊ، ۽ ڪا به تبديلي نه ڪئي ويندي." msgid "Revoke all application passwords" msgstr "سڀ ايپليڪيشن پاسورڊ رد ڪريو" msgid "Revoke \"%s\"" msgstr "رد ڪريو \"%s\"" msgid "Last IP" msgstr "آخري IP" msgid "Last Used" msgstr "آخري استعمال ٿيل" msgid "" "You will be given a password to manually enter into the application in " "question." msgstr "" "توهان کي هڪ پاسورڊ ڏنو ويندو دستي طور تي سوال ۾ ايپليڪيشن ۾ داخل ٿيڻ لاء." msgid "You will be sent to %s" msgstr "توھان کي %s ڏانھن موڪليو ويندو" msgid "" "This will grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites in this " "installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "واحد:\n" "هي هن انسٽاليشن ۾ موجود %2$s سائيٽ تائين رسائي ڏيندو جنهن " "تي توهان کي اجازتون آهن." msgstr[1] "" "جمع:\n" "هي سڀني %2$s سائيٽن تائين رسائي ڏيندو هن انسٽاليشن ۾ جن تي " "توهان کي اجازتون آهن." msgid "New Application Password Name" msgstr "نئون ايپليڪيشن پاسورڊ جو نالو" msgid "An application would like to connect to your account." msgstr "هڪ ايپليڪيشن توهان جي اڪائونٽ سان ڳنڍڻ چاهي ٿي." msgid "Cannot Authorize Application" msgstr "ايپليڪيشن کي اختيار نه ٿو ڏئي سگھجي" msgid "The Authorize Application request is not allowed." msgstr "اجازت ڏيڻ واري درخواست جي درخواست جي اجازت ناهي." msgid "Authorize Application" msgstr "درخواست جي اجازت ڏيو" msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing." msgstr "لکڻ لاءِ پرسنل ڊيٽا ايڪسپورٽ فائل (آرڪائيو) کولڻ کان قاصر." msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing." msgstr "لکڻ لاءِ پرسنل ڊيٽا ايڪسپورٽ فائل (JSON رپورٽ) کولڻ کان قاصر." msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing." msgstr "برائوزنگ کان ذاتي ڊيٽا برآمد فولڊر کي بچائڻ ۾ ناڪام." msgid "Invalid email address when generating personal data export file." msgstr "غلط اي ميل پتو جڏهن ذاتي ڊيٽا برآمد فائل ٺاهيندي." msgid "Invalid request ID when generating personal data export file." msgstr "غلط درخواست ID جڏهن ذاتي ڊيٽا برآمد فائل ٺاهيندي." msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available." msgstr "ذاتي ڊيٽا برآمد فائل پيدا ڪرڻ جي قابل نه. ZipArchive دستياب ناهي." msgid "%d request deleted successfully." msgid_plural "%d requests deleted successfully." msgstr[0] "" "واحد:\n" "%d درخواست ڪاميابيءَ سان ختم ڪئي وئي." msgstr[1] "" "جمع:\n" "%d درخواستون ڪاميابيءَ سان ختم ڪيون ويون." msgid "%d request failed to delete." msgid_plural "%d requests failed to delete." msgstr[0] "" "واحد:\n" "%d درخواست کي ختم ڪرڻ ۾ ناڪام ٿيو." msgstr[1] "" "جمع:\n" "%d درخواستون ختم ٿيڻ ۾ ناڪام ٿيون." msgid "%d request marked as complete." msgid_plural "%d requests marked as complete." msgstr[0] "" "واحد:\n" "%d درخواست مڪمل طور نشان لڳل." msgstr[1] "" "جمع:\n" "%d درخواستن کي مڪمل طور نشان لڳايو ويو" msgid "%d confirmation request re-sent successfully." msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully." msgstr[0] "" "واحد:\n" "%d تصديق جي درخواست ڪاميابيءَ سان ٻيهر موڪلي وئي." msgstr[1] "" "جمع:\n" "%d تصديق جون درخواستون ڪاميابيءَ سان ٻيهر موڪليون ويون." msgid "%d confirmation request failed to resend." msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend." msgstr[0] "" "واحد:\n" "%d تصديق جي درخواست ٻيهر موڪلڻ ۾ ناڪام ٿي." msgstr[1] "" "جمع:\n" "%d تصديق جون درخواستون ٻيهر موڪلڻ ۾ ناڪام ٿيون." msgid "Mark requests as completed" msgstr "مڪمل طور تي درخواستن کي نشان لڳايو" msgid "Next steps" msgstr "اڳيان قدم" msgid "Erase personal data" msgstr "ذاتي مواد مٽايو" msgid "Mark export request for “%s” as completed." msgstr "ايڪسپورٽ جي درخواست کي نشان لڳايو “%s” جيئن مڪمل ٿيو." msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes." msgstr "ڪجھ اسڪرين عناصر ڏيکاريل يا لڪائي سگهجن ٿا چيڪ بڪس استعمال ڪندي." msgid "Screen elements" msgstr "اسڪرين عناصر" msgid "" "Note that even when set to discourage search engines, your site is still " "visible on the web and not all search engines adhere to this directive." msgstr "" "ياد رکو ته جڏهن سرچ انجڻ جي حوصلا افزائي ڪرڻ لاءِ مقرر ڪيو ويو آهي، توهان جي " "سائيٽ اڃا به ويب تي نظر اچي ٿي ۽ نه سڀئي سرچ انجڻ هن هدايت تي عمل ڪن ٿا." msgid "" "You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping " "services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click " "the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this " "site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen." msgstr "" "توهان چونڊي سگهو ٿا ته ڇا توهان جي سائيٽ روبوٽس، پنگ سروسز، ۽ اسپائڊرز طرفان " "ڪڙي ويندي. جيڪڏھن توھان چاھيو ٿا ته اھي خدمتون توھان جي سائيٽ کي نظرانداز " "ڪن، اڳيان چيڪ بڪس تي ڪلڪ ڪريو “سرچ انجڻن کي ھن سائيٽ جي ترتيب ڏيڻ کان " "روڪيو” ۽ اسڪرين جي تري ۾ تبديلين کي محفوظ ڪريو بٽڻ تي ڪلڪ ڪريو." msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)" msgstr "- %1$s (نسخ %2$s کان %3$s تائين)" msgid "Class name" msgstr "ڪلاس جو نالو" msgid "The sidebar the widget belongs to." msgstr "سائڊبار ويجيٽ جو تعلق آھي." msgid "The sidebar to return widgets for." msgstr "سائڊبار ويجٽس واپس ڪرڻ لاءِ." msgid "The requested widget is invalid." msgstr "عرضي وجيٽ صحيح نه آهي." msgid "No widget was found with that id." msgstr "ڪو به ويجٽ نه مليو ان ID سان." msgid "Invalid widget type." msgstr "غلط ويجيٽ جو قسم." msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت ناهي هن سائيٽ جي ويجيٽ منظم ڪرڻ جي." msgid "" "Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar." msgstr "" "چاهي به ويجيٽ کي ھٽائڻ تي زور ڏيڻ ، يا ان کي غير فعال سائڊبار ڏانھن منتقل " "ڪرڻ." msgid "" "HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a " "closing h2 element." msgstr "" "ايڇ ٽي ايم ال مواد سائڊبار عنوان ۾ شامل ڪرڻ لاءِ جڏھن ڏيکاريل ھجي. ڊفالٽ ھڪڙو " "بند ڪرڻ وارو h2 عنصر آھي." msgid "" "HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an " "opening h2 element." msgstr "" "ايڇ ٽي ايم ال مواد سائڊبار جي عنوان تي پيش ڪرڻ لاءِ جڏھن ڏيکاريل ھجي. ڊفالٽ " "ھڪڙو اوپننگ h2 عنصر آھي." msgid "" "HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is a closing list item element." msgstr "" "ايڇ ٽي ايم ال مواد شامل ڪيو و eachي ھر ويجيٽ جي ايڇ ٽي ايم ال آئوٽ ۾ جڏھن ھن " "سائڊبار کي لايو ويو آھي. ڊفالٽ ھڪڙو بند ڪرڻ واري لسٽ جو عنصر آھي." msgid "" "HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is an opening list item element." msgstr "" "ايڇ ٽي ايم ال مواد هر ويجيٽ جي ايڇ ٽي ايم ال آئوٽ تي ترجيح ڏيڻ لاءِ جڏهن هن " "سائڊبار کي لايو ويو آهي. ڊفالٽ ھڪڙو اوپننگ لسٽ آئٽم عنصر آھي." msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface." msgstr "وڌيڪ سي ايس ايس ڪلاس وجھڻ لاءِ سائڊبار کي ويجٽس انٽرفيس ۾." msgid "No sidebar exists with that id." msgstr "ڪو به سائڊبار موجود ناهي ان آئي ڊي سان." msgid "Update WordPress" msgstr "ورڈپریس کي تازو ڪريو." msgid "Payment:" msgstr "ادائگي" msgid "Server address" msgstr "سَروَر جو پتو" msgid "Patterns list" msgstr "نمونن جي فهرست" msgid "Username." msgstr "يُوزرنانءُ" msgid "Settings." msgstr "سيٽڱس" msgid "Security." msgstr "بچاءُ" msgid "Database." msgstr "ڊيٽابيس" msgid "PHP version." msgstr "پي ايڇ پي نُسخو" msgid "PHP post max size." msgstr " php جي پوسٽ وڌ کان وڌ ماپ" msgid "cURL version." msgstr "cURL ورشن" msgid "Totals." msgstr "ڪل" msgid "File URL." msgstr "فائل URL" msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Add new tag" msgstr "نئون ٽيگ شامل ڪريو" msgid "Revoke" msgstr "رد ڪرڻ" msgid "HTML representation of the widget admin form." msgstr "ايچ ٽي ايم ال نمائندگي ويجيٽ منتظم فارم جي." msgid "Inactive widgets" msgstr "غيرفعال وجٽس" msgid "HTML representation of the widget." msgstr "ويجيٽ جي ايچ ٽي ايم ال نمائندگي." msgid "Description of the widget." msgstr "وجيٽ جي وضاحت." msgid "Nested widgets." msgstr "ھيل ويجٽس" msgid "Status of sidebar." msgstr "سائڊبار جي حالت." msgid "Description of sidebar." msgstr "سائڊبار جي وضاحت." msgid "Unique name identifying the sidebar." msgstr "منفرد نالو سڃاڻپ ڪندڙ سائڊبار." msgid "ID of sidebar." msgstr "سائڊبار جي سڃاڻپ." msgid "The id of a registered sidebar" msgstr "هڪ رجسٽرڊ سائڊبار جي ساڻپ" msgid "Environment type" msgstr "ماحولياتي قسم" msgid "uncategorized" msgstr "اڻزمرايل" msgctxt "block category" msgid "Design" msgstr "ڊيزائين" msgctxt "block category" msgid "Media" msgstr "ميڊيا" msgctxt "block category" msgid "Text" msgstr "ٽيڪسٽ" msgctxt "block category" msgid "Embeds" msgstr "چنبڙايو" msgctxt "block category" msgid "Widgets" msgstr "وجٽس" msgid "Move %s box down" msgstr "%s باڪس کي ھيٺ ھليو" msgid "Move %s box up" msgstr "%s باڪس مٿي وڃو" msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet " "minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s." msgstr "" "غلطي: موجوده WordPress ورزن (%1$s) %2$s لاءِ گهٽ ۾ گهٽ " "گهرجون پوريون نٿو ڪري. پلگ ان کي WordPress %3$s جي ضرورت آهي." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum " "requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s." msgstr "" "غلطي: موجوده PHP ورزن (%1$s) %2$s لاءِ گهٽ ۾ گهٽ گهرجن کي " "پورو نٿو ڪري. پلگ ان کي PHP %3$s جي ضرورت آهي." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) " "do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress " "%4$s and PHP %5$s." msgstr "" "غلطي: WordPress (%1$s) ۽ PHP (%2$s) جا موجوده ورجن %3$s لاءِ " "گهٽ ۾ گهٽ گهرجون پوريون نٿا ڪن. پلگ ان کي WordPress %4$s ۽ PHP %5$s جي ضرورت " "آهي." msgid "Restore original image" msgstr "اصلوڪو عڪس بحاليو" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "فضول ڪونهي" msgid "Select poster image" msgstr "موضوع جي تصوير منتخب ڪريو" msgid "Crop image" msgstr "عڪس ڇاڱيو" msgid "Cancel edit" msgstr "ترميم کي رد ڪريو" msgid "Edit gallery" msgstr "گيلري سنواريو" msgid "Attachment details" msgstr "اٽيچمنٽ جي وضاحت" msgid "Search media" msgstr "تصوير ڳولهيو" msgid "Add media" msgstr "ميڊيا شامل ڪريو" msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "فضول طور نشانو لڳايو" msgid "This plugin is already installed." msgstr "هي پلگ ان اڳ ۾ ئي انسٽال ٿيل آهي." msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate %s" msgstr "چالو نه ٿو ڪري سگھجي %s" msgid "Theme will no longer be auto-updated." msgstr "موضوع هاڻي پاڻمرادو نئون نه ٿيندو" msgid "Theme will be auto-updated." msgstr "موضوع پاڻمرادو اپڊيٽ ڪيو ويندو." msgid "" "Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override " "WordPress scheduling." msgstr "" "مهرباني ڪري نوٽ ڪريو: ٽئين پارٽي موضوعات ۽ پلگ ان، يا ڪسٽم ڪوڊ، شايد ورڈپریس " "شيڊولنگ کي ختم ڪري سگھن ٿا." msgid "" "Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes " "with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-" "update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system." msgstr "" "خودڪار تازه ڪاريون هر فرد پلگ ان لاء فعال يا غير فعال ٿي سگهن ٿيون. خودڪار " "تازه ڪاريون فعال ٿيل پلگ ان ايندڙ خودڪار تازه ڪاري جي اندازي مطابق تاريخ " "ڏيکاريندا. خودڪار تازه ڪاريون WP-Cron ٽاسڪ شيڊولنگ سسٽم تي منحصر آهن." msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي ته هوم خودڪار اپڊيٽ کي فعال ڪرڻ جي." msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي ته هوم خودڪار اپڊيٽ کي فعال ڪرڻ جي." msgid "Update Incompatible" msgstr "تازه ڪاري غير مطابقت" msgid "Enable auto-updates" msgstr "خودڪار اپڊيٽ کي فعال ڪريو" msgid "Disable auto-updates" msgstr "خودڪار تازه ڪاريون بند ڪريو" msgid "Disable Auto-updates" msgstr "خودڪار تازه ڪاريون بند ڪريو" msgid "Enable Auto-updates" msgstr "خودڪار اپڊيٽ کي فعال ڪريو" msgid "Auto-updates Disabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)" msgstr[0] "" "واحد:\n" "خودڪار تازه ڪاريون بند ڪيون ويون (%s)" msgstr[1] "" "جمع:\n" "خودڪار تازه ڪاريون بند ڪيون ويون (%s)" msgid "No themes are currently available." msgstr "في الحال ڪوبه موضوع موجود ناهي." msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s" msgstr "پنھنجي سائيٽ تي موضوعن کي منظم ڪرڻ لاءِ، دورو ڪريو Themes صفحي: %s" msgid "Auto-updates Enabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)" msgstr[0] "" "واحد:\n" "خودڪار تازه ڪاريون فعال ڪيون ويون (%s)" msgstr[1] "" "جمع:\n" "خودڪار تازه ڪاريون فعال ڪيون ويون (%s)" msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s" msgstr "پنهنجي سائيٽ تي پلگ انز کي منظم ڪرڻ لاءِ، پلگ انز صفحي تي وڃو: %s" msgid "These themes are now up to date:" msgstr "اهي موضوع هاڻي تازو آهن:" msgid "These plugins are now up to date:" msgstr "اهي پلگ ان هاڻي تازه ترين آهن:" msgid "These themes failed to update:" msgstr "اهي موضوع اپڊيٽ ڪرڻ ۾ ناڪام ٿيا:" msgid "- %1$s version %2$s" msgstr "- %1$s ورزن %2$s" msgid "These plugins failed to update:" msgstr "اهي پلگ ان اپڊيٽ ڪرڻ ۾ ناڪام ٿيا:" msgid "" "Please check your site now. It’s possible that everything is working. If " "there are updates available, you should update." msgstr "" "مھرباني ڪري پنھنجي سائيٽ ھاڻي چيڪ ڪريو. اهو ممڪن آهي ته سڀ ڪجهه ڪم ڪري رهيو " "آهي. جيڪڏهن تازه ڪاريون موجود آهن، توهان کي اپڊيٽ ڪرڻ گهرجي." msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s." msgstr "ھاءِ! موضوع توهان جي سائيٽ تي %s تي اپڊيٽ ٿيڻ ۾ ناڪام ٿيا." msgid "[%s] Some themes have failed to update" msgstr "[%s] ڪجهه موضوع اپڊيٽ ٿيڻ ۾ ناڪام ٿيا آهن" msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s." msgstr "ھاءِ! پلگ انز توهان جي سائيٽ تي %s تي اپڊيٽ ڪرڻ ۾ ناڪام ٿيا." msgid "[%s] Some plugins have failed to update" msgstr "[%s] ڪجهه پلگ ان اپڊيٽ ڪرڻ ۾ ناڪام ٿي ويا آهن" msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s." msgstr "ھاءِ! توهان جي سائيٽ تي %s تي پلگ ان ۽ موضوع اپڊيٽ ٿيڻ ۾ ناڪام ٿيا." msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update" msgstr "[%s] ڪجهه پلگ ان ۽ موضوع اپڊيٽ ڪرڻ ۾ ناڪام ٿيا آهن" msgid "" "Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "ھاءِ! ڪجھ موضوع پاڻمرادو اپڊيٽ ٿي ويا آھن انھن جي جديد ورزن ۾ توھان جي سائيٽ " "تي %s. توهان جي حصي تي وڌيڪ عمل جي ضرورت ناهي." msgid "[%s] Some themes were automatically updated" msgstr "[%s] ڪجھ موضوع پاڻمرادو اپڊيٽ ڪيا ويا" msgid "" "Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "ھاءِ! ڪجھ پلگ ان پاڻمرادو اپڊيٽ ٿي ويا آھن پنھنجي تازي ورزن ۾ توھان جي سائيٽ " "تي %s. توهان جي حصي تي وڌيڪ عمل جي ضرورت ناهي." msgid "[%s] Some plugins were automatically updated" msgstr "[%s] ڪجھ پلگ ان پاڻمرادو اپڊيٽ ڪيا ويا" msgid "" "Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest " "versions on your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "ھاءِ! ڪجھ پلگ ان ۽ موضوع پاڻمرادو اپ ڊيٽ ٿي ويا آھن پنھنجي تازي ورزن ۾ توھان " "جي سائيٽ تي %s. توهان جي حصي تي وڌيڪ عمل جي ضرورت ناهي." msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated" msgstr "[%s] ڪجهه پلگ ان ۽ موضوع پاڻمرادو اپڊيٽ ٿي ويا آهن" msgid "Downgrading the theme…" msgstr "موضوع کي گھٽائڻ…" msgid "Updating the theme…" msgstr "موضوع کي اپڊيٽ ڪيو پيو وڃي…" msgid "" "You are updating a theme. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "توھان ھڪڙي موضوع کي اپڊيٽ ڪري رھيا آھيو. پهرين پنهنجي ڊيٽابيس " "۽ فائلن جو بيڪ اپ ڪرڻ جي پڪ ڪريو." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s." msgstr "" "توهان جو ورڈپریس ورزن %1$s آهي، جڏهن ته اپلوڊ ٿيل موضوع کي %2$s جي ضرورت آهي." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires " "%2$s." msgstr "" "توهان جي سرور تي PHP ورزن %1$s آهي، جڏهن ته اپلوڊ ٿيل موضوع جي ضرورت آهي " "%2$s." msgid "The theme cannot be updated due to the following:" msgstr "موضوع ھيٺين سببن جي ڪري اپڊيٽ نه ٿي سگھي:" msgid "(not found)" msgstr "(نه مليو)" msgid "Theme name" msgstr "ٿيم جو نالو" msgid "Plugin downgraded successfully." msgstr "پلگ ان ڪاميابيءَ سان گھٽجي وئي." msgid "Plugin downgrade failed." msgstr "پلگ ان جي گهٽتائي ناڪام ٿي." msgid "Downgrading the plugin…" msgstr "پلگ ان کي گھٽائڻ…" msgid "Updating the plugin…" msgstr "پلگ ان کي تازه ڪاري ڪندي…" msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again." msgstr "" "اپلوڊ ٿيل فائل ختم ٿي چڪي آهي. مهرباني ڪري واپس وڃو ۽ ان کي ٻيهر اپلوڊ ڪريو." msgid "Could not remove the current plugin." msgstr "موجوده پلگ ان کي هٽائي نه سگهيو." msgid "Removing the current plugin…" msgstr "موجوده پلگ ان کي هٽائڻ…" msgid "" "You are updating a plugin. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "توهان هڪ پلگ ان کي اپڊيٽ ڪري رهيا آهيو. پهرين پنهنجي ڊيٽابيس " "۽ فائلن جو بيڪ اپ ڪرڻ جي پڪ ڪريو." msgid "Cancel and go back" msgstr "منسوخ ڪريو ۽ واپس وڃو" msgid "" "You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "توھان اپلوڊ ڪري رھيا آھيو ھڪڙو پراڻو ورزن موجوده پلگ ان جو. توھان پراڻن ورجن " "کي انسٽال ڪرڻ جاري رکي سگھوٿا، پر پھريائين پنھنجي ڊيٽابيس ۽ " "فائلن جو بيڪ اپ ڪرڻ جي پڪ ڪريو." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s." msgstr "" "توھان جو ورڈپریس ورزن آھي %1$s، پر اپلوڊ ٿيل پلگ ان کي %2$s جي ضرورت آھي." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires " "%2$s." msgstr "" "توهان جي سرور تي PHP ورزن %1$s آهي، جڏهن ته اپلوڊ ٿيل پلگ ان کي %2$s جي " "ضرورت آهي." msgid "The plugin cannot be updated due to the following:" msgstr "پلگ ان ھيٺين سببن جي ڪري اپڊيٽ نه ٿي سگھي:" msgid "Plugin name" msgstr "پلگ ان جو نالو" msgid "Required PHP version" msgstr "گھربل PHP ورزن" msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي پلگ ان کي تبديل ڪرڻ جي اجازت ناهي." msgid "Invalid data. The item does not exist." msgstr "غلط ڊيٽا. شيءِ موجود ناهي." msgid "Invalid data. Unknown type." msgstr "غلط ڊيٽا. اڻڄاتل قسم." msgid "Invalid data. Unknown state." msgstr "غلط ڊيٽا. اڻڄاتل حالت." msgid "Invalid data. No selected item." msgstr "غلط ڊيٽا. ڪابه چونڊيل شيءِ." msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي ته موضوعن کي تبديل ڪرڻ جي." msgid "Automatic update scheduled in %s." msgstr "%s ۾ خودڪار اپڊيٽ شيڊول ڪئي وئي." msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "خودڪار تازه ڪاري %s کان ختم ٿي وئي. WP-Cron سان ڪو مسئلو ٿي سگھي ٿو." msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "خودڪار اپڊيٽ شيڊول ناهي. WP-Cron سان ڪو مسئلو ٿي سگھي ٿو." msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates." msgstr "پلگ ان ۽ موضوع جي خودڪار تازه ڪاري سان ڪو مسئلو ناهي." msgid "" "Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "موضوعن لاءِ خودڪار تازه ڪاريون غير فعال نظر اچن ٿيون. اهو توهان جي سائيٽ کي " "خودڪار طريقي سان نوان ورزن حاصل ڪرڻ کان روڪيندو جڏهن دستياب هجي." msgid "" "Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "پلگ ان لاءِ خودڪار تازه ڪاريون غير فعال نظر اچن ٿيون. اهو توهان جي سائيٽ کي " "خودڪار طريقي سان نوان ورزن حاصل ڪرڻ کان روڪيندو جڏهن دستياب هجي." msgid "" "Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent " "your site from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "پلگ ان ۽ موضوعن لاءِ خودڪار تازه ڪاريون غير فعال نظر اچن ٿيون. اهو توهان جي " "سائيٽ کي خودڪار طريقي سان نوان ورزن حاصل ڪرڻ کان روڪيندو جڏهن دستياب هجي." msgid "" "Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings " "are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as " "expected." msgstr "" "پلگ انز ۽/يا موضوعن لاءِ خودڪار تازه ڪاريون غير فعال نظر اچن ٿيون، پر سيٽنگون " "اڃا تائين ڏيکاريل آھن. اهو ٿي سگهي ٿو خودڪار تازه ڪاريون ڪم نه ڪرڻ جي توقع " "مطابق." msgid "Plugin and theme auto-updates" msgstr "پلگ ان ۽ موضوع خودڪار تازه ڪاريون" msgid "" "The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems " "when trying to upload files." msgstr "" "%1$s لاءِ سيٽنگ %2$s کان ننڍي آھي، ھي فائلون اپلوڊ ڪرڻ جي ڪوشش ۾ ڪجھ مسئلا " "پيدا ڪري سگھي ٿي." msgid "PHP Sessions" msgstr "PHP سيشنس" msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site." msgstr "" "%1$s مقرر ڪيو ويو %2$s تي. توهان پنهنجي سائيٽ تي فائلون اپلوڊ ڪرڻ جي قابل نه " "هوندا." msgid "" "The %s function has been disabled, some media settings are unavailable " "because of this." msgstr "" "%s فنڪشن کي غير فعال ڪيو ويو آهي، ڪجهه ميڊيا سيٽنگون ان جي ڪري دستياب نه آهن." msgid "" "The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your " "site." msgstr "" "%2$s ۾ %1$s هدايتون طئي ڪري ٿي ته ڇا توهان جي سائيٽ تي فائلون اپلوڊ ڪرڻ جي " "اجازت آهي." msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes" msgstr "توھان جي سائيٽ کي شايد مسئلا آھن خودڪار تازه ڪاري پلگ ان ۽ موضوع" msgid "" "Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always " "installed." msgstr "" "پلگ ان ۽ موضوع خودڪار تازه ڪاريون يقيني بڻائين ٿيون ته تازو ورزن هميشه نصب " "ٿيل آهن." msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly" msgstr "پلگ ان ۽ موضوع خودڪار تازه ڪاريون صحيح طور تي ترتيب ڏنل نظر اچن ٿيون" msgid "" "A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST " "API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before " "making any HTTP requests." msgstr "" "هڪ PHP سيشن هڪ %1$s فنڪشن ڪال ذريعي ٺاهيو ويو. هي مداخلت ڪري ٿو REST API ۽ " "لوپ بيڪ درخواستن سان. ڪنهن به HTTP درخواست ڪرڻ کان اڳ سيشن کي %2$s پاران بند " "ڪيو وڃي." msgid "An active PHP session was detected" msgstr "هڪ فعال PHP سيشن معلوم ڪيو ويو" msgid "" "PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and " "loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making " "any HTTP requests." msgstr "" "%1$s فنڪشن ڪال ذريعي ٺاهيل PHP سيشن شايد REST API ۽ لوپ بيڪ جي درخواستن ۾ " "مداخلت ڪن. ڪو به HTTP درخواستون ڪرڻ کان اڳ هڪ فعال سيشن کي %2$s پاران بند " "ڪيو وڃي." msgid "No PHP sessions detected" msgstr "ڪي پي ايڇ پي سيشن نه مليا" msgid "Auto-updates" msgstr "خودڪار تازه ڪاريون" msgid "Auto-update" msgstr "خودڪار تازه ڪاري" msgid "Auto-updates disabled" msgstr "خودڪار تازه ڪاريون بند ٿيل" msgid "Max number of files allowed" msgstr "اجازت ڏنل فائلن جو وڌ ۾ وڌ تعداد" msgid "Max effective file size" msgstr "وڌ کان وڌ موثر فائل سائيز" msgid "Max size of an uploaded file" msgstr "اپ لوڊ ٿيل فائل جي وڌ ۾ وڌ سائيز" msgid "Max size of post data allowed" msgstr "پوسٽ ڊيٽا جي وڌ ۾ وڌ سائيز جي اجازت ڏني وئي" msgid "File uploads" msgstr "فائل اپ لوڊس" msgid "File upload settings" msgstr "فائل اپلوڊ سيٽنگون" msgid "Auto-updates enabled" msgstr "خودڪار تازه ڪاريون فعال" msgid "Are pretty permalinks supported?" msgstr "ڇا خوبصورت پرمي لنڪس سپورٽ آهن؟" msgid "PHP memory limit (only for admin screens)" msgstr "PHP ياداشت جي حد (صرف منتظم اسڪرين لاءِ)" msgid "Is this site discouraging search engines?" msgstr "ڇا هي سائيٽ سرچ انجڻ جي حوصلا افزائي ڪري ٿي؟" msgctxt "archive title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "taxonomy term archive title prefix" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page" msgstr "صفحي جي ID جيڪا سامهون واري صفحي تي ظاهر ٿيڻ گهرجي" msgid "What to show on the front page" msgstr "پهرين صفحي تي ڇا ڏيکاريو" msgid "Site logo." msgstr "سائيٽ جو لوگو" msgid "Extended view" msgstr "توسيع ٿيل ڏيک" msgid "Compact view" msgstr "ڪمپيڪٽ ڏيک" msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "فضول ناهي" msgid "Grid view" msgstr "گرڊ نظارو" msgid "List view" msgstr "لسٽ نظارو" msgctxt "theme" msgid "Activate “%s”" msgstr "چالو ڪريو “%s”" msgid "The admin email verification page will reappear after %s." msgstr "منتظم جي اي ميل جي تصديق جو صفحو %s کان پوءِ ٻيهر ظاهر ٿيندو." msgctxt "theme" msgid "Update %s now" msgstr "هاڻي %s سنواريو" msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate" msgstr "چالو نه ٿو ڪري سگھجي" msgctxt "theme" msgid "Cannot Install" msgstr "انسٽال نٿو ڪري سگھجي" msgid "Block Editor Patterns" msgstr "بلاڪ ايڊيٽر جا اسٽائيل" msgctxt "plugin" msgid "Install %s" msgstr "انسٽال ڪريو %s " msgctxt "media item" msgid "Success" msgstr "ڪاميابي" msgid "Bulk actions" msgstr "بلڪ ڪارناما" msgid "Error in deleting the item." msgstr "شيء کي ختم ڪرڻ ۾ غلطي." msgid "Error in deleting the attachment." msgstr "منسلڪ کي حذف ڪرڻ ۾ غلطي." msgid "Error in restoring the item from Trash." msgstr "ٽريش مان شيون بحال ڪرڻ ۾ غلطي." msgid "Error in moving the item to Trash." msgstr "شيءِ کي ٽريش ۾ منتقل ڪرڻ ۾ غلطي." msgid "" "It seems your network is running with Nginx web server. Learn " "more about further configuration." msgstr "" "اهو لڳي ٿو توهان جو نيٽورڪس نينڪسڪس ويب سرور سان هلندڙ آهي. Learn more about further configuration." msgctxt "block style" msgid "Default" msgstr "اول" msgid "Add new post" msgstr "نوان مراسلا شامل ڪريو" msgid "inserter" msgstr "داخل ڪرڻ وارو" msgid "Namespace must not start or end with a slash." msgstr "نالي جي جڳھ ڪا سليش سان شروع يا ختم نه ٿيڻ گھرجي." msgid "Wide Blocks" msgstr "ويڪرا بلاڪ" msgid "Block Editor Styles" msgstr "بلاڪ ايڊيٽر جا اسٽائيل" msgid "Media library" msgstr "تصويري لائبريري" msgctxt "Block pattern category" msgid "Featured" msgstr "نمايان ٿيل" msgid "Video details" msgstr "وڊيو جا تفصيل" msgid "Average per day" msgstr "سراسري هر ڏينهن" msgid "Months and years" msgstr "مهينا ۽ سال" msgid "Default post format" msgstr "اول ٽپال جي شڪل" msgid "Site icon" msgstr "سرزمين جو اهڃاڻ" msgid "Comment moderation" msgstr "تبصرو چڪاس" msgid "Primary site" msgstr "پرائمري سائيٽ" msgid "Web address" msgstr "ڄار جو پتو" msgid "Allow people to submit comments on new posts" msgstr "ماڻهن کي نئين پوسٽن تي تبصرو ڪرڻ جي اجازت ڏيو" msgid "Default post settings" msgstr "چڪاس پوسٽ سيٽنگون" msgid "Added" msgstr "شامل ڪيو ويو" msgid "Download file" msgstr "فائيل اتاريو" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "مک صفحو، ذخيرو صفحا ۽ ڳولا جا نتيجا" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "مراسلا" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "صفحا" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "رابطي جا ذريعا" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there are still some things " "you can do to improve its performance and security." msgstr "" "توهان جي سائيٽ جي صحت سٺي لڳي رهي آهي، پر اڃا به ڪجهه شيون آهن جيڪي توهان " "ڪري سگهو ٿا ان جي ڪارڪردگي ۽ سيڪيورٽي کي بهتر ڪرڻ لاءِ." msgid "" "Site health checks will automatically run periodically to gather information " "about your site. You can also visit the Site Health screen to gather information about your site now." msgstr "" "سائيٽ جي صحت جي چڪاس خودڪار طريقي سان هلائي ويندي توهان جي سائيٽ بابت " "معلومات گڏ ڪرڻ لاء. توھان پڻ ڪري سگھو ٿا سائيٽ ھيلٿ اسڪرين جو " "دورو پنھنجي سائيٽ بابت ھاڻي معلومات گڏ ڪرڻ لاءِ." msgid "" "Please enter your username or email address. You will receive an email " "message with instructions on how to reset your password." msgstr "" "مهرباني ڪري پنهنجو يوزر نالو يا ايميل ايڊريس داخل ڪريو. توهان ڏانهن ايميل " "ذريعي پاسورڊ کي تبديل ڪرڻ جي هدايتن جو پيغام اماڻيو ويندو." msgid "Last Login" msgstr "آخري لاگ اِن" msgid "Session Tokens" msgstr "سيشن ٽوڪن" msgid "User Agent" msgstr "استعمال ڪندڙ جو انگ" msgid "Community Events Location" msgstr "برادري جي واقعن جو هنڌ" msgid "Longitude" msgstr "ڊگھي ڊگھائي" msgid "Latitude" msgstr "ويڪرائي اڪ" msgid "Previous and next months" msgstr "گذريل ۽ اڳيون مهينو" msgid "Error: %1$s (%2$s)" msgstr "نقص: %1$s (%2$s)" msgctxt "minimum input length for searching post links" msgid "3" msgstr "3" msgid "Sorry, the post could not be deleted." msgstr "معاف ڪجو ، پوسٽ ختم نه ٿي سگهي" msgid "Sorry, the post could not be updated." msgstr "معاف ڪجو، پوسٽ ۾ ترميم نه ٿي سگهي." msgid "Sorry, the post could not be created." msgstr "معاف ڪجو، پوسٽ نه ٺهي سگهي." msgid "Sorry, the category could not be created." msgstr "معاف ڪجو ، درجه بندي ٺهي نه ٿي سگهي." msgid "Sorry, this method is not supported." msgstr "معاف ڪجو، هي طريقو قبول ناهي." msgid "Original image:" msgstr "اصلي تصوير:" msgid "No matching template found." msgstr "ڪو به ملندڙ ٽيمپليٽ نه مليو." msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks." msgstr "" "زبردست ڪم! هن وقت توهان جي ويبسائيٽ صحت جون سموريون چڪاسون مڪمل ڪري چڪي." msgid "" "Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "توهان جي سائيٽ ۾ نازڪ مسئلا آهن جن کي جلد کان جلد حل ڪيو وڃي ته جيئن ان جي " "ڪارڪردگي ۽ سيڪيورٽي کي بهتر بڻائي سگهجي." msgid "No information yet…" msgstr "اڃان تائين ڪا به ڄاڻ نه آهي…" msgid "A test is unavailable" msgstr "چڪاس موجود نه آهي" msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)" msgstr "توهان جي ويبسائيٽ هن وقت پي ايڇ پي جو نئون ورجن تي هلي رهي آهي (%s)" msgid "Resend confirmation requests" msgstr "تصديق جي درخواست ٻيهر موڪليو" msgid "Delete requests" msgstr "درخواستون ختم ڪريو" msgid "Custom logo if defined by the theme." msgstr "ڪسٽم علامت (لوگو) جيڪڏھن موضوع طرفان بيان ڪيل آھي." msgid "Custom background if defined by the theme." msgstr "ڪسٽم پس منظر جيڪڏهن موضوع طرفان بيان ڪيل هجي" msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class." msgstr "ڪسٽم علامت (لوگو) جيڪڏھن موضوع طرفان بيان ڪيل آھي." msgid "Whether to bypass Trash and force deletion." msgstr "ڇا ڪچري دان کي نظرانداز ڪري ۽ زبردستي مٽائجي." msgid "Once Weekly" msgstr "هفتي ۾ هڪ ڀيرو" msgid "" "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " "also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being " "defined as smaller than %3$s in %1$s." msgstr "" "فائل خالي آهي. مهرباني ڪري ڪجهه وڌيڪ اهم اپ لوڊ ڪريو. ھي نقص توھان جي %1$s " "فائل ۾ اپلوڊز جي غير فعال ٿيڻ جي ڪري يا %2$s کي %1$s ۾ %3$s کان ننڍو قرار " "ڏيڻ سبب پڻ ٿي سگھي ٿو." msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgstr "%1$s %2$d - %3$s %4$d، %5$d" msgctxt "upcoming events year format" msgid "Y" msgstr "سال" msgctxt "upcoming events day format" msgid "j" msgstr "جي" msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgctxt "upcoming events month format" msgid "F" msgstr "ايف" msgctxt "theme" msgid "Previewing:" msgstr "ڏيک:" msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"." msgstr "بلاڪ \"%1$s\" نالي جو انداز نه ٿو اچي \"%2$s.\". " msgid "Block name must be a string." msgstr "بلاڪ جي نالن ۾ صرف اکر هُجن." msgid "Comment by %s moved to the Trash." msgstr "تبصري کي %s ٽريش۾ منتقل ڪيو ويو." msgid "No comments found in Trash." msgstr "دٻي ۾ ڪوبه تبصرو موجود نه آهي." msgid "No media files found in Trash." msgstr "دٻي ۾ ڪوبه ميڊيا فائيل موجود نه آهي." msgid "Contact information" msgstr "رابطي جي معلومات" msgid "You are probably offline." msgstr "تون شايد آف لائن آهيو" msgid "Plugin" msgstr "پلگ ان" msgid "Removed" msgstr "هٽايو ويو" msgid "PHP Default Timezone" msgstr "PHP ڊفالٽ ٽائم زون" msgid "" "PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function " "call. This interferes with correct calculations of dates and times." msgstr "" "PHP ڊفالٽ ٽائم زون تبديل ڪيو ويو ورڈپریس لوڊ ٿيڻ کان پوءِ %s فنڪشن ڪال ذريعي. " "اهو تاريخن ۽ وقتن جي صحيح حساب سان مداخلت ڪري ٿو." msgid "PHP default timezone is invalid" msgstr "PHP ڊفالٽ ٽائيم زون غلط آهي" msgid "" "PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is " "necessary for correct calculations of dates and times." msgstr "" "PHP ڊفالٽ ٽائم زون ترتيب ڏنو ويو ورڈپریس طرفان لوڊ ڪرڻ تي. اهو ضروري آهي ته " "تاريخن ۽ وقتن جي صحيح حساب سان." msgid "PHP default timezone is valid" msgstr "PHP ڊفالٽ ٽائم زون صحيح آهي" msgid "Remind me later" msgstr "مون کي بعد ۾ ياد ڏيارجو" msgid "The email is correct" msgstr "اي ميل صحيح آهي" msgid "This email may be different from your personal email address." msgstr "هي اي ميل توهان جي ذاتي اي ميل ايڊريس کان مختلف ٿي سگهي ٿي." msgid "Current administration email: %s" msgstr "موجوده انتظاميه اي ميل: %s" msgid "Why is this important?" msgstr "هي اهم ڇو آهي؟" msgid "" "Please verify that the administration email for this " "website is still correct." msgstr "" "مھرباني ڪري تصديق ڪريو ته ھن ويب سائيٽ لاء انتظامي اي ميل " "اڃا تائين صحيح آھي." msgid "Administration email verification" msgstr "انتظامي اي ميل جي تصديق" msgid "Confirm your administration email" msgstr "تصديق ڪريو توهان جي انتظامي اي ميل" msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "غلطيون: اي ميل موڪلي نه سگهيو. اي ميلون موڪلڻ لاء توهان جي " "سائيٽ صحيح طريقي سان ترتيب نه ٿي سگھي. پنهنجو پاسورڊ ٻيهر " "ريٽنگ ڪرڻ لاء مدد حاصل ڪريو." msgid "Requirements Not Met" msgstr "گهربل نٿي ملي" msgid "%1$s needs to be a %2$s object." msgstr "%1$s جي ضرورت آهي %2$s اعتراض." msgid "Universal time is %s." msgstr "يونيورسل جو وقت %s آهي." msgid "" "Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated " "Universal Time) time offset." msgstr "" "ھڪڙي وقت واري علائقي ۾ ھڪڙي شھر چونڊيو يا توھان جي ھڪڙي %s (گڏيل يونيورسل " "ٽائم) وقت آفسیٹ کي." msgid "Administration Email Address" msgstr "انتظامي اي ميل ايڊريس" msgid "Nav menu locations must be strings." msgstr "نالي واري مينيو جڳھن تي بيھڻ ضروري آھي." msgid "" "This page can show you every detail about the configuration of your " "WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page." msgstr "" "اهو صفحو توهان کي پنهنجي وڊيوز ويب سائيٽ جي تشڪيل بابت هر تفصيلي ڏيکاري سگهي " "ٿو. ڪنهن به بهتري لاء جيڪي ٿي سگهي ٿي،ڏسو سائٽ جي صحت جي " "حالتصفحي ٿي." msgid "Results are still loading…" msgstr "اڃا تائين لوڊشيڊنگ … آهن" msgid "" "The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "مقرر ڪيل واقعي، %s، هلائڻ لاء دير ٿي وئي آهي. توهان جو سائيٽ اڃا تائين ڪم " "ڪري ٿو، پر اهو شيڊنگ جي پوسٽن يا خودڪار تازه ڪاريون ظاهر ڪري سگھن ٿيون شايد " "اهو ڪم ڪار نه ٿي سگھي." msgid "A scheduled event is late" msgstr "ھڪڙي واقعي واري واقعي جي آخري مرحلي آھي" msgid "" "An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services " "now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new " "features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the " "trust of your visitors by helping to protect their online privacy." msgstr "" "ھڪڙو HTTPS کنکشن ويب کي برائوزر ڪرڻ جو وڌيڪ محفوظ رستو آھي. ڪيترين ئي خدمتن " "تي ايڇ ٽي ٽي پي ايس جي ضرورت آهي. ايڇ ٽي ٽي پي ايس توهان کي نئين خاصيتون " "فائدو وٺڻ جي اجازت ڏئي ٿو جيڪو سائيٽ جي رفتار کي وڌائڻ، ڳولهڻ جي درجي کي " "بهتر ڪري، ۽ پنهنجي ساٿين جي اعتماد کي پنهنجي آن لائن پرائيويٽ کي تحفظ ڏيڻ ۾ " "مدد ڏيندي حاصل ڪري سگهي ٿو." msgid "" "UTF8MB4 is the character set WordPress prefers for database storage because " "it safely supports the widest set of characters and encodings, including " "Emoji, enabling better support for non-English languages." msgstr "" "UTF8MB4 ڊيسڪ اسٽوريج لاء ڊسپليٽ سيٽورڪ ترجيحات سيٽ ڪيل آهي ڇاڪاڻ ته اهو " "محفوظ طور حرف ۽ حرفن جي مڪمل سيٽ کي سپورٽ ڪندو آهي، اي ايمزو سميت، غير سنڌي " "ٻولين لاء بهتر سپورٽ حاصل ڪرڻ." msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date" msgstr "توهان جو نسخو ورڈپریس ( %s) جي تاريخ تائين آهي" msgid "Database collation" msgstr "ڊيٽابيس کولشن" msgid "Database charset" msgstr "ڊيٽابيس جي سسٽم" msgid "Inactive Themes" msgstr "غير فعال ٿھيمس" msgid "Parent Theme" msgstr "ابتدائي ٿھيم" msgid "" "Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or " "enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional " "plugins." msgstr "" "ڊراپ-ان هڪ واحد فائل، %s ڊاريڪٽري ۾ ملي آھي، جيڪي لفظي خصوصيتن کي تبديل ڪرڻ " "يا وڌائڻ وارا روايتي پلگ ان لاء ممڪن ناهي." msgid "Could not update the meta value of %s in database." msgstr "ڊيٽابيس ۾ %s مسٽا ويليو کي تازه ڪاري نه ٿي سگهيو." msgid "Whether posts of this status may have floating published dates." msgstr "شايد هن جي پوزيشن جي پوسٽن کي شايع ٿيل تاريخن جي سچائي هجي." msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هن ٽپال جون ترميمون مٽائڻ جي اجازت ناهي." msgid "List of the missing image sizes of the attachment." msgstr "تصويرن جي گُم ٿيل ماپن جي فهرست." msgid "" "Unexpected response from the server. The file may have been uploaded " "successfully. Check in the Media Library or reload the page." msgstr "" "سرور کان اڻڄاتل جواب. فائل ڪاميابي سان لوڊ ٿي چڪي آهي. ميڊيا لائبريري ۾ چيڪ " "ڪريو يا صفحي کي وري ڏسو." msgid "" "The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track " "language and kind." msgstr "" "The %1$s, %2$s, ۽ %3$s انهيء قسم جي ٽريڪ ٻولي ۽ قسم کي سيٽ ڪرڻ لاء انهيء " "تبديلي کي تبديل ڪري سگهجي ٿو." msgid "Image size in pixels" msgstr "تصوير جي سائيز ۾ پکسلز" msgid "Media title…" msgstr "ميڊيا جو عنوان …" msgid "Media title" msgstr "ميڊيا جو عنوان" msgid "Audio title…" msgstr "آڊيو عنوان …" msgid "Selected media actions" msgstr "انتخاب ٿيل تصويري عمل" msgctxt "media modal menu" msgid "Menu" msgstr "مينُو" msgctxt "media modal menu actions" msgid "Actions" msgstr "عمل" msgid "User’s media data." msgstr "استعمال ڪندڙ ۽ # 8217& ميڊيا ڊيٽا." msgid "Audio title" msgstr "آڊيو عنوان" msgid "Video title…" msgstr "ويڊيو جو عنوان …" msgid "Caption…" msgstr "ڪئپشن …" msgid "Attachment Preview" msgstr "منسلڪ ڏيک" msgid "Your browser cannot upload files" msgstr "توھانجو برائوزر فائلون اپ لوڊ نه ٿيون ڪري سگھجن" msgid "Media list" msgstr "تصويرن جي فهرست" msgid "Filter media" msgstr "تصويرن کي ڇاڻيو" msgid "No media items found. Try a different search." msgstr "ڪابه ميڊيا جو مواد نه مليو. هڪ مختلف ڳولا جي ڪوشش ڪريو." msgid "The attached file cannot be found." msgstr "ڳنڍيل فائل نه ملي سگهي. " msgid "Number of media items found: %d" msgstr " %d ميڊيا جي شين جو تعداد مليو:" msgid "Template archives" msgstr "ٽيمپليٽ آرڪائيو" msgid "Parent Template:" msgstr "مين ٽيمپليٽ ." msgid "Uploaded to this template" msgstr "هن ٽيمپليٽ تي اپ لوڊ ڪيو ويو" msgid "Insert into template" msgstr "ٽيمپليٽ ۾ داخل ڪريو" msgid "No matching template found" msgstr "ڪو به ملندڙ ٽيمپليٽ نه مليو" msgid "" "The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated." msgstr "" "تصوير گردش نه ٿي ڪري سگھجي ڇاڪاڻ ته سرايت ميٽا ڊيٽا کي تبديل نه ٿي ڪري سگھجي." msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set." msgstr "تصوير کي تبديل نه ٿو ڪري سگھجي. ٻئي چوٿون ۽ اوچائي مقرر نه آهن." msgid "Your translations are all up to date." msgstr "توھان جا ترجما سڀئي تاريخ تائين آھن." msgctxt "file type group" msgid "Archives" msgstr "دستاويز" msgid "Unknown email address. Check again or try your username." msgstr "" "نامعلوم اي ميل ايڊريس. ٻيهر چڪاس ڪريو يا پنهنجو استعمال ڪندڙ سان ڪوشش ڪريو." msgid "Manage Archives" msgstr "آرڪائيوانتظام ڪريو" msgid "Manage Spreadsheets" msgstr "اسپريڊ شيٽ کي منظم ڪريو" msgid "Spreadsheets" msgstr "اسپريڊ شيٽ" msgid "Manage Documents" msgstr "دستاويز کي منظم ڪريو" msgid "User’s comment data." msgstr "استعمال ڪندڙ ۽ # 8217& تبصرو ڪريو." msgid "" "When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "جڏهن ريسٽ اي پي ۾ ڏيکارڻ لاء \"صف\" ميڪا قسم رجسٽر ڪرڻ، توهان کي " "\"array_in_rest.schema.items\" ۾ هر صفري شين لاء اسڪيما ڄاڻائڻ گهرجي." msgctxt "excerpt_length" msgid "55" msgstr "55" msgctxt "comment_excerpt_length" msgid "20" msgstr "20" msgctxt "draft_length" msgid "10" msgstr "10" msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgstr "" "توهان جو ٽائم زون مقرر ٿيل آهي %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgid "" "Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal " "Time %4$s)." msgstr "" "توهان جو ٽائم زون مقرر ٿيل آه%1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated " "Universal Time %4$s)" msgid "" "This page allows direct access to your site settings. You can break things " "here. Please be cautious!" msgstr "" "هي صفحو توهان جي سائيٽ سيٽنگون ڏانهن سڌي طرح رسائي جي اجازت ڏئي ٿي. توهان " "هتي شيون ٽوڪ ڪري سگهو ٿا. مهرباني ڪري محتاج ڪر!" msgid "" "The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See " "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgstr "" "%s جوڙجڪ ناھي. غير رجسٽر ٿيل سيٽنگ ختم ٿي وئي آهي. ڏسو https://developer." "wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgid "Publish on: %s" msgstr "شايع بتاريخ:%s" msgid "Scheduled for: %s" msgstr " شيڊول لاء : %s" msgctxt "page label" msgid "Privacy Policy Page" msgstr "ڏسو پرائيويسي پاليسي جي رهنمائي ڪرڻ وارو." msgctxt "page label" msgid "Posts Page" msgstr "پوسٽن جا صفحا" msgctxt "page label" msgid "Front Page" msgstr "مکيہ صفحو " msgctxt "post status" msgid "Sticky" msgstr "ڪاٺيون " msgctxt "post status" msgid "Customization Draft" msgstr "حسب ضرورت جو مسودو" msgctxt "post status" msgid "Password protected" msgstr "ڳجھي لفظ سان تحفظيلڌ" msgid "All automatic updates are disabled." msgstr "تمام خودڪار تازه ڪاريون بند آهن." msgid "Allow people to submit comments on new posts." msgstr "ماڻهن کي نئين پوسٽن تي تبصرو ڪرڻ جي اجازت ڏيو." msgid "https://wordpress.org/about/stats/" msgstr "https://wordpress.org/about/stats/" msgid "https://wordpress.org/about/privacy/" msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/" msgid "" "Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds." msgstr "" " فيڊ بابت وڌيڪ سکوتوهانجو موضوع متعين ڪري ٿو ته برائوزر " "ڪئين مواد ڪيئن ظاهر ڪري .." msgid "For each post in a feed, include" msgstr "هر پوسٽ هڪ فيڊ ۾، شامل آهن" msgid "" "Warning: these pages should not be the same as your Privacy " "Policy page!" msgstr "" " خبردار :اهي صفحا توهان جي پرائيويسي پاليسي واري صفحي وانگر " "نه هجن! " msgid "Main" msgstr "مکيه" msgctxt "publish box time format" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgctxt "publish box date format" msgid "M j, Y" msgstr "MJ,Y" msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هن سائيٽ تي مواد شامل ڪرڻ جي اجازت ناهي." msgid "Entries feed" msgstr "داخل ٿيل فيڊ" msgid "PHP version %s" msgstr "%s پي ايڇ پي ورزن" msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)" msgstr "موجوده پلگ ان:%1$s (version %2$s)" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "توهان جي سائيٽن جا مراسلا" msgid "Unchanged:" msgstr "بدلايو ويو:" msgid "Added:" msgstr "شامل ڪيو ويو:" msgid "Learn more about debugging in WordPress." msgstr "وڌيڪ سکو ته ورڈپریس ۾ ڊيبنگ ڪرڻ بابت." msgid "There has been a critical error on this website." msgstr "توهان جي ويب سائيٽ تي نازڪ غلطي ڪئي وئي آهي." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions." msgstr "" "توهان جي ويب سائيٽ تي نازڪ غلطي ڪئي وئي آهي. هدايتن لاء مهرباني ڪري پنهنجي " "سائيٽ تي انتظامي اي ميل اي ميل چيڪ ڪريو." msgid "" "There has been a critical error on this website, putting it in recovery " "mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you " "just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for " "that first." msgstr "" "توهان جي ويب سائيٽ تي هڪ نازڪ غلطي ڪئي وئي آهي، انهي کي بحالي واري طريقي ۾. " "وڌيڪ تفصيل لاء موضوعات ۽ پلگ ان اسڪرين جي جانچ ڪريو. جيڪڏهن توهان هڪ موضوع " "يا پلگ ان کي نصب ڪيو يا اپڊيٽ ڪيو، انهي جي پهرين ڳولها صفحي کي ڏسو." msgid "User’s profile data." msgstr "User’s پروفائل ڊيٽا.." msgid "Not enough data to create this user." msgstr "ھن صارف کي ٺاھڻ لاء ڪافي ڊيٽا ناھي." msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite." msgstr "" "معاف ڪجو، صارف کي اسپام طور نشان لڳائڻ صرفگھڻن سائيٽن جي حمايت ڪئي وئي آهي." msgid "" "The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n" "dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n" "Any changes to the directives between these markers will be overwritten." msgstr "" "`BEGIN %1$s` and `END %1$s` جي وچ ۾ هدايتون (لائنون) آهن\n" "\n" "متحرڪ طور تي ٺاهيل آهي، ۽ صرف صرف ورڈپریس فلٽرز ذريعي تبديل ٿي وڃي.\n" "\n" "انهن مارڪر جي وچ ۾ هدايتن ۾ ڪي به تبديليون ختم ٿي وينديون." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request for an export of personal data has been completed. You may\n" "download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n" "and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n" "so please download it before then.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "آداب!\n" " توهان جي ذاتي معلومات برآمد ڪرڻ جي درخواست مڪمل ڪئي وئي آهي. توهان هيٺ ڏنل " "لنڪ تي ڪلڪ ڪري پنهنجي ذاتي ڊيٽا ڊائون لوڊ ڪري سگهو ٿا. \n" "رازداري\n" " ۽ سيڪيورٽي سببن لاء، اسين هن فائل کي خارج ڪري ڇڏيندا سين ###EXPIRATION###, " "انهي کان پهريان اهو ڊائونلوڊ ڪريو.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "صلح، گهڻو ڪري\n" " ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Unable to send personal data export email." msgstr "ذاتي مواد برآمد تصديقي اي ميل موڪلي نه ٿا سگھو." msgid "[%s] Personal Data Export" msgstr "[%s] ذاتي ڊيٽا جي برآمد" msgid "Invalid request ID when sending personal data export email." msgstr "غلط گذارش جي سڃاڻپ جڏھن. ذاتي ڊيٽا برآمد اي ميل موڪليندا" msgctxt "personal data group description" msgid "Overview of export report." msgstr "برآمد جي رپورٽ جو جائزو. ذاتي ڊيٽا گروپ جي تفصيل" msgctxt "date/time" msgid "On" msgstr "تي" msgctxt "website URL" msgid "At URL" msgstr " يو آر آيل" msgctxt "website name" msgid "For site" msgstr "سائيٽ لاء" msgctxt "email address" msgid "Report generated for" msgstr "حوالي سان" msgid "Unable to open export file (archive) for writing." msgstr "لکڻ لاء برآمد فائل (آرڪائيو) کولڻ جي قابل." msgctxt "personal data group label" msgid "About" msgstr "بابت" msgid "Personal Data Export" msgstr "ذاتي ڊيٽا جي برآمد" msgid "Personal Data Export for %s" msgstr " %s لاء ذاتي ڊيٽا برآمد" msgid "Data erasure has failed." msgstr "ڊيٽا جو ارجن ناڪام ٿي چڪو آهي" msgid "Erasure completed." msgstr "ختم ٿي مڪمل." msgid "Force erasure has failed." msgstr "زوري جو خاتمو ناڪام ٿيو." msgid "Templates to include in your theme." msgstr "توهان جي موضوع ۾ شامل ڪرڻ لاء ٽيمپليٽ." msgid "" "Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for " "accessibility reasons. Use the link text instead." msgstr "" " رسائي جي سببا عنوان جي خاصيت جو استعمال لاگن لوگو تي سفارش نه ٿيل آهي. ان " "جاءِ تي جوڙ جا اکر استعمال ڪريو." msgid "Site Name: %s" msgstr "سائيٽ جو نالو: %s" msgid "You can change your profile picture on Gravatar." msgstr "" "توهان Gravatar تي پنهنجي پروفائل تصوير تبديل ڪري سگهو ٿا." msgid "domain" msgstr "ميدان" msgid "Block style name must be a string." msgstr "بلاڪ جي انداز جو نالو ھڪڙو ھئڻ گھرجي." msgid "" "You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or " "plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode" msgstr "" "توهان بحالي واري طريقي سان آهيو. ان جو مطلب هي ته هڪ موضوع يا پلگ ان سان " "غلطي ٿئي. وصولي واري طريقي سان نڪرڻ، ٻاهر نڪرڻ يا ٻاھران بٽڻ استعمال ڪريو. " "خارجي بحالي واري طريقي سان" msgid "Upload images" msgstr "عڪس چاڙهيو" msgid "Erase personal data list" msgstr "ذاتي ڊيٽا جي فهرست کي ختم ڪريو" msgid "Erase personal data list navigation" msgstr "ذاتي ڊيٽا جي فهرست نگاري کي ختم ڪريو" msgid "Filter erase personal data list" msgstr "فلٽر کي ذاتي ڊيٽا جي لسٽ کي ختم ڪريو" msgid "Export personal data list" msgstr "ذاتي ڊيٽا جي فهرست برآمد ڪريو" msgid "Export personal data list navigation" msgstr "ذاتي ڊيٽا جي فهرست نوبل تبديل ڪريو" msgid "Filter export personal data list" msgstr "فلٽر برآمد ذاتي ڊيٽا جي فهرست" msgid "Send export link" msgstr "ٻاھري لنڪ موڪليو" msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هن عمل کي انجام ڏيڻ جي اجازت ناهي." msgid "Select Site Icon" msgstr "سائيٽ جو آڪان چونڊيو" msgid "Additional images added to this gallery: %s" msgstr "وڌيڪ تصويرون گئلري ۾ شامل ڪيو ويون: %s" msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s" msgstr "هن تصوير جا متبادل اکر نه آهن. فائل جو نالو آهي: %s" msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets" msgstr "وجٽ جي ترتيب ڪريو ءِ ان کي غيرفعال ٿيل وجٽس ڏانهن ڌڪيو" msgid "" "The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both " "recommended and required, in the team handbook%3$s." msgstr "" " ورڈپریس ميزباننگ ٽيم انهن ماڊل جي هڪ فهرست برقرار رکي ٿي، ٻئي صلاحيت جي " "ضرورت آهيٽيم جي هٿ جو ڪتاب%3$s." msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://wordpress.org/فارمس/" msgid "View Privacy Policy Guide." msgstr "ڏسو پرائيويسي پاليسي جي رهنمائي ڪرڻ وارو" msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide " "for recommendations on what content to include, along with policies " "suggested by your plugins and theme." msgstr "" "ڇا توهان جي نيئ پرائيويسي پاليسي واري صفحي کي گڏ ڪرڻ ۾ مدد جي ضرورت آهي؟ " "اسان جي گائيڊس لاء تجويزون چيڪ ڪريو انهي جي مواد تي شامل ڪرڻ، توهان جي پلگ " "ان ۽ موضوع جي تجويز ڪيل پاليسين سان گڏ." msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s." msgstr "ان حالت ۾ ، ورڊپريس کي غلطي ملي آهي توهان جي ٿهيم کان, %s." msgid "Error occurred on a non-protected endpoint." msgstr "غلطي ظاهر ٿي غيرمحوظ آخري سري تي." msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s." msgstr "ان حالت ۾ ، ورڊپريس کي غلطي ملي آهي توهان جي ڪنهن پلگ ان کان, %s." msgid "" "Please contact your host for assistance with investigating this issue " "further." msgstr "" "مهرباني ڪري توهان پنهنجي ميزبان کان مدد گھرو وڌيڪ ان مسئلي جي تحقيقاٽ ڪرڻ جي " "لاءِ." msgid "" "This theme failed to load properly and was paused within the admin backend." msgstr "ٿهيم سهي طرح لوڊ ٿيڻ ۾ ناڪام ٿي ءِ ايڊمن بيڪ اينڊ طرفان روڪي وئي." msgid "Recovery Mode — %s" msgstr "بحالي رستو — %s" msgid "Restore from Trash" msgstr "ڪڃري دان کان واپس ڪريو" msgctxt "Site Health" msgid "Status" msgstr "حالت:" msgctxt "Site Health" msgid "Info" msgstr "معلومات" msgid "All formats" msgstr "سڀ فارميٽ" msgid "Filter by post format" msgstr "پوسٽ فارميٽ طرفان فلٽر ڪريو" msgid "Theme resumed." msgstr "موضوع شروع ٿي ويو. " msgid "" "There is a new version of %1$s available, but it does not work with your " "version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP." msgstr "" "هتي هڪ نئون نسخو آهي %1$s دستياب آهي، پر اهو توهان جي پي ايڇ پي سان ڪم نٿو " "ڪري. نسخو ڏسو %4$s تفصيلات or تازه ڪاري بابت وڌيڪ سکو PHP." msgid "Go to the Plugins screen" msgstr "پلگ ان اسڪرين تي وڃو" msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen." msgstr "" "توھان وڌيڪ تفصيل حاصل ڪري سگھو ٿا ۽ پلگ ان اسڪرين تي تبديليون ڪري سگھو ٿا." msgid "One or more plugins failed to load properly." msgstr "هڪ يا هڪ کان وڌيڪ صحيح طريقي سان لوڊ ڪرڻ ۾ ناڪام ٿي." msgid "Could not resume the plugin." msgstr "پلگ ان شروع نه ٿي سگھي." msgid "Custom PHP fatal error handler." msgstr "پي ايڇ جي پيٽرن جي غلطي جو مددگار." msgid "Custom PHP error message." msgstr "پي ايڇ پي جي غلطي جو پيغام." msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "ڄار جي منتظم جي اي ميل پتو [%s] " msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "ڄار جي منتظم جي اي ميل [%s] درخواست" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s] منتظم جي ايميل تبديل ٿي وئي" msgid "[%s] Login Details" msgstr "لاگن جي تفصيل [%s]" msgid "[%s] Background Update Finished" msgstr "پس منظر جي تازه ڪاري ختم ڪئي وئي [%s]" msgid "[%s] Background Update Failed" msgstr "پس منظر جي تازه ڪاري ناڪام ٿي [%s]" msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgid "Exit Recovery Mode" msgstr "بحالي حالت مان ٻاهر اچو" msgid "Go to the Themes screen" msgstr "اسڪرين تي موضوعات اسڪرين ڏانهن وڃو" msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen." msgstr "" "توھان وڌيڪ تفصيل حاصل ڪري سگھو ٿا ۽ پلگ ان اسڪرين تي تبديليون ڪري سگھو ٿا." msgid "One or more themes failed to load properly." msgstr "هڪ يا هڪ کان وڌيڪ ٿهيمز لوڊ ٿيڻ ۾ ناڪام ٿي." msgid "Could not resume the theme." msgstr "موضوع شروع نه ٿي سگھيو." msgid "Eraser callback is not valid: %s." msgstr ": %s ايريز ڪال بيڪ صحيح نه آهي ." msgid "%s Comment in moderation" msgid_plural "%s Comments in moderation" msgstr[0] "%s تبصري جي چڪاس ٿي رهي آهي." msgstr[1] "%s تبصرن جي چڪاس ٿي رهي آهي." msgid "Eraser does not include a callback: %s." msgstr "ريڪارڊ ڪالبيڪ ۾ شامل نه آهي: %s." msgid "%s critical issue" msgid_plural "%s critical issues" msgstr[0] "%s نازڪ مسئلا " msgstr[1] "%s نازڪ مسئلا " msgid "Passed tests" msgstr "منظور ٿيل ٽيسٽ" msgid "%s item with no issues detected" msgid_plural "%s items with no issues detected" msgstr[0] "%s شين ۾ ڪو به مسئلو سان نه ڳوليو وئيو" msgstr[1] "%s شين ۾ ڪو به مسئلو سان نه ڳوليو وئيو" msgid "%s recommended improvement" msgid_plural "%s recommended improvements" msgstr[0] "%s صلاح جو سڌارو" msgstr[1] "%s صلاحن جو سڌارو" msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي سائيٽ جي صحت جي معلومات تائين رسائي جي اجازت ناهي." msgid "Site Health Status" msgstr "سائيٽ صحت جي چڪاس " msgid "Everything is running smoothly here." msgstr "هر شيء هتي سڌو سنئون ھلندوآهي." msgid "Great job!" msgstr "تمام سٺو ڪم!" msgid "Copy site info to clipboard" msgstr "ڪاپي سائيٽ جي ڄاڻڪلپ بورڊ " msgid "" "If you want to export a handy list of all the information on this page, you " "can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it " "in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange " "with a support engineer or theme/plugin developer for example." msgstr "" "جيڪڏھن توھان چاھيو تھ ھن صفحي تي سڀني معلومات جي ھڪڙي لسٽ کي برآمد ڪرڻ، " "توھان ڪلڪ ڪريو ھيٺ ڪلپ بورڊ ڏانھن نقل ڪرڻ لاء. توهان وري ان کي ٽيڪسٽ فائل ۾ " "پيڪ ڪري سگهو ٿا ۽ پنهنجي ڊوائيس کي محفوظ ڪري سگهو ٿا، يا مثال جي طور تي " "سپورٽ انجنيئر يا موضوع يا پلگ ان ڊولپر سان اي ميل جي مٽ ۾ ." msgid "The Site Health check requires JavaScript." msgstr "سائيٽ صحت جي چڪاس جي جاوا اسڪرپٽ جي ضرورت آهي." msgid "Site Health Info" msgstr "سائٽ صحت جي ڄاڻ" msgid "The loopback request to your site completed successfully." msgstr "لوپ بيڪ توهان جي سائيٽ تي ڪاميابي سان مڪمل ٿي وئي." msgid "Site Health" msgstr "سائيٽ صحت" msgid "" "The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not " "possible to determine if this will prevent features from working as expected." msgstr "" " لوپ درخواست واپس ڪئ هڪ غير متوقع http جي ڪيفيت جو ڪوڊ, %d, اهو ممڪن نه هو " "جيڪڏهن اهو خاصيتون روڪڻو پوندو ته اهو روڪيو ويندو ڪم جي توقع کان." msgid "" "The loopback request to your site failed, this means features relying on " "them are not currently working as expected." msgstr "" "توهان جي ويب سائيٽ تي لوڪ بيڪ درخواست ناڪام ٿي، ان جو مطلب خاصيت تي آهي ان " "وقت تي توقع وانگر ڪم نه ڪيو ويو آهي." msgid "No scheduled events exist on this site." msgstr "ھن سائيٽ تي ڪو به واقعي واقعا موجود ناھي." msgid "REST API availability" msgstr "REST API جي دستياب" msgid "Loopback request" msgstr "لوڪ بيڪ جي درخواست" msgid "Debugging enabled" msgstr "ڊيبنگ چالو ڪيو" msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP درخواستون" msgid "Scheduled events" msgstr "جاچيل واقعا" msgid "Secure communication" msgstr "محفوظ رابطو " msgid "HTTPS status" msgstr "HTTPS جي حيثيت" msgid "MySQL utf8mb4 support" msgstr "MySQL utf8mb4 حمايت" msgid "PHP Extensions" msgstr "PHP ملندڙ" msgid "Database Server version" msgstr "ڊيٽابيس سرور ورجن" msgid "PHP Version" msgstr "PHP ورجن" msgid "Theme Versions" msgstr "ٿھيم ورجن" msgid "Plugin Versions" msgstr "پلگ ان جي بيان" msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly." msgstr "ريسٽ API صحيح عمل نه ڪيو %s ڪيوري پيراميٽر کي." msgid "The REST API did not behave correctly" msgstr "ريسٽ اي پي آ صحيح طرح سان برداشت نه ڪئي" msgid "The REST API encountered an unexpected result" msgstr "مدير ۾ غيرمتوقع غلطي ظاهر ٿئي آهي" msgid "The REST API encountered an error" msgstr "REST API هڪ غلطي جو سامنا ڪيو" msgid "The REST API is available" msgstr "ريسٽ API موجود آهي" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed " "hosts: %2$s." msgstr "HTTP جي درخواستن کي روڪيو ويو آهي %1$s ڪجهه لشڪر سان گڏ هلندڙ: %2$s." msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts." msgstr "" "HTTP جي مسلسل درخواستن جي اجازت نه ڏني %s وئي آهي، انهي جي اجازت نه هوندي " "آهي." msgid "HTTP requests are partially blocked" msgstr "HTTP درخواستون جزوي طور تي بند ٿيل آهن" msgid "HTTP requests are blocked" msgstr "HTTP درخواستن کي روڪيو ويو آهي" msgid "" "It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to " "other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins " "and themes from working as intended." msgstr "" "اهو ممڪن آهي سڀني سائيٽن، يا ڪجهه، ٻين سائيٽن ۽ خدمتن ڏانهنرابطا ڪرڻ لاء " "سائيٽن جي سنڀاليندڙن لاء. جيڪڏهن صحيح طور تي سيٽ ڪيو ويو، اهو شايد پلگ ان ۽ " "هڪٻئي کي ڪم ڪرڻ کان روڪي سگھي ٿو." msgid "HTTP requests seem to be working as expected" msgstr "ايڇ ٽي پي پي درخواستون اميدن سان ڪم ڪري رهيا آهن" msgid "Your site could not complete a loopback request" msgstr "توهان جو سائيٽ لوپ بڪ درخواست مڪمل نه ٿي سگهيو" msgid "" "Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the " "built-in editors for themes and plugins to verify code stability." msgstr "توهان جي سائيٽ لوپ بڪ درخواستن تي ڪري سگهن ٿا" msgid "Your site can perform loopback requests" msgstr "توهان جي سائيٽ لوپ بڪ درخواستن تي ڪري سگهن ٿا" msgid "Background updates may not be working properly" msgstr "پس منظر جي تازيون صحيح ڪم نه ٿيون ڪري سگهجن" msgid "Background updates are not working as expected" msgstr "پس منظر جي تازيون توقع سان ڪم نه ڪري رهيا آهن" msgid "Passed" msgstr "گذريو" msgid "" "Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security " "update is released for the version you are currently using." msgstr "" "پس منظر جي تازيون يقيني بڻائي ٿي ته ورڈپریس توهان استعمال ڪري رهيا آهيو " "جيڪا نسخي لاء حفاظتي تازه ڪاري جاري ڪئي وئي آهي." msgid "Background updates are working" msgstr "پس منظر جي تازا ڪم ڪري رهيا آهن" msgid "" "The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "مقرر ڪيل واقعا %s ناڪام ٿيا. توهان جو سائيٽ اڃا تائين ڪم ڪري ٿو، پر اهو " "شيڊنگ جي پوسٽن يا خودڪار تازه ڪاريون ظاهر ڪري سگھن ٿيون شايد اهو ڪم ڪار نه " "ٿي سگھي." msgid "A scheduled event has failed" msgstr "هڪ مقرر ڪيل واقعو ناڪام ٿي چڪو آھي" msgid "" "While trying to test your site’s scheduled events, the following error " "was returned: %s" msgstr "" "توهان جي سائيٽ آزمائش جي ڪوشش ڪندي’sمقرر ڪيل واقعن، ھيٺيون غلطيون " "موٽائيون وئيون:%s" msgid "It was not possible to check your scheduled events" msgstr "اهو توهان جي مقرر ڪيل واقعن جي جانچ ڪرڻ لاء ممڪن نه هو" msgid "" "Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes " "and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are " "published on time. It may also be used by various plugins to make sure that " "planned actions are executed." msgstr "" "ٽائم ڪيل واقعا اهي آهن جيڪي تقريبا پلگ ان موضوعات ۽ ورڈپریس کي اپڊيٽ لاء ڏسڻ " "۾ اچن ٿا. اهو پڻ آهي ته ڇا يقيني مقرر ٿيل پوسٽون وقت تي شايع ٿيل آهن. اهو " "شايد مختلف طريقن سان استعمال ڪيو وڃن انهي کي يقيني بڻائڻ لاء منصوبو ڪارناما " "جاري ڪيا وڃن." msgid "Scheduled events are running" msgstr "مقرر ڪيل واقعا هلندا آهن" msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP." msgstr "پي ايڇ لاء OpenSSL جي حمايت بابت توهان جي ويب هوسٽ سان ڳالهايو." msgid "Your site is unable to communicate securely with other services" msgstr "توهان جي سائيٽ ٻين خدمتن سان محفوظ طور تي گفتگو ڪرڻ جي قابل ناهي" msgid "Your site can communicate securely with other services" msgstr "توهان جي سائيٽ ٻين خدمتن سان محفوظ طور تي گفتگو ڪري سگهجي ٿي" msgid "" "Securely communicating between servers are needed for transactions such as " "fetching files, conducting sales on store sites, and much more." msgstr "" "محفوظ طور تي سرورز جي وچ ۾ ٽرانزيڪشن جي ضرورت آهي انهي فائلن کي گڏ ڪرڻ، " "اسٽورن تي سيلز ڪرڻ، ۽ گهڻو ڪجهه." msgid "Your website does not use HTTPS" msgstr "توهان جو سائيٽ HTTPS استعمال نٿو ڪري" msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your Site " "Address is not set up to use HTTPS by default." msgstr "" "توهان رسائي ڪري رهيا آهيو هن ويب سائيٽ کي استعمال ڪندي HTTPS, پر توهان جي " "ورڈپریس پتو قائم نه ٿيو HTTPS استعمال ڪندي باء ڊفالٽ سان." msgid "Learn more about why you should use HTTPS" msgstr "وڌيڪ ڄاڻو ته توهان کي HTTPS استعمال ڪيو وڃي" msgid "" "The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your " "configuration file. This will make errors display on the front end of your " "site." msgstr "" "قيمت, %1$s, يا ته %2$s جي طرفان فعال ڪئي وئي آهي يا توهان جي ترتيب واري " "فائيل ۾ شامل ڪئي وئي آهي. اهو توهان جي سائيٽ جي سامهون غلطي کي ڊسپلي ڪندو ." msgid "Your website is using an active HTTPS connection" msgstr "توهان جي ويب سائيٽ هڪ سرگم HTTPS ڪنيڪشن. استعمال ڪندي آهي." msgid "Your site is set to display errors to site visitors" msgstr "توهان جي سائيٽ غلطي جي سيٽ ڏيکاري ٿو" msgid "" "The value, %s, has been added to this website’s configuration file. " "This means any errors on the site will be written to a file which is " "potentially available to all users." msgstr "" "هن ويب ’s سائيٽ جو ويليو , %s, تشڪيل واري فائيل م شامل ڪيو ويو آهي. " "هن جو مطلب آهي ته ڪابه غلطي سائيٽ جي ڪنهن به فائل تي لکي ويندي جيڪو ممڪن آهي " "عام طور تي استعمال ڪندڙ صارفين لاء. " msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file" msgstr "توھانجي سائٽ ھڪ ممڪن طور تي عوامي فائل کي غلطين کي لاگو ڪيو ويو آھي." msgid "" "Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site " "failure, but may contain sensitive information which should not be available " "on a publicly available website." msgstr "" "ڊيبگ جو طريقو اڪثر ڪري وڌيڪ تفصيل گڏ ڪرڻ لاء فعال ڪيو ويندو آهي ڪنهن غلطي يا " "سائيٽ جي ناڪامي بابت، پر شايد حساس معلومات تي مشتمل هجي جيڪا عوامي طور " "موجوده ويب سائيٽ تي دستياب نه هجي." msgid "Get help resolving this issue." msgstr "هن مسئلي کي حل ڪرڻ ۾ مدد ڪريو." msgid "Your site is not set to output debug information" msgstr "توهان جي ويب سائيٽ ڊيب جي ڄاڻ تي سيٽ ناهي" msgid "" "Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: " "%2$s" msgstr "" "توهان جي سائيٽ%1$s, تي WordPress.org تائين رسائي ڪرڻ جي قابل ناهي، ۽ غلطي: " "%2$s" msgid "Could not reach WordPress.org" msgstr "WordPress.org تائين پهچي نه سگھيو" msgid "" "Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, " "and to both install and update WordPress core, themes or plugins." msgstr "" "ورڈپریس سان ڳالهائيندي سرورز نون نسخن جي چيڪ ڪرڻ لاء استعمال ڪيو ويو ۽ " "ٻنهيسائيٽ ڪور، هڪٻئي ۽ پلگ ان کي انسٽال ۽ تازه ڪاري ڪرڻ." msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL client library (%1$s) " "version %2$s or newer. Please contact your server administrator." msgstr "" "ورڈپریس ’ utf8mb4 ڪلائنٽ لائبريري کي MySQL جي حمايت جي ضرورت آهي " "(%1$s) نسخ %2$s يا نئون. مهرباني ڪري پنهنجي سرور جي منتظم سان رابطو ڪريو. " msgid "Can communicate with WordPress.org" msgstr "ورڊپريس.اوآرجي سان رابطا" msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MariaDB version %s or greater. " "Please contact your server administrator." msgstr "" "ورڈپریس ’ MariaDB utf8mb4 جي نسخ کي حمايت جي ضرورت آهي%s يا وڏو. " "مهرباني ڪري پنهنجي سرور جي منتظم سان رابطو ڪريو. " msgid "utf8mb4 requires a newer client library" msgstr "utf8mb4 جي ضرورت آهي هڪ نئون کلائنٽ لائبريري جي ضرورت آهي" msgid "Your MariaDB version supports utf8mb4." msgstr "توھان جي ماريا ڊي بي ورڊ utf8mb4 کي سپورٽ ڪري ٿو." msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL version %s or greater. " "Please contact your server administrator." msgstr "" "ورڈپریس ’ MySQL utf8mb4 نسخ کي حمايت جي ضرورت آهي %s يا وڏو. " "مهرباني ڪري پنهنجي سرور جي منتظم سان رابطو ڪريو. " msgid "utf8mb4 requires a MariaDB update" msgstr "utf8mb4 ماريا ڊي بي تازه ڪاري جي ضرورت هوندي آهي" msgid "Your MySQL version supports utf8mb4." msgstr "توهان جي MySQL نسخ utf8mb4 جي سپورٽ ڪئي وئي آهي." msgid "utf8mb4 requires a MySQL update" msgstr "MySQL کي تازه ڪاري جي ضرورت آهي utf8mb4" msgid "" "You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not " "being used." msgstr "" "توهان هڪ استعمال ڪري رهيا آهيو %1$s جنهن ۾ ڦٽو ٿي سگھي ٿو اهو هڪ %2$s " "ڊيٽابيس استعمال نه ڪيو ويو آهي." msgid "UTF8MB4 is supported" msgstr "UTF8MB4 جي حمايت ڪئي وئي آهي" msgid "" "WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting " "company to correct this." msgstr "" "ورڈپریس جي ضرورت آهي %1$s نسخي %2$s يا ان کان وڌيڪ. ھن کي درست ڪرڻ لاء " "پنھنجي ويب ھوسٽنگ ڪمپني سان رابطو ڪريو." msgid "Severely outdated SQL server" msgstr "سختي سان ختم ٿيل SQL سرور" msgid "Learn more about what WordPress requires to run." msgstr "وڌيڪ ڄاڻيو انهي جي باري ۾ وڌيڪ سکو." msgid "https://wordpress.org/about/requirements/" msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/" msgid "" "The SQL server is a required piece of software for the database WordPress " "uses to store all your site’s content and settings." msgstr "" "ايس ڪيو ايل سرور ڊيٽابيس جي لاء گهربل آهي هڪ ڊيٽابيس ورڈپریس توهان جي سڀني " "سائيٽ ۽ # 8217 جي مواد ۽ سيٽنگز کي ذخيرو ڪرڻ لاء استعمال ڪندو آهي." msgid "Outdated SQL server" msgstr "ٻاھر ٿيل SQL سرور" msgid "SQL server is up to date" msgstr "SQL سرور جي تاريخ تائين آهي" msgid "One or more required modules are missing" msgstr "هڪ يا وڌيڪ گهربل ماڊل غائب آهن" msgid "One or more recommended modules are missing" msgstr "ھڪڙي يا وڌيڪ سفارش ماڊل غائب آھن" msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "اختياري ماڈیول، %s ، نصب نه آهي، يا بند ٿيل آهي." msgid "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgstr "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "گھربل ماڈیول، %s ، نصب نه آهي، يا بند ٿيل آهي." msgid "" "PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. " "Any changes to these must be made by your server administrator." msgstr "" "پي ايس پي ماڊل سرور تي تمام گهڻيون ڪاروايون انجام ٿين ٿيون جيڪو توهان جي " "سائيٽ کي هلائي رهيو آهي. هنن لاء ڪابه تبديلي توهان جي سرور جي منتظم جي طرفان " "ڪئي وڃي." msgid "Required and recommended modules are installed" msgstr "گهربل ۽ چڪاس ٿيل ماڊل انسٽال ٿيل آهن" msgid "" "Your site does not have any default theme. Default themes are used by " "WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme." msgstr "" "توھانجي سائيٽ کي ڪوبہ ڈیفالٽ موضوع ڪونھي ڈیفالٽ موضوع ورڈپریس طرفان استعمال " "ڪيل آهي خودڪار جيڪڏهن توهان جي عام موضوع سان ڪجھ به غلط آهي." msgid "" "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgstr[0] "" "توھان جي سائٽ تي %1$d غير فعال موضوع, کان علاوه %2$s, ۽ ڊفالٽ ورڈپریس " "موضوع،%3$s, توهان جو فعال موضوع چالو آهي ." msgstr[1] "" "توھان جي سائٽ تي %1$d غير فعال موضوع, کان علاوه %2$s, ۽ ڊفالٽ ورڈپریس " "موضوع،%3$s, توهان جو فعال موضوع چالو آهن ." msgid "Have a default theme available" msgstr "هڪ ڊفالٽ موضوع موجود آهي" msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme." msgstr[0] "" "توھان جي سائيٽ تي%1$d i فعال موضوع , کان علاوه %2$s, غير فعال موضوع آهي." msgstr[1] "" "توھان جي سائيٽ تي%1$d i فعال موضوع , کان علاوه %2$s, غير فعال موضوع موجد " "آهڻ." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, " "%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme." msgstr "" "توهان جي سائيٽ’s جي حفاظت کي وڌائڻ لاء,اسان توهان کي صلاح ڏيو ٿا جيڪي " "موضوع استعمال نه ’ ڪري رهيا آهيو انهن کي ختم ڪرڻ جي لاء. توھان کي " "ورڈپریس جو ڊفالٽ %1$s, موضوع هڻڻ گھرجي , %2$s, توهان جو موجوده موضوع، ۽ " "مٿيون %3$s, موضوع." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, " "its parent theme." msgstr "" "توهان جي سائيٽ’s جي حفاظت کي وڌائڻ لاء,اسان توهان کي صلاح ڏيو ٿا جيڪي " "موضوع استعمال نه ’ ڪري رهيا آهيو انهن کي ختم ڪرڻ جي لاء. توھان %1$s, " "کي ورڈپریس جو ڊفالٽ موضوع هڻڻ گھرجي , %2$s, توهان جو موجوده موضوع، ۽ مٿيون " "موضوع." msgid "You should remove inactive themes" msgstr "توھان کي غير فعال موضوع ختم ڪرڻ گھرجي" msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date." msgstr "توهان جو سائيٽ ۾ ھڪ ٿھيم انسٽال آھي ، ۽ اهو تاريخ تائين آهي." msgid "Your site has %d inactive theme." msgid_plural "Your site has %d inactive themes." msgstr[0] "توھان جي سائيٽ %d غير فعال ٿھيم آھي." msgstr[1] "توھان جي سائيٽ %d غير فعال ٿھيمس آھي." msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date." msgstr[0] "توهان جو سائيٽ ۾ ٿھيم انسٽال آھي %d ۽ اهو تاريخ تائين آهي." msgstr[1] "توهان جو سائيٽ ۾ ٿھيم انسٽال آھي %d ۽ اهي تاريخ تائين آهن ." msgid "Manage your themes" msgstr "پنهنجيون تھیمز منظم ڪريو" msgid "Your site has %d theme waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated." msgstr[0] "توھان جو ھنڌ آھي %dموضوع کي اپڊيٽ ڪرڻ جي انتظار ۾." msgstr[1] "توھان جو ھنڌ آھي %dموضوعن کي اپڊيٽ ڪرڻ جي انتظار ۾." msgid "You have themes waiting to be updated" msgstr "توهان جي مضمون اپڊيٽ ٿيڻ جي انتظار ۾ آهن" msgid "" "Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep " "them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site " "secure." msgstr "" "ٽيمپليڪس توهان جي سائيٽ کي نظر ۽ نموني ۾ شامل ڪيو آهي. اهو ضروري آهي ته " "توهان جي ڊيٽابيس کي توهان جي ٽيگ سان جڙيل ۽ خاصيتون رکجن، ۽ توهان جي سائيٽ " "محفوظ رکون." msgid "Your themes are all up to date" msgstr "توهان جا سڀ موضوع تاريخ تائين آهن" msgid "Manage inactive plugins" msgstr "غير فعال پلگ ان کي منظم ڪريو" msgid "" "Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to " "use a plugin, you should consider removing it." msgstr "" "غير فعال پلگ ان حملي ڪندڙن لاء لچکدار مقصد آهن. جيڪڏهن توهان & # 8217؛ هڪ " "پلگ ان استعمال ڪرڻ جي ڪوشش نه ڪئي، اسان ان جي سفارش ڪنداسين ته ان کي ختم " "ڪريو." msgid "Your site has %d inactive plugin." msgid_plural "Your site has %d inactive plugins." msgstr[0] "توھان جي سائيٽ%d غير فعال پلگ ان آھي." msgstr[1] "توھان جي سائيٽ%d غير فعال پلگ انس آھي." msgid "Update your plugins" msgstr "پنهنجي پلگ ان کي تازو ڪريو" msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date." msgstr "توهان جو سائيٽ 1 فعال پلگ ان آهي، ۽ اهو وقت تائين آهي." msgid "You should remove inactive plugins" msgstr "توھان کي غير فعال پلگ ان ختم ڪرڻ گھرجي" msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date." msgstr[0] "توھانجي سائيٽ %d ۾ فعال پلگ ان آھي، ۽ اھو تاريخ تائين آھي." msgstr[1] "توھانجي سائيٽ ۾ %d فعال پلگ ان آھي، ۽ اھي سڀئي تاريخ تائين آھن." msgid "Manage your plugins" msgstr "پنهنجيون پلگ ان کي منظم ڪريو" msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated." msgstr[0] " توهان جي %d سائيٽ پلگ ان اپڊيٽ ڪرڻ جي انتظار ۾." msgstr[1] " توهان جي %d سائيٽ پلگ انس اپڊيٽ ڪرڻ جي انتظار ۾." msgid "You have plugins waiting to be updated" msgstr "توهان جي پلگ ان اپڊيٽ ٿيڻ جي انتظار ۾ آهن" msgid "" "Plugins extend your site’s functionality with things like contact " "forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your " "site, so it’s vital to keep them up to date." msgstr "" "Add-ons توهان جي سائيٽ جي ڪارڪردگي کي شيء سان گ ڏشيون جھڙورابطو فارم، اي " "ڪامرس ۽ وڌيڪ شامل آهي. ان جو مطلب آهي ته اهي توهان جي سائيٽ تائين گهڻا رسائي " "آهن، تنهن ڪري انهن کي قائم رکڻ لاء انتهائي اهم آهي." msgid "Your plugins are all up to date" msgstr "توهان جا پلگ ان سڄي تاريخ تائين آهن" msgid "" "You are currently running the latest version of WordPress available, keep it " "up!" msgstr "توهان تازو هاڻوڪي ورڈپریس جو تازو ورزن تي موجود آهي، ان کي رکو!" msgid "" "A new minor update is available for your site. Because minor updates often " "address security, it’s important to install them." msgstr "" "#8217;s توهان جي سائيٽ لاء نئين نئي تازه ڪاري دستياب آهي. ڇو ته معمولي تازه " "ڪاريون اڪثر ڪري سيڪيورٽي جو پتو لڳائڻ، ان کي نصب ڪرڻ لاء اهم آهن." msgid "A new version of WordPress is available." msgstr "ورڈپریس جو نئون نسخو موجود آهي." msgid "Install the latest version of WordPress" msgstr "ورڈپریس جي تازي ورزن کي انسٽال ڪريو" msgid "WordPress update available (%s)" msgstr "ورڈپریس اپڊيٽ دستياب (%s)" msgid "Check for updates manually" msgstr "خبرن جي جانچ هٿن سان" msgid "" "WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter." msgstr "ورڊپريس حفاظت ۽ سار سنڀال اخراج بند ٿيو آهي %s ڇاڻڪي کان." msgid "WordPress version %s" msgstr " %s ورڈپریس ورجن" msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s." msgstr "ورڊپريس حفاظت ۽ سار سنڀال اخراج بند ٿيو آهي %s کان." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter." msgstr "ورڊپريس واڌاري جون خبرون بند ٿيو آهي %s ڇاڻڪي کان." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant." msgstr "ورڊپريس واڌاري جون خبرون بند ٿيو آهي %s ڪانسٽنٽ کان." msgid "All of your WordPress files are writable." msgstr "توهان جا تمام فائيل فائلون ليکڪ قابل آهن." msgid "Some files are not writable by WordPress:" msgstr "ڪجھ فائلون ورڈپریس طرفان ترتيب نٿي ڪري سگھجن:" msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org." msgstr "ان جي معنٰي ٿئي سگھي ٿي جوڙ ناڪام ٿئي رهيا آهن ورڊپريس.اوآرجي ڏانهن." msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s." msgstr "چيڪسم جي فهرست حاصل نه ٿئي سگھي ورڊپريس %s جي لاءِ." msgid "" "Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "توهان جي ورڊپريس جي انسٽاليشن کي ايف ٽي پي ڪريڊينشلس جي ضرورت نه آهي سنوارڻ " "کي انجام ڏيڻ جي لاءِ." msgid "" "(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to " "your hosting company.)" msgstr "" "(توهان جي فائل ايف ٽي پي تي فائلن جي ملڪيت جي باري ۾ تازه ڪاري انجام ڏينٿا. " "توهانهوسٽنگ ڪمپني سان ڳالهائيو.)" msgid "" "Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "توهان جي ورڈپریس جي انسٽاليشن جي اپڊيٽ کي انجام ڏيڻ لاء ايف ٽي پي جي تصديق ." msgid "No version control systems were detected." msgstr "ڪو به نسخي سنڀالڻ وارو نظام نه مليو." msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)." msgstr "فولڊر %1$s جيئن ته نسخي ڪنٽرول هيٺ هوندو هو (%2$s)." msgid "" "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the " "%3$s filter is allowing updates." msgstr "" "فولڊر%1$sهو جئين ته نسخو ڪنٽرول هيٺ هوندو هو(%2$s), پر اهو%3$sفلٽر اپڊيٽ جي " "اجازت ڏني وئي آهي." msgid "A previous automatic background update could not occur." msgstr "اڳوڻو پس منظر جي تازه ڪاري نه ٿي سگھي." msgid "The error code was %s." msgstr "غلطي جو ڪوڊ هو %s." msgid "You would have received an email because of this." msgstr "توهان انهي جي ڪري هڪ اي ميل موصول ڪيو ها." msgid "" "A previous automatic background update ended with a critical failure, so " "updates are now disabled." msgstr "" "اڳوڻو پس منظر جي تازه ڪاري هڪ نازڪ ناڪامي سان ختم ٿي ويو آهي، تنهنڪري اپڊيٽ " "هاڻي بند ٿي چڪي آهي." msgid "The %s filter is enabled." msgstr " %s فلٽر فعال آھي." msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s." msgstr "پلگ ان سنوارڻ کي روڪي چُڪو آهي %s کي غيرفعال ڪري." msgid "" "Total size is not available. Some errors were encountered when determining " "the size of your installation." msgstr "پوري ماپ موجود نه آهي. ڪُجھ غلطيون مليون آهن انسٽاليشن جي ماپ دوران." msgid "" "The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large " "number of sub-directories and files." msgstr "" "ڊائريڪٽري ماپ شمار جو وقت پورو ٿيو. عام طور تي جام ذيلي-ڊائريڪٽريز ۽ فائلن " "جي وجه جي سبب جي ڪري ٿيو." msgid "" "The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually " "caused by invalid permissions." msgstr "" "ماپ جو شمار نه ٿئي سگھيو. ڊائڪٽري پُهچ جي قابل نه آهي. عام طور تي غلط اجازتُن " "جي سبب." msgid "The must use plugins directory" msgstr "ضروري استعمال ٿيندڙ پلگ ان ڊائريڪٽري" msgid "Theme features" msgstr "موضوع جون خاصيتون" msgid "Parent theme" msgstr "مٿئين موضوع" msgid "Author website" msgstr "مصنف ويب سائيٽ" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "نُسخو %1$s کان %2$s" msgid "No version or author information is available." msgstr "ڪوئي نُسخو يا ليکڪ جي ڄاڻ موجود نه آهي." msgid "Theme directory location" msgstr "ٿيمز جي ڊاريڪٽري جي جڳھ" msgid "Server version" msgstr "سرور جو ورشن" msgid "Extension" msgstr "واڌ" msgid "Client version" msgstr "ڪلائنٽ ورشن" msgid ".htaccess rules" msgstr ".htaccess ضابطا" msgid "Is the Imagick library available?" msgstr "ڇا اميجلنڪ لائبريري موجود آهي؟" msgid "Is SUHOSIN installed?" msgstr "ڇا سُوهوسِن لڳل آهي؟" msgid "cURL version" msgstr "cURL ورشن" msgid "PHP post max size" msgstr " php جي پوسٽ وڌ کان وڌ ماپ" msgid "Upload max filesize" msgstr "وڌ ۾ وڌ فائل جي ماپ اپلوڊڪريو" msgid "Max input time" msgstr "وڌ ۾ وڌ ان پٽ وقت" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP ميموري حد" msgid "PHP time limit" msgstr "پي ايڇ پي وقت جي حد" msgid "PHP max input variables" msgstr "پي ايڇ پي وڌ ۾ وڌ داخل ويري اَبُلس." msgid "" "Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled." msgstr "ڪي سيٽنگون مقرر ڪرڻ جي قابل ناهي،%s فنڪشن کي بند ڪيو ويو آهي." msgid "Server settings" msgstr "سرور جي ترتيبات" msgid "PHP SAPI" msgstr "پي ايڇ پي سروراي پي آئي" msgid "PHP version" msgstr "پي ايڇ پي نُسخو" msgid "Unable to determine what web server software is used" msgstr "فيصلو نه ٿئي سگھيو ته ڪهڙو ويب سرور سافٽويئر استعمال ٿيو." msgid "Web server" msgstr "ويب سرور" msgid "Unable to determine server architecture" msgstr "سرور بناوت معلوم نه ٿي سگھي" msgid "(Does not support 64bit values)" msgstr "(64بٽ قدرن جي حمايت نه آهي)" msgid "(Supports 64bit values)" msgstr "(64بٽ قدرن جي حمايت)" msgid "Server architecture" msgstr "سرور جي بناوت" msgid "Ghostscript version" msgstr "گھوسٽ اسڪرپٽ نُسخو" msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed" msgstr "معلوم نه ٿئي سگھيو ته گھوسٽ اسڪرپٽ لڳل آهي." msgid "GD version" msgstr "جي ڊي نُسخو" msgid "Imagick Resource Limits" msgstr "اميجڪ مواد جي حدون" msgid "ImageMagick version string" msgstr "اميج ميجڪ نُسخن جا اکر" msgid "ImageMagick version number" msgstr "اميج ميجڪ نُسخي جو انگ" msgid "Active editor" msgstr "فعال مُدير" msgid "Total installation size" msgstr "مڪمل تنصيب جي ماپ" msgid "Database size" msgstr "اعدادخانہ" msgid "Plugins directory size" msgstr "پلگ انس ڊائريڪٽري ماپ" msgid "Plugins directory location" msgstr "پلگ انس ڊائريڪٽري جڳھ" msgid "Themes directory location" msgstr "ٿيمز جي ڊاريڪٽري جي جڳھ" msgid "WordPress directory size" msgstr "ورڊپريس ڊائريڪٽري ماپ" msgid "WordPress directory location" msgstr "ورڊپريس ڊائريڪٽري جڳھ" msgid "Themes directory size" msgstr "ٿيمز جي ڊاريڪٽري ماپ" msgid "Uploads directory size" msgstr "چاڙهڻ واري ڊائريڪٽري ماپ" msgid "Uploads directory location" msgstr "پلگ انس ڊائريڪٽري جڳھ" msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s" msgstr "ورڊپريس.اوآرجي تي پُهچي سگھياسين %1$s: %2$s تي" msgid "WordPress.org is reachable" msgstr "ورڊپريس.اوآرجي پُهچڻ جي قابل" msgid "Communication with WordPress.org" msgstr "ورڊپريس.اوآرجي سان رابطا" msgid "Network count" msgstr "ڄارڪو ڳڻپ" msgid "Site count" msgstr "سائيٽ ڳڻپ" msgid "User count" msgstr "همراه ڳڻپ" msgid "The themes directory" msgstr "ٿهيمز ڊائريڪٽري" msgid "The plugins directory" msgstr "پلگ انس جي ڊائريڪٽري" msgid "The uploads directory" msgstr "چاڙهڻ واري ڊائريڪٽري" msgid "The wp-content directory" msgstr "ڊبليو-پي ڊائريڪٽري" msgid "Not writable" msgstr "لکڻ جي قابل ناهي" msgid "Writable" msgstr "لکڻ جي قابل" msgid "The main WordPress directory" msgstr "ورڊپريس جي اهم ڊائريڪٽري" msgid "" "Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access " "to." msgstr "" "ڏيکاري ٿئي ته ڇا ورڊپريس ڊائريڪٽريز لکڻ جي قابل آهي جنهن تائين اُها پُهچڻ چاهي " "ٿي." msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded." msgstr "اهي سيٽنگون ڪي ڪٿي ۽ ڪئين لفظ ۽ WordPress ڪيئن لوڊ ٿيل آهن." msgid "Filesystem Permissions" msgstr "فائل سسٽم اجازتون" msgid "Undefined" msgstr "اڻڄاتل" msgid "WordPress Constants" msgstr "ورڊپريس ڪانسٽٽنٽس" msgid "Database" msgstr "ڊيٽابيس" msgid "" "The options shown below relate to your server setup. If changes are " "required, you may need your web host’s assistance." msgstr "" "ھيٺ ڏنل ڏيکاريل آپشن سرور جي سسٽم سان ٻڌل آھي. جيڪڏهن تبديليون گهري وڃن، " "توهان کي پنهنجي ويب ميزبان جي ضرورت هجي’sمدد." msgid "Server" msgstr "سرور" msgid "Media Handling" msgstr "ميڊيا سِرَا" msgid "Inactive Plugins" msgstr "غيرفعال پلگ انس" msgid "Active Plugins" msgstr "فعال پلگ انس" msgid "Must Use Plugins" msgstr "ضروري استعمال ٿيندڙ پلگ انس" msgctxt "comment status" msgid "Closed" msgstr "بند" msgid "Drop-ins" msgstr "ڊراپ-انس" msgid "Directories and Sizes" msgstr "ڊائريڪٽريون ۽ ماپون" msgid "Is this a multisite?" msgstr "ڇا هيءَ ٻيڻي سائيٽ آهي؟" msgid "Default comment status" msgstr "تبصري جي اول حالت" msgid "Can anyone register on this site?" msgstr "ڇا ڪوئي هن سائيٽ تي داخلا وٺي سگھي ٿو؟" msgid "Is this site using HTTPS?" msgstr "ڇا هيءَ سائيٽ ايڇ ٽي ٽي پي ايس جو استعمال ڪري ٿي؟" msgctxt "comment status" msgid "Open" msgstr "کوليو" msgid "User Language" msgstr "استعمال ڪندڙ جي ٻولي" msgid "(Latest version: %s)" msgstr "(هاڻوڪو نُسخو: %s)" msgid "No permalink structure set" msgstr "پرمالنڪ جوڙجڪ سيٽ نه ڪئي وئي" msgid "Permalink structure" msgstr "پرمالنڪ جوڙجڪ" msgid "" "An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error " "message: %4$s" msgstr "" "هڪ غلطي ظاهر ٿئي آهي %1$s قسم جي جيڪا قطار نمبر %2$s تي آهي %3$s فائل ۾. " "غلطي جو پيغام: %4$s" msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later." msgstr "" "بحالي واري حالت مان نڪرڻ ۾ ناڪام ٿي ويا سين. مهرباني ڪري بعد ۾ ڪوشش ڪريو." msgid "Exit recovery mode link expired." msgstr "بحالي واري حالت مان نڪرڻ واري لنڪ ختم ٿي وئي." msgid "Failed to store the error." msgstr "ّغلطي کي جمع ڪرڻ ۾ ناڪامي." msgid "Error not caused by a plugin or theme." msgstr "غلطي پلگ ان يا ٿهيم مان ظاهر نه ٿي." msgid "Recovery key expired." msgstr "بحالي واري ڪي ختم ٿي وئي." msgid "Invalid recovery key." msgstr "غلط بحالي واري ڪي." msgid "Invalid recovery key format." msgstr "غلط بحالي واري ڪي جي شڪل." msgid "Recovery Mode not initialized." msgstr "بحالي واري حالت جي شروعات نه ٿي سگھي." msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue" msgstr "[%s] توهان جي سائيٽ تقنيقي خرابين مان گذري رهي آهي" msgid "" "A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before " "requesting a new email." msgstr "" "بحالي وارو جوڙ اڳ ۾ ئي موڪيو ويو %1$s اڳ. مهرباني ڪري ٻئي %2$s جو انتظار " "ڪريو نئي اي ميل جي درخواست ڏيڻ کان اڳ ۾." msgid "Could not update the email last sent time." msgstr "اي ميل آخري دفعي واري وقت جيڪا موڪلي وئي ان کي نه سنواري سگھيو." msgid "Invalid cookie." msgstr "غلط ڪوڪئي." msgid "Cookie expired." msgstr "ڪوڪئي ختم ٿي." msgid "Invalid cookie format." msgstr "غلط ڪوڪئي جي شڪل." msgid "No cookie present." msgstr "ڪوڪئي موجود نه آهي." msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] ايميل تبديلي جي گذارش" msgid "" "An incomplete personal data request for this email address already exists." msgstr "هڪ نامڪمل سفارش هن اي ميل ايڊريس جي اڳ ۾ ئي موجود آهي." msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] ايميل تبديل" msgid "Unavailable" msgstr "موجود ناھي" msgid "Could not retrieve site data." msgstr "سائيٽ جو مواد وصول نه ٿي سگھيو." msgid "Update PHP" msgstr "پي ايڇ پي کي سنواريو" msgid "Unable to submit this form, please try again." msgstr "هن فارم کي نٿو اماڻي سگهجي، مهرباني ڪري ٻيهر ڪوشش ڪريو." msgid "My Network" msgstr "منهنجو نيٽ ورڪ" msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade." msgstr "%s ٽيبل لاڳو نه ٿي سگھيو. مهرباني ڪري ڄارڪي جي ڊيٽابيس جي وڌايو." msgid "The site appears to be already uninitialized." msgstr "لڳي پيو سائيٽ اڳ ۾ شروع نه ڪئي وئي آهي." msgid "Site %d" msgstr "سائيٽ %d" msgid "The site appears to be already initialized." msgstr "لڳي پيو سائيٽ اڳ ۾ شروع ڪئي وئي آهي." msgid "Site with the ID does not exist." msgstr "هيءِ سائيٽ ان سڃاڻ سان شامل نه آهي." msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates." msgstr "ٻئي رجسٽريشن ۽ آخري ڀيرو سنواريل جون تاريخون هڪ جهڙيو هئڻ گهرجن." msgid "Both registration and last updated dates must be provided." msgstr "ٻئي رجسٽريشن ۽ آخري ڀيرو سنواريل جون تاريخون محيا ڪيون وڃن." msgid "Site network ID must be provided." msgstr "سائيٽ جي نيٽورڪ جي سڃاڻپ محيا ڪئي وڃي." msgid "Site path must not be empty." msgstr "سائيٽ جي بيهڪ خالي نه هئڻ گهرجي." msgid "Site domain must not be empty." msgstr "سائيٽ جو نالو خالي نه هئڻ گهرجي" msgid "Could not delete site from the database." msgstr "هن سائيٽ کي ڊيٽابيس مان ختم نٿو ڪري سگهجي." msgid "Could not update site in the database." msgstr "هن سائيٽ جي ڊيٽابيس کي نٿو سنواري سگهجي." msgid "Site does not exist." msgstr "سائيٽ موجود نه آهي." msgid "Site ID must not be empty." msgstr "سائيٽ جي سڃاڻپ خالي نه هئڻ گهرجي" msgid "Add widget: %s" msgstr " شامل ڪيو وڊجيٽ: %s" msgid "Add to: %s" msgstr "شامل ڪريو: %s" msgid "REST API routes must be registered on the %s action." msgstr "REST API جا رستا %s ڏانهن رجسٽر ٿيل هجن." msgid "Unable to send personal data export confirmation email." msgstr "ذاتي مواد برآمد تصديقي اي ميل موڪلي نه ٿا سگھو." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "غلطي: ان استعمال ڪندڙ يا اي ميل ايڊريس سان منسلڪ ڪوئي " "اڪائونٽ نه مليو." msgid "%1$s by %2$s pixels" msgstr "%1$s by %2$s جا گهرڙا" msgid "" "This resource is provided by your web host, and is specific to your site. " "For more information, see the official " "WordPress documentation." msgstr "" "هي ذخيرو ويب جي مهمان طرفان محيا ڪيو ويو آهي جيڪو هن سائيٽ لاءِ مختص ٿيل آهي. " "وڌيڪ معلومات لاءِ ورڊپريس جي آفيشل دستاويز " "ڏسو." msgctxt "localized PHP upgrade information page" msgid "https://wordpress.org/support/update-php/" msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/" msgid "Add menu items" msgstr "فهرست ۾ شيون شامل ڪريو." msgid "" "or create a new menu. Do not forget to save your changes!" msgstr "" "يانئون مينيو ٺاھيو.Don’tپنهنجي تبديلين کي بچائڻ لاء " "وساريو!" msgid "Click the Save Menu button to save your changes." msgstr "پنھنجي تبديلين کي بچائڻ لاء محفوظ مين مينيو کي ڪلڪ ڪريو." msgid "" "Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget " "to save your changes!" msgstr "" "هيٺ ڏنل مينيو کي تبديل ڪريو، يا نئون مينيو ٺاھيو . " "Don’tپنهنجي تبديلين کي بچائڻ لاء وساريو!" msgid "" "Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first " "menu." msgstr "پهرين مينيو ٺاهڻ لاء مينيو جو نالو ڀريو ۽ بٽڻ تي ڪلڪ ڪريو." msgid "Create your first menu below." msgstr "هيٺ ڏنل پهريو مينيو ٺاھيو." msgid "Learn more about updating PHP" msgstr "PHP کي تازو ڪرڻ بابت وڌيڪ سکو" msgid "What is PHP and how does it affect my site?" msgstr "PHP ڇا آهي ۽ هي ڪيئن منهنجي سائيٽ کي متاثر ڪيو آهي؟" msgid "Track %s." msgstr "رستو %s." msgctxt "post format" msgid "Formats" msgstr "حالتون ۽ سجاوٽون" msgctxt "comments" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "سڀ (%s)" msgstr[1] "سڀ (%s)" msgid "Could not remove the old translation." msgstr "پراڻو ترجمو ختم نه ٿي سگھيو" msgid "Removing the old version of the translation…" msgstr " …پلگ ان جو پُراڻو نُسخو هٽائجي رهيو آهي." msgid "" "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be " "visible after it has been approved." msgstr "" "توهان جو رايو چڪاس جي منتظر آهي. ھي ھڪڙو ڏيکاء آھي، اوھان جو رايومنظور ٿيڻ " "کان پوء نظر ايندو." msgid "" "WordPress Events and News — Upcoming events near you " "as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet." msgstr "" "ورڈپریس جي واقعن ۽ خبرون توهان ۽ ۽ تازو ورڊين منصوبي جي " "خبرن جي ويجهو واقعن ۽ ورڈپریس سنيٽ ." msgid "" "Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, " "posts that were only assigned to the deleted category are set to the default " "category %s. The default category cannot be deleted." msgstr "" "درجي کي ختم ڪرڻ واري درجه بندي جي تحريرن کي ختم نٿو ڪري. ان جي بدران، حذف " "ٿيل درجي تي لڳل پوسٽون ڊفالٽ درجيٽ %s تائين قائم آهن. اڳوڻو درجه بندي ختم نه " "ٿي ڪري سگھجي" msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هي شيءِ ڏسڻ جي اجازت نه آهي." msgid "A post type mismatch has been detected." msgstr "هڪ ويريئبل نه ملندڙ لڌو ويو." msgid "A post ID mismatch has been detected." msgstr "هڪ ويريئبل نه ملندڙ لڌو ويو." msgid "A variable mismatch has been detected." msgstr "هڪ ويريئبل نه ملندڙ لڌو ويو." msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts" msgstr "مستند خانانن جا ڪيبورڊ شارٽ ڪٽس" msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post." msgstr "" "معاف ڪندا، توهان کي هن ٽپال جا پنهنجو پاڻ محفوظ ٿيل ڏسڻ جي اجازت نه آهي." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي خانا پڙهڻ جي اجازت نه آهي جيئن هن همراه وانگُر." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هن ٽپال جا خانا پڙهڻ جي اجازت نه آهي ." msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript." msgstr "" "هاڻوڪو همراه شايع ڪري سگھي ٿو اڻ ڇاڻيل ايڇ ٽي ايم ايل مارڪ اپ ۽ جاوا اسڪرپٽ " "کي." msgid "Version of the content block format used by the post." msgstr "مواد خاني جي شڪل جو نُسخو جيڪو آبجيڪٽ کان استعمال ٿيو." msgid "Slug automatically generated from the post title." msgstr "آبجيڪٽ عُنوان مان سلگ پنهنجو پاڻ ٺهيو." msgid "Permalink template for the post." msgstr "آبجيڪٽ جي لاءِ پرمالنڪ ٽيمپليٽ." msgid "" "As a new WordPress user, you should go to your dashboard " "to delete this page and create new pages for your content. Have fun!" msgstr "" "هڪ نئون ورڈپریس صارف جي طور تي، توهان ڏانهن وڃڻ گهرجيتوهان جي " "ڊيش بورڊ هن صفحي کي حذف ڪرڻ ۽ توهان جي مواد لاء نوان صفحا ٺاهي. مزا " "ماڻيو!" msgid "" "The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing " "quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ " "employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the " "Gotham community." msgstr "" "XYZ Doohickey ڪمپني 1971 ع ۾ ٺهرايو ويو ۽ هن وقت تائين عوام تائين " "معيارDoohickey فراهم ڪئي وئي آهي. گوتم شهر ۾ واقع، ايڪس ايز XYZ ٻن هزار کان " "وڌيڪ ماڻهن کي ملازمت ڪري ٿو ۽ گووتم برادري جي سڀني شڪلن ۾ بهتري آڻيندي." msgid "...or something like this:" msgstr "يا ڪجهه هن وانگر آهي:" msgid "" "Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is " "my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like " "piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)" msgstr "" "هيلو! آئون هڪ سائيڪل رسول آهيان، رات جو اداڪار، ۽ هي منهنجو ويب سائيٽ آهي. " "مان لاس اينجلس ۾ رهي ٿو، مون جڪ نالي هڪ ڪتو آهي، ۽ مون کي کولا پائيندو. (۽ " "مينهن ۾ پڪڙي ورتو)." msgid "" "This is an example page. It's different from a blog post because it will " "stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). " "Most people start with an About page that introduces them to potential site " "visitors. It might say something like this:" msgstr "" "هي هڪ مثالي صفحو آهي. بلاگ پوسٽ مختلف آهي ڇو ته اهو هڪ هنڌ تي رهندو ۽ توهان " "جي سائيٽ نيٽ ويئر (سڀ کان وڌيڪ عنوانن ۾) ڏيکاريو ويندو. گهڻا ماڻهو هڪ صفحي " "سان شروع ڪندا آهن جيڪي صلاحڪار سائيٽ سنڌين کي متعارف ڪرائڻ. اھو ڪجھھ چئي " "سگھي ٿو:" msgid "" "Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "ڀليڪار ڪيون ٿا %s. هي توهان جي پهرين پوسٽ آهي. تبديلي آڻيو يا ختم ڪريو، پوء " "لکڻ شروع ڪريو!" msgid "Please open the classic editor to use this meta box." msgstr "" "مهرباني ڪري هن کي کوليو ڪلاسڪ ايڊيٽر هن دٻي جي ميٽا کي " "استعمال ڪرڻ لاء." msgid "" "Please activate the Classic Editor plugin to use this " "meta box." msgstr "" "مھرباني ڪري ھن کي چالو ڪيوڪلاسڪ ايڊيٽر پلگ انهن میٽا دٻي " "کي استعمال ڪرڻ. " msgid "" "Please install the Classic Editor plugin to use this meta " "box." msgstr "" "مهرباني ڪري انسٽال ڪريوڪلاسڪ ايڊيٽر پلگ انهن دٻي جي ميٽا " "کي استعمال ڪرڻ لاء." msgid "This meta box is not compatible with the block editor." msgstr "هي ميڪا باڪس بلاڪ ڊائريڪٽر سان مطابقت ناهي." msgid "" "This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor." msgstr "هيء ميٽا خاني، پلگ ان %s مان، بلاڪ ايڊر مطابقت ناهي." msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgid "" "The offset number requested is larger than or equal to the number of " "available revisions." msgstr "" "آفسيٽ انگ جنهن جي گُذارش ڪئي وئي وڌيڪ يا برابر آهي موجوده ترميمن جي تعداد کان." msgid "Choose" msgstr "چونڊيو" msgid "Start writing or type / to choose a block" msgstr "لکڻ شروع ڪريو يا لکو / خانو چونڊڻ جي لاءِ" msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "انتهائي وڏو" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "حل ڪيو" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "جوڙيو" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "جوڙيو" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "وڏو" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "درميانہ" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "ننڌو" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "عام" msgid "media" msgstr "تصوير" msgid "Generating preview…" msgstr "ڏيک پيدا ٿئي پيو..." msgid "Page published privately." msgstr "صفحو خانگي طور تي شايع ڪيو ويو." msgid "Whether the theme supports responsive embedded content." msgstr "ڇا ٿهيم حمايت ڪري ٿي ريسپانسو جُڙيل مواد جي." msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses." msgstr "" "محدود ڪريو نتيجن جي مجموعي کي ٿهيمز تائين جيڪي هڪ يا ٻن حالتن سان لاڳاپيل " "آهن." msgid "Post formats supported." msgstr "ٽپال گھڙتن جي حمايت ڪئي وئي." msgid "Features supported by this theme." msgstr "وصفون جن جي هيءَ ٿهيم حمايت ڪري ٿي." msgid "Sorry, you are not allowed to view themes." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هي ٿهيمون ڏسڻ جي اجازت نه آهي." msgid "Hours" msgstr "ڪلاڪَ" msgid "Export “%s” as JSON" msgstr "ٻاھر موڪليو“%s” جيئن JSON" msgid "Change type of %d block" msgid_plural "Change type of %d blocks" msgstr[0] "تبديل ڪريو قسم %d جو خانو" msgstr[1] "تبديل ڪريو قسم %d جا خانا" msgid "current" msgstr "هاڻوڪو" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d خانو" msgstr[1] "%d خانا" msgid "Export as JSON" msgstr "JSON وانگر ٻاھر موڪليو" msgid "No archives to show." msgstr "ڪائي دستاويز ڏيکارڻ لاءِ ناهين." msgid "No comments to show." msgstr "ڪوئي تبصرو نه مليو." msgid "Invalid type parameter." msgstr "غلط ٽائپ پيراميٽر" msgid "Limit results to items of one or more object subtypes." msgstr "نتيجن کي محدود ڪري ائٽمس تائين هڪ يا وڌيڪ آبجيڪٽ ذيلي قسمن تائين." msgid "Limit results to items of an object type." msgstr "نتيجن کي محدود ڪري ائٽمس تائين آبجيڪٽ ٽائيپ جي قسم جو." msgid "Object subtype." msgstr "آبجيڪٽ ذيلي قسم" msgid "Internal search handler error." msgstr "اندروني ڳولها ڪندڙ ۾ غلطي." msgid "REST search handlers must extend the %s class." msgstr "ريسٽ ڳولها ڪندڙ %s ڪلاس کي ضروري وڌائي." msgid "movie" msgstr "فلم" msgid "The response is not a valid JSON response." msgstr "سفارش صحيح جئي سان سفارش نه آهي." msgid "Unique identifier for the post." msgstr "پوسٽ لاء منفرد سڃاڻپ ڪندڙ" msgid "document" msgstr "دستاويز" msgid "Copy URL" msgstr "يوآرايل نقل ڪريو" msgid "WordPress Version" msgstr "ورڈپریس ورجن" msgid "" "Edit or view your Privacy Policy " "page content." msgstr "" "ترميم ڪريوياڏسوتوهان جي پرائيويسي " "پاليسي جو صفحي جو مواد." msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s" msgstr "[%1$s] عمل جي تصديق ٿئي: %2$s" msgid "Saratov" msgstr "ساراٽوو" msgid "Yangon" msgstr "ینگون" msgid "Famagusta" msgstr "فاماغوستا" msgid "Atyrau" msgstr "أتيراو" msgid "Punta Arenas" msgstr "پنٽا اریناس" msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy." msgstr "هاڻوڪو همراه اصطلاحون ٺاهي سگھي ٿو %s جي درجه بندي اصولن ۾." msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy." msgstr "هاڻوڪو همراه اصطلاحون سونپي سگھي ٿو %s جي درجه بندي اصولن ۾." msgid "Post published privately." msgstr "ٽپال خانگي طور تي شايع ڪئي وئي." msgid "Copy Link" msgstr "جوڙ نقل ڪريو" msgid "What’s next?" msgstr "اڳ تي ڇا؟" msgid "Replace image" msgstr "تصوير تبديلي" msgid "Add block" msgstr "خانو شامل ڪريو" msgid "Duplicate" msgstr "نقل" msgid "poetry" msgstr "شاعري" msgid "photo" msgstr "تصوير" msgid "Level" msgstr "سطح" msgid "Classic" msgstr "ڪلاسڪ" msgid "music" msgstr "موسيقي" msgid "Write title…" msgstr "عنوان لکو..." msgid "Edit image" msgstr "عڪس سنواريو" msgid "Remove item" msgstr "شئي مٽايو" msgid "Color: %s" msgstr "رنگ: %s" msgid "No results." msgstr "ڪوئي نتيجو نه نڪتو." msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "%d نتيجو نه نڪتو، تشخيص جي لاءِ مٿين ۽ هيٺين تير بٽڻن جو استعمال ڪريو." msgstr[1] "" "%d نتيجو نه نڪتو، تشخيص جي لاءِ مٿين ۽ هيٺين تير بٽڻن جو استعمال ڪريو." msgid "Privacy Policy page updated successfully." msgstr "پرائيويسي پاليسي ڪاميابي سان صفحي جو اپڊيٽ ٿي." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or " "later) action. Please see the inline documentation." msgstr "" "تجويز ڪيل رازداري جي پاليسي جي مواد کي استعمال ڪندي شامل ڪيو وڃي %s (يا بعد " "۾) عمل.مھرباني ڪري ان لائن ۾ دستاويز ڏسو." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by " "using the %s (or later) action." msgstr "" "تجويز ڪيل رازداري پاليسي جو مواد صرف wp-admin ۾ شامل ڪيو وڃي %s (يا بعد ۾) " "ڪاروائي استعمال ڪندي." msgid "Preview link for the post." msgstr "ٽپال جي لاءِ جوڙ جو ڏيک." msgid "There is no autosave revision for this post." msgstr "هن ٽپال جي لاءِ پنهنجو پاڻ محفوظ نظر ثاني موجود نه آهي." msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel." msgstr "جيڪڏهن اصولي صنف بنديءَ کي جلد يا جهجهي طرح سنوارڻ لاءِ ڏيکاريو" msgid "The current user can change the author on this post." msgstr "هاڻوڪو همراه ليکڪن کي تبديل ڪري سگھي ٿو هن ٽپال تي." msgid "The current user can sticky this post." msgstr "هاڻوڪو همراه ٽپالن کي اسٽڪي ڪري سگھي ٿو." msgid "The current user can publish this post." msgstr "هاڻوڪو همراه هي ٽپال شايع ڪري سگھي ٿو." msgid "" "Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus." msgstr "جيڪڏهن اصولي صنف بنديءَ کي مينيو واري لٺ ۾ شامل ڪرڻ لاءِ ڏيکاريو" msgid "" "Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-" "types table." msgstr "" "ڇا اجازت ڏجي خودڪار ٽيڪزانمي ٺهڻ جي عمل کي لاڳاپيل پوسٽ-ٽائيپز جي ٽيبل تي." msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy." msgstr "هن درجه بندي جا انتظام سنڀالن لاءِ مرضي جي يوآئي ٺاهجي." msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable." msgstr "ڇا درجه بندي عوامي طور تي ڪيوري لڳائڻ جي قابل آهي." msgid "" "Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin " "interface or by front-end users." msgstr "" "ڇا صنف بندي جا اصول جو عوامي طور تي استعمال جو ارادو ڪيو وڃي يا ته منتظم طرف " "کان يا سائيٽ جي اڳين طرف کان." msgid "Add title" msgstr "عنوان شامل ڪريو" msgid "The visibility settings for the taxonomy." msgstr "نموداري ترتيبات صنف بنديءَ جي اصول جي لاءِ." msgid "The rendered block." msgstr "پيش ٿيل خانو." msgid "Invalid block." msgstr "غلط خانو." msgid "ID of the post context." msgstr "ٽپال حوالن جي آئي ڊي." msgid "Unique registered name for the block." msgstr "منفرد داخل ٿيل خاني جو نالو." msgid "Block type \"%s\" is not registered." msgstr "خاني جي قسم \"%s\" داخل نه ٿئي." msgid "Block type \"%s\" is already registered." msgstr "خاني جي قسم \"%s\" اڳ ۾ ئي داخل ٿئي." msgid "" "Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-" "custom-block-type" msgstr "" "خانن جي قسمن جي نالن جي اڳ ۾ ڪُجھ اڳواٽ لڳايو. مثال طور: my-plugin/my-custom-" "block-type" msgid "Block type names must not contain uppercase characters." msgstr "خانن جي قسمن جي نالن ۾ سڀ اکر لازمي وڏا نه هجن." msgid "Block type names must be strings." msgstr "خانن جي قسمن جي نالن ۾ صرف اکر هُجن." msgid "privacy-policy" msgstr "رازداري پاليسي" msgid "Comment Author" msgstr "تبصري جو ليکڪ" msgid "" "Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment." msgstr "" "محفوظ ڪريو منهنجو نالو،اي ميل، ۽ ويبسائيٽ هن برائوزر ۾ ٻئي دفعي جي لاءِ جڏهن " "مان تبصرو ڪريان." msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized." msgstr "تبصري %d ۾ ذاتي مواد آهي پر گمنام نٿو ٿئي سگھي." msgid "Comment URL" msgstr "تبصري جي يو آر ايل" msgid "Comment Content" msgstr "تبصري جو مواد" msgid "Comment Date" msgstr "تبصري جي تاريخ" msgid "Comment Author User Agent" msgstr "تبصري جي ليکڪ يوزر ايجنٽ" msgid "Comment Author URL" msgstr "تبصري جي ليکڪ جي يوآرايل" msgid "Comment Author Email" msgstr "تبصري جي ليکڪ جي اي ميل" msgid "WordPress Comments" msgstr "ورڊپريس تبصرا" msgid "WordPress Media" msgstr "ورڊپريس تصوير" msgid "There are no pages." msgstr "اھڙا صفحا نه آھن." msgid "Privacy Policy Guide" msgstr "ڏسو پرائيويسي پاليسي جي رهنمائي ڪرڻ وارو" msgctxt "media items" msgid "Mine" msgstr "منهنجو" msgid "A valid email address must be given." msgstr "ھڪ صحيح اي ميل پتو ڏنو وڃي." msgctxt "request status" msgid "Completed" msgstr "مڪمل ٿيل" msgctxt "request status" msgid "Failed" msgstr "ناڪام" msgid "User Request" msgstr "همراه جي درخواست" msgid "User Requests" msgstr "همراه جون درخواستون" msgctxt "request status" msgid "Confirmed" msgstr "تصديق ٿيل" msgctxt "request status" msgid "Pending" msgstr "رُڪيل" msgid "This content was deleted by the author." msgstr "مواد ليکڪ کان مٽايو ويو." msgid "[deleted]" msgstr "[مٽايو ويو]" msgid "" "The suggested privacy policy text has changed. Please review " "the guide and update your privacy policy." msgstr "" "تجويز ڪيل رازداري پاليسي جي لکت تبديل ڪيئ وئي. مهرباني ڪري " "تي ھدايت جي نظرثاني ڪريو ۽ توهان جي رازداري پاليسي کي تازه ڪاري ڪريو." msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s" msgstr "[%1$s] عمل جي تصديق: %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A request has been made to perform the following action on your account:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "To confirm this, please click on the following link:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "اسلام عليڪم \n" "\n" "هيٺيون عمل توهان جي اڪائونٽ تي ادا ڪرڻ جي لاءِ هڪ گُذارش ڪئي وئي:\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "هن اي ميل جي تصديق جي لاءِ، هيٺين جوڙ کي دٻايو:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "توهان آرام سان هن اي ميل نظر انداز ۽ مٽائي سگھو ٿا جيڪڏهن اها توهان کي نه " "گُهرجي ته:\n" "\n" "عزت مآب،\n" "سڀ ###SITENAME### تي\n" "###SITEURL###" msgid "Confirm the \"%s\" action" msgstr "\"%s\" عمل جي تصديق" msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive an email " "confirmation when they erase your data." msgstr "" "سائيٽ جي منتظم کي اطلاع ڏنو ويو. توهان کي اي ميل تصديق ملندي جڏهن اُهي مواد " "کي مٽائيندا." msgid "Invalid action name." msgstr "غلط عمل جو نالو." msgid "Thanks for confirming your erasure request." msgstr "مهرباني خارج ڪرڻ جي درخواست جي تصديق لاء." msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive a link to " "download your export via email when they fulfill your request." msgstr "" "سائيٽ جي منتظم کي اطلاع ڏنو ويو. توهان کي جوڙ ملندو برآمد ڊائونلوڊ ڪرڻ لاءِ " "اي ميل ذريعي جڏهن اُهي توهان جي گُذارش کي ڀريندا." msgid "Thanks for confirming your export request." msgstr "مهرباني export درخواست جي تصديق ڪرڻ لاء." msgid "" "The site administrator has been notified and will fulfill your request as " "soon as possible." msgstr "" "سائيٽ جي منتظم کي اطلاع ڏنو ويو ۽ توهان جي گُذارش کي ڀريو ويندو جيترو جلدي " "ممڪن ٿي سگھي." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "For more information, you can also read our privacy policy: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "اسلام عليڪم،\n" "\n" "توهان جي گُذارش توهان جي ذاتي مواد کي سائيٽ تي مٽائڻ جي لاءِ ###SITENAME### " "پوري ٿئي.\n" "\n" "جيڪڏهن توهان کي ڪُجھ سوال يا خدشات آهن، مهرباني ڪري سائيٽ جي منتظم سان رابطو " "ڪريو.\n" "\n" "وڌيڪ ڄاڻ جي لاءِ، توهان اسان جي رازداري پاليسي پڙهي سگھو ٿا: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "عزت مآب،\n" "سڀ ###SITENAME### ڏانهن\n" "###SITEURL###" msgid "Action has been confirmed." msgstr "عمل جي تصديق ٿي چُڪي." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "اسلام عليڪم،\n" "\n" "توهان جي گُذارش توهان جي ذاتي مواد کي سائيٽ تي مٽائڻ جي لاءِ ###SITENAME### " "پوري ٿئي.\n" "\n" "جيڪڏهن توهان کي ڪُجھ سوال يا خدشات آهن، مهرباني ڪري سائيٽ جي منتظم سان رابطو " "ڪريو.\n" "\n" "عزت مآب،\n" "سڀ ###SITENAME### ڏانهن\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled" msgstr "[%s] مٽائڻ واري گُذارش پوري ٿئي." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n" "\n" "User: ###USER_EMAIL###\n" "Request: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "You can view and manage these data privacy requests here:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "اسلام عليڪم\n" "\n" "هڪ همراه جي مواد جي رازداري گُذارش جي تصديق ٿي چُڪي آهي ###SITENAME### تي.\n" "\n" "همراه: ###USER_EMAIL###\n" "گُذارش: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "توهان هي مواد رازداري گُذارشون ڏسي ۽ منظم ڪري سگھو ٿا:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "عزت مآب \n" "سڀ ###SITENAME### ڏانهن\n" "###SITEURL###" msgid "User Last Name" msgstr "استعمال ڪندڙ آخري نالو" msgid "User First Name" msgstr "استعمال ڪندڙ جو پهريون نالو" msgid "User Display Name" msgstr " استعمال ڪندڙ جو نالو" msgid "User Nickname" msgstr "استعمال ڪندڙ جو ٻيو نالو" msgid "User Registration Date" msgstr "استعمال ڪندڙ جي داخلا تاريخ" msgid "User URL" msgstr "استعمال ڪندڙ جي يوآرايل" msgid "User Email" msgstr "استعمال ڪندڙ جي اي ميل" msgid "User Nice Name" msgstr "استعمال ڪندڙ جو بهترين نالو" msgid "User Login Name" msgstr "استعمال ڪندڙ جو لاگن نالو" msgid "User ID" msgstr "استعمال ڪندڙ جي آئي ڊي" msgid "Erasing data..." msgstr "ختم ڪرڻ واري ڊيٽا ..." msgid "Force erase personal data" msgstr "ذاتي مواد مٽايو" msgid "Add Data Erasure Request" msgstr "ڊيٽا شامل ڪريو درخواست ختم ڪريو" msgid "Email could not be sent." msgstr "برق ٽپال اماڻجي نہ سگھي." msgid "Email sent." msgstr "اي ميل موڪليو." msgid "Sending email..." msgstr "اي ميل موڪلي رهيو آهي ..." msgid "Download personal data again" msgstr "ٻيهر ذاتي ڊيٽا ڊائونلوڊ ڪريو" msgid "Waiting for confirmation" msgstr "تصديق جي انتظار ۾" msgid "Downloading data..." msgstr " ڊيٽا ڊائون لوڊ ڪندي ..." msgid "Download personal data" msgstr "ذاتي ڊيٽا ڊائونلوڊ ڪريو" msgid "Requested" msgstr "درخواست ڪئي وئي آهي" msgid "Requester" msgstr "گھربل" msgid "Send Request" msgstr "درخواست موڪليو" msgid "Search Requests" msgstr "ڳولاه ڪيو درخواستون" msgid "Erase Personal Data" msgstr "ذاتي مواد مٽايو" msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site." msgstr "" "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي استعمال ڪندڙ جي مواد جي رسائي جي سائيٽ تي. " msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هن سائيٽ تي ذاتي ڊيٽا برآمد ڪرڻ جي اجازت ناهي." msgid "Add Data Export Request" msgstr "ٻاھري ڊيٽا درخواست شامل ڪريو " msgid "Confirmation request initiated successfully." msgstr "تصديق جي درخواست ڪاميابي سان شروع ڪئي." msgid "Export Personal Data" msgstr "ذاتي مواد برآمد" msgid "" "Unable to add this request. A valid email address or username must be " "supplied." msgstr "" "ھن درخواست شامل ڪرڻ ۾ ناڪام ٿيو. ھڪ صحيح اي ميل يا صارف جو نالو لازمي آھي." msgid "Confirmation request sent again successfully." msgstr "تصديق جي درخواست ٻيهر ڪاميابي سان موڪليو." msgid "Unable to initiate confirmation request." msgstr "تصديق جي درخواست شروع ڪرڻ ۾ ناڪام ٿيو." msgid "" "If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to " "additional privacy laws, you may be required to disclose that information " "here." msgstr "" "جيڪڏهن توهان هڪ باقاعده صنعت جا ميمبر آهيو، يا توهان اضافي رازداري قانون جي " "تابع آهيو، توهان کي شايد هن معلومات کي ظاهر ڪرڻ جي ضرورت پوندي." msgid "Industry regulatory disclosure requirements" msgstr "صنعت جي ريگيوليٽري ظاهر ڪرڻ جي گهرج" msgid "" "If your website provides a service which includes automated decision making " "- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their " "data into an advertising profile - you must note that this is taking place, " "and include information about how that information is used, what decisions " "are made with that aggregated data, and what rights users have over " "decisions made without human intervention." msgstr "" "جيڪڏهن توهان جي ويب سائيٽ هڪ خدمت فراهم ڪري ٿي جيڪا خودڪار فيصلا ڪرڻ ۾ شامل " "آهي - مثال طور، صارفين کي قرض جي لاء درخواست ڏيڻ، يا اشتهار ڏيڻ جي پروفائل " "تي پنهنجي ڊيٽا جمع ڪرڻ جي اجازت ڏئي ٿي -\n" "توهان کي ياد رکڻ گهرجي ته هي ٿي رهيو آهي، ۽ انهي معلومات بابت تفصيل شامل " "ڪري، هن مجموعي ڊيٽا سان ڪهڙي فيصلا ڪيا ويا آهن، ۽ حق استعمال ڪندڙ صارفين کان " "سواء ڪائونسلن جي حقن جي بغير پيدا ٿيل ماڻهن جي. عام چيٽ چيٽ جي جڳهه" msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data" msgstr "" "ڇا خودڪار فيصلي ٺاهڻ ۽ / يا ڇڪڻ وارا اسان صارف جي ڊيٽا سان گڏ ڪندا آهيون" msgid "" "If your website receives data about users from third parties, including " "advertisers, this information must be included within the section of your " "privacy policy dealing with third party data." msgstr "" "جيڪڏهن توهان جو ويب سائيٽ ٽئين پارٽين جي صارفين جي باري ۾ ڊيٽا وصول ڪندي، " "اشتهارسازي وارن سميت، هن معلومات کي توهان جي رازداري پاليسي جي سيڪشن ۾ شامل " "ٿيڻ گهرجي جنهن کي ٽئين پارٽي جي ڊيٽا سان ڪم ڪيو وڃي." msgid "What third parties we receive data from" msgstr "ڇا اسان ٽئين پارٽين مان ڊيٽا حاصل ڪندا آهيون" msgid "" "In this section you should explain what procedures you have in place to deal " "with data breaches, either potential or real, such as internal reporting " "systems, contact mechanisms, or bug bounties." msgstr "" "انهي حصي ۾ توهان کي اهو ڄاڻڻ گهرجي ته ڊيٽا جي ڀڃڪڙي سان لاڳاپو ڪرڻ، يا ته " "امڪاني يا حقيقي، جهڙوڪ اندروني رپورٽنگ سسٽم، رابطي ميکانيزم، يا بگ بائيٽز " "سان معاملو ڪرڻ جي طريقيڪار." msgid "What data breach procedures we have in place" msgstr "اسان ڪهڙي ڊيٽا جي ورڇ طريقن سان گڏ آهيون" msgid "" "In this section you should explain what measures you have taken to protect " "your users’ data. This could include technical measures such as " "encryption; security measures such as two factor authentication; and " "measures such as staff training in data protection. If you have carried out " "a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too." msgstr "" "هن حصي ۾ توهان کي استعمال ڪرڻ گهرجي ته توهان جي صارفن جي ڊيٽا جي حفاظت لاء " "ڪهڙي قدم کنيا وڃن. انهن ۾ شامل ڪري ٽيڪنالاجي قدمن، جهڙوڪ سيڪيورٽي قدمن جهڙوڪ " "ڊبل عنصر جي تصديق؛ ۽ ڊيٽا جي حفاظت. عملي جي حيثيت سان قدم. جيڪڏهن توهان " "رازداري جو اثر اندازو ڪيو آهي، توهان شايد هتي هن جو ذڪر ڪري سگھو ٿا." msgid "How we protect your data" msgstr "اسان توهانجي ڊيٽا کي ڪيئن سنڀالي ٿا" msgid "" "If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex " "collection or processing of personal data, you should note the following " "information in your privacy policy in addition to the information we have " "already discussed." msgstr "" "جيڪڏهن توهان پنهنجي سائيٽ تجارتي مقصدن لاء استعمال ڪيو ۽ وڌيڪ ڊيٽا کي وڌيڪ " "پيچيده گڏ ڪرڻ يا پروسيسنگ ۾ مشغول ڪرڻ گهرجي، توهان کي هيٺ ڏنل معلومات تي غور " "ڪرڻ گهرجي ان جي ذاتي رازداري پاليسي جي اضافي." msgid "Additional information" msgstr "اضافي ڄاڻ" msgid "" "In this section you should provide a contact method for privacy-specific " "concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their " "name and full contact details here as well." msgstr "" "هن حصي ۾ توهان رازداري مخصوص خدشات لاء هڪ رابطو جو طريقيڪار فراهم ڪرڻ گهرجي. " "جيڪڏهن توهان کي گهربل هجي ته ڊيٽا تحفظ آفيسر وٽ، هتي هن جو نالو ۽ مڪمل رابطي " "جي تفصيل سان لسٽ حاصل ڪريو." msgid "" "Visitor comments may be checked through an automated spam detection service." msgstr "هر ڪو تبصرو شايد خودڪار سپيم جي چڪاس سروس جي ذريعي چڪاس ٿي سگھي ٿو." msgid "" "European data protection law requires data about European residents which is " "transferred outside the European Union to be safeguarded to the same " "standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data " "goes, you should describe how you ensure that these standards are met either " "by yourself or by your third party providers, whether that is through an " "agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or " "binding corporate rules." msgstr "" "يورپي ڊيٽا جي تحفظ واري قانون يورپي شهرين بابت ڊيٽا جي ضرورت هوندي آهي جيڪي " "يورپي يونين کان ٻاهر ساڳيا معيار کي يورپ ۾ هونديون آهن. انهي ڊيٽا کي منتقل " "ڪرڻ جي علاوه، توهان کي ٻڌائڻ گهرجي ته توهان کي يقيني بڻائڻ چاهيو ته اهي " "معيار پاڻ يا توهان جي ٽئين پارٽي طرفان فراهم ڪندا آهن، ڇا هڪ معاهدو تي ٻڌل " "پاليسي جي ذريعي. شيل، توهان جي معاهدي ۾ هڪ نموني جو فقدان، يا ڪاروباري قانون " "لاڳو ڪرڻ" msgid "" "In this section you should list all transfers of your site data outside the " "European Union and describe the means by which that data is safeguarded to " "European data protection standards. This could include your web hosting, " "cloud storage, or other third party services." msgstr "" "هن حصي ۾ توهان يورپي يونين کان ٻاهر توهان جي سڀني سائيٽ جي ڊيٽا منتقلي کي " "لسٽ ڪيو وڃي ۽ يورپي ڊيٽا جي حفاظت جي معيار کي ڪهڙي ڊيٽا محفوظ ڪئي وڃي. هي " "شايد توهان جي ويب هوسٽنگ، بادل اسٽوريج، يا ٻيون ٽئين پارٽي جون شامل هونديون." msgid "" "If you have an account on this site, or have left comments, you can request " "to receive an exported file of the personal data we hold about you, " "including any data you have provided to us. You can also request that we " "erase any personal data we hold about you. This does not include any data we " "are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes." msgstr "" "جيڪڏهن توهان وٽ هن سائيٽ تي هڪ اڪائونٽ آهي، يا ڇڏيل تبصرو ڪيو آهي، توهان " "پنهنجي ذاتي ڊيٽا جو برآمد ڪيل فائل وصول ڪرڻ جي درخواست ڪري سگهو ٿا جيڪو " "توهان جي باري ۾ آهي، جنهن ۾ توهان اسان سان گڏ ڪيل ڊيٽا شامل آهن. توهان پڻ " "درخواست ڪري سگھو ٿا ته اسان توهان جي باري ۾ ڪنهن به ذاتي ڊيٽا کي ختم ڪندا " "آهيون. ھن ۾ ڪابه ڊيٽا شامل ڪونھي جيڪا اسان انتظامي، قانوني، يا حفاظتي مقصدن " "لاء رکيل آھن." msgid "" "In this section you should explain what rights your users have over their " "data and how they can invoke those rights." msgstr "" "هن حصي ۾ توهان کي اهو وضاحت ڪرڻ گهرجي ته توهان جي صارفين پنهنجي ڊيٽا جي " "حوالي ڪيو آهي ۽ اهي انهن حقن کي انهن کي ڪيئن سڏيندا آهن." msgid "What rights you have over your data" msgstr "توهان جي ڊيٽا مٿان توهان جا حق آهن" msgid "" "For users that register on our website (if any), we also store the personal " "information they provide in their user profile. All users can see, edit, or " "delete their personal information at any time (except they cannot change " "their username). Website administrators can also see and edit that " "information." msgstr "" "صارفين لاء جيڪي اسان جي ويب سائيٽ تي رجسٽريشن (جيڪڏهن ڪو به)، اسان توهان جي " "ذاتي پروفائل ۾ انهن جي ذاتي معلومات گڏ ڪندا آهيون. سڀني صارفين کي پنهنجي " "ذاتي معلومات ڪنهن به وقت ڏسي، تدوين يا حذف ڪري سگهو ٿا (سواء سواء انهن " "پنهنجي صارفين کي تبديل نه ڪري سگهي). ويب سائيٽ منتظم پڻ انهي معلومات کي ڏسي " "۽ تدوين ڪري سگهن ٿا." msgid "" "If you leave a comment, the comment and its metadata are retained " "indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments " "automatically instead of holding them in a moderation queue." msgstr "" "جيڪڏهن توهان تبصرو ڇڏي ڏيو، تبصرو ۽ هن جي ميٽاداٽ کي غير يقيني طور تي برقرار " "رکيو ويو آهي. اهو آهي اسان هڪ معتدل قطار ۾ ان کي بدران خودڪار طريقي سان " "نظرثاني ۽ تسليم ڪري سگهون ٿا." msgid "" "In this section you should explain how long you retain personal data " "collected or processed by the website. While it is your responsibility to " "come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you " "keep it, that information does need to be listed here. For example, you may " "want to say that you keep contact form entries for six months, analytics " "records for a year, and customer purchase records for ten years." msgstr "" "هن حصي ۾ توهان اهو وضاحت ڪرڻ گهرجي ته توهان ويب سائيٽ طرفان گڏ ڪيل ڊيٽا يا " "پروسيس ڪيئن برقرار رکي. اها توهان جي ذميواري آهي ته اها هر شي ڊيٽابيس ڪيتري " "وقت برقرار رکي ۽ ان کي توهان کي ڇو رکڻ جي وقت جي وقت سان گڏ، انهي معلومات کي " "هتي درج ڪرڻ جي ضرورت آهي. مثال طور، توهان اهو چوڻ چاهيو ٿا ته توهان ڇهن " "مهينن لاء رابطي فارم جي داخلا رکو، هڪ سال لاء اينالائيٽڪس ريڪارڊ، ۽ ڏهن سالن " "لاء گراهڪ خريداري رڪارڊ." msgid "How long we retain your data" msgstr "اسين توهان جي ڊيٽا کي ڪيئن برقرار رکون ٿا" msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone." msgstr "ڊفالٽ ورڊ طرفان طرفان ڪنهن سان گڏ ڪنهن به ذاتي ڊيٽا نٿو ڪري." msgid "" "In this section you should name and list all third party providers with whom " "you share site data, including partners, cloud-based services, payment " "processors, and third party service providers, and note what data you share " "with them and why. Link to their own privacy policies if possible." msgstr "" "هن حصي ۾ توهان کي سڀ ٽئين پارٽي مهيا ڪندڙن جو نالو نام ۽ لسٽ ڪرڻ گهرجي جنهن " "سان توهان ڀائيوارن ڊيٽا، ڀائيوارن تي ٻڌل خدمتون، ادائگي جي پروسيسرز، ۽ ٽئين " "پارٽي جي خدمت فراهم ڪندڙ شامل آهن، ۽ نوٽ ڪريو ته توهان ڪهڙي ڊيٽا سان حصيداري " "ڪريو ۽ ڇو. ممڪن هجي جيڪڏهن انهن جي ذاتي رازداري پاليسين کي ڪڙي." msgid "Who we share your data with" msgstr "اسان ڪير پنهنجو ڊيٽا سان حصيداري ڪريون ٿا" msgid "" "By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web " "hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have " "installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, " "add information from that plugin here." msgstr "" "ڊفالٽ ورڈپریس طرفان ڪا به تجزياتي ڊيٽا گڏ ناهي. بهرحال، ڪيتريون ئي ويب " "ھوسٽنگ اڪائونٽس ڪجھ گمنام تجزياتي ڊيٽا گڏ ڪري ٿي. توهان شايد هڪ ورڈپریس پلگ " "ان نصب ڪيو آهي جيڪا تجزياتي خدمتون مهيا ڪري ٿي. انهي صورت ۾، هتي ان پلگ ان " "کان معلومات شامل ڪريو." msgid "" "In this subsection you should note what analytics package you use, how users " "can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics " "provider’s privacy policy, if any." msgstr "" "هن سبسڪربشن ۾ توهان کي نوٽ ڪرڻ گهرجي ته ڪهڙو تجزياتي سافٽ ويئر توهان استعمال " "ڪريو، ڪئين استعمال ڪندڙ او پي ٽي تجزياتي طريقي کان ٻاهر، ’s جيڪڏهن " "ڪنهن به رازداري پاليسي." msgid "" "These websites may collect data about you, use cookies, embed additional " "third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded " "content, including tracking your interaction with the embedded content if " "you have an account and are logged in to that website." msgstr "" "اهو ويب سائيٽ توهان جي باري ۾ ڊيٽا گڏ ڪري، ڪوڪيز کي استعمال ڪري، اضافي ٽيون " "پارٽيون ٽريڪ ڪري ۽ انهي سان ڳنڍيل مواد انهي سان ڳنڍيل مواد سان گڏ، سرايت ٿيل " "مواد شامل ڪري سگھي ٿو. توهان سان ڳالهائڻ، جيڪڏهن توهان وٽ هن ويب سائيٽ تي هڪ " "اڪائونٽ آهي ۽ توهان انهن کي لاگ ان ڪيو آهي." msgid "" "Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, " "articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact " "same way as if the visitor has visited the other website." msgstr "" "ھن سائيٽ تي مضمونن ۾ شامل ڪيل مواد شامل آھن (مثال طور وڊيوز، فوٽوز، آرٽيڪل " "وغيره). ٻين ويب سائيٽن جي طرفان منسلڪ مواد جي عملن وانگر ڄڻ ته دورو ڪندڙ ٻين " "ويب سائيٽن جو دورو ڪيو آهي." msgid "Embedded content from other websites" msgstr "شامل ڪيل ٻين ويب سائيٽن تان شامل ڪيل مواد" msgid "" "If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in " "your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the " "post ID of the article you just edited. It expires after 1 day." msgstr "" "جيڪڏهن توهان هڪ مضمون تدوين يا شايع ڪيو ٿا، هڪ اضافي ڪوڪي توهان جي برائوزر ۾ " "محفوظ ڪئي ويندي. اهو ڪوڪي ۾ ڪا به ذاتي ڊيٽا شامل آهي ۽ صرف انهي مضمون جي " "پوسٽ ID جو توهان انهي ايڊٽ ڪيو آهي. ان کان پوء 1 ڏينهن بعد ختم ٿي ويندي." msgid "" "When you log in, we will also set up several cookies to save your login " "information and your screen display choices. Login cookies last for two " "days, and screen options cookies last for a year. If you select "" "Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of " "your account, the login cookies will be removed." msgstr "" "جڏهن توهان لاگ ان ڪندا آهيو، توهان پنهنجي لاگ ان معلومات ۽ اسڪرين ڊسپلي جي " "اختيارن جي حفاظت لاء ڪيترن ئي ڪوڪيز پڻ سيٽ ڪنداسين. لاگ ان ڪوڪيز ڪوڪيز ٻن " "ڏينهن لاء باقي رهي ٿو، ۽ اسڪرين اسڪرين ڪوڪيز ڪوڪيز هڪ سال لاء رهي ٿي. جيڪڏهن " "توهان \"مون کي ياد ڪريو\" چونڊيو ته توهان جو لاگ ان ٻن هفتن تائين جاري " "رهندو. جيڪڏهن توهان پنهنجي اڪائونٽ مان لاگ ان ڪريو ته لاگ ان ڪوڪيز کي هٽايو " "ويندو." msgid "" "If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if " "your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is " "discarded when you close your browser." msgstr "" "جيڪڏهن توهان اسان جو لاگ ان صفحي جو دورو ڪريو ٿا، اسين اهو ٻڌائڻ لاء هڪ " "عارضي ڪوڪي مقرر ڪنداسين جيڪڏهن توهان جو برائوزر ڪوڪيز کي قبول ڪري ٿو. اهو " "ڪوڪي ۾ ڪا به ذاتي ڊيٽا شامل ناهي ۽ جڏهن توهان پنهنجي برائوزر کي بند ڪندو ته " "اھي ختم ٿي وينديو ." msgid "" "If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email " "address and website in cookies. These are for your convenience so that you " "do not have to fill in your details again when you leave another comment. " "These cookies will last for one year." msgstr "" "جيڪڏهن توهان اسان جي سائيٽ تي تبصرو ڏيو ٿا ته توهان پنهنجو نالو، اي ميل پتو " "۽ ويب سائيٽ کي ڪوڪيز ۾ بچائڻ لاء اپلوڊ ٿي سگهو ٿا. اهي توهان جي سهولت لاء " "آهن انهي ڪري توهان کي ٻيهر تفصيلات ڀرڻ نه آهي جڏهن توهان ٻي رايا ڇڏيندا " "آهيو. اهي ڪوڪيز هڪ سال لاء آخري هوندي." msgid "" "In this subsection you should list the cookies your website uses, including " "those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the " "cookies which WordPress installs by default." msgstr "" "هن سبسڪر ۾ توهان ڪوڪيز کي لسٽ ڪري سگهو ٿا توهان جي ويب سائٽ کي استعمال ڪندي، " "بشمول جيڪي توهان جي پلگ ان، سيٽيڪل ميڊيا، ۽ تجزين جي سيٽ ڪيل آهن. اسان ڪوڪيز " "کي مهيا ڪيو آهي جيڪا ورڈپریس ڊفالٽ طرفان ترتيب ڏئي ٿي. " msgid "" "By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact " "form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when " "someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you " "may note that you keep contact form submissions for a certain period for " "customer service purposes, but you do not use the information submitted " "through them for marketing purposes." msgstr "" "ورڈپریس اصل ۾ ڪو رابطو فارم شامل ناهي. جيڪڏهن توهان رابطي جي فارم پلگ ان " "استعمال ڪريو ٿا، هي ذيلي سيڪشن استعمال ڪريو ياد رکڻ لاء ته ڇا ڪنهن قسم جي " "ذاتي ڊيٽا گڏ ڪئي وئي آهي، هڪ رابطي جي فارم کي هٽائي رهيو آهي ۽ توهان ان کي " "ڪيئن برقرار رکندا آهيو. تي رک. مثال طور، توهان نوٽ ڪري سگهو ٿا ته توهان ڪسٽم " "سروس مقصدن لاء هڪ مخصوص مدت لاء رابطي فارم مواد برقرار رکون ٿا، پر توهان " "پرووموشنل مقصدن لاء هي معلومات استعمال نٿا ڪريو." msgid "Contact forms" msgstr "رابطو فارم" msgid "" "If you upload images to the website, you should avoid uploading images with " "embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can " "download and extract any location data from images on the website." msgstr "" "جيڪڏهن توهان ويب سائيٽ تي تصويرون اپلوڊ ڪريو ٿا، انهي کي لڳائڻ گهرجي ته " "تصويرن جي تصويرن سان ڳنڍيل ڊيٽا اسپاني (EXIF GPS) سان. ميلن جي ويب سائيٽ تي " "تصويرون ۽ مقام جي ڊيٽا کي ڳولهي سگھي ٿو." msgid "" "In this subsection you should note what information may be disclosed by " "users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly " "accessible." msgstr "" "هن سبسيڪشن ۾ توهان کي نوٽ ڪرڻ گهرجي ته صارفين طرفان ڇا معلومات ظاهر ڪيو وڃي " "جيڪي ميڊيا فائلن کي اپلوڊ ڪري سگهن ٿا. سڀئي اپلوڊ ٿيل فائلون عام طور تي " "رسائي وارا آهن." msgid "" "An anonymized string created from your email address (also called a hash) " "may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The " "Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/" "privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to " "the public in the context of your comment." msgstr "" "پڪ ڪرڻ لاء توهان گروارار استعمال ڪري رهيا آهيو، هڪ جملو توهان جي اي ميل پتي " "۾ پيدا ڪيو آهي ۽ گوروار جي خدمت ڏانهن محفوظ ڪيو ويو آهي. Gravatar جي رازداري " "پاليسي https://automattic.com/privacy/ تي واقع آهي. توھان جي تصوير جو تبصرو " "ٿيل اوھان جي تصوير ظاھر ٿيندي." msgid "" "When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the " "comments form, and also the visitor’s IP address and browser user " "agent string to help spam detection." msgstr "" "جڏهن سائيٽ تي تبصرو ڇڏي ڏيو ته اسان گڏ ڪيل معلومات فارم ۾ ڏيکاريو ويو آهي ۽ " "پڻ گهمڻ واري جي ڄاڻ’s آء پي ايڊريس ۽ برائوزر صارف ايجنٽ اسٽرنگ کي " "اسپام جي ڳولا ۾ مدد ڪرڻ لاء." msgid "" "In this subsection you should note what information is captured through " "comments. We have noted the data which WordPress collects by default." msgstr "" "هن سبسڪر ۾ توهان کي نوٽ ڪرڻ گهرجي ته تبصرن ذريعي ڪهڙو ڄاڻ آهي. اسان انهي " "ڊيٽا کي نوٽ ڪيو آهي جيڪو ورڈپریس ڊفالٽ طرفان گڏ ڪري ٿو." msgid "" "By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and " "only collects the data shown on the User Profile screen from registered " "users. However some of your plugins may collect personal data. You should " "add the relevant information below." msgstr "" "ڊفالٽ ورڈپریس طرفان گهڻن ماڻهن جي باري ۾ ڪا به ذاتي معلومات گڏ ناهي، ۽ صرف " "رجسٽرڊ صارفين مان صارف پروفائل اسڪرين اسڪرين تي ڏيکاريو ويو معلومات جمع ڪري " "ٿو. تنهن هوندي به توهان جي ڪجهه پلگ ان شايد ذاتي ڊيٽا گڏ ڪري سگھي ٿي. توھان " "کي ھيٺ ڏنل معلومات شامل ڪرڻ گھرجي. " msgid "" "Personal data is not just created by a user’s interactions with your " "site. Personal data is also generated from technical processes such as " "contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds." msgstr "" "ذاتي ڊيٽا صرف توهان جي سائيٽ سان ڪنهن به صارف جي وچڙ ۾ ٺاهي وئي آهي. ذاتي " "ڊيٽا ٽيڪنيڪل پروسيسنگن مان پڻ ٺاهيل آهي، جئين رابطي جي فارمن کي شامل ڪرڻ، " "تبصرا، ڪوڪيز، تجزياتي، ۽ ٽيون پارٽيون." msgid "" "In addition to listing what personal data you collect, you need to note why " "you collect it. These explanations must note either the legal basis for your " "data collection and retention or the active consent the user has given." msgstr "" "ذاتي ڊيٽا گڏ ڪرڻ جي علاوه، توهان کي ياد رکڻ گهرجي ته توهان ان کي گڏ ڪيو آهي. " "انهن مخصوصن کي نوٽ ڪرڻ گهرجي ته توهان جي ڊيٽا جي ميلاپ ۽ برقرار رکڻ يا توهان " "جي صارف جي رضامندي لاء قانوني بنياد آهن." msgid "" "You should also note any collection and retention of sensitive personal " "data, such as data concerning health." msgstr "" "توهان کي حساس ذاتي ڊيٽا جي ذخيري ۽ ان کي برقرار رکڻ پڻ ياد رکڻ گهرجي، جهڙوڪ " "صحت بابت معلومات." msgid "" "In this section you should note what personal data you collect from users " "and site visitors. This may include personal data, such as name, email " "address, personal account preferences; transactional data, such as purchase " "information; and technical data, such as information about cookies." msgstr "" "هن حصي ۾ توهان کي نوٽ ڪرڻ گهرجي ته صارفين ۽ سائيٽ جي ساٿين کان گڏ ڪيل ذاتي " "ڊيٽا. اهو شايد ذاتي معلومات، جهڙوڪ نالو، اي ميل پتو، ذاتي اڪائونٽ ترجيحات " "شامل ڪري سگھي ٿو. ٽرانزيڪشن ڊيٽا، جهڙوڪ خريداري ڄاڻ؛ ۽ ٽيڪنڪ ڊيٽا، جهڙوڪ " "ڪوڪيز بابت بابت معلومات." msgid "What personal data we collect and why we collect it" msgstr "اسان ذاتي معلومات گڏ ڪيون ٿا ۽ اسان ان کي ڪيئن گڏ ڪريون ٿا" msgid "Our website address is: %s." msgstr "اسان جي ويب سائيٽ جو پتو آهي:%s." msgid "" "The amount of information you may be required to show will vary depending on " "your local or national business regulations. You may, for example, be " "required to display a physical address, a registered address, or your " "company registration number." msgstr "" "توهان کي جيڪو گهڻو معلومات ڏيکاري ٿو اهو توهان جي مقامي يا قومي ڪاروباري " "قاعدن تي ڀاڙي ٿو. مثال طور، توهان هڪ حقيقي پتو، رجسٽرڊ پتو، يا توهان جي " "ڪمپنين جي رجسٽريشن نمبر ڊسپلي ڪرڻ جي ضرورت آهي." msgid "" "In this section you should note your site URL, as well as the name of the " "company, organization, or individual behind it, and some accurate contact " "information." msgstr "" "هن حصي ۾ توهان کي پنهنجي سائٽ جو URL، انهي سان گڏ ڪمپني، تنظيم، يا ان جي " "پويان انفرادي نالو، ۽ ڪجهه صحيح رابطي جي معلومات کي نوٽ ڪرڻ گهرجي." msgid "Suggested text:" msgstr "تجويز ڪيل متن" msgid "Who we are" msgstr "اسان ڪير آهيون" msgid "" "It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make " "sure it reflects all national and international legal requirements on " "privacy, and to keep your policy current and accurate." msgstr "" "اهو توهان جي ذميواري آهي ته هڪ مڪمل اخلاق جو ضابطو لکي، انهي کي يقيني بڻائي " "وڃي ته ڪوڊ تمام قومي ۽ بين الاقوامي قانوني گهرجن سان لاڳو ٿئي ٿي، ۽ توهان جي " "پاليسي صحيح ۽ صحيح آهي." msgid "" "Please edit your privacy policy content, making sure to delete the " "summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you " "publish your policy page, remember to add it to your navigation menu." msgstr "" "مهرباني ڪري پڪ سان پڪ ڪريو ته توهان جي رازداري واري رازداري مواد کي تبديل " "ڪريو، مطمئن کي ختم ڪريو، پنهنجي موضوع ۽ پلگ ان کان ڪا به معلومات شامل ڪريو. " "رازداري جي صفحي شايع ڪرڻ کان پوء، ان کي نيويگيشن مينڊي ۾ شامل ڪريو. ڪرڻ لاء " "ياد رکو." msgid "" "This text template will help you to create your website’s privacy " "policy." msgstr "" "هي ٽيڪسٽ ٽيمپليٽ توهان جي ويب سائيٽ ٺاهڻ جي مدد ڪندو ’s رازداري پاليسي." msgid "Updated %s." msgstr "اپڊيٽ ڪيو ويو %s." msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy." msgstr "" "توھان ھي پلگ ان کي%s تي غیر فعال ڪيو ۽ ھن کي وڌيڪ پاليسي جي ضرورت ڪونھي." msgid "Copy suggested policy text from %s." msgstr "%s. مان تجويز ڪيل پاليسي متن جي ڪاپي ڪريو." msgid "(opens in a new tab)" msgstr "(نئي ٽيب کولي ٿو)" msgid "Removed %s." msgstr "مٽايو %s" msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what " "content to include, along with policies suggested by your plugins and theme." msgstr "" "نئين رازداري واري صفحي کي گڏ ڪرڻ ۾ مدد جي ضرورت آهي " "اسان جي موضوع ۽ پلگ ان جي سفارش واري پاليسي سان ڇا مواد شامل ڪيو وڃي؟ ھن " "سلسلي ۾ اسان جي ھدايت حاصل ڪريو%3$s" msgid "" "Edit or preview your Privacy " "Policy page content." msgstr "" " ترميم ڪريو يا ڏسو توهان جي " "پرائيويسي پاليسي جي صفحو جو مواد." msgid "Use This Page" msgstr "ھن صفحي کي استعمال ڪريو" msgid "Select a Privacy Policy page" msgstr "هڪ رازداري پاليسي جو صفحو چونڊيو" msgid "Change your Privacy Policy page" msgstr "پنھنجي پرائيويسي پاليسي جيو صفحو تبديل ڪريو" msgid "" "However, it is your responsibility to use those resources correctly, to " "provide the information that your privacy policy requires, and to keep that " "information current and accurate." msgstr "" "جڏهن ته، توهان جي ذميواري اها آهي ته اهي وسيلن کي صحيح طرح استعمال ڪرڻ، " "معلومات مهيا ڪرڻ لاء جيڪي توهان جي رازداري پاليسي جي ضرورت هوندي آهي ۽ انهي " "معلومات کي درست ۽ صحيح رکڻ لاء." msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy." msgstr "نون صفحي ۾ توهان جي پرائيويسي پاليسي جي مدد ۽ صلاحون شامل ٿيندي." msgid "" "If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, " "please create one." msgstr "" "جيڪڏهن توهان وٽ پهرين ئي رازداري پاليسي جو صفحو هجي، مهرباني ڪري هيٺ ڏنل " "چونڊيو. جيڪڏهن نه ٿيو، مهرباني ڪري هڪ ٺاهيو." msgid "" "As a website owner, you may need to follow national or international privacy " "laws. For example, you may need to create and display a privacy policy." msgstr "" "ويب سائيٽ جي مالڪ جي حيثيت سان، توهان کي شايد قومي يا بين الاقوامي رازداري " "قانون جي پيروي ڪرڻ جي ضرورت آهي. مثال طور، توهان کي رازداري پاليسي ٺاهي ۽ " "ظاهر ڪرڻ جي ضرورت آهي." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or " "select a new Privacy Policy page or restore the current page." msgstr "" "ھن وقت منتخب ٿيل رازداري پاليسي جو صفحو ٽريش ۾ آھي. مھرباني ڪري نئون رازداري " "پاليسي واري صفحي ٺاھيو يا r موجوده صفحي کي بحال ڪريو." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or " "select a new page." msgstr "" "ھن وقت منتخب ٿيل رازداري پاليسي وارو صفحي موجود ڪونھي. مھرباني ڪري نئون صفحو " "ٺاھيو يا چونڊيو." msgid "Unable to create a Privacy Policy page." msgstr "ٺاهي سگھي ٿو پرائيويسي پاليسي جو صفحو." msgid "" "Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!" msgstr "" "پرائيويسي پاليسي وارو صفحي جي ترتيب ڪاميابي سان تازه ڪئي وئي. ياد رکواوھان پنھنجي مينيوز کي تازه ڪريو!" msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site." msgstr "معاف ڪجو، توهان هن سائيٽ تي رازداري کي منظم ڪرڻ جي اجازت ناهي." msgid "Limit result set to users who are considered authors." msgstr "نتيجن جي مجموعي کي محدود ڪريو همراهن کان جن کي ليکڪ سمجهيو ويندو آهي." msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter." msgstr "" "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي همراهن تي ڪيوري ڪرڻ جي هن پيراميٽر کان." msgid "Whether or not the post type can be viewed." msgstr "ڇا يا نه ٽپال قسم ڏسي سگھجي ٿي." msgid "The link you followed has expired." msgstr "جنهن جوڙ جي توهان پُٺيان آهيو اُهو ختم ٿيو." msgid "You need a higher level of permission." msgstr "توهان کي وڏي سطح جي اجازت جي ضرورت پوندي." msgid "Performance" msgstr "ڪارڪردگي" msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "" "%s اڳ ۾ ئي سائيٽ جي تبديلي مجموعي ۾ تبديليون ڪري رهيو آهي. ڇا توهان اُن تي " "ضابطو آڻڻ چاهيو ٿا؟" msgid "" "%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to " "try customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s اڳ ۾ ئي سائيٽ جي تبديلي مجموعي ۾ تبديليون ڪري رهيو آهي. مهرباني ڪري " "انتظار ڪريو جييسن اُهو تبديليون ڪري وڃي. توهان جون هاڻوڪيون تبديليون پنهنجو " "پاڻ محفوظ ٿي چُڪيون آهن." msgid "Just another WordPress site" msgstr "صرف هڪ وڌيڪ ورڈپریس سائيٽ" msgid "Expiration" msgstr "مدو پورو ٿيڻ" msgid "Reviews" msgstr "جائزا" msgid "folder" msgstr "فولڊر" msgid "Custom installation script." msgstr "ڪسٽم لڳائڻ وارو اسڪرپٽ." msgid "Sub-domain Installation" msgstr "سب ڊومین جی نصب ڪاري" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr " ڪنسٽنٽ %s بيان نٿو ڪري سگھجي نيٽورڪ ٺاهڻ جي دوران." msgid "Sub-directory Installation" msgstr "سب ڊاريڪٽري جی نصب ڪاري" msgid "%s is currently editing this post." msgstr "%s ھن پوسٽ کي تبديل ڪري ڇڏيو آھي." msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?" msgstr "%s ھن پوسٽ کي تبديل ڪري ڇڏيو آھي. ڇا توهان مٿان چاهيو ٿا؟" msgctxt "name" msgid "Unknown" msgstr "اڻڄاتل" msgid "View posts by %s" msgstr "پوسٽ ڏسو %s" msgid "No description" msgstr "ڪابه وضاحت ناهي" msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed." msgstr "" "وجٽس داخلا ٿيڻ گھرن ٿيون %s استعمال جي لاءِ، ان کان اڳ جو اُهي ڏيکاريون وڃن." msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "ليکڪ:%1$s (آپي ايڊريس: %2$s, %3$s)" msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "ويبسائيٽ:%1$s (آپي ايڊريس: %2$s, %3$s)" msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "پوءِ نه تازو ڪريو، جيتوڻيڪ اهو توهان جي سائيٽ کي ٽوڙي سگھي ٿو؟" msgid "← Go to Categories" msgstr "← درجه بندي ڏانهن واپسي" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "گهڻا استعمال ڪيل" msgid "← Go to Link Categories" msgstr "← جوڙ درجه بندي ڏانهن واپسي" msgid "Active Child Theme" msgstr "چالو چائلڊ تهيم" msgid "Active Theme" msgstr "فعال ٿهيم" msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "" "توهان جي ٿهيم ڏيکاري سگھي ٿي فهرستون هڪ جڳھ تي. منتخب ڪريو توهان ڪهڙي فهرست " "ڏيکارڻ چاهيو ٿا." msgid "" "You will not be able to install new themes from here yet since your install " "requires SFTP credentials. For now, please add themes in the " "admin." msgstr "" "توهان اڃان تائين ان قابل ڪونهيو جو نيون ٿهيمز هتان کان چاڙهي سگھو ڇو جو " "توهان کي چاڙهڻ جي لاءِ ايس ايف ٽي پي اختيار نامي جي ضرورت پوندي. هاڻي جي " "لاءِ، مهرباني ڪري ٿهيمز کي ايڊمن ۾ شامل ڪريو ." msgid "Installation failed." msgstr "انسٽاليشن ناڪام ٿي" msgid "" "Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or " "saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to " "preview new themes." msgstr "" "معاف ڪجو، توهان نيون ٿهيمز نٿا ڏسي سگھو جڏهن وٽ تبديليون مقرر آهن يا محفوظ " "آهن مسودي جي طور تي. مهرباني ڪري پنهنجي تبديلين کي شايع ڪريو، يا انتظار ڪيو " "جيسين اُهي شايع ٿين نئي ٿهيم نموداري لاءِ." msgid "" "Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future " "date." msgstr "" "مقررڪريو پنهنجيون مرضي جو تبديليون شايع ڪرڻ جي لاءِ (”براهراست“) مستقبل جي " "تاريخ ۾." msgid "Homepage and posts page must be different." msgstr "پهريون صفحو ۽ ٽپالن جو صفحو ضروري الڳ هُجي." msgid "" "There is a more recent autosave of your changes than the one you are " "previewing. Restore the autosave" msgstr "" "تمام نيون هاڻوڪيون پنهنجو پاڻ محفوظ ٿيل تبديليون موجود آهن جيڪي توهان ڏسي " "رهيا آهيو اُنهن کان. پنهنجو پاڻ محفوظ ٿيل تبديلن جي واپسي" msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "%s قبضو ڪيو آهي ۽ هاڻي هو مرِضي جون تبديليون ڪري پيو." msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?" msgstr "ڇا توهان پڪ ڪيو ته توهان پنهنجي اڻ شايع ٿيل تبديليون رد ڪرڻ چاهيو ٿا؟" msgid "" "Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try " "again." msgstr "معاف ڪجو ڪجھ غلط ٿيو آهي. ڪجھ سيڪنڊ انتظار ڪريو، ۽ پوءِ ٻيهر ڪوشش ڪريو." msgid "Reverting unpublished changes…" msgstr "غيرشايع تبديليون واپس ڪري رهيا آهيون..." msgid "Setting up your live preview. This may take a bit." msgstr "براه راست ڏيک جي لاءِ ترتيبات ڪري رهيا آهيون. ان ۾ ڪجھ وقت لڳندو،" msgid "Downloading your new theme…" msgstr "توهان جي نئي ٿهيم ڊائونلوڊ ڪري رهيا آهيون..." msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "رٿيل" msgid "Discard changes" msgstr "تبديليون خارج ٿيون" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "مهرباني ڪري تبديلين کي محفوظ ڪريو ڏيک کي ونڊڻ جي صورت ۾." msgid "Filter themes (%s)" msgstr "ٿهيمز کي ڇاڻيو (%s)" msgid "Search WordPress.org themes" msgstr "ورڊپري.اوآرجي ٿهيم ڳولهيو" msgid "No themes found. Try a different search, or %s." msgstr "ڪائي ٿهيم نه ملي. ٻئي طرح سان ڳولهي ڏس، يا %s." msgid "Filter themes" msgstr "ٿهيمز کي ڇاڻيو" msgid "Go to theme sources" msgstr "ٿهيم جي موادن ڏانهن واپسي" msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "تنصيب شده" msgid "New version available. %s" msgstr "نئون نسخو موجود آهي. %s" msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "لڳايو ۽ ڏيکاريو ٿهيم: %s" msgid "Live preview theme: %s" msgstr "براهراست ٿهيم جو نظارو: %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ نئي فهرست ٺاهيو" msgid "Create a menu for this location" msgstr "هي جڳه لاءِ فهرست ٺاهيو" msgid "" "Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, " "categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would " "like." msgstr "" "ڪُجھ جوڙ شامل ڪرڻ جو وقت آهي! دٻايو “%s” صفحن، درجه بندي، ۽ " "پنهنجن جوڙن کي پنهنجي فهرست ۾ شامل ڪرڻ جي لاءِ. شامل ڪريو ايترا جيترا توهان " "چاهيو ٿا." msgid "Customize theme: %s" msgstr "ٿهيم مرضي مطابق: %s" msgid "Details for theme: %s" msgstr "ٿهيم جي تفصيل: %s" msgid "Choose file" msgstr "فائيل منتخب ڪريو" msgid "Choose image" msgstr "عڪس چونڊيو" msgid "Change audio" msgstr "آواز بدلايو" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header height of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "دٻايو “ نئي تصوير شامل ڪريو” چاڙهيو تصوير کي پنهنجي ڪمپيوٽر مان. " "توهان جي ٿهيم بهترين طريقي سان ڪم ڪندي اگر تصوير هيڊر ۾ هُجي ۽ هيڊر جي اوچائي " "%s پڪسلز ۾ هُجي— توهان پنهنجي تصوير کي ڪَٽي به سگھو ٿا تصوير کي چاڙهڻ " "کان پوءِ." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header width of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "دٻايو “ نئي تصوير شامل ڪريو” چاڙهيو تصوير کي پنهنجي ڪمپيوٽر مان. " "توهان جي ٿهيم بهترين طريقي سان ڪم ڪندي اگر تصوير هيڊر ۾ هُجي ۽ هيڊر جي ويڪر " "%s پڪسلز ۾ هُجي— توهان پنهنجي تصوير کي ڪَٽي به سگھو ٿا تصوير کي چاڙهڻ " "کان پوءِ." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header size of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "دٻايو “ نئي تصوير شامل ڪريو” چاڙهيو تصوير کي پنهنجي ڪمپيوٽر مان. " "توهان جي ٿهيم بهترين طريقي سان ڪم ڪندي اگر هيڊر جي ماپ %s پڪسلز ۾ هُجي— " "توهان پنهنجي تصوير کي ڪَٽي به سگھو ٿا تصوير کي چاڙهڻ کان پوءِ." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image that matches the size of your " "video — you’ll be able to crop your image once you upload it for " "a perfect fit." msgstr "" "دٻايو “ نئي تصوير شامل ڪريو” چاڙهيو تصوير کي پنهنجي ڪمپيوٽر مان. " "توهان جي ٿهيم بهترين طريقي سان ڪم ڪندي تصوير اگر توهان جي وڊيو جي ماپ سان " "ملندڙجُلندڙ آهي ته— توهان پنهنجي تصوير کي ڪَٽي به سگھو ٿا تصوير کي چاڙهڻ " "کان پوءِ." msgid "" "The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header." msgstr "" "ٿهيم پنهنجو پاڻ کي بنيادي ٿهيم طور وضاحت ڪري پئي. مهرباني ڪري %s هيڊر جو " "جائزو وٺو." msgid "" "You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like " "links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you " "might need to create more than one." msgstr "" "توهان فهرست ٺاهيندو، ان جي جڳه ٺهرائيندو، ۽ مينيو ائٽمس شامل ڪندو صفحن جي " "جوڙن ۽ درجه بندي وانگر. جيڪڏهن توهان جي ٿهيم ۾ ٻيڻيون فهرست جڳهون هونديون، " "توهان کي شايد هڪ کان وڌيڪ ٺاهڻ جي ضرورت پوندي." msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "نظري" msgid "Create New Menu" msgstr "نئي فهرست ٺاهيو" msgid "" "It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click " "the button to start." msgstr "" "اهو لڳي پيو ته توهان جي سائيٽ تي ڪابه فهرست ٺهيل نه آهي. ڇا ٺاهڻ چاهيو ٿا؟ " "بٽڻ کي دٻايو شروع ڪرڻ جي لاءِ." msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "دٻايو “ٻيو” پنهنجي سائيٽ تي فهرست ۾ جوڙ شامل ڪرڻ جي لاءِ." msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "سڀ مقام ڏسو" msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "مقام ڏسو" msgid "New Menu" msgstr "نئي فهرست" msgid "" "If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” " "to display a menu in a sidebar or footer." msgstr "" "جيڪڏهن توهان جي ٿهيم ۾ وجٽ ايريا آهي، توهان اُتي به فهرستون شامل ڪري سگھو ٿا. " "ڳولهيو وجٽس پينل ۽ شامل ڪري “تشخيصي فهرست " "وجٽ” فهرست کي سائيڊبار يا فوٽر ۾ شامل ڪرڻ جي لاءِ." msgid "" "If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you " "manage them." msgstr "" "جيڪڏهن توهان جي ٿهيم ۾ هڪ کان وڌيڪ فهرستون آهن، جيڪڏهن انهن کي واضع نالا " "ڏيندو ته توهان انهن کي سٺي طريقي سام منظم ڪري سگھو ٿا." msgid "Your theme can display menus in %s location." msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations." msgstr[0] "توهان جي ٿهيم مينيوز ڏيکاري سگھي ٿي %s هنڌ ۾." msgstr[1] "توهان جون ٿهيمون مينيوز ڏيکاري سگھي ٿي %s هنڌ ۾." msgid "Your theme can display menus in one location." msgstr "توهان جي ٿهيم مينيوز ڏيکاري سگھي ٿي هڪ ئي هنڌ ۾." msgid "CSS code" msgstr "سي ايس ايس ڪوڊ" msgid "" "Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your " "site." msgstr "" "توهان هتي پنهنجو سي ايس ايس جو ڪوڊ شامل ڪري سگھو ٿا پنهنجي سائيٽ جو ڏيک ۽ " "ترتيب ۾ تبديليون آڻڻ لاءِ." msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "نئي ٿهيم ڏيکارڻ جي دوران، توهان وجٽس ۽ فهرستن ۾ تبديليون آڻي سگھو ٿا، ۽ ٿهيم " "سان مخصوص اختيار ڳولهي سگھو ٿا." msgid "WordPress.org themes" msgstr "ورڊپريس.اوآرجي ٿهيمون" msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "ٿهيم ڳولهي رهيا آهيو؟ توهان ڳولهي سگھو ٿا يا کوليو ورڊپريس.اوآرجي ڊاريڪٽري، " "ٿهيم چاڙهڻ ۽ نموداري جي لاءِ، پوءِ فعال ڪريو بلڪل هتي." msgid "Showing details for theme: %s" msgstr "تهيم جي وضاحت ڏيکاري رهيا آهيون: %s" msgid "Displaying %d themes" msgstr "%d ٿهيمون ڏيکاري رهيا آهيون." msgid "Are you sure you want to delete this theme?" msgstr "پڪي ڳالهہ، توهان اهي ٿيمس ڊاهڻ چاهيو ٿا؟" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "شيڊيول" msgid "Preview Link" msgstr "نظاري جو جوڙ" msgid "" "See how changes would look live on your website, and share the preview with " "people who can't access the Customizer." msgstr "" "ڏسو توهان جي براهراست سائيٽ تي تبديليون ڪيئن نظر اينديون، ۽ ڏيک کي ونڊيو " "ماڻهن سان جيڪي ڪسٽمائيزر تي پُهچي نٿا سگھن." msgid "" "%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try " "customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s اڳ ۾ ئي سائيٽ ۾ تبديليون ڪري رهيو آهي. مهرباني ڪري انتظار ڪريو جييسن اُهو " "تبديليون ڪري وڃي. توهان جون هاڻوڪيون تبديليون پنهنجو پاڻ محفوظ ٿي چُڪيون آهن." msgid "Share Preview Link" msgstr "نظاري جو جوڙ حصيداري" msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "" "%s اڳ ۾ ئي سائيٽ ۾ تبديليون ڪري رهيو آهي. ڇا توهان اُن تي ضابطو آڻڻ چاهيو ٿا؟" msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "معاف ڪجو توهان کي قبضو ڪرڻ جي اجازت نه آهي." msgid "No changeset found to take over" msgstr "ڪوئي تبديلي نظر نه آئي قبضو ڪرڻ جي لاءِ" msgid "Security check failed." msgstr "حفاظتي چڪاس ناڪام ٿئي." msgid "Unable to save due to %s invalid setting." msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings." msgstr[0] "ناقابلِ محفوظ %s غلط ترتيبات جي ڪري." msgstr[1] "ناقابلِ محفوظ %s غلط ترتيباتن جي ڪري." msgid "You must supply a future date to schedule." msgstr "توهان کي مستقبل جي ڪائي تاريخ ڏيڻي پوندي شيڊيول جي لاءِ." msgid "" "The previous set of changes has already been published. Please try saving " "your current set of changes again." msgstr "" "اڳ وارو تبديلي مجموعو اڳ ۾ ئي شايع ٿي چُڪو آهي. مهرباني ڪري پنهنجو هاڻوڪو " "تبديلي مجموعو محفوظ ڪرڻ جي ڪوشش ڪريو." msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "تبديلي ۾ ٻئي همراه کان ترميم ٿي." msgid "View User" msgstr "استعمال ڪندڙ ڏيکاريو" msgid "" "Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. " "Hook the %2$s call into the %3$s action instead." msgstr "" "%1$s شايد استعمال ڪري سگھي ٿي %2$s. اهو تمام غلط آهي. %2$s جو مارو %3$s " "ڪاروائي سان ھلي." msgid "(%s ratings)" msgstr "(%s محصول بنديون)" msgid "Install & Preview" msgstr "لڳايو ۽ ڏيکاريو" msgid "Uploaded on: %s" msgstr " چونڊ تي: %s" msgid "Customization Draft" msgstr "حسب ضرورت جو مسودو" msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "گهڻا استعمال ڪيل" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "شيڊيول" msgid "" "This draft comes from your unpublished customization changes. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published " "automatically with those changes." msgstr "" "ھي مسودو توھان جي غير اشاعت ٿيل حسب ضرورت واريون تبديليون " "وٽان آھي. اوھان کي تبديل ڪري سگھو ٿا، پر اڃان تائين پوسٽ ڪرڻ جي ڪا ضرورت " "ڪونھي. اھو انھن تبديلين سان پاڻمرادو شايع ٿيندي." msgid "This changeset cannot be further modified." msgstr "ھن تبديلين کي وڌيڪ تبديل نه ٿو ڪري سگھجي." msgid "Your scheduled changes just published" msgstr "اوھان جي مقرر ڪيل تبديليون صرف شايع ٿيل آھن" msgid "Activate & Publish" msgstr "محفوظ ۽ شايع ڪريو" msgid "Disable syntax highlighting when editing code" msgstr "ڪوڊ کي ايڊٽ ڪرڻ ۾ نحو نمايان ناھي" msgid "Syntax Highlighting" msgstr "نحو نمايان" msgid "" "WordPress is not notifying any Update Services because " "of your site’s visibility settings." msgstr "" "ورڈپریس ڪا به خبر ناهياپڊيٽ سرويسسڇو جو توهان جي " "سائيٽ’s نمائش جي سيٽنگون." msgid "Homepage: %s" msgstr "اول صفحو: %s" msgid "Your homepage displays" msgstr "توهان جي پهرين صفحي جو ڏيک" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the network admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "اسلام عليڪم،\n" "هي اطلاع ان ڳالھ جي تصديق ڪري ٿو ته ڄارڪي جَي منتظم جي اي ميل ايڊريس تبديل ٿي " "###SITENAME### تي.\n" "نئي ڄارڪي جي منتظم جي اي ميل ايڊريس ###NEW_EMAIL### آهي.\n" "اي ميل موڪلي وئي ###OLD_EMAIL### ڏانهن\n" "عزت مآب،\n" "سڀ ###SITENAME### ڏانهن\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "اسلام عليڪم،\n" "\n" "هي اطلاع ان ڳالھ جي تصديق ڪري ٿو ته ڄارڪي جَي منتظم جي اي ميل ايڊريس تبديل ٿي " "###SITENAME### تي.\n" "نئي ڄارڪي جي منتظم جي اي ميل ايڊريس ###NEW_EMAIL### آهي.\n" "\n" "\n" "اي ميل موڪلي وئي ###OLD_EMAIL### ڏانهن\n" "\n" "عزت مآب،\n" "\n" "سڀ ###SITENAME### ڏانهن\n" "\n" "###SITEURL###" msgid "Downloading installation package from %s…" msgstr "لڳل پيڪيج ڊائونلوڊ ڪري رهيا آهيون کان %s…" msgid "Theme installation failed." msgstr "موضوع جي انسٽاليشن ناڪام ٿي وئي." msgid "Plugin installation failed." msgstr "پلگ ان چاڙهڻ ۾ ناڪامي." msgid "Downloading translation from %s…" msgstr "ترجمي کان ڊائون لوڊ ڪريو %s…" msgid "Downloading update from %s…" msgstr "سنوارڻ ڊائونلوڊ ڪري رهيا آهيو %s… کان" msgid "" "We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what " "data we collect, and how we use it, please visit our Privacy " "Policy." msgstr "" "اسان کي رازداري ۽ شفافيت وٺي بلڪل سنجيدگي ڪريون ٿا. اسان ڊيٽا گڏ ڪرڻ جي باري " "۾ وڌيڪ سکڻ لاء ۽ ڪيئن اسان ان کي استعمال ڪريون ٿا، مهرباني ڪري WordPress.org/about/privacy جو دورو ڪريو." msgid "" "This data is used to provide general enhancements to WordPress, which " "includes helping to protect your site by finding and automatically " "installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as " "those shown on the WordPress.org stats page." msgstr "" "هي ڊيٽا، جديد WordPress ورزن کي نصب ڪرڻ ۽ پنهنجي سائيٽ کي محفوظ ڪرڻ سميت، " "ورڈپریس کي بهتر ڪرڻ لاء استعمال ڪيو ويندو آهي. هي WordPress." "org جي ڪيفيت جو صفحو. انهي سان گڏ صفحي جي انگ اکر مددگار آهي." msgctxt "menu locations" msgid "" "Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick " "another location." msgstr "" "هتي، جتي هي فهرست نظر ايندي. جيڪڏهن توهان اُن ۾ تبديليون چاهيو، ٻئي ڪائي جڳھ " "چونڊيو." msgid "You are browsing %s" msgstr "توهان هلائي رهيا آهيو %s" msgctxt "menu locations" msgid "" "(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this " "step.)" msgstr "" "(جيڪڏهن توهان ارادو ڪيو آهي فهرست استعمال جو وجٽ %3$s, هن قدم ڇڏيو.)" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "توهان هي فهرست ڪٿي ڏيکارڻ چاهيو ٿا؟" msgid "Meridian" msgstr "ٻه پهري" msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead." msgstr "همراهي سطح جو استعمال منع ٿيل آهي. ان جي جڳه تي صلاحيتون استعمال ڪريو." msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "گيلري سنواريو" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "تصويرون شامل ڪريو" msgid "No images selected" msgstr "ڪائي تصوير منتخب نه ٿي سگھي." msgid "Displays an image gallery." msgstr "تصوير گئلري ڏيکاري ٿي." msgid "Custom HTML Widget" msgstr "مرضي جي ايڇ ٽي ايم ايل وجٽ" msgid "" "Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key " "twice." msgstr "" "اسڪرين تي پڙهندڙ همراهَ: جڏهن فارمس موڊ ۾ آهيو، توهان کي شايد اسڪيپ ڪئي جي ٻه " "دفعا ضرورت پوي." msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key." msgstr "هن جڳھ کان نڪرڻ جي لاءِ، اسڪيپ ڪِئي کي دٻايو ٽيب ڪِئي کانپوءِ." msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character." msgstr "سنوارڻ واري جڳھ ۾، ٽيب ڪِئي شامل ڪري ٿي هِڪُ ٽيب اکر." msgid "" "The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in " "your user profile%3$s to work in plain text mode." msgstr "" "ترميمي فليڊ پنهنجو پاڻ نمايان ڪري ٿي ڪوڊ سائنٽيڪس کي. توهان ان کي غيرفعال " "ڪري سگھو همراه جو پروفائل %3$s مان، سادي اکرن واري " "حالت ۾ ڪم ڪرڻ جي لاءِ." msgid "When using a keyboard to navigate:" msgstr "جڏهن ڪي بورڊ استعمال ٿئي ٿو تشخيص جي لاءِ:" msgid "" "Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas." msgstr "" "پنهنجي مرضي جي ايڇ ٽي ايم ايل وجٽ جو استعمال ڪريو بي اصول ايڇ ٽي ايم ايل ڪوڊ " "شامل ڪرڻ جي لاءِ پنهنجي وجٽ جڳهن تي." msgid "There is %d error which must be fixed before you can save." msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save." msgstr[0] "ڪُجھ %d غلطي آهي جنهن کي محفوظ ڪرڻ کان اڳ ۾ سهي ڪرڻو پوندو." msgstr[1] "ڪُجھ %d غلطيون آهي جنهن کي محفوظ ڪرڻ کان اڳ ۾ سهي ڪرڻو پوندو." msgid "Scrape key check failed. Please try again." msgstr "نونس جمع ڪرڻ جي چڪاس ناڪام ٿي. مهرباني ڪري ٻيهر ڪوشش ڪريو." msgid "Changes trashed successfully." msgstr "تبدليون ڪانيابي سان ضايع ٿيون." msgid "Changes have already been trashed." msgstr "تبديلين کي اڳ ۾ ئي ناڪاره بنايو ويو." msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash." msgstr "" "اڃان تائين ڪائي به تبديلي محفوظ نه ٿي سگھي، تنهن ڪري ڪچري دان ۾ ڪُجھ به نه " "آهي." msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again." msgstr "تصديق ڪرڻ ۾ مسئلو آهي. مهرباني ڪري ٻيهر چاڙهيو ۽ ٻيهر ڪوشش ڪريو." msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator." msgstr "پريس هيء دستياب ناهي. مهرباني ڪري پنهنجي سائيٽ جي منتظم جو رابطو ڪريو." msgid "Installation Required" msgstr "تنصيب جي ضرورت آهي" msgid "" "Press This is not installed. Please install Press This from the main site." msgstr "" "پريس هي انسٽال نه ٿيل آهي. مھرباني ڪري ان کان پوء پريس ڪريو مکيه سائيٽ." msgid "The Press This plugin is required." msgstr "دي پريس هي پلگ ان گھُربل آهي." msgid "Activate Press This" msgstr "چالو ڪيو هي پريس " msgid "Activate Plugin & Go to Press This" msgstr "چالو ڪيو پلگ ان & amp؛ واپس آڻڻ لاء هي" msgid "Live Broadcast" msgstr "براه راست نشريات" msgid "" "You are using a browser that does not have Flash player enabled or " "installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest " "version from https://get.adobe.com/flashplayer/" msgstr "" "توهان اُهو برائوزر استعمال ڪريو پيا جنهن ۾ فليش پليئر فعال يا لڳل نه آهي. " "مهرباني ڪري پنهنجو فليش پليئر پلگ ان کوليو يا نئون نُسخو ڊائونلوڊ ڪريو هتان \n" "https://get.adobe.com/flashplayer/" msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "تشخيص واري فهرست پنهنجي سائيڊبار ۾ شامل ڪريو." msgid "no title" msgstr "ڪو عنوان نه" msgid "Automatic Updates" msgstr "خودڪار تازه ڪاريون" msgid "Did you know?" msgstr "ڇا توهان ڄاڻيو؟" msgid "User has been created, but could not be added to this site." msgstr "استعمال ڪيو ويو آھي، پر ھن سائيٽ ۾ شامل نه ٿي سگھي." msgid "That user could not be added to this site." msgstr "انهي صارف کي هن سائيٽ ۾ شامل نه ٿي سگهيو" msgid "User cannot be added to this site." msgstr "همراه سائيٽ ۾ شامل نه ٿي سگھيو." msgid "Edit \"%s\"" msgstr "%s جي تدوين ڪريو" msgid "Edit %s" msgstr "تبديلي آڻيو %s" msgid "" "Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab " "of the Text widget. You may want to paste your code into the “" "Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom " "HTML” widget!" msgstr "" "ڏئي خبر، نظر اچي پيو ته توهان ايڇ ٽي ايم ايل لڳائي آهي “بصري” ۾ " "ٽيڪسٽ وجٽ جي ٽيب ۾. توهان کي شايد پنهنجو ڪوڊ لڳائڻو پوي “متن” " "ٽيب ۾. متبادل طرح سان، ڪوشش ڪريو نئي “ ڪسٽم ايڇ ٽي ايم ايل” وجٽ!" msgid "Did you just paste HTML?" msgstr "?Tawan HTML paste kayo aahe shaa" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to " "add some custom code to your site!" msgstr "" "ڇا توهان ڄاڻو ٿا اُتي “ڪسٽم ايڇ ٽي ايم ايل” وجٽ آهي هاڻي؟ توهان " "ان کي ڳولهي سگھو ٿا هن اسڪرين تي موجود وجٽس جي فهرست ۾ چڪاس ڪري. ان جي چڪاس " "ڪريو پنهنجي سائيٽ ڪُجھ مرضي جو ڪوڊ شامل ڪري!" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by pressing the “Add a Widget” button and searching for “HTML”. Check it out to add " "some custom code to your site!" msgstr "" "ڇا توهان ڄاڻو ٿا اُتي “ڪسٽم ايڇ ٽي ايم ايل” وجٽ آهي هاڻي؟ توهان " "ان کي ڳولهي سگھو ٿا“ وجٽ شامل ڪريو” بٽڻ کي دٻآئي ۽ ڳولهي سگھو ٿا “HTML”. ان جي چڪاس ڪريو " "پنهنجي سائيٽ ڪُجھ مرضي جو ڪوڊ شامل ڪري!" msgid "" "This widget may have contained code that may work better in the “" "Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget " "instead?" msgstr "" "وجٽس ۾ اهڙو ڪوڊ ٿئي سگھي ٿو جيڪو “ ۾ بهتر ڪم ڪري پنهنجي ايڇ ٽي ايم " "ايل” وجٽ. جيڪڏهن توهان وٽ اڃان نه آهي، ان جي جڳھ تي اُنَ وجٽس سان ڪوشش " "ڪريو." msgid "New Custom HTML Widget" msgstr "نئي مرضي جي ايڇ ٽي ايم ايل وِجٽِ" msgid "" "This widget may contain code that may work better in the “Custom " "HTML” widget. How about trying that widget instead?" msgstr "" "وجٽس ۾ اهڙو ڪوڊ ٿئي سگھي ٿو جيڪو “ ۾ بهتر ڪم ڪري پنهنجي ايڇ ٽي ايم " "ايل” وجٽ. ان جي جڳھ تي اُنَ وجٽس سان ڪوشش ڪريو." msgid "Custom HTML" msgstr "مرضي جي ايڇ ٽي ايم ايل" msgid "Arbitrary text." msgstr "خودمختيار اکر" msgid "Some HTML tags are not permitted, including:" msgstr "ڪُجھ ايڇ ٽي ايم ايل ٽيگس جي اجازت نه آهي، سميت:" msgid "Arbitrary HTML code." msgstr "بي اصول ايڇ ٽي ايم ايل ڪوڊ." msgid "Show tag counts" msgstr "ٽيگ جي تعداد ڏيکاريو" msgid "URL to the %s video source file" msgstr "يوآرايل %s ويڊيو سورس فائل جي" msgid "Video Widget" msgstr "وڊيو وجٽ" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "وڊيو وجٽ (%d)" msgstr[1] "وڊيو وجٽس (%d)" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "وڊيو جي ترميم" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "وڊيو کي مَٽايو" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "وڊيو شامل ڪريو" msgid "" "Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another " "provider." msgstr "وڊيو ڏيکاري ميڊيا لائبريري يا يوٽيوب، وِميو، يا ڪنهن ٻئي مُهيا ڪندڙ کان." msgid "Title for the widget" msgstr "وجٽ جو عُنوان" msgid "URL to the media file" msgstr "تصوير فائل جي يوآرايل" msgid "Attachment post ID" msgstr "ڳنڍيل ٽپال آئي ڊِي" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an " "appropriate file instead." msgstr "" "نظر اچي پيو ته اها سهي قسم جي فائل نه آهي. مهرباني ڪري مناسب فائل جوڙيو ان " "جي جڳھ تي." msgid "Media Widget" msgstr "ميڊيا وِجِٽِ" msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "ميڊيا وِجِٽِ (%d)" msgstr[1] "ميڊيا وِجِٽِس(%d)" msgid "Add to Widget" msgstr "وجٽ ۾ شامل ڪريو" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "تصوير سنواريو" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "تصوير کي مَٽايو" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "ميڊيا شامل ڪريو" msgid "No media selected" msgstr "ڪائي تصوير چونڊيل نہ آهي." msgid "A media item." msgstr "هِڪُ تصوير ائٽم." msgid "Image Widget" msgstr "تصوير وجٽ" msgid "Image Widget (%d)" msgid_plural "Image Widget (%d)" msgstr[0] "تصوير وجٽ (%d)" msgstr[1] "تصوير وجٽس (%d)" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "عڪس سنواريو" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "تصوير تبديلي" msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "تصوير شامل" msgid "Displays an image." msgstr "تصوير ڏيکاري ٿو." msgid "Unable to preview media due to an unknown error." msgstr "تصوير نه پئي نظر اچي نامعلوم غلطي جي چڪر ۾." msgid "URL to the %s audio source file" msgstr "يوآرايل %s آڊيو سورس فائل جي" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio " "file instead." msgstr "" "نظر اچي پيو ته اها سهي قسم جي فائل نه آهي. مهرباني ڪري مناسب آڊيو فائل جوڙيو " "ان جي جڳھ تي." msgid "Audio Widget" msgstr "آڊيو وجِٽِ" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "آڊيو وجِٽِ (%d)" msgstr[1] "آڊيو وجِٽِس (%d)" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "آئڊيو ترميم" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Audio" msgstr "آڊيو کي مَٽايو" msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "آڊيو شامل ڪريو" msgid "No audio selected" msgstr "ڪو بہ آڊيو نه چونڊيو ويو." msgid "Displays an audio player." msgstr "آڊيو پليئر ڏيکاري ٿو." msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "چاڙهيو %s هاڻي" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "هاڻي %s سنواريو" msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s ضروري گھٽ هُجي يا برابر هُجي %2$d کان" msgid "%1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s ضروري گھٽ هُجي %2$d کان" msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s ضروري وڌيڪ هُجي يا برابر هُجي %2$d کان" msgid "%1$s must be greater than %2$d" msgstr "%1$s ضروري وڌيڪ هُجي %2$d کان" msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs." msgstr "نتيجن جي مجموعي کي محدود ڪريو همراهن کان هڪ يا وڌيڪ مخصوص سلگس سان." msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs." msgstr "نتيجن جي مجموعي کي محدود ڪريو همراهن کان هڪ يا وڌيڪ مخصوص سلگس سان." msgid "All features, supported by the post type." msgstr "سڀ خاصيتون، جن جي ٽپال قسم حمايت ڪري ٿئي." msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "صفحن جي تعداد جن جي گُذارش ڪئي وئي وڌيڪ آهن موجوده صفحن جي تعداد کان." msgid "" "The password for the parent post of the comment (if the post is password " "protected)." msgstr "تبصري جي بنيادي ٽپال جي لاءِ پاسورڊ (جيڪڏهن ٽپال پاسورڊ سان محفوظ آهي)." msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "خصوصي تصوير مٽايو" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "خصوصي تصوير مٽايو" msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead." msgstr "" "%1$s استعمال ۾ نه آهي. ڪالبيڪ %2$s کان ان جي جڳھ تي استعمال ٿئي سگھي ٿو." msgid "" "You are about to permanently delete these items from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "توهان مستقل طور تي پنهنجي سائيٽ کان هي ائٽمس مٽائڻ وارا آهيو.\n" "هن عمل جي واپسي ڪونه ٿيندي.\n" " 'منسوخ' روڪڻ جي لاءِ ، 'ٺيڪ' مٽائڻ جي لاءِ" msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels." msgstr "صلاح ڏنل تصوير جا طرف پکيڙ: %1$s کان %2$s پڪسلز." msgid "" "You are about to permanently delete this item from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "توهان مستقل طور تي پنهنجي سائيٽ کان هي ائٽمس مٽائڻ وارا آهيو.\n" "هن عمل جي واپسي ڪونه ٿيندي.\n" " 'منسوخ' روڪڻ جي لاءِ ، 'ٺيڪ' مٽائڻ جي لاءِ" msgid "(no author)" msgstr "(ڪوئي ليکڪ نه آهي)" msgid "Sorry, comments are not allowed for this item." msgstr "معاف ڪندا، هن ائٽم لاءِ تبصرن جي اجازت نه آهي." msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي پروايڪسڊ اوامبيڊ درخواستون ڪرڻ جي." msgid "" "Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers." msgstr "" "ڇا انجام ڏيڻ گھرجي اوامبيڊ دريافت واري گذارش نن-وائيٽ لسٽيڊ مهيا ڪرڻ وارن جي " "لاءِ." msgid "The maximum height of the embed frame in pixels." msgstr "وڌ ۾ وڌ اوچائي چپڪڻ واري فريم جي پڪسلز ۾." msgid "The maximum width of the embed frame in pixels." msgstr "وڌ ۾ وڌ ويڪرائ چپڪڻ واري فريم جي پڪسلز ۾." msgid "The oEmbed format to use." msgstr "اوامبيڊ جي شڪل استعمال جي لاءِ" msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data." msgstr "ذريعي جي يوآرايل جنهن جي لاءِ اوامبيڊ مواد ڇڪجي." msgid "" "You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to " "view and edit the widgets displayed on those pages." msgstr "" "توهان پنهنجي سائيٽ تي ٻين صفحن جي تشخيص ڪري سگھو ٿا ڪسٽمائيزر جو استعمال " "دوران وجٽس کي ڏسندي ۽ ترميم ڪندي جيڪي انهن صفحن تي نظر اچن پيون." msgid "" "Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it." msgid_plural "" "Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display " "them." msgstr[0] "" "توهان جي ٿهيم ۾ %s وجٽ جي لاءِ جڳه آهي، پر هي مخصوص صفحو ان کي ڏيکاري نٿو." msgstr[1] "" "توهان جي ٿهيم ۾ %s وجٽس جي لاءِ جڳه آهي، پر هي مخصوص صفحو ان کي ڏيکاري نٿو." msgid "" "Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it." msgstr "توهان جي ٿهيم ۾ هڪ وجٽ جڳھ آهي، پرهي مخصوص صفحو ان کي ڏيکاري نٿو." msgid "" "Your theme has %s other widget area, but this particular page does not " "display it." msgid_plural "" "Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not " "display them." msgstr[0] "" "توهان جي ٿهيم ۾ ٻئي %s وجٽ جي لاءِ جڳه آهي، پر هي مخصوص صفحو ان کي ڏيکاري نٿو." msgstr[1] "" "توهان جي ٿهيم ۾ ٻئين %s وجٽس جي لاءِ جڳه آهي، پر هي مخصوص صفحو ان کي ڏيکاري " "نٿو." msgid "" "Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not " "display it." msgstr "توهان جي ٿهيم ۾ ٻئي هڪ وجٽ جڳھ آهي، پرهي مخصوص صفحو ان کي ڏيکاري نٿو." msgid "Edit widget: %s" msgstr ": %s ترميم ڪريو وڊجيٽ م" msgid "Your Recent Drafts" msgstr "توهان جي تازي مسودو" msgid "" "Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, " "would be the parent of Bebop and Big Band." msgstr "" "هڪ اداري جي جوڙجڪ ٺاهڻ لاء والدين اصطلاح کي ترتيب ڏيو. مثال طور، جاز جو " "اصطلاح، بوبپ ۽ بگ باندر جي والدين هوندي." msgid "" "There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "في الحال ڪوبه واقعا ناهي جيڪي توهان جي علائقي جي ويجهي ۾ ويجهوهجي. ڇا اوھان " "وٽ ھڪڙي واقعي جو? ھجڻ چاھيو ٿا؟" msgid "" "There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "هن وقت %1$s ويجهو ڪابه واقعات منعقد ڪئي هئي. ڇا اوھان وٽ ھڪڙو پسند ڪيو واقعي" msgid "Attend an upcoming event near %s." msgstr "%s ايندڙ خاص موقعي ۾ شامل ٿيو جيڪو توهان جي ويجھو آهي." msgid "Cincinnati" msgstr "سنسننيتي" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "غلطي نظر آئي آهي. مهرباني ڪري ٻيهر ڪوشش ڪريو." msgid "WordPress Events and News" msgstr "ورڈپریس واقعا ۽ نيوز" msgid "l, M j, Y" msgstr "l, M j, Y" msgid "Invalid API response code (%d)." msgstr "غلط API ردعمل ڪوڊ(%d)" msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "بي" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "جي" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "آر" msgid "Insert/edit media" msgstr "عڪس وجھو/ سنواريو" msgid "Insert/edit code sample" msgstr "شامل/سنواريو ڪوڊ نمونا" msgid "Date/time" msgstr "تاريخ/ وقت" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "آئي ڊي" msgid "" "Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, " "dots, colons or underscores." msgstr "" "آئي ڊي اکر سان شروع ٿيڻ گھرجي، ان کانپوءِ فقط اَکَرَ ، انگ، ڊيشز، نُقطا، ڪالن، يا " "انڊراسڪور هُجن." msgid "Hello," msgstr "هيلو،" msgid "Next theme" msgstr "اڳيون موضوع" msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي انهي صارف کي ختم ڪرڻ جي اجازت ناهي." msgid "Sorry, you are not allowed to delete users." msgstr "افسوس، توهان کي استعمال ڪندڙن کي حذف ڪرڻ جي اجازت ناهي." msgid "We already have a ping from that URL for this post." msgstr "اسان وٽ اڳ ۾ ئي پنگ آهي اُنَ يوآرايل کان هن ٽپال جي لاءِ." msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item." msgstr "معاف ڪندا، هن ائٽم لاءِ ٽريڪ بيڪس بند ڪيا ويا آهن." msgid "RSS Error:" msgstr "آر ايس ايس غلطي:" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page " "other than the homepage itself, including the page that shows your latest " "blog posts." msgstr "" "هي اول صفحي جي سيڪشن جو مثال آهي. اول صفحي جا سيڪشنس ڪوئي به صفحو ٿي سگھي ٿو " "پاڻ اول صفحي کان علاوه، اهو صفحو به شامل ڪري سگھو ٿا جيڪو توهان جون تازيون " "بلاگ ٽپالون ڏيکاري رهيو آهي." msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "مونکي سچ ۾ هڪ آئي ڊي کپي هن کي ڪم ۾ آڻڻ لاءِ." msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "خبرون" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is a page with some basic contact information, such as an address and " "phone number. You might also try a plugin to add a contact form." msgstr "" "هي صفحو آهي بنيادي رابطي جي ڄاڻ سان گڏ، جھڙوڪ پتو ۽ فون نمبر. توهان پلگ ان " "جو استعمال ڪري به رابطي جو فام شامل ڪري سگھو ٿا." msgctxt "Theme starter content" msgid "A homepage section" msgstr "اول صفحي جو سيڪشن" msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "بلاگ" msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "رابطو" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors " "will see when they come to your site for the first time." msgstr "" "توهان جي سائيٽ تي ڀليڪار! هي توهان جو اول صفحو آهي، اِهو اُهو صفحو آهي جيڪو " "اڪثر ڪري نظر ايندو توهان جي سائيٽ تي جڏهن ڪوئي به همراه پهريون دفعو توهان جي " "سائيٽ تي ايندو." msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "بابت" msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "يوٽيوب" msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "ييلپ" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "پنٽريسٽ" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "لنڪڊان" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "انسٽاگرام" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "ٽويٽر" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "گِٽِ هَبُ" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "فوراسڪوائر" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "اي ميل" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "فيس بُڪُ" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "تازيون پوسٽون" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "هاڻوڪا تبصرا" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "گھر" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "ڳولا" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "سانڍيل فائيل" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "ميٿا" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "مورخيو" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "طبقا" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "" "هي بهترين جڳھ ٿي سگھي ٿي پنهنجو ۽ سائيٽ تعارف ڪرائڻ جي لاءِ يا ٻيو ڪجھ شامل " "ڪريو." msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "سائيٽ جي باري ۾" msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "ڇنڇر & آچر:11:00AM–3:00PM" msgctxt "Theme starter content" msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM" msgstr "سومر & جمعو:9:00AM–5:00PM" msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "ڪلاڪَ" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "نيويارڪ، اين وائي 10001" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "123 مين اسٽريٽ" msgid "Video is playing." msgstr "وڊيو هلي رهيو آهي." msgid "Video is paused." msgstr "وڊيو روڪيو ويو آهي." msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "پتو" msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "اسان کي ڳولهيو" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "ضابطا ڏيکاريو" msgid "Invalid JSONP callback function." msgstr "غلط جئي سان ڪال بيڪ فنڪشن." msgid "Invalid JSON body passed." msgstr "غلط جئي سان جسم گُذريو." msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, %3$s ۽ (%4$s)" msgid "Invalid page template." msgstr "غلط صفحي جو ٽيمپليٽ." msgid "Post Attributes" msgstr "ٽپال جون خاصيتون" msgid "No changesets found in Trash." msgstr "ڪچري دان ۾ ڪائي به تبديلي نه ملي." msgid "No changesets found." msgstr "ڪائي تبديلي نه ملي." msgid "Search Changesets" msgstr "تبديليون ڳولهيو" msgid "All Changesets" msgstr "سڀ تبديليون" msgid "Edit Changeset" msgstr "تبديلي ترميم" msgid "New Changeset" msgstr "نئيون تبديليون" msgid "Add New Changeset" msgstr "نئيون تبديليون شامل ڪريو" msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "تبديلي مجموعو" msgid "Attachment Attributes" msgstr "ڳنڍيل خاصيتون" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "جوڙ اطلاعات جي اجازت ڏيو ٻين بلاگن کان (پنگ بيڪس ۽ ٽريڪبيس) نون مضمونن تي." msgid "Default post category." msgstr "پنهنجو پاڻ ٽپال درجه بندي." msgid "Site tagline." msgstr "سائيٽ جو نعرو" msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] فعال ڪريو %2$s" msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] فعال ڪريو %2$s" msgid "Document Preview" msgstr "دستاويز ڏيک" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "اڳيون" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "پويون" msgid "Username or Email Address" msgstr "استعمال ڪندڙ يا اي ميل ايڊريس" msgid "Click to edit this element." msgstr "هن ايليمنٽ جي ترميم لاءِ دٻايو." msgid "Click to edit the site title." msgstr "سائيٽ جي عنوان جي ترميم لاءِ دٻايو." msgid "Click to edit this widget." msgstr "وجٽ جي ترميم جي لاءِ دٻايو." msgid "Click to edit this menu." msgstr "ھن مينيو کي تبديل ڪرڻ لاء ڪلڪ ڪريو" msgid "Comment author name and email are required." msgstr "تبصري جي ليکڪ جو نالو ءِ اي ميل گھربل آهي." msgid "Comment is required." msgstr "تبصرو گھربل آهي." msgid "Sorry, the comment could not be updated." msgstr "معاف ڪجو، تبصري جي ترميم نه ٿي سگھي." msgid "Invalid role." msgstr "غلط ڪردار" msgid "Sorry, the term could not be created." msgstr "معاف ڪجو، توهان جو اصطلاح نٿو ٺاهي سگھجي." msgid "No widgets found." msgstr "ڪابه وجٽ نہ ملي." msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "وجٽس جي تعداد جيڪا ڳولهي وئي: %d" msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "مهرباني ڪري درست يوٽيوب يوآرايل شامل ڪريو." msgid "Empty title." msgstr "عنوان خالي." msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "%1$s نه ٺهي سگھيو: %2$s" msgid "" "Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your " "video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with " "the option below." msgstr "" "فقط %1$s يا %2$s فائلون شايد استعمال ٿي سگھن ٿيون هيڊر وڊيو جي لاءِ. مهرباني " "ڪري پنهنجي وڊيو فائل تبديل ڪريو ۽ ٻيهر ڪوشش ڪريو، يا، توهان پنهنجو وڊيو " "يوٽيوب تي چاڙهيو ۽ هيٺين اختيار جي ذريعي ان کي جوڙيو." msgid "" "This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video " "or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than " "8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below." msgstr "" "وڊيو فائل جام وڏي آهي هيڊر وڊيو طور استعمال جي لاءِ. ننڌي وڊيو سان ڪوشش ڪريو " "يا ڪمپيريزن ترتيبات جو استعمال ڪندي ٻيهر وڊيو چاڙهيو جيڪو 8MB کان گھٽ هُجي. " "يا، پنهنجو وڊيو يوٽيوب تي چاڙهيو ڪريو ۽ ان کي هيٺين اختيار جي ذريعي جوڙيو." msgid "Learn more about CSS" msgstr "سي ايس ايس جي باري ۾ وڌيڪ سکو" msgid "Additional CSS" msgstr "اضافي سي ايس ايس" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "يا، يوٽيوب يوآرايل شامل ڪريو:" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "پنهنجي" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "دهرائڻ" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "عام طور تي" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "ترتيب" msgid "Change video" msgstr "وڊيو بدلايو" msgid "No video selected" msgstr "ڪوئي به وڊيو نه چونڊيو ويو" msgid "Header Video" msgstr "سري جو وڊيو" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a height of %2$s pixels." msgstr "" "توهان پنهنجو وڊيو چاڙهيو %1$s شڪل ۾ ۽ بهتريب نتيجي جي لاءِ فائل جي ماپ " "گھٽايو. توهان جي ٿهيم صلاح ڏئي ٿي %2$s پڪسلز جي اوچائي جي." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a width of %2$s pixels." msgstr "" "توهان پنهنجو وڊيو چاڙهيو %1$s شڪل ۾ ۽ بهتريب نتيجي جي لاءِ فائل جي ماپ " "گھٽايو. توهان جي ٿهيم صلاح ڏئي ٿي %2$s پڪسلز جي ويڪر جي." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "توهان پنهنجو وڊيو چاڙهيو %1$s شڪل ۾ ۽ بهترين نتيجي جي لاءِ ان جي فائل ماپ " "گھٽايو. توهان جي ٿهيم صلاح ڏئي ٿي %2$s پڪسلز پکيڙ جي." msgid "" "This theme does not support video headers on this page. Navigate to the " "front page or another page that supports video headers." msgstr "" "هي ٿهيم وڊيو هيڊر جي حمايت نٿي ڪري هن صفحي تي. پهرين صفحي ڏانهن تشخيص ڪريو " "يا ڪنهن ٻئي صفحي ڏانهن جيڪو وڊيو هيڊر جي حمايت ڪندو هُجي." msgid "" "If you add a video, the image will be used as a fallback while the video " "loads." msgstr "جيڪڏهن توهان وڊيو چاڙهيندو، تصوير استعمال ٿيندي وڊيو لوڊ ٿيڻ مهل." msgid "Header Media" msgstr "سري جي تصوير" msgid "Unauthorized to modify setting due to capability." msgstr "ناجائز آهي ته صلاحيت جي حساب سان ترتيبات ۾ تبديلي." msgid "Setting does not exist or is unrecognized." msgstr "ترتيبات موجود نه آهي يا اڻڄاڻ آهي." msgid "This form is not live-previewable." msgstr "هي فام براهراست ڏيکارڻ جهڙو نه آهي." msgid "This link is not live-previewable." msgstr "هي جوڙ براهراست ڏيکارڻ جهڙو نه آهي." msgid "Non-existent changeset UUID." msgstr "غير موجودگي تبديليون يويوآئي ڊي." msgid "Invalid changeset UUID" msgstr "غلط تبديليون يويوآئي ڊي." msgid "New page title…" msgstr "نئون صفحو…" msgid "New page title" msgstr "نئي صفحي جو عنوان" msgid "Howdy, %s" msgstr "اسلام عليڪم، %s" msgid "New version available." msgstr "نئون ورجئن موجود آهي" msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://wordpress.org/themes/" msgid "Display location" msgstr "جڳھ جي جڳھ" msgid "Collapse Main menu" msgstr "اهم فهرست کي ختم ڪريو" msgid "%s Sites" msgstr "%s سائيٽس" msgid "Current Background Image" msgstr "موجوده پس منظر جي تصوير" msgid "Current Header Image" msgstr "موجوده هيڊر تصوير" msgid "Invalid date." msgstr "غلط تاريخ" msgid "Set status" msgstr "ڪيفيت سيٽ ڪريو" msgid "“%s” is locked" msgstr "بند ٿيل آهي“%s” " msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هن پوسٽ تي فائلون شامل ڪرڻ جي اجازت ناهي." msgid "Search media items..." msgstr "ميڊيا ائٽمس ڳولهيو..." msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button" msgid "Hide Controls" msgstr "ضابطا هٽايو" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "ضابطا هٽايو" msgid "Customize New Changes" msgstr "مرضي مطابق نئون تبديليون" msgctxt "Background Scroll" msgid "Scroll" msgstr "اسڪالر" msgid "Scroll with Page" msgstr "صفحي سان تبديلي (اسڪرول)" msgid "Fill Screen" msgstr "وڏي اسڪرين" msgctxt "Background Repeat" msgid "Repeat" msgstr "دهرائڻ" msgid "Fit to Screen" msgstr "اسڪرين ۾ پورو" msgctxt "Original Size" msgid "Original" msgstr "اصلي" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "معاف ڪندا، توهان کي %s ڪسٽم فيلڊ سنوارڻ جي اجازت حاصل ڪانهي." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific role provided. " "Accepts csv list or single role." msgstr "" "نتيجن جي مجموعي کي محدود ڪري انهن همراهن تائين جن کي گھٽ ۾ گھٽ هڪ ڪردار ڏنل " "آهي. سي ايس وي فهرست يا هڪ ڪردار قبولي." msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "اواتار يوآرايلس همراه جي لاءِ." msgid "Roles assigned to the user." msgstr "ڪردار همراهن سان لڳايا ويا." msgid "Any extra capabilities assigned to the user." msgstr "ڪائي وڌيڪ صلاحيت همراه سان لاڳاپيل." msgid "All capabilities assigned to the user." msgstr "سڀ صلاحيتون همراه کي لڳايون ويون." msgid "Password for the user (never included)." msgstr "همراه جو پاسورڊ (شامل ناهي)" msgid "The nickname for the user." msgstr "همراه جو تخلص" msgid "Locale for the user." msgstr "همراه جي جڳھ." msgid "Registration date for the user." msgstr "داخلا جي تاريخ همراه جي لاءِ." msgid "An alphanumeric identifier for the user." msgstr "اکرن ۽ انگن جي سُڃاڻپ همراه جي لاءِ." msgid "Author URL of the user." msgstr "ليکڪ جي يوآرايل همراه جي لاءِ." msgid "Description of the user." msgstr "همراه جي وضاحت." msgid "URL of the user." msgstr "همراه جي يوآرايل." msgid "Last name for the user." msgstr "همراه جو پويون نالو" msgid "The email address for the user." msgstr "همراه جو اي ميل پتو." msgid "First name for the user." msgstr "همراه جو پهريون نالو." msgid "Display name for the user." msgstr "همراه جي لاءِ نالو ڏيکاري." msgid "Login name for the user." msgstr "همراه جي لاءِ لاگن نالو." msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي همراهن کي اُهو ڪردار ڏيڻ جي." msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "پاسورڊ خالي نٿو ٿئي سگھي." msgid "The user cannot be deleted." msgstr "همراه مٽائجي نٿو سگھجي." msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "همراه ڪچري دان جي حمايت نه پيا ڪن. سيٽ ڪيو '%s' مِٽائڻ لاءِ." msgid "Invalid user ID for reassignment." msgstr "غلط همراه جي آئي ڊي ٻيهر سپردگي جي لاءِ." msgid "Error creating new user." msgstr "نئون همراه ٺاهڻ ۾ غلطي." msgid "Invalid slug." msgstr "غلط سلگ." msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي همراه جي ڪردارن جي ترميم ڪرڻ جي اجازت ناهي." msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "" "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي همراهن کي ترتيب ۾ آڻڻ جي هن پيراميٽر کان." msgid "Cannot create existing user." msgstr "اڳ ۾ موجود همراه نه ٿا ٺاهي سگھون." msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي نوان همراه ٺاهڻ جي اجازت ناهي." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي همرهن کي ڇاڻڻ جي ڪردارن جي حساب سان." msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي استعمال ڪندڙ جي فهرست ٺاهڻ جي اجازت ناهي." msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID." msgstr "" "هن همراه جي آئي ڊي ۾ ٻيهر لڳائي رهيا آهيون مٽايل همراهن جي ٽپالن ۽ جوڙن کي." msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "غلط همراه جا پيراميٽر/پيراميٽرس." msgid "Unique identifier for the user." msgstr "منفرد سڃاڻپ همراه جي لاءِ." msgid "Required to be true, as users do not support trashing." msgstr "گُھربل ٽُرو هُجي، جيئن ته همراه ڪچري دان جي حمايت نه پيا ڪن." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgstr "" "محدود ڪري نتيجي جي مجموعي کي اصطلاح سان جيڪي لاڳو ڪيا ويا آهن مخصوص ٽپال سان." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent." msgstr "" "محدود ڪري نتيجي جي مجموعي کي اصطلاح سان جيڪي لاڳو ڪيا ويا آهن مخصوص بنياد " "سان." msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts." msgstr "ڇا اصطلاحن کي لڪائجي ۽ ڪنهن ٽپال ۾ لاڳو نه ڪجي." msgid "The parent term ID." msgstr "بنيادي اصطلاح آئي ڊي." msgid "Sort collection by term attribute." msgstr "مجموعي کي اصطلاحن جي خصوصيات سان ترتيب ڏئي." msgid "Type attribution for the term." msgstr "قسمي خصوصيات اصطلاح جي لاءِ." msgid "HTML title for the term." msgstr "ايڇ ٽي ايم ايل عنوان اصطلاح جي لاءِ." msgid "URL of the term." msgstr "اصطلاح جي يو آر ايل." msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgstr "اکرن ۽ انگن واري سڃاڻپ اصطلاح منفرد جي لاءِ ان جي قسم طرف." msgid "The term cannot be deleted." msgstr "اصطلاح ڊاهي نٿو سگھجي." msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "اصطلاح ڪچري دان جي حمايت نه پيو ڪري. سيٽ ڪيو '%s' مٽائڻ لاءِ." msgid "HTML description of the term." msgstr "اصطلاح جي ايڇ ٽي ايم ايل وضاحت." msgid "Number of published posts for the term." msgstr "ِشايع ٿيل ٽپالن جي تعداد اصطلاح جي لاءِ." msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "بنيادي اصطلاح نه سيٽ ڪري سگھيو، صنف بنديءَ جا اصول عمدياتي نه آهن." msgid "Unique identifier for the term." msgstr "منفرد سڃاڻپ اصطلاح جي لاءِ." msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "گھربل کي ٽُرو ڪريو، جيئن ته اصطلاح ڪچري دان جي حمايت نه پيا ڪن." msgid "Term does not exist." msgstr "اصطلاح موجود نه آهي." msgid "REST base route for the taxonomy." msgstr "ريسٽ تي مشتمل بنيادي رائوٽ صنف بنديءَ جي اصولن جي لاءِ." msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type." msgstr "" "درجه بندي جيڪي ڪنهن به پوسٽ جي قسم سان لاڳاپيل آهن ان جي نتيجن جي حدد مقرر " "ڪري." msgid "The title for the taxonomy." msgstr "صنف بنديءَ جي اصولن جي لاءِ عُنوان." msgid "Types associated with the taxonomy." msgstr "قسمون صنف بنديءَ جي اصولن سان لاڳاپيل." msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts." msgstr "انسانن-جي-پڙهڻ قابل چُٽڪيو صنف بنديءَ جي اصولن جي لاءِ مختلف حوالن سان." msgid "Whether or not the taxonomy should have children." msgstr "صنف بنديءَ جي اصولن ۾ عيال هُئڻ گُھرجي يا نه گُھرجي." msgid "A human-readable description of the taxonomy." msgstr "انسانن-جي-پڙهڻ قابل وضاحت صنف بنديءَ جي اصولن جي لاءِ." msgid "All capabilities used by the taxonomy." msgstr "سڀ صلاحيتون جيڪي صنف بنديءَ جي اصول استعمال ڪن پيا." msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي هن ٽيڪزانامي ۾ اصطلاح منظم ڪرڻ جي." msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "اکرن ۽ انگن جي سُڃاڻپ درجه بندي جي اُصولن جي لاءِ." msgid "" "The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null." msgstr "%s ملڪيت ۾ غلط جمع ٿيل قدر آهي، ۽ اهو نل ۾ سنواري نٿو سگھجي." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هن ٽپال جون ترميمون ڏسڻ جي اجازت ناهي." msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "ترميمون ڪچري دان جي حمايت نه پيون ڪن. سهي ڪريو '%s' مٽائڻ جي لاءِ." msgid "Invalid revision ID." msgstr "ترميم جي غلط آئي ڊي." msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "گھربل کي ٽُرو ڪريو، جيئن ته ترميمون ڪچري دان جي حمايت نه پيون ڪن." msgid "REST base route for the post type." msgstr "ريسٽ سان جُڙيل رائوٽ/رستو ٽپال قسم جي لاءِ." msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "انسانن-جي-پڙهڻ قابل چُٽڪي ٽپال قسمن جي لاءِ مختلف حوالن سان." msgid "The title for the post type." msgstr "ٽپال جي قسم لاءِ عُنوان." msgid "Taxonomies associated with post type." msgstr "درجه بنديون ٽپال قسم سان لاڳاپيل." msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "ڇا يا نه ٽپال قسم جو عيال هُجي يا نه." msgid "A human-readable description of the post type." msgstr "انسانن-جي-پڙهڻ قابل وضاحت ٽپال جي قسمن لاءِ." msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "سڀ صلاحيتون جيڪي استعمال ٿيون ٽپال قسم کان." msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "اکرن ۽ انگن جي سُڃاڻپ ٽپال قسمن جي لاءِ." msgid "Cannot view post type." msgstr "ٽپال قسم نظر نه پئي اچي سگھي." msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable." msgstr "ڇا يا نه ٽپالون هن حالت سان پبلڪي-ڪيوربل هجڻ گُھرجي." msgid "" "Whether posts of this status should be shown in the front end of the site." msgstr "ڇا ٽپالون هن حالت سان سائيٽ جي اڳين حصي ۾ ڏيکارڻ گُھرجن." msgid "The title for the status." msgstr "حالت جي لاءِ عُنوان." msgid "Whether posts with this status should be protected." msgstr "ڇا ٽپالون هن حالت سان محفوظ ٿيڻ گُھرجن." msgid "Whether posts with this status should be private." msgstr "ڇا ٽپالون هن حالت سان خانگي ٿيڻ گُھرجن." msgid "Cannot view status." msgstr "حالت نظر نه پئي اچي سگھي." msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "اکرن ۽ انگن جي سُڃاڻپ حالت جي لاءِ." msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses." msgstr "" "نتيجن جي مجموعي کي محدود ڪري ٽپالن تائين جيڪي سونپيل آهن هڪ يا وڌيڪ حالتن کي." msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs." msgstr "" "نتيجن جي مجموعي کي محدود ڪري ٽپالن تائين جيڪي سونپيل آهن هڪ يا وڌيڪ مخصوص " "سلگس کي." msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgstr "" "نتيجن جي مجموعي کي محدود ڪري سڀني ائٽمس تائين پر اُنهن کي ڇڏي ڪري جن کي مخصوص " "بنيادي آئي ڊي سونپيل آهي." msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value." msgstr "نتيجن جي مجموعي کي محدود ڪري ٽپالن سان مخصوص فهرست ترتيب جي قدر سان." msgid "" "Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "شايع ٽپالن جي جوابي عمل کي محدود ڪري ڏنل ISO8601 تعميل تاريخ کان اڳ." msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "شايع ٽپالن جي جوابي عمل کي محدود ڪري ڏنل ISO8601 تعميل تاريخ کانپوءِ." msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "ٽپال ڪچري دان جي حمايت نه پئي ڪري. سيٽ ڪريو '%s' مٽائڻ جي لاءِ." msgid "Invalid featured media ID." msgstr "غلط خاص تصوير جي آئي ڊي." msgid "Invalid post parent ID." msgstr " غلط ٽپال جي بنيادي آئي ڊي." msgid "The ID for the author of the post." msgstr "ليکڪ جي لاءِ آئي ڊي آبجيڪٽ جي." msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي مهيا ٿيل اصطلاح درج ڪرڻ جي." msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي ٽپال اسٽڪي ٺاهڻ جي." msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs." msgstr "محدود ڪري تبصري جي مجموعي کي جيڪو مخصوص ٽپال آئي ڊي ۾ لڳل آهي." msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs." msgstr "نتيجي جي مجموعي پَڪَ خارج ڪري ٿي مخصوص بنيادي آئي ڊي." msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs." msgstr "محدود ڪري تبصري جي مجموعي کي مخصوص بنيادي آئي ڊي لاءِ." msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "جوابي عمل کي محدود ڪري ڏنل ISO8601 تعميل تاريخ کان اڳ." msgid "Limit result set to specific IDs." msgstr "نتيجي کي محدود ڪري خاص آئي ڊي تائين." msgid "Ensure result set excludes specific IDs." msgstr "پڪ ڪري ته نتيجو خارج ڪري ٿو مخصوص آئي ڊي کي." msgid "" "Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "پڪ ڪري ته نتيجو خارج ڪري ٿو مخصوص آئي ڊي تبصرن کي جيڪي مخصوص همراهن جي آئي " "ڊي تي لڳل آهن. اختيار نامو گُهري ٿو." msgid "" "Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "محدود ڪري نتيجي جي مجموعي کي جيڪي مخصوص همراه جي آئي ڊي ۾ لڳل آهن. اختيار " "نامو گُهري ٿو." msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "تبصرا شايع ٿيل جي جوابي عمل کي محدود ڪري ڏنل ISO8601 تعميل تاريخ کان پوءِ." msgid "The ID for the parent of the object." msgstr "بنيادي آبجيڪٽ جي لاءِ آئي ڊي." msgid "The ID of the associated post object." msgstr "ٽپال آبجيڪٽ سان لاڳاپيل آئي ڊي." msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "تبصرو ڪچري دان جي حمايت نه پيو ڪري. سيٽ ڪيو '%s' مٽائڻ لاءِ." msgid "The ID of the user object, if author was a user." msgstr "همراه آبجيڪٽ جي آئي ڊي، جيڪڏهن ليکڪ هي همراه آهي." msgid "Invalid comment author ID." msgstr "غلط تبصري جي ليکڪ آئي ڊي." msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي تبصري جي قسم تبديل ڪرڻ جي اجازت نه آهي." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "معاف ڪندا، توهان کي تبصرو مٽائڻ جي اجازت حاصل ڪانهي." msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "ان قسم سان تبصرو نه ٿا ٺاهي سگھون." msgid "Invalid comment content." msgstr "تبصري جو ناجائز مواد." msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "تبصري جي ڊيگھ اُن حد کان ٽپي وئي آهي جنهن جي اجازت ڏنل آهي." msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي هن ٽپال تي تبصرو ٺاهڻ جي." msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي هي تبصرو ٺاهڻ جي ٽپال کان سواءِ." msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي هن '%s' تبصري جي ترميم ڪرڻ جي." msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي هي تبصرو پڙهڻ جي." msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي ٽپال پڙهڻ جي هن تبصري جي لاءِ." msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي تبصرا پڙهن جي ٽپال کانسواءِ." msgid "URL to the original attachment file." msgstr "اصلي منسلڪ فائل جي يو آر ايل." msgid "The ID for the associated post of the attachment." msgstr "لاڳاپيل ٽپال منسلڪ جي آئي ڊي." msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "ميڊيا فائل جي وضاحت، ان قسم جي مخصوص." msgid "The attachment MIME type." msgstr "منسلڪ مائم قسم." msgid "Attachment type." msgstr "منسلڪ قسم." msgid "HTML description for the attachment, transformed for display." msgstr "ايڇ ٽي ايم ايل وضاحت آبجيڪٽ جي لاءِ، ڏيکارڻ جي لاءِ تبديل ڪيو ويو." msgid "The attachment description." msgstr "منسلڪ وضاحت" msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display." msgstr "ايڇ ٽي ايم ايل عنوان منسلڪ جي لاءِ، ڏيکارڻ جي لاءِ تبديل ڪيو ويو." msgid "Description for the attachment, as it exists in the database." msgstr "آبجيڪٽ جي وضاحت، جيئن ئي اها موجود ٿئي ٿي ڊيٽابيس ۾." msgid "The attachment caption." msgstr "منسلڪ عنوان." msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database." msgstr "عنوان منسلڪ جي لاءِ، ڏيکارڻ جي لاءِ تبديل ڪيو ويو." msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed." msgstr "متبادل اکر جڏهن منسلڪ نظر نه اچي." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هن ٽپال تي تصوير چاڙهڻ جي اجازت ناهي." msgid "" "PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP's XML extension." msgstr "" "پي ايڇ پي جي ايڪس ايم ايل ايڪسٽينشن موجود نه آهي. مهرباني ڪري پنهنجي هوسٽنگ " "مهيا ڪندڙ سان رابطو ڪريو پي ايڇ پي ايڪس ايم ايل ايڪسٽينشن فعال ڪرڻ جي لاءِ." msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "مارڪ اپ جي ضرورت سي ايس ايس ۾ نه آهي." msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "غلطي: [%1$s] %2$s" msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s" msgstr "واپس غلطي: [%1$s] %2$s" msgid "" "BETA TESTING?\n" "=============\n" "\n" "This debugging email is sent when you are using a development version of " "WordPress.\n" "\n" "If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you " "report it?\n" " * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Thanks! -- The WordPress Team" msgstr "" "بيٽا جاچ پڙتال\n" "=============\n" "\n" "اهو ڊيبنگ اي ميل موڪليو ويو آهي ته توهان WordPress ورڪ ترقي وارو ورزن " "استعمال ڪيو آهي.\n" "\n" "توهان سوچيو ته اهي ناڪامين ورڈپریس ۾ بگ جي سبب هجن، ڇا توهان ان کي رپورٽ " "ڪيو؟\n" "* سپورٽ فورم ۾ هڪ موضوع ٺاهيو: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" "* يا، جيڪڏهن توهان لکڻ سان هڪ بگ رپورٽ کان مطمئن آهيو: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "مهرباني! - فڪري ٽيم" msgid "FAILED: %s" msgstr ": %s ناڪام ٿي ويو" msgid "The following translations failed to update:" msgstr "ڏنل ترجمن کي نئون ڪرڻ ۾ ناڪام ٿيو:" msgid "The following themes failed to update:" msgstr "هيٺيان موضوع کي تازو ڪرڻ ۾ ناڪام ٿيو:" msgid "The following plugins failed to update:" msgstr "ھيٺيون پلگ ان کي اپڊيٽ ڪرڻ ۾ ناڪام ٿي" msgid "SUCCESS: %s" msgstr ": %s ڪاميابي" msgid "The following translations were successfully updated:" msgstr "هيٺيون ترجمو ڪاميابي سان تبديل ٿي ويون." msgid "The following themes were successfully updated:" msgstr "هيٺيان موضوع ڪاميابي سان تازه ڪاري ٿي ويون:" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "ھيٺيون پلگ ان ڪاميابي سان تازه ڪاري ڪئي وئي:" msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s" msgstr "ناڪام: ورڈپریس کي تازو ڪرڻ م ناڪام ٿي %s" msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s" msgstr "ڪامياب: ورڈپریس کي ڪاميابي سان اپڊيٽ ڪيو ويو %s" msgid "" "The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the " "team will work with you to make sure your site is working." msgstr "" "ورڈپریس ٽيم توهان جي مدد ڪرڻ لاء تيار آهي.هي اي ميل موڪليو%s۽ ٽيم توهان سان " "گڏ ڪم ڪرڻ لاء توهان جي سائيٽ ڪم ڪري رهي آهي ." msgid "download" msgstr "لاهيو" msgid "Got it" msgstr "ملي ويو" msgid "" "You can select the language you wish to use while using the WordPress " "administration screen without affecting the language site visitors see." msgstr "" "توهان ورڈپریس استعمال ڪرڻ دوران ٻولي استعمال ڪرڻ چاهيو ٿا انتظامي اسڪرين کي " "بغير ٻولي متاثر نه ٿيندي سائيٽ جا نظارو ڏسي رهيا آهن." msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "اول سائيٽ" msgid "Unrecognized background setting." msgstr "اڻڄاڻ پس منظر ترتيب." msgid "Invalid value for background size." msgstr "غلط قدر پس منظر جي ماپ جي لاءِ." msgid "Invalid value for background position Y." msgstr "غلط قدر پس منظر وائي جڳھ جي." msgid "Invalid value for background position X." msgstr "غلط قدر پس منظر ايڪس جڳھ جي." msgid "Invalid value for background attachment." msgstr "غلط قدر پس منظر جي تصوير جي لاءِ." msgid "Invalid value for background repeat." msgstr "غلط قدر پس منظر جي تصوير جي ورجائي لاءِ." msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "معاف ڪجو، هن پوسٽ ٽائيپ ۾ توهان کي نجي ٽپال ٺاهڻ جي اجازت نه آهي." msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s جي وچ ۾ هُجي %2$d (مجموعي) ۽ %3$d (مجموعي)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s جي وچ ۾ هُجي %2$d (خصوصي) ۽ %3$d (مجموعي)" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s جي وچ ۾ هُجي %2$d (مجموعي) ۽ %3$d (خصوصي)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s جي وچ ۾ هُجي %2$d (خصوصي) ۽ %3$d (خصوصي)" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s درست آئي پي پتو نه آهي." msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s جي قسم نه آهي %2$s." msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s جو هڪ نه آهي %2$s." msgid "Blog pages show at most." msgstr "بلاگ جا صفحا ڏيکاري هڪ ئي وقت." msgid "Default post format." msgstr "اول ٽپال جي شڪل." msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr "تبديل ڪيو اموٽيڪانش جهڙوڪ :-) ۽ :-P هي گرافڪس ڏيکارڻ جي لاءِ." msgid "WordPress locale code." msgstr "ورڊپريس مقامي ڪوڊ." msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "هفتي جي ان ڏينهن جو انگ جنهن کان هفتو شروع ٿيندو." msgid "A time format for all time strings." msgstr "وقت جي شڪل سڀني وقت جي اکرن جي لاءِ." msgid "A date format for all date strings." msgstr "تاريخ جي شڪل سڀني تاريخ جي اکرن جي لاءِ." msgid "A city in the same timezone as you." msgstr "شهر ان ٽائيم زون ۾ جنهن ۾ رون آهين." msgid "Site URL." msgstr "سائيٽ يوآرايل." msgid "Meta fields." msgstr "ميٽا فيلڊس" msgid "Could not delete meta value from database." msgstr "ڊيٽابيس ۾ ميٽاويليو مٽائجي نه سگھي." msgid "Limit result set to items that are sticky." msgstr "نتيجن جي مجموعي کي محدود ڪري انهن ائٽمس تائين جيڪي اسٽڪئي آهن." msgid "" "Limit result set to items except those with specific terms assigned in the " "%s taxonomy." msgstr "" "نتيجن جي مجموعي کي محدود ڪري سڀني ائٽمس تائين جن کي مخصوص اصطلاح سونپيل آهن " "%s درجن بندي ۾." msgid "A password to protect access to the content and excerpt." msgstr "مواد تائين پهچ کي محفوظ ڪرڻ جي لاءِ هڪ پاسورڊ." msgid "Whether the excerpt is protected with a password." msgstr "ڇا ايڪسرپٽ محفوظ آهن پاسورڊ سان." msgid "Whether the content is protected with a password." msgstr "ڇا مواد کي پاسورڊ جي ذريعي مواد محفوظ آهي." msgid "Incorrect post password." msgstr "غلط ٽپال پاسورڊ." msgid "You need to define a search term to order by relevance." msgstr "" "توهان کي ڳولا اصطلاح جو تعين ڪرڻو پوندو مُناسبت جي حساب سان ترتيب ڏيڻ جي لاءِ." msgid "The password for the post if it is password protected." msgstr "ٽپال جي لاءِ پاسورڊ جيڪڏهن اُها پاسورڊ جي ذريعي محفوظ آهي." msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "تبصرو ٺاهڻ جي لاءِ درست ليکڪ جو نالو ۽ اي ميل ويليوز گھربل آهن." msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type." msgstr "نتيجي جي مجموعي کي محدود ڪريو منسلڪن تائين مخصوص مائيم قسم جا." msgid "Limit result set to attachments of a particular media type." msgstr "نتيجي جي مجموعي کي محدود ڪريو منسلڪن تائين مخصوص مڊيا قسم جا." msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "مائي ايسڪئل مان غلطي وارو پيغام حاصل نه ڪري سگھياسين." msgctxt "site" msgid "← Go to %s" msgstr "← پٺتي %s" msgid "Deleted:" msgstr "ختم ٿيو:" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "ساڃي/کاٻي تيرن واري بٽڻن جو استعمال ڪريو هڪ سيڪنڊ وڌڻ لاءِ، مٿيان/هيٺينان " "تيرن وارا بٽڻ استعمال ڪريو ڏھ سيڪنڊَ وڌڻ لاءِ، " msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "پاسورڊ جي سگهه نامعلوم" msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "آواز وڌائڻ ۽ گھٽائڻ جي لاءِ مٿئين/هيٺين تيرن واري بٽڻن جو استعمال ڪريو." msgid "Volume Slider" msgstr "آواز سلائيڊر" msgid "Video Player" msgstr "وڊيو پليئر" msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اهو ڪرڻ جي اجازت نه آهي." msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي مسودا ڏسڻ جي اجازت نه آهي." msgid "Password changed for user: %s" msgstr "پاسورڊ تبديل ٿيو همراه جي لاءِ: %s" msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "تصوير ڪَٽَڻَ واري جڳھ نُمائي. مائوس جي مَداخلت گھَري ٿي." msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "نه موڪليو %1$s ٽيگس %2$s ڏانهن." msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more" msgstr "" "هڪ جوڙجڪ جو ٽيگ گُھربل آهي جڏهن پنهنجي مرضي جي پرمالنڪس استعمال ڪريو پيا. وڌيڪ سکو" msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "بند" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هن صفحي کي شايع ڪرڻ جي اجازت نه آهي." msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "هن ضميمي کي اماڻڻ جي توهان کي اجازت نه آهي" msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "" "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي استعمال ڪندڙ جي مواد جي رسائي جي سائيٽ تي. " msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "معاف ڪندا، هن زمري کي توهان ختم نٿا ڪري سگهو." msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "معاف ڪندا، توهان هن زمري کي شامل ڪرڻ جي اجازت نه آهي." msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "معاف ڪجو توهان کي هن پروفائل جي ترميم اجازت حاصل ڪانهي." msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "" "اطلاع: جوڙ شامل ڪيو ويو پر ان ۾ شايد غلطي آهي. مهرباني ڪري ان جي چڪاس ڪريو." msgid "Inexistent terms." msgstr "ناپيدا اصطلاح." msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "رچ ٽيڪسٽ ايريا. ڪنٽرول-آپشن-ايڇ دٻايو مدد جي لاءِ." msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "رچ ٽيڪسٽ ايريا. الٽ-شفٽ-ايڇ دٻايو مدد جي لاءِ" msgid "Invalid value." msgstr "غلط قدر" msgid "Sorry, you are not allowed to remove users." msgstr "افسوس، توهان کي استعمال ڪندڙن کي ختم ڪرڻ جي اجازت ناهي." msgid "" "New users are automatically assigned a password, which they can change after " "logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show " "Password button. The username cannot be changed once the user has been added." msgstr "" "ڊفالٽ طور، نئين صارفين کي هڪ اي ميل ملي ٿي انهن کي ڄاڻ ڏيو ته انهن کي توهان " "جي سائيٽ لاء استعمال ڪندڙ شامل ڪيو ويو آهي. هي اي ميل به پاسورڊ ريٽليٽ ڪڙي " "تي مشتمل هوندو. دٻي کي دٻايو ته جيڪڏهن توهان نٿا چاهيو ته نئين صارف کي خوش " "آمديد اي ميل موڪليندا.........." msgid "Sorry, you are not allowed to create users." msgstr "افسوس، توهان کي استعمال ڪرڻ جي اجازت ناهي." msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي صارفين کي هن نيٽ ورڪ ۾ شامل ڪرڻ جي اجازت ناهي." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي استعمال ڪندڙ جي ترميم ڪرڻ جي اجازت ناهي." msgid "" "New version available. " msgstr "" "نئون نسخو موجود آهي." msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "چاڙهيو %s" msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي هي اصطلاح درج ڪرڻ جي." msgid "" "Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site." msgstr "" "معاف ڪجو، توهان کي هن سائيٽ لاء غير رجسٽر ٿيل سيٽنگون تبديل ڪرڻ جي اجازت " "ناهي." msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت ناهي هن سائيٽ جي اختيارات منظم ڪرڻ جي." msgid "Manage with Live Preview" msgstr "لائيو ويڊيو سان گڏ منظم ڪريو" msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هن سائيٽ تي لنڪ شامل ڪرڻ جي اجازت ناهي." msgid "A WordPress Commenter" msgstr "هڪ ورڈپریس تفسير ڏيندڙ" msgctxt "theme" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s ڪاميابي سان ختم ٿي ويو." msgid "%s updates failed." msgstr "%s سنوارڻ ناڪام." msgid "%s update failed." msgstr "%s سنوارڻ ناڪام." msgctxt "plugin" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s ڪاميابي سان ختم ٿي وئي." msgid "%s themes successfully updated." msgstr "موضوعن کي ڪاميابي سان اپڊيٽ ڪيو.%s" msgid "%s plugins successfully updated." msgstr "پلگ ان ڪاميابي سان تازه ڪاري ڪئي وئي آهي:%s" msgid "%s theme successfully updated." msgstr "موضوع ڪاميابي سان اپڊيٽ ڪيو ويو.%s" msgid "%s plugin successfully updated." msgstr "پلگ ان ڪاميابي سان اپڊيٽ ڪيو ويو.%s" msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin." msgstr "" "هتي هڪ نئون نسخو آهي%1$sدستياب. ورجن ڏسو%4$sتفصيلات. خودڪار ڪاري پلگ ان لاء دستياب ناهي." msgid "" "WordPress %2$s is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "WordPress %2$sميسر آهي! مهرباني ڪري سائيٽ جي منتظم جا " "اطلاع ڏيو." msgid "Please update WordPress now" msgstr "مهرباني ڪري هاڻي هاڻ ورڈپریس کي اپڊيٽ ڪريو" msgid "" "WordPress %2$s is available! Please update now." msgstr "" "WordPress %2$s is available! Please update now." msgid "Grid Layout" msgstr "گرڊ ترتيب" msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details or update now." msgstr "" "هي نئون نُسخو جو %1$s موجود آهي. ڏسو نُسخي جي %4$s " "وضاحت يا هاڻي سنواريو." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details." msgstr "" "هتي هڪ نئون نسخو آهي%1$sدستياب.ورجن ڏسو %4$sتفصيلات." msgid "" "This will replace the current editor content with the last backup version. " "You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to " "return to the restored version." msgstr "" "هي موجوده ايڊيٽ مواد کي آخري بيڪ اپ وجن سان تبديل ڪندو. توهان ايڊٽر ۾ انڊو ۽ " "ٻيهر استعمال ڪري سگهو ٿا پراڻي مواد واپس حاصل ڪرڻ يا بحال ٿيل نسخ ڏانهن " "واپسيء لاء." msgid "Restore the backup" msgstr "بيڪ اپ بحال ڪريو" msgid "Close media attachment panel" msgstr "ميڊيا منسلڪ پينل کي بند ڪريو" msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "معاف ڪجو توهان کي صفحا ترميم ڪرڻ جي اجازت حاصل ڪانهي." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "توهان هن يُوزر جي حيثيت ۾ مراسلا سرجي نہ ٿا سگھو." msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "ٿي ويو، ترميم ڪرڻ کي روڪيو! اشاعت جي مبارڪ." msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s above the line " "reading %3$s:" msgstr "" "هيٺي کي شامل ڪريو پنهنجي %1$s فائل ۾ %2$s مٿان جيڪي لڪير " "پڙهو %3$s:" msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title." msgstr "مدد گهرجي؟ اسڪرين جي عنوان جي مٿان مدد ٽيب استعمال ڪريو." msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هن صفحي تائين رسائي جي اجازت ناهي." msgid "Import posts & media from Tumblr using their API." msgstr "پوسٽون درآمد ڪريو & amp؛ Tumblr کان ميڊيا سندن استعمال ڪندي." msgid "Import posts from an RSS feed." msgstr "RSS feed کان پوسٽ درآمد ڪريو." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog." msgstr "" "هڪ قابل منتقلي يا ٽئسٽ ٽائپپ جو بلاگ بلاڪ تان پوسٽون ۽ تبصرا درآمد ڪريو." msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "%s ڊاهيو" msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header." msgstr "%s اسٽائلشيٽ ۾ موضوع جو هيڊر صحيح ’ نه آهي." msgid "Update progress" msgstr "اپڊيٽ ترقي" msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "موضوع %s فائل غائب آهي." msgid "Live Preview “%s”" msgstr "براهراست نموداري “%s”" msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files." msgstr "ٻوليء پيڪ يا ته غائب آهي %1$s يا %2$s فائلون." msgid "Another update is currently in progress." msgstr " ٻيفي الحال ڪا تازه ڪاري جاري آهي." msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "اپڊيٽ ڪرڻ دوران غلطي ٿي ويئي%1$s: %2$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هن سائيٽ جي لنڪ ايڊٽ ڪرڻ جي اجازت ناهي." msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site." msgstr "افسوس، توهان کي هن سائيٽ لاء پلگ ان کي منظم ڪرڻ جي اجازت ناهي." msgid "Plugin could not be deleted." msgstr "پلگ ان ختم نه ٿي سگهيو." msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site." msgstr "افسوس، توهان کي هن سائيٽ لاء پلگ ان ختم ڪرڻ جي اجازت ناهي." msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هن سائيٽ لاء پلگ ان کي اپڊيٽ ڪرڻ جي اجازت ناهي." msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "افسوس، توهان کي هن سائيٽ تي پلگ ان کي انسٽال ڪرڻ جي اجازت ناهي." msgid "No plugin specified." msgstr "ڪوبه پلگ ان بيان نه ڪيو ويو آهي" msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "معاف ڪجو، توهان هن سائيٽ تي موضوع کي نصب ڪرڻ جي اجازت ناهي." msgid "No theme specified." msgstr "ڪو به موضوع بيان نه ڪيو ويو آهي" msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هن سائيٽ جي مواد کي برآمد ڪرڻ جي اجازت ناهي." msgid "Run %s" msgstr "هلايو %s" msgid "Run Importer" msgstr "امپورٽر هلايو" msgid "" "You can filter the list of posts by post status using the text links above " "the posts list to only show posts with that status. The default view is to " "show all posts." msgstr "" "توهان پوسٽ کي پوسٽ جي حيثيت کان فلٽر ڪري سگهو ٿا، توهان پوسٽن کان مٿيون " "لنڪس کان صرف چونڊيل پوسٽ ڏسي سگهو ٿا، عام طور تي اهو سڀني تحريرن کي ڏيکاري " "ٿو." msgid "Close the Customizer and go back to the previous page" msgstr "ڪسٽمائيزر کي بند ڪريو ۽ پوئين صفحي ڏانهن واپس وڃو" msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هن سائيٽ ۾ مرضي جي تبديليون ڪرڻ جي اجازت نه آهي." msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "افسوس، توهان کي سردارن کي ڪسٽمائي ڪرڻ جي اجازت ناهي." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي فائلز چاڙهڻ جي اجازت نه آهي." msgid "Error Details" msgstr "غلطي جي وضاحت" msgid "Page scheduled." msgstr "صفحو مقرر ڪيل آهي." msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Restore this comment from the spam" msgstr "ھي تبصرو اسپام کان واپس ڪريو" msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "" "توھان جو سيشن ختم ٿي چڪو آھي. براءِ مھرباني جتان توھان ڇڏيو ھو اتان ٻيھر شروع " "ڪرڻ لاءِ لاگ ان ٿيو." msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "Error: The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "" "چُڪَ: برق پٽال پتي %s لاءِ توهان جيڪو ڳجھو لفظ ڄاڻايو، سو " "غيردرست آهي." msgid "Error: The email field is empty." msgstr "چُڪَ: برق ٽپال وارو خانو خالي آهي." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "غيرداخلا ٺهيل ٺُڪيل درجه بنديون جي اجازت نه آهي." msgid "Link inserted." msgstr "ڳنڍڻو وڌو ويو." msgid "Link selected." msgstr "ڳنڍڻو چونڊجي ويو." msgid "(Untitled)" msgstr "(بنان عنوان)" msgid "Route must be specified." msgstr "رستو ضروري بيان ٿيل هُجي." msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version." msgstr "رستن کي ضروري پلگن يا ٿهيم جي نالن ۽ نسخن سان گڏُ نالا ڏيڻ گُھرجن." msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "اڻ اُماڻيل مسودو" msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "ڪچرو" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "داخل ٿيو" msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "غيرداخلا ٺهيل ٺُڪيل ٽپال جي قسم جي اجازت نه آهي." msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "شايع ٿيل" msgid "" "Error: Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "" "چُڪَ: ناقابل‌ڪار يُوزرنانءُ، برق‌ٽپال پتو يا غيردرست ڳجھو لفظ" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr " رٿيل" msgid "" "The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "ڪنسٽنٽ %1$s استعمال ۾ نه آهي. بولين ڪنسٽنٽ %2$s جو استعمال " "ڪريو %3$s ۾ سب ڊومين تشڪيل فعال ڪرڻ جي لاءِ. استعمال ڪريو %4$s جائزو وٺڻ لاءِ " "ته ڇا سب ڊومين تشڪيل فعال آهي." msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s فِيڊ" msgid "html_lang_attribute" msgstr "html_lang_attribute" msgid "Close dialog" msgstr "مڪالمو بند" msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "“%1$s” — %2$s" msgid "%s is forbidden" msgstr "%s ممنوع آهي" msgid "Error: Your comment is too long." msgstr "غلطي: توهان جو تبصرو جام وڏو آهي." msgid "Error: Your URL is too long." msgstr "غلطي: توهان جي يو آر ايل جام وڏي آهي." msgid "Error: Your email address is too long." msgstr "غلطي: توهان جو اي ميل پتو جام وڏو آهي." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "ڪچرو" msgid "Error: Your name is too long." msgstr "غلطي: توهان جو نالو جام وڏو آهي." msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "%s جي ضرورت آهي تصوير جي ميٽا کي لاهڻ لاءِ" msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "ٻيو مجموعو جوڙجڪ شارٽ ڪٽ جو لاڳو ٿيندو جيئن ئي توهان لکندو يا توهان اُنهن کي " "شامل ڪندو سادن اکرن ۾ انهي مضمون ۾. دٻايو اسڪيپ يا انڊو بٽڻ انڊو جي لاءِ." msgid "Invalid object type." msgstr "غلط آبجيڪٽ قسم" msgid "No logo selected" msgstr "لوگو جي چونڊَ نامڪمل" msgid "Link options" msgstr "ڳنڍڻي جا آپشنس" msgid "Select logo" msgstr "لوگو چونڊيو" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "چنبڙايو يوآرايل يا ڳولهڻ لاءِ لکو" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "موبائل تي ڏيک حالت شامل ڪريو" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "ٽيبليٽ تي ڏيک حالت شامل ڪريو" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "ڊيسڪ ٽاپ تي ڏيک حالت شامل ڪريو" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "هٿرادو طور سان جيڪڏهن %1$s مِٽائيندو ته پي ايڇ پي وارننگس جو سبب بڻجندو. ان " "جي جڳھ تي %2$s فلٽر استعمال ڪريو." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "هن عنصر جي ترميم جي لاءِ ڇفٽ-ڪلڪ ڪيو." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "تبصري جي گذارش ناڪام" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "نئين اي ميل پتي کي محفوظ ڪرڻ دوران غلطي. مهرباني ڪري ٻيهر ڪوشش ڪريو." msgid "Error saving media file." msgstr "ميڊيا محفوظ ڪرڻ ۾ غلطي." msgid "%s media file restored from the Trash." msgid_plural "%s media files restored from the Trash." msgstr[0] "ميڊيا فائل واري ٽريش تان بحال ٿيو.%s" msgstr[1] "ميڊيا فائل واري ٽريش تان بحال ٿيو.%s" msgid "%s media file moved to the Trash." msgid_plural "%s media files moved to the Trash." msgstr[0] "%s ميڊيا فائل کي دٻي م منتقل ڪيو ويو." msgstr[1] "%s ميڊيا فائلن کي دٻي م منتقل ڪيو ويو." msgid "%s media file permanently deleted." msgid_plural "%s media files permanently deleted." msgstr[0] "%s ميڊيا فائل مستقل طور ختم ٿي وئي." msgstr[1] "%s ميڊيا فائلون مستقل طور ختم ٿي ويوآهن." msgid "%s media file detached." msgid_plural "%s media files detached." msgstr[0] "%s ميڊيا فائل ون يونٽ. " msgstr[1] "%s ميڊيا فائلن ون يونٽ. " msgid "Media file detached." msgstr "ميڊيا فائل ون يونٽ" msgid "%s media file attached." msgid_plural "%s media files attached." msgstr[0] "%s ميڊيا فائيل ڳنڍيل آهي." msgstr[1] "%s ميڊيا فئيلون ڳنڍيل آهي." msgid "Media file attached." msgstr "ميڊيا فائيل ڳنڍيل." msgid "" "You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown " "menus above the media table." msgstr "" "ميڊيا ٽيبل جي مٿانڊراپڊرائون مينيو استعمال ڪندي توهان فائل جي قسم / ڪيفيت يا " "تاريخ طرفان محدود ڪري سگهو ٿا." msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "هيٺيا موضوع تي نصب ٿيل آهن پر نامڪمل." msgid "New theme activated." msgstr "نئون ٿھيم چالو ڪرڻ." msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "سيٽنگ محفوظ ڪئي ۽ ٿھيم چالو ڪيو." msgid "There is a pending change of the admin email to %s." msgstr "منتظم اي ميل جي ڪا تبديلي پيل آهي.%s" msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "استقبال پينل کي غائب ڪريو" msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "ڏسو %1$s نُسخو %2$s وضاحتون" msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "رُڪيل" msgid "Attach to existing content" msgstr "موجوده مواد ڏانهن مباحثو ڪريو" msgid "Click the image to edit or update" msgstr "تبديل ڪرڻ يا تازه ڪرڻ لاء تصوير تي ڪلڪ ڪريو" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." msgstr "" "ڪسٽم فيلڊ لاء اضافي ميٽاڊيٽا شامل ڪرڻ لاء استعمال ڪري سگهجي ٿو جيڪي توهان " "ڪري سگهو ٿاتوهان موضوع ۾ استعمال ڪريو." msgid "" "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked " "to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified " "automatically using pingbacks, no other action necessary." msgstr "" "ٽريڪ بڪ هڪ جائز طريقي سان اهو آهي ته توهان انهي سان ڳنڍيل آهيو. جيڪڏهن توهان " "ٻين ورڈپریس سائيٽن سان ڳنڍيو ٿا، اهي خودڪار طريقي سان پنگبس استعمال ڪندي اطلاع ڪنديون آهن، نه وڌيڪ عمل جي ضرورت هوندي آهي." msgid "" "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " "used in your theme. Learn more about manual excerpts." msgstr "" "ڪتب جون شيون توهان جي مواد جي خود بنايل سموريون آهن جيڪي توهان پنهنجي موضوع " "۾ ڏسي سگهو ٿا. خود پيدا ٿيل خلاصن بابت وڌيڪ ڄاڻو.." msgid "Thumbnail Settings Help" msgstr "عڪس جي سيٽنگ لاء مدد" msgid "selection height" msgstr "چونڊ جي اوچائي" msgid "selection width" msgstr "چونڊ جي ڊيگه" msgid "crop ratio height" msgstr "ڪٽڻ جي تناسب اونچائي" msgid "crop ratio width" msgstr "ڪٽڻ جي تناسب ويڪر" msgid "Image Crop Help" msgstr "تصوير جي ڪٽڻ لاء مدد" msgid "scale height" msgstr "ڊيگھ جي اوچائي" msgid "New dimensions:" msgstr "نئون انداز" msgid "Scale Image Help" msgstr "تصويري جي مدد جي مدد ڪريو" msgid "Dismiss the browser warning panel" msgstr "برائوزر جي خبردار ڪرڻ واري پينل کي رد ڪريو" msgid "View more comments" msgstr "وڌيڪ رايا ڏسو" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s تي %2$s %3$s" msgid "From %1$s %2$s" msgstr "کان%1$s %2$s" msgid "View “%s” archive" msgstr "ڏسو “%s”محفوظ ڪيو " msgid "Disable %s" msgstr "ناقابل %s" msgid "Network Enable %s" msgstr "ڄارڪي قابل %s" msgid "Delete “%s”" msgstr "ختم ڪريو“%s”" msgid "Quick edit “%s” inline" msgstr "جلدي ايڊٽ“%s” ان لائن" msgid "Enable %s" msgstr "قابل %s" msgid "Restore “%s” from the Trash" msgstr "بحال ڪريو“%s” ٽريش کان وٺي" msgid "Delete “%s” permanently" msgstr "ختم ڪريو“%s” مستقل طور تي" msgid "Move “%s” to the Trash" msgstr "منتقل ڪريو “%s”ٽريش ڪرڻ" msgid "Attach “%s” to existing content" msgstr "ڳنڍيل آهي“%s” موجوده مواد ڏانهن" msgid "“%s” (Edit)" msgstr " (تبديل ڪريو) “%s” " msgid "No media files found." msgstr "ڪي بہ ذريعاتي فائيلس نہ لڌا." msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "ڪٻاڙخاني حوالي ڪريو" msgid "Quick edit this comment inline" msgstr "تڪڙو ھي تبصري ۾ شامل ڪريو" msgid "Edit this comment" msgstr "ھي تبصري ۾ سڌار آڻيو" msgid "Delete this comment permanently" msgstr "ھن تبصرو کي ختم ڪريو." msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "The %s importer is invalid or is not installed." msgstr "%s درآمد ڪندڙ غلط آھي يا انسٽال ٿيل نه آھي." msgid "Edit menu item" msgstr "مينيو جي آئٽم کي ترميم ڪريو " msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "بيڪار" msgid "" "Publish — You can set the terms of publishing your " "post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options " "for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog " "indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an " "arbitrary password for each post. The Private option hides the post from " "everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you " "to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be " "published in the future or backdate a post." msgstr "" "شايع ڪريو — توهان پنهنجي پوسٽ ڪرڻ لاء شايع ٿيل باڪس ۾ " "ٽيم سيٽ ڪري سگهو ٿا. حالت کي ڪلڪ ڪريو، پوسٽ ڪريو، پوسٽ ۽ پوسٽ ڏسڻ لاء. ڏسندي " "اختيار ۾ توهان پنهنجي پوسٽ تي پاسورڊ وجهي سگهو ٿا ۽ هميشه پنهنجي بلاگ تي " "صحيح ڪري سگهو ٿا. توهان مختلف پوسٽن لاء مختلف پاسورڊ پڻ سيٽ ڪري سگهو ٿا. " "خانگي اختيار هرڪو کان منتظم کان سواء منتظم ۽ ايڊمنسٽريشن کانسواء لڪائي ڇڏي " "ٿو. توهان کي شايع ڪرڻ جو اختيار توهان کي پڻ وقت مقرر ڪرڻ جي اجازت ڏئي ٿي " "جيڪا توهان جي پوسٽ شايع ڪئي ويندي." msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "رُڪيل" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "تصديق ٿيل" msgid "" "The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that " "<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to " "the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line " "break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead " "of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically." msgstr "" "ٽيڪسٽ موڊ توهان کي پنهنجي پوسٽ ۾ HTML داخل ڪرڻ ۽ پوسٽ ٽيڪسٽ شامل ڪرڻ جي " "اجازت ڏئي ٿي. نوٽ ڪريو <p> ۽ <br> انهي کي گهٽ ترتيب ڏيڻ لاء، " "ٽاڪس ايجاد تي تبديل ٿيڻ وقت ٽريڪشن کي تبديل ٿي وينديون آهن. جڏهن توهان ٽائيپ " "ڪريو ٿا، ٽائپنگ جي بدران هڪ لڪير ٽڪر ٽائپنگ <br>, استعمال ڪري سگھجي " "ٿو ۽ لڪيرون ٻه قطار ڀڃي پيراگراف ٽيگ جي بدران واپس ٽئڪس ۾ تبديل ٿي ويا آهن." msgid "" "Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click " "the Toolbar Toggle button to get a second row of controls." msgstr "" "بصري طريقي توهان کي هڪ ڊائريڪٽر ڏئي ٿو جيڪو لفظ پروسيسر سان ملي ٿو. ٽول ٽول " "باربار بٽڻ کي ڪنٽرول جي ٻي قطار موٽائي ٿو." msgid "Media file updated." msgstr "ميڊيا فائل اپڊيٽ ڪيو." msgid "Suggested height is %s." msgstr "تجويز ٿيل اونچائي %s آهي." msgid "Suggested width is %s." msgstr "تجويز ٿيل ويڪر %s آهي." msgid "Images should be at least %s tall." msgstr "تصوير گھٽ ۾ گھٽ %s ڊگھي هُجي." msgid "Images should be at least %s wide." msgstr "تصوير گھٽ ۾ گھٽ %s ويڪري هُجي." msgid "Tagalog" msgstr "تگلگ ٻولي" msgid "Slovenian" msgstr "سلوويني" msgid "Korean" msgstr "ڪورين" msgid "Food & Drink" msgstr "کائڻ پيڻ " msgid "Dismiss message" msgstr "پيغام خارج ڪريو" msgid "" "Helpful reminder: At any time, log into your account with your username, " "%s, or your email address." msgstr "" "ممدگار يادگيريو: ڪنهن به وقت پنهن جي صارف نالي، %s، يا " "پنهنجي اي ميل پتي سان لاگ ان ڪريو." msgid "From your pals at WordPress.com" msgstr "Wordpress.com تي موجود توهان جي دوستن طرفان" msgid "" "Welcome to WordPress.com. Please click the button below to confirm your " "email address and activate your account." msgstr "" "Wordpress.com تي ڀليڪار! پنهنجي اي ميل پتي جي تصديق ڪرڻ ۽ پنهنجي اڪائونٽ کي " "فعال ڪرڻ لاءِ مهرباني ڪري هيٺئين بٽڻ تي ڪلڪ ڪندا." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هي همراه مٽائڻ جي ضرورت نه آهي." msgid "The role %s does not exist." msgstr "%s ڪردار موجود نه آهي." msgid "Username isn't editable." msgstr "همراه جو نالو ترميم قابل ناهي." msgid "Sorry, you are not allowed to edit users." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت ناهي ته صارفين کي تبديل ڪرڻ جي." msgid "You are not currently logged in." msgstr "توهان هاڻي لاگڊ ان ناهيو." msgid "Unique identifier for the widget." msgstr "منفرد سڃاڻپ وجيٽ جي لاءِ." msgid "Whether or not the term cloud should be displayed." msgstr "ڏيکارجڻ گُھرجن يا نه ڏيکارجڻ گُھرجن اصطلاح ڪلائوڊ. " msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses." msgstr "معاف ڪريو، توهان کي ٽپال حالت منظم ڪرڻ جي اجازت نه آهي." msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type." msgstr "ڇا يا نه شامل ڪجي ٽپالن کي ترميمي فهرست ۾ انهن جي ٽپال قسم جي لاءِ." msgid "Status is forbidden." msgstr "حالت ممنوع آهي." msgid "Offset the result set by a specific number of items." msgstr "نتيجي کي لڪائي ائٽم جو خاص تعداد تائين." msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors." msgstr "" "پڪ ڪري نتيجن جي مجموعو خارج ڪري ٿو انهن ٽپالن کي جيڪي مخصوص ليکڪن کي سپرد " "ڪيل آهي." msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors." msgstr "محدود ڪري نتيجي جي مجموعي کي جيڪي مخصوص ليکڪن جي سُپرد آهن." msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy." msgstr "اصطلاح سونپيل آبجيڪٽ کي %s درجه بندي جي اصولن ۾." msgid "The theme file to use to display the post." msgstr "ٿهيم جي فائل جيڪا استعمال ٿئي آبجيڪٽ ڏيکارڻ جي لاءِ." msgid "Whether or not the post should be treated as sticky." msgstr "ها يا نه آبجيڪٽ اسٽڪئي جي حساب سان سڌاريو ويندو." msgid "The format for the post." msgstr "آبجيڪٽ جي لاءِ شڪل." msgid "Whether or not the post can be pinged." msgstr "آبجيڪٽ پنگڊ ٿي سگھي ٿو يا نه." msgid "Whether or not comments are open on the post." msgstr "آبجيڪٽ تي تبصرا کليل آهن يا نه." msgid "The ID of the featured media for the post." msgstr "خاص تصوير جي آئي ڊي آبجيڪٽ جي لاءِ." msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display." msgstr "ايڇ ٽي ايم ايل مواد آبجيڪٽ جي لاءِ، ڏيکارڻ جي لاءِ تبديل ڪيو ويو." msgid "HTML title for the object, transformed for display." msgstr "ايڇ ٽي ايم ايل عُنوان آبجيڪٽ جي لاءِ، ڏيکارڻ جي لاءِ تبديل ڪيو ويو." msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database." msgstr "آبجيڪٽ جو مواد، جيئن ئي اهو موجود ٿئي ڊيٽابيس ۾." msgid "The excerpt for the post." msgstr "آبجيڪٽ جي لاءِ مواد." msgid "Title for the object, as it exists in the database." msgstr "آبجيڪٽ جو عُنوان، جيئن ئي اهو موجود ٿئي ڊيٽابيس ۾." msgid "The title for the object." msgstr "آبجيڪٽ جو عُنوان." msgid "A named status for the object." msgstr "نالي واري حالت آبجيڪٽ جي لاءِ." msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type." msgstr "اکرن ۽ انگن واري سڃاڻپ اصطلاح منفرد جي لاءِ ان جي قسم طرف." msgid "The date the post was last modified, as GMT." msgstr "تاريخ آبجيڪٽ آخري دفعو تبديل ٿيو، جي ايم ٽي جي حساب سان." msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone." msgstr "تاريخ آبجيڪٽ جي جنهن وقت آخري دفعو تبديلي ٿي،سائيٽ جي ٽائيمزون ۾." msgid "Title for the post, as it exists in the database." msgstr "آبجيڪٽ جو عُنوان، جيئن ئي اهو موجود ٿئي ڊيٽابيس ۾." msgid "GUID for the post, transformed for display." msgstr "جي يو آئي ڊي مواد آبجيڪٽ جي لاءِ، ڏيکارڻ جي لاءِ تبديل ڪيو ويو." msgid "The globally unique identifier for the post." msgstr "آبجيڪٽ جي لاءِ عالمي طور تي منفرد سڃاڻپ ڪندڙ." msgid "A password protected post can not be set to sticky." msgstr "پاسورڊ سان محفوظ ٿيل پوسٽ کي اسٽڪئي طور سيٽ نٿو ڪري سگھجي." msgid "The date the post was published, in the site's timezone." msgstr "تاريخ آبجيڪٽ شايع ٿيو،سائيٽ جي ٽائيمزون ۾." msgid "A sticky post can not be password protected." msgstr "اسٽڪئي پوسٽ کي پاسورڊ جي ذريعي محفوظ نٿو ڪري سگھجي." msgid "A post can not be sticky and have a password." msgstr "ٽپال اسٽڪئي ۽ پاسورڊ سان محفوظ نٿي ٿي سگھي." msgid "The post has already been deleted." msgstr "ٽپال اڳ ۾ ئي مٽائي وئي." msgid "Cannot create existing post." msgstr "اڳ ۾ موجود ٽپال نه ٿا ٺاهي سگھون." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "معاف ڪجو، هن پوسٽ ٽائيپ ۾ ٽپال شايع ڪرڻ جي توهان کي اجازت نه آهي." msgid "" "Scope under which the request is made; determines fields present in response." msgstr "" "وسعت جنهن جي وچ ۾ گُذارش ڪئي وئي; فيلڊس جو تعين ڪندي جيڪي جوابي عمل ۾ موجود " "آهي." msgid "Limit results to those matching a string." msgstr "اُنهن ملندڙجُلندڙ اکرن جي حساب سان نتيجن کي محدود ڪري." msgid "Maximum number of items to be returned in result set." msgstr "وڌ ۾ وڌ ائٽمس جي تعداد جيڪا ڏني ويندي نتيجي جي مجموعي ۾." msgid "Current page of the collection." msgstr "مجموعي جو هاڻوڪو صفحو." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific type. Requires " "authorization." msgstr "" "محدود ڪري تبصري جي مجموعي کي جيڪو مخصوص قسم ۾ لڳل آهي. اختيار نامو گُهري ٿو." msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "طريقو '%s' لاڳو نه ڪيو ويو. ذيلي ڪلاس ۾ ضروري جڳھ مٽائيندو." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific status. Requires " "authorization." msgstr "" "محدود ڪري تبصري جي مجموعي کي جيڪو مخصوص حالت ۾ لڳل آهي. اختيار نامو گُهري ٿو." msgid "Sort collection by object attribute." msgstr "آبجيڪٽ خُصوصيات جي حساب سان مجموعي جي ترتيب ڏي." msgid "Order sort attribute ascending or descending." msgstr "ترتيب ڏئي خاصيتن کي مٿاهون يا هيٺيان." msgid "" "Limit result set to that from a specific author email. Requires " "authorization." msgstr "" "محدود ڪري تبصري جي مجموعي کي مخصوص اي ميل ليکڪ کان. اختيار نامو گُهري ٿو." msgid "URL to the object." msgstr "آبجيڪٽ ڏانهن يوآرايل." msgid "The ID for the parent of the comment." msgstr "بنيادي آبجيڪٽ جي لاءِ آئي ڊي." msgid "State of the comment." msgstr "آبجيڪٽ جي حالت." msgid "HTML content for the post, transformed for display." msgstr "ايڇ ٽي ايم ايل مواد آبجيڪٽ جي لاءِ، ڏيکارڻ جي لاءِ تبديل ڪيو ويو." msgid "Content for the post, as it exists in the database." msgstr "آبجيڪٽ جو مواد، جيئن ئي اها موجود ٿئي ٿي ڊيٽابيس ۾." msgid "The date the revision was published, as GMT." msgstr "تاريخ آبجيڪٽ شايع ٿيو، جي ايم ٽي جي حساب سان." msgid "The content for the post." msgstr "آبجيڪٽ جو مواد." msgid "User agent for the comment author." msgstr "يوزر ايجنٽ آبجيڪٽ ليکڪ جي لاءِ." msgid "Display name for the comment author." msgstr "آبجيڪٽ ليکڪ جو نالو ڏيکاري." msgid "IP address for the comment author." msgstr "آبجيڪٽ ليکڪ جي آئي پي ايڊريس" msgid "Unique identifier for the object." msgstr "منفرد سڃاڻپ آبجيڪٽ جي لاءِ." msgid "Avatar URLs for the comment author." msgstr "آبجيڪٽ ليکڪ جي آوتار يو آر ايل." msgid "Email address for the comment author." msgstr "اي ميل ايڊريس آبجيڪٽ ليکڪ جي لاءِ." msgid "The comment cannot be deleted." msgstr "هيءُ مراسلو ڊاهي نہ ٿو سگھجي." msgid "Updating comment failed." msgstr "ناڪام تبصري کي سنواريون پيا." msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." msgstr "اوتار يوآرايل %d پڪسلز تصوير جي ماپ سان." msgid "The comment has already been trashed." msgstr "تبصرو اڳ ۾ ئي ناڪام ٿي چڪو آهي." msgid "Updating comment status failed." msgstr "تبصري جي حالت ناڪامي کي سنواريون پيا." msgid "Creating comment failed." msgstr "تبصري جي ناڪامي ٺاهيون پيا." msgid "Cannot create existing comment." msgstr "اڳ ۾ موجود تبصرا نه ٿا ٺاهي سگھون." msgid "Sorry, you must be logged in to comment." msgstr "اوھان کي تبصرو ٺاهڻ لاءِ لاگ ان ٿيڻو پوندو." msgid "Query parameter not permitted: %s" msgstr "ڪِيوري پيراميٽر جي اجازت نه آهي: %s" msgid "Could not open file handle." msgstr "فائل هينڊل کولي نه سگھيو." msgid "Content hash did not match expected." msgstr "مواد هيش توقع جي مطابق ملي نه سگھيو." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "غلط مواد-ترسيل جاري ٿئي. مواد-ترسيل مٽائي وڃي جھڙوڪ `attachment; filename=" "\"image.png\"` يا ان جھڙو." msgid "No Content-Disposition supplied." msgstr "مواد-ترسيل جاري نه ٿيو." msgid "No data supplied." msgstr "مواد جاري نه ٿيو." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي سائيٽ تي تصوير چاڙهڻ جي اجازت ناهي." msgid "" "Just start creating: get a free site and be on your way to publishing your " "content in less than five minutes." msgstr "" "بس ٺاهڻ شروع ڪري ڏيو: هڪ مفت سائٽ وٺو ۽ پنجن منٽن کان بہ گهٽ وقت ۾ پنهنجو " "مواد ڇاپڻ شروع ڪري ڏيو." msgid "" "We’ve made a change to make your site visible, but you can adjust its " "visibility in Settings." msgstr "" "اسان توهان جي سائٽ کي ظاهر ڪرڻ لاءِ هڪ تبديلي ڪئي آهي، پر توهان ان جي ڏيکاري " "سيٽنگون ۾ تبديل ڪري سگهو ٿا." msgid "" "We discovered your site, %s, was hidden from search engines " "by default." msgstr "" "اسان کى معلوم ٿيو تہ توهان جي سائٽ، %s، ڊفالٽ طور ڳولا " "انجڻن کان لڪيل هئي." msgid "Your site %s can now be seen by search engines." msgstr "هاڻي توهان جي سائٽ %s ڳولا انجڻين کي نظر اچي ٿي." msgid "We've made your site public" msgstr "اسان توهان جي سائٽ عوامي ڪري ڇڏي آهي" msgid "Get Apps" msgstr "ائپس حاصل ڪريو" msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "هيٺين کاتي جو ڳجھو لفظ مٽائڻ لاءِ ڪنهن درخواست ڏني آهي:" msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "توهان کي پڪ آهي تہ اعدادخاني واري سَروَر تي ڪو خاص بار نہ آهي؟" msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "اعدادخاني سان وَرڳنڍجڻ ۾ چُڪَ" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "جيڪڏهن توهان کي پڪ نه آهي هنن اصطلاحن جي معنٰي ڇا آهي توهان کي شايد پنهنجي " "ميزبان سان رابطو ڪرڻ گُهرجي. جيڪڏهن توهان کي اڃان به مدد گُهرجي توهان هميشه " "گُهمي سگھو ٿا ورڊپریس سپورٽ فورم کان." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "توهان کي پڪَ آهي تہ اعدادخاني جو سروَر ڪم ڪري رهيو آهي؟" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "توهان کي پَڪَ آهي تہ توهان وٽ درست يُوزرنانءُ ۽ ڳجھو لفظ آهي؟" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "پَڪَ، توهان درست ميزبان نانءُ ٽائيپ ڪيو آهي؟" msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "جيڪڏهن توهان کي خبر نه آهي ته ڊيٽابيس ڪيئن سيٽ اپ ڪجي پنهنجي ميزبان " "سان رابطو ڪريو . جيڪڏهن سب ڪُجھ ناڪام ٿئي توهان مدد پڻ حاصل ڪري سگھو " "ٿا ورڊپریس سپورٽ فورم." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "ڪُجھ سسٽمس ۾ توهان جي ڊيٽابيس جو نالو توهان جي يوزرنيم سان اڳيان جوڙيو ويندو " "آهي، ته اُهو هيئن ٿئي سگھي ٿو ته يوزرنيم_%1$s. ڇا اهو مسئلو ٿئي " "سگھي ٿو؟" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "ڇا يُوزر %1$s کي اعدادخانو %2$s استعمال ڪرڻ جي اجازت آهي؟" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "توهان کي پَڪَ آهي تہ اهو وجود بہ رکي ٿو؟" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "" "اصطلاح جي ميٽا نه ٿي شامل ڪري سگھجي اصطلاحن ۾ جيڪي ونڊيل آهن صنفن جي درجه " "بندي جي وچ ۾." msgid "Categories list" msgstr "زمرن جي لسٽ" msgid "Tags list" msgstr "ٽيگ فهرست" msgid "Categories list navigation" msgstr "درجا بندي جي فهرست" msgid "Tags list navigation" msgstr "ٽيگس جي فهرست" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "شارٽ ڪوڊ جو غلط نالو: %1$s. وٿيون ۽ محفوظ ٿيل اکرن جو استعمال نه ڪريو: %2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr ".غلط مختصرنالو: نالي واري جاءِ خالي آھي" msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (کان %2$s; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (کان %2$s; ڪو متبادل ناهي)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (کان %2$s; استعمال ڪريو %3$s جڳھ تي)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "ڄاڻايل نانءُ پولار نہ لڌو." msgid "No route was found matching the URL and request method" msgstr "ڪوئي رستو نه مليو يوآرايل ۽ درخواست جي طريقي سان ملندڙ جُلندڙ" msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "جئي سان پي حمايت هن سائيٽ تي غيرفعال آهي." msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "هن رستي کي مُنهن ڏيڻ وارو درست نه آهي." msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "کٽل نيم پيما: %s" msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "ناقابل ڪار نيم پيما: %s" msgid "Invalid parameter." msgstr "غلط داخلا" msgid "Pages list" msgstr "صفحن جي لسٽ" msgid "Posts list" msgstr "ٽپال فهرست" msgid "Pages list navigation" msgstr "صفحن جي فهرست" msgid "Posts list navigation" msgstr "ٽپال جي فهرست" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "اهو نالو %s ڪنهن ٻي مينُو جو آهي. مهرباني ڪري ڪو ٻيو نالو چونڊيو. " msgid "Filter pages list" msgstr "صفحي جي فهرست ڇاڻيو" msgid "Filter posts list" msgstr "ٽپال جي فهرست ڇاڻيو" msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "هي سائيٽ اڃان تائين چالو ناهي ٿئي. جيڪڏهن توهان کي پنهنجي سائيٽ چالو ڪرڻ ۾ " "مسئلا درپيش آهن، مهرباني ڪري رابطو ڪريو %s." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "سرزمين نانءُ ۾ رڳو ننڍا الفابيٽ اکر (a-z) ۽ انگ ئي شامل ٿي سگھن ٿا." msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "ڊسمبر" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "نومبر" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "آڪٽوبر" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "سيپٽمبر" msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "معاف ڪندا، اهو يُوزرنانءَ ڪار نہ آهي." msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "آگسٽ" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "جُولاءِ" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "جُونِ" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "مَي" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "اپريل" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "مارچ" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "فيبروَري" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "جنوَري" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "وڌيڪ معلومات لاءِ Debugging in WordPress ڏسندا." msgid "Use the %s filter instead." msgstr "کڻي %s ڇاڻي استعمال ڪريو." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "بند" msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "پنهنجي سرزمين ۾ جَڙڻ لاءِ هيءُ ڪوڊ نقل ڪريو" msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "هل ڙي! جوڙ ملي نه سگھيو." msgid "Sharing options" msgstr "ونڊَڻ جا چارا" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "هي يوآرايل نقل ۽ لاهيو پنهنجي ورڊپريس سائيٽ ۾ جوڙڻ لاءِ." msgid "HTML Embed" msgstr "ايڇ ٽي ايم ايل جوڙ" msgid "WordPress Embed" msgstr "ورڊپريس جوڙ" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "جڏهن ٻيهر ترتيب جي حالت ۾ هُجو، اضافي ضابطا وجٽس جي ٻيهر ترتيب جا موجود رهندا " "وجٽس فهرست ۾ مٿي." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(هاڻوڪو: %s)" msgid "Use %s instead." msgstr "تنهن کان %s استعمال ڪريو" msgid "Medium-Large size image height" msgstr "درميانہ - وڏن عڪسن جي ڊيگھہ" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "درميانہ - وڏن عڪسن جي ويڪر" msgid "Reorder widgets" msgstr "وجٽس کي ورترتيبيو" msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "اصطلاح جي آئي ڊي ٻن صنف بنديءَ جي اصولن جي وچ ۾ ورهائي وئي" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(هاڻوڪو قدر: %s)" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "جي توهان قدر جو پڙاڏو ڏسڻ نہ ٿا گھرو تہ %s استعمال ڪريو." msgid "Live Preview: %s" msgstr "سڌي سنئين پيش نگاهہ: %s" msgid "Post Type Archive" msgstr "ٽپال جي قسم جا دستاويز" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s استعمال ۾ نه آهي. ان جڳح تي %2$s استعمال ڪريو." msgid "" "This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be " "able to restore any customizations." msgstr "" "هي غيرفعال وجٽس جي فهرست مان سڀ شيون صاف ڪري ڇڏيندو. توهان ڪا به تخصيص واپس " "نه ڪري سگهندؤ." msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "صاف وڊيوٽ صاف ڪريو" msgid "https://en.gravatar.com/" msgstr "https://en.gravatar.com/" msgid "Send the new user an email about their account" msgstr "پنهنجي کاتي جي باري ۾ نئي صارف کي هڪ اي ميل موڪليو." msgid "Send User Notification" msgstr "صارف جي اطلاع موڪليو" msgid "Users list navigation" msgstr "صارفين جي فهرست فهرست" msgid "Filter users list" msgstr "صارفين جي فهرست لسٽ ڪريو" msgid "Media items list" msgstr "ذريعاتي اسمن جي فهرست" msgid "Profile Picture" msgstr "پروفائل تصوير" msgid "Media items list navigation" msgstr "ميڊيا شين جي فهرست نگاري" msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "معياري وقت جو آغاز: %s." msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(هاڻوڪو قدر: %s)" msgid "Default is %s" msgstr " %s پهريان کان آهي" msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "ڏينھن جي روشني بچائڻ جو وقت شروع ٿئي ٿو:%s." msgid "Filter media items list" msgstr "ميڊيا جي شين جي فهرستن جي چڪاس ڪريو" msgid "Install Parent Theme" msgstr "انسٽال ڪريو مٿيون موضوع" msgid "Error: Sorry, that username is not allowed." msgstr "چُڪَ: معاف ڪندا، اهو يُوزرنانءُ قابل‌ڪار نہ آهي.." msgid "Press return or enter to open this section" msgstr "هيءُ سيڪشن کولڻ لاءِ \"اينٽر\" يا \"رٽرن\" دٻايو" msgid "Toggle panel: %s" msgstr ": %s ٽگل پينل" msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "جيئن ته توهان %1$s استعمال ڪري رهيا آهيو، سائيٽس توهان جي ورڊپريس نيٽورڪ ۾ " "توهان کي سب ڊاريڪٽريز استعمال ڪرڻي پوندي.ڌيان ڏيو %2$s جيڪڏهن توهان سب-ڊومين " "امتعمال ڪرڻ چاهيو ٿا " msgid "Edit permalink" msgstr "ترميم ڪريو" msgid "You cannot change this later." msgstr "توهان ان کي پوءِ نہ ٿا بدلائي سگھو." msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "مهرباني ڪري ورڊپريس جي ڄار تي چونڊيو ته توهان پنهنجي سائيٽ کي سب-ڊومين طور " "يا سب-ڊاريڪٽري طور استعمال ڪرڻ چاهيو ٿا." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up." msgstr "" "جيڪڏهن %1$s ناقابل استعمال آهي، ته توهان پنهنجي انتظاميا کي ماڊيول قابل " "استعمال بنائڻ لاءِ چئو، يا هتي ڏسو اپاچي دستاويز يا " " ٻيو ڪٿي ترتيب ۾ مدد جي لاءِ" msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "لڳي پيو ته اپاچي %s ماڊيول نصب ٿيل نه آهي." msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "مهرباني ڪري ان ڳالھ کي يقيني بڻايو ته اپاچي %s ماڊيول لڳل آهي ته جيئن اهو " "استعمال ٿيندو هن لڳاپي جي آخر ۾. " msgid "You are about to delete %s." msgstr "توهان %s کي ڊاهڻ وارا آهيو" msgid "%s has been updated." msgstr "%s اپ ڈیٹ ڪيو ويو آهي." msgid "The Walker class named %s does not exist." msgstr "هلندڙ ڪلاس جا نالا%sموجود ناهي." msgid "Invalid image URL." msgstr "غلط تصوير وارو URL" msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "ڪو بہ نہ" msgid "No role" msgstr "ڪو به ڪردار ناهي" msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "ڪالم%s" msgstr[1] "ڪالمن%s" msgid "Additional settings" msgstr "اضافي ترتيبون" msgid "Items list" msgstr "شيون لسٽ" msgid "Items list navigation" msgstr "سائيٽس جي فهرست" msgid "Filter items list" msgstr "فلٽر جي فهرست لسٽ" msgid "End date:" msgstr "آخري تاريخ" msgid "Content to export" msgstr "مواد برآمد ڪرڻ" msgid "" "You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the " "Screen Options tab." msgstr "" "توهان هڪ سادي عنوان جي فهرست ۾ پوسٽ ڏسي سگهو ٿا يا اسڪرپٽ استعمال ڪندي " "اسڪرين ٽيب استعمال ڪندي." msgid "Comments list" msgstr "تبصرو لسٽ" msgid "Comments list navigation" msgstr "تبصرو فهرست فهرست" msgid "Filter comments list" msgstr "فلٽر تبصرو جي فهرست" msgid "Finnish" msgstr "ختم" msgid "Croatian" msgstr "ڪروشين" msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "ڪم پُورو. نياپو %s ڊاٺو ويو." msgid "Posted title:" msgstr "مراسلي جو عنوان:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "ٽيگ ڪلائوڊ نظر نه آيو ڇو جو صنف بنديءَ جا اصول ٺهيل نه آهن جيڪي ٽيگ ڪلائوڊ " "وجٽ جي حمايت ڪن ٿا." msgid "" "Error: The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "چُڪَ: يُوزرنانءُ %s لاءِ توهان جو ڄاڻايل ڳجھو لفظ غيردرست آهي." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "۾ %1$s, استعمال ڪريو %2$s طريقو، نه ڪي %3$s فنڪشن. ڏسو %4$s." msgid "Posts published on %s" msgstr "%s تي شايع ٿيل مراسلا" msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "غلط صنف بنديءَ جا اصول: %s." msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "توهان کي هيءُ تاثر سنوارڻ جي اجازت حاصل نہ آهي. " msgid "Local time is %s." msgstr "مقامي وقت %s آهي." msgid "Get Version %s" msgstr "ورجن %s حاصل ڪريو" msgid "Error: Please enter a nickname." msgstr "مھرباني ڪري nickname داخل ڪريو:غلطي" msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s پلگ ان header درست نه آهي. بجاء %2$s استعمال ڪريو." msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "هي منفرد تصديق ڪندڙ ڪيز پڻ غائب آهن %s فائل مان." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "هي منفرد تصديق ڪندڙ ڪيز پڻ غائب آهن %s فائل مان." msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "توهان جي ڄارڪي جو انٽرنيٽ پتو %s ٿيندو. " msgid "You cannot use port numbers such as %s." msgstr "توهان پورٽ نمبر نٿا ڳولهي سگھو جھڙوڪ %s." msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "جمع ٿيڻ جي تاريخ:" msgctxt "comments" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "ڪٻاڙخانو (%s)" msgstr[1] "ڪٻاڙخانو (%s)" msgctxt "comments" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "مڪمل ٿيو (%s)" msgstr[1] "مڪمل ٿيو (%s)" msgid "User %s added" msgstr "استعمال ڪندڙ%s شامل ڪيو" msgid "Submitted on: %s" msgstr "شامل ٿيل : %s" msgid "Page draft updated." msgstr "صفحي جو مسودو اپڊيٽ ڪيو ويو." msgid "Page scheduled for: %s." msgstr ": %s. صفحي جي مقرر ڪيل" msgid "Page submitted." msgstr "صفحو جمع ٿيل" msgid "Page published." msgstr "صفحو شايع ٿيو." msgid "Post draft updated." msgstr "پوسٽ مسودي اپڊيٽ ٿيل" msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "پوسٽ لاء ٺهيل: %s." msgid "Post submitted." msgstr "جمع ٿيل پوسٽ" msgid "Preview page" msgstr "ڏيکاء صفحي" msgid "Preview post" msgstr "پوسٽ ڏيکاء " msgid "" "In the Submitted on column, the date and time the comment " "was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you " "to that comment on your live site." msgstr "" "اوھان کي ڏسي سگھو ٿا ان جو رايو مان ورتل ڪالمن ۾ داخل ٿيڻ " "جي تاريخ ۽ وقت. وقت / تاريخ لنڪ تي ڪلڪ ڪرڻ توهان کي هن سائيٽ تي سڌو سنئون " "حصي واري علائقي ڏانهن وٺي ويندي." msgid "" "In the Comment column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "جڏهن توهان هوري تي Comment ڪالمن ۾ ڪو به تبصرو ڪيو، توهان " "ان تي جيڪي ڪجهه ڪري سگهو ٿا اهو ڏسي سگهو ٿا: تبصرو (۽ منظور ڪريو)، جلدي ايڊٽ " "ڪرڻ، ايڊٽ ڪرڻ، ختم ڪريو. ھن مشهوري سان جڙيل ۽ ختم ڪندي" msgid "In reply to %s." msgstr "جي جواب ۾ %s." msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "ڪوڏنالي جي ڊيگھہ 50 اکرن کان وڌيڪ نہ ٿي ٿي سگھي." msgid "Streams" msgstr "وهڪرا" msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "ٽپالن جي قسم %1$s داخل ٿيل نه آهي، تنهن ڪري اهو متان قابل اعتماد نه هجي ته " "چڪاس لهجي \"%2$s\" ان ٽائيپ جي ٽپالن جي مخالفت ۾." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "پرمالنڪ:" msgid "Site profile" msgstr "سائٽ پروفائل" msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "ڊسمبر" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "نومبر" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "آڪٽوبر" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "سيپٽمبر" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "آگسٽ" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "جُولاءِ" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "جُونِ" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "مَي" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "اپريل" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "مارچ" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "فيبروري" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "جنوري" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "ڇنڇر" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "جمعو" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "خميس" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "اربع" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "اڱار" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "سومر" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "آچر" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgstr "" "هيٺين کي شامل ڪريو توهان پنهنجي %1$s فهرست ۾ %2$s ، ٻين ورڊپريس قائدن جي " "تبديلي جي لاءِ:" msgid "Saving revision…" msgstr "نظر ثاني ڪندي محفوظ ڪريو" msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently " "removed." msgstr "" "هڪ دفعو توهان مارايو“ختم ڪرڻ جي تصديق ڪريو”, اهي صارفين کي مستقل " "طور تي هٽايو ويندو." msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently " "removed." msgstr "" "هڪ دفعو توهان مارايو“ختم ڪرڻ جي تصديق ڪريو”, اهي صارف کي مستقل " "طور تي هٽايو ويندو" msgid "User has no sites or content and will be deleted." msgstr "هن يُوزر جون ڪي بہ سرزمينون يا مواد نہ آهي، ۽ کيس ڊاٺو ويندو." msgid "Select a user" msgstr "ڪو يُوزر چونڊيو" msgid "What should be done with content owned by %s?" msgstr "مواد جي ملڪيت سان ڇا هجڻ گھرجي%s?" msgid "" "You have chosen to delete the following users from all networks and sites." msgstr "توهان سڀني نيٽ ورڪن ۽ سائيٽن مان هيٺين صارفين کي ختم ڪرڻ چونڊيو آهي." msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites." msgstr "توھان صارف کي سڀني نيٽ ورڪن ۽ سائٽن مان ختم ڪرڻ کا انتخاب ڪيو آھي." msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "Site Preview" msgstr "سرزمين تي پيش نگاهہ" msgid "One of the selected users is not a member of this site." msgstr "چونڊيل يُوزرس مان ڪو هڪڙو هن سرزمين جو رڪن نہ آهي." msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "" "معاف ڪريو، توهان کي هن سائيٽ جي ٿهيم اختيارات ۾ ترميم ڪرڻ جي اجازت نه آهي." msgid "Error: Please enter an email address." msgstr "غلطيمهرباني ڪري اي ميل پتي داخل ڪريو." msgid "The email could not be sent." msgstr "برق ٽپال اماڻجي نہ سگھي." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "اصطلاح نالي سان گڏ ڏني وئي اڳ ۾ ئي موجود آهي هن درجه بندي سان." msgid "Comment author must fill out name and email" msgstr "تبصرو ليکڪ نالو ۽ اي ميل ڀرڻ گهرجن" msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "تبصرو (%1$s)تي “%2$s”" msgid "Copied!" msgstr "نقل ٿيل" msgid "Manage Purchases" msgstr "خريداريون منظم ڪريو" msgid "%s has been logged out." msgstr "%s لاگ ائوٽ ٿيل آھي." msgid "You are now logged out everywhere else." msgstr "هاڻ توهان ٻي جاء تي هٽائي ڇڏيو آهي." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "استعمال ڪندڙ صارف سيشن کي ختم نه ٿي سگھيو. مهرباني ڪري ٻيهر ڪوشش ڪريو." msgid "Confirm Now" msgstr "تصديق ڪريو" msgid "View all drafts" msgstr "سڀ مسودا ڏسو" msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer." msgstr "" "توھان ھاڻي ڪري سگھو ٿا لائيو پريويئو header ۾ڪسٽمائيزر." msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer." msgstr "" "توھان ھاڻي ڪري سگھو ٿا لائيو پريويئو پس منظر ۾ڪسٽمائيزر." msgid "Site Language" msgstr "سرزمين جو ٻولي" msgid "Close sharing dialog" msgstr "ونڊَ مڪالمو بند ڪريو" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s تاثر" msgstr[1] "%s تاثرات" msgid "Invalid URL." msgstr "ناقابل‌ڪار يوآرايل" msgid "Open sharing dialog" msgstr "ونڊَ مڪالمو کوليو" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Followers" msgstr "اي ميل پوئلڳ" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Personalize" msgstr "پنهنجائڻ" msgid "Followed Sites" msgstr "پيروڪاري هيٺ سائٽون" msgid "" "This is a very common password. Choose something that will be harder for " "others to guess." msgstr "" "اهو هڪ تمام سولو پاس ورڊ آهي. ڪو اهڙو چونڊيو جنهن جو ٻيا اندازو لڳائي نه " "سگهن." msgid "A valid email address is required." msgstr "قابل‌ڪار برق‌ٽپال پتو گھربل آهي." msgid "%(hours)dh ago" msgstr "%(ڪلاڪ)dh اڳ" msgid "%(days)dd ago" msgstr "%(days)ڏينهن اڳ" msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "داخلا جي تصديق توهان ڏي اي ميل ڪئي ويندي." msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "سگھارو" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "هيڻو" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "تمام هيڻو" msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "نه ملندڙ" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "پاسورڊ لاڳو ڪرڻ لاءِ هن ايڊريس ڏانهن رخ ڪريو:" msgid "Show password" msgstr "ڳجھو لفظ نمايو" msgid "Log %s out of all locations." msgstr "لاگ ان تمام جڳھون مان %s ڪڍي ٿو." msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "ڇا توهان پنهنجي فون کي وڃائي ڇڏيو يا عوامي ڪمپيوٽر ۾ توهان جو اڪائونٽ لاگ ان " "ڪري ڇڏيندا آهيو؟ توھان ٻئي جڳھ کي ختم ڪري سگھو ٿا، ۽ ھتي لاگ ان ٿيو." msgid "Log Out Everywhere" msgstr "هر جڳهه تي لاگ آؤٽ ڪريو" msgid "Sessions" msgstr "سيشن" msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "هر جڳهه کان بند ڪريو" msgid "You are only logged in at this location." msgstr "توهان هن جڳهه تي رڳو لاگ ان آهيو." msgid "Confirm use of weak password" msgstr "ڪمزور پاسورڊ جي استعمال جي تصديق ڪيو" msgid "Hide password" msgstr "ڳجھو لفظ لِڪايو" msgid "Account Management" msgstr "اڪائونٽ جو انتظام" msgid "Cancel password change" msgstr "پاسورڊ تبديل ڪريو" msgid "Always use https when visiting the admin" msgstr " هميشه https استعمال ڪريو جڏهن منتظم جو دورو ڪريون " msgid "Use https" msgstr "https استعمال ڪريو." msgid "Preview as a browser icon" msgstr "جھانگُوءَ جي نشانيءَ طور پيشنگاهہ" msgid "Preview as an app icon" msgstr "ايپ آئڪان جي حساب سان ڏيکاريو" msgid "As an app icon" msgstr "ايپ آئڪان جھڙو" msgid "As a browser icon" msgstr "جھانگُوءَ جي نشانيءَ طور" msgid "Site Identity" msgstr "سرزمين جي سڃاڻپ" msgid "Image could not be processed." msgstr "تصوير عمل نه ٿي سگهيو." msgid "Clear Results" msgstr "نتيجا ڊاهيو" msgid "You have specified this user for removal:" msgstr "توھان ھن صارف کي ختم ڪرڻ لاء بيان ڪيو آھي" msgid "Toggle section: %s" msgstr "سيڪشن مٽايو: %s" msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)" msgstr "مينيو ائٽم جي ترميم: %1$s (%2$s)" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "مينيو ائٽم جي مٽايو: %1$s (%2$s)" msgid "Toggle section: Custom Links" msgstr "سيڪشن مٽايو: پنهنجا جوڙ" msgid "Hungarian" msgstr "هنگيرين" msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "ڀلي ڪري آيا" msgid "No media items found." msgstr "ڪي بہ ذريعاتي فائيلس نہ لڌا." msgid "No items" msgstr "ڪوئي ائٽم ناهي" msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "هيٺيان جوڙجڪ شارٽ ڪٽ مٽايا ويندا جڏهن توهان انٽر دٻائيندو.دٻايو اسڪيپ يا " "انڊو بٽڻ انڊو جي لاءِ." msgid "Add New Image" msgstr "نئون عڪس رکو" msgid "Add New Header Image" msgstr "نئون سرخي عڪس رکو" msgid "Hide image" msgstr "عڪس لِڪايو" msgid "Hide header image" msgstr "سُرخي عڪس لِڪايو" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "فهرست ۾ شامل : %1$s (%2$s)" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "منظور ٿيل تبصرو %s" msgstr[1] "منظور ٿيل تبصرا %s" msgid "Dutch" msgstr "ڊچ ٻولي" msgid "Galician" msgstr "گاليشين" msgid "Estonian" msgstr "ايستونائي" msgid "Afrikaans" msgstr "آفريقي" msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "يُوزرنانءُ 60 اکرن کان وڏو نہ ٿو ٿي سگھي." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "جڏهن نئون مضمون جي شروعات ڪريو ٿا جوڙجڪ جي هنن شارٽ ڪٽس سان وٿيءَ سان گڏُ، " "جوڙجڪ پنهنجو پاڻ لاڳو ٿي ويندي. دٻايو بيڪ اسپيس يا انٽر انڊو جي لاءِ." msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "فهرستون نظر اچي سگھن ٿيون انهن جڳهن تي جن کي توهان جي ٿهيم بيان ڪندي." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "فهرستون نظر اچي سگھن ٿيون انهن جڳهن تي جن کي توهان جي ٿهيم بيان ڪندي. يا وجٽ ايريا \n" "“تشخيصي فهرست” وجٽ شامل ڪرڻ سان." msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(بينام)" msgid "Reorder mode closed" msgstr "ترتيب واري طرز بند ٿئي" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "ترتيب واري طرز فعال" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "جڏهن ٻيهر ترتيب جي حالت ۾ هُجو، اضافي ضابطا ٻيهر فهرستي ائٽمن جي ترتيب جا " "موجود رهندا ائٽمس فهرست ۾ مٿي." msgid "Close reorder mode" msgstr "ترتيب واري حالت بند ڪريو" msgid "Reorder menu items" msgstr "فهرست جي ائٽمن کي ٻيهر ترتيب ڏيو" msgid "Show more details" msgstr "وڌيڪ تفصيل ڏيکاريو" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "وڊيو ٽريڪ مٽايو" msgid "Remove poster image" msgstr "پوسٽر تصوير مٽايو" msgid "Remove video source" msgstr "وڊيو سورس مٽايو" msgid "Remove audio source" msgstr "آڊيو سورس مٽايو" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + اکر:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + اکر:" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Shift + Alt + اکر:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + اکر:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "قطار اوزارگير (جڏهن تصوير، جوڙ يا ڏيک منتخب آهي)" msgid "Date and time" msgstr "تاريخ ۽ وقت" msgid "Additional shortcuts," msgstr "اضافي شارٽ ڪٽس،" msgid "Default shortcuts," msgstr "رٿيل شارٽ ڪٽس،" msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "" "شارٽ ڪوڊ تي ڪُجھ عملي ڪاروائي جي ڪوشش ٿئي رهي آهي دُرست ڪالبيڪ کانسواءِ: %s" msgid "Close code tag" msgstr "ڪوڊ جا ٽيگ بند ڪريو" msgid "Close list item tag" msgstr "ائٽم فهرست ٽيگ بند ڪريو" msgid "Close numbered list tag" msgstr "تعدادي فهرست ٽيگ بند ڪريو" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "نشانن واري فهرست ٽيگ بند ڪريو" msgid "Close inserted text tag" msgstr "شامل ٿيل اکرن جو ٽيگ بند ڪريو" msgid "Inserted text" msgstr "شامل ٿيل اکر" msgid "Close deleted text tag" msgstr "مٽايل اکرن جو ٽيگ بند ڪريو" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "مٽايل اکر (ليڪ لڳايو)" msgid "Move one level down" msgstr "هڪ سطح ھيٺ وڌو" msgid "Close blockquote tag" msgstr "بند بلاڪ ڪئوٽ ٽيگ" msgid "Close italic tag" msgstr "ٽيڙا ٽيگ بند ڪريو" msgid "Close bold tag" msgstr "موٽا ٽيگ بند ڪريو" msgid "Move one level up" msgstr "هڪ سطح مٿي ڪريو" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "وڌيڪ نتيجا پنڌ ۾ ... انتظار ڪريو." msgid "Number of items found: %d" msgstr "لڌل اسمن جو تعداد: %d" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "استعمال ڪندڙ جو اوزارگير: %s" msgid "Additional items found: %d" msgstr "اضافي شيون مليون: %d" msgid "" "If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning " "this option off. The editor will clean up text pasted from Word " "automatically." msgstr "" "جيڪڏهن توهان مائڪروسافٽ ورڊ جو رِچ مواد لڳائڻ چاهيو ٿا، هن اختيار کي بند ڪري " "ڇڏيو. اڊيٽر صاف ڪري ڇڏيندو اکرن کي جيڪي ورڊ مان جوڙيا ويا آهن پنهنجو پاڻ." msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "اڳ ئي سنواريل" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Team" msgstr "ٽيم" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Followers" msgstr "پوئلڳ" msgid "Height in pixels" msgstr "اوچائي پڪسلز ۾" msgid "Width in pixels" msgstr "پکسلز ۾ ويڪر" msgid "Add new category" msgstr "نئي درجه بندي شامل ڪريو" msgid "Search menu items…" msgstr "فهرست جون شيون ڳولهيو…" msgid "Add Menu Items" msgstr "فهرست ۾ شيون شامل ڪريو." msgid "Menu Locations" msgstr "مينييو جا هنڍَ" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "" "توهان جي ٿهيم فهرستون ڏيکاري سگھي ٿي %s جڳھ ۾. منختب ڪريو ڪهڙي فهرست توهان " "ڏيکارڻ پسند ڪندو." msgstr[1] "" "توهان جي ٿهيمون فهرستون ڏيکاري سگھن ٿيون %s جڳھ ۾. منختب ڪريو ڪهڙي فهرست " "توهان ڏيکارڻ پسند ڪندو." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "هي جڳھ تشخيصي فهرست جا انتظام سنڀالڻ لاءِ استعمال ٿئي ٿي ان مواد جي لاءِ جيڪي " "توهان اڳ ۾ ئي شايع ڪري چُڪا آهيو سائٽ تي. توهان فهرستون ٺاهي سگھو ٿا ۽ ائٽمس " "شامل ڪري سگھو ٿا اڳ ۾ ئي موجود مواد جي لاءِ جھڙوڪ صفحا، ٽپالون، درجه بنديون، " "ٽيگس، فارميٽس، يا پنهنجا جوڙ." msgid "Menu deleted" msgstr "مينُو ڊهي چڪو" msgid "Menu created" msgstr "مينُو جُڙي چڪو" msgid "Menu item deleted" msgstr "مينيو عدد مٽايو ويو" msgid "Menu item added" msgstr "مينيو عدد شامل ڪيو ويو" msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "مينيو ائٽم هاڻي سب-ائٽم" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "مينيو ائٽم ننڌي مينيو ڏانهن منتقل ڪيو ويو" msgid "Menu item moved down" msgstr "مينيو ائٽم هيٺ منتقل ڪيو ويو" msgid "Menu item moved up" msgstr "مينيو ائٽم هيٺ مٿي ڪيو ويو" msgid "Menu Location" msgstr "مينييو جو هنڍ" msgid "Menu Options" msgstr "مينيو آپشنس" msgid "Add Items" msgstr "شيون شامل ڪريو" msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "'ٽيون،' ٽئين، 'ٽوس،' ٽس، 'ٽائل،' ٽيل، 'بوٽ،' ناف '' گول، 'سبب،' اي" msgid "In response to: %s" msgstr "ان جي جواب ۾ : %s" msgid "Comment status" msgstr "تبصري جي ڪيفيت" msgid "Previewing theme" msgstr "ٿهيم ڏيکاءُ" msgid "Last page" msgstr "آخري صفحو" msgid "Customizing" msgstr "مرضي هلائڻ" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "مرضي هلي پئي ▸ %s" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts" msgstr "" "جوڙ اطلاعات جي اجازت ڏيو ٻين بلاگن کان (پنگ بيڪس ۽ ٽريڪبيس) نون مضمونن تي." msgid "Visit site" msgstr "سرزمين گھمو" msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "چاڙهيو %s" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "قول" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "وڊيو" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "آواز" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "اسٽيٽس" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "عڪس" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "ڳنڍڻو" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "پاسيري" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "چئٽنگ" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "معيار" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "گيلري" msgid "Error:" msgstr "نقص:" msgid "Activate" msgstr "فعاليو" msgid "Error" msgstr "غلطي" msgid "Installing…" msgstr "نصب ٿئي پيو" msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "arabic" msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "جوڙ ٽُٽِي پيو يا سرور مصروف آهي. مهرباني ڪري ٻيهر ڪوشش ڪريو." msgid "Invalid post." msgstr "ناقابل‌ڪار مراسلو" msgid "Most popular hour" msgstr "مقبول ترين ڪلاڪ" msgid "Most popular day" msgstr "مقبول ترين ڏينهن" msgid "Huge" msgstr "انتهائي وڏو" msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "نه %1$s کي سيٽ ڪيو ويو آرگيومينٽس ايري ۾ \"%2$s\" سائيڊبار جي لاءِ. مرضي سان " "\"%3$s\" رهيا آهيون. هٿرادو سيٽ ڪريو هن %1$s کان \"%3$s\" ۾ هن اطلاع کي " "خاموشش ڪرڻ جي لاءِ ۽ سائيڊبار جو جيڪو مواد آهي اُن کي رهڻ ڏيو." msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "1 پوسٽ اپ ڈیٹ نه ڪيو ويو آهي، ڪنهن ان کي تبديل ڪيو آهي." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%1$s جَوابُ %2$s" msgstr[1] "%1$s جَواب %2$s" msgid "Dismiss this notice." msgstr "ھن نوٽيس کي برخاست ڪريو." msgid "What should be done with content owned by these users?" msgstr "هنن صارفين جي طرفان ملڪيت سان گڏ ڇا هجڻ گهرجي؟" msgid "" "The search for installed themes will search for terms in their name, " "description, author, or tag." msgstr "" "انسٽال ٿيل پلگ ان جي ڳولا ان جي نالي، تفصيل، يا ليکڪ جي اصطلاحن جي ڳولا ڪندو." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "ڳولهڻ جا نتيجا سنواربا جيئن ئي توهان لکندو." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr ": %d موضوعاتن جو تعداد مليو" msgid "Custom date format:" msgstr "مرضي مطابق تاريخ جي شڪل" msgid "enter a custom time format in the following field" msgstr "هيٺ ڏنل فيلڊ ۾ ڪسٽم ٽائيم فارمٽ داخل ڪريو" msgid "Custom time format:" msgstr "ڪسٽم جي وقت جي فارميٽ:" msgid "enter a custom date format in the following field" msgstr "هيٺ ڏنل فيلڊ ۾ ڪسٽم جي تاريخي فارمول داخل ڪريو" msgctxt "Active plugin installations" msgid "%s+ Million" msgid_plural "%s+ Million" msgstr[0] "ملين %s+" msgstr[1] "ملين %s+" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "M j, Y @ H:i" msgid "Manage multiple sites and plugins centrally." msgstr "هڪ هنڌان ئي هڪ کان وڌيڪ سائٽون ۽ پلگ ان منظم ڪريو." msgid "Protect you from brute force attacks." msgstr "پنهنجو پاڻ کي زورآور حملن کان بچايو." msgid "Speed up your images and photos." msgstr "پنهنجي عڪسن ۽ تصويرن کي تڪڙو ڪريو." msgid "Switch account" msgstr "اڪائونٽ بدلايو" msgid "This will allow Jetpack to:" msgstr "ان سان Jetpack هيئن ڪري سگهندو:" msgid "" "You are using an older version of Jetpack. To connect, please update to the " "latest version." msgstr "" "توهان Jetpack جو هڪ پراڻو ورشن استعمال ڪري رهيا آهيو. ڳنڍجڻ لاءِ مهرباني ڪري " "سڀ کان تازي ورشن تي تازه ڪاري ڪريو." msgid "Update Jetpack Now" msgstr "هينئر ئي Jetpack جي تازه ڪاري ڪريو" msgid "Howdy! Jetpack would like to connect to your WordPress.com account." msgstr "زبردست! Jetpack توهان جي WordPress.com اڪائونٽ سان ڳنڍجڻ چاهي ٿو." msgid "Account %s activated" msgstr "%s اڪائونٽ فعال ٿي ويو" msgid "Connecting as: %s" msgstr "ڳنڍجندي بطور: %s" msgid "Howdy! Please update Jetpack before connecting." msgstr "ڏسو! ڳنڍجڻ کان پهريان Jetpack جي تازه ڪاري ڪريو." msgid "Custom Links" msgstr "پنهنجا جوڙ" msgid "Number of items per page:" msgstr "في صفحي جي جوڙجڪ جو تعداد" msgid "Submitted on" msgstr "موڪليل آهي" msgid "Detach" msgstr "ظاهر ڪرڻ" msgid "Active: %s" msgstr "استعمال هيٺ: %s" msgid "Romanian" msgstr "رومانوي" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "" "اوھان ھن وقت صفحي کي تبديل ڪري سگھو ٿا جيڪي اوھان جي تازيون پوسٽون کي ڏيکاري " "ٿو." msgid "Hebrew" msgstr "عبراني" msgid "Turkish" msgstr "ترڪي" msgid "Danish" msgstr "ڊينش ٻولي" msgid "Czech" msgstr "چيڪ" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "درجه بندي جي اُصولن جا نالا ضروري 1 ۽ 32 اکرن جي وچ ۾ هُجن ڊيگھ ۾." msgid "Size in megabytes" msgstr "ميگاابيس ۾ سائيز" msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "ٽپال جي قسم جا نالا ضروري 1 ۽ 20 اکرن جي وچ ۾ هُجن ڊيگھ ۾." msgid "1 Comment on %s" msgstr "1 تبصرو تي %s" msgid "Could not split shared term." msgstr "ورهايل اصطلاحن کي جدا نه ڪري سگھياسين." msgid "Comments Off on %s" msgstr " تان %s تاثرات هٽايو." msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "بدلايو" msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "توهان جو موضوع سپورٽس آهي%sمينيو.چونڊيو جيڪو هر جڳهه ۾ ظاهر ٿئي ٿو." msgstr[1] "توهان جو موضوع سپورٽس آهي%sمينيو.چونڊيو جيڪو هر جڳهه ۾ ظاهر ٿئي ٿو." msgid "Close details dialog" msgstr "تفصيلات بند ڪريو" msgid "Add New Application Password" msgstr "نئون ايپليڪيشن پاسورڊ شامل ڪريو" msgid "Edit selected menu" msgstr "چونڊيل فهرست جي ترميم" msgid "Select Week" msgstr "هفتو چونڊيو" msgid "Select Post" msgstr "مراسلو چونڊيو" msgid "Documents" msgstr "دستاويز" msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "يُونانءُ ۾ رڳو ننڍا الفابيٽ اکر (a-z) ۽ انگ شامل ٿي سگھن ٿا." msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "ڇڪيو ۽ ڪيرايو ميڊيا فائلز جي ترتيب لاءِ." msgid "" "You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, " "by clicking the Log Out Everywhere Else button." msgstr "" "توهان ٻين ڊوائيسز کان ٻاهر آئوٽ ڪري سگهو ٿا جهڙوڪ توهان جي فون يا عوامي " "ڪمپيوٽر، کي ٻاهر نڪري ويندا Out Log Out هر جڳه ايلس بٽڻ." msgid "Post reverted to draft." msgstr "ٽپال مسودي ڏانهن واپس ڪيو ويو." msgid "Copied" msgstr "نقل ٿيو!" msgid "There is a pending change of your email to %s." msgstr " %s توهان جي اي ميل جو تائين تبديلي پيل آهي." msgid "No file selected" msgstr "ڪو بہ فائيل چونيل نہ آهي." msgid "No image selected" msgstr "عڪس چونڊيل نہ آهي." msgid "Widget moved up" msgstr "وجٽ مٿي چوري وئي" msgid "Widget moved down" msgstr "وجٽ هيٺ چوري وئي" msgid "" "This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your " "blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited " "for more timeless content that you want to be easily accessible, like your " "About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this " "page or add another page." msgstr "" "هيءَ صفحي جو هڪ مثال آهي. اهي پوسٽن کان ايئن مختلف آهن جو پوسٽون توهان جي " "ٻاهرين صفحي تي شايع ٿيڻ واري ترتيب سان ظاهر ٿينديون آهي ۽ صفحا وري اهڙي " "دائمي مواد لاءِ مناسب هوندا آهن جيڪي توهان جي مرضي مطابق آسان پهچ ۾ اچن، جيئن " "توهان بابت يا رابطي جي معلومات. تدوين ڪريو ڪڙي تي ڪلڪ ڪري هن صفحي ۾ تبديليون " "ڪريو يا هڪ نئون صفحو شامل ڪريو." msgid "+ Add New WordPress" msgstr "+ نئون WordPress شامل ڪريو" msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "The %(service)s account was successfully connected." msgstr "%(service)s ڪاميابي سان ڳنڍجي ويو." msgctxt "Stats: Main stats page heading" msgid "Stats for {{period/}}" msgstr "{{period/}} جا انگ اکر" msgid "Macedonian" msgstr "مقدوني" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connect" msgstr "ڳنڍيو" msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label" msgid "Loading…" msgstr "لوڊ پيو ڪري..." msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "Connecting %(service)s" msgstr "%(service)s ڳنڍڻ" msgid "" "You have now enabled the translator. Right click the text to translate it." msgstr "" "هاڻي توهان ترجميڪار فعال ڪري ڇڏيو آهي. ترجمو ڪرڻ لاءِ رڱيل متن تي ساڄي ڪلڪ " "ڪريو." msgid "Don't show again" msgstr "ٻيهر نه ڏيکاريو" msgctxt "Message on empty bar chart in Stats" msgid "No activity this period" msgstr "ان عرصي دوران ڪا با سرگرمي ڪانهي" msgid "Community Translator" msgstr "نياتِي ترجميڪار" msgid "Disable Translator" msgstr "ترجميڪار غيرفعال ڪريو" msgid "Enable Translator" msgstr "ترجميڪار فعال ڪريو" msgid "Polish" msgstr "پولش" msgctxt "Stats: module row header for tags and categories." msgid "Topic" msgstr "موضوع" msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category." msgid "Views" msgstr "ڏيک" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Publicize" msgstr "مشهور ڪريو" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Tags & categories" msgstr "ٽيگ ۽ زمرا" msgid "Comment and share to your profile." msgstr "رايو ڏيو ۽ پنهنجي پروفائل تي ونڊيو." msgid "You don't have any pages in your trash folder." msgstr "توهان جي ردي جي ٽوڪري ۾ ڪي به صفحا ناهن." msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "خانگي" msgid "Post scheduled." msgstr "ٽپال مقرر ڪيل آهي." msgctxt "noun" msgid "Likes" msgstr "پسنديدگيون" msgctxt "noun" msgid "Comments" msgstr "تاثرات" msgctxt "noun" msgid "Visitors" msgstr "ڏسندڙ" msgctxt "noun" msgid "Views" msgstr "ڀيرا" msgid "Update now" msgstr "هاڻي سنواريو" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "ٻين بٽڻن ڏانهن ڌيان منتقل ڪرڻ جي لاءِ ٽيب يا تيرن واري بٽڻن جو استعمال ڪريو. " "اڊيٽر ڏانهن ڌيان واپس منتقل ڪرڻ جي لاءِ اسڪيپ بٽڻ کي دٻايو يا ڪوئي به بٽڻ " "استعمال ڪريو." msgid "Focus shortcuts:" msgstr "ڇارٽ ڪيٽس تي ڌيان ڏيو:" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "اڊيٽر مينيو (جڏهن فعال آهي)" msgid "Editor toolbar" msgstr "اڊيٽر اوزارگير" msgid "Elements path" msgstr "عنصرن جو رستو" msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "" "هيٺيون قدرون درست تاريخ جي وضاحت پيش نه پيو ڪن: مهينو %1$s, ڏينهن %2$s." msgid "" "You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. " "This feature is not available for old browsers or devices with small " "screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen " "Options." msgstr "" "حق کي آئوٽ استعمال ڪندي توهان رڪاوٽ آزاد موڊ کي استعمال ڪري سگھو ٿا. اهو " "معاملو پراڻين برائوزرن ۽ ننڍن اسڪرين تي، يا مڪمل اوچائي اسڪرين جي اختيارن " "سان گڏ ڊوائيس موجود ناهي." msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality." msgstr "مڪمل ڊگھائي ايڊيٽ ورڪ ۽ مشغول مفت ڪارڪردگي کي فعال ڪريو." msgid "" "You can insert media files by clicking the button above the post editor and " "following the directions. You can align or edit images using the inline " "formatting toolbar available in Visual mode." msgstr "" "توھان پوسٽ ايڊٽر ۽ ھيٺ ڏنل هدايتن کي ھيٺ ڏنل بٽڻ تي ڪلڪ ڪري ميڊيا فائلن کي " "داخل ڪري سگھو ٿا.توهان تصويرن کي ترتيب يا تبديل ڪري سگھو ٿا ان لائن فارمٽنگ " "کي استعمال ڪندي ٽول بار ڏسڻ ۾ ويزيول موڊ." msgid "" "Post editor — Enter the text for your post. There are " "two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the " "appropriate tab." msgstr "" "پوسٽ ايڊٽر — توهان جي پوسٽ لاء داخل ڪريو. تبديلي جا " "ٻه طريقا آهن: ويزيول ۽ ٽيڪسٽ. مناسب ٽيب تي ڪلڪ ڪري چونڊيو." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "" "هيٺيون قدرون درست تاريخن جي وضاحت نه پيون ڪن: سال %1$s, مهينو %2$s، ڏينهن " "%3$s." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "غيردرست قدر %1$s لاءِ %2$s. گھربل قدر %3$s ۽ %4$s جي وچ ۾ ٿي سگھي ٿي." msgid "Add to Dictionary" msgstr "لغت ۾ شامل ڪريو" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "افقي سنوَت" msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "عمودي سنوَت" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "پسند ..." msgid "No alignment" msgstr "ڪائي به جوڙجڪ نه" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "ھي ڏيکاء ھن ايڊٽر ۾ دستياب ناھي." msgid "An error occurred while deactivating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "%(site)s تي %(plugin)s کي غيرفعال ڪرڻ وقت هڪ نقص اچي ويو." msgid "Back to Plans" msgstr "واپس منصوبن ڏانهن" msgid "+ Add Address Line 2" msgstr "+ پتي لاءِ 2 لائن شامل ڪريو" msgctxt "noun" msgid "Post" msgstr "پوسٽ" msgid "Since" msgstr "کان وٺي" msgid "No comments posted" msgstr "ڪي به رايا پوسٽ ٿيل ناهن" msgid "All My Sites" msgstr "منهنجون سڀ سائٽون" msgid "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day" msgid_plural "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days" msgstr[0] "" "{{numberOfDays /}} ڏينهن کانپوءِ مضمونن تي رايا وٺڻ پاڻمرادو بند ڪريو." msgstr[1] "" "{{numberOfDays /}} ڏينهن کانپوءِ مضمونن تي رايا وٺڻ پاڻمرادو بند ڪريو." msgid "Enable threaded (nested) comments up to {{number /}} levels deep" msgstr "{{number /}} سطحن تائين راين مٿان رايا فعال ڪريو" msgid "Manage all my sites" msgstr "منهنجون سڀ سائٽون منظم ڪريو" msgid "Add an Instagram widget" msgstr "Instagram وجٽ شامل ڪيو" msgid "Reconnect" msgstr "ٻيهر ڳنڍجو" msgid "Add a sharing button" msgstr "ونڊ ڪرڻ جو بٽڻ شامل ڪريو" msgid "" "Allow readers to easily share your posts with others by adding sharing " "buttons throughout your site." msgstr "" "پنهنجي سائٽ تي هر هنڌ ونڊڻ وارا بٽڻ رکي پڙهندڙن لاءِ آسان بڻايو ته هو توهان " "جون پوسٽون ٻين سان ونڊين." msgid "Everything you write is solid gold." msgstr "توهان جيڪو به لکو ٿا سو سمورو سون آهي." msgid "Would you like to create one?" msgstr "توهان ڪا سرجڻ چاهيندا؟" msgid "You don't have any drafts." msgstr "توهان وٽ ڪي به مسودا پيل ناهن." msgctxt "plugin status" msgid "Active" msgstr "فعال" msgid "Autoupdate" msgstr "پاڻمرادو تازه ڪاري" msgid "Edit %(title)s" msgstr "%(title)s جي تدوين ڪريو" msgid "View %(title)s" msgstr "%(title)s ڏسو" msgid "Child of {{PageTitle/}}" msgstr "{{PageTitle/}} جو تابع" msgid "Delete permanently" msgstr "هميشہ لاءِ ڊاهي ڇڏيو" msgid "Receipt ID" msgstr "رسيد ID" msgid "Update your profile, personal settings, and more" msgstr "پنهنجي پروفائل، ذاتي سيٽنگن ۽ ٻين شين جي تازه ڪاري ڪريو" msgid "Manage your notifications" msgstr "پنهنجا اعلان منظم ڪريو" msgid "Multiple items" msgstr "ڪثير آئٽم" msgid "My Likes" msgstr "منهنجون پسنديدگيون" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "آڊيو" msgid "Mystery Person" msgstr "اسرار شخص" msgid "Video Embeds" msgstr "وڊيو امبيڊز" msgid "Average comments per month:" msgstr "هر مهيني جا سراسري رايا:" msgid "Filter by comment type" msgstr "تبصرو طرفان فلٽر ڪريو" msgid "Get a link" msgstr "ڪڙي حاصل ڪريو" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "ورڈپریس جي ڊائريڪشن سان ناجائز ٿيل" msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "ڪٻاڙخانو" msgid "Jan" msgstr "جنوري" msgid "Feb" msgstr "فيبروري" msgid "Mar" msgstr "مارچ" msgid "Apr" msgstr "اپريل" msgid "Aug" msgstr "آگسٽ" msgid "Sep" msgstr "سيپٽمبر" msgid "Oct" msgstr "آڪٽوبر" msgid "Nov" msgstr "نومبر" msgid "Dec" msgstr "ڊسمبر" msgid "Jun" msgstr "جونِ" msgid "Jul" msgstr "جولاءِ" msgid "By %(author)s" msgstr "%(author)s طرفان" msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com." msgstr "WordPress.com سان لاڳاپيل سوال پڇڻ لاءِ بهترين هنڌ." msgid "Unable to trash changes." msgstr "تبديلين کي ناڪاره نٿو بڻائي سگھجي." msgctxt "settings screen" msgid "Discussion" msgstr "ڳالهه ٻولهه" msgctxt "settings screen" msgid "Writing" msgstr "لکڻ" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Published" msgstr "شايع ڪيل" msgid "Email: %s" msgstr "برق ٽپال: %s" msgid "Schedule for: %s" msgstr " شيڊول لاء : %s" msgid "" "You can also delete individual items and access the extended edit screen " "from the details dialog." msgstr "" "توهان شايد انفرادي شيون حذف ڪري سگهو ٿا ۽ تفصيل سان اسڪرين جي رسائي تفصيل " "سان ڪري سگهو ٿا." msgid "" "Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow " "keys on your keyboard, to navigate between media items quickly." msgstr "" "ڪيبورڊ جي ساڄي پاسي ميڊيا شين ڏانهن واپس وڃڻ لاء، يا ڊائيلاڪ جي چوٽي تي تير " "واري بٽڻ کي استعمال ڪريو." msgid "" "Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you " "to preview media and make quick edits. Any changes you make to the " "attachment details will be automatically saved." msgstr "" "هڪ شيء تي ڪلڪ ڪندي منسلڪ گفتگو، جيڪو توهان ميڊيا کي ڏيکڻ جي اجازت ڏيندو آهي " "۽ انهي کي جلدي ۾ ترميم ڪري ڏيکاريو. ڪنهن به منسلڪات ۾ تبديليون خودڪار طور " "محفوظ ڪيون ويون آهن." msgid "" "To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the " "screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected " "button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your " "media." msgstr "" "ميڊيا شين کي ختم ڪرڻ لاء، چونڊيل بٽڻ تي ڪلڪ ڪريو. توهان حذف ڪرڻ لاء هڪ شيء " "چونڊيو ٿا پوء حذف ڪريو بٽڻ دٻايو. ٻيهر ميڊيا کي ڏسڻ لاء بٽڻ واري بٽڻ کي " "دٻايو." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "توهان ميڊيا ڏسي هڪ سادي گرڊ ۾ يا ان کي ڪالمن ۾ بندوبست ڪري سگهو ٿا، توهان " "ميڊيا جي مٿين کاٻي پاسي ۾ شئيون مان چونڊيو سگهو ٿا." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first." msgstr "" "سڀئي فائلون جيڪي توهان کي’ve اپ لوڊ ٿيل آهن ميڊيا لائبريري ۾ درج ٿيل " "آهي، تازو اپلوڊ سان گڏ پهريون ڀيرو." msgid "Invalid translation type." msgstr "ترجمو ٿيل غلطي جو قسم" msgid "Page reverted to draft." msgstr "صفحو مسودي ڏانهن واپس ڪيو ويو." msgid "Untrash" msgstr "اڻڊاهيو" msgid "Bulk select" msgstr "جام منتخب ڪريو" msgid "Close uploader" msgstr "چاڙهيندڙ بند ڪريو" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "ڳولهيو يا مٿي ۽ هيٺ وارا بٽڻ استعمال ڪريو ڪائي شيٰءِ ڳولهڻ جي لاءِ." msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "ڳڻپ" msgid "Update %s now" msgstr "هاڻي %s سنواريو" msgid "Install %s now" msgstr "چاڙهيو %s هاڻي" msgid "Open link in a new tab" msgstr "جوڙ کي نئي خاني ۾ کوليو" msgid "Renewal Problem" msgstr "تجديد ۾ مسئلو" msgid "Select bulk action" msgstr "بلڪ عمل چونڊيو" msgid "Uploaded on:" msgstr "چاڙهہ جي تاريخ: " msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(ڪائي چٽڪي ناهي)" msgid "Edit more details" msgstr "وڌيڪ وضاحت جي ترميم ڪريو" msgid "Uploaded to:" msgstr "چاڙهيل" msgid "Edit previous media item" msgstr "پويون ذريعاتي اسم سنواريو" msgid "View attachment page" msgstr "منسلڪ صفحي کي ڏسو" msgid "Edit next media item" msgstr "ٻئي تصوير جي ترميم ڪريو" msgid "Bitrate Mode" msgstr "بٽ ريٽ حالت" msgid "Bitrate" msgstr "بٽ ريٽ" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "وجٽس ڪنهن به مواد جا خدمختيار حصا آهن جيڪي وجيٽائيزڊ جڳھ تي رکي سگھجن ٿا، جن " "کي توهان جي ٿهيم مهيا ڪندي آهي (عام طور تي اُنهن کي سائيڊبار به چونبو آهي)." msgid "Press return or enter to open this panel" msgstr "هيءُ سيڪشن کولڻ لاءِ \"اينٽر\" يا \"رٽرن\" دٻايو" msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation" msgstr "صارف کي اي ميل موڪلڻ کان سواء شامل ڪيو جيڪو ان جي تصديق جي ضرورت آهي." msgid "" "Error: The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "" "غلطي: تبصرو محفوظ نه ٿو ڪري سگھجي. مهرباني ڪري بعد ۾ ٻيهر " "ڪوشش ڪريو." msgid "" "The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view." msgstr "" "ميڊيا لائبريري لاء گرڊ ڏسي جاوا اسڪرپٽ جي ضرورت آهي. مٽايو " "فهرست جو ڏيک." msgid "Minute" msgstr "منٽ" msgid "%s failed to embed." msgstr "%s شامل ڪرڻ ۾ ناڪام ٿي." msgid "You are customizing %s" msgstr "توهان پنهنجي مرضي تي ڪري رهيا آهيو %s" msgid "Change logo" msgstr "لوگو مٽايو" msgid "Something went wrong." msgstr "ڪُجھ ته غلط ٿيو." msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "وڌ ۾ وڌ فائل چاڙهڻ جي حد: %s." msgid "This site is no longer available." msgstr "هي سائيٽ وڌيڪ موجود نه آهي." msgid "Lost password" msgstr "پاسورڊ وڃايو؟" msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "توهان جو برائوزر ڪلپ بورڊ تي سڌي پُهچ جي حمايت نٿو ڪري. مهرباني ڪري ڪيبورڊ " "شارٽ ڪٽس جو استعمال ڪريو يا توهان جي برائوزر جو اڊٽ مينيو جو استعمال ڪريو." msgid "%d result found." msgid_plural "%d results found." msgstr[0] "%d ڪوئي بہ نتيجو نہ مليو." msgstr[1] "%d ڪوئي بہ نتيجا نہ مليا." msgid "Custom color" msgstr "پسند جو رنگ" msgid "Remove image" msgstr "عڪس هٽايو" msgid "%s themes" msgstr "%s ٿهيمون" msgid "Plans" msgstr "منصوبا" msgid "Create a free website or blog at WordPress.com" msgstr "WordPress.com تي مفت ويبسائٽ يا بلاگ ٺاهيو" msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "ڇفٽ-ڪلڪ هن وجٽ جي ترميم لاءِ." msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "پتو" msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "شايع ڪرڻ کان اڳ تبديليون پيش نگاهيو ۽ سانڍيو." msgid "" "Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to " "access the toolbar." msgstr "" "ڪيبورڊ استعمال ڪندڙ: توهان ٽول بار کي رسائي ڪرڻ لاء تصوير ڊائريڪٽر ۾ ڪم ڪرڻ " "لاء Alt + F10 استعمال ڪري سگهو ٿا." msgid "Payment Problem" msgstr "ادائگيءَ ۾ مسئلو" msgid "" "Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see this documentation or try the support forums." msgstr "" "غلطي: ڪوڪيز بند ڪيو ويون غير متوقع محصول جي ڪري. مدد جي " "لاءِ، مهرباني ڪري ڏسو هي دستاويز يا ڪوشش ڪريو سپورٽ فورمس." msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "عڪس کي ڇاڱڻ ۾ چُڪَ ٿي وئي." msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "ڊيگھہ" msgid "Artist" msgstr "فنڪار" msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "ڪو بہ نہ" msgid "Show Video List" msgstr "وڊيو جي فهرست ڏيکاريو" msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "آڊيو پلي لسٽ ۾ شامل ڪريو" msgid "Add to audio playlist" msgstr "آڊيو پلي لسٽ ۾ شامل ڪريو" msgid "Update audio playlist" msgstr "آڊيو پلي لسٽ کي سنواريو" msgid "Insert audio playlist" msgstr "آڊيو پلي لسٽ شامل ڪريو" msgid "Edit audio playlist" msgstr "آڊيو پلي لسٽ جي ترميم" msgid "Set image" msgstr "تصوير هڻو" msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "منسلڪ صفحا تي ظاهر ڪيل" msgid "" "You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may " "wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image." msgstr "" "توهان ٿانمب نيل ڏسڻ سان تصوير تبديل ڪري سگهو ٿا. مثال طور، توهان هڪ ٺهيل آهي " "جنهن کي هڪ حصي ۾ تصوير ڏيکاريو ويو آهي." msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "ڪائي ٿهيم نه ملي. ٻئي طرح سان ڳولهي ڏس." msgid "" "Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in " "pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media " "settings." msgstr "" "هڪ دفعو توهان چونڊيو آهي، توهان ان جي سائيز ۾ پکسل داخل ڪري سگهو ٿا. گھٽ ۾ " "گهٽ ٿامائي سائيز ميڊيا سيٽنگن ۾ سيٽ ڪري سگهجي ٿو." msgid "" "The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can " "preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your " "selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), " "4:3, 16:9, etc." msgstr "" "ارتقاء جي شرح کي کڻڻ دوران شفٽ کي هٿي وٺندي ان جو تناسب برقرار برقرار رکندو " "رهندو. انسپاس تناسب بيان ڪرڻ لاء انڪوڪ باڪس استعمال ڪريو، مثال طور 1: 1 " "(چورس)، 4: 3، 16: 9، وغيره. " msgid "" "You can proportionally scale the original image. For best results, scaling " "should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled " "down, not up." msgstr "" "توھان ماپ سان اصل تصوير تبديل ڪري سگھو ٿا. بهترين نتيجا حاصل ڪرڻ لاء، تصوير " "ڪرڻ کان اڳ، گھمڻ يا گھمڻ کان اڳ ڪريو. تصوير صرف ننڍو ٿي سگهي ٿو، وڏي نه." msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "تصوير کي ڪٽڻ لاء، ان تي ڪلڪ ڪريو ۽ پنهنجي چونڊ ڪرڻ لاء ڇڪيو." msgid "Edit Original" msgstr "اصلوڪو سنواريو" msgid "Image Title Attribute" msgstr "تصوير جي عنوان جي خصوصيات" msgid "Custom Size" msgstr "مرضي جي ماپ" msgid "Link CSS Class" msgstr "سي ايس ايس جي درجن کي جوڙيو" msgid "Image CSS Class" msgstr "تصوير سي ايس ايس ڪلاس" msgid "Please follow the link below:" msgstr "مهرباني ڪري هيٺين ڪڙي سان وڃو:" msgid "Refunded To" msgstr "کي واپس ڪيل" msgid "Action required!" msgstr "عمل گهربل!" msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "ورڈپریس%1$s چلندڙ٪ %2$s موضوع." msgid "E-Commerce" msgstr "اي-ڪامرس" msgid "One column" msgstr "هڪ ڪالم" msgid "Create video playlist" msgstr "وڊيو پلي لسٽ ٺاهيو" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "فارميٽ" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "جدول" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "نظارو" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "اوزارَ" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "ترميميو" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "پاڻ" msgid "Cropping…" msgstr "ڪٽڻ…" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "متبادل ذريعا شامل ڪريو وڌ ۾ وڌ ايڇ ٽي ايم ايل پلي بيڪ جي لاءِ:" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "فائيل" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "وجھو" msgid "Words: %s" msgstr "لفظَ: %s" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "بندشون ڏيکاريو" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "سانچا" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "سانچو وجھو" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "پيراندِي" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "باڊي" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "سيراندِي" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "گھرڙو" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "نظرانداز ڪريو" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "سڀني کي نظرانداز ڪريو" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "ختم" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "لهو" msgid "Split table cell" msgstr "جدول جي خانن کي جدا ڪريو" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "سڀني جي جڳھ تبديل ڪريو" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "هن سان جڳھ تبديل ڪريو" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "وسعت" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "سڄا لفظَ" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "پويون" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "اڳيون" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "مَٽايو" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "کاٻي کان ساڄي" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "ساڄي کان کاٻي" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "نالو" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "جوڙَ" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "جوڙُ" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "هيٺين رومن" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "مٿين رومن" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "مٿين الفا" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "سرخيون" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "چوريو" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "چورس" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "بندشون" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "پنهنجوپاڻ" msgid "Move to another area…" msgstr "ڻئي ڪنهن جڳھ… تي منتقل ٿيو." msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "هيٺين الفا" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "هيٺين يوناني" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "ڊسڪ" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "دائرو" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "قطار۾" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "پري" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "ڊئوِ" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "حالتون ۽ سجاوٽون" msgid "All comment types" msgstr "سڀ تبصو قسم" msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "ڪيوري آرگيومينٽس %s ۾ ضروري پليسهولڊر هُجڻ گُهرجي." msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "ٽريڪس (ڊيلي عنوان، عنوانَ، وضاحتون، باب، يا مواد جي باري ۾ وضاحت)" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "ان سان وابسطه ذيلي عنوان موجود نه آهي." msgid "Auto" msgstr "پاڻ" msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "ٽريڪ لسٽ ۾ فنڪار جو نالو ڏيکاريو" msgid "Show Tracklist" msgstr "ٽريڪ لسٽ ڏيکاريو" msgid "Add to video Playlist" msgstr "وڊيو پلي لسٽ شامل ڪريو" msgid "Add to video playlist" msgstr "وڊيو پلي لسٽ ۾ شامل ڪريو" msgid "Update video playlist" msgstr "وڊيو پلي لسٽ جي ترميم ڪريو" msgid "Insert video playlist" msgstr "وڊيو پلي لسٽ شامل ڪريو" msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← وڊيو پلي لسٽ منسوخ ڪريو" msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← آڊيو پلي لسٽ منسوخ ڪريو" msgid "Edit video playlist" msgstr "وڊيو پلي لسٽ جي ترميم" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "ڇڪيو ۽ ڪيرايو وڊيوز جي ترتيب لاءِ." msgid "Create audio playlist" msgstr "آڊيو پلي لسٽ ٺاهيو" msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "ڇڪيو ۽ ڪيرايو ٽريڪس جي ترتيب لاءِ." msgid "Add subtitles" msgstr "ذيلي عنوان شامل ڪريو" msgid "Replace video" msgstr "وڊيو کي مَٽايو" msgid "Replace audio" msgstr "آواز کي مَٽايو" msgid "Audio details" msgstr "آواز جا تفصيل" msgid "Image details" msgstr "عڪس جا تفصيل" msgid "Add audio source" msgstr "آڊيو مواد شامل ڪريو" msgid "Create a new video playlist" msgstr "نئي وڊيو پلي لسٽ ٺاهيو" msgid "Add video source" msgstr "وڊيو مواد شامل ڪريو" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "ڳولا" msgid "Insert Read More tag" msgstr "وڌيڪ پڙهو وارو ٽيگ شامل ڪريو" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "اوزارگير ڏيکاريو/غائب" msgid "Header cell" msgstr "سيراندي گھرڙو" msgid "Insert table" msgstr "جدوَل وجھو" msgid "File" msgstr "فائيل" msgid "Show invisible characters" msgstr "غائب ٿيل اکرن کي ظاهر ڪريو" msgid "Row group" msgstr "قطارن جو گروھ" msgid "Cell type" msgstr "خاني جي قسم" msgid "Row type" msgstr "قطار جي قسم" msgid "Cell spacing" msgstr "خاني جي وٿي" msgid "Find and replace" msgstr "لهو ۽ مَٽايو" msgid "Replace" msgstr "مَٽايو" msgid "Cell padding" msgstr "خاني جي اندر کان وٿي" msgid "Match case" msgstr "اکرن کي برابر ڪريو" msgid "Paste as text" msgstr "اکرن طور شامل ڪريو" msgid "Page break" msgstr "صفحي کي ٽوڙيو" msgid "Nonbreaking space" msgstr "نه ٽٽندڙ وٿي" msgid "Insert video" msgstr "وڊيو شامل ڪريو" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "جوڙڻ وارو ڪوڊ هيٺ شامل ڪريو:" msgid "Column group" msgstr "قالم گروه" msgid "Could not find the specified string." msgstr "بيان ٿيل اکر ڳولهجي نه سگھيا." msgid "Robots" msgstr "روبوٽ" msgid "Insert image" msgstr "عڪس وجھو" msgid "Text to display" msgstr "اکرن ظاهر ٿيڻ لاءِ" msgid "Insert date/time" msgstr "تاريخ/وقت شامل ڪريو" msgid "Encoding" msgstr "انڪوڊنگ" msgid "Special character" msgstr "خاص اکر" msgid "Restore last draft" msgstr "گذريل مسودي کي بحال ڪريو" msgid "Bulleted list" msgstr "گوليدار لسٽ" msgid "Numbered list" msgstr "نمبروار لسٽ" msgid "Visual aids" msgstr "ظاهري ايڊس" msgid "Justify" msgstr "جسٽي فائي" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "پلين ٽيڪسٽ موڊ ۾ شامل ڪريو. مواد کي پلين ٽيڪسٽ موڊ ۾ شامل ڪريو سگھو ٿا جيسين " "هن آپشن کي ختم نه ڪري ڇڏيو." msgid "Decrease indent" msgstr "وٿي گھٽ ڪريو" msgid "Clear formatting" msgstr "جوڙجڪ کي صاف ڪريو" msgid "Increase indent" msgstr "وٿي کي وڌايو" msgid "Complete request" msgstr "مڪمل درخواست" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "ڪنهن جڳھ جو انتخاب ڪريو هن وجٽ کي اتي شامل ڪرڻ جي لاءِ:" msgid "Add a Widget" msgstr "وجٽ شامل ڪريو" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "تجويزڪيل" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "اڳ ۾ چاڙهيل" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "تجويز ٿيل سِرَن کي بي ترتيب ڪريو" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "چاڙهيل سِرَن کي بي ترتيب ڪريو" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "تجويز ٿيل سِرَن کي بي ترتيب ڪريو\t" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "چاڙهيل سِرَن کي بي ترتيب ڪريو" msgid "Number to show:" msgstr "ڪيترو تعداد ڏيکارجي:" msgid "Delete all content." msgstr "سڀ شيون ختم ڪريو." msgid "Edit date and time" msgstr "تبديلي جي تاريخ ۽ وقت" msgid "Browse revisions" msgstr "نظر ثاني ڪريو" msgid "Edit visibility" msgstr "ترميمي ۾ تبديلي آڻيو" msgid "Edit status" msgstr "ڪيفيت کي ترميم ڪريو" msgid "Thank you for creating with WordPress." msgstr "اسان کي پيدا ڪرڻ لاء توهان جي مهربانيWordPress." msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgid "Add Location" msgstr "جڳهه شامل ڪريو" msgid "Go to top" msgstr "مٿي وڃو" msgid "Cancel Edit" msgstr "ترميم کي رد ڪريو" msgid "No categories found." msgstr "ڪي بہ زمرا نہ لڌا." msgid "List item" msgstr "فهرست ائٽم" msgid "Rows" msgstr "سٽون" msgid "Display author" msgstr "ڏيکاري ليکڪ" msgid "Add tags" msgstr "ٽيگس شامل ڪريو" msgid "Popular tags" msgstr "مقبول ٽيگس" msgid "Analytics" msgstr "تجزياتي" msgid "View Posts" msgstr "پوسٽون ڏسو" msgid "No approved comments" msgstr "ڪا منظور ٿيل تبصرو ناهي" msgid "Invalid" msgstr "غلط" msgid "" "Please save this email. If you get locked out of your account in the future, " "this email will help us restore access to your account." msgstr "" "مهرباني ڪري اها اي ميل محفوظ ڪري رکو. جيڪڏهن مستقبل ۾ ڪڏهن توهان جي اڪائونٽ " "تي تالو لڳي وڃي ته اها اي ميل توهان کي پنهنجي اڪائونٽ تائين رسائي واپس ڏيارڻ " "۾ مدد ڪندي." msgid "My Domains" msgstr "منهنجا ڊومين" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "لڳي ٿو تہ هن جاءِ تي ڪجھہ بہ نہ لڌو. سڌو سنئون %s تي هلي ڏسجي؟" msgid "Confirm Email Address" msgstr "اي ميل پتي جي تصديق ڪريو" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your " "email address and start publishing posts: %2$s\n" "\n" msgstr "" "ڪيئن آهيو %1$s،\n" "\n" "WordPress.com تي اڪائونٽ کولڻ لاءِ مهرباني. پنهنجي اي ميل پتي جي تصديق ڪرڻ ۽ " "اشاعت شروع ڪرڻ لاءِ هيءَ URL استعمال ڪريو: %2$s\n" "\n" msgid "" "Resend " "confirmation email | Send to another " "email address" msgstr "" "تصديقي اي ميل " "ٻيهر موڪليو | ٻئي اي ميل پتي تي موڪليو" msgid "Skip cropping" msgstr "ڇاڱڻ ڇڏيو" msgid "Select and crop" msgstr "چونڊيو ۽ ڇاڱيو" msgid "Preview:" msgstr "ڏيک" msgid "Show Me" msgstr "مونکي ڏيکاريو" msgid "Search themes..." msgstr " ڳولھيو موضوع" msgid "Search Installed Themes" msgstr "نصب ٿيل موضوعات ڳولھيو." msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "کان: %s" msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "%s MB جڳهه مليل" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "%1$s MB (%2$s%%) جڳهه ڀريل" msgid "Theme Details" msgstr "ٿيم جو تفصيل" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "فعال:" msgid "Fluid Layout" msgstr "پاڻيٺ ترتيب" msgid "Fixed Layout" msgstr "مقررترتيب" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "" "توهان حد کان ٻاهر [1,100] رهي ڪري تصوير جو معيار شامل ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي آهي." msgid "Accessibility Ready" msgstr "رسائي لاء تيار" msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "سائيٽ جو عنوان ۽ ٽيگ لائن ڏيکاري" msgctxt "Wordpress.com is also available in lang" msgid "%1$s is also available in %2$s " msgstr "%1$s، %2$s ۾ پڻ دستياب آهي" msgctxt "Type of themes to display" msgid "All" msgstr "سڀ" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Newest" msgstr "سڀ کان نوان" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Popular" msgstr "مشهور" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Trending" msgstr "رائج" msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "ڪافي" msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "هلڪو" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "ايڪٽوپلازم" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "توهان جيڪي اڪثر ٽيگس استعمال ڪريو پيا ان جو بادل." msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "آرايس ايس يا ائٽم فيڊ مان لسٽون." msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "توهان جي سائيٽ جا سڀ کان تازا تبصرا." msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "توهان جي سائيٽ جون سڀ کان تازيون ٽپالون." msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "درجه بندي جي فهرست" msgid "A search form for your site." msgstr "توهان جي سائيٽ جو ڳوله وارو فارم" msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "توهان جي سائيٽ جي صفحن جي فهرست" msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "اڌھ رات" msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "اول" msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "ماهوار دستاويز توهان جي سائيٽن جي ٽپالن جي." msgid "Quick Draft" msgstr "تڪڙو مسودو" msgid "Recently Published" msgstr "تازا شايع ڪيل" msgid "What’s on your mind?" msgstr "توهان جي ذهن ۾ ڇا آهي؟" msgid "" "To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a " "widget and delete its settings, drag it back." msgstr "" "ڪنهن به وجٽ کي فعال ڪرڻ لاءِ ان کي ڪنهن سائيڊ پٽي تي گهلي اچو يا ان تي ڪلڪ " "ڪريو. ڪنهن به وجٽ کي غيرفعال ڪرڻ ۽ ان جون سيٽنگون ڊليٽ ڪرڻ لاءِ ان کي واپس " "گهلي وڃو." msgid "WordPress.com running %2$s theme." msgstr "Wordpress.com جي %2$s ٿيم تي هلندڙ." msgid "" "At a Glance — Displays a summary of the content on " "your site and identifies which theme and version of WordPress you are using." msgstr "" "ھڪ نظر ۾ — توهان جي سائيٽ جي مواد جي خلاصو ڏيکاري " "ٿي، توهان جي موضوع ۽ وڊيوز جو بيان بيان ڪري ٿي." msgid "" "When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the " "bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room " "to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the " "collapse icon again." msgstr "" "جڏهن ننڍڙي مانيٽر سان ڏيکاري رهيو آهي، هيٺيان کاٻي هٿ واري فڪري ۾ کمپرسسر " "آئوڪن استعمال ڪريو. هي پين کي لڪائي ڇڏيندو، نئين موضوع تي وڌيڪ ڏيکاريون ڏسڻ " "لاء پنهنجي سائيٽ تي فيڪ واپس ڏيڻ لاء ننڍڙي آئوٽ ڪلڪ ڪريو ڊبل ڪلڪ ڪريو." msgid "" "Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live " "preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen " "view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme " "details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this " "way." msgstr "" "موضوع جي هڪ ڏيک\\ کي ڏسڻ لاء، توهان ڪنهن به موضوع جي نالي تي ڪلڪ ڪيو يا ان " "جي نالي تي هور ڪري سگهو ٿا ۽ سڌو سنئون بٽڻ ڪلڪ ڪريو. توھان پڻ ڏسڻ واري بٽڻ " "جو سڌو سنئون موضوع تفصيل اسڪرين جي آخر ۾ ڏسي سگھو ٿا. ڪنهن به نصب ٿيل موضوع " "سڌو سنئون ڏسي سگهجي ٿو ۽ ڪسٽم تبديل ڪري سگهجي ٿو." msgid "" "Click on the theme to see the theme name, version, author, description, " "tags, and the Delete link" msgstr "" "موضوع جو نالو، نسخ، ليکڪ، تفصيل، ٽيگ، ۽ لنڪ ڊاهيو ڏسڻ لاء موضوع تي ڪلڪ ڪريو" msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons" msgstr "گھمڻ يا ٽيڪ کي ڏسڻ لاء ٽيپ ڪريو ويجهڙائي جا ڏيک بٽڻ" msgid "" "This screen is used for managing your installed themes. Aside from the " "default theme(s) included with your WordPress installation, themes are " "designed and developed by third parties." msgstr "" "اس اسڪرين ۾ توهان انسٽال ٿيل موضوع کي منظم ڪري سگهو ٿا، اضافي طور پر ورڈپریس " "سان نصب ٿيل موضوع، باقي ٽي پارٽي آهي." msgid "%1$s rating based on %2$s rating" msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings" msgstr[0] "%1$s درجي تي ٻڌل%2$s ريٽنگ" msgstr[1] "%1$s درجي تي ٻڌل%2$s ريٽنگس" msgid "Show next theme" msgstr "ايندڙ موضوع ڏيکاريو" msgid "Show previous theme" msgstr "پوئين موضوع ڏيکاريو" msgid "Update Available" msgstr "دستياب اپڊيٽ " msgid "" "Quick Draft — Allows you to create a new post and " "save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts " "you've started." msgstr "" "جلدي ڊرافٽ— توهان کي نئين پوسٽ ٺاهڻ جي اجازت ڏئي ٿي. " "اهو سڀ کان وڌيڪ 3 مسودن جي مسودن سان ڳنڍيل آهي جيڪو توهان شروع ڪيو." msgid "" "Activity — Shows the upcoming scheduled posts, " "recently published posts, and the most recent comments on your posts and " "allows you to moderate them." msgstr "" " سرگرمي — شيڊول کي پوسٽون، تازيون پوسٽون ۽ تبصرا " "ڏيکاري ٿو جيڪي توهان منظور ڪري سگهو ٿا." msgid "" "Screen Options — Use the Screen Options tab to choose " "which Dashboard boxes to show." msgstr "" "اسڪرين جا اختيار —اسڪرين ٽيب کي چونڊيو جيڪو ڊيش بورڊ " "بوکسس ڏيکارڻ لاء استعمال ڪريو ٿا." msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again." msgstr "" "هي فارم جمع ڪرڻ جي قابل ناهي، مھرباني ڪري ريفريش ڪريو ۽ ٻيهر ڪوشش ڪريو." msgid "Manage Uploads" msgstr "اپڊيٽ جو انتظام ڪريو" msgid "Popular Plugin" msgstr "مشهور پلگ ان" msgid "Tomorrow" msgstr "سڀاڻي" msgid "No activity yet!" msgstr "ڪابه سرگرمي اڃان ناھي" msgid "Publishing Soon" msgstr "پبلشنگ جلد ئي" msgid "Add New Theme" msgstr "نئون موضوع شامل ڪريو" msgid "" "The theme being previewed is fully interactive — navigate to different " "pages to see how the theme handles posts, archives, and other page " "templates. The settings may differ depending on what theme features the " "theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the " "theme all in one step, click the Activate & Publish button above the " "menu." msgstr "" "موضوع جيڪو توهان ڏسي رهيا آهيو مڪمل طور پر انٽرويو وٺندڙ آهي — ڏسڻ لاء " "هي موضوع پوسٽون، رستا، ۽ ٻين صفحن کي ڏيکاري ٿو، مختلف صفحن واري صفحي جو دورو " "ڪريو. سيٽنگن جي حمايت واري موضوع واري موضوع جي خاصيتن تي منحصر ڪري سگھن ٿا. " "نئين سيٽنگ قبول ڪرڻ ۽ هڪ قدم ۾ موضوع کي فعال ڪرڻ لاء، شايع ڪريو ڪلڪ ڪريو ۽ " "چالو ڪريو." msgid "← Back to previous step" msgstr "← پوئين مرحلي ۾ واپس وڃو" msgctxt "Congratulations on writing $number total posts on $blog_title" msgid "Congratulations on writing your first post on %1$s." msgid_plural "Congratulations on writing %2$s total posts on %1$s." msgstr[0] "%1$s تي پهرين پوسٽ لکڻ تي مبارڪون!" msgstr[1] "%1$s تي ڪل %2$s پوسٽون لکڻ تي مبارڪون!" msgctxt "time ago" msgid "%s ago" msgstr "%s اڳ" msgid "No image set" msgstr "ڪائي به تصوير نه لڳائي وئي" msgid "Unknown error" msgstr "اڻڄاتل غلطي" msgid "No Comments on %s" msgstr "تاثرات کان خالي on %s" msgctxt "$number Posts" msgid "First Post!" msgid_plural "%1$s Posts!" msgstr[0] "پهرين پوسٽ!" msgstr[1] "%1$s پوسٽون!" msgctxt "You've reached $number posts on $blog_title" msgid "You've made your first post on %2$s" msgid_plural "You've reached %1$s posts on %2$s" msgstr[0] "توهان %2$s تي پنهنجي پهرين پوسٽ ٺاهي آهي" msgstr[1] "توهان %2$s تي %1$s پوسٽن کي پهچي ويا آهيو" msgid "Current header" msgstr "موجوده هيڊر" msgid "Filter by date" msgstr "تاريخ جي حساب سان ڇاڻيو" msgid "WordPress User" msgstr "ورڊپريس استعمال ڪندڙ" msgid "Button" msgstr "بٽڻ" msgid "Default template" msgstr "ڊفالٽ ٽيمپليٽ" msgid "Introduction" msgstr "تعارف" msgid "Repeat Background Image" msgstr "پس منظر جي تصوير دهرايو" msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr " خارجي اصطلاحن کي جدا ڪرڻ جي لاءِ ڪاما جو استعمال ڪريو %s جي جڳھ تي" msgid "The WordPress Team" msgstr "ورڈپریس ٽيم" msgid "l, F j, Y" msgstr "l، j F، Y" msgid "The password reset key you have specified is invalid." msgstr "اوهان جي ڏنل پاس ورڊ ٻيهر حاصل ڪرڻ واري ڪي غلط آهي" msgid "Activate Site" msgstr "سائٽ فعال ڪريو" msgid "Portuguese" msgstr "پرتگالي" msgid "Japanese" msgstr "جاپاني" msgid "Italian" msgstr "اطالوي" msgid "German" msgstr "جرمن" msgid "French" msgstr "فرانسي" msgid "Chinese" msgstr "چائنيز" msgid "Translation Updates" msgstr "ترجمو سنواريو" msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "ايس ايس سرٽيفيڪٽ ميزبان جي لاءِ جي تصديق نه ٿي سگھي." msgid "Payment" msgstr "ادائگي" msgid "Posts Page" msgstr "پوسٽ صفحو" msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "هي مواد پاسورڊ ذريعي محفوظ آهي. ڏسڻ جي لاءِ هيٺ پاسورڊ داخل ڪريو:" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "عارضي فائل لکڻ واري سفارش ناڪام ٿي وئي." msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "" "بابت،هڪ،آهن،جيئن،ڏانهن،ٿيڻ،کان،ڪام،لاءِ،کان،۾،آهي،ان،جو،تي،يا،هُو،هو،هي،جي طرف،" "هيو،ڇا،جڏهن،ڪٿي،ڪير،ٿيندو،سان،ڊبليوڊبليوڊبليو" msgid "File size:" msgstr "فائيل جي ماپ:" msgid "" "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use " "when adding an image to the Media Library." msgstr "" "تصوير ميڊيا لائبريري ۾ شامل ڪرڻ جي وڌ ۾ وڌ مقدار جو اندازو هيٺ ڏنل سائز." msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "%s دبي مان بحال ڪيل صفحو." msgstr[1] "%s دبين مان بحال ڪيل صفحا." msgid "%s page moved to the Trash." msgid_plural "%s pages moved to the Trash." msgstr[0] "%s صفحو دبي ڏانهن منتق ٿي ويو." msgstr[1] "%s صفحا دبي ڏانهن منتقل ٿي ويا آهن." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "%s صفحو مستقل طور تي ختم ٿي وئيو آهي." msgstr[1] "%s صفحا مستقل طور تي ختم ٿي ويا آهن." msgid "%s post restored from the Trash." msgid_plural "%s posts restored from the Trash." msgstr[0] "%s پوسٽ ٻيهر بحال ٿيو دبي کان." msgstr[1] "%s پوسٽون ٻيهر بحال ٿيون آهن دبي کان." msgid "%s post moved to the Trash." msgid_plural "%s posts moved to the Trash." msgstr[0] "%s پوسٽ کي دبي ۾ منتقل ڪيو ويو." msgstr[1] "%s پوسٽن کي دبي ۾ منتقل ڪيو ويو آهي." msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "%s پوسٽ مستقل طور تي ختم ٿي وئي آهي." msgstr[1] "%s پوسٽون مستقل طور تي ختم ٿي وئيون آهن." msgid "Send recovery code via text" msgstr "ايس ايم ايس جي ذريعي ڪوڊ حاصل ڪريو" msgid "Lists" msgstr "فهرستون" msgid "View this comment" msgstr "ھي تبصرا ڏسو" msgid "Site Logo" msgstr "سائيٽ جو لوگو" msgid "Read more" msgstr "وڌيڪ پڙهو" msgid "Table of Contents" msgstr "مضمونن جو جدول" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "تبصرو هٿن سان منظور ڪيو وڃي" msgid "Start a Blog" msgstr "بلاگ شروع ڪريو" msgid "Sign in" msgstr "سائن ان ڪريو" msgid "Post Archives" msgstr "ٽپال جي دستاويزون" msgid "Select an account to connect:" msgstr "ڳنڍجڻ لاءِ ڪنهن اڪائونٽ جي چونڊ ڪريو:" msgid "Share your blog posts with family, friends, or followers" msgstr "گھر وارن، دوستن يا پيروڪارن سان پنهنجون بلاگ پوسٽون ونڊيو" msgid "Connect with %s" msgstr "%s سان ڳنڍجو" msgid "Looking for %1$s in %2$s" msgstr "ڳولڻ%1$s۾%2$s" msgid "Thank you for your purchase!" msgstr "توهان جي خريداري لاءِ مهرباني!" msgid "Yesterday at %s" msgstr "ڪالهه %s وڳي" msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "ڪو نئون نئون صارف ٺاهيو ۽ انهن کي هن سائيٽ تي شامل ڪريو." msgid "" "Clicking the arrow to the right of any menu item in the " "editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as " "link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be " "enabled and disabled via the Screen Options tab." msgstr "" "ايڊ ايڊيٽر ۾ ڪنهن به مينيو جي شين جي پاسي تي تير تي ڪلڪ ڪريو توهان هن جي سيٽنگ ڏسي سگهو ٿا. اضافي سيٽنگون، جهڙوڪ سي ايس ڊي ڪلاس، " "ھدف لنڪ، لنڪ رشتي، لنڪ جي تفصيلي، اسڪرپٽ ٿي سگهي ٿو يا اسڪرپٽ اسڪرين جا اسب " "تي وڃڻ سان." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in " "sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation " "menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about " "adding this support by following the documentation link to the side." msgstr "" "توھان موضوع جي مخصوص جڳھون ۾ منئون ڏيکاريو، ۽ توھان توھان کي سائڊبار ۾ " "مانيون ڏيکاريو پڻ ڪري سگھو ٿا، تنھنڪري توھان وٽ ھڪڙو ڪوڙي آھي. “ " "نيويگيشن مينيو ” ویجٽ ویجٽس اسڪرين مان شامل ڪيا " "وڃن. جيڪڏهن توهان جو موضوع گراهڪ مينيو فنڪشن (ڊفالٽ موضوع، %2$s ۽ %3$s جي " "سپورٽ نه آهي) انهي جي باري ۾ وڌيڪ ڄاڻ نه آهي هن جي باري ۾ وڌيڪ ڄاڻو ته هن " "پاسي دستاويز جي لنڪ ۾. ڪري سگهو ٿا" msgid "" "Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars " "by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen." msgstr "" "توھانجي موضوع اھڙا مينيوز کي حمايت نٿا ڏئي سگھن، پر توھان سائييڊبار ۾ " "استعمال “ نيويشي مينيو ” شامل ڪندي ان جي پاسي ۾ استعمال ڪري " "سگھو ٿا؛ ويڪيو ويجٽس اسڪرين تي." msgid "Updating" msgstr "سنواري رهيا آهيون" msgid "No ads" msgstr "بنا اشتهار" msgid "" "Compare two different revisions by selecting the “Compare any " "two revisions” box to the side." msgstr "" "ھڪڙي پاسي، موجود ۽ “ ڪنھن ٻن تبديلين جو مقابلو ۽ ” دٻي " "جي چونڊ ڪندي ڪنهن ٻئي مختلف جائزو جي مقابلي ۾ ." msgid "Compare any two revisions" msgstr "ڪنهن به ٻن تجزيه جي ڀيٽ ۾" msgid "Embed Media Player" msgstr "مڊيا پليئر جوڙيو ويو" msgid "Restore This Autosave" msgstr "بحال ڪريو خودڪار" msgid "Current Revision by %s" msgstr "%s پاران نظر ثاني" msgid "Autosave by %s" msgstr " %s خودڪار طريقي سان" msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "برائوز ڪريو" msgid "Revisions: %s" msgstr ": %s ترميم" msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "%2$s کان %1$s " msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "%2$s کان %1$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "\"%1$s\"کان%2$sطرفان%3$s." msgid "Link to Attachment Page" msgstr "اٽيچمينٽ صفحي کي جوڙيو" msgid "Link to Media File" msgstr "تصوير واري فائل کي جوڙيو" msgid "Embed or Link" msgstr "لڳايو يا جوڙيو" msgid "Revision by %s" msgstr "%s پاران نظرثاني" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "عنوان/ذيلي عنوان" msgid "Download File" msgstr "فائيل اتاريو" msgid "" "Connection lost. Saving has been disabled until you are " "reconnected." msgstr "" " ڪنيڪشن وڃائجي ويو. بچايو ويندو آهي جيستائين توهان " "جي’ ٻيهر بحال ٿيندي." msgid "" "Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded." msgstr "معاف ڪريو، ڪا غلطي ٿي آهي. ڄاڻايل مقابلو لوڊ نه ٿي سگهيو." msgid "Create an Account" msgstr "اڪائونٽ ٺاهيو" msgid "Avatar" msgstr "اواتار" msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] "" " تي %2$s %1$s تاثر ڏانل آهي." msgstr[1] "" " تي %2$s %1$s تاثرات ڏانل آهن." msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (ني عنوان)" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "هي صفت استعمال ڪرڻ جي لاءِ جاوااسڪرپٽ جو فعال هجڻ لازمي آهي." msgid "Repeat Password" msgstr "پاس ورڊ ورجايو" msgid "WordCamps" msgstr "لفظ ڪيمپس" msgid "Meetups" msgstr "ملاقاتون" msgid "Plan" msgstr "منصوبو" msgid "Ok" msgstr "چڱو" msgid "M j, Y g:i a" msgstr "M j, Y g:i a" msgid "Login Address (URL)" msgstr "لاگ اِن پتو (يُو آر ايل)" msgid "The URL to the admin area" msgstr "ايڊمن ايريا جي يوآرايل" msgid "a second" msgstr "هڪ سيڪنڊ" msgid "Add menu items from the column on the left." msgstr " مينيو ۾ شيون شامل ڪريو ڪالمن مان کاٻي پاسي" msgid "The package contains no files." msgstr "پئڪىج ۾ ڪابه فائل ڪونھي." msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app for your device instead." msgstr "" "توهان جي اوزار تي ويب برائوزر استعمال ٿئي نٿو سگھي فائل چاڙهڻ جي لاءِ. توهان " "شايد استعمال ڪري سگھو نيٽوايپ پنهنجي اوزار جي لاءِ اُن " "جڳھ تي." msgid "(more…)" msgstr "(وڌيڪ…)" msgid "" "To navigate between revisions, drag the slider handle left or right or use the Previous or Next buttons." msgstr "" "نظر ثاني کي ترتيب ڏيڻ لاء، سلائڊ هڻڻ کان کاٻي پاسي کان ڇڪيو، يا اڳيان يا پسمانده بٽڻ استعمال ڪريو استعمال ڪريو." msgid "This item has already been deleted." msgstr "ھي شيون ختم ٿي چڪو آھي" msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "" "جيڪو شيون توهان کي ٽريش مان بحال ڪرڻ جي ڪوشش ڪري رهيا آهيو موجود نه آھن" msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "" "جيڪو شيون توهان کي ٽريش ۾ منتقل ڪرڻ جي ڪوشش ڪري رهيا آهيو هاڻي ڪو موجود ناهي." msgid "Newer comments" msgstr "اڃا نوان تاثرات" msgid "Older comments" msgstr "اڳوڻا تاثرات" msgid "" "If you have not yet created any menus, click the ’create a new " "menu’ link to get started" msgstr "" "جيڪڏهن توهان اڃان تائين هڪ مينيو ٺاهي ڇڏيو آهي، پرنئون مينيو ٺاهڻ " "واري لنڪ تي ڪلڪ ڪريو ۽ شروع ڪريو." msgid "" "Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of " "the item to reveal additional configuration options." msgstr "" "شيء کي ترتيب ڏيڻ لاء ڇڪيو، تيزي کي وڌيڪ ڪنٽرول جي اختيارن جي لاء درست ڪريو ۽ " "ڪلڪ ڪريو." msgid "To restore a revision, click Restore This Revision." msgstr "نظر ثاني بحال ڪرڻ لاء, ھن تبديلين کي بحال ڪريو." msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:" msgstr "هن اسڪرين مان توهان جائزو وٺڻ، مقابلو ۽ بحال ڪريو:" msgid "" "Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically " "created as you update your content. The red text on the left shows the " "content that was removed. The green text on the right shows the content that " "was added." msgstr "" "جائزو توهان جي لکين يا صفحان جي محفوظ ڪاپي آهن، جيڪي وقتي طور تي ٺهي رهيا " "آهن جيئن توهان پنهنجي مواد کي تازه ڪاري ڪندا آهيو. کاٻي پاسي تي ڳاڙھو توهان " "جي حذف ڪيل مواد آهي، ساڄي مواد تي گرين مواد نئون نون آهي." msgid "This screen is used for managing your content revisions." msgstr "اهو اسڪرين توهان جي مواد جي نظرثانين جي انتظام لاء استعمال ڪيو آهي." msgid "Add Contact Form" msgstr "رابطي وارو فارم شامل ڪريو" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "جي طرف" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "اڳيون" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "پويون" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "کان" msgid "Hide comment threads" msgstr "راين واريون تارون لڪايو" msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgid "Your latest changes were saved as a revision." msgstr "توهان جي تازيون تبديليون بحال طور تي محفوظ ٿيا." msgid "Years" msgstr "سال" msgid "Bitrate:" msgstr "ٻٽڻ شرح:" msgid "Genre" msgstr "صنفَ" msgid "Length:" msgstr "ڊيگھہ:" msgid "Audio Codec:" msgstr "آڊيو ڪوڊيڪ:" msgid "Audio Format:" msgstr "آڊيو جوڙجڪ:" msgid "Genre: %s." msgstr ": %s نوع." msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "ٽريڪ%1$sجي%2$s." msgid "Released: %d." msgstr ": %d. رسيد ٿيل" msgid "%1$s is yours!" msgstr "%1$s توهان جو ٿيو!" msgid "Completed (%s)" msgid_plural "Completed (%s)" msgstr[0] "مڪمل ٿيو (%s)" msgstr[1] "مڪمل ٿيو (%s)" msgctxt "sites" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "ڪٻاڙخانو (%s)" msgstr[1] "ڪٻاڙخانو (%s)" msgid "No tags found." msgstr "ڪي بہ ٽيگس نہ لڌا." msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "لاگ ان پيج نئي ٽيب ۾ کلندو. لاگ ان ٿيڻ کانپوءِ توهان ان کي بند ڪري سگھو ٿا ءِ " "هن پيج تي واپسي." msgid "Session expired" msgstr "سيشن ختم ٿيو" msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "انتظامي جڳھ ۾ %1$s اسڪرپٽ کي ڊيرجسٽر نه ڪريو. فرنٽ-اينڊ ٿهيم کي هدف بڻائڻ جي " "لاءِ، %2$s هُڪ جو استعمال ڪريو." msgid "Under %s" msgstr "%s هيٺ" msgid "Move under %s" msgstr "%s هيٺ رکو" msgid "Move to the top" msgstr "چوٽيءَ تي کڻي وڃو" msgid "Move down one" msgstr "هڪ طبقو هيٺ لاهيو" msgid "Move up one" msgstr "هڪ طبقو مٿي چاڙهيو" msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "پنهنجو پاڻ مٿين-سطح وارا صفحا مينيو ۾ شامل ڪريو" msgid "" "To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL " "and link text, and click Add to Menu" msgstr "" "ڪسٽم لنڪ شامل ڪرڻ لاء،ڪسٽم لنڪس سيشن کي وڌايو، يو آر ايل ۽ لنڪ ٽيڪسٽ " "درج ڪريو، ۽ مينيو ۾ شامل ڪريو ۽ ڪلڪ ڪريو" msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "نئون نامو استعمال ڪريو" msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "ترميميو" msgid "Select a Menu" msgstr "هڪ مينيو چونڊيو" msgid "Assigned Menu" msgstr "نامزد ٿيل مينيو" msgid "Theme Location" msgstr "موضوع جي جڳھ" msgid "Manage Locations" msgstr "جڳھون منظم ڪريو" msgid "Edit Menus" msgstr "مينيو ۾ تبديلي آڻيو" msgid "" "To add a new menu instead of assigning an existing one, click the " "’Use new menu’ link. Your new menu will be " "automatically assigned to that theme location" msgstr "" "موجوده مينيو جي بدران نئين ٺاھيو تي ڪلڪ ڪريو ’؛ نئون مينيو " "استعمال ڪريو ’ لنڪ توھان جو نئون نام ھن موضوع جي مقام تي " "خودڪار طور تي مقرر ڪيو ويندو." msgid "" "To edit a menu currently assigned to a theme location, click the " "adjacent ’Edit’ link" msgstr "" " مينيو تازو تبديل ٿيل آهي موضوع واري جڳھ ڏانهن, ڀر تي ڪلڪ ڪريو " "’ترميم ڪريو ’ link" msgid "" "To assign menus to one or more theme locations, select a menu from " "each location’s dropdown. When you are finished, " "click Save Changes" msgstr "" "ھڪ يا وڌيڪ جڳھن ڏانھن وارنٽ کي تفويض ڪرڻ لاء مينيو چونڊيو سڀني هنڌن " "تان ھڪ. جڏهن ختم ڪيو تبديلين کي تبديل ڪريو تي ڪلڪ " "ڪريو." msgid "" "This screen is used for globally assigning menus to locations defined by " "your theme." msgstr "" "اهو اسڪرين توهان جي موضوع جي ذريعي مانيٽر تائين جڳهن تائين عالمي سطح تي " "توهان جي موضوع جي وضاحت ڪئي وئي آهي. " msgid "Editing Menus" msgstr "مينيو ۾ تبديلي آڻيو" msgid "" "Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link" msgstr "" "ھڪڙو مينيو ڊاڪٽري کي ختم ڪريو انهي کي وڌايو ۽ هتان لنڪ تي ڪلڪ ڪري " "هٽايو" msgid "" "To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use " "your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to " "make it a submenu" msgstr "" "مينيو شيون سيٽ ڪرڻ لاء، پنهنجي مائوس يا ڪيبورڊ سان شيون ڦوٽو ۽ ڊارپ " "ڪريو. ھڪڙو ذيلي مينيو ٺاھڻ جي ساڄي طرف واري دڪانن کي ڇڪيو يا منتقل " "ڪريو." msgid "" "Add one or several items at once by selecting the checkbox next to " "each item and clicking Add to Menu" msgstr "" "ھڪ يا وڌيڪ شيون شامل ڪريو چيڪ بڪسس مان چونڊيو ۽ مينيو شامل ڪريو " msgid "" "Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom " "URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from " "the expanding boxes in the left-hand column below." msgstr "" "نيويگيشن مينيو شايد لنڪ تي مشتمل آهي، صفحن جا قسم، لنڪ يا ڪنهن ٻئي قسم جو " "مواد. ھيٺين کاٻي پاسي ۾ لنڪ شامل آهن خانن جي شيون سان مينيو لنڪس." msgid "Menu Management" msgstr "مینو مئنيجمينٽ" msgid "" "You can assign theme locations to individual menus by selecting the " "desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus " "to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab at the top of the screen." msgstr "" "توهان انفرادي طور تي مينيو ڊائريڪٽر کي هيٺ ڏنل ترتيب ڏئي سگھو ٿا " "مطلوب سيٽنگون کي هيٺ ڏنل چونڊيو. هڪ دفعو سڀني موضوع جي جڳهن " "تي مينيو کي تفويض ڪرڻ لاء، اسڪرين جي چوٽي تي انتظام واري ٽئب ڏانهن وڃو." msgid "" "To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click " "Select" msgstr "" "موجوده مينيو کي تبديل ڪرڻ لاء، منتخب ڪريو بٽڻ کان مينيو چونڊيو" msgid "" "The menu management box at the top of the screen is used to control which " "menu is opened in the editor below." msgstr "" "مينيو مئنيجمينٽ باڪس اسڪرين ۾ استعمال ٿيل آهي ته مينيو جي هيٺان ايڊيٽر ۾ " "کلي ڪنٽرول ڪن." msgid "Add, organize, and modify individual menu items" msgstr "انفرادي مينيو شيون شامل ڪريو، منظم ڪريو ۽ تبديل ڪريو" msgid "Create, edit, and delete menus" msgstr "مینوين ٺاھيو، تبديل ڪريو ۽ ختم ڪريو" msgid "From this screen you can:" msgstr "هن اسڪرين مان توهان سگھو ٿا:" msgid "This screen is used for managing your navigation menus." msgstr "اهو اسڪرين توهان جي نيويگيشن مينيو کي منظم ڪرڻ لاء استعمال ڪيو آهي." msgid "Menu locations updated." msgstr "مکيه هنڌن کي اپڊيٽ ڪيو ويو" msgid "Restore This Revision" msgstr "ھن تبديلين کي بحال ڪريو" msgid "Denied: %s" msgstr "منع ٿيل:%s" msgid "Capabilities" msgstr "صلاحيتون" msgid "Menu structure" msgstr " مينيو جي جوڙجڪ" msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "توھان ھن شيء کي دٻي ۾ منتقل نه ٿا ڪري سگھو. %s ھن وقت تبديل ٿيل آھي." msgid "Select a menu to edit:" msgstr "تبديل ڪرڻ لاء هڪ مينيو منتخب ڪريو" msgid "Auto add pages" msgstr "خودڪار صفحا شامل ڪريو" msgid "Give your menu a name, then click Create Menu." msgstr "پنهنجي مينيوکي ھڪ نالو ڏيو، پوء ڪلڪ ڪري مينيو ٺاھيو." msgid "Selected menus have been successfully deleted." msgstr "منتخب مينيو کي ڪاميابي سان ختم ٿي چڪي آھي." msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "" "توھان جو موضوع ھڪ جي مينيو کي سپورٽ ڪري ٿو چونڊيو جنهن جو نالو توهان استعمال " "ڪرڻ چاهيندو آهي." msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s." msgstr "%1$s. ذيلي ائٽم جي تعداد %2$d هيٺيان %3$s." msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d." msgstr "%1$s. فهرست ائٽم %2$d of %3$d." msgid "Out from under %s" msgstr "هيٺيان کان ٻاهر %s" msgid "Move out from under %s" msgstr "چوريو هيٺيان کان ٻاهر %s" msgid "" "Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the " "order you prefer. Click Create Menu to save your changes." msgstr "" "تبديلي ڪريو يا شيون پنھنجي ڊفالٽ مينيو ۾ شامل ڪريو. پنھنجي پسند جي ترتيب کي " "ڇڪيو. مينيو کي بچائڻ لاء مينيو بٽڻ کي دٻايو." msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "توھان جي برائوزر ۾ ھن پوسٽ جي بيڪ اپ ھيٺ ڏنل نسخي کان مختلف آھي." msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "j M @ H:i" msgid "To the top" msgstr "چوٽي تي" msgid "Down one" msgstr "هڪڙي هيٺ" msgid "Up one" msgstr "هڪ مٿان" msgid "Draft created on %1$s at %2$s" msgstr "مسودو ٺاهي وئي%1$sتي%2$s" msgid "%s has taken over and is currently editing." msgstr "%s ختم ٿي چڪو آهي ۽ في الحال تبديل ڪيو آهي." msgid "sub item" msgstr "سب شيون" msgid "%s is currently editing" msgstr "%s ھن کي تبديل ڪندي آھي" msgid "Take over" msgstr "قبضو ڪريو" msgid "Choose audio" msgstr "آواز چونڊيو" msgid "Select audio" msgstr "آواز چونڊيو" msgid "Choose video" msgstr "وڊيو چونڊيو" msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "F j, Y @ H:i:s" msgid "" "Your new WordPress.com site is ready to go! Looking for ideas for your new " "site? Check out the WordPress.com " "beginner's tutorial.\n" "\n" "Cheers,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "توهان جي نئين WordPress.com سائٽ تيار آهي! توهان کي پنهنجي نئين سائٽ لاءِ ڪي " "خيال گهرجن؟ WordPress.com شروعات ڪندڙن " "لاءِ ٽيوٽوريل ڏسو..\n" "\n" "خوش رهو،\n" "WordPress.com ٽيم" msgid "Email me whenever" msgstr "مون کي ڪڏهن به اي ميل ڪريو" msgid "Time Slider" msgstr "ٽائيم سلائيڊر" msgid "Add or remove menu items" msgstr "شامل يا مٽايو فهرست جا ائٽم" msgid "Playlist Settings" msgstr "پلي لسٽ ترتيبات" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "ڳوليو" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "ڳولهڻ لاءِ:" msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "ڳولهيو …" msgid "Blocks" msgstr "خانا" msgid "Russian" msgstr "روسي" msgid "Search themes…" msgstr "ٿهيمز ڳولهيو" msgid "Customize: %s" msgstr "پسند آهريو: %s" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "عڪس" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "گيلريون" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "قولَ" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "وڊيوز" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "ڳنڍڻا" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "پاسائتا" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "حالتون" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "ڳالهيون" msgid "Header image" msgstr "سيراندي عڪس" msgid "Filter by type" msgstr "قسم جي حساب سان ڇاڻيو" msgid "Switch Site" msgstr "سائٽ بدلايو" msgid "a month" msgstr "هڪ مهينو" msgid "a day" msgstr "هڪ ڏينهن" msgid "Help & Support" msgstr "مدد ۽ سهائتا" msgid "Sign up" msgstr "سائن اپ ڪريو" msgid "Saving…" msgstr "محفوظ" msgid "Did you know you can view enhanced stats on WordPress.com?" msgstr "" "ڇا توهان کي خبر آهي ته توهان وڌيڪ سڌاريل انگ اکر WordPress.com تي ڏسي سگهو " "ٿا؟" msgid "Post content" msgstr "ٽپال مواد" msgid "views" msgstr "ڏيک" msgid "Best ever" msgstr "بهترين" msgid "Your password can be saved." msgstr "توهان جو پاس ورڊ محفوظ ڪري سگهجي ٿو." msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "ڊيٽابيس ۾ اصطلاح جو تعلق شامل نه ٿي سگھيو." msgid "Random Order" msgstr "بي ترتيبي ترتيب" msgid "%d selected" msgstr "%d چونڊيل" msgid "Insert from URL" msgstr "يوآريل کان شامل ڪريو" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "بي ترتيب" msgid "Reverse order" msgstr "برعڪس ترتيب" msgid "" "You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking " "the Add Media button. You can select from the images and files already " "uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or " "post. To create an image gallery, select the images to add and click the " "“Create a new gallery” button." msgstr "" "توهان \"ميڊيا شامل ڪريو\" بٽڻ تي ڪلڪ ڪري ميڊيا فائلون اپلوڊ ۽ استعمال ڪري " "سگهو ٿا، توهان پڻ اڳ ۾ ئي اپ لوڊ ڪيل فائلون استعمال ڪري سگهو ٿا. تصوير جي " "گليري ٺاھڻ لاء، تصويرن تي ڪلڪ ڪريو جيڪي توھان شامل ڪرڻ چاھيو ٿا “ تي " "ڪلڪ ڪريو؛ نئون گانڌي ٺاھيو ” لاء ڪلڪ ڪريو" msgid "Deselect" msgstr "اڻچونڊيو" msgid "Insert into page" msgstr "صفحي ۾ وجھو" msgid "Uploaded to this post" msgstr "ان مراسلي تي چاڙهيل" msgid "All media items" msgstr "سمورا ذريعاتي اسم" msgid "Upload files" msgstr "فائيل چاڙهيو" msgid "Already Installed" msgstr "اڳي ئي تنصيبيل" msgid "Media File" msgstr "ذريعاتي فائيل" msgid "Link To" msgstr "ساڻ ڳنڍيو" msgid "Add to gallery" msgstr "گيلري ۾ رکو" msgid "Insert into post" msgstr "مراسلي ۾ وجھو" msgid "Create a new gallery" msgstr "نئين گيلري سرجيو" msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "چاڙهڻ جي حد کان وڌي وئي" msgid "Dismiss errors" msgstr "غلطين کي برطرف ڪريو" msgid "Uploading" msgstr "چڙهي پيو" msgid "No editor could be selected." msgstr "ڪوئي به اڊيٽر منتخب نه ٿي سگھيو." msgid "Uploaded to this page" msgstr "ان صفحي تي چاڙهيو ويو" msgid "Custom URL" msgstr "مرضي جي يوآرايل" msgid "Alt Text" msgstr "متبادل اکر" msgid "Attachment Details" msgstr "اٽيچمنٽ جي وضاحت" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← گئلري منسوخ ڪريو" msgid "Attachment Display Settings" msgstr "اٽئچمينٽ کي ڏيکارڻ جي ترتيبات" msgid "WordPress › Success" msgstr "ورڊپريس › ڪامياب" msgid "Drop files to upload" msgstr "چاڙهڻ جي لاءِ فائلز کي ڪيرايو" msgid "Create gallery" msgstr "گئلري ٺاهيو" msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "استعمال ڪندڙ کي فعال ڪرڻ جي لاءِ، هيٺين جوڙ کي دٻايو:\n" "\n" "%s\n" "\n" "جيئن ئي توهان فعال ڪندو، توهان کي *ٻئي اي ميل* ملندي توهان جي لاگ ان سان گڏ." msgid "Update gallery" msgstr "گيلري ۾ سنواريو" msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "هو غلطي ظارهر ٿي آه، جنهن جي شايد معني آهي ته فيڊ نه آهي. ٻيهر ڪوشش ڪريو." msgid "" "When changing themes, there is often some variation in the number and setup " "of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a " "bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, " "scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your " "widgets and their settings will have been saved." msgstr "" "جڏهن بدلجي ويٺا هئاسين، اڪثر وقت ۾ مختلف قسمن جي تعداد ۽ ويڪسين علائقن / سيٽ " "بڪ جي سيٽنگ ۾ ۽ ڪڏهن ڪڏهن اهي تضاد ۾ ٿورو گهٽ نرمي جي منتقلي ڪندا آهن. " "جيڪڏهن توهان هڪٻئي کي تبديل ڪيو ۽ ويجڪن کي وڃڻ لڳي، هي اسڪرين تي اسڪرين کي " "سکرٽ غير وجيٽٽ ايريا ۾، جتي توهان جي سڀني ويڊيوز ۽ انهن جي سيٽنگون محفوظ " "ڪيون ويون آهن." msgid "Next Steps" msgstr "اڳيان قدم" msgid "" "Parent — Categories, unlike tags, can have a " "hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child " "categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a " "subcategory, just choose another category from the Parent dropdown." msgstr "" " بنيادي — ٽيگ جي درجي جي لحاظ سان، حيرت پسند آهي. " "توهان وٽ هڪ جاز ڪلاس آهي ۽ انهي جي اندر اندر توهان ذيلي شعبن پيدا ڪري سگهو " "ٿا، جهڙوڪ بي-پاپ ۽ بگ بینڈ، جيڪي مڪمل طور اختياب آهن. ثانوي درجي ٺاهڻ لاء، " "صرف ڊراٽيڊڊ کان بنيادي درجه بندي کي منتخب ڪريو." msgid "" "Several boxes on this screen contain settings for how your content will be " "published, including:" msgstr "" "ھن اسڪرين تي ڪيترائي بڪس آهن توھان جي مواد شايع, ٿيڻ جو سيٽنگون شامل آهن :" msgid "Inserting Media" msgstr "ميڊيا داخل ڪندي" msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!" msgstr "" "جڏهن ختم ڪيو وڃي، “ تي ڪلڪ ڪريو؛ تبديلات محفوظ ڪريو ” ڪلڪ ڪري." msgid "" "You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead." msgstr "" "توهان گهڻن فائيل اپ لوڊ ڪندڙ استعمال ڪري رهيا آهيو. مسئلا؟ ڪوشش ڪريوبرائوزر اپ لوڊ ڪندڙبدران." msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "چاڙهيل" msgid "Choose a Custom Header" msgstr "هڪ مرضي مطابق چونڊيو" msgid "" "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you " "can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also " "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the " "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom " "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for " "this screen." msgstr "" "عنوان خانه ۽ پوسٽ ايڊٽمنٽ واري علائقي کي هڪ جاء تي مقرر ڪيو ويو آهي، پر " "توهان پڻ انهن کي منتقل ڪري سگهو ٿا. توهان اهو پڻ وسيع ۽ ننڍو ڪري سگهو ٿا، " "اهو توهان جي مٿان آهي. اسڪرين اسڪرين آپ کي دٻيڪ لڪائڻ جي اجازت ڏئي ٿو " "(ٽريڪڪ، ڪسٽم فيلڊ، بحث، سلگ، ليکڪ) يا اس اسڪرين لاء هڪ يا ٻه ڪالمن واريون " "ترتيب چونڊيو." msgid "" "In the Header Text section of this page, you can choose whether to display " "this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking " "the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e." "g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color " "picker." msgstr "" "ھن صفحي جي سرن جي حصي ۾ توھان منتخب ڪري سگھو ٿا ته ڇا متن پڙھندا آھيو يا نه. " "توهان هن کي هڪ HTML هيڪس نمبر وانگر ٽائيپ ڪري سگهو ٿا جهڙوڪ “" "#ff0000” جيڪو ڳاڙهو آهي، توهان مان چونڊي سگهو ٿا. پڻ توهان هن مقصد لاء " "رنگ چنار استعمال ڪري سگهو ٿا." msgid "Turn comments on or off" msgstr "تبصرو ڏسو يا بند ڪريو" msgid "File URL:" msgstr "فائل URL" msgid "" "In the In response to column, there are three elements. The " "text is the name of the post that inspired the comment, and links to the " "post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your " "live site. The small bubble with the number in it shows the number of " "approved comments that post has received. If there are pending comments, a " "red notification circle with the number of pending comments is displayed. " "Clicking the notification circle will filter the comments screen to show " "only pending comments on that post." msgstr "" "ٽي شيون آھن جواب ڪالمن ۾. متن جي پوسٽ جو نالو آھي جنھن تي " "تبصرو ڪيو ويو آھي ۽ لنڪ پوسٽ ايڊٽر سان لاڳاپيل آھن. پوسٽ جي منظر لنڪ توهان " "سڌو سنئون سائيٽ تي هڪ پوسٽ تي وٺي ٿي. انگن ۾ ننڍڙي دائري هن پوسٽ تي ڪيل راءن " "جو تعداد اشارو ڪري ٿو. تبصرو ظاهر ٿئي ٿو ته اهي منظور ٿيل نه هوندا آهن. " "توهان انهي تي ڪلڪ ڪندي انهي تبصرو پڻ ڏسي سگهو ٿا." msgid "View your site" msgstr "پنھنجي سائيٽ ڏسو" msgid "Write your first blog post" msgstr "توهان جو پهريون بلاگ پوسٽ لکي ڏيو" msgid "Publish Settings" msgstr "ترتيبات شايع ڪريو" msgid "" "When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box " "of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to " "remind you that you have directed search engines to not crawl your site." msgstr "" "جڏهن توهان هن سيٽنگ کي فعال ڪيو ٿا، توهان هڪ ڊسڪ کي توهان جي ڊش بورڊ ۾ ڏسي " "سگهندو آهي جو چوي ٿو. “ سرچ انجن ڊسڪشن ” جيڪو توهان کي ياد " "ڏياريندو ته توهان جي سائيٽ جهڙي نه آهي." msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "ترميميو" msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "اپ لوڊ ٿيل فائل ھڪ صحيح تصوير نه آھي. مهرباني ڪري ٻيهر ڪوشش ڪريو." msgid "" "You can also choose a background color by clicking the Select Color button " "and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” " "for red, or by choosing a color using the color picker." msgstr "" "رنگ جي بٽڻ تي ڪلڪ ڪندي توهان کي پس منظر رنگ تبديل ڪرڻ جي اجازت ڏئي ٿي يا " "توهان مثال جي طور تي صحيح HTML هيڊ نمبر استعمال ڪري سگهو ٿا مثال طور: “" "#8221; #ff0000 ڳاڙهو، يا وري. توهان رنگ چونڊيو يا واري رنگ مان رنگ منتخب " "ڪري سگھو ٿا." msgid "" "To use a background image, simply upload it or choose an image that has " "already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose " "Image” button. You can display a single instance of your image, or " "tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so " "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your " "site." msgstr "" "پس منظر واري تصويرن کي استعمال ڪرڻ لاء، صرف هڪ فوٽو تصوير لاء ان کي اپلوڊ " "ڪريو يا تصوير ۽ “ چونڊيو اڳ ۾ ميڊيا لائبريري ” لاء ڪلڪ ڪريو " "توهان هڪ دفعو پنهنجو فوٽو ڏيکاريندا، يا مڪمل اسڪرين تي ورجايو، يا هڪ جڳهه تي " "تصوير سيٽ ڪري سگهو ٿا، ۽ توهان جي سائيٽ جو مواد موجود آهي." msgid "All Sites" msgstr "سڀ سرزمينون" msgid "You've recently used this password. Try something new." msgstr "توهان تازو ئي اهو پاس ورڊ استعمال ڪيو آهي. ڪجهه نئون استعمال ڪريو." msgid "Password must be at least %d characters." msgstr "پاس ورڊ گهٽ ۾ گهٽ %d ڪئريڪٽر هئڻ ضروري آهي." msgid "Reorder" msgstr "وَرترتيبيو" msgid "Error: %s" msgstr "نقص: %s" msgid "Saving" msgstr "محفوظ" msgid "Draft Saved" msgstr "مسودو محفوظ ٿيو" msgid "Generate strong password" msgstr "مضبوط پاس ورڊ ٺاهيو" msgid "Image flip failed." msgstr "عڪس ابت نہ ٿي سگھيو." msgid "Image rotate failed." msgstr "عڪس گھمي نہ سگھيو." msgid "Image crop failed." msgstr "عڪس ڇانگجي نہ سگھيو." msgid "File is not an image." msgstr "هيءُ فائيل ڪو عڪس نہ آهي." msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "تصوير مؤلف جو محفوظ ناڪام ٿيو" msgid "Image resize failed." msgstr "عڪس جي ٻئي ماپ نہ ٿي سگھي." msgid "Could not read image size." msgstr "تصوير جي ماپ نه پڙهي سگھي." msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "ساگر" msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "نئون استعمال ڪندڙ: %1$s\n" "پري واري آئي پي ايڊريس: %2$s\n" "\n" "هنن اطلاعات کي غيرفعال ڪريو: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "نئون استعمال ڪندڙ: %1$s\n" "يوآرايل: %2$s\n" "پري واري آئي پي ايڊريس: %3$s\n" "\n" "هنن اطلاعات کي غيرفعال ڪريو: %4$s" msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "سڃاڻپ #%1$s: %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted." msgstr "سڃاڻپ #%1$s: %2$s موجوده صارف ختم نه ڪيو ويندو." msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "استعمال ٿيل %1$s%%جو%2$s" msgid "Publishing Post" msgstr "پوسٽ شايع پيو ڪري" msgid "Please select an option." msgstr "مھرباني ڪري ھڪ اختيار چونڊيو." msgid "Error: The email address is already used." msgstr "غلطي: اي ميل ايڊريس اڳ ۾ ئي استعمال ۾ آهي." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "معاف ڪندا، توهان کي مراسلا سنوارڻ جي اجازت حاصل ڪانهي." msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "معاف ڪجو، نظرثانيون غيرفعال آهن." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "هن ٽپال جي نظرثاني موجود آهي جيڪا بلڪل تازي آهي." msgid "Period" msgstr "وقفو" msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "ذريعات" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Incorrect username or password." msgstr "غير درست يُوزرنانءُ يا ڳجھو لفظ" msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "معاف ڪندا،استعمال ڪندڙ سنواري نہ ٿو سگھجي." msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s فيڊ" msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "ايڪس ايم ايل - آر پي سي جو خدمتون هن سا.يٽ تي موجود نه آهن." msgid "Home URL" msgstr "اول صفحي جي يوآرايل" msgid "View Attachment Page" msgstr "منسلڪ صفحي کي ڏسو" msgid "It is up to search engines to honor this request." msgstr "اهو سرچ انجن تي آهي ته اھا توهان جي گُذارش کي عزت ڏئي." msgid "Discourage search engines from indexing this site" msgstr "دلگير ڪجي سرچ انجنز کي هن سائيٽ کي ڳولهڻ ۾" msgid "Allow search engines to index this site" msgstr "سرچ انجنز کي اجازت ڏجي هن سائيٽ کي ڳولهڻ جي" msgid "Search engine visibility" msgstr "سرچ انجڻ جي ڏيکاري" msgid "Alternative Text" msgstr "متبادل ٽيڪسٽ" msgid "Search engines discouraged" msgstr "انجڻ جي ڳولا ڪئي وئي" msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "\"%s\" اختياراتي مجموعو مٽائجي ويو. ٻيو ترتيباتي مجموعو استعمال ڪريو." msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "همراه جو نالو/پاسورڊ غلط %s لاءِ" msgid "Retry" msgstr "وري ڪوشش ڪريو" msgid "Edit Menu" msgstr "فهرست جي ترميم" msgid "Search Menu Items" msgstr "فهرست جا ائٽمس ڳولهيو" msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "کليل" msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "سبسيٽ- نه" msgid "Source code" msgstr "سورس ڪوڊ" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Display post date?" msgstr "ٽپال جي تاريخ ڏيکاريون؟" msgid "Unmute" msgstr "ناخاموش" msgid "Name your site" msgstr "پنهنجي سائٽ جو نالو رکو" msgid "Create Site" msgstr "سرزمين سرجيو" msgid "Change file" msgstr "فائيل بدلايو" msgid "Security" msgstr "بچاءُ" msgid "Generate Password" msgstr "پاسورڊ ڀريو" msgid "Get Started" msgstr "" msgid "Invalid status." msgstr "غلط حالت" msgid "Show likes." msgstr "پسنديدگيون ڏيکاريو." msgid "Show sharing buttons." msgstr "ونڊ ڪرڻ وارا بٽڻ ڏيکاريو." msgid "Customize It!" msgstr "هن جي تخصيص ڪريو!" msgid "Welcome to your Dashboard!" msgstr "توهان کي پنهنجي ڊيش بورڊ تي ڀليڪار!" msgid "Tagline (optional)" msgstr "ٽئگ لائن (اختياري)" msgid "Which language will you be blogging in?" msgstr "توهان ڪهڙي ٻولي ۾ بلاگ لکندا رهندا؟" msgid "In a few words, explain what your blog is about." msgstr "چند لفظن ۾ ٻڌايو ته توهان جو بلاگ ڇا جي باري ۾ آهي." msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "سکڻو متن" msgid "Skip to toolbar" msgstr "اوزار پٽي ڏانهن وڌو" msgid "Attribute all content to:" msgstr "منسوب ٿيل سڀني مواد کي:" msgid "What should be done with content owned by this user?" msgstr "ھن صارف پاران ملڪيت وارن مواد سان ڇا ڪرڻ گھرجي؟" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "سنواريو" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "شامل ڪريو" msgid "Contextual Help Tab" msgstr "لاڳاپيل مدد ٽيب." msgid "Screen Options Tab" msgstr "اسڪرين اختيار" msgid "" "You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action " "does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the " "default Link Category." msgstr "" "توهان لنڪ جي درجي کي بلڊ فيڪٽر طرفان ختم ڪري سگهو ٿا، پر اهو عمل درجه بندي " "کي ختم نٿو ڪري. بلڪه، ان کي ڊفالٽ جي ڪلاس بندي ڪرڻ لاء موڪلي ٿو." msgid "Select comment" msgstr "تبصرو چونڊيو" msgid "Select %s" msgstr "انتخاب %s" msgid "" "You can select an image to be shown at the top of your site by uploading " "from your computer or choosing from your media library. After selecting an " "image you will be able to crop it." msgstr "" "توهان جي سائيٽ جي مٿين تصوير کي ڏسڻ لاء، توهان يا پنهنجي تصوير کان ڪا تصوير " "اپلوڊ ڪريو يا ميڊيا لائبريري مان چونڊيو. تصوير کي چونڊڻ کان پوء توهان ان کي " "ٻيهر تبديل ڪري سگهو ٿا." msgid "Set up your blog" msgstr "پنهنجو بلاگ جوڙيو" msgid "Welcome to WordPress.com!" msgstr "WordPress.com تي ڀليڪار!" msgid "Connect" msgstr "ڳنڍجو" msgid "View Pages" msgstr "صفحا ڏسو" msgid "All categories" msgstr "سڀ درجا" msgid "Submitting Comment%s" msgstr "رايو%s جمع پيو ڪري" msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "پريشاني کان پري لکڻ جي طرز" msgid "" "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be " "customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and " "expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the " "distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes " "via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the " "Post editor, but there are some Page-specific features in the Page " "Attributes box." msgstr "" "هڪ صفحي ٺاهڻ سان هڪ تحرير ڪرڻ بلڪل تمام ضروري آهي، ۽ اسڪرين کي ساڳيو طريقي " "سان ترتيب ڏئي سگهجي ٿو. توهان ڊرايو ۽ ڦوٽو استعمال ڪري سگھو ٿا اسڪرين اسڪرين " "جي ٽيب تي استعمال ڪريو، ۽ ان جو دٻو به ننڍو ۽ ننڍو رکون. اسڪرين ۾ مفت لکڻ " "لاء هڪ جاء آهي. صفحي جو ايڊيٽورسٽ پوسٽ ايڊٽر وانگر پڻ ڪم ڪندو آهي، پر اهو پڻ " "صفحي لاء ڪجهه مخصوص خاصيتون آهي." msgid "" "Tags can be selectively converted to categories using the tag " "to category converter." msgstr "" "درجا بندي کي چونڊي سگھن ٿا ڪنورٽ جي ٽيگس کي استعمال ڪندي ٽيگ " "جي درجا بندي کي ڪنورٽ." msgid "" "Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files " "to upload more files." msgstr "معاف ڪجو، توهان پنهنجي گھربل جڳھ %s جي استعمال ڪري چڪا آهيو." msgid "Choose a Background Image" msgstr "پس منظر جي تصوير چونڊيو" msgid "Highlights" msgstr "نمايان" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "نالو" msgid "Previewing and Customizing" msgstr "جائزو ۽ ترتيب ڏيڻ" msgid "Adding Themes" msgstr "موضوعات شامل ڪيو" msgid "Buttons" msgstr "بٽڻ" msgid "Metadata" msgstr "اعداد براءِ اعداد" msgctxt "comments" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "ڪٻاڙخانو (%s)" msgstr[1] "ڪٻاڙخانو (%s)" msgid "Reply to %s" msgstr "%s کي ورندي ڏيو" msgid "Failed" msgstr "ناڪام" msgid "Go Back" msgstr "واپس ورو" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "گھربل ٿيم وجود نہ ٿو رکي." msgid "Templates" msgstr " ٽيمپليٽس" msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is" msgstr "ڪرپشن ڇڏي ڏيو، ڇا جي طور تي شايع ٿيندڙ تصوير" msgid "" "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and " "crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can " "use an image that has already been uploaded to your Media Library by " "clicking the “Choose Image” button." msgstr "" "توھان پنھنجي سائيٽ تي ھڪڙي سسٽم تصوير شامل ڪري سگھو ٿا. بس هڪ تصوير اپلوڊ " "ڪريو، سائيز کي ٺهرايو، ۽ مٿو هٽ پري نڪري ويندا. متبادل طور تي توهان“ " "تصوير چونڊيو ” توهان اڳيان واري اپلوڊ تصويرون پڻ ميڊيا لائبريري ۾ چونڊ " "ڪري سگهو ٿا بٽڻ تي ڪلڪ ڪري سگھو ٿا" msgid "Upcoming Events" msgstr "ايندڙ تقريبون" msgid "View details" msgstr "تفصيل ڏسو" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "صفحو %1$d of %2$d" msgid "Header Text Color" msgstr "سيراندي ٽيڪسٽ جو رنگ" msgid "Saved" msgstr "سانڍجي ويو" msgid "Select Image" msgstr "عڪس چونڊيو" msgid "Choose Image" msgstr "عڪس چونڊيو" msgid "Or choose an image from your media library:" msgstr "يا پنهنجي ميڊيا لائبريري مان هڪ تصوير چونڊيو:" msgid "Save & Publish" msgstr "محفوظ ءِ شايع ڪريو" msgid "Billing History" msgstr "ادائگي جو رڪارڊ" msgid "" "If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click " "the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header " "Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, " "you just have to select one of the other image options and click “Save " "Changes”." msgstr "" "جيڪڏهن توهان نٿا چاهيو ته تصوير توهان جي سر تي ويهڻ لاء، هيٺ ڪلڪ ڪريو " "“ هيڊر تصويري ۽ ” هيڊر جي تصوير سيڪشن هيٺ. اڳيان بٽڻ دٻايو ۽ " "جيڪڏهن توهان هن سيٽنگ کي تبديل ڪرڻ چاهيندا ته بعد ۾ توهان صرف هڪ تصوير کي " "چونڊڻ گهرجي ۽ “ تي ڪلڪ ڪريو؛ تبديلين ۽ محفوظ ڪريو ” سڄي بٽڻ تي " "بٽڻ." msgid "Customizer" msgstr "سنواريندڙ" msgid "Select file" msgstr "فائيل چونڊيو" msgid "" "You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress " "uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader." msgstr "" "توھان برائوزر ڊفالٽ اپلوڊر استعمال ڪري رھيا آھيو. توهان به ورڈپریس اپ لوڊ " "ڪندڙ پڻ استعمال ڪري سگهو ٿا جنهن ۾ ڪيترن ئي فائل اپ لوڊ ڪرڻ جي صلاحيت پڻ آهي " "ڊريگ ۽ بٽڻ. گھڻائيلو فائل اپلوڊر ڏانھن وڃو. " msgid "" "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do " "not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using " "one on their posts, then later realize that the other would work better for " "their content." msgstr "" "درجا بندي ھڪڙي ترتيب آھي، مطلب ته توھان ھڪ ٻئي درجي ھڪڙي درجي ۾ رکي سگھو ٿا. " "جڏهن ته هي ٽيگ کڻي نه آهي. ڪڏهن ماڻهو انهن جي پوسٽن لاء ڪا ٽڪري استعمال ڪن " "ٿا ۽ بعد ۾ اهو احساس ڪري ٿو ته اهي هڪ کان وڌيڪ استعمال ڪري سگهن ٿا." msgid "Preview %s" msgstr "تجويز%s" msgid "" "For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined " "in the General Settings section." msgstr "" "گهڻو ڪري هڪٻئي لاء، هيڊر ٽيڪسٽ توهان جي سائيٽ جو عنوان ۽ ٽيگ لائين آهي، جيئن " "تهجنرل سيٽنگون سيڪشن ۾ وضاحت ڪئي وئي آهي." msgid "" "If your theme has more than one default header image, or you have uploaded " "more than one custom header image, you have the option of having WordPress " "display a randomly different image on each page of your site. Click the " "“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default " "Images section to enable this feature." msgstr "" "جيڪڏهن توهان جو موضوع ڪيترن ئي سرن تصويرون تي مشتمل آهي يا توهان ڪيترن ئي " "سرر تصويرون اپلوڊ ڪيو آهي، توهان وٽ پاسورڊ ۾ مختلف صفحن تي مختلف تصويرون " "ڏيکارڻ جو اختيار آهي. هن کي ڪرڻ لاء، هيٺ ڏنل تصوير يا ڊفالٽ تصويري اڳيان " "“ ريمارڪس ” تي ڪلڪ ڪريو. هن جو اختيار چونڊيو" msgid "" "Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple " "images displayed, select the one you would like and click the “Save " "Changes” button." msgstr "" "ڪجھ موضوعات اڳ ۾ ئي ھڪٻئي لاء اضافي تصويرون آھن. جيڪڏهن توهان هڪ کان وڌيڪ " "تصوير ڏسي سگهو ٿا، تصوير کي پسند ڪريو ۽ ڪلڪ ڪريو “ تبديل ڪريو ” " "بٽڻ محفوظ ڪريو." msgid "" "You can choose from the theme’s default header images, or use one of " "your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are " "displayed." msgstr "" "توھان موضوع تي موجود سرورن يا پنھنجي پنھنجي فوٽوز کي منتخب ڪري سگھو ٿا ۽ " "’s . توھان پڻ پنھنجي سائيٽ جي عنوان ۽ ٽئڪ لائن تي ظاھر کي تبديل ڪري " "سگھو ٿا." msgid "This screen is used to customize the header section of your theme." msgstr "" "اهو اسڪرين توهان جي موضوع جي سر جي سيڪشن کي ترتيب ڏيڻ لاء استعمال ڪيو ويو " "آهي." msgid "" "Revert to the Browser Uploader by clicking the link below " "the drag and drop box." msgstr "" "برائوزر اپ لوڊ ڪندڙڏانهن واپس وڃو ھيٺ ڏنل لنڪ کي ڪلڪ ڪندي " "دٻي کي ڇڪيو ۽ دٻايو." msgid "Success!" msgstr "ڪاميابي!" msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "اڻ پورا دلائل ڏنا ويا هن ايڪس ايم ايل - آر پي سي طريقي کي." msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "معاف ڪجو، توهان نجي ٽپال کي چنبڙائي نٿا سگھو." msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "فائلن کي نقل نه ٿي سگھيو. توهان شايد ڊسڪ اسپيڪ مان ٻاهر نڪري سگھو ٿا." msgid "Load more" msgstr "وڌيڪ لوڊ ڪريو" msgid "Create a new playlist" msgstr "نئي پلي لسٽ ٺاهيو" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "ٽيڪس رخ اَبتيو" msgid "text direction" msgstr "ٽيڪسٽ جو رخ" msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "يُوزرنانءُ گھٽ ۾ گھٽ 4 اکرن تي ٻڌل هجي." msgid "That name is not allowed." msgstr "اهو نالو قابل ڪار نہ آهي." msgid "Please enter a site title." msgstr "سرزمين جو عنوان ڄاڻايو." msgid "Please enter a username." msgstr "يُوزرنانءُ ڄاڻايو." msgid "Please enter a site name." msgstr "سرزمين جو نالو ڄاڻايو." msgid "Site name must be at least 4 characters." msgstr "سرزمين جو نالو گھٽ ۾ گھٽ 4 اکرن تي ٻڌل هجي." msgid "A static page" msgstr "هڪ ساڪن صفحو" msgid "Set as header" msgstr "هيڊر وانگر سيٽ ڪريو" msgid "Set as background" msgstr "پس منظر طور مقرر ڪريو" msgid "Uploaded by:" msgstr "چاڙهيندڙ: " msgid "Search results for: %s" msgstr "ڳولا جا نتيجا: %s" msgid "Customize “%s”" msgstr "مرضي مطابق“%s”" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset." msgstr "معاف ڪجو، توهان هن تبديلين کي تبديل ڪرڻ جي اجازت ناهي ." msgid "Change image" msgstr "عڪس مَٽايو" msgid "Show header text with your image." msgstr "پنهنجي تصوير سان مٿو ٽيڪسٽ ڏيکاريو" msgid "Posts page" msgstr "مراسلاتي صفحو" msgid "Front page" msgstr "مکيہ صفحو" msgid "Add Comment" msgstr "تبصرو شامل ڪريو" msgid "Add new Comment" msgstr "نئون تبصرو شامل ڪريو" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "اشارو: پاسورڊ گھٽ ۾ گھٽ ٻارهان لفظ وڏو هُجي. ان کي مضبوط ٺاهڻ جي لاءِ وڏن ۽ " "ننڌن اکرن، انگن، ۽ نشانن جھڙوڪ ! \" ? $ % ^ & جو استعمال ڪريو " msgid "Invalid menu ID." msgstr "ناقابل‌ڪار مينُو سڃاڻپ" msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "معاف ڪندا، اصطلاح ڊهي نہ سگھيو." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "معاف ڪندا، اصطلاح سنوارجي نہ سگھيو." msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي هن ٽيڪزانامي ۾ اصطلاح درج ڪرڻ جي." msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "" "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي هن ٽيڪزانامي ۾ اصطلاحن کي ترميم ڪرڻ جي." msgid "Parent term does not exist." msgstr "مورث ٿهيم موجود نه آهي." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "هي ٽيڪزانامي عمدياتي نه آهي." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي هن ٽيڪزانامي ۾ اصطلاحن کي ٺاهڻ جي." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "غلط صنف بنديءَ جا اصول." msgid "The term name cannot be empty." msgstr "اصطلاح جو نالو خالي نٿو ٿئي سگھي." msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "\"%s\" ٿهيم هڪ صحيح مورث ٿهيم نه آهي." msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "اسٽائل شئيٽ پڙهڻ جي قابل نه آهي." msgid "Select Link Category:" msgstr "ڳنڍڻي جو زمرو چونڊيو:" msgid "Number of links to show:" msgstr "جوڙن جو تعداد ظاهر ڪرڻ:" msgid "Customize %s" msgstr "%s جي تخصيص ڪريو" msgid "Always use HTTPS when visiting administration pages" msgstr "انتظامي صفحا ڏسڻ وقت سدائين HTTPS استعمال ڪريو" msgid "" "Welcome — Shows links for some of the most common " "tasks when setting up a new site." msgstr "" "ڀلي ڪري آيا — سڀ کان وڌيڪ ڪجھه لنگس ڏيکاري ٿو عام " "ڪم جڏهن هڪ نئون سائيٽ جوڙيندي." msgid "Sign In" msgstr "سائن ان ڪريو" msgid "Activate %1$s" msgstr "%1$s کي فعال ڪريو" msgid "Write a Post" msgstr "پوسٽ لکو" msgid "Video title" msgstr "ويڊيو جو عنوان" msgid "Select video" msgstr "وڊيو چونڊيو" msgid "Copy a Page" msgstr "ڪو صفحو نقل ڪريو" msgid "(Address never made public)" msgstr "(پتو ڪڏهن به عوامي ناهي ڪيو ويندو)" msgid "City:" msgstr "شهر:" msgid "Someone follows my blog" msgstr "ڪو به منهنجو بلاگ فالو ڪري" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "rtl" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "معاف ڪندا، توهان کي هيءُ مراسلو سنوارڻ جي اجازت حاصل ڪانهي." msgid "The post cannot be deleted." msgstr "هيءُ مراسلو ڊاهي نہ ٿو سگھجي." msgid "Image default align" msgstr "تصوير جي پنهنجي پاڻ بيهڪ" msgid "Image default link type" msgstr "تصوير جو پنهنجي پاڻ جوڙ جو قسم" msgid "Image default size" msgstr "تصوير جي پنهنجي پاڻ ماپ" msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "معاف ڪجو، ڏنل درجه بندي ما ڪائي هڪ پوسٽ ٽائپ جي حمايت نه پئي ڪري." msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي هن ٽيڪزانامي ۾ اصطلاح درج ڪرڻ جي." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "معاف ڪجو، توهان کي هن پوسٽ ٽائپ ۾ پاسورڊ سان محفوظ ٿيل ٽپال ٺاهڻ جي اجازت " "نه آهي." msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي ڪوئي اصطلاح شامل ڪرڻ جي ڪنهن هڪ ڏنل درجه " "بندي ۾." msgid "Invalid author ID." msgstr "ناجائز ليکڪ جي آئي ڊي" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "" "معاف ڪجو، هن پوسٽ ٽائپ ۾ توهان کي هن ٽپال کي سنوارڻ جي اجازت حاصل ڪانهي ." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هي ترميمون مٽائڻ جي ضرورت نه آهي." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي هي اصطلاح مٽائڻ جي." msgid "The post type may not be changed." msgstr "پوسٽ ٽائيپ متان تبديل نه ٿي." msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "، " msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Comments navigation" msgstr "تاثراتن جي اٿل پٿل" msgid "Draft saved." msgstr "مسودو محفوظ ڪيو ويو." msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "”" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "“" msgid "Account Settings" msgstr "اڪائونٽ سيٽنگون" msgid "In reply to: %s" msgstr "جي ورندي ۾: %s" msgctxt "default GMT offset or timezone string" msgid "0" msgstr "0" msgid "Sharing Buttons" msgstr "ونڊ ڪرڻ وارا بٽڻ" msgid "Create a Configuration File" msgstr "ترتيب واري فائل ٺاهيو" msgid "What do I do now?" msgstr "هاڻي آئون ڇا ڪريان؟" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "مختصر مقرر ڪيل سارسنڀال لاءِ موجود نه آهيون. منٽ کانپوءِ جائزو وٺو." msgid "Maintenance" msgstr "مرمت" msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "جيڪڏهن توهان جي سائيٽ نظر نٿي اچي، ته ڄار جي مالڪ سان رابطو ڪريو." msgid "Database Error" msgstr "اعدادخانو چُڪَ" msgid "Summaries" msgstr "خلاصا" msgid "Restore this comment from the Trash" msgstr "هن تبصري واري ٽريش مان بحال ڪريو." msgid "Source:" msgstr "ذريعو" msgid "No comments awaiting moderation." msgstr "ڪو به تجويز جي منتظر ناهي." msgid "Logo" msgstr "لوگو" msgid "Go to Dashboard" msgstr "ڊيش بورڊ ڏانهن وڃو." msgid "Minutes" msgstr "منٽ" msgid "Hour" msgstr "ڪلاڪ" msgid "Blog token not found." msgstr "بلاگ ٽوڪن نه لڌو." msgid "Add New Site" msgstr "نئين سرزمين شامل ڪريو" msgid "Insights" msgstr "بصيرت" msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s هفتو" msgstr[1] "%s هفتا" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s سيڪنڊ" msgstr[1] "%s سيڪنڊ" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s منٽ" msgstr[1] "%s منٽ" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s سال" msgstr[1] "%s سالَ" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s مهينو" msgstr[1] "%s مهينا" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s پوسٽ" msgstr[1] "%s پوسٽون" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s صفحو" msgstr[1] "%s صفحا" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s تاثر" msgstr[1] "%s تاثرات" msgid "Photography" msgstr "فوٽوگرافي" msgid "Business" msgstr "ڪاروبار" msgid "blog" msgstr "بلاگ" msgid "Entertainment" msgstr "وِندر" msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "توهان ٻئي سائيٽ يا پليٽ فارم تي توهان جي سائيٽ جي مواد کي استعمال ڪرڻ لاء " "فائل درآمد ڪري سگهو ٿا. برآمد ٿيل فائل ايڪس ايم ايل فارميٽ ۾، WXR سڏيو " "ويندو. تحريرون، صفحا، تبصرا، عرفاتي شعبن، زمرے، ۽ ٽيگ پڻ شامل ٿي سگھن ٿا. " "توھان منتخب ڪري سگھو ٿا ڪھڙو مخصوص پوسٽون يا صفحا جيڪي WXR فائل ۾ شامل ڪرڻ " "لاء ۽ توھان برآمد ڪرڻ لاء مختلف فلٽر پڻ استعمال ڪري سگھو ٿا." msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "No pending comments" msgstr "ڪو به انتظار جو تبصرو ناهي" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "تبصرو انتظار ۾ %s" msgstr[1] "انتظار ۾ تبصرا %s" msgid "Hide Comments" msgstr "رايا لڪايو" msgid "Visibility" msgstr "ڏيکاري" msgid "Styles" msgstr "اندازَ" msgid "Pagination" msgstr "صفحن جي ترتيب" msgid "Pause" msgstr "روڪيو" msgid "Play" msgstr "هلايو" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "توهان تبصرا جلد جلد شايع ڪري رهيا آهيو. آهستي." msgid "" "New users will receive an email letting them know they’ve been added " "as a user for your site. This email will also contain their password. Check " "the box if you do not want the user to receive a welcome email." msgstr "" "نئ صارفين کي هڪ اي ميل ملي ويندي انهن کي ڄاڻ ڏيو ته اهي توهان جي سائيٽ لاء " "صارف جي طور تي شامل ڪيا ويا آهن. هي اي ميل پڻ انهن جي پاسورڊ تي مشتمل هوندي. " "جيڪڏهن توهان نٿا چاهيو ته صارف کي خوش آمديد اي ميل حاصل ڪرڻ چاهيندا." msgid "" "You can filter the list of users by User Role using the text links above the " "users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or " "Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not " "listed." msgstr "" "توھان استعمال ڪندڙ جي لنڪ استعمال ڪندي صارفين جي لسٽ ذريعي فلٽر لنڪس استعمال " "ڪري سگھو ٿا صارفين جي لسٽ سڀني کي ايڊمنسٽريٽر، ايڊٽرڪٽر، مصنف، مددگار، يا " "سبسڪربر. ڊفالٽ نقشا سڀني صارفين کي ڏيکارڻ لاء آهي. استعمال ٿيل استعمال ڪندڙ " "روڊن تي لسٽ ڏنل نه آهي." msgid "" "Enter the email address of an existing user on this network to invite them " "to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the " "invite." msgstr "" "ھن نيٽ ورڪ تي موجود صارف جي اي ميل پتي کي ان سائيٽ تي دعوت ڏيڻ لاء داخل " "ڪريو. انهي شخص کي هڪ اي ميل موڪلي ويندي ان کان دعوت ڏيڻ جي تصديق ڪرڻ لاء." msgid "" "Enter the email address or username of an existing user on this network to " "invite them to this site. That person will be sent an email asking them to " "confirm the invite." msgstr "" "هن نيٽ ورڪ تي موجود صارف جي اي ميل پتي يا صارف نام داخل ڪريو هن سائيٽ کي " "دعوت ڏيڻ لاء. انهي شخص کي هڪ اي ميل موڪلي ويندي ان کان دعوت ڏيڻ جي تصديق ڪرڻ " "لاء." msgid "" "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to " "return to the Image Editor." msgstr "" "ڪي محفوظ نھ ٿيل تبديليون ٿيون جيڪي گم ٿي وينديون آھن. 'ٺيڪ' جاري رکڻ لاء، " "'رد ڪريو' تصويري ايڊيٽرن ڏانهن موٽڻ لاء." msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version " "below. View the autosave" msgstr "" "ھن پوسٽ جو ھڪڙو خود مختيار آھي جيڪو ھيٺ ڏنل نسخن کان وڌيڪ تازو آھي.خود مختيار ڏسو" msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." msgstr "تصوير عمل نه ٿي سگهيو. مهرباني ڪري واپس وڃو ۽ ٻيهر ڪوشش ڪريو" msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "سال" msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F, Y" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "ٽول بار کي ڏيکاريون ٿا جڏهن سائيٽ ڏسندي." msgid "[WordPress.com] Tumblr Import successful" msgstr "[WordPress.com] Tumblr درآمد ڪامياب" msgid "Featured image" msgstr "خصوصي تصوير" msgid "What’s New" msgstr "نئون ڇا آهي" msgid "" "Delete brings you to the Delete Users screen for " "confirmation, where you can permanently remove a user from your site and " "delete their content. You can also delete multiple users at once by using " "bulk actions." msgstr "" "ختم ڪريو توهان کي صارف جي حذف کي اسڪرين کي پهچايو جتي توهان " "مستقل طور تي صارف ۽ ان جي مواد کي توهان جي سائيٽ کان حذف ڪري سگهو ٿا. توهان " "هڪ دفعو ڪارناما مان هڪ ئي ڀيٽ ۾ ڪيترن ئي صارفين کي حذف ڪري سگهو ٿا." msgid "" "Remove allows you to remove a user from your site. It does " "not delete their content. You can also remove multiple users at once by " "using bulk actions." msgstr "" "توهان کي سائيٽ مان صارف کي هٽائي جي اجازت ڏئي ٿي. اهو انهن " "جي مواد کي ختم نٿو ڪري. توهان هڪ ايڪشن تي بلڪاستعمال ڪندي ڪيترن ئي صارفين کي " "هٽائي سگهو ٿا." msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "مصنف پنهنجن پوسٽن کي شايع ڪرڻ ۽ منظم ڪري سگهن ٿا، ۽ انهن فائلن کي اپلوڊ ڪرڻ " "جي قابل آهن" msgid "" "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot " "create regular site content." msgstr "" "صارفين تبصرا / تبصرو / نيوز ليٽر وصول ڪري سگهن ٿا، پر وغيره باقاعده سائيٽ جي " "مواد ٺاهي نٿا سگهن." msgid "Troubleshooting" msgstr "مسئلا حل ڪرڻ" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add New User button at the bottom." msgstr "" "پنهنجي سائيٽ تي نئون صارف شامل ڪرڻ لاء، هن اسڪرين تي فارم ڀريو ۽ هيٺئين پاسي " "نيو صارف وارو بٽڻ شامل ڪريو." msgid "User Roles" msgstr "استعمال ڪندڙ خاص ڪم" msgid "" "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions " "associated with each one:" msgstr "" "هتي مختلف صارف جي ڪردار جو هڪ بنيادي جائزو ۽ هر هڪ سان لاڳاپيل اجازت آهي." msgid "Attaching Files" msgstr "فائلن سان ڳنڍڻ" msgid "" "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when " "you are finished." msgstr "" "جڏهن توهان مڪمل ٿي رهيا آهيو ته هن اسڪرين جي تري ۾ نئين صارف واري بٽڻ کي ڪلڪ " "ڪريو." msgid "" "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import " "screen." msgstr "" "جيڪڏهن توهان پنهنجي درجي کي ٽڪرين ۾ تبديل ڪرڻ چاهيندا آهيو (يا نائب ناول)، " "اسڪرين ۾ کتب ۽ ٽيگس کنورٽر استعمال ڪريو." msgid "" "You can submit content in several different ways; this screen holds the " "settings for all of them. The top section controls the editor within the " "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more " "information on any of these methods, use the documentation links." msgstr "" "توهان مختلف طريقن سان مواد جمع ڪري سگهو ٿا؛ هن اسڪرين تي انهن سڀني لاء " "سيٽنگون آهن. مٿين حصي کي ڊيش بورڊ جي مدير سنڀاليندو آهي جڏهن ته باقي خارجي " "پبلشنگ. وڌيڪ تفصيلات لاء دستاويزن سان لنڪ جي پيروي ڪريو." msgid "" "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your " "uploaded files." msgstr "" "اپ لوڊ ڪرڻ وارا فائل توهان کي اجازت ڏين ٿا.فولڊر جي رستي کي چونڊيڻ لاء " "توهان جي اپ لوڊ ٿيل فائلون کي محفوظ ڪرڻ لاء ." msgid "" "You can upload media files here without creating a post first. This allows " "you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web " "link for a particular file that you can share. There are three options for " "uploading files:" msgstr "" "هتي توهان پهرين پوسٽ ٺاهڻ بغير ميڊيا فائلون اپلوڊ ڪري سگهو ٿا. اهو توهان کي " "فائلن کي اپلوڊ ڪرڻ جي اجازت ڏئي ٿو ته اهي انهن پوسٽون ۽ صفحا، ۽ / يا انهي " "خاص فائل جي لنڪ جنهن کي توهان حصيداري ڪري سگهو ٿا. ٽي فائلون اپ لوڊ ڪرڻ جا " "ٽي طريقا آهن" msgid "Adding Tags" msgstr "ٽيگس شامل ڪيون پيا" msgid "Adding Categories" msgstr "درجه بندي شامل ڪيون پيا" msgid "" "You can customize the display of this screen’s contents in a number of " "ways:" msgstr "" "توهان هن اسڪرين جي ڊسپلي کي ترتيب ڏئي سگهو ٿا’s مواد ۾ ڪيترن ئي طريقن " "سان:" msgid "Screen Content" msgstr "اسڪرين مواد" msgid "" "This screen provides access to all of your posts. You can customize the " "display of this screen to suit your workflow." msgstr "" "هي اسڪرين توهان جي سڀني پوسٽن تائين رسائي فراهم ڪري ٿي. توھان ڊسپلي کي ترتيب " "ڏئي سگھو ٿا هن اسڪرين مان توهان مناسب ڪم وڌائي سگھو ٿا." msgid "Available Actions" msgstr "دستياب تبديليون" msgid "" "If the importer you need is not listed, search the plugin " "directory to see if an importer is available." msgstr "" "جيڪڏهن درآمد ڪندڙ هجي توھان جي ضرورت فهرست م ڏنل نه آهي, پلگ " "ان ڳولھيو ڊاريڪٽري هڪ درآمد ڪندڙ دستياب آهي." msgid "Moderating Comments" msgstr "چڪاس جي راء ڏيو" msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "جڏهن توهان’ve ڊائون لوڊ ٿيل فائل محفوظ ڪري سگهو ٿا، توهان هن سائيٽ " "کان مواد کي درآمد ڪرڻ لاء هڪ خاص ورڈپریس انسٹالیشن ۾ درآمد جي خاصيت استعمال " "ڪري سگهو ٿا." msgid "" "You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the " "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you " "want to take from the Bulk actions menu and click Apply." msgstr "" "توھان ھڪ وقت ۾ ھڪٻئي پوسٽ ڪري سگھوٿا ۽ ڪشادو ڪري سگھو ٿا. چيڪ بڪسس استعمال " "ڪندي، پوسٽرن کي چونڊيو جيڪو توهان چاهيو ٿا پر عمل ڪريو، پوء بل ڪارويو مينيو " "مان جيڪي توهان چاهيو ٿا اهو عمل چونڊيو ۽ 'لاڳو ڪريو' تي ڪلڪ ڪريو." msgid "" "If desired, WordPress will automatically alert various services of your new " "posts." msgstr "" "جيڪڏهن گهربل هجي، ورڈپریس توهان جي نئين پوسٽن جي مختلف خدمتن کي خودڪار طور " "تي خبردار ڪندي." msgid "Post Via Email" msgstr "اي ميل تي پوسٽ ڪريو" msgid "" "This screen provides many options for controlling the management and display " "of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not " "all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each " "discussion setting does." msgstr "" "هن اسڪرين ۾ ڪيترائي اختيار آهن جيڪي توهان جي پوسٽن کي رستي ۾ تبديل ڪرڻ جي " "اجازت ڏيندا آهن ۽ صفحا ڪڙيون ۽ تبصرا ڏيکاريندا آهن. ايتري قدر ته اھي هتي " "مناسب نه ٿيندا. ھن بابت وڌيڪ معلومات لاء دستاويز ڏسو." msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "" "%s چاڙهڻ جي حد پار ڪري ٿو ٻيڻي-فائل چاڙهڻي لاءِ جڏهن توهان جي برائوزر ۾ " "استعمال ٿئي ٿو." msgid "Inactive Sidebar (not used)" msgstr "غيرفعال سائيڊ پٽي (استعمال ۾ ناهي)" msgid "" "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. " "Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar." msgstr "" "هيءَ سائيڊ بار هاڻي دستياب ناهي ۽ توهان جي سائٽ تي ڪٿي به نظر نه پئي اچي. ان " "غيرفعال سائيڊ پٽي کي مڪمل طور ختم ڪرڻ لاءِ هر وجٽ هٽائي ڇڏيو." msgid "Users list" msgstr "يُوزرس جي " msgid "" "By default, new users will receive an email letting them know they’ve " "been added as a user for your site. This email will also contain a password " "reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a " "welcome email." msgstr "" "ڊفالٽ طور، نئين صارفين کي هڪ اي ميل ملي ٿي انهن کي ڄاڻ ڏيو ته انهن کي توهان " "جي سائيٽ لاء استعمال ڪندڙ شامل ڪيو ويو آهي. هي اي ميل به پاسورڊ ريٽليٽ ڪڙي " "تي مشتمل هوندو. دٻي کي دٻايو ته جيڪڏهن توهان نٿا چاهيو ته نئين صارف کي خوش " "آمديد اي ميل موڪليندا." msgid "" "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color " "scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG " "(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly " "called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be " "disabled on the admin screens." msgstr "" "توهان پنهنجو پاسورڊ تبديل ڪري سگهو ٿا، ڪيبورڊ شارٽڪٽ کي فعال ڪريو، ورڈپریس " "رنگ منصوبو تبديل ڪري، ۽ ان جي ايڊيٽ ڪري به ترميم ڪري سگھو ٿا. توهان شايد ٽول " "بار (انتظامي بار جي طور تي سڃاتل پڻ) هٽائي سگهو ٿا، پر اهو منتظم اسڪرين مان " "معذور نه ٿي سگهي." msgid "Missing Widgets" msgstr "مٽايل وڊجيٽس" msgid "Removing and Reusing" msgstr "ختم ڪرڻ ۽ ٻيهر ڏيڻ" msgid "" "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the " "Posts column." msgstr "توھان صارف جي پوسٽن جي شموليت تي ڪلڪ ڪري سڀني تحريرن کي ڏسي سگھو ٿا." msgid "" "Edit takes you to the editable profile screen for that " "user. You can also reach that screen by clicking on the username." msgstr "" "ترميم ڪريوانهي صارف کي ايڊيٽيل پروفائيل جي اسڪرين ڏانھن وٺي " "وڃي ٿو.توهان انهي اسڪرين تائين پهچي سگھو ٿا استعمال ڪندڙ ڪلڪ ڪندي." msgid "" "Hovering over a row in the users list will display action links that allow " "you to manage users. You can perform the following actions:" msgstr "" "پوسٽ لسٽ ۾ هڪ قطار مٿان هورينگ ڪيو ته لنڪس ڊسپلي ڪندي جيڪي توهان کي استعمال " "ڪندڙ جي منظم ڪرڻ جي اجازت ڏيندا آهن. توهان هيٺيان ڪارناما انجام ڪري سگھو ٿا:" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many users " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "توهان پنهنجي ضرورتن جي بنياد تي ڪالمن کي لڪائي / ڊسپلي ڪري سگھو ٿا ۽ فيصلا " "ڪري سگھو ٿا ته ڪيترا ئي صارفين اسڪرين سيٽنگن جي استعمال سان هر اسڪرين جي " "فهرست کي ترتيب ڏين." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to " "customize the display of this screen." msgstr "" "اهي سڀئي فائلون ’ جيڪي اپلوڊ ڪندا آهن ميڊيا لائبريري ۾ شامل آهن، جنهن " "۾ سڀ کان تازو ٿيل ٿيل فائلون شامل آهن. توهان اسڪرين جي ظاهري ۾ اسڪرين ٽيب " "مان تبديل ڪري سگهو ٿا." msgid "" "If a media file has not been attached to any content, you will see that in " "the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that " "will allow you to search for existing content and attach the file." msgstr "" "جيڪڏهن ميڊيا فائل ڪنهن به مواد سان ڳنڍيل ناهي، توهان ان کي ڪالمن ۾ ڏسي سگهو " "ٿا. منشس تي ڪلڪ ڪرڻ واري بٽڻ هڪ ننڍڙو پاپ اپ کلي ويندو جيڪو توهان کي موجوده " "مواد ڳولڻ جي اجازت ڏيندو آهي ۽ انهي فائل کي منسلڪ ڪري ٿو." msgid "" "Clicking Select Files opens a navigation window showing you " "files in your operating system. Selecting Open after " "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader " "screen." msgstr "" "فائل چونڊيو اختيارن کي ڪلڪ ڪريو ونڊو کوليندو آھي جنھن ۾ " "توھان فائلون پنھنجي سسٽم ۾ ڏسي سگھو ٿا. توهان جي ڪسٽم فائل کي چونڊڻ کان پوء، " "توهان هن کي اپ لوڊ ڪري سگهو ٿا اوپن ۽ توهان اپلوڊ ڪارڪردگي " "ڏسي سگهو ٿا." msgid "" "Drag and drop your files into the area below. Multiple " "files are allowed." msgstr "" "ڇڪيو ۽ ڪڍيو توهان جون فائلون جي هيٺ ڏنل حصي ۾ گهڻن فائلن " "جي اجازت ڏنل آھي.." msgid "Deleting Links" msgstr "جوڙ مٽائيون پيا." msgid "" "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the " "front end of your site, and provide access to your profile and helpful " "WordPress information." msgstr "" "ٽول بار ۾ مٿي جيڪي اسڪرين تي لنڪس توهان جي ڊيش بورڊ سان ڳنڍيل آهن ۽ توهان " "جي سائيٽ جو سامهونو حصو، ۽ توهان جي پروفائل جي مددگار ورڈپریس معلومات تائين " "رسائي سان ڳنڍيل آهي." msgid "" "Links may be separated into Link Categories; these are different than the " "categories used on your posts." msgstr "" "لنڪ ۾ شامل ٿي سگھي ٿو لنڪ جي درجا بندي; اهي توهان جي تحريرن تي استعمال ڪيل " "طبقن کان مختلف آهن. " msgid "" "You can assign keywords to your posts using tags. Unlike " "categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from " "one tag to another." msgstr "" "توهان پنهنجي پوسٽن سان لفظن کي لاڳاپيل ڪرڻ لاء ٽيگز " "استعمال ڪري سگهو ٿا. زمرے جي لحاظ کان، ٽيگز هڪ تنظيمي جوڙجڪ نه آهي. جنھن جو " "مطلب آھي’ ته ھڪٻئي ٻئي سان گڏ ڪرڻ لاء ڪجھ ڪونھي." msgid "" "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names " "must be unique and Link Categories are separate from the categories you use " "for posts." msgstr "" "توهان لنڪ درجه بندي استعمال ڪندي لنڪ گروپ ٺاهي سگهو ٿا. لنڪ جي درجي جا نالا " "ڌار ٿيڻ گهرجن ۽ لنڪ جيڪي توهان پوسٽن لاء استعمال ڪندا آهيو انهن کان جدا آهن." msgid "" "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments " "more quickly. Use the link to the side to learn more." msgstr "" "ڪيترا ماڻهو ڪيبورڊ جي شارٽڪٽس جو فائدو وٺن ٿا انهن جي تبصرن کي وڌيڪ تڪڙو " "بڻائڻ لاء. هن لنڪ کي استعمال ڪريو وڌيڪ سکڻ لاء." msgid "" "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and " "associated metadata, but they are different in that they are not part of the " "chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not " "categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under " "other pages by making one the “Parent” of the other, creating a " "group of pages." msgstr "" "پوسٽون ساڳيون تحريرن تي آهن جهڙا آهن اهي اهي بلاگ بلاگ جو حصو نه آهن، جيڪي " "پوسٽون هڪ خاص حڪم ۾ پوسٽون آهن، انهي جي بدران اهي مستقل پوسٽون چئي سگهجي ٿو. " "اضافي صفحن ۾ درجه بندي يا ٽيگ نه هجن، پر اهي ترتيب ڏنل ٿي سگهن ٿيون. توھان " "پڻ ھڪڙي ھڪڙي صفحي جو ھڪڙو صفحو ٺاھي سگھو ٿا، ھن مقصد لاء توھان کي ڪلڪ ڪرڻ جي " "ضرورت آھي “ بنیادی ” ؛ ۽ ٻار صفحا ٺاهيون." msgid "" "You can also perform the same types of actions, including narrowing the list " "by using the filters, acting on a page using the action links that appear " "when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the " "metadata for multiple pages at once." msgstr "" "توهان پڻ ساڳئي قسم جا ڪارناما انجام ڪري سگھو ٿا، فلٽر استعمال ڪندي لسٽ کي " "محدود ڪندي، لنڪ \n" "کي استعمال ڪندي صفحي تي ڪم ڪري رهيو آهي جڏهن توهان هڪ قطار مٿان هور ڪندا " "آهيو، يا ڪيترن ئي صفحن جي ميٽا ڊيٽا تبديل ڪرڻ لاء بلڪ ايشن مين استعمال ڪندي ." msgid "" "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " "customized in the same way." msgstr "" "پوسٽن کي منظم ڪرڻ واري صفحن کي ترتيب ڏيڻ بلڪل تمام ضروري آهي، ۽ اسڪرين ۾ " "ترتيب ڏني وئي آهي" msgid "" "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " "action links or the bulk actions." msgstr "" "توهان پنهنجي تبصري کي منظم ڪري سگهو ٿا جيئن توهان پنهنجي سائيٽ جي پوسٽن ۽ " "ٻين مواد کي منظم ڪندا آهيو. توهان کي اسڪرين سان تبديل ڪري سگهو ٿا ۽ توهان پڻ " "بلڪ ڪارناما ۽ ٻين ڪارڪردگي تي تبصرا پڻ ڪري سگهو ٿا." msgid "" "Edit takes you to the editing screen for that post. You can " "also reach that screen by clicking on the post title." msgstr "" "ترميم ڪريوانهي پوسٽ کي تبديلي ڪرڻ لاء اسڪرين ڏانھن وٺي وڃو." "توهان انهي اسڪرين تائين پهچي سگھو ٿا پوسٽ جي عنوان کي ڪلڪ ڪندي." msgid "" "Quick Edit provides inline access to the metadata of your " "post, allowing you to update post details without leaving this screen." msgstr "" "تڪڙو تبديليتوهان جي پوسٽ جي ميٽاڊيٽا تائين رسائي فراهم ڪري " "ٿي، جيڪا هن اسڪرين کي بغير پوسٽ تفصيل تازه ڪاري ڪرڻ جي اجازت ڏئي ٿي." msgid "" "Preview will show you what your draft post will look like " "if you publish it. View will take you to your live site to view the post. " "Which link is available depends on your post’s status." msgstr "" "پريوڊيو توهان کي ڏيکاريندو ته اهو پوسٽ ڪيئن ڏسڻ ۾ اچي ٿي. " "ڏسو اختياري اختيار توهان کي سڌو سنئون سائيٽ تي وٺي ويندي، تنهن ڪري توهان " "پنهنجي پوسٽ ڏسي سگهو ٿا. جنهن جو لنڪ موجود آهي ان جي پوسٽ جي صورتحال تي " "منحصر آهي." msgid "Managing Pages" msgstr "پناھ جوڙيندڙ." msgid "Overview" msgstr "نظرثاني." msgid "" "Trash removes your post from this list and places it in the " "Trash, from which you can permanently delete it." msgstr "" "دٻو پنهنجي لسٽ کي هن فهرست تان هٽايو ۽ دٻي ۾ رکو، جتان " "توهان مستقل طور تي ختم ڪري سگهو ٿا." msgid "Select Year" msgstr "سال چونڊيو" msgid "Select Day" msgstr "ڏينهن چونڊيو" msgid "Show Images" msgstr "عڪس ڏيکاريو" msgid "Keywords" msgstr "ڪليدي لفظ" msgid "User Description" msgstr "استعمال ڪندڙ جي تفصيل" msgid "View mode" msgstr "موڊ ڏسو" msgid "Choose logo" msgstr "لوگوَ جي چونڊَ ڪريو" msgid "Customize Your Site" msgstr "پنھنجي سائٽ کي ترتيب ڏيو." msgid "Audio Player" msgstr "آڊيو پليئر" msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "اهو فائيل ڪو عڪس نہ آهي. ٻيهر ڪوشش ڪريو." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "مواد رکڻ جي صلاحيت کان گهڻو آهي، ٻيهر ڪجهه ترميم سان گهٽ ڪري اماڻيو" msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "هي حد کان وڌيڪ وڏو آهي. ڪجهه ٻئي سان ڪوشش ڪريو." msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "“%s” چاڙهڻ ۾ ناڪامي." msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "مهرباني ڪري هي فائل چاڙهڻ جي ڪوشش ڪريو %1$sبرائوزر چاڙهڻي%2$s سان" msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "%s چاڙهڻ جي حد کان گذري چڪي آهي هن سائيٽ تي." msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "سڀ ڳنڍڻا" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "مينُو سڃاڻپ خالي نہ ٿي ٿي سگھي." msgid "…" msgstr "…" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" msgid "About WordPress" msgstr "ورڊپريس بابت" msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "چُڪَ: قابل‌ڪار برق‌ٽپال پتو ڄاڻايو." msgid "Error: Please type your comment text." msgstr "چُڪَ: راءِ ڏيو." msgid "Profile updated." msgstr "پروفائل کي اپڊيٽ ڪيو ويو." msgid "" "Hi,\n" "\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "\n" "Please click the following link to confirm the invite:\n" "%4$s" msgstr "" "هيلو، \n" "\n" "توهان کي دعوت ڏيڻ لاء دعوت ڏني وئي '%1$s' تي\n" "%2$s جي ڪردار سان %3$s \n" "دعوت کي تصديق ڪرڻ لاء هيٺين لنڪ کي ڪلڪ ڪريو: \n" "%4$s" msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "سڀ ڪڙيون" msgid "" "Box Controls — Click the title bar of the box to " "expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable " "content, and will show a “Configure” link in the title bar if " "you hover over it." msgstr "" "باڪس ڪنٽرول — توھان دٻائي دٻي جي دٻي تي ڪلڪ ڪري دٻايو " "يا ختم ڪري سگھو ٿا. چند بڪس جيڪي پلگ ان شامل ڪندا آھن، انھن جي مواد تبديل ٿي " "سگھي ٿو ۽ اھي ڪري سگھجي ٿو “ سيٽ اپ ” ڪڙي پڻ ظاهر ٿئي جڏهن " "توهان عنوان بار تي توهان جي کرسر کي منتقل ڪيو." msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "توھان ڊيش بورڊ کي پنھنجي ڪم جي فلو هيٺين ڪنٽرول سان گڏ ڪرڻ لاء ترتيب ڏئي " "سگھو ٿا، جيڪي ٻين انتظامي اسڪرين لاء پڻ موجود آھن." msgid "" "Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop " "by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " "box." msgstr "" "ڊریگ ۽ ڊراپ — عنوان بار تي ڪلڪ ڪريو بکس بندوبست " "ڪريو، ان کي ڇڪيو ۽ ان کي ڦوڪيو جتي آپ ان کي چاهيندا هئاسين، ۽ ان کي دٻايو " "جڏهن سرمائي ڊوتوٽ باڪس اچن ٿا." msgid "" "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu " "arrow at the bottom." msgstr "" "کاٻي پاسي واري مينيو ورڈپریس منتظم اسڪرين جي سڀني لنڪ مهيا ڪري ٿي، جنهن مان " "سڀئي واضح ڪيون ويون آهن انهي جي مٿان منتقل ڪندي. توھان پڻ ھن مينيو کي گھٽ " "ڪري ڇڏيندو ۽ ان کي شڪن کي محدود ڪري سگھو ٿا، ھيٺ ھٽائڻ جي اختيار کي استعمال " "ڪريو." msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "يا" msgid "Allowed Files" msgstr "قابل‌ڪار فائيلس" msgid "Attachment Post URL" msgstr "لاڳاپل پوسٽ جو يو آر ايل." msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "" "تصويرن جي شڪل ۾ وڏي سائيز کي منتخب ڪرڻ لاء %1$s تصوير جون چونڊون(%2$s %3$d " "&ڀيرا; %4$d)." msgid "Insert media from another website" msgstr "ٻئي ويب سائيٽ کان ميڊيا داخل ڪريو" msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "آڊيو، وڊيو، يا ٻيون فائل" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "ورڈپریس ڏانهن خوش آمديد" msgid "" "Update %2$s or learn how " "to browse happy" msgstr "" "تازو%2$sيا ڪيئن سکي سگهو " "ٿا برائوز خوش ڪريو" msgid "No valid plugins were found." msgstr "ڪوئي صحيح پلگ ان نه مليو" msgid "The plugin contains no files." msgstr "پلگ ان ۾ ڪائي فائل نه آهي" msgid "About Pages" msgstr "صفحن بابت" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "Title and Post Editor" msgstr "ٽائيٽل ۽ پوسٽ ايڊيٽر." msgid "Customizing This Display" msgstr "ھن ڏيکاريل کي ترتيب ڏيو." msgid "Active theme" msgstr "فعال ٿهيم" msgid "Skip" msgstr "ڇڏيون" msgid "Change theme" msgstr "ٿهيم تبديل" msgid "Notifications" msgstr "اطلاع" msgid "All content" msgstr "سڀ مواد." msgid "Choose what to export" msgstr "ڇا کي برآمد ڪرڻ چونڊيو" msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus, and custom posts." msgstr "" "هي توهان جي سڀني تحريرن، صفحا، تبصرا، ڪسٽم فيلڊ، شرطون، نيويگيشن مينيو، ۽ " "ڪسٽم پوسٽون شامل هوندي." msgid "Date range:" msgstr "تاريخ جي حد:." msgid "%d pixels" msgstr "%d پڪسلز" msgid "Name your blog" msgstr "پنهنجي بلاگ کي نالو ڏيو" msgid "Invite New" msgstr "نون کي دعوت ڏيو" msgid "Resume" msgstr "شروع ڪريو" msgid "Education" msgstr "تعليم" msgid "Start date:" msgstr "شروعاتي تاريخ: " msgid "Email or Username" msgstr "اي ميل يا صارف جو نالو." msgid "Follower" msgstr "پوئلڳ" msgid "Username or email address" msgstr "استعمال ڪندڙ يا اي ميل ايڊريس" msgid "Log Out" msgstr "لاگ آئوٽ ڪريو" msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:" msgstr "لاگ ان ٿيڻ لاءِ هيٺ پنهنجي تفصيل ڀريو يا ڪنهن آئڪان تي ڪلڪ ڪريو:" msgid "Totals, Followers & Shares" msgstr "ڪل، پيروڪار ۽ ونڊڻيون" msgid "Create Blog" msgstr "بلاگ ٺاهيو" msgid "No Ads" msgstr "بغير اشتهار" msgid "Forgot password?" msgstr "پاس ورڊ وسري ويو؟" msgid "Vertical" msgstr "عمودي" msgid "Horizontal" msgstr "افقي" msgid "Sign Out" msgstr "سائن آئوٽ ڪريو" msgid "Publishing…" msgstr "شايع ٿئي پيو..." msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s ائٽم " msgstr[1] "%s ائٽمس" msgid "Responsive Layout" msgstr "مطابق ترتيب" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "ٽيگ" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "ٽيگس" msgid "Network Admin: %s" msgstr "ڄارڪو منتظم: %s" msgid "Posts navigation" msgstr "ضميمن جي اٿل پٿل" msgid "Detach from “%s”" msgstr "مان ترتيب ڏيو“%s”" msgid "Display Settings" msgstr "نماڪار جون سيٽڱس" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "اسڪرپٽون ۽ اسٽائلز جون داخلائون نٿيون ٿئي سگھن %1$s, %2$s, يا %3$s هُڪن " "تائين." msgid "Post name" msgstr "مراسلاتي نالو" msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "سانڍيل فائيل" msgctxt "sample permalink structure" msgid "sample-post" msgstr "نموني- پوسٽ" msgid "Site Address (URL)" msgstr "سرزمين جو پتو (يُو آر ايل)" msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "ورڊپريس جو پتو (يوآرايل)" msgid "" "Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up " "to search engines to honor your request." msgstr "" "نوٽ: ھي اختيار جا آپشنز بلاڪ آهن توهان جي سائيٽ جي رسائي تائين — اهو " "توهان جي اونر پوسٽ جي انجن ڳولڻ لاء آهي." msgid "No results" msgstr "ڪوئي نتيجو نه نڪتو." msgid "Reader" msgstr "پاڙهو" msgid "" "You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and " "password." msgstr "" "توهان کي هن سائيٽ ۾ داخل ڪيو ويو آهي پهريو صفحو ياداخل ٿيو هڪ نئين استعمال ڪندڙ ۽ پاسورڊ سان." msgid "" "Hi,\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "If you do not want to join this site please ignore\n" "this email. This invitation will expire in a few days.\n" "\n" "Please click the following link to activate your user account:\n" "%%s" msgstr "" "هاء،\n" "توهان کي شامل ٿيڻ جي دعوت ڏني وئي آهي '%1$s'تي\n" "%2$sجي ڪردار سان%3$s.\n" "جيڪڏهن توهان هن سائيٽ ۾ شامل ٿيڻ نٿا چاهيو ته مهرباني ڪري نظر انداز ڪريو\n" "هي اي ميل. اهو دعوت ڪجهه ڏينهن ۾ ختم ٿي ويندي.\n" "مھرباني ڪري پنھنجي صارف جي اڪائونٽ کي کولڻ لاء ھيٺيون لنڪ ڪلڪ ڪريو:\n" "%%s" msgid "Following" msgstr "فالو ڪيو پيا" msgid "Store" msgstr "اسٽور" msgid "Follow" msgstr "پيروي ڪريو" msgid "Me" msgstr "مان" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "نئون" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "پرڀات" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "نيرو" msgid "Blogs I Follow" msgstr "جيڪي بلاگز مان فالو پيو ڪريان" msgid "Follow Blog" msgstr "بلاگ فالو ڪريو" msgid "Connections" msgstr "رابطا" msgid "Chapters" msgstr "بَابَ" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "جيڪڏهن توهان حادثي سان هن اسڪرين ۾ آئي، ۽ توهان ڪنهن ٻئي سائيٽ جو دورو ڪرڻ " "چاهيندا، اهي شارٽڪٽ توهان کي هدايت ڪري سگهو ٿا." msgid "or get a share link without sending an email" msgstr "يا ڪنهن اي ميل موڪلڻ کان بنا ونڊڻ لاءِ هڪ ڪڙي حاصل ڪريو" msgid "You are commenting using your %s account." msgstr "توهان پنهنجو %s اڪائونٽ استعمال ڪندي رايو ڏئي رهيا آهيو." msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "ٽائيمزون جيڪو توهان شامل ڪيو اهو دُرست نه آهي. مهرباني ڪري دُرست ٽائيمزون " "چونڊيو." msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" " %s. اهو ڏسڻ وانگر آهي ته توهان هڪ پراڻي نسخو استعمال ڪري رهيا آهيو بهترين " "ورڈپریس جي تجربي لاء، مهرباني ڪري پنهنجي برائوزر کي تازه ڪاري ڪريو." msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "اهو ڏسڻ وانگر آهي ته توهان هڪ غير محفوظ ورجن استعمال ڪري رهيا آهيو%s.ھڪڙي " "ختم ٿيل برائوزر استعمال ڪري رھيا آھيو توھان جي ڪمپيوٽر لاء غير محفوظ آھي. " "بهترين تجربي لاء، مهرباني ڪري پنهنجي برائوزر کي تازه ڪاري ڪريو." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "مراسلو" msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (ناقابل ڪار)" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "ڪجهه غلط مينيو ائٽم آهن.مھرباني ڪري انھن کي چڪاس ڪريو يا ختم ڪريو." msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "نالو" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "نالو" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "نالو" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "ڳنڍڻو" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "يُوزر" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "ذريعات" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "صفحو" msgid "Headings" msgstr "عُنوانَ" msgid "View Category" msgstr "زمرو ڏسو" msgid "View Tag" msgstr "ٽيگ ڏسو" msgid "Customize" msgstr "تخصيص ڪريو" msgid "Portfolio" msgstr "پورٽ فوليو" msgid "Allow comments" msgstr "تبصرن جي اجازت" msgid "Available Tools" msgstr "دستياب اوزار" msgid "Installed themes" msgstr "ٿهيمز لڳل" msgid "Network Settings" msgstr "ڄارڪو سيٽڱس" msgid "WordPress.com Password" msgstr "WordPress.com پاس ورڊ" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "ترجمو ڪندڙ" msgid "Approve and Reply" msgstr "منظوري ۽ ورندي ڏيو" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "اڻفعاليو" msgid "Collapse menu" msgstr "مينيو لڪايو" msgid "All Users" msgstr "سڀ صارف" msgid "All Pages" msgstr "سڀ صفحا" msgid "Installed Plugins" msgstr "انسٽال ٿيل پلگ ان." msgid "All Comments" msgstr "سڀ تبصرا" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "توھان جو برائوزر تاريخ کان ٻاھر آھي!" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "توهان هڪ غير محفوظ برائوزر استعمال ڪري رهيا آهيو!" msgid "Word count: %s" msgstr "لفظ ڳاڻيٽو: %s" msgid "Freedoms" msgstr "آزاديون" msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "توھان پنھنجي ھڪڙي ٿيل اپلوڊ ٿيل سردارن مان چونڊيو، يا ھڪڙي بي ترتيب ڏيکاري " "سگھو ٿا." msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "توهان هنن مان هڪ مٿو مٿو استعمال ڪري سگهو ٿا يا هر صفحي تي بي ترتيب ڏيکاري " "سگھو ٿا" msgid "Get started" msgstr "شروع ٿي وڃو" msgid "Get feedback on this draft before publishing." msgstr "شايع ڪرڻ کان اڳ هن مسودي تي ٻين جي راءِ وٺو." msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "تبديلي مجموعا" msgid "Please log in to a WordPress.com account" msgstr "مهرباني ڪري WordPress.com اڪائونٽ ۾ لاگ ان ڪريو" msgid "View Site" msgstr "سائٽ ڏسو" msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "توھان\"%1$s\" ڊيش بورڊ تائين رسائي جي ڪوشش ڪئي آھي پر توھان وٽ ھن سائيٽ لاء " "اختيار نه آھي.\n" "جيڪڏهن توهان يقين ڪيو ته \"%1$s\" ڊيش بورڊ کي رسائي هجڻ گهرجي، مهرباني ڪري " "پنهنجي نيٽورڪ ايڊمنسٽريشن سان رابطو ڪريو." msgid "Your Sites" msgstr "توھان جون سائيٽون" msgid "Visit Dashboard" msgstr "ڊيش بورڊ جو دورو ڪريو" msgid "Uploaded Images" msgstr "اپ لوڊ تصويرون" msgid "Random: Show a different image on each page." msgstr "ترتيب: هر صفحي تي الڳ الڳ تصوير ڏيکاري." msgid "Use an existing post as a template." msgstr "ڪنهن موجوده پوسٽ کي ٽيمپليٽ طور استعمال ڪريو." msgid "Copy a Post" msgstr "ڪا پوسٽ نقل ڪريو" msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "توھان ھن صارف کي ختم ڪرڻ لاء بيان ڪيو آھي:" msgid "Request Feedback" msgstr "معلوماتي موٽ جي درخواست ڪريو" msgid "Customize the message" msgstr "هن پيغام جي تخصيص ڪريو" msgid "Enter email addresses of people you would like to get feedback from:" msgstr "انهن ماڻهن جا اي ميل پتا جن کان توهان معلومات موٽ وٺڻ چاهيو ٿا:" msgid "Social Icons" msgstr "سماجي ڳنڍڙا" msgid "Alternative source" msgstr "متبادل ذريعو" msgid "Toolbar" msgstr "اوزاري سيخ" msgid "Poster" msgstr "اشتهار" msgid "Search Results for “%s”" msgstr "“%s” لاء ڳولا جا نتيجا" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s ۽ %2$s." msgid "Get feedback on this draft before publishing" msgstr "شايع ڪرڻ کان اڳ هن پوسٽ تي معلوماتي موٽ وٺو" msgid "Writing Helper" msgstr "ليک مددگار" msgid "Comments (%s)" msgstr "تاثرات (%s)" msgid "M jS" msgstr "M jS" msgid "Select image" msgstr "تصوير چونڊيو" msgid "No color" msgstr "رنگ چونڊيل نہ آهي." msgid "Published on: %s" msgstr "شايع بتاريخ : %s" msgid "Group" msgstr "گروپ" msgid "Deny" msgstr "انڪار ڪريو" msgid "WordPress.com Username" msgstr "WordPress.com صارف نالو" msgid "Need an account?" msgstr "توهان کي اڪائونٽ گهرجي؟" msgid "ERROR" msgstr "نقص" msgid "Privacy Policy" msgstr "پرائيويسي پاليسي" msgid "Older Comments" msgstr "پراڻا رايا" msgid "Newer Comments" msgstr "نوان رايا" msgid "Skip to main content" msgstr "مکيه مواد ڏانهن وڃو" msgid "Day" msgstr "ڏينهن" msgid "Button text" msgstr "بٽڻ جا لفظ" msgid "Order by" msgstr "ترتيب" msgid "Image Size" msgstr "تصوير جي ماپ" msgid "Link Text" msgstr "اکر جوڙيو" msgid "Authors:" msgstr "مصنف" msgid "Homepage Settings" msgstr "پهرين صفحي جي ترتيبات" msgid "Older posts" msgstr "اڃا پراڻا مراسلا" msgid "Newer posts" msgstr "اڃا نوان مراسلا" msgid "Post Formats" msgstr "ٽپال جون شڪلون." msgid "Page Archives" msgstr "صفحي جي دستاويزون" msgid "Free" msgstr "مفت" msgid "Upgrade now" msgstr "هاڻي ئي درجو وڌايو" msgid "Repeat New Password" msgstr "نئون پاس ورڊ ٻيهر ورجايو" msgid "Edit user" msgstr "صارف کي ايڊٽ ڪريو." msgid "Archived (%s)" msgid_plural "Archived (%s)" msgstr[0] " (%s)ناڪام" msgstr[1] " (%s)ناڪام" msgid "Public (%s)" msgid_plural "Public (%s)" msgstr[0] "رڪيل (%s)" msgstr[1] "رڪيل (%s)" msgid "Archive (%s)" msgid_plural "Archives (%s)" msgstr[0] "آرڪائيو(%s)" msgstr[1] "آرڪائيو(%s)" msgid "Completed" msgstr "مڪمل ٿيل" msgid "Good" msgstr "سٺو." msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "Delete column" msgstr "قطار ڊاهيو" msgid "Display date" msgstr "ڏيکاري تاريخ" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "فارميٽ" msgid "Connect Jetpack" msgstr "Jetpack ڳنڍيو" msgid "More information" msgstr "وڌيڪ معلومات" msgid "Premium Themes" msgstr "معاوضي وارا ٿيم" msgid "Confirm Password" msgstr "پاس ورڊ جي تصديق ڪريو" msgid "Upload failed. Please reload and try again." msgstr "اپلوڊ ناڪام ٿي. مهرباني ڪري ٻيهر لوڊ ڪريو ۽ ٻيهر ڪوشش ڪريو." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "هڪ خودڪار ٿيل ورڈپریس اپڊيٽ مڪمل ٿيڻ ۾ ناڪام ٿيو! مهرباني ڪري سائيٽ جي منتظم " "جا اطلاع ڏيو." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - please " "attempt the update again now." msgstr "" "هڪ خودڪار ٿيل ورڈپریس اپڊيٽ مڪمل ڪرڻ ۾ ناڪام ٿي چڪي آهي - مهرباني ڪري ٻيهر تازو ڪرڻ جي ڪوشش ڪريو." msgid "Update to %s" msgstr "اپڊيٽ ڪيو ويو %s." msgid "video" msgstr "وڊيو" msgid "View Changeset" msgstr "ڏسو تبديليون" msgid "Crop your image" msgstr " پنهنجو عڪس ڇاڱيو" msgid "Advanced Options" msgstr "اعليٰ اختيارات" msgid "Featured Images" msgstr "خصوصي تصوير." msgid "Featured Image Header" msgstr "خصوصي تصوير جو سِرو" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "توھان فعال نه ٿا ڪري سگھوٿا ھڪڙي پلگ ان جڏهن هڪ اهم سائيٽ تي چالو ڪيو" msgid "Default Post Format" msgstr "اول ٽپال جي شڪل" msgid "" "Users — This displays the users associated with this " "site. You can also change their role, reset their password, or remove them " "from the site. Removing the user from the site does not remove the user from " "the network." msgstr "" "صارفين — اهو صارف انهي سائيٽ سان لاڳاپيل آهي. توھان " "پڻ پنھنجي ڪردار کي تبديل ڪري سگھو ٿا، ان جي پاسورڊ کي ٻيهر منتخب ڪري سگھو " "ٿا، يا انھن کي سائيٽ کان ڊاھي سگھو ٿا. سائيٽ مان هڪ صارف کي ڊٽائڻ واري صارف " "کي نيٽورڪ تان خارج نٿو ڪري." msgid "" "Themes — This area shows themes that are not already " "enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it " "accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to " "show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire " "network, see the Network Themes screen." msgstr "" "موضوعات — هي ايريا هڪٻئي سان ڏيکاري ٿو جيڪي اڳ ۾ نيٽ " "ورڪ تي سرگرم نه هوندا آهن. هن مينڊيٽ ۾ موضوع کي فعال ڪرڻ جي اها سائيٽ تائين " "رسائي ڏئي ٿي. اهو موضوع کي قابل ڪونه آهي، پر مينيو ۾ هن سائيٽ جي ظاهر ٿيڻ جي " "اجازت ڏئي ٿي. پوري نيٽ ورڪ لاء هڪٻئي کي فعال ڪرڻ لاء، ڏسو " "نيٽورڪ موضوعات اسڪرين." msgid "" "Info — The site URL is rarely edited as this can " "cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated " "date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, " "deleted and mature, to remove from public listings or disable." msgstr "" "معلومات — سائيٽ جي URL rarely تبديل ڪئي وئي آهي ڇاڪاڻ " "ته اها سائٽ کي مناسب طريقي سان ڪم ڪرڻ نه ڏيندو. رجسٽرڊ تاريخ ۽ آخري تازو " "تاريخ ڏيکاريل آھن. نيٽورڪ منتظمين سائيٽ کي هٽائڻ يا غير فعال ڪرڻ لاء محفوظ، " "اسپام، ختم ڪرڻ، ۽ خارج ڪري طور نشان لڳائي سگهو ٿا." msgid "Theme deleted." msgstr "موضوع ختم ٿي ويو" msgid "Or link to existing content" msgstr "يا اڳ ۾ موجود مواد کي جوڙيو" msgid "Enter the destination URL" msgstr "منزل واري يوآرايل شامل ڪريو" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s of %2$s" msgid "Choose a theme" msgstr "ٿيم چونڊيو" msgid "Year" msgstr "سال" msgid "Themes %s" msgstr "ٿهيمز %s" msgctxt "share to" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "share to" msgid "Press This" msgstr "پريس ڪريو" msgid "The user is already active." msgstr "هي استعمال ڪندڙ اڳ ئي جاندار آهي." msgid "" "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of " "five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, " "Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they " "are logged in, based on their role." msgstr "" "هي اسڪرين توهان جي سائيٽ ۾ موجوده موجود صارفين جي فهرست لاء آهي. هر صارف وٽ " "منتظم جي طرفان مقرر ڪيل هڪ بيان ڪيل ڪردار مان هڪ آهي: سائٽ ايڊمنسٽريٽر، " "ايڊيٽر، اديب، مددگار، يا سبسڪربر. ايڊمنسٽريٽر کان علاوه ٻين صارفن جا صارف ڊش " "بورڊ نيوويگيشن ۾ گھٽ هونديون آهن جڏهن اهي انهن ۾ لاگ ان ٿيندا آهن، انهن جي " "ڪردار تي ٻڌل هوندي آ." msgid "" "Settings — This page shows a list of all settings " "associated with this site. Some are created by WordPress and others are " "created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and " "say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the " "setting is stored in the database." msgstr "" " سيٽنگون — ھن صفحي کي ھن سائيٽ سان لاڳاپيل سڀني جوڙجڪ " "جي ھڪڙي فهرست ڏيکاريندي آھي. ڪجھ ڪريل ورڈپریس ۽ ٻين جي طرفان ٺاهيل آهن جيڪي " "توهان کي فعال ڪن ٿا. نوٽ ڪريو ته ڪي بڪس ٻري ويا آھن ۽ سيراليڊ ٿيل ڊيٽا کي " "سڏيو وڃي ٿو. توهان انهن قدرن کي تبديل نه ڪري سگهو ٿا، جيڪي ڊيٽابيس ۾ ساڳئي " "آرڊر ۾ محفوظ ڪيل آهن." msgid "" "The menu is for editing information specific to individual sites, " "particularly if the admin area of a site is unavailable." msgstr "" "مينيو سائيٽن جي انفرادي معلومات کي تبديل ڪرڻ لاء آهي، خاص طور تي جيڪڏهن " "منتظم سائيٽ جو علائقو دستياب ناهي" msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" msgstr "توهان جي ڊيش بورڊ اسڪرين تي بکس آهن:" msgid "Sample Page" msgstr "نموني پيج." msgid "sample-page" msgstr "نموني جو صفحو." msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "هيءَ سائيٽ محفوظ يا رد ڪئي وئي آهي " msgid "Update Plugins" msgstr "پلگ ان کي تازو ڪريو." msgid "" "You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose " "from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: " "just click on the Install Themes tab above." msgstr "" "توھان صرف ھڪڙي ھڪ موضوع تي نصب ڪيو آھي. ٿورو ئي بچو آھي! توهان ئي ورڈپریس " "ڊائريڪٽري ۾ 1،000 کان وڌيڪ مفت موضوع آھن چونڊڻ چاهيو ٿا: صرف تي ڪلڪ ڪريوموضوعات نصب ڪريومٿي ٽيب ۾." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "غلطي ظاهر ٿي آهي. مهرباني ڪري صفحي کي ٻيهر لوڊ ڪريو ۽ ٻيهر ڪوشش ڪريو." msgid "Not available" msgstr "غير موجود" msgid "Add new page" msgstr "نئون صفحو رکو" msgid "Invalid post format." msgstr "غلط ٽپال جي شڪل." msgid "No posts found in Trash." msgstr "ڪٻاڙخاني ۾ ڪو بہ مراسلو نہ لڌو." msgid "No pages found in Trash." msgstr "ڪٻاڙخاني ۾ ڪو بہ صفحو نہ لڌو." msgid "Enter your new password below." msgstr "هيٺ پنهنجو نئون ڳجھو لفظ ڄاڻايو." msgid "Your password has been reset." msgstr "توهان جو ڳجھو لفظ مٽجي چڪو آهي." msgid "Reset Password" msgstr "ڳجھو لفظ مَٽايو" msgid "Confirm new password" msgstr "نئين ڳجھي لفظ جي پَڪَ ڪريو" msgid "Search Link Categories" msgstr "ڳنڍڻن جي زمرن ۾ ڳوليو" msgid "All Link Categories" msgstr "ڳنڍڻن جا سمورا زمرا" msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "هي فائل کي وڌيڪ شامل ٿيڻ جي ضرورت نه آهي." msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "پاسورڊ درست ڪرڻ لاءِ هن ايڊريس ڏانهن رخ ڪريو" msgid "Update Link Category" msgstr "زمري جي جوڙ کي سنواريو" msgid "Add New Link Category" msgstr "زمري جي جوڙ کي شامل ڪريو" msgid "New Link Category Name" msgstr "نئون لنڪ ڪيٽيگري جو نالو" msgid "Display as dropdown" msgstr "جهولندڙ طور ظاهر ڪريو" msgid "Large size image height" msgstr "وڏي ماپ عڪس جي ڊيگھہ" msgid "Invalid attachment ID." msgstr "ناقابل‌ڪار جڙيل سڃاڻپ" msgid "Large size image width" msgstr "وڏي ماپ عڪس جي ويڪر" msgid "Medium size image height" msgstr "درميانہ ماپ عڪس جي ڊيگھہ" msgid "Medium size image width" msgstr "درميانہ ماپ عڪس جي ويڪر" msgid "Shortlink" msgstr "پتڪڙو ڳانڍاپو" msgid "Thumbnail Width" msgstr "تصوير جي ويڪر" msgid "Thumbnail Height" msgstr "تصوير جي اوچائي" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "تصوير کي ڪٽيو ٺيڪ ايراضي تي" msgid "" "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. " "Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " "configure its settings. When you are happy with the widget settings, click " "the Save button and the widget will go live on your site. If you click " "Delete, it will remove the widget." msgstr "" "موجود وينجٽ جي حصي ۾ سڀني ويجسٽن تي مشتمل هوندي جنهن کي توهان چونڊيو آهي. هڪ " "دفعو توهان کي هڪ سائڊبار ۾ وجهي سگهو ٿا، اهو توهان جي سيٽنگن کي ترتيب ڏيڻ جي " "اجازت ڏيڻ لاء کلي ويندو. جڏهن توهان ويڊيو ترتيبن سان خوش ٿيندا آهيو، محفوظ " "بٽڻ تي ڪلڪ ڪريو ۽ ويڪٽ پنهنجي سائيٽ تي رهن ٿيون. جيڪڏهن توهان حذف ڪريو تي " "ڪلڪ ڪريو، اهو ته ويٽ ختم ڪري ڇڏيندو." msgid "The requested user does not exist." msgstr "گھربل استعمال ڪندڙ وجود نہ ٿو رکي." msgid "Info" msgstr "معلومات" msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "خبردار! استعمال ڪندڙ%s ختم نه ٿي ڪري سگھجي." msgid "Add Existing User" msgstr "موجوده صارف شامل ڪريو." msgid "" "This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the " "media library." msgstr "" "هي اسڪرين توهان کي ميڊيا جي لائبريري ۾ فائل ۾ ميٽا ڊيٽا لاء فيلڊ تبديل ڪرڻ " "جي اجازت ڏئي ٿو." msgid "" "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand " "out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping " "the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give " "you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping " "the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can " "click on Help in those boxes to get more information." msgstr "" "تصوير کي تبديل ڪرڻ لاء پنهنجي اسڪرپٽ جي تري ۾ تصويري ايڊٽنگ جي لنڪ تي ڪلڪ " "ڪريو، انهي صورت ۾ توهان کي ايڊٽ ڪرڻ، ڪروپ، گھمڻ، اختيارن کي ملندو. دٻي کي " "صحيح ڪرڻ لاء توهان تصوير کي وڌائڻ / گھٽائڻ ۽ ٺڪر جي ڪروپ کي وڌائڻ لاء وڌيڪ " "اختيارات ڏيندو. توھان وڌيڪ معلومات لاء انباڪس ۾ مدد بٽڻ تي ڪلڪ ڪري سگھو ٿا." msgid "" "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then " "click Save to retain the cropping." msgstr "" "نوٽ توهان تصوير ڪٽيو ان تي ڪلڪ ڪندي(ڪٽيل آئيڪن اڳ ۾ ئي چونڊيل آهن )۽ ڇڪيو " "ڪٽڻ واري فيريم تي گهربل حصو چونڊڻ لاء. پوء ڪٽيل حصي کي محفوظ ڪريو برقرار " "رکڻ لاء." msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اهي شيون ختم ڪرڻ جي اجازت ناهي." msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "ڳولهڻ وارو اصطلاح مخصوص نه ڪيو ويو. هاڻوڪيون شيون ڏيکاري رهيو آهي." msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "سنوارڻ جو عمل شروع ٿي رهيو آهي. هي عمل ڪُجھ وقت وٺي سگھي ٿو ڪُجھ ميزبانن تي، " "تنهن ڪري مهرباني ڪري صبر جو مظاهرو ڪريو." msgid "No items found." msgstr "ڪا به شيءِ نه ملي." msgid "Visit Theme Site" msgstr "ٿهيم جي سائيٽ " msgctxt "themes" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "سڀ (%s)" msgstr[1] "سڀ (%s)" msgid "No themes found." msgstr "ڪائي به ٿهيم نه ملي." msgid "Disable" msgstr "ناقابل" msgctxt "posts" msgid "Sticky (%s)" msgid_plural "Sticky (%s)" msgstr[0] "سڀ (%s)" msgstr[1] "سڀ (%s)" msgid "More information about %s" msgstr "بابت وڌيڪ ڄاڻ %s" msgctxt "themes" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "ناقابل (%s)" msgstr[1] "ناقابل (%s)" msgctxt "themes" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "قابل (%s)" msgstr[1] "قابل (%s)" msgid "Update Now" msgstr "هاڻي سنواريو" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "معاف ڪندا، توهان کي هيءُ تبصرو سنوارڻ جي اجازت حاصل ڪانهي." msgid "%s — WordPress" msgstr "%s — WordPress" msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — ورڊپريس" msgid "Connecting to %s" msgstr "%s سان رابطو پيو ڪري" msgid "Get started." msgstr "شروع ٿي وڃو:" msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "هن وقت توهان %s بلاگ جا سانڍيل دستاويز جھانگي رهيا آهيو." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "هن وقت توهان %1$s بلاگ جا %2$s سال ۾ سانڍيل دستاويز جھانگي رهيا آهيو." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "" "هن وقت توهان %1$s بلاگ جا %2$s مهيني ۾ سانڍيل دستاويز جھانگي رهيا آهيو." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "" "هن وقت توهان %1$s بلاگ جا سانڍيل دستاويز بتاريخ %2$s جھانگي رهيا آهيو." msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "توهان ڳولهيا %1$s بلاگ جا دستاويز ‘%2$s’ لاءِ. " "جيڪڏهن توهان کي ڳولهڻ جي دوران ڪجھ به نه مليو، توهان هنن مان ڪوئي جوڙ " "استعمال ڪري سگھو ٿا." msgid "Search results for: \"%s\"" msgstr "ڳولا جا نتيجا: %s" msgid "Full Width Template" msgstr "پوري ويڪر ٽيمپليٽ" msgid "Editor Style" msgstr "مُدير انداز" msgid "Feedback" msgstr "فيڊبيڪ" msgid "Retro (Generated)" msgstr "ريٽرو (پيدا ٿيل)" msgid "Sign up for a free blog" msgstr "هڪ مفت بلاگ لاءِ سائن اپ ڪريو" msgid "Email Post Changes" msgstr "پوسٽ تبديليون اي ميل ڪريو" msgid "Special" msgstr "خاص" msgid "Search %s" msgstr "ڳولها %s" msgid "Likes and Shares" msgstr "پسنديدگيون ۽ ونڊڻيون" msgid "Icon" msgstr "آئڪن" msgid "Full post" msgstr "مڪمل پوسٽ" msgid "Share this:" msgstr "ٻين سان ونڊيو:" msgid "Standard" msgstr "معياري" msgid "New window" msgstr "نئو خانو" msgid "Live Preview" msgstr "براهراست پيش نگاهہ" msgid "Top Posts & Pages" msgstr "چوٽي واريون پوسٽون ۽ صفحا" msgid "Shares" msgstr "ونڊڻيون" msgid "Manage Comments" msgstr "تاثراتن کي ترتيب ڏيو" msgid "Footer Widgets" msgstr "فُٽر وِجٽس" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "(سائن اپ ڪيو ويو آھي. صرف ھن سائيٽ جا ميمبر تبصرو ڪري سگھندا.)" msgid "←" msgstr "←" msgid "→" msgstr "→" msgid "Subscription Details" msgstr "رڪنيت تفصيل" msgid "Activity" msgstr "سرگرمي" msgid "People" msgstr "ماڻهو" msgid "Album" msgstr "آلبم" msgid "Share" msgstr "ونڊيو" msgid "Go to Themes page" msgstr "ٿيم صفحي ڏانھن وڃو " msgid "Go to WordPress Updates page" msgstr "ورڈپریس تازه ڪاري صفحي ڏانھن وڃو" msgid "Edit Tag" msgstr "ٽيگ سنواريو" msgid "Manual Offsets" msgstr "هٿرادو آف سيٽ" msgid "Custom" msgstr "پنهنجي" msgid "Blog Posts" msgstr "بلاگ پوسٽون" msgid "Read more..." msgstr "وڌيڪ پڙهو" msgid "Font Size" msgstr "اکرن جي ماپ" msgid "All Posts" msgstr "سمورا مراسلا" msgid "Last Name" msgstr "آخري نالو" msgid "First Name" msgstr "پهريون نالو" msgid "" "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " "management tool. After you make your first widget change, you can re-add the " "default widgets by adding them from the Available Widgets area." msgstr "" "ڪيتريون ئي هڪٻئي سان ڊفالٽ ڪي سائڊڊس ويجٽ کي ڏيکاري ٿو جيستائين توهان پنهنجن " "سائڊرن ۾ ترميم ڪندا آهيو، پر اهي توهان کي توهان جي سائڊبار باربار جي اوزار ۾ " "خودڪار نه ڏيکاريل آهن. توهان جي پهرين ويڪٽ کي تبديل ڪرڻ کان پوء، توهان کي " "موجود وگیٹس جي علائقي تان شامل ڪري سگھوٿا ڊيموٽيڪل ويجٽ ٻيهر شامل ڪري سگهو " "ٿا." msgid "Log In" msgstr "لاگ ان ڪريو" msgid "Menu Name" msgstr "جھانگُوءَ جي نشانيءَ طور" msgid "Edit Page" msgstr "صفحو سنواريو" msgid "Warning:" msgstr "چتاءُ:" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "نئون ڪسٽم فيلڊ شامل ڪريو:" msgid "Full Size" msgstr "پوري ماپَ" msgid "Theme downgrade failed." msgstr "موضوع کي گھٽائڻ ناڪام ٿيو." msgid "Background Color" msgstr "پسمنظر رنگ" msgid "Text Color" msgstr "اکرن جو رنگ" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "%s تبصري کي دٻي ڏانهن منتقل ڪيو." msgstr[1] "%s تبصرا دٻي ڏانهن منتقل ڪيو." msgid "View Trash" msgstr "ٽريش ڏسو." msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "%s دٻي کان تبصرو بحال ڪيو" msgstr[1] "%s دٻي کان تبصرا بحال ڪيو" msgid "Space Upgrade" msgstr "جڳهه اپگريڊ" msgid "Draft saved at %s." msgstr "%s تي مسودو محفوظ ڪيو ويو آھي" msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "" "تبديلي جي بٽڻ تي ڪلڪ ڪري محفوظ ڪرڻ نه ’ وساريو جڏهن توهان ڪا تبديلي " "مڪمل ڪندا آهيو ." msgid "Email" msgstr "برق ٽپال" msgid "New Category Name" msgstr "زمري جو نئون نالو" msgid "Parent Category" msgstr "مٿئين درجي جو زمرو" msgid "Font Sizes" msgstr "اِنڊوِي ماپَ" msgid "Select all" msgstr "سڀ چونڊيو" msgid "Last updated" msgstr "آخري دفعو سنواريو ويو" msgid "Week" msgstr "هفتو" msgid "Log out" msgstr "لاگ آئوٽ" msgid "Remember Me" msgstr "مون کي ياد رکو" msgid "Text color" msgstr "ٽيڪسٽ جو رنگ" msgid "Background color" msgstr "پسمنظر جو رنگ" msgid "Tags: " msgstr "ٽيگس:" msgid "All dates" msgstr "سڀ تاريخون" msgid "Filters" msgstr "فلٽر" msgid "Image Position" msgstr "تصوير جي جڳھ" msgid "Wide" msgstr "وسيع" msgid "Margin" msgstr "حاشيو" msgid "%s (Draft)" msgstr "(مسودو) %s" msgid "" "Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-" "is." msgstr "" "تصويرون بلڪل %1$d × %2$d پڪسلز جون استعمال ٿيندو جيئن " "آهن" msgid "Crop and Publish" msgstr "فصل ۽ شايع" msgid "Post navigation" msgstr "ضميمن جي اٿل پٿل" msgid "Main menu" msgstr " مين مينيو" msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "\"%s\" مراسلي تي نئون ٽريڪ بيڪ توهان جي منظوريءَ جو منتظر آهي." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your " "posts are displayed." msgstr "" "توهان ان جو انتخاب ڪري سگھو ٿا ته سائيٽ جي اول صفحي تي ڇا نظر اچي. اُهي " "ٽپالون ٿي سگھن ٿيون اونڌي تواريخ وار ترتيب ۾ (ڪلاسڪ بلاگ)، يا مقرر/رُڪيل " "صفحو. رُڪيل اول صفحو سيٽ ڪرڻ لاءِ، توهان کي اڳ ۾ ٻهصفحا." "ٺاهڻا پوندا. هڪ اول صفحو ٿيندو، ۽ ٻيو اُهو ٿيندو جتي توهان جون ٽپالون نظر " "اينديون." msgid "" "To add a new user for your site, click the Add New button at the top of the " "screen or Add New in the Users menu section." msgstr "" "توهان جي سائيٽ لاء نئين صارف شامل ڪرڻ لاء، اسڪرين جي چوٽي تي نئين بٽڻ شامل " "ڪريو يا صارف مين مين سيڪشن ۾ شامل ڪريو." msgid "" "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " "with fewer or different widget areas." msgstr "" "جيڪڏهن توهان ويجسٽس کي هٽائڻ چاهيو ٿا پر ان جي مستقبل جي استعمال لاء ان جي " "سيٽنگ کي بچائڻ چاهيندا، صرف ان کي مڪمل طور تي غير فعال ويجسٽس ايريا ۾ ڇڪيو. " "توهان انهن کي ڪنهن به وقت تان واپس شامل ڪري سگهو ٿا. اهو خاص طور تي مددگار " "ٿيو جڏهن توهان هڪ موضوع تي گهٽ يا مختلف ويجسٽس علائقن سان تبديل ڪندا آهيو." msgid "" "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you " "can also insert an image as Full Size." msgstr "" " توھان وڌ ۾ وڌ تصويرن جي سائيز کي سيٽ ڪري سگهو ٿا لکيل ; مواد ۾ داخل ڪرڻ " "لاء توھان فل سائيز جي تصويرن داخل ڪري سگهو ٿا. " msgid "" "Order — Pages are usually ordered alphabetically, but " "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " "this field." msgstr "" "آرڊر — صفحا ۾ اڪثر ڪري الفابيٽ جو حڪم ڏنل هوندو آهي، " "پر توهان پنهنجي هن جڳهه ۾ هڪ نمبر (1 پهريون، وغيره،) داخل ٿيڻ سان پنهنجو حڪم " "ڏيئي سگھو ٿا." msgid "" "Your profile contains information about you (your “account”) as " "well as some personal options related to using WordPress." msgstr "" "توهان جي پروفائل توهان جي باري ۾ معلومات آهي(تنهنجو “" "اڪائونٽ”)انهي سان گڏ ورڈپریس جي استعمال سان لاڳاپيل ڪجهه ذاتي اختيارات." msgid "" "Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify " "legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you " "want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll " "be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." msgstr "" "ٽريڪ بڪ موڪليندا — ٽريڪ بڪ هڪ بلاگ ڏانهن نوٽيفڪيشن " "موڪلڻ لاء هڪ طريقو آهي جيڪو توهان پنهنجي پوسٽ يا سائيٽ ۾ ڪٿي استعمال ڪيو " "آهي. جيڪو لنڪ داخل ڪريو جيڪو توهان ٽريڪ بڪ ڏانهن موڪلڻ چاهيو. جيڪڏهن توهان " "ٻئي ورڈپریس بلاگ سان ڳنڍڻ چاهيو ٿا ته انهن خودڪار طريقي سان Pingback ذريعي " "اطلاع ڪئي ويندي آهي ۽ هن بڪس لاء ڪا ضرورت ناهي." msgid "Administrators have access to all the administration features." msgstr "ايڊمنسٽريٽر سڀني انتظامي خاصيتن تائين رسائي آهن" msgid "" "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " "upload media files." msgstr "" "شراکت دار پنھنجي پوسٽن کي لکڻ ۽ منظم ڪري سگھو ٿا پر پوسٽون يا ميڊيا فائلن کي " "شايع نه ڪري سگھو." msgid "" "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a " "Trash function yet." msgstr "" "جيڪڏهن توهان جوڙ مٽائيندو، اهو مستقل طور تي مٽائجي ويندو، جيئن ته جوڙن جو " "ڪچري دان فنڪشن اڃان نه آهي." msgid "" "You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress " "community are included as examples." msgstr "" "توهان پنهنجي ويب سائيٽ تي ڪڙي کي ڏيکارڻ لاء هتي ڪڙي داخل ڪري سگهو ٿا، " "استعمال ڪريو ويجٽس انهي مقصد لاء. ڊفالٽ جي طرفان، " "ڪيترن ئي لنڊن ورڈپریس ڪميونٽي سائيٽن تي فهرست ڏنل آهن، مثال طور." msgid "" "Slug — The “slug” is the URL-friendly " "version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" " Slug — “سلگ” نسخي جي يو آر ايل جو " "آسان نالو آھي.اهو عام طور تي تمام ننڍو آهي ۽ صرف اکرن , انگن , ء هائيفنس.تي " "مشتمل آھي" msgid "" "You can also create posts with the Press This bookmarklet." msgstr "" "توهان شايد پوسٽ ٺاهي سگهو ٿا هن ڪتاب مارڪيٽ کي دٻايو ." msgid "" "You can customize the look of your site without touching any of your " "theme’s code by using a custom background. Your background can be an " "image or a color." msgstr "" "توهان پنهنجي سائٽ جي موضوع کي’s ڪسٽم ڪوڊ کي ترتيب ڏيڻ واري ڪسٽم ڪوڊ " "ذريعي ترتيب ڏئي سگهو ٿا. توهان جي پس منظر ڪي تصوير يا ڪي رنگ ٿي سگهي ٿي." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "%2$s کان %1$s" msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "\"%s\" مراسلي تي نئون تاثر توهان جي منظوريءَ جو منتظر آهي." msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "توهان جي مراسلي \"%s\" تي نئون تاثر" msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "\"%s\" مراسلي تي نئون پنگ بيڪ توهان جي منظوريءَ جو منتظر آهي." msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "نئو پنگ بيڪ ٽپال \"%s\" تي " msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "نئو ٽريڪ بيڪ توهان جي ٽپال \"%s\" تي " msgid "Custom Menu" msgstr "پسند آهر مينُو" msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "ايڊٽرنٽ پوسٽون شايع ڪري سگهي ٿو، پوسٽون گڏ ڪري سگهن ٿا ۽ ٻين ماڻهن جي پوسٽن " "کي منظم ڪرڻ وغيره." msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." msgstr "جڏهن توهان مڪمل ڪيو ته تازه ڪاري پروفائل جي بٽڻ کي ڪلڪ ڪريو." msgid "" "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " "will only be displayed if your theme is set up to do so." msgstr "" "گھربل فيلڊ ظاهر ڪيا ويا آهن. باقي موڪليل آهن. پروفائل معلومات صرف ڏيکاري " "ويندي آھي جيڪڏھن توھان جو موضوع ائين ڪرڻ لاء قائم آھي." msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "توھان جو نالو تبديل نه ٿي سگهيو آهي، پر توهان ٻين جائين تي پنهنجو اصلي نالو " "يا هڪ نڪنيم استعمال ڪري سگهو ٿا، ۽ انهي جو نالو تبديل ڪري سگهو ٿا توهان جي " "پوسٽن کي ظاهر ڪرڻ لاء." msgid "" "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and " "Edit buttons instead of using drag and drop." msgstr "" "رسائي جا اختيار ذريعي، رسائي جا اختيار ذريعي، توهان کي ڊري ۽ ڦوٽو استعمال " "ڪرڻ بجاء بٽڻ کي شامل ڪرڻ ۽ ترميم ڪرڻ جي اجازت ڏئي ٿي." msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop " "the title bars into the desired area. By default, only the first widget area " "is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars " "to expand them." msgstr "" "ويجسٽس مواد جو آزاد حصا آهن جيڪي توهان جي موضوع (عام طور تي سائڊ بارن) طرفان " "مهيا ڪيل ڪنهن به ويجانيج واري علائقي ۾ رکجن ٿيون. توھان جي پاسورڊس / ويڪسين " "علائقن کي انفرادي ويجسٽن سان ڀري ڏيڻ، مطلوب ٿيل ميدان ۾ عنوان بار کي ڇڪيو ۽ " "ڦوڪيو. ڊفالٽ طور، صرف پهرين ويڪسٽ جو علائقو وڌايو ويو آهي. وڌيڪ اضافو علائقن " "کي آباد ڪرڻ لاء، انهن کي وڌائڻ لاء انهن جي عنوان جي بار تي ڪلڪ ڪريو." msgid "" "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " "display on your site, but it’s not required." msgstr "" "ويٽيڪس ڪيترن ئي ڀيرا استعمال ڪيا ويندا. توهان هر ويجٽ کي عنوان ڏئي سگهو ٿا، " "توهان جي سائيٽ تي ڊسپلي ڪرڻ، پر اهو گهربل ناهي." msgid "" "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new " "settings to take effect." msgstr "" "توهان کي نئين سيٽنگن تي اثر انداز ڪرڻ لاء اسڪرين ۾ تبديلين جي بٽڻ کي ڪلڪ " "ڪريو." msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "" "هي اسڪرين ۾ سيٽنگون شامل آهن جيڪي توهان جي مواد جي ڊسپلي تي متاثر ڪن ٿا." msgid "" "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." msgstr "" "هن اسڪرين تي فيلڊ پنهنجي سائيٽ جي سيٽنگ جي ڪجهه بنيادي ڳالهين کي طئي ڪري ٿو." msgid "UTC means Coordinated Universal Time." msgstr "يو ٽي سي جو مطلب آهي يونيورسل ٽائيم." msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." msgstr "توهان جو موضوع نيويگيشن مينيو يا ويجٽس کي سپورٽ نٿو ڏئي." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will " "become the homepage, and the other will be where your posts are displayed." msgstr "" "توهان ان جو انتخاب ڪري سگھو ٿا ته سائيٽ جي اول صفحي تي ڇا نظر اچي. اُهي " "ٽپالون ٿي سگھن ٿيون اونڌي تواريخ وار ترتيب ۾ (ڪلاسڪ بلاگ)، يا مقرر/رُڪيل " "صفحو. رُڪيل اول صفحو سيٽ ڪرڻ لاءِ، توهان کي اڳ ۾ ٻه صفحا ٺاهڻا پوندا. هڪ اول " "صفحو ٿيندو، ۽ ٻيو اُهو ٿيندو جتي توهان جون ٽپالون نظر اينديون." msgid "" "You can also control the display of your content in RSS feeds, including the " "maximum number of posts to display and whether to show full text or an " "excerpt. Learn more about feeds." msgstr "" "غير معمولي سنڀال توهان جي مواد سان آر ايس ايس فيز ۾ ڏيکاري ٿي، ڊسپلي ڪرڻ لاء " "عدد نمبرن سميت شامل آهن ۽ مڪمل مٿن ۽ خلا کي ڏيکارڻ لاء.فيڊ " "بابت وڌيڪ سکو." msgid "" "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " "and/or the dropdown filters above the links table." msgstr "" "توهان هن اسڪرين جي ڊسپلي کي ترتيب ڏئي سگهو ٿا اسڪرين ٽئب ۽ / يا ڊراپ ڊائون " "ڪرڻ وارا فلٽر استعمال ڪري لنڪ ٽيبل جي مٿان.." msgid "Original: %s" msgstr "اصلوڪو: %s" msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." msgstr "ڪلڪ ڪريو مينيو تي محفوظ ڪرڻ لاء جيڪي عوامي مينيو انتظار ۾ آهن." msgid "(no parent)" msgstr "(ڪوبه مٿيون نه)" msgid "Most Recent" msgstr "تازيون" msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (رڪيل)" msgid "Activate Plugin & Run Importer" msgstr "انسٽال ڪريو پلگ ان & amp؛ هلائڻ وارو رستو." msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "هڪ ڀيرو پيدا ٿيل توهان جو WXR فائل درآمد ڪري سگھجي ٿي ورڈپریس سائيٽ يا هڪ ٻي " "بلاگنگ پليٽ فارم طرفان يا ٻيئ فارمٽين تائين رسائي جي قابل آهي." msgid "All updates have been completed." msgstr "سڀ تازيون مڪمل ٿي چڪا آهن" msgid "" "Hovering over a row in the posts list will display action links that allow " "you to manage your post. You can perform the following actions:" msgstr "" "پوسٽ لسٽ ۾ هڪ قطار مٿان هورينگ ڪيو ته لنڪس ڊسپلي ڪندي جيڪي توهان جي پوسٽ کي " "منظم ڪرڻ جي اجازت ڏيندا آهن. توهان هيٺيان ڪارناما انجام ڪري سگھو ٿا:" msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "توھان ھن اسڪرين جي ڊسپلي کي ڪئين طريقي سان ترتيب ڏئي سگھو ٿا:" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "توهان پنهنجي ضرورتن جي بنياد تي ڪالمن کي لڪائي / ڊسپلي ڪري سگھو ٿا ۽ فيصلا " "ڪري سگھو ٿا ته ڪيترا ئي پوسٽ کي اسڪرين سيٽنگن جي استعمال سان هر اسڪرين جي " "فهرست کي ترتيب ڏيو." msgid "" "You can refine the list to show only posts in a specific category or from a " "specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the " "Filter button after making your selection. You also can refine the list by " "clicking on the post author, category or tag in the posts list." msgstr "" "توهان پوسٽ لسٽ کي استعمال ڪندي يا خاص مهيني جي ٻه پوسٽن کي ظاهر ڪرڻ لاء پوسٽ " "لسٽ کي ڪسٽم ڪري سگهو ٿا. جيڪو توهان چاهيو اهو فلٽر چونڊيو، پوء فلٽر بٽڻ کي " "دٻايو. توهان پوسٽ جي مالڪ جو نالو، ٽائپ يا ٽيگ تي ڪلڪ ڪندي پوسٽ لسٽ پڻ بهتر " "ڪري سگهو ٿا." msgid "Header Image" msgstr "سيراندي عڪس" msgid "" "A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it." msgstr "" "کاٻي پاسي تي هڪ ڳاڙهو بار جو مطلب آهي انتظار ڪري رهيو آهي توهان جي اها چڪاس " "ڪرڻ لاء." msgid "Header Text" msgstr "هيڊر جا اکر." msgid "For more information:" msgstr "وڌيڪ ڄاڻ لاءِ:." msgid "" "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." msgstr "" "اگر ضرورت هجي ته تبصري ۾ ڇڏي وڃو معلومات کي تبديل ڪري سگھو ٿا. اهو اڪثر وقت " "مفيد ٿيندو جڏهن توهان نوٽيس ڪيو آهي ته هڪ تبصرو هڪ ٽائپو گرافي غلطي پيدا ڪئي " "آهي." msgid "" "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " "where you can also change the timestamp of the comment." msgstr "" "توهان انهي اسڪرين مان تبصرو پڻ اعتدال ڪري سگهو ٿا حالت جو دٻو استعمال ڪندي، " "جتي توهان تبصري جي ٽائم اسٽپپ کي پڻ تبديل ڪري سگهو ٿا." msgid "" "The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, " "while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide " "boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by " "clicking on the title bar of the box." msgstr "" "لنڪ جي پوزيشن جا نالا، ويب ايڊريس ۽ بيان ڪيل لفظن جو ٺهڪيل هوندو آهي، جڏهن " "ته ٻين عناصر کي ڊري ۽ ڦوٽو پروسيس کي تبديل ڪري سگهجي ٿو. توهان انٽرويو کي " "هٽايو ٿا جيڪو توهان اسڪرين آپشن جي ٽيب جي ضرورت نه آهي يا هر دٻي جي چوٽي تي " "ڪلڪ ڪندي حجم کي وڌايو." msgid "" "You can add or edit links on this screen by entering information in each of " "the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to " "display on your site as the link) are required fields." msgstr "" "توهان نئين لنڪ شامل ڪري سگهو ٿا ۽ موجوده اسڪرين کي هر اسڪرين ۾ هر دٻي ۾ داخل " "ٿيڻ سان تبديل ڪري سگهو ٿا. گهربل فيلڊ توهان جي سائيٽ تي لنڪ جو ويب ايڊريس ۽ " "نالو (اهي لفظ جيڪو توهان ڪڙي جي طور تي ظاهر ڪرڻ چاهيو ٿا) آهن." msgid "" "Parent — You can arrange your pages in hierarchies. " "For example, you could have an “About” page that has “Life " "Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to " "how many levels you can nest pages." msgstr "" "بنيادي — توھان پنھنجو صفحا ھتي قائم ڪري سگھو ٿا. " "مثال طور، توهان جي “ اسان جي باري ۾ ” توھان ھڪڙو ٿي سگھي ٿو " "جيڪو ھڪڙو ڪري سگھي ٿو. “ توھان جو ڀلو ” ۽ “ منهنجا ڪتا " "” sub-pages of توهان وٽ ڪيترا ذيلي ذرا ذرا ڪيترا ئي پابندي نه آهي." msgid "" "Template — Some themes have custom templates you can " "use for certain pages that might have additional features or custom layouts. " "If so, you’ll see them in this dropdown menu." msgstr "" "ٽمپلیٽ — ڪجھ موضوعات جيڪي ڪسٽم سان لاڳاپيل آهن جيڪي " "توهان مختلف صفحن لاء استعمال ڪري سگهون ٿا جيڪي مختلف مضمونن ۾ آهن يا مختلف " "layouts هونديون آهن.’ توهان هن کي ڈراپ ڈاؤن ۾ ڏسي سگهو ٿا." msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "جڏهن هن اسڪرين تي هڪ نئو درجو جوڙي، توهان’هيٺيان خانا پورا ڪريو." msgid "Name — The name is how it appears on your site." msgstr "" " نالو — اهو نالو توهان جي سائيٽ تي ڪيئن ظاهر ٿئي." msgid "" "Description — The description is not prominent by " "default; however, some themes may display it." msgstr "" "تفصيل &mdash>;هن جو بيان ڊفالٽ سان نمايان نه آهي. جڏهن ته، " "ڪجهه موضوع ان کي ڏيکاري سگھين ٿا." msgid "" "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to " "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in " "the table." msgstr "" "توهان اسڪرين جي ڊسپلي کي هر اسڪرين ۾ ڪيتريون شيون سيٽ ڪرڻ ۽ ٽيبل ۾ شاخن کي " "لڪائڻ لاء اسڪرين آپشن ٽيب استعمال ڪندي تبديل ڪري سگهو ٿا." msgid "" "You can use categories to define sections of your site and group related " "posts. The default category is “Uncategorized” until you change " "it in your writing settings." msgstr "" "توهان پنهنجي سائٽ ۽ گروپ سان لاڳاپيل پوسٽن جي سيڪشن کي بيان ڪرڻ لاء درجه " "بندي استعمال ڪري سگهو ٿا. ڊفالٽ قسم ۾ متفاوت آهي. توھان ھن کي پنھنجي ٽائپنگ سيٽنگون ۾ تبديل ڪري سگھو ٿا." msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "جڏهن هن اسڪرين تي هڪ نئو ٽيگ جوڙي، توهان’هيٺيان خانا پورا ڪريو." msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "توھان کي جاچڻ جي ھڪ حصي چونڊڻ جي جاوا سکرپٹ جي ضرورت آھي." msgid "Image Upload Error" msgstr "تصوير جي شروعاتي غلطي" msgid "Restore Original Header Image" msgstr "اصلوڪو مٿو عڪس بحاليو" msgid "" "This will restore the original header image. You will not be able to restore " "any customizations." msgstr "" "اهو اصل سر جي تصوير بحال ڪندو. توهان ڪنهن به اصلاحن کي بحال ڪرڻ جي قابل نه " "هوندا." msgid "" "What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are " "ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, " "subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories " "are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the " "categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in " "the index." msgstr "" "زمرے ۽ ٹیگ جي وچ ۾ ڇا فرق آهي؟ عام طور تي ٽيگ لفظ جيڪي توهان جي پوسٽ (نالو، " "شيون، وغيره) جي باري ۾ اهم معلومات پهچائڻ لاء استعمال ڪندا آهن يا شايد ٻين " "پوسٽن ۾ موجود نه هجن. جڏهن ته قسمن جا ڊفالٽ حصا آهن. جيڪڏهن توهان پنهنجي ويب " "سائيٽ جو هڪ ڪتاب بڪ طور سوچيو ٿا، اهي ڀاڱا هڪ فهرست وانگر آهن ۽ ٽاڪ ۾ موجود " "شرطون." msgid "Reset Image" msgstr "تصوير ٻيهر شامل ڪريو." msgid "Remove Header Image" msgstr "مٿو تصوير مٽايو" msgid "" "This will remove the header image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "هي مٿو تصوير کي ختم ڪندو. توهان ڪنهن به اصلاحن کي بحال ڪرڻ جي قابل نه هوندا." msgid "Crop Header Image" msgstr "فصل جو هيڊر" msgid "Default Images" msgstr "چڪاس تصويرون" msgid "" "Discussion — You can turn comments and pings on or " "off, and if there are comments on the post, you can see them here and " "moderate them." msgstr "" "بحث مباحثو — توهان تبصرن ۽ پننگ کي بند يا ڇڏائي سگهو " "ٿا، ۽ جيڪڏهن پوسٽ تي تبصرو ڪيو وڃي، ته توهان هتي ڏسي ۽ منظور ڪري سگهو ٿا." msgid "" "Title — Enter a title for your post. After you enter " "a title, you’ll see the permalink below, which you can edit." msgstr "" " عنوان — توهان جي پوسٽ جو عنوان. عنوان داخل ڪرڻ کان " "پوء, توهان ’ هيٺ ڏنل ملڪيت کي ڏسي سگهو ٿا جيڪي توهان هيٺ ڪري سگھو ٿا." msgid "" "%s — This allows you to associate an image with your " "post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes " "use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc." msgstr "" "%s — اهو توهان کي هڪ اپلوڊ ٿيل تصوير سان توهان جي " "پوسٽ ۾ ڳنڍڻ جي اجازت ڏئي ٿي. اهو عام طور تي رڳو مفيد آهي جيڪڏهن توهان جو " "موضوع پنهنجي هوم ورڪ تي يا ڪسٽم تصوير جي طور تي پوسٽ ٺاھڻ جي طور تي هي " "تصوير استعمال ڪري ٿو." msgid "Page Attributes" msgstr "صفحي جون خاصيتون" msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "فضول ڪونهي" msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "فضول طور نشان هڻو" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "فضول طور نشانو لڳايو" msgid "Moderate Comment" msgstr "وچٿرو تبصرو." msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s جي فخريه پيشڪش %2$s" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "گهڻن استعمال ڪيل ٽئگن مان چونڊيو" msgid "Like" msgstr "پسنديدگي" msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هن سائيٽ تي صفحا شايع ڪرڻ جي اجازت نه آهي." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "معاف ڪجو، توهان کي ٽپالن ۾ ترميم ڪرڻي پوندي هن سائيٽ تي درجه بندي ڏسن جي لاءِ." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هن سائيٽ تي ٽپالون شايع ڪرڻ جي اجازت نه آهي." msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هن سائيٽ تي ٽپالون ٺاهڻ جي اجازت نه آهي." msgid "Site Tagline" msgstr "سائيٽ جو نعرو" msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي سائيٽ تي پوسٽ ۾ ترميم ڪرڻ پوندي ٽيگس ڏسڻ جي لاءِ." msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "هن سائٽ متعلق ڄاڻڻ لاءِ توهان وٽ اختيار ناهن" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "صفحا" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "پوسٽون" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "زمرا" msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "گھر" msgid "All Tags" msgstr "سمورا ٽيگس" msgid "Parent Category:" msgstr "حاليہ زمرو:" msgid "Add New Tag" msgstr "نئون ٽيگ شامل ڪريو" msgid "New Tag Name" msgstr "نئون ٽيگ نانءُ" msgid "Search Tags" msgstr "ٽيگس ۾ ڳوليو" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "زمرو" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "مراسلو" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "صفحو" msgid "Add New Page" msgstr "نئون صفحو رکو" msgid "Search Posts" msgstr "مراسلن ۾ ڳوليو" msgid "Add New Post" msgstr "نوان مراسلا شامل ڪريو" msgid "Search Pages" msgstr "صفحن ۾ ڳوليو" msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "معاف ڪندا، توهان اهو سرزمين نانءُ استعمال ڪري نہ ٿا سگھو." msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "معاف ڪندا، سرزمين نانءُ ۾ اکر بہ هوڻ گھرجن!" msgid "The site is already active." msgstr "هيءَ سرزمين اڳ ۾ ئي فعال آهي." msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "نئين %1$s سرزمين: %2$s" msgid "Update Tag" msgstr "ٽيگ کي سنواريو" msgid "Parent Page:" msgstr "مؤرثي صفحو:" msgid "Required fields are marked %s" msgstr "گھربل جايون مارڪ ڪيل آهن %s" msgid "Theme without %s" msgstr "ٿهيم %s کانسواءِ" msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "توهان جي سائيٽ تي نئي استعمال ڪندڙ جي نئي داخلا %s:" msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "سائيٽ اڳ ۾ ئي والاريل آهي پر ڪجھ ڏينهن ۾ متان دستياب ٿي وڃي." msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "معاف ڪجو، اها سائيٽ والاريل آهي!" msgid "New Site Registration: %s" msgstr "نئي سائيٽ جي داخلا: %s" msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "معاف ڪندا، هيءَ سائيٽ اڳ ئي ولاريل آهي." msgid "User removed from this site." msgstr "استعمال ڪندڙ ھن سائيٽ تان ھٽايو ويو" msgid "Remove Users from Site" msgstr "سائٽ مان صارف کي ختم ڪيو." msgid "" "Error: This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "غلطي: استعمال ڪندڙ جو نالو درست نه آهي ڇو ته اهو غيرقانوني " "اکر استعمال پيو ڪري. مهرباني ڪري درست استعمال ڪندڙ جو نالو شامل ڪريو." msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "رجسٽر ٿيل" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "دستاويز" msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "درج ٿيل" msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "فضول ناهي" msgid "No sites found." msgstr "ڪائي به سائيٽ نه ملي." msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "فضول" msgid "— No role for this site —" msgstr "— ھن سائيٽ لاء ڪو ڪردار ناھي؛" msgid "New WordPress Site" msgstr "نئي ورڈپریس سائيٽ." msgid "My Site" msgid_plural "My Sites" msgstr[0] "منهنجي سائٽ" msgstr[1] "" msgid "Show advanced menu properties" msgstr "اڳوڻي مينيوجو خاصيتون ڏيکاريو" msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "فضول ڪونهي" msgid "WordPress Blog" msgstr "ورڈپریس بلاگ." msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هن سائيٽ تي صفحن ٺاهڻ جي اجازت ناهي" msgid "Custom site inactive message." msgstr "مرضي واري سائيٽ تي غير فعال پيغام." msgid "Custom site suspended message." msgstr "ڪسٽم سائٽ پيغام کي معطل ڪيو." msgid "Custom site deleted message." msgstr "ڪسٽم سائٽ ختم ٿيل پيغام." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site." msgstr "معاف ڪجو، توهان هن سائيٽ تي پوسٽون يا ڊراف ٺاهي نٿا سگهو" msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgid "Label" msgstr "ليبل" msgid "Comments on “%s”" msgstr "تبصرن تي“%s”" msgid "" "This will restore the original background image. You will not be able to " "restore any customizations." msgstr "" "اهو اصل پس منظر جي تصوير بحال ڪندو. توهان ڪنهن به اصلاحن کي بحال ڪرڻ جي قابل " "نه هوندا." msgid "" "If you have posts or comments in another system, WordPress can import those " "into this site. To get started, choose a system to import from below:" msgstr "" "جيڪڏهن توهان ٻئي سسٽم ۾ پوسٽون يا تبصرا آهن، ته WordPress سائيٽ ۾ درآمد ڪري " "سگهي ٿو. شروعات ڪرڻ لاء، هيٺئين نظام کي درآمد ڪرڻ لاء چونڊيو:" msgid "Filter by category" msgstr "درجي بندي جي حساب سان ڇاڻيو" msgid "Words" msgstr "لفظ" msgid "Custom Logo" msgstr "ڪسٽم لوگو" msgid "Default Style" msgstr "رٿيل انداز" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "مهرباني ڪري درست اي ميل ايڊريس داخل ڪريو." msgid "Secondary menu" msgstr "ٻئي فهرست " msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "ڏنل آبجيڪٽ جي آئي ڊي ان فهرست جي شيءِ جي نه آهي." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "سائيٽ جو پتو جيڪو توهان داخل ڪيو آهي اها درست يوآرايل نه پئي لڳي. مهرباني " "ڪري درست يوآرايل شامل ڪريو." msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "ورڊپريس جو پتو جيڪو توهان شامل ڪيو آهي درست يو آر ايل نه پيو لڳي. مهرباني " "ڪري درست يوآرايل شامل ڪريو." msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "مهرباني ڪري درست ايميل لڳايو" msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "اصطلاح نالي سان گڏ ڏني وئي اڳ ۾ ئي موجود آهي هن مؤرث سان." msgid "The menu item has been successfully deleted." msgstr "مينيو جو مواد ڪاميابي سان ختم ٿي وئي آھي." msgid "Move up" msgstr "مٿي چاڙهيو" msgid "Move down" msgstr "هيٺ لاهيو" msgid "CSS Classes" msgstr "سي ايس ايس درجه" msgid "Navigation Label" msgstr "فهرست جي چٽ" msgid "No items." msgstr "ڪا شيء ناهي." msgid "Custom Link" msgstr "پنهنجو جوڙ" msgid "" "An error occurred adding you to this site. Go to the homepage." msgstr "" "سائيٽ شامل ڪرڻ جي دوران غلطي نظر آئي آهي. اهم صفحي . " "ڏانهن واپسي." msgid "Akismet Stats" msgstr "Akismet انگ اکر" msgid "WordPress.com Announcement" msgstr "WordPress.com اعلان" msgid "Background Image" msgstr "پسمنظر عڪس" msgid "Remove Image" msgstr "عڪس هٽايو" msgid "Current Page" msgstr "موجوده صفحو." msgid "Please provide a custom field name." msgstr "مھرباني ڪري ڪسٽم فيلڊ جو نالو ڏيو." msgid "Display Options" msgstr "ڏيک جا اختيار." msgid "Your email address will not be published." msgstr "توهان جو برق‌ٽپال پتو شايع نہ ڪيو ويندو." msgid "Links for %s" msgstr "%s لاءِ ڳنڍڻا" msgid "File canceled." msgstr "فائيل رد" msgid "Revision" msgstr "ڀيرو" msgid "Navigation Menus" msgstr "فهرست" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "فهرست جي شيءِ" msgid "Navigation Menu Items" msgstr "فهرست جي شيون" msgid "Error: Your account has been marked as a spammer." msgstr " غلطي : توهان جو خاتو اسپمر جي طور تي نمايان ڪيو ويو." msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "هي وصف فريم قطار گھري ٿو. توهان آئي فريم غيرفعال ڪيو آهي يه ته توهان جو " "برائوزر ان جي حمايت نه ٿو ڪري." msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "رڪيل (%s)" msgstr[1] "رڪيل (%s)" msgid "Confirmed (%s)" msgid_plural "Confirmed (%s)" msgstr[0] "تصديق ٿيل (%s)" msgstr[1] "تصديق ٿيل (%s)" msgid "Delete Site" msgstr "سائٽ ڊليٽ ڪريو" msgid "Storage Space" msgstr "ذخيري لاءِ جڳهه" msgid "Enter title here" msgstr "عنوان هتي داخل ڪريو" msgid "Featured Image" msgstr "خصوصي تصوير" msgid "Visit" msgstr "گھمو" msgid "Menus" msgstr "مينيو" msgid "Site Address" msgstr "سائٽ پتو" msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "چند لفظن ۾ ٻڌايو ته هيءَ سائٽ ڇا جي باري ۾ آهي." msgid "Create Menu" msgstr "مينُو سِرجيو" msgid "Delete Menu" msgstr "مينُو ڊاهيو" msgid "Video Details" msgstr "وڊيو جا تفصيل" msgid "Back" msgstr "پوران" msgid "— Select —" msgstr "— چونڊيو —" msgid "Edit Site" msgstr "سرزمين سنواريو" msgid "Network Admin" msgstr "ڄارڪي جو منتظم" msgid "Taxonomy:" msgstr "طبقيبندي:" msgid "Select Menu:" msgstr "مينُو چونڊيو:" msgid "Comments on %s" msgstr "%s مٿان تاثرات" msgid "My Sites" msgstr "منهنجون سرزمينون" msgid "Site Title" msgstr "سرزمين جو عنوان" msgid "Sites" msgstr "سرزمينون" msgid "Revisions" msgstr "مسودا" msgid "Site: %s" msgstr "سرزمين: %s" msgid "Your email address." msgstr "توهان جو برق ٽپال پتو." msgid "Network Admin Email" msgstr "ڄارڪو منتظم جي برق ٽپال" msgid "Title Attribute" msgstr "عنوان جون خاصيتون" msgid "A valid URL was not provided." msgstr "معقول ويب سائيٽ ايڊريس محيا نه ڪئي وئي." msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "ٺهيل تصوير جي ايراضي جو اندازو نه لڳايو ويو." msgid "No menus have been created yet. Create some." msgstr "اڃان تائين ڪائي به فهرست نه ٺهي آهي. ڪجھ ته ٺاهيو." msgid "This is the short link." msgstr "هي مختصر جوڙ آهي." msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d پلگ ان سنواريو" msgstr[1] "%d پلگ ان سنواريو" msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d ٿهيم سنواريو" msgstr[1] "%d ٿهيم سنواريو" msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d ورڊپريس سنواريو" msgid "Navigation Menu" msgstr "فهرست" msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "پنهنجو پاڻ جملو شامل" msgid "Unarchive" msgstr "بنا دستاويز جي" msgid "Archived" msgstr "دستاويز ٿيل" msgid "Missing email address." msgstr "غائب اي ميل ايڊريس" msgid "Item added." msgstr "شئي شامل ٿئي." msgid "Edit User %s" msgstr "استعمال ڪندڙ ترميم ڪريو %s" msgid "" "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator." msgstr "" "خبردار! استعمال ڪندڙ ختم نه ٿو ڪري سگھجي استعمال ڪندڙ %s ھڪڙو نيٽورڪ منتظم " "آھي." msgid "1 page not updated, somebody is editing it." msgstr "1 صفحو اپ ڈیٹ نه ڪيو ويو آهي، ڪنهن ان کي تبديل ڪيو آهي." msgid "Site Upload Space Quota" msgstr "سائيٽ اپلوڊ اسپائيٽ ڪوٽا" msgid "Menu Settings" msgstr "مينيو سيٽنگون" msgid "User deleted." msgstr "استعمال ڪندڙ ختم ٿيل" msgid "" "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you " "until we meet again." msgstr "" "استعمال ڪرڻ لاء مهرباني %s, توھان جي سائيٽ ختم ٿي چڪي آھي.اسان کي ملن ٿا، " "اسان کي ٽيلس ملندو." msgid "" "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the " "form below. When you click Delete My Site Permanently you " "will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your " "site." msgstr "" "جيڪڏهن توهان پنهنجي ويب سائيٽ %s تي استعمال ڪرڻ نٿا چاهيو ته توهان هيٺ ڏنل " "فارم کي حذف ڪري سگھو ٿا. جڏهن توهان منهنجي ويب سائيٽ هميشه لاء حذف " "ڪريو کي توهان هڪ اي ميل موڪلي ويندي جنهن ۾ هڪ لنڪ شامل آهي. پنهنجي " "سائيٽ کي حذف ڪرڻ لاء هن لنڪ تي ڪلڪ ڪريو." msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." msgstr "ياد رکو، هڪ دفعو ختم ٿيل ماڳ کي بحال نه ٿو ڪري سگھجي." msgid "Delete My Site Permanently" msgstr "مستقل طور تي منهنجي سائيٽ ختم ڪريو." msgid "Primary Site" msgstr "پرائمري سائيٽ" msgid "MB (Leave blank for network default)" msgstr "ايم بي (نيٽ ورڪ ڊفالٽ لاء خالي ڇڏي ڏيو)" msgid "The primary site you chose does not exist." msgstr "جيڪو توهان سائيٽ چونڊيو آهي اهو موجود ناهي" msgid "Global Settings" msgstr "گلوبل سيٽنگون" msgid "You must be a member of at least one site to use this page." msgstr "" "هن صفحي کي استعمال ڪرڻ لاء توهان کي گهٽ ۾ گهٽ هڪ سائيٽ جو ميمبر هجڻ گهرجي" msgid "User added." msgstr "استعمال ڪندڙ کي شامل ڪيو وڃي." msgid "Updates %s" msgstr "تازيون %s" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post" msgstr "پوسٽ مان ڳنڍيل ڪو بلاگز کي مطلع ڪرڻ جي ڪوشش ڪريو" msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "استعمال ڪندڙ %s" msgstr[1] "استعمال ڪندڙ %s" msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "سائٽ %s" msgstr[1] "سائيٽون %s" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "توهان کي آهي %1$s ۽ %2$s." msgid "Create a New User" msgstr "نئون صارف ٺاهيو." msgid "Search Sites" msgstr "ڳولاه ڪيو سائٽون." msgid "Create a New Site" msgstr "نئي سائيٽ ٺاهيو." msgid "User deletion is not allowed from this screen." msgstr "ھن اسڪرين مان استعمال ڪندڙ کي ختم ڪرڻ جي اجازت ناھي." msgid "%s updated successfully." msgstr "ڪاميابي سان گڏ %s." msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "نه مهرباني، مون کي وري ياد نه ڏيو." msgid "Your chosen password." msgstr "توهان چونڊيو پاسورڊ." msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "ها، مون کي پنهنجي پروفائل صفحي تي وٺي" msgid "Error in moving to Trash." msgstr "ٽريش کي منتقل ڪرڻ ۾ غلطي." msgid "Error in restoring from Trash." msgstr "ٽريش کان بحالي ۾ غلطي" msgid "" "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them " "to be added to your site." msgstr "" "دعوت واري اي ميل صارف ڏانهن موڪليو. تصديق ٿيل ڪڙي کي توهان جي سائيٽ ۾ شامل " "ڪرڻ لاء ڪلڪ ڪيو وڃي." msgid "That user is already a member of this site." msgstr "انهي صارف اڳ ئي هن سائيٽ جو ميمبر آهي." msgid "User has been added to your site." msgstr "استعمال ڪندڙ توھان جي سائيٽ ۾ شامل ڪئي وئي آھي." msgid "" "This will remove the background image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "هي پس منظر تصوير کي ختم ڪندو. توهان ڪنهن به اصلاحن کي بحال ڪرڻ جي قابل نه " "هوندا." msgid "Page saved." msgstr "صفحو محفوظ ڪيو." msgid "Important:" msgstr "اھم: ." msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "استعمال نامو تبديل نه ٿو ڪري سگھجي" msgid "items" msgstr "شيون" msgid "The menu has been successfully deleted." msgstr "مينيو ڪاميابي سان ختم ٿي وئي آھي." msgid "Site visibility" msgstr "سائيٽ نموداري" msgid "Save Menu" msgstr "Menu محفوظ ڪريو" msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "سي ايس ايس جي ڪلاس (اختياري)" msgid "Link Target" msgstr "لنڪ جو هدف" msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "موضوع کي اپڊيٽ ڪرڻ %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "" "You can still use your site but any subdomain you create may not be " "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." msgstr "" "توهان اڃا تائين پنهنجي سائيٽ استعمال ڪري سگهو ٿا پر سب ڊومين توهان ٺاهيو ته " "شايد رسائي نه ٿي سگھي. جيڪڏھن توھان ڄاڻو ٿا ته اوھان جي DNS صحيح آھي، ھن " "پيغام کي نظرانداز ڪريو." msgid "This resulted in an error message: %s" msgstr ": %sھن جي نتيجي ۾ غلط نياپو" msgid "You must provide a valid email address." msgstr "توھان کي ھڪ صحيح اي ميل پتو مهيا ڪرڻ گھرجي." msgid "You must provide a name for your network of sites." msgstr "توھان کي سائيٽن جي نيٽورڪ لاء ھڪ نالو مهيا ڪرڻ گھرجي" msgid "You must provide a domain name." msgstr "توھان کي ڊومين جو نالو مهيا ڪرڻ گھرجي" msgid "Notice:" msgstr "نوٽس: " msgid "The update of %s failed." msgstr "%s جو سنوارڻ ۾ ناڪامي." msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "پلگ ان کي اپڊيٽ ڪرڻ %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "User already exists. Password inherited." msgstr "استعمال ڪندڙ اڳ ۾ موجود آھي. پاسورڊ وارث ڪيل" msgid "This timezone does not observe daylight saving time." msgstr "ھن ٽائم زون کي روشني جي بچاء واري وقت ڏسڻ نٿو ڏي." msgid "Menu Item" msgstr "مينيو آئٽم" msgid "Please enter a valid menu name." msgstr "مھرباني ڪري صحيح مينيو جو نالو داخل ڪريو." msgid "Advanced caching plugin." msgstr "اڳ م ڪيشنگ پلگ ان." msgid "Custom maintenance message." msgstr "مرضي مطابق جا پيغام." msgid "External object cache." msgstr "ٻاهرين اعتراض ڪيشي." msgid "Executed before Multisite is loaded." msgstr "منسوب ٿيڻ کان اڳ ڪيتريون ئي سائيٽون پورو ٿيو." msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "ھي تبصرو اڳ ئي اسپام طور نشان لڳل آھي." msgid "This comment is already in the Trash." msgstr "اها راء ٽريش ۾ ئي آهي." msgid "This comment is currently in the Trash." msgstr "هن وقت ٽريش ۾ هن جو رايو آهي." msgid "This comment is already approved." msgstr "ھي تبصرو اڳ ۾ ئي منظور ڪيو ويو آھي." msgid "This comment is currently approved." msgstr "ھن جو تبصرو ھن وقت منظور ڪيو آھي" msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "ھن جو تبصرو ھن وقت اسپام طور نشان لڳل آھي." msgid "Skip Confirmation Email" msgstr "تدوين اي ميل ڇڏي ڏيو" msgid "" "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " "before their account is created." msgstr "" "دعوت وارو اي ميل نئين صارف ڏانهن موڪليو. ھڪڙي تصديق ٿيل لنڪ کي پنھنجي " "اڪائونٽ ٺاھڻ کان پھريان ضرور ڪلڪ ڪيو وڃي." msgid "" "You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and " "try again." msgstr "" "توهان item ترميم ڪري سگهو ٿا ’t ڇاڪاڻ ته اھو ٽريش ۾ آھي. مهرباني " "ڪري ان کي بحال ڪريو ۽ ڪوشش ڪريو." msgid "" "You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "" "توهان اهڙي ائٽم جي ترميم ڪريو پيا جيڪو ’ نه آهي. شايد اھو مٽائجي چُڪو " "آهي؟" msgid "Update Services" msgstr "خدمتون سنواريو" msgid "Default Mail Category" msgstr "اول ميل درجه بندي." msgid "Login Name" msgstr "لاگن نالو" msgid "Port" msgstr "پورٽ" msgid "Mail Server" msgstr "ميل سرور" msgid "Post via email" msgstr "اي ميل ذريعي شايع " msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" msgstr "منهنجو اپلوڊ مهيني ۽ سال ٻڌل فولڊر ۾ منظم ڪريو" msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." msgstr "هن کي ترتيب ڏيڻ اختياري آهي. ڊفالٽ طور، ان کي خالي هجڻ گهرجي." msgid "Full URL path to files" msgstr "مڪمل URL جو رستو فائلن ڏانهن" msgid "Store uploads in this folder" msgstr "ھن فولڊر ۾ اپ لوڊ ڪريو" msgid "Uploading Files" msgstr "اپ لوڊ ڪرڻ وارا فائلون" msgid "New User Default Role" msgstr "نئين يوزر جي ابتدائي ڪردار" msgid "Anyone can register" msgstr "ڪو به رجسٽريشن ڪري سگهي ٿو" msgid "Membership" msgstr "ميمبر" msgid "Multisite support is not enabled." msgstr "ملٽي سائيٽ جي سپورٽ ناھي." msgid "Could not fully remove the theme %s." msgstr "پوري طرح سان ٿهيم %s مٽائجي نه سگھي." msgid "Install Themes" msgstr "موضوعات نصب ڪريو" msgid "— No Change —" msgstr "— ڪا به تبديلي ناهي —" msgid "Bulk Edit" msgstr "بلڪ ايڊٽ" msgid "Just another %s site" msgstr "بس ٻي %s سائٽ" msgid "Auto Draft" msgstr "خودڪار مسودو" msgid "Could not fully remove the plugins %s." msgstr "%s پلگ ان٪ s مڪمل طور تي ختم نه ٿي سگھيو." msgid "The plugin generated unexpected output." msgstr "پلگ ان اڻڄاڻيو ٻاھر ڪڍيو." msgid "_none — same window or tab." msgstr " ساڳي ونڊو يا ٽيب._none —" msgid "_top — current window or tab, with no frames." msgstr "موجوده ونڊو يا ٽيب، فريم سان گڏ._top —" msgid "_blank — new window or tab." msgstr "_blank — new window or tab." msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." msgstr "پهرين ترميم ٿيل تصويرن جا نقل مٽايا نه ويندا." msgid "Empty archive." msgstr "خالي محفوظ ڪريو" msgid "Could not copy file." msgstr "فائل کي نقل نه ٿي سگھي" msgid "Filesystem error." msgstr "فائل سسٽم غلطي." msgid "Items deleted." msgstr "شيون ختم ٿيل" msgid "Item not added." msgstr "شيون شامل ٿيل نه آهن" msgid "Item updated." msgstr "شيون اپڊيٽ ڪيو" msgid "Item deleted." msgstr "شيون ختم ٿي وئيون آھن" msgid "The name is how it appears on your site." msgstr "نالو سائيٽ تي ڪيئن نظر ايندو." msgid "No comments found." msgstr "وڌيڪ تاثرات نہ لڌا." msgid "Item not updated." msgstr "شيون تجويز ٿيل نه آهي" msgid "Deleted (%s)" msgid_plural "Deleted (%s)" msgstr[0] "مڪمل ٿيو (%s)" msgstr[1] "مڪمل ٿيو (%s)" msgid "Page updated." msgstr "صفحو سنواريو." msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "" "توهان پنهنجي مليل حصو استعمال ڪري چُڪا آهيو. چاڙهڻ کان اڳ ۾ ڪُجھ فائلون مٽايو." msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "" "پتو استعمال ٿيو منتظم جي مقصدن جي لاءِ، جهڙوڪ نئي همراه جي اطلاع جي لاءِ." msgid "Invalid email address." msgstr "غلط اي ميل پتو." msgid "Add to Menu" msgstr "فهرست شامل ڪريو" msgid "Document (%s)" msgid_plural "Documents (%s)" msgstr[0] "مسودو (%s)." msgstr[1] "مسودو (%s)" msgid "" "I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never " "get it back or use %s again." msgstr "" "پڪ سان آئون پنهنجي ويب سائيٽ مستقل طور تي بند ڪرڻ چاهيان ٿو ، ۽ آئون ڄاڻان " "ٿو ته آئون ڪڏهن به اها واپس نه ڪري سگھان يا %s ٻيهر استعمال ڪري سگھان ٿو ." msgid "" "The description will be displayed in the menu if the active theme supports " "it." msgstr "وضاحت مينيو ۾ ڏيکاري ويندي جيڪڏھن فعال موضوع ان کي سپورٽ ڪري." msgid "No plugins found." msgstr "ڪوبه پلگ ان نه مليو" msgid "Edit: %s" msgstr "تبديلي آڻيو %s" msgid "[%s] Joining Confirmation" msgstr "[%s] تصديق ڪرڻ ۾ شامل آهي" msgctxt "comments" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "رڪيل (%s)" msgstr[1] "رڪيل (%s)" msgid "Spreadsheet (%s)" msgid_plural "Spreadsheets (%s)" msgstr[0] "اسپريڊ شيٽ(%s)" msgstr[1] "اسپريڊ شيٽ(%s)" msgctxt "page" msgid "Use as featured image" msgstr "خاصيت واري تصوير طور لڳايو" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item." msgstr "معاف ڪجو، توھان کي ھي شيء تبديل ڪرڻ جي اجازت ناھي." msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size." msgstr "هي فائل جام وڏي آهي. فائل ماپ جي حساب سان %s ڪي بي کان گھٽ هجڻ گھرجي." msgid "" "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your " "site will not be deleted until this link is clicked." msgstr "" "توهان جي مهرباني. مهرباني ڪري پنهنجي عمل جي تصديق جي لاء پنهنجي اي ميل چيڪ " "ڪريو. توھان جي سائيٽ ختم نه ٿيندي جيستائين ھن لنڪ کي ڪلڪ ڪيو وڃو ويندو." msgid "Not enough space to upload. %s KB needed." msgstr "چاڙهڻ جي لاءِ چاڙهڻ قابل جڳھ نه آهي. %s گُهربل آهي." msgctxt "page" msgid "Set featured image" msgstr "خصوصي تصوير سيٽ ڪريو" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item." msgstr "توهان کي هيءَ وٿَ ڊاهڻ جي اجازت حاصل ڪانهي." msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "معاف ڪجو، توهان هي شيون ٽريش ۾ منتقل ڪرڻ جي اجازت ناهي" msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash." msgstr "معاف ڪجو، توهان هن شيون کي ٽريش مان بحال ڪرڻ جي اجازت ناهي" msgctxt "page" msgid "Featured image" msgstr "خصوصي تصوير" msgctxt "post" msgid "Use as featured image" msgstr "خاصيت واري تصوير طور لڳايو" msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "عام" msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "عنوان" msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "نئون رکو" msgctxt "post" msgid "Set featured image" msgstr "خصوصي تصوير سيٽ ڪريو" msgctxt "posts" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "سڀ (%s)" msgstr[1] "سڀ (%s)" msgctxt "post" msgid "Featured image" msgstr "خصوصي تصوير" msgid "More" msgstr "وڌيڪ" msgid "My Profile" msgstr "منهنجو پروفائل" msgid "Content:" msgstr "مواد:" msgid "Create" msgstr "ٺاهيو" msgid "Link title" msgstr "ڳنڍڻي جو عنوان" msgid "Link ID" msgstr "جوڙ جي آئي ڊي" msgid "Link rating" msgstr "جوڙ جي درجي بندي" msgid "Personal Settings" msgstr "ذاتي سيٽنگون" msgid "This timezone is currently in daylight saving time." msgstr "هي ٽائم زون روشني جي وقت ۾ آهي ." msgid "One response to %s" msgstr "%s لاءِ هڪڙي موٽَ" msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "ڳولا جا نتيجا: %s" msgid "Responses to %s" msgstr "%s جا جواب" msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "هيڊر اپڊيٽ ڪيو پنهنجي سائيٽ جو دورو ڪريو پنهنجي سائٽ جو " "دورو ڪريو ته ڪيئن ڏسڻ ۾ اچي سگھي." msgid "Search Terms" msgstr "اصطلاح ڳولهيو" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a " "WordPress export file." msgstr "پوسٽون، صفحا، تبصرا، ڪسٽم فيلڊ، ٽيگ ، ۽ هڪ دستاويز کي برآمد ڪريو." msgid "In response to" msgstr "جواب ڏيڻ لاء" msgid "Cancel reply" msgstr "جواب رد ڪريو" msgid "Remove Background Image" msgstr "تصوير جي پس منظر کي هٽايو." msgid "" "Background updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "پس منظر جي اپڊيٽ. پنهنجي سائٽ جو دورو ڪريو ته ڪيئن ڏسڻ ۾ " "اچي سگھي." msgid "Custom Background" msgstr "ڪسٽم پس منظر" msgid "[%s] Password Changed" msgstr "[%s] پاسورڊ تبديل ٿيو" msgid "Style" msgstr "اسلوب" msgid "Link to:" msgstr "ساڻ ڳنڍيو:" msgid "No comments" msgstr "ڪابه راء نه آهي" msgid "Freshly Pressed" msgstr "تازا پريس ڪيل" msgid "Email Address" msgstr "اي ميل ائڊريس" msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "لاگن نالي کان سواءِ استعمال ڪندڙ ٺهي نٿو سگھي." msgid "Unpacking the package…" msgstr "پيڪيج کولي رهيا آهيون…" msgid "%s rating" msgstr "%s جي درجه بندي" msgid "Note:" msgstr "توجهه ڏيو:" msgid "Comment Author IP" msgstr "تبصري جي ليکڪ جي آئي پي " msgid "IP" msgstr "IP" msgid "Previous Page" msgstr "پويون صفحو" msgid "Next Page" msgstr "ٻيو صفحي" msgid "Post ID." msgstr "پوسٽ آئي ڊي." msgid "New User Registration: %s" msgstr "نئي استعمال ڪندڙ جي داخلا: %s" msgid "First page" msgstr "پهريون صفحو" msgid "Trash it: %s" msgstr "ڪٻاڙيوس: %s" msgid "Permanently delete comment" msgstr "تبصرو مستقل حذف ڪيو" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "توهان هيٺ ڏنل تبصري واري ٽوش کي منتقل ڪرڻ بابت آهيو:" msgid "No results found" msgstr "ڪي بہ نتيجا نہ لڌا." msgid "Image Processing Error" msgstr "تصوير جي چڪاس جي غلطي" msgid "post" msgid_plural "posts" msgstr[0] "پوسٽ" msgstr[1] "" msgid "Poster Image" msgstr "پوسٽر تصوير" msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "of" msgstr "جو" msgid "< Prev" msgstr "< پويون" msgid "Next >" msgstr "اڳيون >" msgid "Comment by %s marked as spam." msgstr "تبصرو ڪندي %s اسپام طور نشان لڳل." msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "%s تبصرو اسپام طور لڳايو آهي." msgstr[1] " %s تبصرا اسپام طور لڳايا آهن ." msgid "%s comment restored from the spam." msgid_plural "%s comments restored from the spam." msgstr[0] "%s اسپام کان تبصرو بحال ٿيو" msgstr[1] "%s اسپام کان تبصرا بحال ٿيا" msgid "Dimensions:" msgstr "ماپُون:" msgid "File type:" msgstr "فائيل جو قسم:" msgid "File name:" msgstr "فائيل نانءُ:" msgctxt "verb" msgid "Clear" msgstr "صاف" msgid "Upload date:" msgstr "فائيل چاڙهيو" msgid "(Unattached)" msgstr "نه جڙيل" msgid "" "The description is not prominent by default; however, some themes may show " "it." msgstr "" "بيان ڊفالٽ سان نمايان نه آهي. جڏهن ته، ڪجهه ٿھيمن سان ان کي ظاهر ڪري سگھن ٿا." msgid "Discard any changes and restore the original image." msgstr "خارج ڪريو ڪنهن به تبديلي کي ۽ اصلي تصوير جي واپسي ڪريو." msgid "Loading…" msgstr "لوڊ ڪندي ۽ باطل" msgid "Author: %s" msgstr "ليکڪ: %s" msgid "Comment: %s" msgstr "تاثرات: %s" msgctxt "sites" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "سڀ (%s)" msgstr[1] "سڀ (%s)" msgid "You have logged in successfully." msgstr "توهان ڪاميابيءَ سان لاگ اِن ٿي چڪا آهيو." msgid "Saving..." msgstr "محفوظ ٿي رهيو آهي ..." msgid "Media file permanently deleted." msgstr "ميڊيا فائل مستقل طور ختم ٿي وئي." msgid "Media file restored from the Trash." msgstr "ميڊيا فائل واري ٽريش تان بحال ٿيو" msgid "Media file moved to the Trash." msgstr "ميڊيا فائل کي ٽريش ۾ منتقل ڪيو ويو." msgid "Embeds" msgstr "چنبڙايو" msgid "moved to the Trash." msgstr "ڪٻاڙخاني حوالي ٿي ويو." msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "ڪٻاڙخانو (%s)" msgstr[1] "ڪٻاڙخانو (%s)" msgid "Image saved" msgstr "عڪس سانڍجي ويو" msgid "Unable to save the image." msgstr "عڪس سانڍجي نہ سگھيو." msgid "Image restored successfully." msgstr "عڪس ڪاميابيءَ سان بحالجي ويو." msgid "Nothing to save, the image has not changed." msgstr "بچائڻ لاء ڪجھ به، تصوير تبديل نه ڪيو آهي." msgid "" "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." msgstr "" "ماڊل تصوير محفوظ ڪرڻ دوران غلطي. مهرباني ڪري صفحي کي وري لوڊ ڪريو ۽ ڪوشش " "ڪريو." msgid "Unable to create new image." msgstr "نئي تصوير ٺاھڻ جي قابل." msgid "Image metadata is inconsistent." msgstr "تصوير ميٽا ڊيٽا غير متفق آهي." msgid "Cannot save image metadata." msgstr "تصوير ميٽا ڊيٽا محفوظ نه ٿو ڪري سگھجي." msgid "Cannot load image metadata." msgstr "تصوير ميٽا ڊيٽا لوڊ نه ٿو ڪري سگھجي." msgid "All sizes except thumbnail" msgstr "سڀئي ماپن کان سواء عڪس " msgid "All image sizes" msgstr "سڀ تصويري شڪلون" msgid "Apply changes to:" msgstr "تبديليون لاڳو ڪريو" msgid "Current thumbnail" msgstr "موجوده عڪس " msgid "Thumbnail Settings" msgstr "عڪس جي ترتيبات" msgid "Selection:" msgstr "چونڊ:" msgid "Aspect ratio:" msgstr "ان جو تناسب:" msgid "Crop Selection" msgstr "منتخب کي ڪٽيو" msgid "Crop Aspect Ratio" msgstr "ڪٽيو پاسي جو تناسب" msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "ڪٻاڙخاني حوالي ڪريو" msgid "Restore image" msgstr "عڪس بحاليو" msgid "Restore Original Image" msgstr "اصلوڪو عڪس بحاليو" msgid "Scale Image" msgstr "عڪس پيمايو" msgid "Original dimensions %s" msgstr "اصُلي پکيڙ %s" msgid "Flip horizontal" msgstr "افقاً ابتيو" msgid "Flip vertical" msgstr "عموداً ابتيو" msgid "Crop" msgstr "ڪٽيو" msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image." msgstr "تصوير جو مواد موجود نه آهي. مهرباني ڪري ٻيهر تصوير چاڙهيو." msgid "Move this comment to the Trash" msgstr "ھن تبصري کي ٽريش ڪريو" msgid "Move to Trash" msgstr "ردي ۾ ڦٽو ڪريو" msgid "Trash" msgstr "ردي" msgid "Delete Permanently" msgstr "هميشہ لاءِ ڊاهي ڇڏيو" msgid "Empty Trash" msgstr "خالي ڪريو" msgid "Empty Spam" msgstr "خالي اسپام" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "%s تبصرو مستقل طور ختم ٿي ويو" msgstr[1] "%s تبصرا مستقل طور ختم ٿي ويا" msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "" "اها راء دٻي ۾ آهي. مهرباني ڪري ان کي دٻي مان ڪڍو جيڪڏهن توهان ان کي تبديل " "ڪرڻ چاهيو ٿا." msgid "Month" msgstr "مهينو" msgid "Allow new users to sign up" msgstr "نون يُوزرس کي کاتو کولڻ جي اجازت ڏيو" msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "آهستا سهڻآ، نئي ميلس جي اڪٽر ڪري چڪاس ڪرڻ جي ضرورت نه آهي. " msgid "Image" msgstr "نقش" msgid "Midnight" msgstr "اڌھ رات" msgid "Average Rating" msgstr "سراسري درجه بندي" msgid "All time" msgstr "سمورو وقت" msgid "Color" msgstr "رنگ" msgid "Small" msgstr "ننڍو" msgid "Publicize" msgstr "مشهور ڪريو" msgid "Permalink: %s" msgstr "مستقل: %s" msgid "Sorry, no such post." msgstr "معاف ڪندا، ڪو بہ مراسلو نہ لڌو." msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "يا تہ ڪي مراسلا آهن ئي ڪو نہ، يا ڪجھہ غلط ٿي ويو." msgid "Invalid comment ID." msgstr "ناقابل‌ڪار تاثر سڃاڻپ" msgid "Failed to delete the page." msgstr "صفحو ڊهي نہ سگھيو." msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "مخصوص ڪيل هدف واري يوآرايل موجود نه آهي." msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "پنگ بيڪ %1$s کان %2$s داخل ٿي. ويبسائيٽ کي ڳالهائڻ جي قابل بنايو! :-)" msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "" "سورس يوآريل ۾ هدف يوآرايل نه آهي، ته ڪري سورس جي حساب سان استعمال ڪانه ٿي " "ٿئي سگھي." msgid "The source URL does not exist." msgstr "سورس يوآرايل موجود نه آهي." msgid "The pingback has already been registered." msgstr "پنگ بيڪ اڳ ۾ ئي داخل ٿي چڪو آهي." msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "" "سورس يوآرايل ءِ هدف يوآرايل ٻئي هڪ ئي جھڙي تدبيرن کي هدف نٿيون ڪري سگھن." msgid "Is there no link to us?" msgstr "ڇا اسان سان جوڙ نه آهي؟" msgid "Could not write file %1$s (%2$s)." msgstr "فائل لکي نه ٿي سگھجي %1$s (%2$s)." msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user." msgstr "" "معاف ڪجو، توهان هن استعمال ڪندڙ جي حساب سان صفحي جو ليکڪ تبديل نه ٿا ڪري " "سگھو." msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user." msgstr "" "معاف ڪجو، توهان هن استعمال ڪندڙ جي حساب سان ٽپال جو ليکڪ تبديل نه ٿا ڪري " "سگھو." msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user." msgstr "" "معاف ڪجو، توهان کي هن استعمال ڪندڙ جي حساب سان ٽپال سنوارڻ جي اجازت حاصل " "ڪانهي." msgid "Sorry, you are not allowed to update options." msgstr "معاف ڪندا، توهان کي اختيارات سنوارڻ جي اجازت حاصل ڪانهي." msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post." msgstr "معاف ڪندا، توهان کي ٽپال جي وضاحت جي رسائي جي اجازت حاصل ڪانهي." msgid "Invalid comment status." msgstr "تبصري جي ناجائز يا غلط حالت" msgid "Invalid post type." msgstr "غير معقول ضميمو" msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هي موضوع ٻيهر شروع ڪرڻ جي اجازت ناهي." msgid "Confirm" msgstr "پڪ ڪريو" msgid "Lost Password" msgstr "پاس ورڊ وڃائجي ويو" msgid "Invalid post ID." msgstr "ناقابل‌ڪار مراسلو سڃاڻپ" msgid "Sorry, no such page." msgstr "معاف ڪندا، اهڙو ڪو بہ صفحو نہ آهي." msgid "Time Zone" msgstr "اوقاتي زون" msgid "Software Name" msgstr "منطقگريءَ جو نالو" msgid "Oops: %s" msgstr "اُف: %s" msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "ڪا بہ نئين ٽپال نہ ٿي لڀي." msgid "Registration complete. Please check your email." msgstr "رجسٽريشن مڪمل. پنهنجي برق ٽپال جانچيو." msgid "Check your email for your new password." msgstr "نئين ڳجھي لفظ لاءِ پنهنجي برق ٽپال جانچيو." msgid "Check your email for the confirmation link." msgstr "خاطري ڳنڍڻي لاءِ پنهنجي برق ٽپال جانچيو." msgid "Get New Password" msgstr "نئون ڳجھو لفظ حاصل ڪريو" msgid "Error: The email address is not correct." msgstr "چُڪَ: برق ٽپال پت غير درست آهي." msgid "Invalid key." msgstr "ناقابل ڪار ڪنجي" msgid "That username is already activated." msgstr "هيءُ يُوزر نانءُ اڳ ۾ ئي فعال آهي." msgid "Could not create user" msgstr "يُوزر سرجي نہ سگھيو" msgid "Invalid activation key." msgstr "ناقابل ڪار فعالڪار ڪنجي." msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "معاف ڪندا، اهو يوزرنانءُ اڳ ۾ ئي موجود آهي!" msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "معاف ڪندا، اهو برق ٽپال پتو ناقابل‌ڪار آهي!" msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] پاسورڊ ٺيڪ ڪريو" msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "هن استعمال ڪندڙ جي لاءِ پاسورڊ ٻيهر مقرر ڪرڻ جي اجازت نه آهي." msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "نئون %1$s استعمال ڪندڙ: %2$s" msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "اي ميل ايڊريس اڳ ۾ ئي استعمال ۾ آهي.مهرباني ڪري چالو ڪرڻ لاءِ اي ميل ايڊريس " "جي چڪاس ڪريو. اها ڪجھ ڏينهن ۾ ئي دستياب ٿي ويندي جيڪڏهن توهان ڪجھ ڏينهن ۾ " "ڪجھ نه ٿا ڪريو." msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "استعمال ڪندڙ اڳ ۾ کي والاريل آهن متان ٻن ٽن ڏينهن دستياب ٿي وڃي." msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "معاف ڪجو، اي ميل ايڊريس اڳ ۾ ئي استعمال ۾ آهي!" msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "معاف ڪجو، استعمال ڪندڙ ۾ اکر پڻ ضروري هجن!" msgid "Homepage" msgstr "پهريون صفحو" msgid "Error: Please enter a username or email address." msgstr "چُڪَ: يُوزرنانءُ يا برق ٽپال پتو ڄاڻايو." msgid "" "Error: This email is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "غلطي: هي اي ميل اڳ ۾ ئي داخل آهي، مهرباني ڪري ٻئي اي ميل " "چونڊيو." msgid "Sidebar %d" msgstr "حاشي پٽو %d" msgid "Please log in again." msgstr "وري لاگ اِن ٿيو." msgid "Error: The password field is empty." msgstr "چُڪَ: ڳجھو لفظ خالي آهي." msgid "Error: The username field is empty." msgstr "چُڪَ: يُوزرنانءُ خالي آهي." msgid "Show more comments" msgstr "وڌيڪ تاثرات ڏيکاريو" msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "درميانہ" msgid "IO error." msgstr "آءِ او چُڪَ" msgid "Upload failed." msgstr "چاڙهہ ناڪام" msgid "You may only upload 1 file." msgstr "توهان رڳو هڪڙو فائيل ئي چاڙهي سگھو ٿا." msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "چاڙهہ ۾ چُڪَ ٿي. وري ڪوشش ڪندا." msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "هيءُ فائيل خالي آهي. ٻيو فائيل آزمايو." msgid "Enter the URL" msgstr "يُو آر ايل ڄاڻايو" msgid "close tags" msgstr "ٽيگس کي بنديو" msgid "Protected: %s" msgstr "تحفظيل: %s" msgid "Approve it: %s" msgstr "منظور ڪريوس: %s" msgid "Delete it: %s" msgstr "ڊاهيوس: %s" msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] تاثر: \"%2$s\"" msgid "That user does not exist." msgstr "اهو يُوزر وجود نہ ٿو رکي." msgid "« Older Comments" msgstr "اڳوڻا تاثرات" msgid "Newer Comments »" msgstr "اڃا نوان تاثرات" msgid "Last Post" msgstr "آخري مراسلو" msgid "Next Post" msgstr "اڳيون مراسلو" msgid "Previous Post" msgstr "پويون مراسلو" msgid "Remove link" msgstr "ڳنڍڻو هٽايو" msgid "Insert link" msgstr "ڳنڍڻو وجھو" msgid "Check Spelling" msgstr "هجي چڪاسيو" msgid "Letter" msgstr "اکر" msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "توهان سڀ ٽريڪ بيڪس ڏسي سگھو ٿا هن پوسٽ ۾ هتي:" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "توهان سڀ پنگ بيڪس ڏسي سگھو ٿا هن پوسٽ ۾ هتي:" msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "توهان سڀ تبصرا ڏسي سگھو ٿا هن پوسٽ ۾ هتي:" msgid "Stylesheet is missing." msgstr "اسٽائيل شيٽ غائب آهي." msgid "Crunching…" msgstr "چٻڻ…" msgid "Upload stopped." msgstr "سنوارڻ رڪجي ويو" msgid "Security error." msgstr "حفاظتي ورس" msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "جوڙ جڪ ۾ خرابي آهي، مهرباني ڪري سرور جو نظام سنڀاليندڙ سان رابطو ڪريو" msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "توهان قطار ۾ جام فائل لڳائي چڪا آهيو." msgid "Enter a description of the image" msgstr "تصوير جي وضاحت شامل ڪريو" msgid "Enter the URL of the image" msgstr "تصوير جي يوآرايل شامل ڪريو" msgid "Close all open tags" msgstr "سڀ کليل ٽيگ بند ڪريو" msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "نظرثاني جو نظرثاني نٿو ٺهي سگھي" msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "مواد، عنوان ۽ تعارفي مواد موجود نه آهي." msgid "%s [Autosave]" msgstr "%s [خودڪار]" msgid "Private: %s" msgstr "نجي: %s" msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] مهرباني ڪري معتدل ڪريو: \"%2$s\"" msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "" "هاڻي %s تبصرو منظوري جي لاءِ انتظار ڪري رهيو آهي. مهرباني ڪري چڪاس واري پينل " "ڏانهن گھمو:" msgstr[1] "" "هاڻي %s تبصرا منظوري جي لاءِ انتظار ڪري رهيو آهي. مهرباني ڪري چڪاس واري پينل " "ڏانهن گھمو:" msgid "Pingback excerpt: " msgstr "ايڪسرپٽ پنگ بيڪ" msgid "Trackback excerpt: " msgstr "ايڪسرپٽ ٽريڪ بيڪ" msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] پنگ بيڪ: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] ٽريڪ بيڪ: \"%2$s\"" msgid "Spam it: %s" msgstr "هن کي اسپم ڪريو: %s " msgid "" "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " "them blocking some of our email. Please use another email provider." msgstr "" "توهان داخل ٿيڻ جي لاءِ اهي اي ميل ايڊريس استعمال نٿا ڪري سگھو. ڇو جو اسان کي " "انهن سان مسئلو ٿئي ٿو اسان جون ڪجھ اي ميل بند ڪرڻ ۾. مهرباني ڪري ٻيو ڪوئي اي " "ميل مهيا ڪندڙ شامل ڪريو." msgid "Insert Page Break tag" msgstr "صفحي ۾ وقفو ڏيو" msgid "Missing Attachment" msgstr "تصوير غائب آهي" msgid "Dismiss" msgstr "برطرف ڪري" msgid "Restore" msgstr "بحال ڪريو" msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [حاليہ ڀيرو]" msgid "Start a page" msgstr "صفحو شامل ڪريو" msgid "Mute" msgstr "ماٺ" msgid "Fullscreen" msgstr "پُورو پردو" msgid "Background" msgstr "پسمنظر" msgid "Align" msgstr "سنوَتيو" msgid "Loop" msgstr "چڪر" msgid "Bottom" msgstr "ترُ" msgid "Middle" msgstr "وچُ" msgid "Horizontal space" msgstr "افقي وٿي" msgid "Vertical space" msgstr "عمودي وٿي" msgid "Border" msgstr "ڪنارو" msgid "Image description" msgstr "عڪس جي تشريح" msgid "New document" msgstr "نئون دستاويز" msgid "Paste" msgstr "چنبڙايو" msgid "Dimensions" msgstr "ماپُون" msgid "Copy" msgstr "پرتيو" msgid "Cut" msgstr "ڪاٽيو" msgid "Edit Image" msgstr "عڪس سنواريو" msgid "Links list" msgstr "ڳنڍڻن جي فهرست" msgid "Autoplay" msgstr "پاڻ شروع" msgid "Link Rel" msgstr "لنڪ جو تعلق" msgid "Bottom Right" msgstr "هيٺيان ساڃي طرف" msgid "Bottom Left" msgstr "هيٺيان کاٻي طرف" msgid "Top Right" msgstr "مٿان ساڃي طرف" msgid "Top Left" msgstr "مٿان کاٻي طرف" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "يوآرايل جيڪا توهان شامل ڪئي ٻاهرين لنڪ نظر پئي اچي. ڇا توهان گھربل http:// " "اڳ ۾ شامل ڪرڻ چاهيو ٿا؟" msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "جيڪا توهان يوآرايل شامل ڪئي آهي اي ميل ايڊريس نظر پئي اچي. ڇا توهان گھربل " "mailto: اڳ ۾ شامل ڪرڻ چاهيو ٿا؟" msgid "List" msgstr "پنوتري" msgid "Superscript" msgstr "بالائي لکت" msgid "Subscript" msgstr "هيٺيائين لکت" msgid "Scale" msgstr "اسڪيل" msgid "Constrain proportions" msgstr "محدود هجڻ" msgid "Type" msgstr "نمونو" msgid "Suggestions" msgstr "تجويزون" msgid "Font Family" msgstr "اِونڊوِي خاندان" msgid "Horizontal line" msgstr "افقي ليڪ" msgid "Align left" msgstr "کاٻي سنوت ۾ بيهاريو" msgid "Align center" msgstr "وچوار سنوت ۾ سنواريو" msgid "Align right" msgstr "ساڄي سنوت ۾ بيهاريو" msgid "Italic" msgstr "ترڇو" msgid "Bold" msgstr "گهرو" msgid "Heading 6" msgstr "سُرخي 6" msgid "Heading 5" msgstr "سُرخي 5" msgid "Heading 4" msgstr "سُرخي 4" msgid "Heading 3" msgstr "سُرخي 3" msgid "Heading 2" msgstr "سُرخي 2" msgid "Heading 1" msgstr "سرخي 1" msgid "Paragraph" msgstr "پيراگراف" msgid "Document properties" msgstr "دستاويزي خاصيتون" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "هيءُ صفحو ڇڏي وڃڻ سان توهان جون ڪيل تبديليون سانڍڻ کان رهجي وينديون." msgid "Row" msgstr "سِٽَ" msgid "Delete table" msgstr "جدول ڊاهيو" msgid "Copy table row" msgstr "جدول جي قطار نقل ڪريو" msgid "Cut table row" msgstr "جدوَل جي سِٽَ ڊاهيو" msgid "Table properties" msgstr "جدول جون خاصيتون" msgid "Table cell properties" msgstr "جدول جي گھرڙي جون خاصيتون" msgid "Table row properties" msgstr "جدول جي قطارن جون خاصيتون" msgid "Merge table cells" msgstr "جدول جي گھرڙن کي ضم ڪريو" msgid "Delete row" msgstr "سِٽَ ڊاهيو" msgid "Insert/edit link" msgstr "ڳنڍڻو وجھو/ سنواريو" msgid "Insert/edit image" msgstr "عڪس وجھو/ سنواريو" msgid "Print" msgstr "ڇاپيو" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s ڳولا نتيجا براءِ “%3$s” فيڊ" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s ٽيگ فيڊ" msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s زمره فيڊ" msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s تاثرات فيڊ" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s تاثرات فيڊ" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "%1$s %2$s فيڊ" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "ڳولا جا نتيجا %1$s %2$s" msgid "WordPress › Error" msgstr "ورڊپريس › چُڪَ" msgid "« Back" msgstr "« پوئتي" msgid "Empty filename" msgstr "خالي فائيل نانءُ" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s ڏينهن" msgstr[1] "%s ڏينهَن" msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s ڪلاڪ" msgstr[1] "%s ڪلاڪَ" msgid "Redo" msgstr "وَرڪريو" msgid "Undo" msgstr "اڻڪريو" msgid "Emoticons" msgstr "اموٽيڪانس" msgid "Strikethrough" msgstr "منجهي ليڪ" msgid "Underline" msgstr "هيٺين ليڪ" msgid "Code" msgstr "ڪوڊ" msgid "Blockquote" msgstr "بلاڪ ڪئوٽ" msgid "Column" msgstr "ڪالم" msgid "Paste table row after" msgstr "ٽيبل جي قطار کان پوءِ شامل ڪريو" msgid "Paste table row before" msgstr "ٽيبل جي قطار کان پهريون شامل ڪريو" msgid "Insert column after" msgstr "اڳ ڪالم لڳايو" msgid "Insert column before" msgstr "بعد ۾ ڪالم لڳايو" msgid "Insert row after" msgstr "بعد ۾ سٽ لڳايو" msgid "Insert row before" msgstr "اڳ ۾ سٽ لڳايو" msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s ٽپالون %3$s فيڊ " msgid "Do you really want to log out?" msgstr "ٻاهر نڪرو ڇا توهان ٻاهر نڪرڻ چاهيو ٿا؟" msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "%s توهان ٻاهر نڪري رهيا آهيو." msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "" "ڊاريڪٽري %s نٿي ٺهي سگھي. ڇا ان جي مؤرث ڊاريڪٽري سرور تي لکڻ جي قابل آهي ؟" msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s محفوظ ٿيل ڊبليو پي اختيار آهي ءِ شايد تبديل نه ٿي سگھي" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "اوھان کي پڪ آھي ھن ڪندا ڪرڻ چاھيو ٿا؟" msgid "Select All" msgstr "سڀ چونڊيو" msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "ايڇ ٽي ٽي پي جي ذريعي استعمال ڪندڙ عرضن کي بند ڪيو آهي." msgid "Show post counts" msgstr "پوسٽن جو تعداد ڏيکاريو" msgid "Show hierarchy" msgstr "درجابندي سرشتو ڏيکاريو" msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s منٽ" msgstr[1] "%s منٽَ" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "تحفظيل تاثرات: تاثرات ڏسڻ لاءِ پنهنجو ڳجھو لفظ ڄاڻايو" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s تي %1$s " msgid "Unapproved" msgstr "غيرمنظورشده" msgid "Select Category" msgstr "زمرو چونڊيو" msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "راءِ ڏيڻ لاءِ لاگ اِن ٿيو" msgid "No categories" msgstr "زمرا غيرموجود" msgid "Unknown Feed" msgstr "اڻڄاتو فيڊ" msgid "Comments on: %s" msgstr "%s تي تاثرات" msgid "By: %s" msgstr "کان: %s" msgid "Comments for %s" msgstr "%s بابت تاثرات" msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "تبصرو %1$s لاءِ ڳولھ %2$s تي" msgid "Display item date?" msgstr "هن ڳالهه جي تاريخ ظاهر ڪريو" msgid "Display item author if available?" msgstr "شيءِ جو ليکڪ ڏيکاريو جيڪڏهن موجود آهي ته؟" msgid "Display item content?" msgstr "شيءِ جي عنوانن جي فھرست ڏيکاريو" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "توهان ڪيتريون شيون ڏيکارڻ چاهيو ٿا؟" msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "فيڊ کي هڪڙو عنوان ڏيو (اختياري):" msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "آرايس ايس جون فيڊ يوآرايل هتي درج ڪريو:" msgid "Number of posts to show:" msgstr "ضميمن جو تعداد ظاهر ڪرڻ لاءِ" msgid "Show Link Rating" msgstr "لنڪ جي درجه بندي ڪريو" msgid "Show Link Description" msgstr "لنڪ جي تفصيل ڏيکاريو" msgid "Show Link Name" msgstr "لنڪ جو نالو ڏيکاريو" msgid "Show Link Image" msgstr "لنڪ جي تصوير ڏيکاريو" msgid "Your blogroll" msgstr "توهان جو بلاگ رول" msgid "Could not update comment status." msgstr "تاثراتن کي سنواري نه سگهيو" msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "" "اڳ لکيل رايو ٻيهر معلوم ٿيو، ائين لڳي پيو ٿوهان ’ اڳ بيان ڪري چڪا آهيو." msgid "Click here to cancel reply." msgstr "ورندي رد ڪرڻ لاءِ هت دٻايو" msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "سڀني ٽپالن جون فيڊ %s هن جي اندر ڀريون وينديون." msgid "Bookmarks" msgstr "حوالا" msgid "Last updated: %s" msgstr "آخري دفعو سنواريو ويو: %s" msgid "Visit %s’s website" msgstr "%s’s ويب سائيٽ جو دورو ڪريو" msgid "Page ID" msgstr "صفحو سڃاڻپ" msgid "Page title" msgstr "صفحي جو عنوان" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "صفحي جو آئي ڊيز، جيڪي ڪاما جي ذريعي جدا آهن." msgid "Exclude:" msgstr "کانسواءِ" msgid "Page order" msgstr "صفحي جي جڳه" msgid "Sort by:" msgstr "ترتيب:" msgid "Comments feed" msgstr "تارات فيڊ" msgid "Show:" msgstr "ڏيکاريو:" msgid "Post Comment" msgstr "تاثرات ارسال ڪريو" msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "هتي ڪنهن به طرح جو ايڪسرپٽ نه ڇو جو هي محفوظ ٿيل ٽپال آهي." msgid "Updates" msgstr "تازو ڪريو" msgid "M jS Y" msgstr "M jS Y" msgid "" "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" " “سلگ” نسخي جي يو آر ايل جو آسان نالو آھي.اهو عام طور تي تمام " "ننڍو آهي ۽ صرف اکرن , انگن , ء هائيفنس.تي مشتمل آھي" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments." msgstr "معاف ڪندا، توهان کي مراسلا سنوارڻ جي اجازت حاصل ڪانهي." msgid "Recent Updates" msgstr "تازيون تازه ڪاريون" msgid "Page %s" msgstr "صفحو %s" msgid "Log in to Reply" msgstr "ورندي ڏيڻ لاءِ لاگ اِن ٿيو" msgid "Next page" msgstr "اڳيون صفحو" msgid "Previous page" msgstr "پويون صفحو" msgid "Posts by %s" msgstr "ٽپالون %s کان" msgid "Responses" msgstr "جواب" msgid "Response" msgstr "جواب" msgid "Link" msgstr "ڪڙي" msgid "Text" msgstr "متن" msgid "Visitors" msgstr "ڏسندڙ" msgid "Comments Feed" msgstr "تارات فيڊ" msgid "Top" msgstr "چوٽي" msgid "Page not found" msgstr "صفحو نہ لڌو." msgid "Quote" msgstr "قول" msgid "search" msgstr "ڳولا" msgid "Notice" msgstr "اطلاع" msgid "Continue reading %s" msgstr "پڙهندا رهو %s" msgid ", " msgstr "،" msgid "Select Month" msgstr "مهينو چونڊيو" msgid "%s post by this author" msgid_plural "%s posts by this author" msgstr[0] "پوسٽ ڪريو هن ليکڪ طرفان %s " msgstr[1] "پوسٽون ڪريو هن ليکڪ طرفان %s " msgid "Front Page" msgstr "مکيہ صفحو" msgid "Post a Comment" msgstr "رايو پوسٽ ڪريو" msgid "Link Category" msgstr "ڳنڍڻي جو زمرو" msgid "Edit This" msgstr "ان کي سنواريو" msgid "Post Thumbnail" msgstr "ٽپال جي تصوير" msgid "Tag Cloud" msgstr "ٽيگ بادل" msgid "Categories:" msgstr "زمرا:" msgid "Latest" msgstr "تازه ترين" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s تي %1$s " msgid "Navigation" msgstr "لڪيريو" msgid "Layout" msgstr "ترتيب" msgid "and" msgstr "۽" msgid "Save Settings" msgstr "سيٽنگون محفوظ ڪريو" msgid "Leave a Comment" msgstr "راءِ ڏيو" msgid "No Comments" msgstr "تاثرات غير موجود" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "تاثرات ڏسڻ لاءِ ڳجھو لفظ ڄاڻايو." msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "کي ورندي ڏيو %s" msgid "Your Email" msgstr "توهان جي برق ٽپال" msgid "Permalink" msgstr "پرمالنڪ" msgid "Leave a Reply" msgstr "جواب ڇڏيو" msgid "Pages:" msgstr "صفحا:" msgid "Leave a comment" msgstr "پنهنجو رايو ڏيو" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, F jS, Y" msgid "F, Y" msgstr "F, Y" msgid "You are now logged out." msgstr "توهان لاگ آئوٽ ٿي چڪا آهيو." msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s, ءِ %2$s" msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "" "پوسٽ کي پاسورڊ جي ذريعي محفوظ ڪيو ويو آهي. تبصرا ڏسڻ جي لاءِ پاسورڊ شامل ڪريو." msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "توهان هاڻي جھانهگي رهيا آهيو %s جنس جا دستاويز." msgid "Meta" msgstr "ميٿا" msgid "Comments are closed." msgstr "تاثرات بند ڪيا ويا آهن." msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "" "توهان کي لاگ ان ٿيڻو پوندو ٽپال تي تبصرو ڪرڻ لاءِ" msgid "" "Error: Cookies are blocked or not supported by your " "browser. You must enable cookies to use WordPress." msgstr "" "غلطي: ڪوڪيز بند آهي يا توهان جو برائوزر ان حمايت نه ٿو ڪري. " "توهان ڪوڪيز کي ضروري فعال ڪريو ورڊپريس کي استعمال ڪرڻ " "لاءِ." msgid "Notify me of new comments via email." msgstr "مون کي اي ميل ذريعي نون راين بابت اطلاع ڏيو." msgid "Number of comments to show:" msgstr "ڪيترا تاثرات ڏيکارجن؟:" msgid "Border color" msgstr "ڪنارن جو رنگ" msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "%1$s تي %2$s جا تاثرات" msgid "Embed" msgstr "جوڙيو" msgid "Add Site" msgstr "سائيٽ شامل ڪريو" msgid "Site URL" msgstr "سائيٽ يوآرايل" msgid "No Title" msgstr "ڪوبه عنوان ناهي" msgid "Authors" msgstr "ليکڪ" msgid "What's Hot" msgstr "نئون تازو ڇا آهي" msgid "Your Stuff" msgstr "توهان جو مواد" msgid "Untitled" msgstr "بي‌عنوان" msgid "Calendar" msgstr "مورخيو" msgid "Next Page »" msgstr "اڳيون صفحو »" msgid "« Previous Page" msgstr "« پويون صفحو" msgid "Get Shortlink" msgstr "مختصر لنڪس حاصل ڪريو." msgid "Save Password" msgstr "پاسورڊ محفوظ ڪريو" msgid "Created" msgstr "ٺاهيل" msgid "Polls" msgstr "پول" msgid "Domains" msgstr "ڊومين" msgid "Next" msgstr "اڳيون" msgid "Source" msgstr "ذريعو" msgid "Shortcode" msgstr "شارٽ ڪوڊ" msgid "Previous" msgstr "پويون" msgid "Block" msgstr "بلاڪ" msgid "Country" msgstr "ملڪ" msgid "City" msgstr "شهر" msgid "My Blogs" msgstr "منهنجا بلاگ" msgid "« Return to Stats" msgstr "« واپس انگ اکرن ڏانهن" msgid "Months and Years" msgstr "مهينا ۽ سال" msgid "Average per Day" msgstr "سراسري هر ڏينهن" msgid "Recent Weeks" msgstr "گذريل هفتا" msgid "Average" msgstr "سراسري" msgid "Total" msgstr "ڪل" msgid "Overall" msgstr "مجموعي طور" msgid "Months" msgstr "مهينا" msgid "Weeks" msgstr "هفتا" msgid "Clicks" msgstr "ڪلڪون" msgid "Totals" msgstr "ڪل" msgid "Days" msgstr "ڏينهن" msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "معاف ڪندا، هن لاءِ تاثرات بند ڪيا ويا آهن" msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option." msgstr "معاف ڪجو، توهان اسٽيل تي ڪلڪ ڪيو . مهرباني ڪري ٻيو اختيار چونڊيو." msgid "Credits" msgstr "ڪريڊٽس" msgid "View All" msgstr "سڀ ڏسو." msgid "Stats" msgstr "انگ اکر" msgid "(required)" msgstr "(گهربل)" msgid "WP Admin" msgstr "WP منتظم" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ڪيبورڊ شارٽ ڪٽ" msgid "Available Widgets" msgstr "دستياب وجٽس" msgid "Inactive Widgets" msgstr "غيرفعال وجٽس" msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "سائيڊ پٽي مان هٽائڻ پر سندن سيٽنگون بحال رکڻ لاءِ وجٽس کي هتي گهلي اچو." msgid "Menu" msgstr "مينُو" msgid "Changes saved." msgstr "تبديليون سانڍجي ويون." msgid "Invalid user ID." msgstr "ناقبل ڪار يوُوزر سڃاڻپ" msgid "Search widgets…" msgstr "وجٽس… کي ڳولهيو" msgid "Search Widgets" msgstr "وجٽس کي ڳولهيو" msgid "User" msgstr "استعمال ڪندڙ" msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "جابر/گوگل ٽاڪ" msgid "Yahoo IM" msgstr "ياهو آئي ايم" msgid "AIM" msgstr "اي آئي ايم" msgid "Strength indicator" msgstr "سگھ پيو ڏيندڙ" msgid "Search Users" msgstr "يُوزرس ڳوليو" msgid "Additional Capabilities" msgstr "اضافي صلاحيتون" msgid "New Password" msgstr "نئون ڳجھو لفظ" msgid "About the user" msgstr "يُوزر بابت" msgid "Contact Info" msgstr "رابطي لاءِ ڄاڻ" msgid "Last Updated" msgstr "آخري دفعو ترميم ٿيل" msgid "Enable" msgstr "قابل" msgid "Mature" msgstr "ڪامل" msgid "Theme" msgstr "ٿهيم" msgid "Never" msgstr "ڪڏهن به نه" msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "%s استعمال ڪندڙ ختم ٿي وئي." msgstr[1] "%s استعمال ڪندڙ ختم ٿي ويا." msgid "You have specified these users for deletion:" msgstr "توھان ھنن صارفين کي ختم ڪرڻ لاء بيان ڪيو آھي" msgctxt "users" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "سڀ (%s)" msgstr[1] "سڀ (%s)" msgid "Add Widget" msgstr "وجٽ شامل ڪريو" msgid "Disabled" msgstr "معطل ٿيل" msgid "Changed roles." msgstr "تبديل ٿيل ڪردار" msgid "Confirm Deletion" msgstr "ختم ڪرڻ جي تصديق ڪريو." msgid "Add New User" msgstr "نئون استعمال ڪندڙ شامل ڪريو." msgid "Enabled" msgstr "فعال" msgid "Other users have been removed." msgstr "ٻيا استعمال ڪندڙ ختم ڪيا ويا آهن" msgid "There are no valid users selected for removal." msgstr "ختم ڪرڻ لاء ڪو صحيح استعمال ٿيل نه آهي." msgid "Confirm Removal" msgstr "پڪڙي ختم ڪرڻ جي تصديق ڪريو" msgid "You have specified these users for removal:" msgstr "توھان ھنن صارفين کي ختم ڪرڻ لاء بيان ڪيو آھي" msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "ويڏين جون ترتيبون ڊسپلي ۾ غلطي بڻجي ٿي." msgid "Error while saving." msgstr "بچت دوران غلطي" msgid "Save Widget" msgstr "وجٽ محفوظ ڪريو" msgid "" "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " "that sidebar." msgstr "" "هن وجٽ لاء ٻنھن سائڊبار کي منتخب ڪريو ۽ انهي سائڊبار وجٽ جو مقام چونڊيو." msgid "Widget %s" msgstr "وجٽ %s" msgid "Change role to…" msgstr "ڪردار کي تبديل ڪرڻ …" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Other users have been deleted." msgstr "ٻيا استعمال ڪندڙ ختم ٿي چڪا آھن" msgid "You cannot delete the current user." msgstr "توھان موجوده صارف کي ختم ’ ٿا ڪري سگھو" msgid "Position" msgstr "جڳهه" msgid "Other user roles have been changed." msgstr "ٻيا استعمال ڪندڙ ڪردار تبديل ٿي چڪا آھن" msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." msgstr "موجوده صارف جي ڪردار کي صارف ايڊٽنگ جي صلاحيت لازمي آهي." msgid "New user created." msgstr "نئون استعمال ڪندڙ." msgid "There are no valid users selected for deletion." msgstr "هتي ڪوبه صحيح استعمال ڪندڙ منتخب ٿيل ناهي ختم ڪرڻ لاء." msgid "Delete Users" msgstr "صارف ختم ڪريو." msgid "Update User" msgstr "صارف کي تازو ڪريو." msgid "Update Profile" msgstr "پروفائل کي ٺاھيو." msgid "Type your new password again." msgstr "ٻيهر پنهنجو نئون پاسورڊ لکندو" msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "" "توهان جي پروفائل کي مڪمل ڪرڻ لاء ٿورائي باڪسگرافڪ معلومات حصيداري ڪريو. اهو " "شايد عوامي طور تي ظاهر ڪري سگهجي ٿو." msgid "Biographical Info" msgstr "سوانح عمري ڄاڻ" msgid "About Yourself" msgstr "پنهنجي باري ۾." msgid "Display name publicly as" msgstr "نالي جو نالو عام طور تي" msgid "Nickname" msgstr "nickname" msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "تبصري جي چڪاس لاء ڪيبورڊ شارٽڪٽ کي فعال ڪريو." msgid "Admin Color Scheme" msgstr "انتظامي رنگ جو اسڪيم" msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "بصري ادائيڪ کي غير فعال ڪريو جڏهن لکڻيون" msgid "Personal Options" msgstr "ذاتي جا اختيار" msgid "User updated." msgstr "\\استعمال ڪندڙ اپڊيٽ ڪيو ويو" msgid "Attach" msgstr "ڳنڍيل" msgid "Edit User" msgstr "استعمال ڪندڙ جي ترميم ڪيو" msgid "Update Complete" msgstr "تازه ڪاري مڪمل." msgid "Visual Editor" msgstr "بصري ايڊيٽر" msgid "Separate tags with commas" msgstr "ٽئگن کي ڪاما ذريعي جدا ڪريو" msgid "Premium" msgstr "پریمیم" msgid "Your latest posts" msgstr "توهان جو تازيون پوسٽون" msgid "Blog Title" msgstr "بلاگ عنوان" msgid "Height" msgstr "ڊيگھہ" msgid "Failed (%s)" msgid_plural "Failed (%s)" msgstr[0] " (%s)ناڪام" msgstr[1] " (%s)ناڪام" msgid "HTML" msgstr "ايڇ ٽي ايم ايل" msgid "Time Format" msgstr "وقت جو نماءُ" msgid "Date Format" msgstr "وقت جو نماءَ" msgid "newer" msgstr "اڃا نئون" msgid "older" msgstr "اڳوڻو" msgid "Formatting" msgstr "جوڙجڪ" msgid "" "Theme could not be resumed because it triggered a fatal error." msgstr "" "موضوع شروع ٿي نه سگهيو آهي ڇاڪاڻ ته اهو هڪ ٽولي شروع ڪيو موت جي " "غلطيr." msgid "Blog" msgstr "بلاگ" msgctxt "comments" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "سڀ (%s)" msgstr[1] "سڀ (%s)" msgctxt "timezone date format" msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "Y-m-d H:i:s" msgid "Version %s" msgstr "نُسخو %s" msgid "Compare Revisions of “%s”" msgstr "جائزو وٺو “%s” جو " msgid "File edited successfully." msgstr "فائل ڪاميابيء سان تبديلي ڪئي" msgid "All Settings" msgstr "سڀئي سيٽنگون" msgid "Default Link Category" msgstr "رٿيل لنڪ جي درجه بندي" msgid "Default Post Category" msgstr "اول ٽپال درجه بندي." msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" msgstr "ورڈپریس کي گهرجي خودڪارXHTML ڪيو ويو صحيح ناھي" msgid "" "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on " "display" msgstr "" "ايموٽڪس وانگر تبديل ڪريو :-) ۽ :-P گرافڪس تي " "ڏيکاري ٿو" msgid "Writing Settings" msgstr "لکڻ جي سيٽنگون." msgid "Encoding for pages and feeds" msgstr "صفحن ۽ فيڊز لاء انڪوڊنگ." msgid "Summary" msgstr "خلاصو." msgid "Full text" msgstr "مڪمل متن." msgid "Syndication feeds show the most recent" msgstr "سيڊيڪس فيڊ تمام ھاڻوڪي ڏيکاريو" msgid "Blog pages show at most" msgstr "بلاگ جا اڪثر صفحا ڏيکاريو" msgid "Warning: these pages should not be the same!" msgstr "اطلاع: هي صفحا ساڳيا نه هُجڻ گھرجن!" msgid "Posts page: %s" msgstr "ٽپال صفحا: %s" msgid "A static page (select below)" msgstr "هِڪُ رُڪيل صفحو (هيٺيون چونڊيو)" msgid "Reading Settings" msgstr "سيٽنگون پڙھڻ" msgid "Privacy Settings" msgstr "رازداري سيٽنگون" msgid "Optional" msgstr "اختياري" msgid "Custom Structure" msgstr "ڪسٽم جي جوڙجڪ" msgid "Month and name" msgstr "مهينو ۽ نالو" msgid "Day and name" msgstr "ڏينهن ۽ نالو" msgid "Permalink Settings" msgstr "Permalink سيٽنگ" msgid "Large size" msgstr "وڏي سائيز" msgid "Max Height" msgstr "وڌ ۾ وڌ قد" msgid "Max Width" msgstr "وڌ ۾ وڌو ويڪر" msgid "Medium size" msgstr "وچولي ماپ" msgid "" "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)" msgstr "عڪس ڪٽيو درست نمونن (عام طور تي ٺهيل قطار وارعڪس آهن)" msgid "Thumbnail size" msgstr "عڪس جي ماپ" msgid "Image sizes" msgstr "تصوير جي ماپ" msgid "Week Starts On" msgstr "هفتو تي شروع ٿئي ٿو" msgid "Custom:" msgstr "مرضي مطابق" msgid "This timezone is currently in standard time." msgstr "هي ٽائم زون معياري وقت ۾ آهي ." msgid "Timezone" msgstr "ٽائيم زون" msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "MonsterID (پيدا ٿيل)" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Wavatar (ٺاهيل)" msgid "Identicon (Generated)" msgstr " تصديق (پيدا ٿيل)" msgid "Blank" msgstr "نشان" msgid "" "For users without a custom avatar of their own, you can either display a " "generic logo or a generated one based on their email address." msgstr "" "صارفين جي پنهنجي ذاتيات جي مرضي کان سواء، توهان يا ته عام علامت لوگو کي " "ڊسپلي ڪري سگھو ٿا يا ٺاهيل هڪ ان جي اي ميل پتي تي ٻڌل آهي." msgid "Default Avatar" msgstr "Default Avatar" msgid "X — Even more mature than above" msgstr " جيتوڻيڪ مٿي کان وڌيڪ mature ٿي X — " msgid "R — Intended for adult audiences above 17" msgstr "R — مٿي بالغ لاء ڄاڻايل آهي17" msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above" msgstr "PG — ممڪن آهي زبردست, عام طور تي پڙهندڙن لاء ۽ 13 کان مٿي" msgid "G — Suitable for all audiences" msgstr "مناسب آڊيوس لاء G — " msgid "Maximum Rating" msgstr "وڌ کان وڌ وارو درجه بندي" msgid "Show Avatars" msgstr "Avatars ڏيکاريو" msgid "Avatar Display" msgstr "اوتار ڊسپلي" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, email, " "or IP address, it will be held in the moderation queue. One word or IP address per " "line. It will match inside words, so “press” will match “" "WordPress”." msgstr "" "جيڪڏهن هڪ تبصرو نالو، لنڪ، اي ميل يا IP تي مشتمل آهي، اهو تفسير قطار. ۾ رکيو ويو آهي. " "ھڪڙو لفظ يا IP ھڪڙي لائن تي ٿيڻ گھرجي. اهو لفظ اندر اندر ملندو، پوء “ " "پريس ” “ ورڈ پریس” ملندو" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" msgstr "" "قطار ۾ تبصرو روڪيو جيڪڏهن اهو %s يا وڌيڪ لنڪس شامل ڪري.(عام طور تي تبصرو جو " "هڪ عام خاصيت هيپرلنڪس جي وڏو انگ آهي.)" msgid "Comment Moderation" msgstr "تبصرو چڪاس" msgid "Comment author must have a previously approved comment" msgstr "تبصرو ليکڪ ضرور منظور ٿيل تبصرو ھئڻ گھرجي" msgid "Before a comment appears" msgstr "تبصرو ڪرڻ کان پهرين" msgid "A comment is held for moderation" msgstr "ھڪڙي راء جي چڪاس لاء مشغول آھي" msgid "Anyone posts a comment" msgstr "ڪنهن به پوسٽ جو رايو آهي" msgid "" "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page" msgstr " تبصرا ڏيکاريا وڃين %s هر مٿين صفحن تي ڏنل رايا " msgid "" "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s " "page displayed by default" msgstr "" "تبصرن کي صفحن ۾ ٽوڙيو %1$s مٿين سطح جي تجويز واري صفحي تي ۽ %2$s صفحي کي " "ڊفالٽ سان ڏيکاري ٿو" msgid "Manage themes" msgstr "موضوعات ترتيب ڏيو" msgid "Search plugins" msgstr "پلگ ان ڳولھيو" msgid "Mature (%s)" msgid_plural "Mature (%s)" msgstr[0] "عڪس(%s)" msgstr[1] "عڪس(%s)" msgid "Post published." msgstr "پوسٽ شايع ٿي وئي." msgid "Tagline" msgstr "ٽيگ لائن" msgid "Template Editing" msgstr "ٽيمپليٽ ايڊيٽنگ" msgid "Media Settings" msgstr "تصويرن جي ترتيبات" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, " "email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in " "the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so " "“press” will match “WordPress”." msgstr "" "جڏهن هڪ تبصرو، نالو، یو آر ایل، اي ميل يا آئي پي انهن لفظن مان ڪنهن تي " "مشتمل آهي، اهو رد ڪيو ويندو. ھڪڙو لفظ يا آئي پي ضرور ھڪ لڪير تي ھجي. اھو ان " "۾ اھڙا لفظ آھن، تنھنڪري “پريس ”ميچ ۽“ ورڈپریس”." msgid "Screen Options" msgstr "اسڪرين اختيار" msgid "Help" msgstr "مدد" msgid "Library" msgstr "لائبرري" msgid "Comments %s" msgstr "رايا %s" msgid "Author:" msgstr "ليکڪ:" msgid "Reading" msgstr "پڙهڻ" msgid "Widgets" msgstr "وجٽس" msgctxt "Default page slug" msgid "about" msgstr "بابت" msgid "New Post" msgstr "نئين پوسٽ" msgctxt "Default category slug" msgid "Uncategorized" msgstr "غيرزمره بند" msgid "About" msgstr "بابت" msgid "Email:" msgstr "اي ميل:" msgid "Update" msgstr "تازه ڪاري ڪريو" msgid "Columns" msgstr "قطارون" msgid "Colors" msgstr "رنگ" msgid "Error: Please type your email address." msgstr "چُڪَ: پنهنجو برق ٽپال پتو ڄڻايو." msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "نئون رکو" msgid "Yes" msgstr "ها" msgid "Error: Please enter a username." msgstr "چُڪَ: يُوزرنانءُ ڄاڻايو." msgid "Edit Media" msgstr "ذريعاٽ سنواريو" msgid "New Page" msgstr "نئون صفحو" msgid "Width" msgstr "ويڪر" msgid "(no title)" msgstr "(بنان عنوان)" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "نئون رکو" msgid "Tools" msgstr "اوزار" msgid "" "Error: This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "غلطي: هي استعمال ڪندڙ اڳ ۾ ئي داخل آهي، مهرباني ڪري ٻيو " "چونڊيو." msgid "Blavatar" msgstr "بليوٽار" msgid "There are no options for this widget." msgstr "ھن گهيڪلي لاء ڪي اختيار ڪونھي" msgid "Yellow" msgstr "پيلو" msgid "Red" msgstr "ڳاڙهو" msgid "Light" msgstr "هلڪو" msgid "Purple" msgstr "واڳڻائي" msgid "Pink" msgstr "گلابي" msgid "Orange" msgstr "نارنگي" msgid "Green" msgstr "سائو" msgid "Brown" msgstr "ناسي" msgid "White" msgstr "اڇو" msgid "Silver" msgstr "چاندي" msgid "Select" msgstr "چونڊيو" msgid "Black" msgstr "ڪارو" msgid "first" msgstr "پهريون" msgid "last" msgstr "آخري" msgid "Upload New Media" msgstr "نئين ذريعات چاڙهيو" msgid "Holiday" msgstr "موڪل" msgid "Right Sidebar" msgstr "ساڄو حاشي پٽو" msgid "Left Sidebar" msgstr "کاٻو حاشي پٽو" msgid "Subject" msgstr "موضوع" msgid "Four Columns" msgstr "چار قطارون" msgid "Three Columns" msgstr "ٽي قطارون" msgid "Two Columns" msgstr "ٻہ قطارون" msgid "One Column" msgstr "هڪ قطار" msgid "Key" msgstr "ڪنجي" msgid "Submit Reply" msgstr "ورندي جمع ڪرايو" msgid "Reply to Comment" msgstr "تاثرات جو جواب ڏيو" msgid "Do not allow" msgstr "اجازت ڏيو" msgid "Allow" msgstr "اجازت ڏيو" msgid "Value" msgstr "قدر" msgid "Dark" msgstr "گھرو" msgid "Latest Posts" msgstr "تازيون ٽپالون" msgid "Editor" msgstr "مؤلف" msgid "An unknown error occurred." msgstr "نامعلوم غلطي واقع ٿي." msgid "" "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "WordPress ڏانهن خوش آمديد هي توهان جي پهرين پوسٽ آهي. تبديلي آڻيو يا ختم " "ڪريو، پوء لکڻ شروع ڪريو!" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "ايڪس ايم ايل غلطي: %1$s قطار تي %2$s" msgid "Edit Link" msgstr "تبديلي لنڪ" msgid "Version:" msgstr "نُسخو:" msgid "Plugins %s" msgstr "پلگ انس %s" msgid "" "You are about to delete this theme '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "توهان عنقريب هن ٿهيم '%s' کي مٽائڻ وارا آهيو.\n" "'منسوخ ڪريو' بيهارڻ لاءِ، 'ٺيڪ آ' ختم لاءِ." msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep" msgstr "ترتيب فعال ڪريو (اندرين) تبصرن %s ڊگهو سطحن" msgid "Automatically close comments on posts older than %s days" msgstr "خودڪار طور ويجھا تبصرا پوسٽن جي ڏينهن%s کان به پراڻا" msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "تبصري ۾ صارفين کي رجسٽرڊ ۽ لاگ ان ٿيڻ لازمي آهي" msgid "Other comment settings" msgstr "ٻيون تبصرو" msgid "Discussion Settings" msgstr "بحث جون ترتيبون" msgid "Permalinks" msgstr "پرمالنگس" msgid "Appearance" msgstr "ظاهر" msgid "Link not found." msgstr "لنڪ نه ملي" msgid "No links found." msgstr "ڪو به جوڙ نه مليو." msgid "Search Links" msgstr "جوڙ ڳولهيو" msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "%s جوڙ مٽايو ويو." msgstr[1] "%s جوڙ مٽايا ويا." msgid "Add New Link" msgstr "نئون لنڪ شامل ڪريو" msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "هيلو دنيا" msgid "Hello world!" msgstr "هيلو دنيا!" msgid "" "Note that password carefully! It is a random password that was generated just for you." msgstr "" "نوٽ ڪريو پاسورڊ هوشياري سان! اهو هڪ بي ترتيب پاسورڊ جيڪو صرف توهان لاء ٺاهيل آهي." msgid "Unable to locate WordPress theme directory." msgstr "ورڊپريس ٿهيم ڊائريڪٽري نه ملي سگھي." msgid "Version: %s" msgstr "نُسخو: %s" msgid "Sticky Post" msgstr "اسٽڪي ٽپال" msgid "Theme Options" msgstr "ٿهيم اختيارات" msgid "Custom Colors" msgstr "پسند جا رَنگَ" msgid "Disable accessibility mode" msgstr "رسائي جي موڊ کي بند ڪريو" msgid "Enable accessibility mode" msgstr "رسائي جي موڊ کي فعال ڪريو" msgid "Upload file and import" msgstr "فائل ۽ درآمد لوڊ ڪريو" msgid "Maximum size: %s" msgstr "وڌ ۾ وڌ ماپ:%s" msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "توھان جي ڪمپيوٽر مان ھڪ تصوير چونڊيو:" msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "" "توهان پنهنجي درآمد فائيل کي اپلوڊ ڪرڻ کان پهرين، توهان کي هيٺين غلطي کي " "درست ڪرڻو پوندو." msgid "Add Custom Field" msgstr "ڪسٽم فيلڊ شامل ڪريو" msgid "Enter new" msgstr "نئون شامل ڪريو" msgid "Last Modified" msgstr "آخري تبديل ٿيل" msgid "Missed schedule" msgstr " مس ٿيل شيڊول" msgid "Make this post sticky" msgstr "هن پوسٽ هوري ٺاهيو" msgid "Not Sticky" msgstr "نه چٺي" msgid "Sticky" msgstr "چيمبڙيل" msgid "%d themes found" msgstr "%d ٿهيمون مليون." msgid "Seasonal" msgstr "موسمي" msgid "Photoblogging" msgstr "فوٽوبلاگنگ" msgid "Tan" msgstr "سانورو" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts." msgstr "" "جوڙ اطلاعات جي اجازت ڏيو ٻين بلاگن کان (پنگ بيڪس ۽ ٽريڪبيس) نون مضمونن تي." msgid "Install Now" msgstr "چاڙهيو هاڻِي" msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "غلطي: پاسورڊ شايد اھڙن اکرن تي مشتمل ڪونھي \"\\\"." msgid "Error: Please enter a password." msgstr "غلطي:مهرباني ڪري پاسورڊ داخل ڪريو." msgid "Required WordPress version" msgstr "گهربل ورڈپریس ورزن" msgid "This theme is already installed." msgstr "هي موضوع اڳ ۾ ئي نصب ٿيل آهي." msgid "Role" msgstr "ڪردار" msgid "At a Glance" msgstr "هڪ نظر ۾" msgid "Configure" msgstr "ترتيب" msgid "Add Media" msgstr "ميڊيا شامل ڪريو" msgid "Header" msgstr "هيڊر" msgid "Archives" msgstr "ذخيرو" msgid "Video" msgstr "وڊيو" msgid "View Post" msgstr "پوسٽ ڏسو" msgid "View Page" msgstr "صفحو ڏسو" msgid "Date" msgstr "تاريخ" msgid "Comment" msgstr "رايو" msgid "Hide" msgstr "لڪايو" msgid "Sidebar" msgstr "حاشي پٽو" msgid "Links" msgstr "ڳنڍڻا" msgid "Audio" msgstr "آڊيو" msgid "Images" msgstr "عڪس" msgid "Show" msgstr "نمايو" msgid "Audio (%s)" msgid_plural "Audio (%s)" msgstr[0] "آڊيو(%s)" msgstr[1] "آڊيو(%s)" msgid "Image (%s)" msgid_plural "Images (%s)" msgstr[0] "عڪس(%s)" msgstr[1] "عڪسَ(%s)" msgid "Large" msgstr "وڏو" msgid "Select Files" msgstr "فائيل چونڊيو" msgid "Published (%s)" msgid_plural "Published (%s)" msgstr[0] "شايع ٿيل (%s)" msgstr[1] "شايع ٿيل (%s)" msgid "Site Admin" msgstr "سرزمين جو منتظم" msgid "Image URL" msgstr "عڪس جي يُو آر ايل" msgid "Alignment" msgstr "سنوت" msgid "Size" msgstr "ماپَ" msgid "Saved." msgstr "سانڍجي ويو." msgid "Recent Comments" msgstr "تازا تاثرات" msgid "Medium" msgstr "درميانہ" msgid "Right" msgstr "ساڄو" msgid "Left" msgstr "کاٻو" msgid "Content" msgstr "مواد" msgid "Wallis" msgstr "والِس" msgid "Tarawa" msgstr "تراوا" msgid "Tahiti" msgstr "تاهِيتِي" msgid "Ponape" msgstr "پوناپ" msgid "Pago Pago" msgstr "پاگو پاگو" msgid "Norfolk" msgstr "نورفوڪ" msgid "Midway" msgstr "مِڊوي" msgid "Majuro" msgstr "ماجُورو" msgid "Galapagos" msgstr "گالاپاگوس" msgid "Funafuti" msgstr "فُونافُوتِي" msgid "Auckland" msgstr "آڪلينڊ" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "استعمال ڪندڙ" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "مددگار" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "ليکڪ" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "مؤلف" msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "منتظم" msgid "Video (%s)" msgid_plural "Video (%s)" msgstr[0] "وڊيو (%s)" msgstr[1] "وڊيو (%s)" msgid "Manage Video" msgstr "وڊيو منظم ڪريو" msgid "Manage Audio" msgstr "آڊيو منظم ڪريو" msgid "Manage Images" msgstr "تصويرون منظم ڪريو" msgid "Gallery Settings" msgstr "گئلري جي ترتيبات" msgid "Insert gallery" msgstr "گئلري شامل ڪريو" msgid "Media Library" msgstr "تصويري لائبريري" msgid "Attachment Page" msgstr "منسلڪ صفحو" msgid "Clear" msgstr "صاف" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي هن استعمال ڪندڙ طور صفحا ٺاهڻ جي." msgid "Private (%s)" msgid_plural "Private (%s)" msgstr[0] "نجي (%s)" msgstr[1] "نجي (%s)" msgid "Draft (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "مسودو (%s)" msgstr[1] "مسودا (%s)" msgid "Scheduled (%s)" msgid_plural "Scheduled (%s)" msgstr[0] "مقرر ٿيل (%s)" msgstr[1] "مقرر ٿيل (%s)" msgid "Caption" msgstr "عنوان" msgid "File “%s” is not an image." msgstr "فائل “%s” تصوير نه آهي." msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "فائل “%s” وجود نٿي رکي؟" msgid "Trackback" msgstr "نوٹیفکیشن" msgid "Pingback" msgstr "پنگ بيڪ" msgid "Media" msgstr "رابطي جا ذريعا" msgid "Thumbnail" msgstr "چورس تصوير" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "تاريخ" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "فائيل" msgid "Relationship" msgstr "رشتو" msgid "Date/Time" msgstr "تاريخ/ وقت" msgid "Image File" msgstr "عڪس فائيل" msgid "WordPress" msgstr "ورڊپريس" msgid "From Computer" msgstr "ڳڻپيوڪر مان" msgid "Yap" msgstr "يپ" msgid "Wake" msgstr "ویڪ" msgid "Truk" msgstr "ٽرک" msgid "Tongatapu" msgstr "ٽونگاٽاپو" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" msgid "Rarotonga" msgstr "راروٽونگا" msgid "Port Moresby" msgstr "پورٽ مورسبی" msgid "Noumea" msgstr "نومیا" msgid "Marquesas" msgstr "مارڪیوسس" msgid "Kwajalein" msgstr "ڪواجلین" msgid "Kosrae" msgstr "ڪوسري" msgid "Kiritimati" msgstr "ڪیریٽیماٽی" msgid "Johnston" msgstr "جانسٽن" msgid "Honolulu" msgstr "هونولولو" msgid "Guadalcanal" msgstr "گوادل ڪنال" msgid "Gambier" msgstr "گمبیئر" msgid "Fakaofo" msgstr "فاڪاوفو" msgid "Enderbury" msgstr "اینڊربرِي" msgid "Efate" msgstr "ایفیٽ" msgid "Easter" msgstr "ایسٽر" msgid "Chatham" msgstr "چهاٽهم" msgid "Apia" msgstr "اپیا" msgid "Pacific" msgstr "پیسیفڪ" msgid "Reunion" msgstr "ري یونین" msgid "Mahe" msgstr "ماهي" msgid "Permalink:" msgstr "پرمالنڪ:" msgid "Category" msgstr "درجه بندي" msgid "Gallery" msgstr "گيلري" msgid "Reset" msgstr "ٻيهر شامل ڪريو" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي اجازت نه آهي هن اصطلاح جي ترميم ڪرڻ جي." msgid "Could not fully remove the plugin %s." msgstr "%s پلگ ان٪ s مڪمل طور تي ختم نه ٿي سگھيو." msgid "(Private post)" msgstr "(نجي پوسٽ)" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Enter a link URL or click above for presets." msgstr "لنڪ URL داخل ڪريو يا اڳوڻين لاء مٿي ڪلڪ ڪريو." msgid "Link URL" msgstr "لنڪ URL" msgid "Edit comment" msgstr "تبصرو ۾ تبديلي آڻيو" msgid "American English" msgstr "آمريڪي انگريزي" msgid "British English" msgstr "برطانوي انگريزي" msgid "[%s] New Admin Email Address" msgstr "[%s] نئين انتظامي اي ميل ايڊريس" msgid "By %s" msgstr "کان: %s" msgid "–OR–" msgstr "–OR–" msgid "Visible" msgstr "ظاهر" msgid "Quick Edit" msgstr "تڪڙو   ترميم" msgid "Quick Edit" msgstr "تڪڙو تبديلي" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user." msgstr "" "معاف ڪجو، توهان کي هن استعمال ڪندڙ جي حساب سان ٽپال سنوارڻ جي اجازت حاصل " "ڪانهي." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user." msgstr "" "معاف ڪجو، توهان کي هن استعمال ڪندڙ جي حساب سان هن پیج جي ترميم ڪرڻ جي اجازت " "ناهي." msgid "The plugin does not have a valid header." msgstr "پلگ ان ھڪ صحيح سرپرست ڪونھي." msgid "Plugin file does not exist." msgstr "پلگ ان فائل موجود ناهي." msgid "Invalid plugin path." msgstr "ناجائز پلگن رستو." msgid "One of the plugins is invalid." msgstr "پلگ ان مان ھڪڙو غلط آھي." msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" msgstr "Link text, e.g. “روزا جي مطالبن (PDF)”" msgid "Link to image" msgstr "تصوير سان ڳنڍيل" msgid "Link Image To:" msgstr "ڪڙي جو تصوير ڏانهن:" msgid "Image Caption" msgstr "تصوير جي ڪئپشن" msgid "All Types" msgstr "سڀ قسم" msgid "Update gallery settings" msgstr " گيلري جون سيٽنگون اپڊيٽ ڪريو" msgid "Gallery columns:" msgstr "گيلري ڪالم:" msgid "Order:" msgstr "آرڊر:" msgid "Random" msgstr "بي ترتيب" msgid "Menu order" msgstr "menu جو حڪم" msgid "Order images by:" msgstr "تصويرن کي ترتيب ڏيو:" msgid "Link thumbnails to:" msgstr "عڪس لنڪ ڏانهن " msgid "Descending" msgstr "ابتي" msgid "Ascending" msgstr "سڌو" msgid "Sort Order:" msgstr "ترتيب ڏيو:" msgid "All Tabs:" msgstr "سمورا ٽيبس" msgid "Save all changes" msgstr "تبديلين کي محفوظ ڪريو." msgid "Add media files from your computer" msgstr "توهان جي ڪمپيوٽر مان ميڊيا فائلون شامل ڪريو" msgid "Insert into Post" msgstr "مراسلي ۾ وجھو" msgid "Location of the uploaded file." msgstr "اپ لوڊ ٿيل فائل جو مقام." msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" msgstr "تصوير لاء Alt ٽيڪسٽ, e.g. “The Mona Lisa”" msgid "Uploads" msgstr "اپلوڊ" msgid "Gallery (%s)" msgstr "گيلري (%s)" msgid "From URL" msgstr "URL کان" msgid "File URL" msgstr "فائل URL" msgid "Proceed" msgstr "اڳتي وڌو" msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "هن ويجٽ کي جاوا سکرپٹ جي ضرورت آهي" msgid "[Pending]" msgstr "[رُڪيل]" msgid "From %1$s on %2$s %3$s" msgstr "کان%1$s تي %2$s %3$s" msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "بيڪار" msgid "Mark this comment as spam" msgstr "ھن تبصري کي اسپام طور نشان ھڻو" msgid "Reply to this comment" msgstr "ھن تبصرو تي جواب ڏيو" msgid "Unapprove this comment" msgstr "ھن تبصري کي رد ڪريو" msgid "Approve this comment" msgstr "ھي تبصرو منظور ڪريو" msgid "Page" msgstr "صفحو" msgid "View all" msgstr "سڀ ڏسو" msgid "Other WordPress News" msgstr "ٻيون ورڈپریس جون خبرون" msgid "Right Now" msgstr "بلڪل هاڻي" msgid "Pending" msgstr "رُڪيل" msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "توهان جي اي ميل ايڊريس اڃان تائين سنواري نه وئي آهي. مهرباني ڪري پنهنجي ان " "باڪس %s تي چڪاس ڪريو تصديقي اي ميل جي لاءِ." msgid "Search Results" msgstr "نتيجا ڳولهيو" msgid "Search Media" msgstr "تصوير ڳولهيو" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "F j, Y g:i a" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "Comoro" msgstr "ڪومورو" msgid "Cocos" msgstr "ڪوڪوس" msgid "Christmas" msgstr "ڪرسمس" msgid "Chagos" msgstr "چاگوس" msgid "Antananarivo" msgstr "انتانانارِيوو" msgid "Indian" msgstr "هندستاني" msgid "Zurich" msgstr "زيورخ" msgid "Zagreb" msgstr "زگريب" msgid "Warsaw" msgstr "وارسا" msgid "Vatican" msgstr "ويٽيڪن" msgid "Vaduz" msgstr "وادُوز" msgid "Tiraspol" msgstr "تِراسپول" msgid "Tallinn" msgstr "تالِن" msgid "Sofia" msgstr "سوفيہ" msgid "Skopje" msgstr "اسڪوپجي" msgid "Simferopol" msgstr "سِمفيروپول" msgid "Sarajevo" msgstr "سراييوو" msgid "Samara" msgstr "سماره" msgid "Riga" msgstr "ريگا" msgid "Prague" msgstr "پراگ" msgid "Podgorica" msgstr "پوڊگورِيڪا" msgid "Paris" msgstr "پيرس" msgid "Oslo" msgstr "اوسلو" msgid "Moscow" msgstr "ماسڪو" msgid "Minsk" msgstr "منسڪ" msgid "London" msgstr "لنڊن" msgid "Lisbon" msgstr "لِسبَن" msgid "Kiev" msgstr "ڪِيو" msgid "Kaliningrad" msgstr "ڪالنِنگراڊ" msgid "Helsinki" msgstr "هيلسِنڪِي" msgid "Dublin" msgstr "ڊبلِن" msgid "Copenhagen" msgstr "ڪوپنهيگن" msgid "Budapest" msgstr "بُوڊاپيسٽ" msgid "Bratislava" msgstr "براٽِسلاوا" msgid "Berlin" msgstr "برلِن" msgid "Belgrade" msgstr "بيلگراڊ" msgid "Belfast" msgstr "بيلفاسٽ" msgid "Athens" msgstr "ايٿنس" msgid "Amsterdam" msgstr "ايمسٽرڊم" msgid "Europe" msgstr "يُورپ" msgid "Zulu" msgstr "زُولُو" msgid "Universal" msgstr "همئگير" msgid "Greenwich" msgstr "گرينوِچ" msgid "GMT0" msgstr "گمو0" msgid "GMT-9" msgstr "9-گمو" msgid "GMT-8" msgstr "8-گمو" msgid "GMT-7" msgstr "7-گمو" msgid "GMT-6" msgstr "6-گمو" msgid "GMT-5" msgstr "5-گمو" msgid "GMT-4" msgstr "4-گمو" msgid "GMT-3" msgstr "3-گمو" msgid "GMT-2" msgstr "2-گمو" msgid "GMT-14" msgstr "14-گمو" msgid "GMT-13" msgstr "13-گمو" msgid "GMT-12" msgstr "12-گمو" msgid "GMT-11" msgstr "11-گمو" msgid "GMT-10" msgstr "10-گمو" msgid "GMT-1" msgstr "1-گمو" msgid "GMT-0" msgstr "0-گمو" msgid "GMT+9" msgstr "9+گمو" msgid "GMT+8" msgstr "8+گمو" msgid "GMT+7" msgstr "7+گمو" msgid "West" msgstr "اولهہ" msgid "Sydney" msgstr "سڊِنِي" msgid "South" msgstr "ڏکڻ" msgid "Perth" msgstr "پرٿ" msgid "North" msgstr "اُتَر" msgid "Darwin" msgstr "ڊاروِن" msgid "Currie" msgstr "ڪيوري" msgid "Canberra" msgstr "ڪينبيرا" msgid "Broken Hill" msgstr "بروڪن هِل" msgid "Brisbane" msgstr "برسبين" msgid "Stanley" msgstr "اسٽانلِي" msgid "St Helena" msgstr "سنت هيلينا" msgid "South Georgia" msgstr "ڏکڻ جارجيا" msgid "Canary" msgstr "ڪاناري" msgid "Azores" msgstr "آزورس" msgid "Atlantic" msgstr "ايٽلانٽڪ" msgid "Thimphu" msgstr "ٿِمڦُو" msgid "Thimbu" msgstr "ٿمبُو" msgid "Tel Aviv" msgstr "تِل ابيب" msgid "Tehran" msgstr "تهران" msgid "Tbilisi" msgstr "طبليسي" msgid "Tashkent" msgstr "تاشقند" msgid "Taipei" msgstr "ٽيپي" msgid "Shanghai" msgstr "شنگھائي" msgid "Seoul" msgstr "سيئول" msgid "Samarkand" msgstr "سمرقند" msgid "Saigon" msgstr "سيگون" msgid "Riyadh" msgstr "رياض" msgid "Rangoon" msgstr "رنگُون" msgid "Oral" msgstr "اورال" msgid "Omsk" msgstr "اومسڪ" msgid "Nicosia" msgstr "نِيڪوسيا" msgid "Muscat" msgstr "مسقط" msgid "Manila" msgstr "منيلا" msgid "Makassar" msgstr "ماڪَسار" msgid "Magadan" msgstr "مگادن" msgid "Macau" msgstr "مڪائو" msgid "Kuching" msgstr "ڪچڱ" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "ڪلوا لمپر" msgid "Kolkata" msgstr "ڪلڪتو" msgid "Katmandu" msgstr "کٽمنڊُو" msgid "Kashgar" msgstr "ڪشگر" msgid "Karachi" msgstr "ڪراچي" msgid "Kamchatka" msgstr "ڪامچٽڪا" msgid "Kabul" msgstr "قابل" msgid "Jerusalem" msgstr "يروثلم" msgid "Jayapura" msgstr "جَياپُورا" msgid "Jakarta" msgstr "جڪارتا" msgid "Istanbul" msgstr "استنبول" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "هو چِي مِڃ" msgid "Harbin" msgstr "هاربن" msgid "Gaza" msgstr "غزه" msgid "Dushanbe" msgstr "دُشنبي" msgid "Dubai" msgstr "دُبَئي" msgid "Dili" msgstr "ديلي" msgid "Dhaka" msgstr "ڍاڪا" msgid "Damascus" msgstr "ڊيمسڪس" msgid "Dacca" msgstr "دڪا" msgid "Colombo" msgstr "ڪولمبو" msgid "Chungking" msgstr "چَڱڪِڱ" msgid "Chongqing" msgstr "چوڱچِڱ" msgid "Calcutta" msgstr "ڪلڪتو" msgid "Brunei" msgstr "برُوناءِ" msgid "Bishkek" msgstr "بشڪيڪ" msgid "Beirut" msgstr "بيرُوت" msgid "Bangkok" msgstr "بينڪاڪ" msgid "Baku" msgstr "باڪُو" msgid "Baghdad" msgstr "بغداد" msgid "Ashkhabad" msgstr "اشخاباد" msgid "Ashgabat" msgstr "اشگابات" msgid "Amman" msgstr "عمان" msgid "Almaty" msgstr "آلماتِي" msgid "Asia" msgstr "ايشيا" msgid "Arctic" msgstr "آرڪٽِڪ" msgid "Vostok" msgstr "ووسٽوڪ" msgid "Syowa" msgstr "سيئووا" msgid "South Pole" msgstr "ڏکڻ قطب" msgid "McMurdo" msgstr "ميڪ مُوردو" msgid "Mawson" msgstr "ماسَن" msgid "Davis" msgstr "ڊيوِس" msgid "Yellowknife" msgstr "ييلونائيف" msgid "Yakutat" msgstr "ياڪُوتات" msgid "Winnipeg" msgstr "وِنِيپيگ" msgid "Whitehorse" msgstr "وائيٽ هائوس" msgid "Virgin" msgstr "ورجن" msgid "Vancouver" msgstr "وينڪوئر" msgid "Tortola" msgstr "ٽورٽولا" msgid "Toronto" msgstr "ٽورونٽو" msgid "Tijuana" msgstr "تِيجُوئانا" msgid "Thunder Bay" msgstr "ٿنڊر بي" msgid "Swift Current" msgstr "سوئفٽ ڪرنٽ" msgid "St Vincent" msgstr "سنت ونسنٽ" msgid "St Thomas" msgstr "سنت ٿوماس" msgid "St Lucia" msgstr "سنت ليوشا" msgid "St Kitts" msgstr "سنت ڪِٽس" msgid "St Johns" msgstr "سنت جانس" msgid "St Barthelemy" msgstr "سنت بارٿيليمِي" msgid "Shiprock" msgstr "شِپراڪ" msgid "Santo Domingo" msgstr "سنت دومنگو" msgid "Santiago" msgstr "سانتياگو" msgid "Rosario" msgstr "روزاريو" msgid "Rio Branco" msgstr "ريئو برانڪو" msgid "Resolute" msgstr "غيزوليوت" msgid "Regina" msgstr "راجِينا" msgid "Rankin Inlet" msgstr "ريڱڪِن اِنليٽ" msgid "Rainy River" msgstr "رينِي رِوَر" msgid "Porto Velho" msgstr "پورٽو ويلهو" msgid "Port of Spain" msgstr "باب اسپين" msgid "Port-au-Prince" msgstr "پورٽ او پرنس" msgid "Phoenix" msgstr "فينڪس" msgid "Paramaribo" msgstr "پارامارِيبو" msgid "Pangnirtung" msgstr "پاڱنِرٽڱ" msgid "New Salem" msgstr "نيو سالم" msgid "Center" msgstr "سينٽر" msgid "Noronha" msgstr "نوروڃا" msgid "Nipigon" msgstr "نِيپِيگون" msgid "Nassau" msgstr "ناسو" msgid "Montreal" msgstr "مونٽريئل" msgid "Mexico City" msgstr "ميڪسيڪو شهر" msgid "Managua" msgstr "ماناگُوا" msgid "Los Angeles" msgstr "لاس اينجلس" msgid "Lima" msgstr "لِيما" msgid "La Paz" msgstr "لا پاز" msgid "Monticello" msgstr "مونتيچيلو" msgid "Louisville" msgstr "لوئيسوِيل" msgid "Juneau" msgstr "جُونو" msgid "Inuvik" msgstr "اِينووِڪ" msgid "Winamac" msgstr "ويناماڪ" msgid "Vincennes" msgstr "ونسين" msgid "Vevay" msgstr "ويوي" msgid "Tell City" msgstr "ٽيل سِٽِي" msgid "Petersburg" msgstr "پيٽرسبرگ" msgid "Marengo" msgstr "مارينگو" msgid "Knox" msgstr "ناڪس" msgid "Indianapolis" msgstr "اِنڊياناپوليس" msgid "Hermosillo" msgstr "هرموسيلو" msgid "Havana" msgstr "هوانا" msgid "Halifax" msgstr "هيليفيڪس" msgid "UTC" msgstr "يو ٽي سي" msgid "Kerguelen" msgstr "ڪیرگوئیلن" msgid "Zaporozhye" msgstr "زاپوروزیي" msgid "Volgograd" msgstr "وولگوگراد" msgid "Vilnius" msgstr "ویلنیس" msgid "Vienna" msgstr "ويئانا" msgid "Uzhgorod" msgstr "اوضگوروڊ" msgid "Tirane" msgstr "تیران" msgid "Stockholm" msgstr "اسٽاکوم" msgid "Mariehamn" msgstr "مریهامن" msgid "Ljubljana" msgstr "لیوب لیانا" msgid "Chisinau" msgstr "ڪیشینف" msgid "Bucharest" msgstr "بخارسٽ" msgid "UCT" msgstr "یو سي ٹي " msgid "GMT+6" msgstr "جي ایم ٹي + 6" msgid "GMT+5" msgstr "جي ایم ٹي + 5" msgid "GMT+4" msgstr "جي ایم ٹي + 4" msgid "GMT+3" msgstr "جي ایم ٹي + 3" msgid "GMT+2" msgstr "جي ایم ٽي + 2" msgid "GMT+12" msgstr "جي ایم ٽي + 12" msgid "GMT+11" msgstr "جي ایم ٽي + 11" msgid "GMT+10" msgstr "جي ایم ٽي + 10" msgid "GMT+1" msgstr "جي ایم ٽي + 1" msgid "GMT+0" msgstr "جي ایم ٽي + 0" msgid "GMT" msgstr "جي ایم ٽي" msgid "Etc" msgstr "اي ٽي سي" msgid "Yancowinna" msgstr "یانڪو وینا" msgid "NSW" msgstr "نیو ساؤتھ ویلز" msgid "Melbourne" msgstr "میلبورن" msgid "Lord Howe" msgstr "لارڊ هوو" msgid "Lindeman" msgstr "لینڊیمن" msgid "LHI" msgstr "ایل ایچ آئي" msgid "Hobart" msgstr "هوبارٽ" msgid "Eucla" msgstr "یوڪِلا" msgid "Adelaide" msgstr "ایڊیلیڊ" msgid "ACT" msgstr "اي سي ٽي" msgid "Reykjavik" msgstr "ریڪیاویڪ" msgid "Madeira" msgstr "مڊیرا" msgid "Jan Mayen" msgstr "جان مایئن" msgid "Faroe" msgstr "فاروي" msgid "Faeroe" msgstr "فایروي" msgid "Yerevan" msgstr "یریوان" msgid "Yekaterinburg" msgstr "ییکترن برگ" msgid "Yakutsk" msgstr "یاڪوتسڪ" msgid "Vladivostok" msgstr "ولادي ووسٽوڪ" msgid "Vientiane" msgstr "وینشیان" msgid "Urumqi" msgstr "ارومچي" msgid "Ulan Bator" msgstr "ائلان باتور" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "الانباتر" msgid "Ujung Pandang" msgstr "اوجنگ پنڊانگ" msgid "Sakhalin" msgstr "سخالین" msgid "Qyzylorda" msgstr "قیزیلورڊا" msgid "Pyongyang" msgstr "پیونگیانگ" msgid "Pontianak" msgstr "پونشیانڪ" msgid "Phnom Penh" msgstr "ٖفنوم پین" msgid "Novosibirsk" msgstr "نووسیبیرسڪ" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "ڪراسنویارسڪ" msgid "Irkutsk" msgstr "ارڪوسڪ" msgid "Hovd" msgstr "ھوید" msgid "Choibalsan" msgstr "چویئبالسن" msgid "Aqtobe" msgstr "اقتوبِي" msgid "Aqtau" msgstr "اقتوا" msgid "Anadyr" msgstr "انادیر" msgid "Aden" msgstr "عدن" msgid "Longyearbyen" msgstr "لونگ ایئر بین" msgid "Rothera" msgstr "روتھیرا" msgid "Palmer" msgstr "پالمر" msgid "DumontDUrville" msgstr "ڊومونٽ ڊور ویلِي" msgid "Casey" msgstr "ڪیزِي" msgid "Thule" msgstr "تھوليي" msgid "Tegucigalpa" msgstr "ٽیگوسیگالپا" msgid "Scoresbysund" msgstr "سڪوریسبي سنڊ" msgid "Recife" msgstr "ریسایف" msgid "Porto Acre" msgstr "پورٽو آڪري" msgid "Nome" msgstr "نوم" msgid "Montevideo" msgstr "مونٽیویڊیو" msgid "Monterrey" msgstr "مونٽیري" msgid "Moncton" msgstr "مونڪ ٽن" msgid "Miquelon" msgstr "میقویلون" msgid "Merida" msgstr "میریدا" msgid "Menominee" msgstr "مینومینِي" msgid "Mazatlan" msgstr "مازیٽلن" msgid "Marigot" msgstr "میریگوٽ" msgid "Manaus" msgstr "مانوس" msgid "Maceio" msgstr "میسیو" msgid "Knox IN" msgstr "نيڪس ان" msgid "Iqaluit" msgstr "ايڪاليوٽ" msgid "Guayaquil" msgstr "گیاڪوئیل" msgid "Grand Turk" msgstr "گرانڊ ترڪ" msgid "Goose Bay" msgstr "گوز بيي" msgid "Godthab" msgstr "گاڊتھئب" msgid "Edmonton" msgstr "ايڊمنٽن" msgid "Detroit" msgstr "ڊيٽرائٽ" msgid "Denver" msgstr "ڊينوَر" msgid "Dawson Creek" msgstr "ڊاسَن مُورِي" msgid "Dawson" msgstr "ڊاسَن" msgid "Coral Harbour" msgstr "ڪورل هاربر" msgid "Chicago" msgstr "شڪاگو" msgid "Cayman" msgstr "ڪيمين" msgid "Caracas" msgstr "ڪاراڪاس" msgid "Cancun" msgstr "ڪانڪُن" msgid "Bogota" msgstr "بوگوٽا" msgid "Africa" msgstr "آفريڪا" msgid "Abidjan" msgstr "عابدجان" msgid "Addis Ababa" msgstr "آدس ابابہ" msgid "Asmara" msgstr "اسماره" msgid "Algiers" msgstr "الجائرس" msgid "Asmera" msgstr "اسميرا" msgid "Bamako" msgstr "باماڪو" msgid "Bangui" msgstr "بانگُئي" msgid "Banjul" msgstr "بانجُل" msgid "Bissau" msgstr "بِيسو" msgid "Brazzaville" msgstr "برازاوِيل" msgid "Bujumbura" msgstr "بُجُمبُرا" msgid "Cairo" msgstr "قاهره" msgid "Casablanca" msgstr "ڪاسابلانڪا" msgid "Khartoum" msgstr "خاتُوم" msgid "Gaborone" msgstr "گابورون" msgid "Freetown" msgstr "فري ٽائون" msgid "Harare" msgstr "هاراري" msgid "Ouagadougou" msgstr "اُوئاگاڊُوگُو" msgid "Porto-Novo" msgstr "پورتو نووو" msgid "Sao Tome" msgstr "سائو ٽوم" msgid "Timbuktu" msgstr "تِمبُڪتُو" msgid "Tripoli" msgstr "ترپولِي" msgid "Tunis" msgstr "تيونِس" msgid "Windhoek" msgstr "وِنڊهوئڪ" msgid "America" msgstr "آمريڪا" msgid "Adak" msgstr "آداڪ" msgid "Anchorage" msgstr "اينڪوريج" msgid "Antigua" msgstr "آنٽيگوئا" msgid "Buenos Aires" msgstr "بيونوس آئرِس" msgid "Maseru" msgstr "ماسيرُو" msgid "Nairobi" msgstr "نيروبِي" msgid "Lagos" msgstr "لاگوس" msgid "Kigali" msgstr "ڪِيگالِي" msgid "- Select -" msgstr "- منتخب ڪريو -" msgid "Glace Bay" msgstr "گلیس بيي" msgid "Fortaleza" msgstr "فورٽالیزا" msgid "Fort Wayne" msgstr "فورٽ وین" msgid "Ensenada" msgstr "اینسیناڊا" msgid "Eirunepe" msgstr "عرونیپ" msgid "Danmarkshavn" msgstr "ڊنمارڪ شاون" msgid "Cuiaba" msgstr "ڪیوبا" msgid "Cayenne" msgstr "ڪیئنی" msgid "Campo Grande" msgstr "ڪیمپو گرینڊ" msgid "Cambridge Bay" msgstr "ڪیمبرج بيي" msgid "Boise" msgstr "بوائزي" msgid "Boa Vista" msgstr "بوا ویسٽا" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "بلانڪ-سلبون" msgid "Belem" msgstr "بیلیم" msgid "Atka" msgstr "ائتکا" msgid "Atikokan" msgstr "اٽیڪوڪن" msgid "Asuncion" msgstr "آسنڪیان" msgid "Ushuaia" msgstr "يوشوایا" msgid "Tucuman" msgstr "تۇكۇمئن" msgid "San Luis" msgstr "سینٽ لوئیس" msgid "Rio Gallegos" msgstr "ریو گالیگوس" msgid "Mendoza" msgstr "مینڊوزا" msgid "Accra" msgstr "عڪره" msgid "Blantyre" msgstr "بلنٽائر" msgid "San Juan" msgstr "سان جوآن" msgid "Conakry" msgstr "ڪوناڪري" msgid "Dakar" msgstr "ڊڪار" msgid "Dar es Salaam" msgstr "دارالسلام (ملڪ) " msgid "Douala" msgstr "دوالا" msgid "El Aaiun" msgstr "ایل ایون" msgid "Niamey" msgstr "نیامی" msgid "Nouakchott" msgstr "نواڪشوط" msgid "Araguaina" msgstr "اراگوئنا" msgid "Catamarca" msgstr "ڪیٽامرڪا" msgid "ComodRivadavia" msgstr "ڪوموڊ ریوڊاویا" msgid "Jujuy" msgstr "جوجوئي" msgid "La Rioja" msgstr "لا رِئوجا" msgid "Monrovia" msgstr "مونروویا" msgid "Mogadishu" msgstr "موغادیشو" msgid "Mbabane" msgstr "مبابني" msgid "Ndjamena" msgstr "نجامینا" msgid "Lusaka" msgstr "لوساڪا" msgid "Malabo" msgstr "مالابو" msgid "Maputo" msgstr "ماپوتو" msgid "Libreville" msgstr "لیبرول" msgid "Lome" msgstr "لوم" msgid "Luanda" msgstr "لوانڊا" msgid "Lubumbashi" msgstr "لوبمباشِي" msgid "Kampala" msgstr "ڪمپالا" msgid "Johannesburg" msgstr "جوهانسبرگ" msgid "Kinshasa" msgstr "ڪنشاسا" msgid "Import posts from LiveJournal using their API." msgstr "ان جي اي پي آئي استعمال ڪندي لائيو جرنل کان پوسٽ ڪريو." msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively." msgstr "چونڊيل ڀاڱن کي ٽڪرين يا ٽيگ ۾ موجوده درجه بندي م تبديل ڪريو." msgid "Plugin updated successfully." msgstr "پلگ ان ڪاميابي سان سنوارجي ويو" msgid "Categories and Tags Converter" msgstr "قسمون ۽ ٽيگ ڪنٽرول" msgid "Please select a file" msgstr "مھرباني ڪري ھڪ فائل چونڊيو" msgid "Activate “%s”" msgstr "فعال “%s”" msgid "Preview “%s”" msgstr "ڏيک “%s”" msgid "Activate Plugin" msgstr "فعال پلگ انس" msgid "Could not copy files." msgstr "فائلن کي نقل نه ٿي سگھيو." msgid "Could not remove the old theme." msgstr "پراڻي موضوع کي ختم نه ٿي سگهيو." msgid "Could not remove the old plugin." msgstr "پُراڻو پلگ ان هٽائي نه سگھيس." msgid "Destination folder already exists." msgstr "منزل فولڊر اڳ ۾ موجود آهي." msgid "Download failed." msgstr "ڊائون لوڊ ناڪام ٿي وئي." msgid "Found %s" msgstr "مليو %s" msgid "Changing to %s" msgstr "تبديل ڪرڻ %s" msgid "Movable Type and TypePad" msgstr "منتقل ٽائيپ ۽ ٽائيپ پيڊ" msgid "LiveJournal" msgstr "لائيو جرنل" msgid "Try Again" msgstr "ٻيهر ڪوشش ڪريو" msgid "Theme downgraded successfully." msgstr "موضوع ڪاميابيءَ سان گھٽجي ويو." msgid "Discussion" msgstr "ڳالهه ٻولهه" msgid "Export" msgstr "برآمد ڪريو" msgid "Preview" msgstr "پيش منظر ڏسو" msgid "Status:" msgstr "حالت:" msgid "Draft" msgstr "مسودو" msgid "Visibility:" msgstr "ڏيکاري:" msgid "Public" msgstr "عوامي" msgid "Excerpt" msgstr "اقتباس" msgid "All Categories" msgstr "سڀ زمرا" msgid "Link Categories" msgstr "ڪڙي زمرا" msgid "Add" msgstr "شامل ڪريو" msgid "Pages" msgstr "صفحا" msgid "Publish" msgstr "شايع ڪريو" msgid "Approve" msgstr "منظور ڪريو" msgid "Save Draft" msgstr "مسودو محفوظ ڪريو" msgid "E-mail:" msgstr "اي ميل:" msgid "Private" msgstr "نجي" msgid "Description (optional)" msgstr "بيان (اختياري)" msgid "Order" msgstr "ترتيب" msgid "Cancel" msgstr "رد ڪريو" msgid "Template" msgstr "سانچو" msgid "No pages found." msgstr "ڪو بہ صفحو نہ لڌو." msgid "Add New Category" msgstr "نئون زمرو شامل ڪريو" msgid "Popular Tags" msgstr "مقبول ٽيگس" msgid "Add Link" msgstr "ڳنڍڻو وجھو" msgid "OK" msgstr "ٺيڪ" msgid "Custom Fields" msgstr "مرضي وارا خانا" msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "تعلق جوڙيو (ايڪس ايف اين)" msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "توهان عنقريب هنن شين کي مٽائڻ وارا آهيو.\n" "'منسوخ ڪريو' بيهارڻ لاءِ، 'ٺيڪ آ' ختم لاءِ." msgid "Add or remove tags" msgstr "ڏور کي ڪٽيو يا جوڙيو" msgid "Public, Sticky" msgstr "عوامي، چيڙهالو" msgid "Privately Published" msgstr "نجي طور ظاهر ٿيل" msgid "Save as Pending" msgstr "اڳ رکيل کي محفوظ ڪريو" msgid "Schedule" msgstr "شيڊول" msgid "Target" msgstr "منزل" msgid "Edit Link Category" msgstr "لنڪ زمرو ۾ تبديلي ڪيو" msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "راءِ" msgid "Image Address" msgstr "عڪس پتو" msgid "sweetheart" msgstr "دلبر" msgid "date" msgstr "تاريخ" msgid "spouse" msgstr "جيون ساٿي" msgid "sibling" msgstr "ڀاءُ / ڀيڻ" msgid "parent" msgstr "والد / والده" msgid "kin" msgstr "پونير" msgid "child" msgstr "ٻار" msgid "family" msgstr "ڪٽنب" msgid "neighbor" msgstr "پاڙيسري" msgid "friend" msgstr "دوست" msgid "acquaintance" msgstr "واقف" msgid "contact" msgstr "رابطو ڪريو" msgid "friendship" msgstr "دوستي" msgid "identity" msgstr "سڃاڻپ" msgid "Visit Link" msgstr "گھمو ڳنڍڻو" msgid "Continue" msgstr "اڳتي هلو" msgid "Filter" msgstr "ڇاڻي" msgid "Attributes" msgstr "خاصيتون" msgid "Finish" msgstr "ختم" msgid "Options" msgstr "اختيارات" msgid "Submit for Review" msgstr "نظرثاني لاء سبمٽ ڪريو" msgctxt "requests" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "سڀ (%s)" msgstr[1] "سڀ (%s)" msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog." msgstr "بلاگ بلاگر تان پوسٽون، تبصرا، ۽ صارفين کي درآمد ڪريو." msgid "View page" msgstr "ڏسو صفحو " msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "تبصرو %s" msgstr[1] "تبصرا %s" msgid "%s page not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s صفحو اپڊيٽ نه ٿيو آهي، ڪنهن ان کي تبديل ڪيو آهي." msgstr[1] "%s صفحا اپڊيٽ نه ٿيا آهن، ڪنهن انهن کي تبديل ڪيو آهي." msgid "%s page updated." msgid_plural "%s pages updated." msgstr[0] "%s صفحو اپڊيٽ ٿي ويو آهي." msgstr[1] "%s صفحا اپڊيٽ ٿي ويا آهن." msgid "%s post not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s پوسٽ اپڊيٽ نه ٿي آهي، ڪنهن ان کي تبديل ڪيو آهي ." msgstr[1] "%s پوسٽون اپڊيٽ نه ٿيون آهن، ڪنهن انهن کي تبديل ڪيو آهي ." msgid "Tags deleted." msgstr "ٽيگ ختم ٿيل" msgid "Tag not added." msgstr "ٽيگ کي شامل نه ڪيو ويو آھي." msgid "Tag updated." msgstr "ٽيگ کي اپڊيٽ ڪيو آھي." msgid "Tag deleted." msgstr "ٽيگ ختم ٿي ويا" msgid "Tag added." msgstr "ٽيگ شامل ڪيو" msgid "Categories deleted." msgstr "ختم ٿيل شيون." msgid "No comments yet." msgstr "اڃا تائين ڪا به راء نه آهي." msgid "Allow Pings" msgstr "پنگ کي اجازت ڏيو" msgid "Allow Comments" msgstr "تبصرن جي اجازت" msgid "(Leave at 0 for no rating.)" msgstr "(ڇڏي ڏيو 0 ڪا درجابندي جي لاء.)" msgid "Rating" msgstr "محصول بندي" msgid "Notes" msgstr "نوٽ" msgid "RSS Address" msgstr "آر ايس ايس ايڊريس" msgid "crush" msgstr "هلايو" msgid "muse" msgstr "ميوزيم" msgid "romantic" msgstr "رومانويٽڪ" msgid "co-resident" msgstr "رهائشي" msgid "geographical" msgstr "جاگرافيائي" msgid "colleague" msgstr "همٿ" msgid "co-worker" msgstr " ڪم ڪندڙ" msgid "professional" msgstr "ڪاروبار" msgid "met" msgstr "ملي" msgid "physical" msgstr "جسماني" msgid "another web address of mine" msgstr "منهنجي جو ٻيو ويب پتو" msgid "rel:" msgstr "تعلقا:" msgid "Choose the target frame for your link." msgstr "توھانجي لنڪ لاء ھدف واري فريم چونڊيو." msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "توهان عنقريب هن جوڙ '%s' کي مٽائڻ وارا آهيو.\n" "'منسوخ ڪريو' بيهارڻ لاءِ، 'ٺيڪ آ' ختم لاءِ." msgid "Keep this link private" msgstr "ھن کي ڪڙي رکو" msgid "Main Page (no parent)" msgstr "مين پيج (پيرا وار نه)" msgid "Parent" msgstr "مٿيون" msgid "Show comments" msgstr "تبصرو ڏيکاريو" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "خالن سان گڏ ڪيترن ئي يو آر ايل جي الڳ الڳ ڪريو" msgid "Send trackbacks to:" msgstr "ٽريڪ بڪ کي موڪليو" msgid "Already pinged:" msgstr "اڳ ۾ ئي پنڌ ​​ڪيو ويو:" msgid "New category name" msgstr "ںئين زمري جو نالو" msgid "+ Add New Category" msgstr "نئون زمرو شامل ڪريو" msgid "Publish immediately" msgstr "شايع ڪريو فوري طور تي" msgid "Stick this post to the front page" msgstr "ھن پوسٽ کي سامهون واري صفحي ڏانهن لکو" msgid "Password protected" msgstr "ڳجھي لفظ سان تحفظيل" msgid "Preview Changes" msgstr "ڏيک جي تبديليون" msgid "Blogger" msgstr "بلاگر" msgid "No importers are available." msgstr "ڪا به importers موجود ناهي." msgid "Download Export File" msgstr "ڊائون لوڊ , برآمد ڪريو فائل" msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "جڏهن توهان بٽڻ تي ڪلڪ ڪيو ته WordPress هيٺ ڏنل توهان جي ڪمپيوٽر کي بچائڻ " "لاء هڪ ايڪس ايم ايل file ٺاهيندو آهي." msgctxt "posts" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "سڀ (%s)" msgstr[1] "سڀ (%s)" msgid "%s post updated." msgid_plural "%s posts updated." msgstr[0] "پوسٽ اپڊيٽ ٿيل .%s" msgstr[1] "پوسٽون اپڊيٽ ٿيل. %s" msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "" "اهو ظاهر ڪيو ويندو آهي جڏهن ڪو ماڻهو بلاگول ۾ لنڪ مٿان هارو، يا لنڪ کي هيٺ " "اختياري طور ." msgid "Web Address" msgstr "ڄار جو پتو" msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "مثال: نفيٽي بلاگنگ سافٽويئر" msgid "Link added." msgstr "لنڪ شامل ڪئي وئي" msgid "Links / Add New Link" msgstr "لنڪس / نئون لنڪ شامل ڪريو" msgid "Update Link" msgstr "لنڪ اپڊيٽ ڪيو" msgid "Links / Edit Link" msgstr "لنڪس / ايڊٽ ڪيو لنڪ" msgid "Update Comment" msgstr "تجويز تازه ڪاري" msgid "Last edited on %1$s at %2$s" msgstr "آخري تبديلي تي%1$sتي%2$s" msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" msgstr "آخري ايڊٽ طرفان%1$s تي %2$s تي %3$s" msgid "Send Trackbacks" msgstr "ٽريڪ بڪ موڪليو" msgid "Page restored to revision from %s." msgstr "صفحو بحال ڪرڻ لاء بحال ٿيو %s." msgid "Post saved." msgstr "پوسٽ محفوظ ڪيو" msgid "Post restored to revision from %s." msgstr " %s. پوسٽ ڪرڻ لاء نظر ثاني ڪريو" msgid "Custom field deleted." msgstr "ڪسٽم فيلڊ ختم ٿي وئي." msgid "Custom field updated." msgstr "ڪسٽم فيلڊ ۾ اپڊيٽ ٿيل" msgid "Pings" msgstr "پنگ" msgid "Unapprove" msgstr "غيرمنظورشده" msgid "Search Comments" msgstr "تبصرا ڳولھيو" msgid "Post updated." msgstr "ٽپال سنوارجي وئي." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "معاف ڪجو توهان کي هي صفحو ڊاهڻ جي اجازت حاصل ڪانهي." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هي ٽپال مٽائڻ جي اجازت نه آهي." msgid "View post" msgstr "پوسٽ ڏسو" msgid "" "Example: https://wordpress.org/ — do not forget the " "https://" msgstr "" "مثال: http://wordpress.org/ — don’t وسري ويو " "http://" msgid "Name" msgstr "نالو" msgid "Change" msgstr "تبديل ڪريو" msgid "Import" msgstr "درآمد ڪريو" msgid "Title" msgstr "عنوان" msgid "Author" msgstr "ليکڪ" msgid "Today" msgstr "اڄ" msgid "Yesterday" msgstr "ڪالهه" msgid "Search Engine Terms" msgstr "ڳولا انجڻ جا اصطلاح" msgid "Referrers" msgstr "موڪليندڙ" msgid "Blog Stats" msgstr "بلاگ جا انگ اکر" msgid "Close" msgstr "بند ڪريو" msgid "Details" msgstr "تفصيل" msgid "Upgrade" msgstr "اپگريڊ ڪريو" msgid "Top Posts" msgstr "چوٽي واريون پوسٽون" msgid "Welcome to WordPress.com" msgstr "WordPress.com تي ڀليڪار" msgid "Upload" msgstr "اپلوڊ ڪريو" msgid "Terms of Service" msgstr "خدمت جا شرط" msgid "Privacy" msgstr "رازداري" msgid "Sign Up" msgstr "سائن اپ ڪريو" msgid "Features" msgstr "خاصيتون" msgid "Support" msgstr "سهائتا" msgid "Submit" msgstr "جمع ڪريو" msgid "Done" msgstr "مڪمل" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Save Changes" msgstr "تبديليون محفوظ ڪريو" msgid "Home" msgstr "مک صفحو" msgid "Comments" msgstr "تاثرات" msgid "Categories" msgstr "طبقا" msgid "Save" msgstr "سانڍيو" msgid "Crop Image" msgstr "عڪس ڇاڱيو" msgid "Lost your password?" msgstr "ڳجھو لفظ وڃائي ويٺا آهيو؟" msgid "Username: %s" msgstr "يُوزر نانءُ: %s" msgid "Too many redirects." msgstr "هيڪاندا گھڻا چورڻا" msgid "Select a city" msgstr "شهر چونڊيو" msgid "Edit Category" msgstr "زمرو سنواريو" msgid "Uncategorized" msgstr "اڻزمرايل" msgid "Search Categories" msgstr "زمرن ۾ ڳوليو" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "تاثرات" msgid "Pending Review" msgstr "نظرثانيءَ هيٺ" msgid "No posts found." msgstr "ڪو مراسلو نہ لڌو." msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "Cheatin’ uh?" msgid "Apply" msgstr "لاڳو ڪريو" msgid "Activation Key:" msgstr "فعالڪار ڪنجي:" msgid "Activation Key Required" msgstr "فعالڪاري ڪنجي درڪار آهي" msgid "No" msgstr "نہ" msgid "Y/m/d" msgstr "سال/مهينو/ڏينهن" msgid "Published" msgstr "شايع ٿي چڪو" msgid "Scheduled" msgstr "رٿيل" msgid "Status" msgstr "حالت" msgid "Invalid term ID." msgstr "ناجائز اصطلاح جي آئي ڊي." msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "" "سرخي “%s” اڳ ۾ ئي استعمال ۾ آهي ٻيو ڪوئي اصطلاح استعمال ڪريو." msgid "Empty Term." msgstr "غلط اصطلاح." msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] نئي استعمال ڪندڙ جي داخلا" msgid "Gray" msgstr "سرمئی" msgid "Blue" msgstr "نيرو" msgid "Update Category" msgstr "درجه بندي کي تازو ڪريو" msgid "Advanced" msgstr "اعلي درجي" msgid "Install" msgstr "تنصيب ڪريو" msgid "%s ago" msgstr "%s اڳ" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post." msgstr "توهان کي هن مضمون تي تبصرو سنوارڻ جي اجازت حاصل ڪانهي." msgid "Edit Comment" msgstr "تبصرو سنواريو" msgid "Someone" msgstr "ڪو" msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "اوھان ڪنھن تبصري جو جواب ڏيڻ لاءِ اول داخل ٿيو." msgid "You did not enter a category name." msgstr "اوھان زمري جو نالو داخل ناھي ڪيو." msgid "Comment %d does not exist" msgstr "تبصرو %d موجود ناھي" msgid "All done!" msgstr "ٿئي ويو!" msgid "Tag" msgstr "ٽيگ" msgid "Time" msgstr "وقت" msgid "News" msgstr "خبرون" msgid "Tag not updated." msgstr "ٽيگ کي تبديل نه ڪيو ويو آھي." msgid "Category not updated." msgstr "درجا بندي نه ٿيل." msgid "Category not added." msgstr "درجا بندي شامل نه ٿيا" msgid "Category updated." msgstr "درجا بندي اپڊيٽ ٿيل" msgid "Category deleted." msgstr "درجه بندي ختم ٿيل." msgid "Category added." msgstr "درجا شامل ڪيا ويا." msgid "View" msgstr "ڏسو." msgid "Caution:" msgstr "احتياط:." msgid "" "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." msgstr "" "درجا بندي کي چونڊي سگھن ٿا ڪنورٽ جي ٽيگس کي استعمال ڪندي ٽيگ " "جي درجا بندي کي ڪنورٽ." msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "درجا بندي، اڻ وڻندڙ ٽيئڪس ، شايد هڪ سنڀاليند.توهان وٽ شايد هڪ جاز واري درجا " "بندي هجي، ۽ ان جي ھيٺيان ٻارن لاء بيبوپ ۽ وڏو بینڈ. مجموعي طور اختياري. درجا " "بندي هجي." msgid "Bulk Actions" msgstr "بلڪ ڪارناما" msgid "View “%s”" msgstr "ترميم “%s” " msgid "Edit “%s”" msgstr "ترميم “%s” " msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." msgstr "توھان جي تصوير جي طور تي استعمال ڪرڻ چاھيو ٿا ان جو حصو چونڊيو." msgid "Unpublished" msgstr "اڻڄاتل" msgid "Custom Header" msgstr "ڪسٽم هيڊر" msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "توھان جي ڪمپيوٽر مان ھڪ تصوير چونڊيو" msgid "Unknown action." msgstr "اڻڄاتل عمل" msgid "Approve comment" msgstr "تبصرو منظور ڪريو" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "توهان هيٺيون ٿهيمون ختم ڪرڻ وارا آهيو:" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "توهان هيٺيون سائيٽس ڊاهڻ وارا آهيو: " msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "توھان کي ھيٺ ڏنل تبصرن کي اسپام طور نشان ھڻڻ بابت آھن:" msgid "Invalid plugin page." msgstr "ناجائز پلگن پيج." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." msgstr "محفوظ ٿيل آھي: %s ھن پوسٽ کي تبديل ڪندي آھي." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." msgstr "محفوظ ٿيل آھي: %s ھن صفحي کي تبديل ڪندي آھي." msgid "g:i:s a" msgstr "g:i:s a" msgid "Please provide a custom field value." msgstr "مهرباني ڪري ڪسٽم فيلڊ جي قدر مهيا ڪريو." msgid "»" msgstr "»" msgid "«" msgstr "«" msgid "%s from now" msgstr "%s هاڻي کان" msgid "Go back" msgstr "پٺتي وڃو" msgid "A name is required for this term." msgstr "هن اصطلاح لاءِ نالو گھُربل آهي." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "معاف ڪجو توهان کي هن صفحي جي ترميم جي اجازت حاصل ڪانهي." msgid "No tags" msgstr "ڪوئي ٽيگس نه" msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "%s تبصرو منظور ڪيو" msgstr[1] "%s تبصرا منظور ڪيا" msgid "Approved" msgstr "منظور ٿيل" msgid "Recent Posts" msgstr "تازيون پوسٽون" msgid "Profile" msgstr "پروفائل" msgid "Sun" msgstr "آچر" msgid "Spam" msgstr "بيڪار" msgid "Mon" msgstr "سوم" msgid "Tue" msgstr "اڱا" msgid "Wed" msgstr "ارب" msgid "Thu" msgstr "خمي" msgid "Fri" msgstr "جمع" msgid "Sat" msgstr "ڇنڇ" msgid "Tags" msgstr "ٽيگز" msgid "All" msgstr "سڀ" msgid "year" msgstr "سال" msgid "Password Reset" msgstr "پاس ورڊ نئين سر ترتيب ڏيو" msgid "Register" msgstr "رجسٽر ڪريو" msgid "Password" msgstr "پاس ورڊ" msgid "Remove" msgstr "هٽايو" msgid "Log in" msgstr "لاگ ان ڪريو" msgid "August" msgstr "آگسٽ" msgid "September" msgstr "سيپٽمبر" msgid "October" msgstr "آڪٽوبر" msgid "November" msgstr "نومبر" msgid "December" msgstr "ڊسمبر" msgid "Views" msgstr "ڏيک" msgid "Anonymous" msgstr "گمنام" msgid "Reply" msgstr "وراڻيو" msgid "Tag: %s" msgstr "ٽيگ: %s" msgid "New password" msgstr "نئون ڳجھو لفظ" msgid "Saturday" msgstr "ڇنڇر" msgid "Friday" msgstr "جمعو" msgid "Thursday" msgstr "خميس" msgid "Wednesday" msgstr "اربع" msgid "Tuesday" msgstr "اڱارو" msgid "Monday" msgstr "سُومر" msgid "Sunday" msgstr "آچر" msgid "July" msgstr "جُولاءِ" msgid "June" msgstr "جُون" msgid "May" msgstr "مَي" msgid "April" msgstr "اپريل" msgid "March" msgstr "مارچ" msgid "February" msgstr "فيبروري" msgid "January" msgstr "جنوري" msgid "Next »" msgstr "اڳيون »" msgid "« Previous" msgstr "« پويون" msgid "Please try again." msgstr "وري ڪوشش ڪندا." msgid "No results found." msgstr "ڪي بہ نتيجا نہ لڌا." msgid "Website" msgstr "ويب سرزمين" msgid "Edit Post" msgstr "مراسلو سنواريو" msgid "Log Out" msgstr "لاگ آئوٽ" msgid "number_format_thousands_sep" msgstr "," msgid "Move" msgstr "چوريو" msgid "Tags:" msgstr "ڇاپو:" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgid "number_format_decimal_point" msgstr "." msgid "Dashboard" msgstr "ڊيش بورڊ" msgid "comments" msgstr "رايا" msgid "Manage" msgstr "منظم ڪريو" msgid "Search" msgstr "ڳولا" msgid "Delete" msgstr "ڊليٽ ڪريو" msgid "Themes" msgstr "ٿيمون" msgid "Language" msgstr "ٻولي" msgid "Current Theme" msgstr "موجوده ٿيم" msgid "Plugins" msgstr "پلگ ان" msgid "Posts" msgstr "مراسلا" msgid "Edit" msgstr "سنواريو" msgid "None" msgstr "ڪو بہ نہ" msgid "WordPress database error:" msgstr "ورڊپريس اعدادخانو چُڪَ" msgid "Documentation" msgstr "دستاويزسازي" msgid "General" msgstr "ڪُل" msgid "Settings" msgstr "سيٽڱس" msgid "Username" msgstr "يُوزرنانءُ" msgid "Visit Site" msgstr "سرزمين گھمو" msgid "Password:" msgstr "ڳجھو لفظ:" msgid "Username:" msgstr "يُوزرنانءُ:" msgid "Users" msgstr "يُوزرس" msgid "posts" msgstr "مراسلا" msgid "Action" msgstr "عمل" msgid "by" msgstr "کان" msgid "Default" msgstr "عام طور تي" msgid "Description" msgstr "تشريح" msgid "Deactivate" msgstr "اڻفعاليو" msgid "Numeric" msgstr "اعدادي" msgid "none" msgstr "ڪو بہ نہ" msgid "Deleted" msgstr "ختم ٿيو" msgid "Version" msgstr "نُسخو" msgid "Cookies" msgstr "ڪوڪيز" msgid "Warning" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "چِتاءُ !" msgstr[1] "" msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "Y/m/d g:i:s a" msgid "WordPress site: %s" msgstr "ورڈپریس سائيٽ : %s" msgid "By %s." msgstr "طرفان %s." msgid "Actions" msgstr "عمل" msgid "Settings saved." msgstr "سيٽنگ محفوظ ڪئي" msgid "File is empty. Please upload something more substantial." msgstr "فائل خالي آهي. مهرباني ڪري وڌيڪ ڪجهه وڌيڪ لوڊ ڪريو." msgid "General Settings" msgstr "جنرل سيٽنگون" msgid "Gravatar Logo" msgstr "Gravatar لوگو" msgid "Avatars" msgstr "اوتار" msgid "Filter »" msgstr " » فلٽر;" msgid "Failed to write file to disk." msgstr "ڊسڪ ۾ فائل لکڻ ۾ ناڪام ٿيو." msgid "Missing a temporary folder." msgstr "عارضي فولڊرمس ٿئي." msgid "No file was uploaded." msgstr "ڪوبه فائل اپ لوڊ نه ڪيو ويو آهي" msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "اپ لوڊ ٿيل فائل صرف جزوي طور تي اپيل ڪئي وئي." msgid "Specified file failed upload test." msgstr "مخصوص فائل ۾ اپلوڊ ٽيسٽ ناڪام ٿي وئي." msgid "by %s" msgstr "کان: %s" msgid "Site title." msgstr "سائيٽ جو عنوان" msgid "Post" msgstr "پوسٽ" msgid "Normal" msgstr "عام" msgid "Change site address" msgstr "سائٽ جو پتو تبديل ڪريو" msgid "No templates found." msgstr "ڪوبه ٽيمپليٽ نه مليو." msgid "Search Templates" msgstr " ٽيمپليٽس جي ڳولا ڪرڻ" msgid "Templates list" msgstr "ٽيمپليٽس جي فهرست" msgid "Templates list navigation" msgstr "ٽيمپليٽ لسٽ نيويگيشن" msgid "Filter templates list" msgstr "فلٽر ٽيمپليٽ لسٽ" msgid "View Template" msgstr " ٽيمپليٽ ڏسو" msgid "Edit Template" msgstr "ٽيمپليٽ ۾ تبديلي آڻيو" msgid "New Template" msgstr "نئون ٽيمپليٽ" msgid "Add New Template" msgstr "نئون ٽيمپليٽ شامل ڪريو" msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "متوجه ٿيو ان جي جواب ۾ فيليگ صفا مان %1$sايريزر (انڊيڪس %2$d)." msgid "" "Expected messages key to reference an array in response array from %1$s " "eraser (index %2$d)." msgstr "متوقع پيغام جي اھميت لاء جواب جي صف کان صف %1$s ايريزر (انڊيڪس %2$d)." msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "متوقع پيغام جي اھميت لاء جواب جي صف کان %1$s ايريزر (انڊيڪس %2$d)." msgid "" "Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "متوقع شيون ان جي جواب جي صف _ ۾ برقرار رکي %1$s ايريزر (انڊيڪس %2$d)." msgid "" "Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "جواب واري لسٽ ۾ ڪڍيل_شيون ختم ٿيل صف مان %1$s ايريزر (انڊيڪس %2$d)." msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "جتان صفا وصول نه ڪيا ويا%1$s ايريزر (انڊيڪس %2$d)." msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name." msgstr "ايريزر صفا انڊيڪس م %d ڪوبه دوستانه نالو شامل ناهي." msgid "Expected an array describing the eraser at index %d." msgstr " %d.متوقع صف وضاحت ڪندڙختم ڪرڻ انڊيڪس" msgid "Eraser index is out of range." msgstr "ختم ڪرڻ انڊيڪس جي حد کان ٻاهر آهي" msgid "Missing eraser index." msgstr "مس انڊيڪس ختم ڪرڻ" msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s." msgstr ": %s متوقع ڊيٽا برآمد ڪندڙ مان صفا." msgid "Expected data array in response array from exporter: %s." msgstr ": %s متوقع ڊيٽا برآمد ڪندڙ مان صفا." msgid "Eraser index cannot be less than one." msgstr "ختم ڪيل انڊيڪس هڪ کان گهٽ نه ٿي سگھي." msgid "Invalid email address in request." msgstr "درخواست ۾ غلط اي ميل پتو." msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name." msgstr "برآمد ڪندڙ index ۾ صف %s تي مشتمل هڪ دوستي جو نالو شامل ناهي." msgid "Expected data in response array from exporter: %s." msgstr ": %s متوقع ڊيٽا برآمد ڪندڙ مان صفا" msgid "Expected response as an array from exporter: %s." msgstr ": %s متوقع ڊيٽا برآمد ڪندڙ مان صفا." msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s." msgstr ": %s برآمد ڪندڙ واپسي ڪو صحيح سڏ نه ڪيو آهي." msgid "Exporter does not include a callback: %s." msgstr "%s برآمد ڪندڙ ۾ ڪابه سڏ شامل نه آهي." msgid "Expected an array describing the exporter at index %s." msgstr " %s بيان ڪيل آرٽ جي وضاحت ڪئي وئي برآمد ڪندڙانڊيڪس کان." msgid "Exporter index is out of range." msgstr "برآمد ڪندڙ انڊيڪس جي حد کان ٻاهر آهي." msgid "Exporter index cannot be negative." msgstr "برآمد ڪندڙ انڊسٽري کي منفي نه ٿي سگھي." msgid "An exporter has improperly used the registration filter." msgstr "هڪ برآمد ڪندڙصحيح طور تي رجسٽريشن فلٽر استعمال ڪيو آهي." msgid "Page index cannot be less than one." msgstr "صفحوindex. هڪ کان گهٽ نه ٿي سگھي." msgid "Missing request ID." msgstr "گذارش واري ڪي غائب آهي." msgid "Missing page index." msgstr "مس ٿئي آهي صفحي جي انڊيڪس" msgid "Missing exporter index." msgstr "مس ٿئي آهي برآمد ڪندڙ انڊيڪس." msgid "Invalid request type." msgstr "غير معقول بنيادي قسم" msgid "Invalid request ID." msgstr "غلط درخواست" msgctxt "Events and News dashboard widget" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgctxt "Post custom field name" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Only UUID V4 is supported at this time." msgstr "هن وقت فقط يويوآئي ڊي وي فور جي حمايت آهي." msgid "Yiddish" msgstr "يهودين" msgid "Vietnamese" msgstr "ويٽنامي" msgid "Ukrainian" msgstr "يوڪريني" msgid "Swahili" msgstr "سواهلي" msgid "Persian" msgstr "فارسي" msgid "Maltese" msgstr "مالٽي" msgid "Malay" msgstr "مالائي" msgid "Latvian" msgstr "لاتوين ٻولي" msgid "Irish" msgstr "آئرستاني" msgid "Indonesian" msgstr "انڊونيشي" msgid "Hindi" msgstr "هندي" msgid "Haitian Creole" msgstr "هيٽين ڪرياولي" msgid "Filipino" msgstr "فلپائني" msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "چائنيز(روايتي)" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "چائنيز(سولي)" msgid "Belarusian" msgstr "بيلارشين" msgid "Arabic" msgstr "عربي" msgid "You need to define an include parameter to order by include." msgstr "" "توهان کي انڪليوڊ پيراميٽر جو تعين ڪرڻو پوندو انڪليوڊ جي حساب سان ترتيب ڏيڻ " "جي لاءِ." msgid "Unknown API error." msgstr "اڻڄاتل API غلطي." msgid "Limit result set to items with particular parent IDs." msgstr "نتيجن جي مجموعي کي محدود ڪري ائٽمس سان مخصوص بنيادي آئي ڊيز سان." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site." msgstr "معاف ڪجو، توهان کي هن سائيٽ کي ختم ڪرڻ جي اجازت ناهي." msgid "Pohnpei" msgstr "پونپهي" msgid "Chuuk" msgstr "چءُوک" msgid "Bougainville" msgstr "بوغنول" msgid "Ulyanovsk" msgstr "اولیانوسڪ" msgid "Kirov" msgstr "ڪیروف" msgid "Busingen" msgstr "بوزینغن" msgid "Astrakhan" msgstr "أستراخان" msgid "Ust-Nera" msgstr "أوست-نيرا" msgid "Tomsk" msgstr "تومسڪ" msgid "Srednekolymsk" msgstr "سریدنیڪولمسڪ" msgid "Novokuznetsk" msgstr "نووڪوزنتسڪ" msgid "Khandyga" msgstr "خاندیگا" msgid "Kathmandu" msgstr "کھٽمنڊو" msgid "Hebron" msgstr "هیبران" msgid "Chita" msgstr "چٽا" msgid "Barnaul" msgstr "برنوول" msgid "Troll" msgstr "ٽرول" msgid "Macquarie" msgstr "میڪڪواري" msgid "Sitka" msgstr "سئٽڪا" msgid "Santarem" msgstr "سانتاریم" msgid "Santa Isabel" msgstr "سانتا اسابیل" msgid "Ojinaga" msgstr "أوهيناغا" msgid "Beulah" msgstr "بیولا" msgid "Metlakatla" msgstr "میٽلاکلٽا" msgid "Matamoros" msgstr "ماتا مورس" msgid "Lower Princes" msgstr "لوئر پرنسز" msgid "Kralendijk" msgstr "ڪرالينديجڪ" msgid "Fort Nelson" msgstr "فورٽ نیلسن" msgid "Creston" msgstr "ڪرسٽون" msgid "Bahia Banderas" msgstr "باهیہ بیندراس" msgid "Juba" msgstr "جیوبہ" msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "جُزوي ادا ڪرڻ ضروري ايڪو ڪري مواد کي يا مواد جي اکرن جي واپسي ڪري (يا ايري)، " "پر نه ڪي ٻهي." msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed " "to ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "اسلام عليڪم ###USERNAME###,\n" "\n" "هي اطلاع ان ڳالھ جي تصديق ڪري ٿي ته توهان جي اي ميل ايڊريس سائيٽ تي " "###SITENAME### تبديل ڪئي وئي ###NEW_EMAIL### ۾.\n" "\n" "جيڪڏهن توهان پنهنجي اي ميل تبديل نه ڪندو، مهرباني ڪري سائيٽ جي منتظم سان " "رابطو ڪريو ###ADMIN_EMAIL### ڏانهن\n" "\n" "هي اي ميل موڪلي وئي ###EMAIL###\n" "\n" "عزت مآب،\n" "سڀ ###SITENAME### ڏانهن\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "اسلام عليڪم ###USERNAME###,\n" "\n" "هي اطلاع ان ڳالھ جي تصديق ڪري ٿي ته توهان جو پاسورڊ تبديل ٿيو ###SITENAME### " "تي.\n" "\n" "جيڪڏهن توهان پنهنجو پاسورڊ تبديل نه ڪندو، مهرباني ڪري سائيٽ جي منتظم سان " "رابطو ڪريو ###ADMIN_EMAIL### ڏانهن\n" "\n" "هي اي ميل موڪلي وئي ###EMAIL###\n" "\n" "عزت مآب،\n" "سڀ ###SITENAME### ڏانهن\n" "###SITEURL###" msgid "Title:" msgstr "عنوان:" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials." msgstr "" "ڳنڍڻ سان ناڪام ٿيو فائيل سسٽم کي. مھرباني ڪري پنھنجياعتبار جي تصديق ڪريو." msgid "Icelandic" msgstr "آئس لينڊي" msgid "Welsh" msgstr "ويلش" msgid "Thai" msgstr "ٿائي ٻولي" msgid "Swedish" msgstr "سويڊني" msgid "Serbian" msgstr "سربيائي" msgid "Norwegian" msgstr "نارويجي" msgid "Lithuanian" msgstr "ليٿونيائي" msgid "Greek" msgstr "يوناني" msgid "Catalan" msgstr "قيطلوني" msgid "Albanian" msgstr "الباني" msgid "Slovak" msgstr "سلوويڪي" msgid "Bulgarian" msgstr "بلگيرين" msgid "Site Icon" msgstr "سرزمين جو اهڃاڻ" msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s" msgstr "ظاهر ڪندي %1$s–%2$s of %3$s" msgid "Not set" msgstr "مقرر نه ٿيو" msgid "" "This screen shows an individual user all of their sites in this network, and " "also allows that user to set a primary site. They can use the links under " "each site to visit either the front end or the dashboard for that site." msgstr "" "هي اسڪرين تي هن نيٽ ورڪ تي سڀني سائٽن جي سڀني صارفين کي الگ ڪري ٿو، ۽ صارف " "کي ڊفالٽ سائيٽ مقرر ڪرڻ جي اجازت ڏيندو آهي. اهي هر سائيٽ ڏسڻ لاء شروعاتي " "نقطي يا هن سائيٽ لاء ڊيش بورڊ وانگر لنڪ استعمال ڪري سگهن ٿا." msgid "Spanish" msgstr "اندلسي" msgid "Register Now" msgstr "هينئر ئي رجسٽر ڪريو" msgid "Taxonomy" msgstr "طبقيبندي" msgid "Code is Poetry" msgstr "ڪوڊ شاعري آهي" msgid "Start Over" msgstr "نئين سر شروع ڪريو" msgid "Terms" msgstr "ضابطا" msgid "Salta" msgstr "سالتا" msgid "Mobile" msgstr "موبائل" msgid "Preload" msgstr "اڳ ئي آيل" msgid "Invalid item ID." msgstr "ناجائز آئٽم آئي ڊي" msgid "Site Stats" msgstr "سائٽ جا انگ اکر" msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "اسلام عليڪم ###USERNAME###,\n" "\n" "توهان هاڻي گذارش ڪئي توهان جي خاتي جي اي ميل ايڊريس ۾ تبديلي جي لاءِ.\n" "\n" "جيڪڏهن اهو دُرست آهي ، مهرباني ڪري هيٺين جوز کي دٻايو تبديلي جي لاءِ:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "توهان آساني سان ان کي نظرانداز ۽ هي اي ميل مٽائي سگھو ٿا جيڪڏهن توهان اهو " "نٿا ڪرڻ چاهيو.\n" "\n" "اي ميل موڪلجي چڪي آهي ###EMAIL###\n" "\n" "عزت مآب،\n" "سڀ ###SITENAME### ڏانهن\n" "###SITEURL###" msgid "Related Posts" msgstr "لاڳاپيل پوسٽون" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgid "Object type." msgstr "آبجيڪٽ قسم" msgid "Theme installed successfully." msgstr "موضوع ڪاميابي سان نصب ٿو." msgid "Likes" msgstr "پسنديدگيون" msgid "%s says:" msgstr "%s چئي ٿو:" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "مهرباني ڪري %s ٽيمپليٽ پنهنجي سائيٽ ۾ شامل ڪريو." msgid "Pingback:" msgstr "پنگ بيڪ" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "اسلام عليڪم USERNAME،\n" "\n" "توهان جو نئون خاتو ٺهي ويو.\n" "\n" "توهان هيٺين ڄاڻ سان لاگ ان ڪري سگھو ٿا:\n" "استعمال ڪندڙ جو نالو: USERNAME\n" "پاسورڊ: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "مهرباني!\n" "\n" "-- @ SITE_NAME جماعت" msgid "" "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will " "need to empty or remove the network database tables." msgstr "" "مهرباني ڪري تشڪيل وارا قدم مڪمل ڪريو. نئي ڄار ٺاهڻ جي لاءِ، توهان کي ڊيٽابيس " "جا ٽيبل خالي يا هٽائڻا پوندا." msgid "Sharing" msgstr "ونڊڻ" msgid "Custom CSS" msgstr "پنهنجي سي ايس ايس" msgid "Spain" msgstr "اسپين" msgid "Reset to Defaults" msgstr "ڊفالٽ سيٽنگ فعال ڪريو" msgid "print" msgstr "ڇاپيو" msgid "copy to clipboard" msgstr "ڪلپبورڊ تي نقل ڪريو" msgid "View all posts by %s" msgstr "%s جون سڀ پوسٽون ڏسو" msgid "(Edit)" msgstr "(تدوين ڪريو)" msgid "% Comments" msgstr "% رايا" msgid "1 Comment" msgstr "1 راءِ" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "توهان جو رايو ثالثي جو انتظار ڪري رهيو آهي." msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s ڏانهن %2$s" msgid "Writing" msgstr "لکڻ" msgid "Palau" msgstr "پالو" msgid "Nauru" msgstr "نورُو" msgid "Fiji" msgstr "فِجِي" msgid "Mauritius" msgstr "ماريشس" msgid "Maldives" msgstr "مالديپ" msgid "Samoa" msgstr "ساموا" msgid "Pitcairn" msgstr "پٽڪیرن" msgid "Niue" msgstr "نیو" msgid "Guam" msgstr "گوام" msgid "Mayotte" msgstr "میوٽ" msgid "English" msgstr "انگريزي" msgid "San Marino" msgstr "سنت مارينو" msgid "Rome" msgstr "رُوم" msgid "Monaco" msgstr "موناڪو" msgid "Malta" msgstr "مالٽا" msgid "Madrid" msgstr "ميڊرڊ" msgid "Luxembourg" msgstr "لگزمبُورگ" msgid "Jersey" msgstr "جرسِي" msgid "Gibraltar" msgstr "جبرالٽر" msgid "Brussels" msgstr "برُوسلس" msgid "Andorra" msgstr "انڊورا" msgid "Queensland" msgstr "ڪوئينسلينڊ" msgid "Australia" msgstr "آسٽريليا" msgid "Bermuda" msgstr "برمُودا" msgid "Tokyo" msgstr "ٽوڪيو" msgid "Qatar" msgstr "قطر" msgid "Singapore" msgstr "سنگاپُور" msgid "Macao" msgstr "مڪائو" msgid "Kuwait" msgstr "ڪويت" msgid "Hong Kong" msgstr "هاڱ ڪاڱ" msgid "Bahrain" msgstr "بحرين" msgid "Antarctica" msgstr "انٽارڪٽيڪا" msgid "Sao Paulo" msgstr "سائو پولو" msgid "Puerto Rico" msgstr "پُرتو ريڪو" msgid "Panama" msgstr "پاناما" msgid "New York" msgstr "نيو يارڪ" msgid "Montserrat" msgstr "مون سيرا" msgid "Martinique" msgstr "مارتينيڪ" msgid "Kentucky" msgstr "ڪينٽڪي" msgid "Jamaica" msgstr "جمائڪا" msgid "Indiana" msgstr "اِنڊيانہ" msgid "Isle of Man" msgstr "آئل آف مين" msgid "Guernsey" msgstr "گرنزِي" msgid "Victoria" msgstr "وڪٽوریا" msgid "Tasmania" msgstr "تسمانیہ" msgid "Cape Verde" msgstr "ڪیپ ورڊي" msgid "North Dakota" msgstr "اتر ڊاڪوٽا" msgid "Guyana" msgstr "گیانا" msgid "Guatemala" msgstr "گوائٽي مالا" msgid "Guadeloupe" msgstr "گواڊیلوپ" msgid "Grenada" msgstr "گریناڊا" msgid "El Salvador" msgstr "ايل سلواڊور" msgid "Dominica" msgstr "دومِينِيڪا" msgid "Curacao" msgstr "ڪُوراڪائو" msgid "Costa Rica" msgstr "ڪوستا ريڪا" msgid "Chihuahua" msgstr "چيهُوئاهُوئا" msgid "Anguilla" msgstr "آنگويلا" msgid "Argentina" msgstr "ارجنٽينا" msgid "Cordoba" msgstr "ڪورڊوبا" msgid "Belize" msgstr "بیلیز" msgid "Barbados" msgstr "بارباڊوس" msgid "Bahia" msgstr "باحیہ" msgid "Aruba" msgstr "اروبا" msgid "Ceuta" msgstr "سیوٽا" msgid "Djibouti" msgstr "جبوتي" msgid "Could not create directory." msgstr "ڊاريڪٽري ٺاهي نه سگھيو" msgid "Could not access filesystem." msgstr "فائل سسٽم تائين پُهچي نه سگھياسين." msgid "Name:" msgstr "نالو:" msgid "Once Daily" msgstr "روزانو هڪ دفعو" msgid "Twice Daily" msgstr "روزانو ٻہ دفعا" msgid "Once Hourly" msgstr "ڪلاڪ ۾ هڪ دفعو" msgid "Invalid form submission." msgstr "غلط فارم جمع ڪرائڻ." msgid "Duotone" msgstr "ٻهراڻي"